# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # cse342 , 2014 # hpeters , 2009 # hpeters , 2013 # hpeters , 2012 # Michael Schönitzer , 2007 # Rainer Gromansperg , 2013 # Roman Spirgi , 2012 # Timo Trinks , 2006-2007 # Tobias Bannert , 2014-2015 # Dominik Hannen , 2015 # hpeters , 2009,2012-2013 # Cole Robinson , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-02 09:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-29 09:51-0400\n" "Last-Translator: Tobias Bannert \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.7.1\n" #: ../virt-manager:56 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Fehler beim Starten der virtuellen Maschinenverwaltung" #: ../virt-manager:221 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager erfordert libvirt 0.6.0 oder später." #: ../virt-install:165 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Kann nicht Speicherung bestimmen und --nodisks verwenden" #: ../virt-install:169 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Die --file, --nonsparse oder --file-size Optionen können nicht mit --disk " "Optionen gemischt werden. Verwenden Sie --disk PFAD[,size=GRÖSSE][," "sparse=yes|no]" #: ../virt-install:222 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "--mac kann nicht mit --nonetworks zusammen verwendet werden" #: ../virt-install:224 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "--bridge kann nicht mit --nonetworks zusammen verwendet werden" #: ../virt-install:226 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "" #: ../virt-install:230 #, fuzzy msgid "Can't use --pxe without any network" msgstr "--mac kann nicht mit --nonetworks zusammen verwendet werden" #: ../virt-install:237 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "" "Die beiden Argumente, --bridge und --network, können nicht vermischt werden" #: ../virt-install:290 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Kann nicht --graphics und graphische Optionen im alten Stil vermischen" #: ../virt-install:294 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Kann nicht mehr als eines angeben von: VNC, SDL, --graphics oder --nographics" #: ../virt-install:342 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "Nur eine der Optionen --hvm, --paravirt oder --container zulässig" #: ../virt-install:356 ../virt-install:357 msgid "default" msgstr "Standard" #: ../virt-install:403 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Fehler beim Überprüfen des Installationsortes: %s" #: ../virt-install:423 msgid "--name is required" msgstr "--name ist erforderlich" #: ../virt-install:426 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory Anzahl in MiB ist erforderlich" #: ../virt-install:431 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" #: ../virt-install:439 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Eine Installationsmethode muss angegeben werden\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:446 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "Siehe Manpage für Beispiele wie man --location mit einer CDROM nutzt" #: ../virt-install:454 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Nur eine Installationsmethode kann verwendet werden (%(methods)s)" #: ../virt-install:460 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "Installationsmethoden (%s) können nicht für Container-Gäste spezifiziert " "werden" #: ../virt-install:465 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "Netzwerk-PXE-Start wird für paravirtualisierte Gäste nicht unterstützt" #: ../virt-install:468 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "" "Paravirtualisierte Gäste können nicht von CD-ROM-Installationsmedien " "installieren." #: ../virt-install:473 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine entfernten --location Installationen" #: ../virt-install:479 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "" "--extra-args funktionieren nur, wenn sie mit --location spezifiziert werden." #: ../virt-install:482 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "" "--initrd-inject funktioniert nur, wenn es mit --location spezifiziert wird." #: ../virt-install:497 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" #: ../virt-install:510 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" #: ../virt-install:526 #, c-format msgid "" "No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" #: ../virt-install:539 #, c-format msgid "" "'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely " "requires '%s'. You may not see text install output from the guest." msgstr "" #: ../virt-install:543 #, c-format msgid "" "To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--" "console pty'" msgstr "" #: ../virt-install:549 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "Die Netzwerkkonfiguration des Gasts unterstützt kein PXE" #: ../virt-install:553 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" #: ../virt-install:573 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "Ein Festplattengerät muss mit --import spezifiziert werden." #: ../virt-install:739 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" #: ../virt-install:749 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Installation wird gestartet …" #: ../virt-install:766 msgid "Domain creation completed." msgstr "" #: ../virt-install:770 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" #: ../virt-install:773 msgid "Restarting guest." msgstr "Gast wird neu gestartet." #: ../virt-install:779 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Domain-Installation unterbrochen." #: ../virt-install:801 msgid "Domain has crashed." msgstr "Domain ist abgestürzt." #: ../virt-install:838 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Domain-Installation ist noch in Arbeit. Sie können mit der Konsole \n" "verbinden, um den Installationsvorgang abzuschließen." #: ../virt-install:843 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d Minuten" #: ../virt-install:845 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" #: ../virt-install:852 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Domain wurde beendet. Fortfahren." #: ../virt-install:859 #, c-format msgid "Could not lookup domain after install: %s" msgstr "Konnte Domäne nach der Installation nicht nachsehen: %s" #: ../virt-install:866 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "Installation hat das angegebene Zeitlimit überschritten. Anwendung wird " "beendet." #: ../virt-install:891 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Testlauf erfolgreich abgeschlossen" #: ../virt-install:898 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "Angeforderte Installation hat keinen XML Schritt 2" #: ../virt-install:902 msgid "Requested installation does not have XML step 3" msgstr "Angeforderte Installation hat keinen XML Schritt 3" #: ../virt-install:921 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Neue virtuelle Maschine von bestimmten Installationsmedien erstellen." #: ../virt-install:925 ../virt-clone:109 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: ../virt-install:927 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Name der Gastinstanz" #: ../virt-install:934 msgid "Installation Method Options" msgstr "Installations-Verfahren Optionen" #: ../virt-install:936 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM-Installationsmedium" #: ../virt-install:938 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Installationsquelle (z.B. nfs:wirt:/pfad, http://wirt/pfad, ftp://wirt/pfad)" #: ../virt-install:941 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Vom Netzwerk starten mittels PXE-Protokoll" #: ../virt-install:943 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Gast um vorhandenes Festplattenimage herum erstellen" #: ../virt-install:945 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "CD-ROM-Medium wie Live-CD behandeln" #: ../virt-install:947 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Zusätzliche Argumente, die an den Installationskernel, der von --location " "gestartet wird, weitergegeben werden" #: ../virt-install:950 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "" "Fügen Sie die angegebene Datei zur Wurzel des initrd von --location hinzu" #: ../virt-install:957 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "etc." msgstr "" "Die zu installierende Betriebssystemvariante für den Gast, z.B. 'fedora18', " "'rhel6', 'winxp', etc." #: ../virt-install:964 msgid "Device Options" msgstr "Geräteoptionen" #: ../virt-install:994 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "" #: ../virt-install:998 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Virtualisierungsplattform-Optionen" #: ../virt-install:1000 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Dieser Gast soll ein voll virtualisierter Gast sein" #: ../virt-install:1002 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Dieser Gast soll ein paravirtualisierter Gast sein" #: ../virt-install:1004 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Dieser Gast soll ein Container-Gast sein" #: ../virt-install:1007 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Zu verwendender Hypervisor-Name (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:1011 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Die zu simulierende CPU-Architektur" #: ../virt-install:1013 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Der zu emulierende Rechertyp" #: ../virt-install:1020 ../virt-clone:145 ../virt-xml:385 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Sonstige Optionen" #: ../virt-install:1023 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Domäne soll automatisch nach dem Systemstart des Wirtes starten." #: ../virt-install:1025 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "" #: ../virt-install:1067 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" msgstr "--print-step muss 1, 2, 3, oder alle sein" #: ../virt-install:1089 ../virt-clone:215 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Installation durch Benutzer abgebrochen" #: ../virt-clone:40 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" #: ../virt-clone:59 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" #: ../virt-clone:99 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" #: ../virt-clone:111 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Name des originalen Gasts. Der Status muss " #: ../virt-clone:114 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "XML-Datei als den originalen Gast verwenden." #: ../virt-clone:116 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Automatisches erzeugen von Klone-Namen und Speicher-Pfaden aus der " "originalen Gast-Konfiguration." #: ../virt-clone:119 msgid "Name for the new guest" msgstr "Name des neuen Gastes" #: ../virt-clone:122 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "" #: ../virt-clone:124 msgid "Storage Configuration" msgstr "Speicherkonfiguration" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Neue Datei zur Verwendung als Festplattenimage für den neuen Gast" #: ../virt-clone:129 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Kopieren von Geräten erzwingen (z. B., wenn »hdc« ein schreibgeschütztes CD-" "ROM-Gerät ist, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:133 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "" "Eine Sparse-Datei kann nicht für das Datenträger-Abbild des Klones verwendet " "werden" #: ../virt-clone:137 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Speicher nicht klonen, neue Datenträger-Abbilder angegeben via --file werden " "unverändert erhalten" #: ../virt-clone:140 msgid "Networking Configuration" msgstr "Netzwerke Konfiguration" #: ../virt-clone:142 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Neue feste MAC-Adresse für den Klone-Gast; Standard ist eine zufällig " "erstellte MAC" #: ../virt-clone:205 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Klone »%s« wurde erfolgreich erstellt." #: ../virt-convert:51 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" #: ../virt-convert:62 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" #: ../virt-convert:69 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "" #: ../virt-convert:71 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" #: ../virt-convert:74 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "" #: ../virt-convert:139 ../virt-xml:477 msgid "Aborted at user request" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: ../virt-xml:54 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "" #: ../virt-xml:98 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "" #: ../virt-xml:127 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "" #: ../virt-xml:130 #, c-format msgid "No --%s devices found in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:133 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:145 #, c-format msgid "No matching devices found for --%s %s" msgstr "" #: ../virt-xml:161 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "" #: ../virt-xml:164 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "" #: ../virt-xml:175 msgid "No change specified." msgstr "" #: ../virt-xml:177 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" #: ../virt-xml:190 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "" #: ../virt-xml:200 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:207 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:229 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:252 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "" #: ../virt-xml:260 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "" #: ../virt-xml:291 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "" #: ../virt-xml:293 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "" #: ../virt-xml:332 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "" #: ../virt-xml:338 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Domain-Name, Kennung oder UUID" #: ../virt-xml:340 msgid "XML actions" msgstr "" #: ../virt-xml:342 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" #: ../virt-xml:348 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" #: ../virt-xml:353 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" #: ../virt-xml:356 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "" #: ../virt-xml:358 msgid "Output options" msgstr "" #: ../virt-xml:360 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" #: ../virt-xml:365 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" #: ../virt-xml:368 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "" #: ../virt-xml:370 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "" #: ../virt-xml:372 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "" #: ../virt-xml:374 msgid "XML options" msgstr "" #: ../virt-xml:412 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "" #: ../virt-xml:414 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "" #: ../virt-xml:417 msgid "A domain must be specified" msgstr "" #: ../virt-xml:444 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:463 msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:219 msgid "Disk device" msgstr "Festplattengerät" #: ../virtManager/addhardware.py:221 msgid "CDROM device" msgstr "CDROM-Gerät" #: ../virtManager/addhardware.py:223 msgid "Floppy device" msgstr "Diskettenlaufwerk" #: ../virtManager/addhardware.py:226 msgid "LUN Passthrough" msgstr "LUN-Durchgang" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/addhardware.py:569 #: ../virtManager/addhardware.py:681 ../virtManager/addhardware.py:697 #: ../virtManager/addhardware.py:774 ../virtManager/details.py:2645 #: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervisor-Standard" #: ../virtManager/addhardware.py:344 ../virtManager/addstorage.py:206 #: ../virtManager/create.py:453 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Verbindung unterstützt keine Speicherverwaltung." #: ../virtManager/addhardware.py:359 ../virtManager/addhardware.py:364 #: ../virtManager/addhardware.py:367 ../virtManager/addhardware.py:371 #: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:391 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Für diesen Gasttyp nicht unterstützt" #: ../virtManager/addhardware.py:381 ../virtManager/addhardware.py:385 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Verbindung unterstützt keine Wirtgeräteaufzählung" #: ../virtManager/addhardware.py:388 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine Grafikgeräte." #: ../virtManager/addhardware.py:396 ../virtManager/addhardware.py:407 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "Für diese Hypervisor/libvirt-Kombination nicht unterstützt." #: ../virtManager/addhardware.py:787 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch USB-Grafiktablett" #: ../virtManager/addhardware.py:790 ../virtManager/create.py:939 #: ../virtManager/create.py:942 msgid "Generic" msgstr "Allgemein" #: ../virtManager/addhardware.py:814 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Fehler beim Ändern der VM-Konfiguration: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:840 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Einige Änderungen erfordern einen Neustart des Gastes, um wirksam zu werden." #: ../virtManager/addhardware.py:843 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Diese Änderungen werden nach dem nächsten Herunterfahren des Gastes wirksam." #: ../virtManager/addhardware.py:911 msgid "No Devices Available" msgstr "Kein Gerät verfügbar" #: ../virtManager/addhardware.py:938 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1119 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../virtManager/addhardware.py:1121 ../ui/create.ui.h:57 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: ../virtManager/addhardware.py:1123 msgid "Controller" msgstr "Steuerung" #: ../virtManager/addhardware.py:1125 ../virtinst/network.py:194 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../virtManager/addhardware.py:1127 ../virtManager/details.py:200 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: ../virtManager/addhardware.py:1129 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../virtManager/addhardware.py:1131 msgid "Sound" msgstr "Klang" #: ../virtManager/addhardware.py:1133 msgid "Video Device" msgstr "Videogerät" #: ../virtManager/addhardware.py:1135 msgid "Watchdog Device" msgstr "Watchdog-Gerät" #: ../virtManager/addhardware.py:1137 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Dateisystemdurchgang" #: ../virtManager/addhardware.py:1139 ../virtManager/details.py:234 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:1141 msgid "USB Redirection" msgstr "USB-Umleitung" #: ../virtManager/addhardware.py:1143 ../virtManager/details.py:232 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:1145 msgid "Random Number Generator" msgstr "Zufallszahlengenerator" #: ../virtManager/addhardware.py:1147 ../virtManager/details.py:233 msgid "Panic Notifier" msgstr "Panikmelder" #: ../virtManager/addhardware.py:1155 #, fuzzy msgid "PCI Device" msgstr "%s Gerät" #: ../virtManager/addhardware.py:1156 #, fuzzy msgid "USB Device" msgstr "%s Gerät" #: ../virtManager/addhardware.py:1361 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Wollen Sie dieses Gerät wirklich hinzufügen?" #: ../virtManager/addhardware.py:1364 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Das Gerät konnte nicht an die laufende Maschine angeschlossen werden. " "Möchten Sie das Gerät nach dem nächsten Herunterfahren des Gastes verfügbar " "machen?" #: ../virtManager/addhardware.py:1380 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Gerätes: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1392 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Gerät kann nicht hinzugefügt werden: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1411 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Nicht erfasster Fehler beim Überprüfen von Geräteeingabe: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1421 msgid "Creating device" msgstr "Einheit erstellen" #: ../virtManager/addhardware.py:1422 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "Abhängig von der Einheit kann dieser Vorgang einige Minuten dauern." #: ../virtManager/addhardware.py:1555 ../virtManager/addstorage.py:314 msgid "Storage parameter error." msgstr "Fehler bei Speicherparametern." #: ../virtManager/addhardware.py:1572 msgid "Network selection error." msgstr "Fehler bei Netzwerkauswahl." #: ../virtManager/addhardware.py:1573 msgid "A network source must be selected." msgstr "Eine Netzwerkquelle muss gewählt sein." #: ../virtManager/addhardware.py:1576 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Ungültige MAC-Adresse" #: ../virtManager/addhardware.py:1577 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "Eine MAC-Adresse muss angegeben sein." #: ../virtManager/addhardware.py:1607 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Grafikgeräteparameterfehler" #: ../virtManager/addhardware.py:1616 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Klanggerätparameterfehler" #: ../virtManager/addhardware.py:1621 msgid "Physical Device Required" msgstr "Physisches Gerät wird benötigt" #: ../virtManager/addhardware.py:1622 msgid "A device must be selected." msgstr "Ein Gerät muss ausgewählt sein." #: ../virtManager/addhardware.py:1634 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1636 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1642 msgid "Host device parameter error" msgstr "Wirtsgerätparameterfehler" #: ../virtManager/addhardware.py:1703 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "%s-Geräteparameterfehler" #: ../virtManager/addhardware.py:1714 msgid "Video device parameter error" msgstr "Videogeräteparameterfehler" #: ../virtManager/addhardware.py:1726 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Watchdog-Parameterfehler" #: ../virtManager/addhardware.py:1741 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Smartcard-Geräteparameterfehler" #: ../virtManager/addhardware.py:1760 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "Parameterfehler bei USB-umgeleitetem Gerät" #: ../virtManager/addhardware.py:1780 msgid "TPM device parameter error" msgstr "TPM-Geräteparameterfehler" #: ../virtManager/addhardware.py:1798 msgid "Panic device parameter error" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1841 ../virtManager/addhardware.py:1853 #: ../virtManager/addhardware.py:1856 ../virtManager/addhardware.py:1868 #: ../virtManager/addhardware.py:1871 msgid "RNG selection error." msgstr "Auswahlfehler des Zufallszahlengenerators." #: ../virtManager/addhardware.py:1842 msgid "A device must be specified." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1854 msgid "Please specify both bind and connect host" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1857 msgid "Please specify both bind and connect service" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1869 msgid "The EGD host must be specified." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1872 msgid "The EGD service must be specified." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1891 msgid "RNG device parameter error" msgstr "Geräteparameterfehler des Zufallszahlengenerators" #: ../virtManager/addstorage.py:101 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "" #: ../virtManager/addstorage.py:109 msgid "Default pool is not active." msgstr "Standard-Pool ist inaktiv." #: ../virtManager/addstorage.py:110 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "Speicherpool «%s» ist nicht aktiv. Wollen Sie den Pool jetzt starten?" #: ../virtManager/addstorage.py:121 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Speicherppool «%s» konnte nicht gestartet werden: %s" #: ../virtManager/addstorage.py:146 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Der Emulator besitzt ggf. keine Suchberechtigungen für den Pfad «%s»." #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Wollen Sie dies jetzt korrigieren?" #: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Nicht erneut nach diesen Verzeichnissen fragen." #: ../virtManager/addstorage.py:163 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Beim Ändern der Berechtigungen für die folgenden Verzeichnisse traten Fehler " "auf:" #: ../virtManager/addstorage.py:194 ../virtManager/create.py:391 #, python-format msgid "Disk format '%s' does not support full allocation." msgstr "" #: ../virtManager/addstorage.py:290 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Ein Speicherpfad muss angegeben sein." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:322 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Nicht genügend freier Platz" #: ../virtManager/addstorage.py:330 ../virtManager/choosecd.py:125 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "Disk \"%s\" wird bereits von anderen Gästen %s verwendet" #: ../virtManager/addstorage.py:332 ../virtManager/choosecd.py:127 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Wollen Sie die Platte wirklich verwenden?" #: ../virtManager/asyncjob.py:238 msgid "Cancel the job?" msgstr "Auftrag abbrechen?" #: ../virtManager/asyncjob.py:254 msgid "Cancelling job..." msgstr "Auftrag wird abgebrochen …" #: ../virtManager/asyncjob.py:338 ../virtManager/asyncjob.py:345 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "In Bearbeitung …" #: ../virtManager/asyncjob.py:359 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: ../virtManager/choosecd.py:92 msgid "Floppy D_rive" msgstr "_Diskettenlaufwerk" #: ../virtManager/choosecd.py:93 msgid "Floppy _Image" msgstr "Diskettenabb_ild" #: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:577 msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor" msgstr "" #: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Ungültiger Mediumpfad" #: ../virtManager/choosecd.py:115 msgid "A media path must be specified." msgstr "Ein Mediumpfad muss angegeben werden." #: ../virtManager/clone.py:70 msgid "No storage to clone." msgstr "Kein zu klonender Speicher." #: ../virtManager/clone.py:77 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "Verbindung unterstützt nicht das Klonen von verwaltetem Speicher." #: ../virtManager/clone.py:81 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Nicht verwalteter entfernter Speicher kann nicht geklont werden." #: ../virtManager/clone.py:84 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Zu klonende Blockgeräte müssen libvirt-\n" "verwaltete Speicherdatenträger sein." #: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:362 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Keine Schreibrechte für übergeordnetes Verzeichnis." #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:360 msgid "Path does not exist." msgstr "Pfad existiert nicht." #: ../virtManager/clone.py:112 msgid "Removable" msgstr "Entfernbar" #: ../virtManager/clone.py:115 msgid "Read Only" msgstr "Schreibgeschützt" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "No write access" msgstr "Kein Schreibzugriff" #: ../virtManager/clone.py:120 msgid "Shareable" msgstr "Freigebbar" #: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526 msgid "Details..." msgstr "Details …" #: ../virtManager/clone.py:304 msgid "Usermode" msgstr "Benutzermodus" #: ../virtManager/clone.py:320 msgid "Virtual Network" msgstr "Virtuelles Netzwerk" #: ../virtManager/clone.py:393 msgid "Nothing to clone." msgstr "Nichts zu Klonen." #: ../virtManager/clone.py:518 msgid "Clone this disk" msgstr "Diese Festplatte klonen" #: ../virtManager/clone.py:522 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Diese Festplatte für %s freigeben" #: ../virtManager/clone.py:534 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Speicher kann nicht freigegeben oder geklont werden." #: ../virtManager/clone.py:588 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "" "Eine oder mehrere Festplatten können nicht freigegeben oder geklont werden." #: ../virtManager/clone.py:680 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Fehler beim Ändern der MAC-Adresse: %s" #: ../virtManager/clone.py:706 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Beim Klonen wird die vorhandene Datei überschrieben" #: ../virtManager/clone.py:708 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Durch Verwendung eines vorhandenen Abbildes wird der Pfad während des " "Klonprozesses überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie diesen Pfad verwenden " "möchten?" #: ../virtManager/clone.py:720 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Fehler beim Wechseln des Speicherpfads: %s" #: ../virtManager/clone.py:772 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Überspringen von Platten kann zum Überschreiben von Daten führen." #: ../virtManager/clone.py:773 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Die folgenden Festplattengeräte werden nicht geklont:\n" "\n" "%s\n" "Das Ausführen des neuen Gasts kann zum Überschreiben von Daten in diesen " "Plattenabbildern führen." #: ../virtManager/clone.py:792 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Klons der virtuellen Maschine «%s»: %s" #: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402 #: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Nicht erfasster Fehler beim Überprüfen von Eingabe: %s" #: ../virtManager/clone.py:812 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Erzeugen eines Klons der virtuellen Maschine «%s»" #: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " und ausgewählten Speichers (dies kann eine Weile dauern)" #: ../virtManager/config.py:121 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Speicherdatenträger lokalisieren oder anlegen" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate existing storage" msgstr "Vorhandenen Speicherplatz suchen" #: ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Datenträger mit ISO-Medium lokalisieren" #: ../virtManager/config.py:130 msgid "Locate ISO media" msgstr "ISO-Medium lokalisieren" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Datenträger mit Diskettenmedium lokalisieren" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate floppy media" msgstr "Diskettenmedium lokalisieren" #: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate directory volume" msgstr "Verzeichnisdatenträger lokalisieren" #: ../virtManager/connect.py:420 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Ein Rechnername wird für die entfernte Verbindung benötigt. " #: ../virtManager/connection.py:548 ../virtManager/migrate.py:297 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: ../virtManager/connection.py:550 msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" #: ../virtManager/connection.py:552 ../virtManager/host.py:632 #: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/storagelist.py:347 #: ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:554 ../virtManager/create.py:1992 #: ../virtManager/details.py:2424 ../virtManager/details.py:2440 #: ../virtManager/details.py:2677 ../virtManager/domain.py:256 #: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198 #: ../virtManager/host.py:839 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../virtManager/connection.py:683 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:165 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: ../virtManager/console.py:186 msgid "Send key combination" msgstr "Tastenkombination senden" #: ../virtManager/console.py:218 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:225 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "%s drücken, um den Mauszeiger freizugeben." #: ../virtManager/console.py:352 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:355 msgid "Guest agent is not available." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:494 msgid "Guest has crashed" msgstr "Gast ist abgestürzt" #: ../virtManager/console.py:496 msgid "Guest not running" msgstr "Gast läuft nicht" #: ../virtManager/console.py:624 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Grafische Konsole für Gast nicht konfiguriert" #: ../virtManager/console.py:631 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Grafischer Konsolentyp »%s« kann nicht angezeigt werden" #: ../virtManager/console.py:639 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s'\n" "but is only configured to listen locally.\n" "Connect using 'ssh' transport or change the\n" "guest's listen address." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:647 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "Grafische Konsole für Gast noch nicht aktiv" #: ../virtManager/console.py:651 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Mit grafischer Konsole für Gast wird verbunden" #: ../virtManager/console.py:669 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Fehler bei Verbindung mit grafischer Konsole" #: ../virtManager/console.py:722 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:741 msgid "USB redirection error" msgstr "USB-Umleitungsfehler" #: ../virtManager/console.py:761 msgid "" "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "Fehler: Viewer-Verbindung zum Hypervisorhost wurde abgelehnt oder " "unterbrochen!" #: ../virtManager/console.py:866 msgid "No text console available" msgstr "Keine Textkonsole verfügbar" #: ../virtManager/console.py:890 msgid "No graphical console available" msgstr "Keine grafische Konsole verfügbar" #: ../virtManager/console.py:897 msgid "Graphical Console" msgstr "Grafische Konsole" #: ../virtManager/console.py:905 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager unterstützt nicht mehr als eine grafische Konsole" #: ../virtManager/create.py:342 msgid "No active connection to install on." msgstr "Keine aktive Verbindung für die Installation verfügbar." #: ../virtManager/create.py:424 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:450 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "" "Libvirt-Version unterstützt die Installation von entfernten Adressen nicht." #: ../virtManager/create.py:457 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "%s Installationen nicht verfügbar für paravirtualisierte Gäste." #: ../virtManager/create.py:462 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:478 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Keine Installationsmethoden verfügbar für diese Verbindung." #: ../virtManager/create.py:511 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Keine Hypervisor-Optionen für diese Verbindung gefunden." #: ../virtManager/create.py:516 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Dies bedeutet normalerweise, dass QEMU oder KVM nicht auf Ihrer Maschine " "installiert ist, oder dass die KVM-Kernelmodule nicht geladen sind." #: ../virtManager/create.py:538 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:544 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM ist nicht verfügbar. Möglicherweise ist das KVM-Paket nicht installiert " "oder die KVM-Kernelmodule sind nicht geladen. Die Leistung Ihrer virtuellen " "Maschinen ist ggf. eingeschränkt." #: ../virtManager/create.py:589 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Bis zu %(maxmem)s auf diesem Wirt verfügbar" #: ../virtManager/create.py:601 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Bis zu %(numcpus)d verfügbar" #: ../virtManager/create.py:819 ../virtManager/create.py:848 msgid "Show all OS options" msgstr "Alle Betriebssystemoptionen anzeigen" #: ../virtManager/create.py:902 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Lokales CDROM/ISO" #: ../virtManager/create.py:904 msgid "URL Install Tree" msgstr "Adressinstallationsbaum" #: ../virtManager/create.py:906 msgid "PXE Install" msgstr "PXE-Installation" #: ../virtManager/create.py:908 msgid "Import existing OS image" msgstr "Vorhandenes Betriebssystemabbild importieren" #: ../virtManager/create.py:910 msgid "Application container" msgstr "Anwendungscontainer" #: ../virtManager/create.py:912 msgid "Operating system container" msgstr "Betriebssystemcontainer" #: ../virtManager/create.py:930 msgid "Host filesystem" msgstr "Wirtdateisystem" #: ../virtManager/create.py:932 ../virtManager/details.py:2425 #: ../virtinst/domcapabilities.py:132 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../virtManager/create.py:937 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1128 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Netzwerkauswahl unterstützt kein PXE" #: ../virtManager/create.py:1361 ../virtManager/createinterface.py:878 #: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Schritt %(current_page)d von %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1375 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1398 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Fehler beim Einrichten der UUID: %s" #: ../virtManager/create.py:1406 msgid "Error setting OS information." msgstr "Fehler beim Einrichten der Betriebssysteminformationen." #: ../virtManager/create.py:1428 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Fehler beim Einstellen der Standardgeräte:" #: ../virtManager/create.py:1446 ../virtManager/createinterface.py:906 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Nicht erfasster Fehler beim Überprüfen von Installationsparametern: %s" #: ../virtManager/create.py:1496 msgid "Please specify a valid OS variant." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1504 msgid "An install media selection is required." msgstr "Eine Installationsmedien-Auswahl ist erforderlich." #: ../virtManager/create.py:1514 msgid "An install tree is required." msgstr "Ein Installationsbaum ist erforderlich." #: ../virtManager/create.py:1528 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Ein zu importierender Speicherpfad ist erforderlich." #: ../virtManager/create.py:1535 msgid "An application path is required." msgstr "Ein Anwendungspfad ist erforderlich." #: ../virtManager/create.py:1542 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Ein Betriebssystemverzeichnispfad ist erforderlich." #: ../virtManager/create.py:1554 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Fehler beim Einrichten der Installationsparameter." #: ../virtManager/create.py:1582 msgid "Error setting install media location." msgstr "Fehler beim Einrichten des Installationsmedien-Ortes." #: ../virtManager/create.py:1606 #, python-format msgid "A kernel is required for %s guests." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1614 msgid "Error setting default name." msgstr "Fehler beim Einstellen des Standardnamens." #: ../virtManager/create.py:1670 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Fehler beim Einrichten der CPUs." #: ../virtManager/create.py:1677 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Fehler beim Einrichten des Gastspeichers." #: ../virtManager/create.py:1724 msgid "Invalid guest name" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1745 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Netzwerkgerät wird für %s-Installation benötigt." #: ../virtManager/create.py:1788 msgid "Error starting installation: " msgstr "Fehler beim Starten der Installation:" #: ../virtManager/create.py:1832 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Installation konnte nicht fertiggestellt werden: «%s»" #: ../virtManager/create.py:1847 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Virtuelle Maschine erstellen" #: ../virtManager/create.py:1848 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Die virtuelle Maschine wird nun erzeugt. Das Zuweisen von " "Festplattenspeicher und Abrufen der Installationsabbilder kann einige " "Minuten dauern." #: ../virtManager/create.py:1892 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1950 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Fehler beim Fortführen der Installation: %s" #: ../virtManager/create.py:2014 msgid "Detecting" msgstr "Erkennen" #: ../virtManager/createinterface.py:201 ../virtManager/netlist.py:116 msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #: ../virtManager/createinterface.py:203 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../virtManager/createinterface.py:205 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../virtManager/createinterface.py:207 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:222 ../virtManager/details.py:892 #: ../virtManager/manager.py:352 ../ui/create.ui.h:18 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../virtManager/createinterface.py:223 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../virtManager/createinterface.py:224 msgid "In use by" msgstr "In Verwendung von" #: ../virtManager/createinterface.py:260 ../virtManager/createinterface.py:268 msgid "System default" msgstr "Systemvorgabe" #: ../virtManager/createinterface.py:491 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Schnittstelle(n) zur Brücke auswählen:" #: ../virtManager/createinterface.py:494 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Übergeordnete Schnittstelle auswählen:" #: ../virtManager/createinterface.py:496 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Schnittstelle für Bond auswählen:" #: ../virtManager/createinterface.py:498 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Unkonfigurierte Schnittstelle auswählen:" #: ../virtManager/createinterface.py:567 msgid "No interface selected" msgstr "Keine Schnittstelle ausgewählt" #: ../virtManager/createinterface.py:764 msgid "Please enter an IP address" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:917 msgid "An interface name is required." msgstr "Ein Schnittstellenname ist erforderlich." #: ../virtManager/createinterface.py:921 msgid "An interface must be selected" msgstr "Eine Schnittstelle muss angegeben werden" #: ../virtManager/createinterface.py:969 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "Die folgenden Netzwerkschnittstellen sind bereits konfiguriert:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Werden diese Schnittstellen verwendet, so kann dies ihre vorhandene " "Konfiguration überschreiben. Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten " "Schnittstellen verwenden möchten?" #: ../virtManager/createinterface.py:1010 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Fehler beim Einstellen der Schnittstellenparameter." #: ../virtManager/createinterface.py:1075 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Fehler beim Überprüfen der IP-Konfiguration: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1112 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Fehler beim Anlegen der Netzwerkschnittstelle: '%s'" #: ../virtManager/createinterface.py:1134 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Virtuelle Netzwerkschnittstelle erzeugen" #: ../virtManager/createinterface.py:1135 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "Die virtuelle Netzwerkschnittstelle wird nun erstellt." #: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24 msgid "Routed" msgstr "Weitergeleitet" #: ../virtManager/createnet.py:172 msgid "Any physical device" msgstr "Alle physischen Geräte" #: ../virtManager/createnet.py:182 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Physisches Gerät %s" #: ../virtManager/createnet.py:261 msgid "Invalid network name" msgstr "Ungültiger Netzwerkname" #: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274 #: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282 #: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357 #: ../virtManager/createnet.py:361 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Ungültige Netzwerkadresse" #: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354 msgid "The network address could not be understood" msgstr "Die Netzwerkadresse wurde nicht verstanden" #: ../virtManager/createnet.py:275 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Das Netzwerk muss eine IPv4-Adresse sein" #: ../virtManager/createnet.py:279 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:283 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365 msgid "Check Network Address" msgstr "Netzwerkadresse prüfen" #: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:366 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Das Netzwerk sollte normalerweise eine private IPv4-Adresse benutzen. " "Trotzdem diese nicht-private Adresse verwenden?" #: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300 #: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Ungültige DHCP-Adresse" #: ../virtManager/createnet.py:298 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "Die DHCP-Startadresse wurde nicht verstanden" #: ../virtManager/createnet.py:301 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "Die DHCP-Endadresse wurde nicht verstanden" #: ../virtManager/createnet.py:304 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "Die DHCP-Startadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s" #: ../virtManager/createnet.py:308 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "Die DHCP-Endadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s" #: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343 #: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422 msgid "Invalid static route" msgstr "Ungültige statische Weiterleitung" #: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420 msgid "The network address is incorrect." msgstr "Die Netzwerkadresse ist falsch." #: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "Die Gateway-Adresse ist falsch." #: ../virtManager/createnet.py:358 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "Das Netzwerk muss eine IPv6-Adresse sein" #: ../virtManager/createnet.py:362 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "Für libvirt muss das IPv6-Netzwerk-Präfix /64 sein" #: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Ungültige DHCPv6-Adresse" #: ../virtManager/createnet.py:377 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "Die DHCPv6-Startadresse wurde nicht verstanden" #: ../virtManager/createnet.py:380 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "Die DHCPv6-Endadresse wurde nicht verstanden" #: ../virtManager/createnet.py:383 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "Die DHCPv6-Startadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s" #: ../virtManager/createnet.py:387 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "Die DHCPv6-Endadresse entspricht nicht dem Netzwerk %s" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627 msgid "Other/Public" msgstr "Anders/Öffentlich" #: ../virtManager/createnet.py:623 msgid "Reserved" msgstr "Reserviert" #: ../virtManager/createnet.py:625 msgid "Unspecified" msgstr "Nicht spezifiziert" #: ../virtManager/createnet.py:738 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen des virtuellen Netzwerks: %s" #: ../virtManager/createnet.py:755 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:764 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Virtuelles Netzwerk wird erstellt …" #: ../virtManager/createnet.py:765 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "Das Erstellen des virtuellen Netzwerkes kann eine Weile dauern …" #: ../virtManager/createpool.py:289 msgid "_Source IQN:" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:291 msgid "_Source Path:" msgstr "_Quellpfad:" #: ../virtManager/createpool.py:378 msgid "Choose source path" msgstr "Quellpfad auswählen" #: ../virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose target directory" msgstr "Zielverzeichnis auswählen" #: ../virtManager/createpool.py:419 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Pools: %s" #: ../virtManager/createpool.py:436 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Speicher-Pool wird erzeugt …" #: ../virtManager/createpool.py:437 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Erstellen des Speicher-Pools kann eine Weile dauern …" #: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Pool-Parameter-Fehler" #: ../virtManager/createpool.py:539 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Aufbauen eines Pool von diesem Typ wird das Quellgerät formatieren. Sind Sie " "sicher, dass Sie diesen Pool 'bauen' wollen?" #: ../virtManager/createvol.py:281 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Fehler beim Anlegen des Datenträgers: %s" #: ../virtManager/createvol.py:304 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Speicherdatenträger wird erstellt …" #: ../virtManager/createvol.py:305 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Das Erstellen des Speicherdatenträger kann eine Weile dauern …" #: ../virtManager/createvol.py:346 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Datenträgerparameterfehler" #: ../virtManager/delete.py:92 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../virtManager/delete.py:142 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher löschen möchten?" #: ../virtManager/delete.py:143 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:156 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Virtuelle Maschine «%s» löschen" #: ../virtManager/delete.py:181 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Pfad «%s» löschen" #: ../virtManager/delete.py:192 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Fehler beim Löschen der virtuellen Maschine «%s»: %s" #: ../virtManager/delete.py:208 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "Zudem traten Fehler auf beim Entfernen bestimmter Speichergeräte: \n" #: ../virtManager/delete.py:212 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Beim Entfernen bestimmter Speichergeräte traten Fehler auf." #: ../virtManager/delete.py:300 ../ui/details.ui.h:59 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: ../virtManager/delete.py:302 msgid "Storage Path" msgstr "Speicherpfad" #: ../virtManager/delete.py:355 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "iSCSI-Freigabe kann nicht entfernt werden." #: ../virtManager/delete.py:358 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Nicht verwalteter entfernter Speicher kann nicht entfernt werden." #: ../virtManager/delete.py:364 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Nicht verwaltetes entferntes Blockgerät kann nicht entfernt werden." #: ../virtManager/delete.py:385 msgid "Storage is read-only." msgstr "Speicher ist schreibgeschützt." #: ../virtManager/delete.py:387 msgid "No write access to path." msgstr "Kein Schreibzugriff auf Pfad." #: ../virtManager/delete.py:390 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Speicher ist als freigebbar gekennzeichnet." #: ../virtManager/delete.py:400 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Speicher wird von den folgenden virtuellen Maschinen verwendet:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:163 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:195 msgid "Tablet" msgstr "Tablett" #: ../virtManager/details.py:197 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../virtManager/details.py:199 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../virtManager/details.py:216 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Anzeige %s" #: ../virtManager/details.py:218 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:222 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Klang: %s" #: ../virtManager/details.py:224 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Video %s" #: ../virtManager/details.py:226 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Dateisystem %s" #: ../virtManager/details.py:228 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Steuerung %s" #: ../virtManager/details.py:231 msgid "RNG" msgstr "ZZG" #: ../virtManager/details.py:235 ../virtManager/domain.py:280 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/details.py:622 #, fuzzy msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "" "Dies löscht die Verbindung:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sind Sie sicher?" #: ../virtManager/details.py:689 msgid "_Add Hardware" msgstr "Gerät _hinzufügen" #: ../virtManager/details.py:697 msgid "_Remove Hardware" msgstr "Gerät _entfernen" #: ../virtManager/details.py:832 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:835 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:840 msgid "UEFI not found" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:893 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../virtManager/details.py:923 msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities." msgstr "Libvirt hat keine NUMA-Funktionen entdeckt." #: ../virtManager/details.py:971 msgid "Application Default" msgstr "Anwendungsstandard" #: ../virtManager/details.py:972 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Hypervisor-Standard" #: ../virtManager/details.py:974 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1130 ../virtManager/host.py:978 #: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:465 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Es gibt nicht angewendete Änderungen. Möchten Sie sie jetzt anwenden?" #: ../virtManager/details.py:1132 ../virtManager/host.py:980 #: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:467 msgid "Don't warn me again." msgstr "Nicht erneut warnen." #: ../virtManager/details.py:1218 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Fehler beim Neuladen der Geräteseite: %s" #: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:841 msgid "_Restore" msgstr "_Wiederaufnehmen" #: ../virtManager/details.py:1292 ../virtManager/manager.py:843 #: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Ausführen" #: ../virtManager/details.py:1355 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "VM-Schnappschüsse verwalten" #: ../virtManager/details.py:1412 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Gerätedialogs: %s" #: ../virtManager/details.py:1491 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Fehler bei der Bildschirmaufnahme: %s" #: ../virtManager/details.py:1499 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Fehler bei der Initialisierung des SPICE USB Einheiten Widget" #: ../virtManager/details.py:1503 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Wählen Sie USB-Einheiten für die Umleitung" #: ../virtManager/details.py:1529 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto der virtuellen Maschine speichern" #: ../virtManager/details.py:1672 msgid "Error generating CPU configuration" msgstr "Fehler beim Generieren der CPU-Konfiguration" #: ../virtManager/details.py:1874 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "Fehler beim Trennen von Medium: %s" #: ../virtManager/details.py:1895 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Mediumdialogs: %s" #: ../virtManager/details.py:1961 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Fehler beim Anwenden von Änderungen: %s" #: ../virtManager/details.py:2097 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Fehler beim Wechseln des Autostart-Werts: %s" #: ../virtManager/details.py:2115 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "initrd kann ohne Angabe eines Kernelpfads nicht eingestellt werden" #: ../virtManager/details.py:2118 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Kernel-Parameter können ohne Angabe eines Kernelpfads nicht eingestellt " "werden" #: ../virtManager/details.py:2124 msgid "An init path must be specified" msgstr "Ein init-Pfad muss angegeben werden" #: ../virtManager/details.py:2332 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Gerät entfernen wollen?" #: ../virtManager/details.py:2339 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Fehler beim Entfernen des Geräts: %s" #: ../virtManager/details.py:2356 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Gerät konnte nicht von der laufenden Maschine entfernt werden" #: ../virtManager/details.py:2358 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Diese Änderung wird nach dem nächsten Herunterfahren des Gasts wirksam." #: ../virtManager/details.py:2480 msgid "Error while inspecting the guest configuration" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2488 ../virtManager/details.py:2492 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2530 #: ../virtManager/details.py:2531 ../virtManager/details.py:2532 #: ../virtManager/host.py:547 ../virtManager/host.py:578 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../virtManager/details.py:2785 msgid "Absolute Movement" msgstr "Absolute Bewegung" #: ../virtManager/details.py:2787 msgid "Relative Movement" msgstr "Relative Bewegung" #: ../virtManager/details.py:2798 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2832 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2976 msgid "Serial Device" msgstr "Serielles Gerät" #: ../virtManager/details.py:2978 msgid "Parallel Device" msgstr "Parallelgerät" #: ../virtManager/details.py:2980 msgid "Console Device" msgstr "Konsolengerät" #: ../virtManager/details.py:2982 msgid "Channel Device" msgstr "Kanalgerät" #: ../virtManager/details.py:2984 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s Gerät" #: ../virtManager/details.py:2992 msgid "Primary Console" msgstr "Primäre Konsole" #: ../virtManager/details.py:3179 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ../virtManager/details.py:3182 msgid "OS information" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3310 msgid "No bootable devices" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:240 msgid "Running" msgstr "Wird ausgeführt" #: ../virtManager/domain.py:242 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: ../virtManager/domain.py:244 msgid "Shutting Down" msgstr "Herunterfahren" #: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294 msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: ../virtManager/domain.py:249 msgid "Shutoff" msgstr "Ausgeschaltet" #: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272 #: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292 msgid "Crashed" msgstr "Abgestürzt" #: ../virtManager/domain.py:253 msgid "Suspended" msgstr "Angehalten" #: ../virtManager/domain.py:264 msgid "Booted" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293 msgid "Migrated" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:266 msgid "Restored" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281 #: ../virtManager/domain.py:296 msgid "From snapshot" msgstr "Von Schnappschuss" #: ../virtManager/domain.py:268 msgid "Unpaused" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:269 msgid "Migration canceled" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:270 msgid "Save canceled" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:271 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287 msgid "User" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:276 msgid "Migrating" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:277 msgid "Saving" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:278 msgid "Dumping" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:279 msgid "I/O error" msgstr "E/A-Fehler" #: ../virtManager/domain.py:282 msgid "Shutting down" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:543 msgid "Creating snapshot" msgstr "Schnappschuss erstellen" #: ../virtManager/domain.py:290 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:291 msgid "Destroyed" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:295 msgid "Failed" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:299 msgid "Panicked" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:400 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" "Es ist mehr als eine »%s«-Einheit an Ihrem Wirt angeschlossen und wir können " "nicht bestimmen, welche für Ihren Gast verwendet werden soll.\n" "Um das zu beheben, bitte die USB-Einheit an Ihrem Gast mit dem »Gerät " "hinzufügen«-Assistenten entfernen und befestigen." #: ../virtManager/domain.py:504 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Libvirt-Verbindungen unterstützen keine Schnappschüsse." #: ../virtManager/domain.py:519 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:522 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:557 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Angegebenes Gerät konnte nicht in der inaktiven VM-Konfiguration gefunden " "werden: %s" #: ../virtManager/domain.py:1415 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "Gast kann während des laufenden Klonvorgangs nicht gestartet werden." #: ../virtManager/domain.py:1450 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "Gast kann während des laufenden Klonvorgangs nicht fortgesetzt werden." #: ../virtManager/domain.py:1459 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Domain wird auf Festplatte gespeichert" #: ../virtManager/domain.py:1508 msgid "Migrating domain" msgstr "Domain wird migriert" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:181 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Es konnte kein Standard-Hypervisor gefunden \n" "werden. Vergewissern Sie sich, dass die richtigen \n" "Virtualisierungspakete (kvm, qemu, libvirt etc.) \n" "installiert sind und dass libvirtd läuft.\n" "\n" "Eine Hypervisor-Verbindung kann manuell \n" "über »Datei → Verbindung hinzufügen«\n" "hinzugefügt werden" #: ../virtManager/engine.py:208 msgid "" "The 'libvirtd' service will need to be started.\n" "\n" "After that, virt-manager will connect to libvirt on\n" "the next application start up." msgstr "" "Der »libvirtd«-Dienst muss gestartet werden.\n" "\n" "Danach wird sich virt-manager, beim nächsten\n" "Anwendungsstarte zu libvirt verbinden." #: ../virtManager/engine.py:219 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Libvirt muss gestartet sein" #: ../virtManager/engine.py:346 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "Fehler beim Abrufen der Verbindung »%s«: %s" #: ../virtManager/engine.py:586 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "Unbekannte Verbindungsadresse %s" #: ../virtManager/engine.py:599 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "Der entfernte Wirt erfordert eine Version von netcat/nc,\n" "welche die Option -U unterstützt." #: ../virtManager/engine.py:614 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "Sie müssen openssh-askpass o.ä. installieren,\n" "um mit diesem Wirt zu verbinden." #: ../virtManager/engine.py:618 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass der »libvirtd«-Dienst\n" "auf dem entfernten Wirt läuft." #: ../virtManager/engine.py:622 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass:\n" " - Ein Xen-Wirtkernel gestartet wurde\n" " - Der Xen-Dienst gestartet wurde" #: ../virtManager/engine.py:628 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" "Lokale Sitzung konnte nicht gefunden werden: \n" "Falls Sie virt-manager über ssh -X oder VNC ausführen, \n" "können Sie ggf. nicht als normaler Benutzer mit libvirt \n" "verbinden. Versuchen Sie es als Root." #: ../virtManager/engine.py:634 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Stellen Sie sicher, dass der »libvirtd«-Dienst läuft." #: ../virtManager/engine.py:638 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "Mit libvirt konnte nicht verbunden werden." #: ../virtManager/engine.py:652 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Würden Sie sich noch gerne an diese Verbindung erinnern?" #: ../virtManager/engine.py:654 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Fehler bei der Verbindung mit der virtuellen Maschinenverwaltung." #: ../virtManager/engine.py:681 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Fehler beim Starten des «Info»-Dialogs: %s" #: ../virtManager/engine.py:695 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Fehler beim Starten der Einstellungen: %s" #: ../virtManager/engine.py:716 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Wirtdialogs: %s" #: ../virtManager/engine.py:742 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Verbindungsdialogs: %s" #: ../virtManager/engine.py:793 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Fehler beim Starten der Details: %s" #: ../virtManager/engine.py:853 ../virtManager/engine.py:868 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Fehler beim Starten der Verwaltung: %s" #: ../virtManager/engine.py:880 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Migrationsdialogs: %s" #: ../virtManager/engine.py:896 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Fehler beim Einrichten der Klonparameter: %s" #: ../virtManager/engine.py:961 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» speichern wollen?" #: ../virtManager/engine.py:972 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Domain: %s" #: ../virtManager/engine.py:977 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Virtuelle Maschine wird gespeichert" #: ../virtManager/engine.py:978 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Virtuelle Maschine wird auf Festplatte gespeichert" #: ../virtManager/engine.py:991 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Fehler beim Abbrechen des Speichervorgangs: %s" #: ../virtManager/engine.py:1004 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« zwangsweise ausschalten wollen?" #: ../virtManager/engine.py:1006 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Dies schaltet die VM sofort aus ohne Herunterfahren des Betriebssystems und " "beschädigt eventuell Daten." #: ../virtManager/engine.py:1012 ../virtManager/engine.py:1089 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Fehler beim Herunterfahren der Domain" #: ../virtManager/engine.py:1020 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» pausieren wollen?" #: ../virtManager/engine.py:1026 msgid "Error pausing domain" msgstr "Fehler beim Pausieren der Domain" #: ../virtManager/engine.py:1034 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Fehler beim Fortsetzen der Domain" #: ../virtManager/engine.py:1046 msgid "Error restoring domain" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Domain" #: ../virtManager/engine.py:1049 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Die Domain konnte nicht wiederhergestellt werden. \n" "Möchten Sie den gespeicherten Zustand löschen und\n" "einen regulären Start durchführen?" #: ../virtManager/engine.py:1063 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Fehler beim Entfernen des Domain-Zustands: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:1067 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Virtuelle Maschine wird wiederhergestellt" #: ../virtManager/engine.py:1068 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Virtuelle Maschine wird von Festplatte wiederhergestellt" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:1074 msgid "Error starting domain" msgstr "Fehler beim Starten der Domain" #: ../virtManager/engine.py:1083 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» ausschalten wollen?" #: ../virtManager/engine.py:1097 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« neu starten wollen?" #: ../virtManager/engine.py:1103 msgid "Error rebooting domain" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:1112 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« zwangsweise zurücksetzen wollen?" #: ../virtManager/engine.py:1114 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Dies setzt die VM sofort zurück ohne Herunterfahren des Betriebssystems und " "beschädigt eventuell Daten." #: ../virtManager/engine.py:1120 msgid "Error resetting domain" msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Domain" #: ../virtManager/engine.py:1131 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:136 msgid "Input Error" msgstr "Eingabefehler" #: ../virtManager/error.py:204 msgid "Don't ask me again" msgstr "Nicht erneut nachfragen" #: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../virtManager/fsdetails.py:263 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Vorlage:" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "_Source path:" msgstr "_Quellpfad:" #: ../virtManager/fsdetails.py:295 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Eine Dateisystemquelle muss angegeben werden" #: ../virtManager/fsdetails.py:298 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "" #: ../virtManager/fsdetails.py:300 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Ein Dateisystemziel muss angegeben werden" #: ../virtManager/fsdetails.py:325 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Dateisystem-Parameterfehler" #: ../virtManager/gfxdetails.py:76 msgid "Spice server" msgstr "SPICE-Server" #: ../virtManager/gfxdetails.py:77 msgid "VNC server" msgstr "VNC-Server" #: ../virtManager/gfxdetails.py:85 msgid "Localhost only" msgstr "Nur lokaler Wirt" #: ../virtManager/gfxdetails.py:86 msgid "All interfaces" msgstr "Alle Schnittstellen" #: ../virtManager/gfxdetails.py:160 msgid "Port" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:173 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s Server" #: ../virtManager/gfxdetails.py:193 msgid "Local SDL Window" msgstr "Lokales SDL-Fenster" #: ../virtManager/host.py:316 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s von %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:338 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Libvirt-Verbindung unterstützt keine virtuelle Netzwerkverwaltung." #: ../virtManager/host.py:342 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "Libvirt-Verbindung unterstützt keine Schnittstellenverwaltung." #: ../virtManager/host.py:349 ../virtManager/host.py:350 #: ../virtManager/storagelist.py:579 msgid "Connection not active." msgstr "Verbindung nicht aktiv." #: ../virtManager/host.py:378 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Netzwerk %s dauerhaft löschen wollen?" #: ../virtManager/host.py:385 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Fehler beim Löschen des Netzwerks »%s«" #: ../virtManager/host.py:394 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerks »%s«" #: ../virtManager/host.py:403 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Fehler beim Anhalten des Netzwerks »%s«" #: ../virtManager/host.py:412 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerkassistenten: %s" #: ../virtManager/host.py:447 msgid "Network could not be updated" msgstr "Netzwerk konnte nicht aktualisiert werden" #: ../virtManager/host.py:448 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "Diese Änderung wird wirksam, wenn das Netzwerk neu gestartet wird." #: ../virtManager/host.py:455 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Fehler beim Ändern der Netzwerkeinstellungen: %s" #: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:644 #: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541 msgid "On Boot" msgstr "Beim Start" #: ../virtManager/host.py:488 ../virtManager/host.py:644 #: ../virtManager/host.py:663 ../virtManager/preferences.py:108 #: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349 #: ../virtManager/storagelist.py:541 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ../virtManager/host.py:517 msgid "No virtual network selected." msgstr "Kein virtuelles Netzwerk ausgewählt." #: ../virtManager/host.py:528 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Fehler beim Auswählen des Netzwerks: %s" #: ../virtManager/host.py:571 ../virtinst/network.py:160 msgid "Routed network" msgstr "Weitergeleitetes Netzwerk" #: ../virtManager/host.py:573 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Isoliertes Netzwerk, nur interne Weiterleitung" #: ../virtManager/host.py:575 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Isoliertes Netzwerk, Weiterleitung deaktiviert" #: ../virtManager/host.py:632 ../virtManager/host.py:657 #: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/netlist.py:147 #: ../virtManager/storagelist.py:315 ../virtManager/storagelist.py:347 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../virtManager/host.py:671 ../virtManager/host.py:676 msgid "Isolated network" msgstr "Isoliertes Netzwerk" #: ../virtManager/host.py:719 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« anhalten wollen?" #: ../virtManager/host.py:725 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Fehler beim Anhalten der Schnittstelle »%s«" #: ../virtManager/host.py:734 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Schnittstelle »%s« starten wollen?" #: ../virtManager/host.py:740 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Fehler beim Starten der Schnittstelle »%s«" #: ../virtManager/host.py:747 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Schnittstelle %s dauerhaft löschen wollen?" #: ../virtManager/host.py:755 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Fehler beim Löschen der Schnittstelle »%s«" #: ../virtManager/host.py:764 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerkassistenten: %s" #: ../virtManager/host.py:791 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Fehler beim Einstellen des Startmodus: %s" #: ../virtManager/host.py:808 msgid "No interface selected." msgstr "Keine Schnittstelle ausgewählt." #: ../virtManager/host.py:818 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Fehler beim Auswählen der Schnittstelle: %s" #: ../virtManager/manager.py:325 msgid "D_etails" msgstr "D_etails" #: ../virtManager/manager.py:402 msgid "CPU usage" msgstr "CPU-Verwendung" #: ../virtManager/manager.py:403 msgid "Host CPU usage" msgstr "Wirt-CPU-Verwendung" #: ../virtManager/manager.py:404 msgid "Memory usage" msgstr "Speicherbelegung" #: ../virtManager/manager.py:405 msgid "Disk I/O" msgstr "Festplatten-E/A" #: ../virtManager/manager.py:406 msgid "Network I/O" msgstr "Netzwerk-E/A" #: ../virtManager/manager.py:511 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dies löscht die Verbindung:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sind Sie sicher?" #: ../virtManager/manager.py:614 msgid "Double click to connect" msgstr "Doppelklick zum Verbinden" #: ../virtManager/manager.py:621 msgid "Not Connected" msgstr "Nicht verbunden" #: ../virtManager/manager.py:623 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau …" #: ../virtManager/manager.py:987 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Deaktiviert im Einstellungsdialog." #: ../virtManager/mediacombo.py:85 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine Medialisting." #: ../virtManager/mediacombo.py:97 msgid "No device present" msgstr "Kein Gerät vorhanden" #: ../virtManager/mediacombo.py:105 msgid "No media detected" msgstr "Kein Medium erkannt" #: ../virtManager/mediacombo.py:107 msgid "Media Unknown" msgstr "Medium unbekannt" #: ../virtManager/migrate.py:124 msgid "Direct" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:125 msgid "Tunnelled" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:143 msgid "Migrate" msgstr "Migrieren" #: ../virtManager/migrate.py:202 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Eine gültige Zielverbindung muss gewählt sein." #: ../virtManager/migrate.py:218 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:228 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:295 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:299 msgid "Same connection" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:318 msgid "No usable connections available." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:360 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Gast konnte nicht migriert werden: %s" #: ../virtManager/migrate.py:403 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "VM «%s» migrieren" #: ../virtManager/migrate.py:404 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:418 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Fehler beim Abbrechen des Migrationsvorgangs: %s" #: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:90 msgid "Usermode networking" msgstr "Benutzermodus-Netzwerk" #: ../virtManager/netlist.py:118 msgid "Virtual network" msgstr "Virtuelles Netzwerk" #: ../virtManager/netlist.py:163 msgid "No virtual networks available" msgstr "Keine virtuellen Netzwerke verfügbar." #: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Wirtgerät %s" #: ../virtManager/netlist.py:215 msgid "Empty bridge" msgstr "" #: ../virtManager/netlist.py:216 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "" #: ../virtManager/netlist.py:221 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:227 msgid "Not bridged" msgstr "Nicht überbrückt" #: ../virtManager/netlist.py:280 msgid "No networking" msgstr "Kein Netzwerk" #: ../virtManager/netlist.py:289 msgid "Specify shared device name" msgstr "Namen des gemeinsam verwendeten Geräts angeben" #: ../virtManager/netlist.py:353 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Virtuelles Netzwerk ist inaktiv." #: ../virtManager/netlist.py:354 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "Virtuelles Netzwerk «%s» ist nicht aktiv. Wollen Sie das Netzwerk jetzt " "starten?" #: ../virtManager/netlist.py:365 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Virtuelles Netzwerk «%s» konnte nicht gestartet werden: %s" #: ../virtManager/netlist.py:390 msgid "Error with network parameters." msgstr "Fehler bei den Netzwerkparametern." #: ../virtManager/netlist.py:395 ../virtManager/netlist.py:397 msgid "Mac address collision." msgstr "MAC-Adresskollision." #: ../virtManager/netlist.py:398 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s Wollen Sie diese Adresse wirklich verwenden?" #: ../virtManager/netlist.py:410 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "Libvirt-Version unterstützt nicht das Listing physischer Schnittstellen." #: ../virtManager/preferences.py:109 msgid "Fullscreen only" msgstr "Nur Vollbildmodus" #: ../virtManager/preferences.py:110 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../virtManager/preferences.py:119 msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../virtManager/preferences.py:120 msgid "On" msgstr "An" #: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132 #: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152 #: ../virtManager/preferences.py:163 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Systemvorgabe (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:166 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Nächstes Wirt-CPU-Modell" #: ../virtManager/preferences.py:167 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Wirt-CPU-Definition kopieren" #: ../virtManager/preferences.py:296 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Fangtastenkombination konfigurieren" #: ../virtManager/preferences.py:305 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Sie können jetzt Fangtasten durch Drücken der gewünschten\n" "Tasten bestimmen. Um Ihre Auswahl zu bestätigen, bitte\n" "auf OK klicken, während Sie die Tasten gedrückt halten." #: ../virtManager/preferences.py:308 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Bitte die gewünschte Fangtastenkombination drücken" #: ../virtManager/serialcon.py:282 msgid "Serial console not yet supported over remote connection" msgstr "" "Serielle Konsole wird momentan bisher nicht über die Fernverbindung " "unterstützt" #: ../virtManager/serialcon.py:285 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Serielle Konsole nicht verfügbar für inaktiven Gast" #: ../virtManager/serialcon.py:287 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "Konsole für Gerätetyp »%s« wird momentan noch nicht unterstützt" #: ../virtManager/serialcon.py:292 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "Auf Konsolenpfad »%s« kann nicht zugegriffen werden" #: ../virtManager/serialcon.py:407 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Fehler bei Verbindung mit Textkonsole: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:159 msgid "_Start snapshot" msgstr "Schnappschuss _starten" #: ../virtManager/snapshots.py:168 msgid "_Delete snapshot" msgstr "Schnappschuss _löschen" #: ../virtManager/snapshots.py:225 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Schnappschussliste: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:241 msgid "External" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:248 msgid "VM State" msgstr "VM-Status" #: ../virtManager/snapshots.py:346 msgid "External disk and memory" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:348 msgid "External memory only" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:350 msgid "External disk only" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:469 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Schnappschusses: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:487 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Fehler beim Überprüfen des Schnappschusses: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:544 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Schnappschuss der virtuellen Maschine wird erstellt" #: ../virtManager/snapshots.py:617 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:621 msgid "disk" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:623 msgid "disk and configuration" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:632 msgid "Running snapshot" msgstr "Schnappschuss wird ausgeführt" #: ../virtManager/snapshots.py:633 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Schnappschuss »%s« wird ausgeführt" #: ../virtManager/snapshots.py:634 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Fehler beim Ausführen des Schnappschusses »%s«" #: ../virtManager/snapshots.py:643 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:651 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Schnappschuss wird gelöscht" #: ../virtManager/snapshots.py:652 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Schnappschuss »%s« wird gelöscht" #: ../virtManager/snapshots.py:653 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Fehler beim Löschen des Schnappschusses »%s«" #: ../virtManager/snapshots.py:661 msgid "No snapshot selected." msgstr "Keine Schnappschuss ausgewählt." #: ../virtManager/snapshots.py:664 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Mehrere Schnappschüsse ausgewählt" #: ../virtManager/snapshots.py:674 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Fehler beim Auswählen des Schnappschusses: %s" #: ../virtManager/storagebrowse.py:104 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Auf der Fernverbindung kann kein lokaler Speicher verwendet werden." #: ../virtManager/storagelist.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Datenträgerpfad kopieren" #: ../virtManager/storagelist.py:360 msgid "Create new volume" msgstr "Neuen Datenträger erstellen" #: ../virtManager/storagelist.py:366 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Pool unterstützt Datenträgererstellung nicht" #: ../virtManager/storagelist.py:505 msgid "No storage pool selected." msgstr "Kein Speicher-Pool ausgewählt." #: ../virtManager/storagelist.py:515 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Fehler beim Auswählen des Pools: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:573 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt-Verbindung unterstützt keine Speicherverwaltung." #: ../virtManager/storagelist.py:602 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Fehler beim Anhalten des Pools »%s«" #: ../virtManager/storagelist.py:612 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Fehler beim Starten des Pools »%s«" #: ../virtManager/storagelist.py:624 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Pool-Assistenten: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:632 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Pool %s dauerhaft löschen wollen?" #: ../virtManager/storagelist.py:639 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Fehler beim Löschen des Pools »%s«" #: ../virtManager/storagelist.py:655 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Fehler beim Neuladen des Pools »%s«" #: ../virtManager/storagelist.py:671 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Fehler beim Ändern der Pool-Einstellungen: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:710 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Datenträgerassistenten: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:718 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Datenträger %s dauerhaft löschen wollen?" #: ../virtManager/storagelist.py:731 #, python-format msgid "Error refreshing volume '%s'" msgstr "Fehler beim Neuladen des Datenträgers »%s«" #: ../virtManager/systray.py:118 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Die virtuelle Maschinenverwaltung anzeigen" #: ../virtManager/systray.py:146 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Virtuelle Maschinenverwaltung" #: ../virtManager/systray.py:266 ../virtManager/systray.py:323 msgid "No virtual machines" msgstr "Keine virtuellen Maschinen" #: ../virtManager/viewers.py:325 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/viewers.py:442 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Fehler beim Öffnen von Socketpfad »%s«: %s" #: ../virtManager/viewers.py:447 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen von Socketpfad »%s«" #: ../virtManager/vmmenu.py:73 msgid "_Reboot" msgstr "_Neustart" #: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110 msgid "_Shut Down" msgstr "_Herunterfahren" #: ../virtManager/vmmenu.py:75 msgid "F_orce Reset" msgstr "_Zurücksetzen erzwingen" #: ../virtManager/vmmenu.py:76 msgid "_Force Off" msgstr "_Ausschalten erzwingen" #: ../virtManager/vmmenu.py:78 msgid "Sa_ve" msgstr "_Speichern" #: ../virtManager/vmmenu.py:100 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../virtManager/vmmenu.py:109 msgid "R_esume" msgstr "_Wiederaufnehmen" #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Clone..." msgstr "Klonen …" #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "Migrate..." msgstr "Migrieren …" #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../virtconv/formats.py:73 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:83 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:134 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either " "install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at " "the extracted directory." msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:141 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:252 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "Keines der %s-Werkzeuge gefunden." #: ../virtconv/formats.py:290 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "" #: ../virtconv/ovf.py:193 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "" #: ../virtconv/ovf.py:202 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Unbekannter Speicherpfadtyp %s." #: ../virtconv/ovf.py:207 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Unbekannte Referenz-ID '%s' für Pfad %s." #: ../virtconv/ovf.py:272 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "OVF Abschnitt '%s' wird als notwendig angeführt, aber der Parser weiß nicht " "damit umzugehen." #: ../virtconv/vmx.py:87 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Syntaxfehler in Zeile %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:125 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "Keine Speicherzeile in VMDK-Deskriptordatei gefunden" #: ../virtconv/vmx.py:128 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "" "Unbekannt, wie mit Mehrfachspeicher-VMDK-Deskriptoren umgegangen werden soll" #: ../virtconv/vmx.py:263 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Kein displayName definiert in '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:466 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "für Architektur '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:470 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "Virtualisierungstyp '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:472 msgid "any virtualization options" msgstr "jegliche Virtualisierungsoptionen" #: ../virtinst/capabilities.py:474 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "Wirt unterstützt %(virttype)s %(arch)s nicht" #: ../virtinst/capabilities.py:482 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "Wirt unterstützt nicht den Domänentyp %(domain)s%(machine)s für " "Virtualisierungstyp »%(virttype)s« Architektur »%(arch)s«" #: ../virtinst/cli.py:150 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "Siehe die man-Seite für Beispiele und kompletter Options-Syntax." #: ../virtinst/cli.py:152 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:318 msgid "Exiting at user request." msgstr "Beenden durch Benutzer" #: ../virtinst/cli.py:330 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Installation der Domäne scheint nicht erfolgreich gewesen zu sein..\n" "Wenn ja, können Sie Ihre Domäne starten durch Ausführen von:\n" " %s\n" "ansonsten starten Sie bitte die Installation neu." #: ../virtinst/cli.py:347 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:363 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Dieses wird den vorhandenen Pfad '%s' überschreiben" #: ../virtinst/cli.py:374 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "Disk %s wird bereits von anderen Gästen %s verwendet." #: ../virtinst/cli.py:391 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:464 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Mit grafischer Konsole konnte nicht verbunden werden: virt-viewer ist nicht " "installiert. Bitte das Paket »virt-viewer« installieren." #: ../virtinst/cli.py:470 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:490 ../virtinst/cli.py:493 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Verbindung zum Hypervisor mit libvirt URI" #: ../virtinst/cli.py:509 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Nicht automatisch mit der Gastkonsole zu verbinden versuchen" #: ../virtinst/cli.py:513 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Gast nach abgeschlossener Installation nicht starten." #: ../virtinst/cli.py:517 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:524 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:543 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Führen Sie den Installationsprozess durch, aber ohne Geräte zu erstellen " "oder den Gast zu definieren." #: ../virtinst/cli.py:548 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:552 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Unterdrücken Fehlerfreie Ausgabe" #: ../virtinst/cli.py:554 msgid "Print debugging information" msgstr "Debugging-Informationen anzeigen" #: ../virtinst/cli.py:559 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:566 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:576 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:585 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:596 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Gastanzeigeeinstellungen konfigurieren. Beispiel:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:615 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "Ein Gaststeuergerät konfigurieren. Beispiel:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:618 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:622 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Konfigurieren Sie ein serielles Gerät für den Gast" #: ../virtinst/cli.py:624 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Konfigurieren Sie ein paralleles Gerät für den Gast" #: ../virtinst/cli.py:626 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Konfigurieren Sie einen Gast-Kommunikationskanal" #: ../virtinst/cli.py:628 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Konfigurieren Sie eine Textkonsolenverbindung zwischen dem Gast und dem Wirt" #: ../virtinst/cli.py:631 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:634 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Wirtverzeichnis an Gast übergeben. Beispiel: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:645 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Klanggeräteemulation des Gastes konfigurieren" #: ../virtinst/cli.py:655 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Konfigurieren Sie ein Gast-Watchdog-Gerät" #: ../virtinst/cli.py:657 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Gastgrafikgeräte konfigurieren." #: ../virtinst/cli.py:659 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Konfigurieren Sie ein Gast-Smartcard-Gerät. Beispiel:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:662 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Konfigurieren Sie ein Gast-Umleitungsgerät. Beispiel:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:665 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Konfigurieren Sie ein Gast-Memballoon-Gerät. Beispiel:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:668 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Ein Gast-TPM-Gerät konfigurieren. Beispiel:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:671 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/random" msgstr "" "Ein Gast-ZZG-Gerät (RNG) konfigurieren. Bsp.:\n" "--rng /dev/random" #: ../virtinst/cli.py:674 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:680 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Domänensicherheit der Treiberkonfiguration einstellen." #: ../virtinst/cli.py:682 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Stimmen Sie die NUMA Richtlinie auf die Domänen Verarbeitung ab." #: ../virtinst/cli.py:684 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:686 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:688 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:691 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:695 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:698 msgid "Configure VM power management features" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:700 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:702 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:707 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:720 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:750 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:822 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:889 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Unbekannte Optionen %s" #: ../virtinst/cli.py:1075 ../virtinst/cli.py:1108 #, python-format msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1644 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Unzulässiger Wert für 'size': %s" #: ../virtinst/cli.py:1657 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Unbekannter '%s' Wert '%s'" #: ../virtinst/cli.py:1674 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Kann nicht mehr als 1 Speicher-Pfad festlegen" #: ../virtinst/cli.py:1681 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "Speicherdatenträger muss angegeben werden als vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:1818 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "Passt nicht auf Tastaturbelegung »%s« in der Schlüsseltabelle!" #: ../virtinst/cli.py:2113 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" "%(devtype)s Typ '%(chartype)s' unterstützt nicht die '%(optname)s' Option." #: ../virtinst/cloner.py:90 msgid "Original xml must be a string." msgstr "Ursprüngliches XML muss eine Zeichenkette sein." #: ../virtinst/cloner.py:107 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Ungültiger Name für neuen Gast: %s" #: ../virtinst/cloner.py:117 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "Ungültige UUID für neuen Gast: %s" #: ../virtinst/cloner.py:120 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "UUID »%s« wird von einem anderen Gast verwendet." #: ../virtinst/cloner.py:150 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Pfad '%s' konnte nicht zum Klonen verwendet werden: %s" #: ../virtinst/cloner.py:239 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "Klonrichtlinie muss eine Liste mit Regeln sein." #: ../virtinst/cloner.py:279 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Originaler Gastname oder XML ist erforderlich." #: ../virtinst/cloner.py:306 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "Domain mit zu klonenden Geräten muss pausiert oder heruntergefahren sein." #: ../virtinst/cloner.py:331 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "Klonen auf vorhandenen Speicherdatenträger wird derzeit nicht unterstützt: " "»%s«" #: ../virtinst/cloner.py:373 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Mehr zu klonende Festplatten als neue Pfade angegeben wurden. (%(passed)d " "spezifiziert, %(need)d benötigt" #: ../virtinst/cloner.py:385 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Den Anschluss (Port) des Grafikgerätes auf autoport einstellen, um Konflikte " "zu vermeiden." #: ../virtinst/cloner.py:548 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Originale Festplatteninformationen konnten nicht bestimmt werden: %s" #: ../virtinst/cloner.py:589 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Domain '%s' nicht gefunden." #: ../virtinst/cpu.py:98 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Keine Wirt-CPU in Funktionen gemeldet" #: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "" "Format von '%s' konnte nicht ermittelt werden oder ist nicht unterstützt" #: ../virtinst/device.py:157 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "Virtueller Gerätetyp muss in der Unterklasse eingestellt werden." #: ../virtinst/device.py:160 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "Unbekannter virtueller Gerätetyp »%s«." #: ../virtinst/devicechar.py:98 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/devicechar.py:100 msgid "Physical host character device" msgstr "Physische Host zeichenorientierte Einrichtung" #: ../virtinst/devicechar.py:102 msgid "Standard input/output" msgstr "Standard Input/Output" #: ../virtinst/devicechar.py:104 msgid "Named pipe" msgstr "Benannte Pipe" #: ../virtinst/devicechar.py:106 msgid "Output to a file" msgstr "Ausgabe in eine Datei" #: ../virtinst/devicechar.py:108 msgid "Virtual console" msgstr "Virtuelle Konsole" #: ../virtinst/devicechar.py:110 msgid "Null device" msgstr "Nullgerät" #: ../virtinst/devicechar.py:112 msgid "TCP net console" msgstr "TCP-Netzkonsole" #: ../virtinst/devicechar.py:114 msgid "UDP net console" msgstr "UDP-Netzkonsole" #: ../virtinst/devicechar.py:116 msgid "Unix socket" msgstr "Unix-Socket" #: ../virtinst/devicechar.py:118 msgid "Spice agent" msgstr "SPICE-Agent" #: ../virtinst/devicechar.py:120 msgid "Spice port" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:132 msgid "Client mode" msgstr "Client-Modus" #: ../virtinst/devicechar.py:134 msgid "Server mode" msgstr "Server-Modus" #: ../virtinst/devicechar.py:193 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "Methode die Charakter-Einheit im Host freizulegen." #: ../virtinst/devicechar.py:198 msgid "Host input path to attach to the guest." msgstr "Wirteingabepfad, um an den Gast anzuschließen." #: ../virtinst/devicechar.py:210 msgid "Source channel name." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:237 msgid "Target connect/listen mode." msgstr "Ziel verbinden/anhören Modus." #: ../virtinst/devicechar.py:265 msgid "Address to connect/listen to." msgstr "Adresse zu verbinden/anhören." #: ../virtinst/devicechar.py:287 msgid "Port on target host to connect/listen to." msgstr "Port am Ziel-Host zu verbinden/anhören." #: ../virtinst/devicechar.py:304 msgid "Host address to bind to." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:307 msgid "Host port to bind to." msgstr "Host-Port zu verbinden." #: ../virtinst/devicechar.py:315 msgid "Format used when sending data." msgstr "Format zur Datenübertragung." #: ../virtinst/devicechar.py:323 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "Kanaltyp wie im Gast freigelegt." #: ../virtinst/devicechar.py:327 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "Gast Vorwärts Channel Adresse im Gast." #: ../virtinst/devicechar.py:330 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "Gast Vorwärts Channel Port im Gast." #: ../virtinst/devicechar.py:337 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "Sysfs Name des virtio Port im Gast" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:305 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Berechtigungen auf '% s' haben nicht gehalten" #: ../virtinst/devicedisk.py:415 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Größe muss für nicht vorhandenen Datenträger »%s« angegeben werden" #: ../virtinst/devicedisk.py:420 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:442 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Formatparameter wird für diesen Datenträgertyp nicht unterstützt" #: ../virtinst/devicedisk.py:851 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Gerätetyp »%s« erfordert einen Pfad" #: ../virtinst/devicedisk.py:858 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "" "Der Pfad '%s' muss eine Datei oder eine Einheit sein, nicht ein Verzeichniss" #: ../virtinst/devicedisk.py:867 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Muss Speicher-Erstellungs Parameter für nicht vorhandenen Pfad '%s' angeben." #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devicedisk.py:1040 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:1043 #, python-format msgid "Only %s disks of type '%s' are supported" msgstr "" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:83 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Ein Dateisystem-Ziel '%s' muss ein absoluter Pfad sein" #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s muss über 5900 sein, oder -1 für automatische Zuweisung" #: ../virtinst/devicehostdev.py:56 #, fuzzy, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "" "USB-Einheit konnte nicht gefunden werden (vendorId: %s, productId: %s) " #: ../virtinst/deviceinterface.py:86 msgid "Shared physical device" msgstr "Gemeinsame physische Einheit" #: ../virtinst/deviceinterface.py:88 msgid "Virtual networking" msgstr "Virtuelle Vernetzung" #: ../virtinst/deviceinterface.py:131 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "" "Die MAC Adresse '%s' wird von einer anderen virtuellen Maschine verwendet." #: ../virtinst/devicepanic.py:35 msgid "ISA" msgstr "" #: ../virtinst/devicerng.py:43 msgid "Random" msgstr "" #: ../virtinst/devicerng.py:45 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Entropy-Gathering-Dienst" #: ../virtinst/devicetpm.py:43 msgid "Passthrough device" msgstr "Durchgangseinheit" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:47 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Bei Gast Zurücksetzen erzwingen" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:49 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Ordnungsgemäß den Gast herunterfahren" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:51 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Bei Gast Ausschalten erzwingen" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:53 msgid "Pause the guest" msgstr "Gast pausieren" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:55 msgid "No action" msgstr "Keine Aktion" #: ../virtinst/diskbackend.py:107 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Kann Speicher %(path)s nicht verwenden: %(err)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:279 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Speicher für Einheit %s kann nicht erstellt werden." #: ../virtinst/diskbackend.py:286 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." msgstr "Lokaler Block-Einheit Pfad '%s' muss vorhanden sein." #: ../virtinst/diskbackend.py:289 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "Größe muss für nicht existierende Disk '%s' angegeben werden" #: ../virtinst/diskbackend.py:334 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Das Dateisystem wird nicht genügend freien Speicherplatz haben, um die Datei " "mit geringer Dichte voll zuzuteilen, wenn der Gast läuft." #: ../virtinst/diskbackend.py:339 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "" "Es gibt nicht genügend freien Speicherplatz um die Festplatte zu erstellen." #: ../virtinst/diskbackend.py:343 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M angefordert > %d M verfügbar" #: ../virtinst/diskbackend.py:348 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Klonen von %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:417 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Fehler beim klonen des Disk-Image %s nach %s: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:63 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "Ungültiges NFS-Format: Kein Pfad spezifiziert." #: ../virtinst/distroinstaller.py:123 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Der temporäre Mediendatenträger konnte nicht lokalisiert werden" #: ../virtinst/distroinstaller.py:138 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Übertragung von %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:427 #, fuzzy, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Fehler beim Überprüfen des Installationsortes: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:450 msgid "Invalid install location: " msgstr "Ungültiger Installationsort:" #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset muss eine Zeichenkette sein" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "cpuset darf nur numerische Zeichen und ',', '^', oder '-' enthalten" #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "cpuset enthält ungültiges Format." #: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "cpuset's pCPU Anzahl muss kleiner sein als pCPUs." #: ../virtinst/domainnumatune.py:104 msgid "No topology section in capabilities xml." msgstr "Kein Netzstrukturabschnitt in XML-Funktionen." #: ../virtinst/domainnumatune.py:108 msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable" msgstr "Funktionen zeigen nur <= 1 Zelle. Nicht NUMA fähig" #: ../virtinst/domainnumatune.py:134 msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations." msgstr "Konnte keine nutzbare NUMA Zellen/CPU-Kombinationen finden." #: ../virtinst/domcapabilities.py:131 msgid "BIOS" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:137 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:140 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:75 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Domäne namens %s existiert bereits!" #: ../virtinst/guest.py:86 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Konnte alte vm '%s': %s nicht entfernen" #: ../virtinst/guest.py:92 msgid "Guest" msgstr "Gast" #: ../virtinst/guest.py:100 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Gastname '%s' wird bereits verwendet." #: ../virtinst/guest.py:236 #, python-format msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "Distribution '%s' ist nicht in unserem Wörterbuch vorhanden" #: ../virtinst/guest.py:393 msgid "Domain has already been started!" msgstr "Domäne wurde bereits gestartet!" #: ../virtinst/guest.py:444 msgid "Creating domain..." msgstr "Domain wird erstellt..." #: ../virtinst/guest.py:446 msgid "Starting domain..." msgstr "Domain wird gestartet..." #: ../virtinst/guest.py:530 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:534 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:539 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:938 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" msgstr "Doppelte Adressen für Einheiten %s und %s" #: ../virtinst/interface.py:58 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "Ob DHCP aktiviert werden soll" #: ../virtinst/interface.py:60 msgid "Network gateway address" msgstr "Netzwerk-Gateway-Adresse" #: ../virtinst/interface.py:62 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "Ob IPv6-Autokonfiguration aktiviert werden soll" #: ../virtinst/interface.py:164 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "Name '%s' wird bereits von einer anderen Schnittstelle verwendet." #: ../virtinst/interface.py:178 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "Maximale Übertragungsgröße in Bytes" #: ../virtinst/interface.py:180 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "Wann die Schnittstelle automatisch aktiviert wird." #: ../virtinst/interface.py:183 msgid "Name for the interface object." msgstr "Name für das Schnittstellenobjekt." #: ../virtinst/interface.py:186 msgid "Interface MAC address" msgstr "MAC-Adresse der Schnittstelle" #: ../virtinst/interface.py:194 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "Ob STP auf der Brücke aktiviert ist" #: ../virtinst/interface.py:196 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" "Verzögerung in Sekunden bevor die Weiterleitung bei Beitritt zu einem " "Netzwerk beginnt." #: ../virtinst/interface.py:204 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "Arbeitsweise der Bonding-Einrichtung" #: ../virtinst/interface.py:207 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "ARP Überwachungs-Intervall in Millisekunden" #: ../virtinst/interface.py:210 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "IP-Ziel in ARP Überwachungs-Paketen verwendet" #: ../virtinst/interface.py:212 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "ARP-Monitor-Überprüfungssmodus" #: ../virtinst/interface.py:215 msgid "MII monitoring method." msgstr "MII Monitor Methode." #: ../virtinst/interface.py:217 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "MII Überwachungs-Intervall in Millisekunden" #: ../virtinst/interface.py:220 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" "Wartezeit in Millisekunden bevor ein Sklave nach " "Verbindungswiederherstellung freigegeben wird" #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" "Wartezeit in Millisekunden bevor ein Sklave nach Verbindungsverlust gesperrt " "wird" #: ../virtinst/interface.py:232 msgid "VLAN device tag number" msgstr "VLAN-Einheit Kennzeichen-Nummer" #: ../virtinst/interface.py:234 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "Übergeordnete Schnittstelle zur Erstellung eines VLAN" #: ../virtinst/interface.py:244 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "VLAN Kennzeichen und übergeordnete Schnittstelle sind erforderlich." #: ../virtinst/interface.py:257 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Schnittstelle konnte nicht definiert werden: %s" #: ../virtinst/interface.py:264 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Schnittstelle konnte nicht erstellt werden: %s" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Average" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Peak" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113 msgid "Burst" msgstr "Burst" #: ../virtinst/network.py:109 msgid "Floor" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:124 msgid "Inbound: " msgstr "" #: ../virtinst/network.py:131 msgid "Outbound: " msgstr "" #: ../virtinst/network.py:153 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT zu %s" #: ../virtinst/network.py:158 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Zu %s weiterleiten" #: ../virtinst/network.py:167 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Isoliertes Netzwerk, nur intern und Wirtweiterleitung" #: ../virtinst/network.py:200 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:68 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "Verbindung unterstützt keine Host-Geräteaufzählung" #: ../virtinst/nodedev.py:81 #, python-format msgid "Did not find node device matching '%s': %s" msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:134 msgid "System" msgstr "System" #: ../virtinst/nodedev.py:151 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Schnittstelle %s" #: ../virtinst/nodedev.py:371 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s entspricht mehreren Knoten-Einheiten" #: ../virtinst/nodedev.py:374 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Konnte passende Knoten-Einheit für '%s' nicht finden" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:65 msgid "Storage object" msgstr "Speicherobjekt" #: ../virtinst/storage.py:75 msgid "Name for the storage object." msgstr "Name für das Speicherobjekt." #: ../virtinst/storage.py:115 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Dateisystemverzeichnis" #: ../virtinst/storage.py:116 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Vorformatiertes Blockgerät" #: ../virtinst/storage.py:117 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Netzwerk Exportiertes Verzeichnis" #: ../virtinst/storage.py:118 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM-Datenträgergruppe" #: ../virtinst/storage.py:119 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Physisches Festplattengerät" #: ../virtinst/storage.py:120 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI-Ziel" #: ../virtinst/storage.py:121 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI-Hostadapter" #: ../virtinst/storage.py:122 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Multipath Device Enumerator" #: ../virtinst/storage.py:123 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:124 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:125 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:231 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Standardspeicher-Pool »%s« konnte nicht erstellt werden: %s" #: ../virtinst/storage.py:306 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Name '%s' wird bereits von einem anderen Pool verwendet." #: ../virtinst/storage.py:393 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "Art der Speicher-Einheit die der Pool darstellt." #: ../virtinst/storage.py:405 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "iSCSI initiator qualifizierter Name" #: ../virtinst/storage.py:408 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "Name der Datenträgergruppe" #: ../virtinst/storage.py:473 msgid "Hostname is required" msgstr "Rechnername ist erforderlich" #: ../virtinst/storage.py:477 msgid "Source path is required" msgstr "Quellpfad ist erforderlich" #: ../virtinst/storage.py:490 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" "Der Quellen-Pfad muss ausdrücklich bei Aufbau des Pools angegeben werden" #: ../virtinst/storage.py:494 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "Muss explizit Disk-Format angeben, wenn eine Festplatten-Einheit formatiert " "wird." #: ../virtinst/storage.py:507 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Speicher-Pool konnte nicht definiert werden: %s" #: ../virtinst/storage.py:514 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Speicher-Pool konnte nicht erstellt werden: %s" #: ../virtinst/storage.py:520 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Speicher-Pool konnte nicht gestartet werden: %s" #: ../virtinst/storage.py:526 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "" "Konnte das Kennzeichen des automatischen Pool-Starts nicht erstellen: %s" #: ../virtinst/storage.py:595 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "Pool '%s' muss aktiv sein." #: ../virtinst/storage.py:609 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol muss eine virStorageVol sein" #: ../virtinst/storage.py:613 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "Erstellen von Speicher aus einem vorhandenen Datenträger wird von dieser " "libvirt-Version nicht unterstützt." #: ../virtinst/storage.py:618 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "virStorageVolume-Zeiger zum Klonen/Benutzen als Eingabe." #: ../virtinst/storage.py:626 #, fuzzy msgid "" "Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version." msgstr "" "Erstellen von Speicher aus einem vorhandenen Datenträger wird von dieser " "libvirt-Version nicht unterstützt." #: ../virtinst/storage.py:657 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Name »%s« wird bereits von einem anderen Datenträger verwendet." #: ../virtinst/storage.py:757 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Spärliche logische Datenträger werden nicht unterstützt, Zuteilung wird der " "Kapazität gleichgesetzt" #: ../virtinst/storage.py:795 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Zuweisen von '%s'" #: ../virtinst/storage.py:865 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Es ist nicht genügend freier Speicherplatz auf dem Speicher-Pool vorhanden, " "um den Datenträger zu erstellen. (%d M angeforderte Zuteilung > %d M " "verfügbar)" #: ../virtinst/storage.py:871 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "Die angeforderte Datenträgerkapazität übersteigt den verfügbaren Pool-" "Speicherplatz, wenn der Datenträger voll zugeteilt wird. (%d M angeforderte " "Kapazität > %d M verfügbar)" #: ../virtinst/urlfetcher.py:106 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Datei %s wird abgerufen..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:108 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Datei %s konnte nicht abgerufen werden: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:154 msgid "Invalid install location" msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:158 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "Das Öffnen von Adresse %s ist fehlgeschlagen: %s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:234 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "Einbauplatz '% s' ist gescheitert" #: ../virtinst/urlfetcher.py:456 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "" "Auf die Adresse kann nicht zugegriffen werden, eventuell haben Sie diese " "falsch eingegeben!" #: ../virtinst/urlfetcher.py:459 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:521 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "Konnte %(type)s Kernel für %(distro)s Struktur nicht finden." #: ../virtinst/urlfetcher.py:536 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "boot.iso konnte nicht in der %s-Struktur gefunden werden." #: ../virtinst/urlfetcher.py:710 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "Konnte keinen Kernel Pfad für virt Typ '%s' finden" #: ../virtinst/urlfetcher.py:719 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "Start-ISO-Pfad konnte nicht für diese Struktur gefunden werden." #: ../virtinst/util.py:123 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID muss eine Zeichenkette sein." #: ../virtinst/util.py:131 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" "UUID muss eine 32-stellige hexadezimale Zahl sein. Es kann in der Form " "XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX sein oder kann die Bindestriche ganz " "weglassen." #: ../virtinst/util.py:147 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "" #: ../virtinst/util.py:152 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:161 msgid "MAC address must be a string." msgstr "MAC-Adresse muss eine Zeichenkette sein." #: ../virtinst/util.py:165 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/util.py:218 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Reichweite bei Namens-Erzeugung überschritten." #. 11 = typical num of fields in the file #: ../virtinst/util.py:268 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." msgstr "Ungültige Zeilenlänge bei der Syntaxanalyse von %s." #: ../virtinst/util.py:270 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" msgstr "Brücke wird zu xenbr%d standardisiert" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc." msgstr "Urheberrecht (C) 2006-2014 Red Hat Inc." #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Angetrieben durch libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Timo Trinks , 2006, 2007.\n" "Michael Schönitzer , 2007.\n" "Fabian Affolter , 2008, 2009, 2010.\n" "Hedda Peters , 2009, 2012." #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Neue virtuelle Geräte hinzufügen" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "_Gerätetyp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "Device Type Field" msgstr "Gerätetypenfeld" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 msgid "_Bus type:" msgstr "_Bustyp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 msgid "Stor_age format:" msgstr "_Speicherformat:" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:123 msgid "Cac_he mode:" msgstr "_Puffermodus:" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "Ad_vanced options" msgstr "_Erweiterte Optionen" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "_Model:" msgstr "_Modell:" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "ctrl" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "MAC Address Field" msgstr "MAC-Adressfeld" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC-Adresse:" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:134 msgid "Device mode_l:" msgstr "_Gerätemodell:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 msgid "Host _Device:" msgstr "_Wirtsgerät:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "Anschluss (_Port):" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "Po_rt:" msgstr "Anschluss (Po_rt):" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "_Path:" msgstr "_Pfad:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 ../ui/createinterface.ui.h:36 #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "_Mode:" msgstr "_Modus:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 msgid "H_ost:" msgstr "_Wirt:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "_Bind Host:" msgstr "_Bind Host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Te_lnet verwenden:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "Device _Type:" msgstr "Geräte_typ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "T_ype:" msgstr "T_yp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/createinterface.ui.h:23 #: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40 #: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Auto socket:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:152 msgid "Ac_tion:" msgstr "A_ktion:" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 msgid "_Host:" msgstr "_Wirt:" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 msgid "Device _Path:" msgstr "_Gerätepfad:" #: ../ui/addhardware.ui.h:31 msgid "_Backend:" msgstr "_Hintergrundprogramm:" #: ../ui/addhardware.ui.h:32 msgid "_Backend Type:" msgstr "_Hintergrundprogrammtyp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:33 msgid "Backend _Mode:" msgstr "_Hintergrundprogrammtyp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:34 msgid "B_ind Host:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:35 msgid "P_ort:" msgstr "_Anschluss (Port):" #: ../ui/addhardware.ui.h:36 msgid "_Device:" msgstr "_Gerät:" #: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:170 msgid "rng" msgstr "ZZG" #: ../ui/addhardware.ui.h:38 msgid "Address _Type:" msgstr "Adress_typ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:39 msgid "_IO Base:" msgstr "_IO-Base:" #: ../ui/addhardware.ui.h:40 ../ui/details.ui.h:176 msgid "panic" msgstr "Panik" #: ../ui/addhardware.ui.h:41 ../ui/create.ui.h:69 ../ui/createinterface.ui.h:32 #: ../ui/createnet.ui.h:35 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Fertig" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "P_lattenabbild auf Festplatte des Systems erstellen" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "Gesamte Festplatte jetzt _zuweisen" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "" "Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will " "be quicker.\n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space.\n" "\n" "Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation." msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:10 msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "_Verwalteten oder anderen Speicher wählen" #: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "D_urchsuchen ..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Vorgang läuft" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Bitte warten Sie einen Augenblick ..." #: ../ui/choosecd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Medium wählen" #: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Durchsuchen ..." #: ../ui/choosecd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-ROM oder DVD:" #: ../ui/choosecd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "_ISO-Abbild-Ort:" #: ../ui/choosecd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #: ../ui/choosecd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "_Gerätemedium:" #: ../ui/choosecd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Quellgerät oder Datei auswählen" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Virtuelle Maschine klonen" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Virtuelle Maschine klonen" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Klon erstellen, basierend auf:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Keine Netzwerkgeräte" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Netzwerk:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Kein Speicher zu klonen" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:64 msgid "Storage:" msgstr "Speicherplatz:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:60 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Beim Klonen wird eine neue, unabhängige Kopie der " "Originalplatte erstellt. Beim Freigeben\n" "wird das vorhandene Plattenabbild für die neue und die Originalmaschine " "verwendet." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "K_lonen" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "MAC-Adresse ändern" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Neue _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Speicherpfad ändern" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Grösse:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Ziel:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Vorhandene Platte" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Neuer _Pfad:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Neue Platte erzeugen (k_lonen) für die virtuelle Maschine" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Verbindung hinzufügen" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "Verbi_nden" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "Hypervisor Select" msgstr "Hypervisor-Auswahl" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hypervisor:" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "Connection Select" msgstr "Verbindungsauswahl:" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "Generated URI:" msgstr "Adresse erstellen:" #: ../ui/connect.ui.h:7 msgid "Connect to _remote host" msgstr "Mit _entferntem Rechner verbinden" #: ../ui/connect.ui.h:8 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Automatische Verbindung:" #: ../ui/connect.ui.h:9 msgid "H_ostname:" msgstr "_Rechnername:" #: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:180 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../ui/connect.ui.h:11 msgid "Me_thod:" msgstr "Me_thode:" #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Neue VM" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Neue virtuelle Maschine erstellen" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Geben Sie an, wie Sie das Betriebssystem installieren möchten" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Lokales Installationsmedium (ISO-Abbild oder CDROM)" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "_Installation vom Netzwerk (HTTP, FTP oder NFS)" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Netzwerkstart (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "Import _existing disk image" msgstr "_Vorhandenes Festplatten-Abbild importieren" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Choose the container type" msgstr "Containertyp wählen" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "_Application container" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "O_perating system container" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "C_onnection:" msgstr "_Verbindung:" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Virt Type:" msgstr "_Virtualisierungstyp:" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architektur:" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "_Machine Type:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "Architecture options" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "" "Error message\n" "bar" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Locate your install media" msgstr "Pfad zum Installationsmedium" #: ../ui/create.ui.h:20 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM oder DVD benutzen" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Use _ISO image:" msgstr "_ISO-Abbild benutzen:" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Die Betriebssysteminstallationsadresse bereitstellen" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "Kickstart URL:" msgstr "Kickstartadresse:" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "Kernel options:" msgstr "Kernel-Optionen:" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "URL Options" msgstr "Adresseoptionen" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "Provide the existing storage path:" msgstr "Vorhandenen Speicherpfad angeben:" #: ../ui/create.ui.h:32 msgid "B_rowse..." msgstr "Du_rchsuchen ..." #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "Direct kernel boot:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "_Kernel path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:104 msgid "_Initrd path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "_DTB path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "Br_owse..." msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Brow_se..." msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "" "Specifying a DTB allows use of virtio for improved " "performance" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:40 msgid "Kerne_l args:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "Provide the _application path:" msgstr "_Anwendungspfad angeben:" #: ../ui/create.ui.h:42 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "_Basisverzeichnis des vorhandenen Betriebssystems angeben:" #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "Der Betriebssystem-Verzeichnisbaum muss bereits existieren.\n" "Das Erstellen eines Verzeichnisbaums wird noch nicht unterstützt." #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "Betriebssystem a_utomatisch auf Basis der Installationsmedien erkennen" #: ../ui/create.ui.h:46 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Betriebssystemtyp und -version wählen" #: ../ui/create.ui.h:47 msgid "_Version:" msgstr "_Version:" #: ../ui/create.ui.h:48 msgid "OS _type:" msgstr "Betriebssystem_typ:" #: ../ui/create.ui.h:49 msgid "Install" msgstr "Installation" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Speicher- und CPU-Einstellungen wählen" #: ../ui/create.ui.h:51 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PUs:" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Speicher (RAM):" #: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:94 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Host-Speicher eingeben)" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Speicherplatz für diese virtuelle Maschine _aktivieren" #: ../ui/create.ui.h:58 #, fuzzy msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Installation beginnen" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Konfiguration bearbeiten vor der Installation" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "Install:" msgstr "Installation:" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "Memory:" msgstr "Speicher:" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "CPUs:" msgstr "CPUs:" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "OS:" msgstr "Betriebssystem:" #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" "Für optimale Leistung ist es erforderlich, ein Betriebssystem " "anzugeben" #: ../ui/create.ui.h:67 msgid "N_etwork selection" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "Finish" msgstr "Fertig" #: ../ui/createinterface.ui.h:1 msgid "Bridge configuration" msgstr "Brückenkonfiguration" #: ../ui/createinterface.ui.h:2 msgid "Forward _delay:" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:3 msgid "Enable _STP:" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../ui/createinterface.ui.h:5 msgid "Bridge configuration" msgstr "Brückenkonfiguration" #: ../ui/createinterface.ui.h:6 msgid "Bonding configuration" msgstr "Bonding einrichten" #: ../ui/createinterface.ui.h:7 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Bond-Monitormodus:" #: ../ui/createinterface.ui.h:8 msgid "Bond mode:" msgstr "Bond-Modus:" #: ../ui/createinterface.ui.h:9 msgid "Target address:" msgstr "Ziel-Adresse:" #: ../ui/createinterface.ui.h:10 msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #: ../ui/createinterface.ui.h:11 msgid "Validate mode:" msgstr "Überprüfungssmodus:" #: ../ui/createinterface.ui.h:12 msgid "ARP settings" msgstr "ARP-Einstellungen" #: ../ui/createinterface.ui.h:13 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenz:" #: ../ui/createinterface.ui.h:14 msgid "Up delay:" msgstr "Startverzögerung:" #: ../ui/createinterface.ui.h:15 msgid "Down delay:" msgstr "Verzögerung beim Herunterfahren:" #: ../ui/createinterface.ui.h:16 msgid "Carrier type:" msgstr "Trägertyp:" #: ../ui/createinterface.ui.h:17 msgid "MII settings" msgstr "MII-Einstellungen" #: ../ui/createinterface.ui.h:18 msgid "Bond configuration" msgstr "Bond-Konfiguration" #: ../ui/createinterface.ui.h:19 msgid "Configure network interface" msgstr "Netzwerkschnittstellen einrichten" #: ../ui/createinterface.ui.h:20 msgid "Configure network interface" msgstr "" "Netzwerkschnittstelle einrichten" #: ../ui/createinterface.ui.h:21 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Den Schnittstellentyp auswählen, welchen Sie konfigurieren wollen." #: ../ui/createinterface.ui.h:22 msgid "_Interface type:" msgstr "_Netzwerkschnittstellentyp:" #: ../ui/createinterface.ui.h:24 msgid "_Start mode:" msgstr "_Start-Modus:" #: ../ui/createinterface.ui.h:25 msgid "_Activate now:" msgstr "Jetzt _aktivieren:" #: ../ui/createinterface.ui.h:26 msgid "_VLAN tag:" msgstr "_VLAN-Tag:" #: ../ui/createinterface.ui.h:27 msgid "Bridge settings:" msgstr "Brückeneinstellungen:" #: ../ui/createinterface.ui.h:28 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurieren" #: ../ui/createinterface.ui.h:29 msgid "IP settings:" msgstr "IP-Einstellungen" #: ../ui/createinterface.ui.h:30 msgid "Config_ure" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:31 msgid "Insert list desc:" msgstr "Listenbeschreibung einfügen:" #: ../ui/createinterface.ui.h:33 msgid "IP Configuration" msgstr "IP-Konfiguration" #: ../ui/createinterface.ui.h:34 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "Schnittstellenkonfiguration _kopieren von:" #: ../ui/createinterface.ui.h:35 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Ma_nuell einrichten:" #: ../ui/createinterface.ui.h:37 msgid "Static configuration:" msgstr "Statische Konfiguration:" #: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../ui/createinterface.ui.h:39 msgid "_Gateway:" msgstr "_Gateway:" #: ../ui/createinterface.ui.h:40 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/createinterface.ui.h:41 msgid "A_utoconf" msgstr "A_utoconf" #: ../ui/createinterface.ui.h:42 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../ui/createinterface.ui.h:43 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/createinterface.ui.h:44 msgid "IP Configuration" msgstr "IP-Konfiguration" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Neues virtuelles Netzwerk erstellen" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Virtuelles Netzwerk erstellen" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "Bitte Namen für das virtuelle Netzwerk auswählen:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Net Name Field" msgstr "Netznamen-Feld" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Example: network1" msgstr "Beispiel: Netzwerk1" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Network _Name:" msgstr "Netzwerk_name:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Bitte IPv4-Adressraum für das virtuelle Netzwerk auswählen:" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "IPv4-Netzwerk-Adressraumfestlegung aktivieren" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "_Network:" msgstr "_Netzwerk:" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Hinweis: Das Netzwerk sollte aus dem privaten IPv4-Adressraum gewählt " "werden. Z.B.: 10.0.0.0/8 oder 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:13 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:137 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "DHCPv4 aktivieren" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "Statische Weiterleitungsfestlegung aktivieren" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "to Network:" msgstr "zum Netzwerk:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "via Gateway:" msgstr "über Gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "Bitte IPv6-Adressraum für das virtuelle Netzwerk auswählen:" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "IPv6-Netzwerk-Adressraumfestlegung aktivieren" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64" msgstr "" "Hinweis: Das Netzwerk kann aus dem privaten IPv6-Adressraum gewählt " "werden. Z.B.: FC00::/7. Der Präfix muss 64 sein. Eine typische IPv6-" "Netzwerkadresse sieht wie folgt aus: fd00:keks:nase:55::/64" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "DHCPv6 aktivieren" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "_Isoliertes virtuelles Netzwerk" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "For_warding to physical network" msgstr "Zum physischen Netzwerk _weiterleiten" #: ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Destination:" msgstr "_Ziel:" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Physical Network" msgstr "Physisches Netzwerk" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "IPv6 interne Weiterleitung/Vernetzung aktivieren" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Wenn keine IPv6-Netzwerkadresse angegeben wurde, wird die interne " "IPv6-Weiterleitung zwischen den virtuellen Maschinen aktiviert. " "Standardmäßig wird die interne IPv4-Weiterleitung aktiviert." #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "DNS-Domänenname:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Neuen Speicher-Pool hinzufügen" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "Speicherpool erstellen" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Pool erze_ugen:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "_Zielpfad:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "Hostna_me:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "Du_rchsuchen" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "Du_rchsuchen" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Neuen Speicherdatenträger hinzufügen" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "Datenträgerspeicher erstellen" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Eine Speichereinheit erstellen, um direkt von der virtuellen Maschine " "genutzt zu werden." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Datenträgerkontingent" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "verfügbarer Platz:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Max. Ka_pazität:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Zuweisung:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:160 msgid "Path:" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Diese VM läuft derzeit und wird Zwangsabgeschaltet, bevor sie " "gelöscht wird" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Zugehörige D_ateien löschen" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Virtuelle Maschine" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5 msgid "_View Manager" msgstr "_Verwaltung anzeigen" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "Virtuelle _Maschine" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "Bildschirmfo_to aufnehmen" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "USB-Einheit weite_rleiten" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "An_zeigen" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Konsole" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "Sna_pshots" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbildmodus" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Größe auf VM anpassen" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "Anzeige _skalieren" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Immer" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Nur wenn Vollbildmodus" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Nie" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "_Textkonsolen" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "_Taste senden" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Grafische Konsole anzeigen:" #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Details der virtuellen Geräte anzeigen" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Virtuelle Maschine anschalten" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Starten" #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Virtuelle Maschine pausieren" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "Virtuelle Maschine herunterfahren" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "Shut Down" msgstr "Herunterfahren" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Schnappschüsse" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Zu Vollbildmodus wechseln" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Installation beginnen" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "Installation _beginnen" #: ../ui/details.ui.h:36 #, fuzzy msgid "_Cancel Installation" msgstr "Installation _beginnen" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "Gerät _hinzufügen" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "T_itel:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Herunterfahren" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Grundlegende Details" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervisor:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "Architektur:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Emulator:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "Maschinentyp:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "_Chipsatz:" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "" "Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n" "Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n" "if you know what you are doing." msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "Firmware:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Hypervisor-Details" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Enable User Namespace" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "User ID: " msgstr "Benutzerkennung:" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid " Group ID: " msgstr "Gruppenkennung:" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "Start" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Count" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "User Namespace" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "Hostname:" msgstr "Wirtname:" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Product name:" msgstr "Produktname:" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "Operating System" msgstr "Betriebssystem" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Error message bar" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10 msgid "CPU usage" msgstr "CPU-Verwendung" #: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Memory usage" msgstr "Speicherbelegung" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Disk I/O" msgstr "Festplatten-E/A" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Network I/O" msgstr "Netzwerk-E/A" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Logische Rechner-CPUs:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "H_öchste Zuweisung:" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Aktuelle _Zuweisung:" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "Virtuelle CPU-Auswahl" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "Mehrfachvergabe von vCPUs kann die Leistung beeinträchtigen" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "M_odel:" msgstr "M_odell:" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Die _CPU-Konfiguration vom Wirt kopieren" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "Configu_ration" msgstr "_Konfiguration" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Man_uell die CPU-Netzstruktur einstellen" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Thread_s:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Cor_es:" msgstr "_Kerne:" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Socke_ts:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "To_pology" msgstr "N_etzstruktur" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Default p_inning:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "Virtuelle CPU-Affinität Auswahl" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Generate from host _NUMA configuration" msgstr "Vom Wirt die _NUMA-Konfiguration erstellen" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Pinnin_g" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "Total host memory:" msgstr "Gesamter Host-Speicher:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Memory Select" msgstr "Speicherauswahl" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Max Memory Select" msgstr "Max. Speicherauswahl" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Virt_uelle Maschine beim Start des Wirtes starten" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Init _path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Init ar_gs:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Container init" msgstr "Container-Init" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "D_TB Path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "_Startmenü aktivieren" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Boot device order" msgstr "Reihenfolge der Startgeräte" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "R_eadonly:" msgstr "Schr_eibgeschützt:" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Freige_bbar:" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "Storage size:" msgstr "Speichergrösse:" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Source path:" msgstr "Quellpfad:" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Verbinden mit/Trennen von Medium" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "Device type:" msgstr "Gerätetyp:" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "Removab_le:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Disk b_us:" msgstr "Festplattenb_us:" #: ../ui/details.ui.h:119 msgid "Seria_l number:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Speicherformat:" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "_SGIO:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "_IO mode:" msgstr "_EA-Modus:" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "_Performance options" msgstr "_Leistungsoptionen" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Re_ad:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "KiBytes/Sec" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "IOPS/Sec" msgstr "IOPS/Sek" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Total_:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "_Write:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "IO Tu_ning" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Advanced _options" msgstr "Erweiterte _Optionen" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Virtual Disk" msgstr "Virtuelle Platte:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-Adresse:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Virtuelle Netzwerkschnittstelle" #: ../ui/details.ui.h:138 ../ui/host.ui.h:43 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: ../ui/details.ui.h:139 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Virtuelles Eingabegerät" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Device m_odel:" msgstr "Gerätem_odell:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "Sound Device" msgstr "Klanggerät" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Source host:" msgstr "Quellhost:" #: ../ui/details.ui.h:143 msgid "Bind host:" msgstr "Bind-Host:" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Target type:" msgstr "Zieltyp:" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "Target name:" msgstr "Zielname:" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "insert type" msgstr "Typ eingeben" #: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/host.ui.h:13 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: ../ui/details.ui.h:148 msgid "ROM _BAR:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "Heads:" msgstr "Köpfe:" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Controller" msgstr "Steuerung" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: ../ui/details.ui.h:155 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "M_odus:" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Smartcard Device" msgstr "Smartcard-Gerät" #: ../ui/details.ui.h:157 ../ui/host.ui.h:44 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "Redirected device" msgstr "Umgeleitetes Gerät" #: ../ui/details.ui.h:161 msgid "TPM Device" msgstr "TPM-Einheit" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "Backend type:" msgstr "Hintergrundprogrammmodus:" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "Host:" msgstr "Wirt:" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "Service:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "Bind Host:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:166 msgid "Bind Service:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "Rate (period):" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "Rate (bytes):" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:169 msgid "Random Number Generator" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:171 msgid "Address Type:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:172 msgid "IO Base:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:173 msgid "panic-address-type" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:174 msgid "panic-iobase" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:175 msgid "Panic Notifier" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:177 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "Die Konsole ist derzeit nicht verfügbar" #: ../ui/details.ui.h:178 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../ui/details.ui.h:179 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "Dieses Passwort in Ihrem Schlüsselbund _speichern" #: ../ui/details.ui.h:181 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "Dateisystem schreibgeschützt e_xportieren" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Treiber" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "_Schreibrichtlinie:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "_Zielpfad:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 msgid "Addr_ess:" msgstr "A_dresse:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_sswort:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 msgid "T_LS port:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "Aut_o" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "5901" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "Ke_ymap:" msgstr "Tastatur_belegung:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "A_uto" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 msgid "5900" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "Display:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "XAuth:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "kennzeichnen" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Verbindungsdetails" #: ../ui/host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "Virtuelle Maschine wiederherstellen ..." #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "" "Eine gespeicherte Maschine von einem Dateisystemabbild wiederherstellen" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Libvirt-Adresse:" #: ../ui/host.ui.h:8 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utomatische Verbindung:" #: ../ui/host.ui.h:9 msgid "Basic details" msgstr "Basisdaten" #: ../ui/host.ui.h:12 msgid "_Overview" msgstr "_Übersicht" #: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Status: " #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utostart:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "Domain:" msgstr "Domäne:" #: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT für alle Einheiten" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Network:" msgstr "Netzwerk:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "DHCP range:" msgstr "DHCP-Bereich:" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "Forwarding:" msgstr "Weiterleiten:" #: ../ui/host.ui.h:22 msgid "Static Route:" msgstr "Statische Weiterleitung:" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "_IPv4 configuration" msgstr "IPv_4-Konfiguration" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "IPv6 configuration" msgstr "IPv6-Konfiguration" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "_Eingehendes QoS aktivieren" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "Durchschnitt (KiB/s):" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Burst (KiB):" msgstr "Burst (KiB):" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "Spitze (KiB/s):" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "Aus_gehendes QoS aktivieren" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "Burst (KiB/s):" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "_QoS configuration" msgstr "_QoS-Konfiguration" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "Add Network" msgstr "Netzwerk hinzufügen" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Start Network" msgstr "Netzwerk starten" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Stop Network" msgstr "Netzwerk anhalten" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "Delete Network" msgstr "Netzwerk löschen" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "_Virtual Networks" msgstr "_Virtuelles Netzwerk" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "_Storage" msgstr "_Speicher" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../ui/host.ui.h:40 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/host.ui.h:41 msgid "Start mode:" msgstr "Startmodus:" #: ../ui/host.ui.h:42 msgid "In use by:" msgstr "In Benutzung von:" #: ../ui/host.ui.h:45 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "IPv4-Konfiguration" #: ../ui/host.ui.h:46 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "IPv6-Konfiguration" #: ../ui/host.ui.h:47 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Untergeordnete Schnittstelle (Slave)" #: ../ui/host.ui.h:48 msgid "Add Interface" msgstr "Netzwerkschnittstellen hinzufügen" #: ../ui/host.ui.h:49 msgid "Start Interface" msgstr "Netzwerkschnittstellen starten" #: ../ui/host.ui.h:50 msgid "Stop Interface" msgstr "Netzwerkschnittstelle anhalten" #: ../ui/host.ui.h:51 msgid "Delete Interface" msgstr "Netzwerkschnittstellen löschen" #: ../ui/host.ui.h:52 msgid "N_etwork Interfaces" msgstr "_Netzwerkschnittstellen" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Verbindung hinzufügen …" #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Neue virtuelle Maschine" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "_Verbindungsdetails" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "_Details der virtuellen Maschine" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Diagramm" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "_Gast-CPU-Verwendung" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "_Wirt-CPU-Verwendung" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "_Speicherbelegung" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Festplatten-E/A" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "_Netzwerk-E/A" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Neue virtuelle Maschine erstellen" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Konsole der virtuellen Maschine und Details anzeigen" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shutdown" msgstr "_Herunterfahren" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Virtuelle Maschine migrieren" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Original-Host:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Verbindungsfähigkeit" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrieren" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "_Brückenname:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "_Netzwerkquelle:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld aktivieren" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "_General" msgstr "_Allgemein" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "_Festplatten-E/A abrufen" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "_Netzwerk-E/A abrufen" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "_Speicherstatistiken abrufen" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "_Update status every" msgstr "_Status aktualisieren alle" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "_CPU-Verwendung abrufen" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Stats Options" msgstr "Statistikoptionen" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "P_olling" msgstr "A_bruf" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Gra_phics type:" msgstr "_Grafiktyp:" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Vorgegebenes Speicherformat für neue Festplattenabbilder." #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "_Storage format:" msgstr "_Speicherformat:" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Add sound device:" msgstr "Klanggerät _hinzufügen:" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:20 msgid "CPU _default:" msgstr "_CPU-Vorgabe:" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "SPICE-_USB-Umleitung\n" "hinzufügen:" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "New VM Defaults" msgstr "Vorgaben der neuen VM" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "N_ew VM" msgstr "Neue _VM" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Skalierung der grafischen Konsole:" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "_Tastatureingaben abfangen:" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Wenn der Tastaturfokus auf der grafischen Konsole des Gastes liegt, die " "Tastaturkürzel für Konsolenfenstermenüs (Alt+D → Datei usw.) nicht " "deaktivieren. Normalerweise werden diese deaktiviert, um sicherzustellen, " "dass ein Tippen im Gast nicht versehentlich einen Vorgang im virt-manager-" "Konsolenfenster auslöst." #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "Tastenkürzel _der Konsole erzwingen:" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "Change..." msgstr "Ändern …" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Größe des Gastes mit Fenster ändern: " #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Grafische Konsole" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "Conso_le" msgstr "_Konsole" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Ausschalten erzwingen:" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Ausschalten/_Neustarten/Speichern:" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Pause:" msgstr "_Pause:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Device re_moval:" msgstr "Gerät _entfernen:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "_Schnittstelle starten/stoppen:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Nicht angewendete Änderungen:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Deleting storage:" msgstr "Speicher _löschen:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "Feed_back" msgstr "_Rückmeldung" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Schnappschuss erstellen" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Schnappschuss erstellen" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "VM-Status:" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "Zeitstempel" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Schnappschussmodus:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "Neuen Schnappschuss erstellen" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Ausgewählten Schnappschuss starten" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Ausgewählten Schnappschuss löschen" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Aktualisierte Schnappschussmetadaten speichern" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Speicherdatenträger auswählen" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Pool hinzufügen" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Pool starten" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Pool anhalten" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Pool löschen" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Lokal durchsuchen" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Datenträger auswählen" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger auswählen" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Datenträger" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Datenträgerliste neu laden" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Datenträger löschen"