# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ismail ASCI , 2006 # m.ali sag , 2013 # m.ali sag , 2013 # catborise , 2013 # catborise , 2013 # Cole Robinson , 2015. #zanata # Emin Tufan Çetin , 2016. #zanata # Cole Robinson , 2017. #zanata # Emin Tufan Çetin , 2017. #zanata # Emin Tufan Çetin , 2018. #zanata # Oğuz Ersen , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-07 06:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-23 08:35+0000\n" "Last-Translator: Oğuz Ersen \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Generator: Weblate 4.3.2\n" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3 #: ui/manager.ui:23 virtManager/systray.py:148 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Virtual Machine Manager" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:7 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "KVM, Xen veya LXC'yi libvirt aracılığıyla grafiksel olarak yönetin" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:9 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Virtual Machine Manager, KVM, Xen ve LXC için sanal makineleri yönetmek için " "grafiksel bir araç sağlar. Sanal aygıtları başlatın, durdurun, ekleyin veya " "kaldırın, bir grafiksel veya seri konsola bağlanın ve yerel veya uzak " "makinelerdeki mevcut sanal makineler için kaynak kullanım istatistiklerini " "görün. Arka uç yönetim API'si olarak libvirt kullanır." #: data/virt-manager.appdata.xml.in:20 msgid "Main manager window" msgstr "Ana yönetici penceresi" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:24 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Sanal makine yapılandırma ekranı" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:28 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Bir sanal makine için grafiksel konsol bağlantısı" #: data/virt-manager.desktop.in:4 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Sanal makineleri yönet" #: ui/about.ui:10 msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." msgstr "Telif Hakkı (C) 2006-2020 Red Hat Inc." #: ui/about.ui:11 msgid "Powered by libvirt" msgstr "libvirt tarafından destekleniyor" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ui/about.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "Oğuz Ersen " #: ui/addhardware.ui:29 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Yeni Sanal Donanım Ekle" #: ui/addhardware.ui:157 msgid "_Device type:" msgstr "_Aygıt Türü:" #: ui/addhardware.ui:188 msgid "_Bus type:" msgstr "_Veri yolu türü:" #: ui/addhardware.ui:263 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1145 #: ui/createpool.ui:354 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:106 msgid "_Type:" msgstr "_Tür:" #: ui/addhardware.ui:277 ui/addhardware.ui:612 ui/addhardware.ui:933 #: ui/addhardware.ui:1000 ui/addhardware.ui:1249 ui/addhardware.ui:1376 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: ui/addhardware.ui:347 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ui/addhardware.ui:398 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ui/addhardware.ui:422 ui/details.ui:2817 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC adresi:" #: ui/addhardware.ui:437 ui/details.ui:2803 ui/details.ui:4422 msgid "Device mode_l:" msgstr "Aygıt mode_li:" #: ui/addhardware.ui:671 ui/addhardware.ui:1324 msgid "Host _Device:" msgstr "Ana Makine _Aygıtı:" #: ui/addhardware.ui:746 msgid "_Path:" msgstr "_Yol:" #: ui/addhardware.ui:760 msgid "Device _Type:" msgstr "Aygıt _Türü:" #: ui/addhardware.ui:786 msgid "T_ype:" msgstr "Tü_r:" #: ui/addhardware.ui:800 ui/clone.ui:184 ui/createnet.ui:217 #: ui/createpool.ui:329 ui/createvm.ui:2159 ui/createvol.ui:189 #: ui/details.ui:223 ui/host.ui:181 ui/snapshotsnew.ui:110 msgid "_Name:" msgstr "_Ad:" #: ui/addhardware.ui:837 msgid "_Auto socket:" msgstr "_Otomatik soket:" #: ui/addhardware.ui:865 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: ui/addhardware.ui:1013 ui/details.ui:3810 msgid "Ac_tion:" msgstr "Eyle_m:" #: ui/addhardware.ui:1104 ui/createnet.ui:143 msgid "_Mode:" msgstr "_Mod:" #: ui/addhardware.ui:1198 msgid "Device _Path:" msgstr "Aygıt _Yolu:" #: ui/addhardware.ui:1224 msgid "_Backend:" msgstr "_Arka Uç:" #: ui/addhardware.ui:1273 msgid "_Version:" msgstr "_Sürüm:" #: ui/addhardware.ui:1358 ui/details.ui:4588 msgid "rng" msgstr "rng" #: ui/addhardware.ui:1409 ui/details.ui:4664 msgid "panic" msgstr "panik" #: ui/addhardware.ui:1525 ui/createnet.ui:829 ui/createpool.ui:487 #: ui/createvm.ui:2477 ui/createvol.ui:484 ui/snapshotsnew.ui:271 msgid "_Finish" msgstr "_Bitir" #: ui/addstorage.ui:33 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "Sanal makine için bir disk kalıbı oluştu_r" #: ui/addstorage.ui:66 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ui/addstorage.ui:81 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ui/addstorage.ui:162 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "Özel depolama alanı _seç veya oluştur" #: ui/addstorage.ui:191 msgid "_Manage..." msgstr "_Yönet..." #: ui/addstorage.ui:259 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Ön b_ellek modu:" #: ui/addstorage.ui:290 msgid "Discard mod_e:" msgstr "Atma mod_u:" #: ui/addstorage.ui:321 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "_Sıfırları tespit et:" #: ui/addstorage.ui:352 msgid "R_eadonly:" msgstr "_Salt okunur:" #: ui/addstorage.ui:366 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Paylaşıla_bilir:" #: ui/addstorage.ui:407 msgid "Removab_le:" msgstr "Silinebi_lir:" #: ui/addstorage.ui:435 msgid "Seria_l:" msgstr "Ser_i:" #: ui/addstorage.ui:461 msgid "Advanced _options" msgstr "Gelişmiş _seçenekler" #: ui/asyncjob.ui:8 msgid "Operation in progress" msgstr "İşlem devam ediyor" #: ui/asyncjob.ui:51 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Lütfen bir kaç dakika bekleyiniz..." #: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:296 virtManager/asyncjob.py:303 msgid "Processing..." msgstr "İşleniyor..." #: ui/asyncjob.ui:187 ui/vmwindow.ui:152 ui/xmleditor.ui:26 msgid "_Details" msgstr "_Ayrıntılar" #: ui/clone.ui:12 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Sanal Makine Klonla" #: ui/clone.ui:53 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Sanal makine klonla" #: ui/clone.ui:127 msgid "Original VM:" msgstr "Asıl SM:" #: ui/clone.ui:139 msgid "Connection:" msgstr "Bağlantı:" #: ui/clone.ui:269 ui/createvm.ui:2241 msgid "Storage:" msgstr "Depolama:" #: ui/clone.ui:285 msgid "_Details..." msgstr "_Ayrıntılar..." #: ui/clone.ui:354 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Klonlamak konuk İS'nin içeriğini değiştirmez. " "Parolaları veya statik IP'leri\n" "değiştirmek gibi şeyler yapmanız gerekiyorsa, lütfen virt-sysprep(1) aracına " "bakın." #: ui/clone.ui:409 msgid "C_lone" msgstr "K_lonla" #: ui/clone.ui:447 msgid "Change storage path" msgstr "Depolama yolunu değiştir" #: ui/clone.ui:585 ui/hoststorage.ui:434 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ui/clone.ui:601 msgid "Target:" msgstr "Hedef:" #: ui/clone.ui:618 ui/details.ui:4386 msgid "Path:" msgstr "Yol:" #: ui/clone.ui:640 msgid "Existing disk" msgstr "Varolan disk" #: ui/clone.ui:671 msgid "New _Path:" msgstr "Yeni _Yol:" #: ui/clone.ui:685 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Sanal makine için yeni bir disk(k_lon) oluşturun" #: ui/clone.ui:719 ui/createvol.ui:415 ui/fsdetails.ui:63 msgid "_Browse..." msgstr "_Göz at..." #: ui/console.ui:21 ui/console.ui:267 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "Konsol şu anda kullanılabilir değil" #: ui/console.ui:61 virtManager/addhardware.py:224 msgid "Serial" msgstr "Seri" #: ui/console.ui:128 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ui/console.ui:142 ui/createconn.ui:208 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı Adı:" #: ui/console.ui:177 msgid "_Login" msgstr "_Giriş Yap" #: ui/console.ui:192 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "Bu parolayı anahtarlığınıza _kaydedin" #: ui/console.ui:196 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "Parolayı kaydetmek için seçin, unutmak için ise seçmeyin." #: ui/console.ui:292 msgid "_Connect to console" msgstr "Konsola _bağlan" #: ui/createconn.ui:13 msgid "Add Connection" msgstr "Bağlantı Ekle" #: ui/createconn.ui:49 msgid "Co_nnect" msgstr "Bağ_lan" #: ui/createconn.ui:100 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hipervizör:" #: ui/createconn.ui:122 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "SSH üzerinden _uzak ana makineye bağlan" #: ui/createconn.ui:141 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Otomatik Bağlan:" #: ui/createconn.ui:191 msgid "H_ostname:" msgstr "Maki_ne Adı:" #: ui/createconn.ui:242 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "QEMU kullanıcı modu oturumu virt-manager için\n" "öntanımlı değer değildir. Önceden var olan herhangi bir\n" "QEMU/KVM konuğunun kullanılabilir olmaması muhtemeldir.\n" "Ağ oluşturma seçenekleri çok sınırlıdır." #: ui/createconn.ui:267 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "_Özel URI:" #: ui/createconn.ui:316 msgid "Generated URI:" msgstr "Oluşturulan URI:" #: ui/createnet.ui:14 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Yeni bir sanal ağ oluştur" #: ui/createnet.ui:60 msgid "Create virtual network" msgstr "Sanal ağ oluştur" #: ui/createnet.ui:156 msgid "Fo_rward to:" msgstr "_Yönlendir:" #: ui/createnet.ui:170 msgid "Device _List:" msgstr "Aygıt _Listesi:" #: ui/createnet.ui:248 msgid "De_vice:" msgstr "Ay_gıt:" #: ui/createnet.ui:291 msgid "_Enable IPv4" msgstr "IPv4 _Etkinleştir" #: ui/createnet.ui:334 ui/createnet.ui:552 msgid "_Network:" msgstr "_Ağ:" #: ui/createnet.ui:426 ui/createnet.ui:642 msgid "Start:" msgstr "Başlangıç:" #: ui/createnet.ui:438 ui/createnet.ui:654 msgid "End:" msgstr "Bitiş:" #: ui/createnet.ui:447 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "DHCPv4 Etkinleştir" #: ui/createnet.ui:484 ui/hostnets.ui:358 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "IPv_4 yapılandırması" #: ui/createnet.ui:509 msgid "_Enable IPv6" msgstr "IPv6 _Etkinleştir" #: ui/createnet.ui:663 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "DHCPv6 Etkinleştir" #: ui/createnet.ui:700 ui/hostnets.ui:485 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "IPv_6 yapılandırması" #: ui/createnet.ui:747 msgid "Use net_work name" msgstr "Ağ a_dını kullan" #: ui/createnet.ui:765 msgid "Cust_om" msgstr "Ö_zel" #: ui/createnet.ui:786 msgid "DNS domain name" msgstr "DNS etki alanı adı" #: ui/createpool.ui:9 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Yeni Depolama Havuzu Ekle" #: ui/createpool.ui:50 msgid "Create storage pool" msgstr "Depolama havuzu oluştur" #: ui/createpool.ui:148 msgid "Tar_get Path:" msgstr "Hede_f Yolu:" #: ui/createpool.ui:161 ui/createvol.ui:203 msgid "F_ormat:" msgstr "Biçi_m:" #: ui/createpool.ui:175 msgid "Host Na_me:" msgstr "Ana Makine A_dı:" #: ui/createpool.ui:203 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Başlatıcı _IQN:" #: ui/createpool.ui:214 msgid "B_rowse" msgstr "Gö_z At" #: ui/createpool.ui:234 msgid "Bro_wse" msgstr "G_öz At" #: ui/createvm.ui:24 msgid "New VM" msgstr "Yeni SM" #: ui/createvm.ui:71 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Yeni bir sanal makine oluştur" #: ui/createvm.ui:173 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Sanallaştırma türü seç" #: ui/createvm.ui:194 msgid "_Virtual machine" msgstr "_Sanal makine" #: ui/createvm.ui:212 msgid "_Container" msgstr "_Konteyner" #: ui/createvm.ui:255 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "İşletim sistemini nasıl kurmak istediğinizi seçin" #: ui/createvm.ui:276 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Yerel kurulum ortamı (ISO kalıbı veya CDROM)" #: ui/createvm.ui:294 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "Ağ Üzerinden K_urulum (HTTP, HTTPS, veya FTP)" #: ui/createvm.ui:312 msgid "Import _existing disk image" msgstr "_Mevcut disk kalıbını içe aktar" #: ui/createvm.ui:330 msgid "Ma_nual install" msgstr "_Elle kurulum" #: ui/createvm.ui:372 msgid "Choose the container type" msgstr "Konteyner türünü seç" #: ui/createvm.ui:393 msgid "_Application container" msgstr "_Uygulama konteyneri" #: ui/createvm.ui:411 msgid "O_perating system container" msgstr "İşletim _sistemi konteyneri" #: ui/createvm.ui:460 msgid "C_onnection:" msgstr "Bağl_antı:" #: ui/createvm.ui:671 msgid "_Xen Type:" msgstr "_Xen Türü:" #: ui/createvm.ui:685 msgid "_Architecture:" msgstr "_Mimari:" #: ui/createvm.ui:699 msgid "_Machine Type:" msgstr "_Makine Türü:" #: ui/createvm.ui:724 msgid "_Virt Type:" msgstr "_Virt Türü:" #: ui/createvm.ui:752 msgid "Architecture options" msgstr "Mimari seçenekleri" #: ui/createvm.ui:773 virtManager/details/details.py:729 #: virtManager/manager.py:329 virtManager/oslist.py:65 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ui/createvm.ui:801 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "_ISO veya CDROM kurulum ortamını seç:" #: ui/createvm.ui:831 msgid "Bro_wse..." msgstr "Göz _at..." #: ui/createvm.ui:862 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ui/createvm.ui:879 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "İşletim sistemi kurulum U_RL'sini belirtin:" #: ui/createvm.ui:944 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Çekirde_k seçenekleri:" #: ui/createvm.ui:979 msgid "URL _Options" msgstr "URL _Seçenekleri" #: ui/createvm.ui:1010 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/createvm.ui:1042 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ui/createvm.ui:1066 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Mevcut de_polama yolunu belirtin:" #: ui/createvm.ui:1100 ui/createvm.ui:1228 ui/createvm.ui:1315 msgid "B_rowse..." msgstr "Göz a_t..." #: ui/createvm.ui:1154 msgid "" "Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before " "install' on the final page." msgstr "" "Çekirdek/initrd ayarları son sayfadaki 'Kurulumdan önce özelleştir' " "ile yapılandırılabilir." #: ui/createvm.ui:1199 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Uygulama yolunu belirtin:" #: ui/createvm.ui:1280 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Mevcut İS kök _dizinini belirtin:" #: ui/createvm.ui:1362 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "İS dizin ağacı zaten mevcut olmalıdır. İS dizin ağacı oluşturmayı " "etkinleştirmek\n" "için lütfen virt-" "bootstrap kurun" #: ui/createvm.ui:1401 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "İS dizin ağacı zaten mevcut olmalıdır. Uzak bağlantılar için bir İS " "dizin ağacı\n" "oluşturmak henüz desteklenmemektedir." #: ui/createvm.ui:1420 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "Konteyner kalıbından İS dizin ağacı oluştur" #: ui/createvm.ui:1450 msgid "Source URI:" msgstr "Kaynak URI:" #: ui/createvm.ui:1466 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "Olası URL biçimleri::\n" " * file:///kök/dosya/sistemi/yolu.tar\n" " * docker://kayıt_defteri:bağlantı_noktası/kalıp:etiket\n" " * virt-builder://şablon\n" #: ui/createvm.ui:1493 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "Kayıt defterinin TLS sertifikalarını doğrulama" #: ui/createvm.ui:1519 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: ui/createvm.ui:1530 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ui/createvm.ui:1576 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "Kaynak kayıt defterine erişim için kimlik bilgileri" #: ui/createvm.ui:1603 msgid "Root password:" msgstr "Root parolası:" #: ui/createvm.ui:1670 msgid "Select _container template:" msgstr "_Konteyner şablonu seç:" #: ui/createvm.ui:1713 msgid "VZ templates" msgstr "VZ şablonları" #: ui/createvm.ui:1738 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "Kurduğunuz işletim sistemini s_eçin:" #: ui/createvm.ui:1767 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "Kurulum ortamından / kaynağından otomatik olarak te_spit et" #: ui/createvm.ui:1816 msgid "Install" msgstr "Kur" #: ui/createvm.ui:1840 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "Bellek ve CPU ayarlarını seç:" #: ui/createvm.ui:1861 msgid "_Memory:" msgstr "_Bellek:" #: ui/createvm.ui:1876 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:" #: ui/createvm.ui:1911 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Ana makine belleğini gir)" #: ui/createvm.ui:1995 virtManager/details/details.py:2404 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: ui/createvm.ui:2010 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Bu sanal makine için depolamayı etkinleştir" #: ui/createvm.ui:2048 virtManager/addhardware.py:213 #: virtManager/addhardware.py:1002 virtManager/clone.py:277 msgid "Storage" msgstr "Depolama" #: ui/createvm.ui:2072 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Kuruluma başlamaya hazır" #: ui/createvm.ui:2126 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Kur_ulumdan önce yapılandırmayı kişiselleştir" #: ui/createvm.ui:2190 msgid "Install:" msgstr "Kur:" #: ui/createvm.ui:2207 msgid "Memory:" msgstr "Bellek:" #: ui/createvm.ui:2224 msgid "CPUs:" msgstr "CPU'lar:" #: ui/createvm.ui:2258 msgid "OS:" msgstr "İS:" #: ui/createvm.ui:2387 msgid "N_etwork selection" msgstr "Ağ s_eçimi" #: ui/createvm.ui:2407 msgid "Finish" msgstr "Bitir" #: ui/createvol.ui:29 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Depolama Birimi Ekle" #: ui/createvol.ui:71 msgid "Create storage volume" msgstr "Depolama birimi oluştur" #: ui/createvol.ui:127 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "Doğrudan sanal makinenin kullanacağı bir depolama birimi oluştur." #: ui/createvol.ui:253 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Depolama Birimi Kotası" #: ui/createvol.ui:294 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ui/createvol.ui:310 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ui/createvol.ui:322 msgid "Ca_pacity:" msgstr "Ka_pasite:" #: ui/createvol.ui:333 msgid "_Allocate entire volume now" msgstr "Tüm birimi şimdi _ayır" #: ui/createvol.ui:388 msgid "Pa_th:" msgstr "Yo_l:" #: ui/createvol.ui:435 msgid "_Backing store" msgstr "_Yedekleme deposu" #: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:286 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Sanal Makineyi Sil" #: ui/delete.ui:106 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "Şu anda çalışan SM silinmeden önce kapanmaya zorlanacak" #: ui/delete.ui:123 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "İlgili depol_ama dosyalarını sil" #: ui/details.ui:127 msgid "A_dd Hardware" msgstr "Don_anım Ekle" #: ui/details.ui:199 ui/snapshotsnew.ui:171 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: ui/details.ui:211 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ui/details.ui:262 msgid "T_itle:" msgstr "_Başlık:" #: ui/details.ui:292 msgid "Shut down" msgstr "Gücü kapat" #: ui/details.ui:324 msgid "D_escription:" msgstr "A_çıklama:" #: ui/details.ui:363 msgid "Basic Details" msgstr "Temel Ayrıntılar" #: ui/details.ui:398 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hipervizör:" #: ui/details.ui:410 msgid "Architecture:" msgstr "Mimari:" #: ui/details.ui:461 msgid "Emulator:" msgstr "Öykünücü:" #: ui/details.ui:473 msgid "Machine _Type: " msgstr "Makine _Türü: " #: ui/details.ui:486 msgid "Chipse_t:" msgstr "_Yonga Seti:" #: ui/details.ui:501 msgid "Firm_ware:" msgstr "Ü_rün yazılımı:" #: ui/details.ui:656 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Hipervizör Ayrıntıları" #: ui/details.ui:730 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "İşletim Sis_temi" #: ui/details.ui:780 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: ui/details.ui:842 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: ui/details.ui:948 ui/host.ui:283 msgid "CPU usage" msgstr "CPU kullanımı" #: ui/details.ui:1012 ui/host.ui:347 msgid "Memory usage" msgstr "Bellek kullanımı" #: ui/details.ui:1060 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBayt/sn 0 KiBayt/sn" #: ui/details.ui:1077 msgid "Disk I/O" msgstr "Disk G/Ç" #: ui/details.ui:1142 msgid "Network I/O" msgstr "Ağ G/Ç" #: ui/details.ui:1233 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Mantıksal ana makine CPU'ları:" #: ui/details.ui:1246 msgid "vCPU a_llocation:" msgstr "_Ayrılan vCPU:" #: ui/details.ui:1263 msgid "2" msgstr "2" #: ui/details.ui:1304 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "vCPU'ları aşırı kullanmak performansa zarar verebilir" #: ui/details.ui:1335 msgid "CPUs" msgstr "CPU'lar" #: ui/details.ui:1371 ui/details.ui:3249 ui/details.ui:3690 ui/details.ui:3825 #: ui/details.ui:3978 msgid "M_odel:" msgstr "M_odel:" #: ui/details.ui:1382 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Ana makine CP_U yapılandırmasını kopyala" #: ui/details.ui:1423 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "Kullanılabilir CPU güvenlik açığı azaltmalarını etkinleştir" #: ui/details.ui:1444 msgid "Configu_ration" msgstr "Yapılandı_rma" #: ui/details.ui:1474 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "CPU topolojisini _elle ayarla" #: ui/details.ui:1501 msgid "Thread_s:" msgstr "İ_ş parçacıkları:" #: ui/details.ui:1515 msgid "Cor_es:" msgstr "Ç_ekirdekler:" #: ui/details.ui:1529 msgid "Socke_ts:" msgstr "Soke_tler:" #: ui/details.ui:1545 ui/details.ui:1563 ui/details.ui:1581 msgid "1" msgstr "1" #: ui/details.ui:1606 msgid "To_pology" msgstr "To_poloji" #: ui/details.ui:1669 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Şu anki _ayrılan:" #: ui/details.ui:1684 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "A_zami ayrılan:" #: ui/details.ui:1699 msgid "Total host memory:" msgstr "Toplam ana makine belleği:" #: ui/details.ui:1732 ui/details.ui:1781 msgid "50" msgstr "50" #: ui/details.ui:1756 ui/details.ui:1805 ui/fsdetails.ui:204 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ui/details.ui:1827 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: ui/details.ui:1878 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Ana makine önyüklendiğinde _sanal makineyi başlat" #: ui/details.ui:1894 msgid "Autostart" msgstr "Otomatik başlatma" #: ui/details.ui:1940 msgid "Init _path:" msgstr "Başlatma _yolu:" #: ui/details.ui:1954 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Başlatma ar_gümanları:" #: ui/details.ui:1983 msgid "Container init" msgstr "Konteyner başlatma" #: ui/details.ui:2013 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Doğrudan çekirdek önyüklemeyi etki_nleştir" #: ui/details.ui:2045 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Ke_rnel yolu:" #: ui/details.ui:2061 msgid "_Initrd path:" msgstr "_Initrd yolu:" #: ui/details.ui:2092 ui/details.ui:2137 ui/details.ui:2228 msgid "Browse" msgstr "Göz at" #: ui/details.ui:2167 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Çekirdek ar_gümanları:" #: ui/details.ui:2197 msgid "D_TB path:" msgstr "D_TB yolu:" #: ui/details.ui:2273 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Doğrudan ç_ekirdek önyükleme" #: ui/details.ui:2304 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Önyükleme me_nüsünü etkinleştir" #: ui/details.ui:2435 msgid "Boot device order" msgstr "Önyükleme aygıt sırası" #: ui/details.ui:2502 msgid "Storage size:" msgstr "Depolama boyutu:" #: ui/details.ui:2526 msgid "Source _path:" msgstr "Kaynak _yolu:" #: ui/details.ui:2594 msgid "_Browse" msgstr "_Göz at" #: ui/details.ui:2625 ui/details.ui:3344 msgid "Device type:" msgstr "Aygıt türü:" #: ui/details.ui:2638 msgid "Disk b_us:" msgstr "Disk veri yol_u:" #: ui/details.ui:2675 msgid "disk-bus-label" msgstr "disk-bus-label" #: ui/details.ui:2718 msgid "Virtual Disk" msgstr "Sanal Disk" #: ui/details.ui:2921 msgid "Link _state:" msgstr "Bağlantı _durumu:" #: ui/details.ui:2932 msgid "active" msgstr "etkin" #: ui/details.ui:2954 ui/hoststorage.ui:446 ui/snapshots.ui:219 msgid "label" msgstr "etiket" #: ui/details.ui:2996 msgid "I_P address:" msgstr "I_P adresi:" #: ui/details.ui:3013 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Sanal Ağ Arayüzü" #: ui/details.ui:3075 ui/details.ui:3931 ui/details.ui:4244 ui/details.ui:4374 #: ui/details.ui:4530 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ui/details.ui:3088 msgid "Mode:" msgstr "Mod:" #: ui/details.ui:3129 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Sanal Girdi Aygıtı" #: ui/details.ui:3283 msgid "Sound Device" msgstr "Ses Aygıtı" #: ui/details.ui:3356 msgid "label506" msgstr "etiket506" #: ui/details.ui:3369 ui/details.ui:3406 msgid "label508" msgstr "etiket508" #: ui/details.ui:3419 msgid "label507" msgstr "etiket507" #: ui/details.ui:3444 msgid "Source host:" msgstr "Kaynak ana makine:" #: ui/details.ui:3456 msgid "Bind host:" msgstr "Bağlanan ana makine:" #: ui/details.ui:3468 msgid "Target type:" msgstr "Hedef tür:" #: ui/details.ui:3480 msgid "Target name:" msgstr "Hedef adı:" #: ui/details.ui:3492 ui/hostnets.ui:174 ui/hoststorage.ui:408 msgid "State:" msgstr "Durum:" #: ui/details.ui:3504 msgid "Source path:" msgstr "Kaynak yol:" #: ui/details.ui:3519 msgid "insert type" msgstr "türü gir" #: ui/details.ui:3579 ui/hostnets.ui:162 msgid "Device:" msgstr "Aygıt:" #: ui/details.ui:3604 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ui/details.ui:3721 msgid "_3D acceleration:" msgstr "_3B hızlandırma:" #: ui/details.ui:3749 msgid "Video" msgstr "Video" #: ui/details.ui:3994 msgid "Devices:" msgstr "Aygıtlar:" #: ui/details.ui:4045 msgid "Controller" msgstr "Denetleyici" #: ui/details.ui:4091 msgid "Filesystem" msgstr "Dosya Sistemi" #: ui/details.ui:4146 ui/fsdetails.ui:101 ui/migrate.ui:391 msgid "M_ode:" msgstr "M_od:" #: ui/details.ui:4188 msgid "Smartcard Device" msgstr "Akıllı Kart Aygıtı" #: ui/details.ui:4256 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ui/details.ui:4268 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ui/details.ui:4295 msgid "Redirected device" msgstr "Yönlendirilmiş aygıt" #: ui/details.ui:4398 msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #: ui/details.ui:4463 msgid "TPM Device" msgstr "TPM Aygıtı" #: ui/details.ui:4555 msgid "Host Device:" msgstr "Ana Makine Aygıtı:" #: ui/details.ui:4570 msgid "Random Number Generator" msgstr "Rastgele Sayı Oluşturucu" #: ui/details.ui:4619 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ui/details.ui:4631 msgid "panic-model" msgstr "panic-model" #: ui/details.ui:4646 msgid "Panic Notifier" msgstr "Panik Bildirici" #: ui/fsdetails.ui:30 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "Dosya sistemini salt okunur bağlama noktası olarak dışa a_ktar" #: ui/fsdetails.ui:115 msgid "_Driver:" msgstr "_Sürücü:" #: ui/fsdetails.ui:143 msgid "Ta_rget path:" msgstr "He_def yol:" #: ui/fsdetails.ui:223 msgid "_Format:" msgstr "_Biçim:" #: ui/gfxdetails.ui:74 msgid "Show passwor_d" msgstr "_Parolayı göster" #: ui/gfxdetails.ui:120 msgid "Addr_ess:" msgstr "Adr_es:" #: ui/gfxdetails.ui:136 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_rola:" #: ui/gfxdetails.ui:150 ui/migrate.ui:248 msgid "_Port:" msgstr "_Bağlantı noktası:" #: ui/gfxdetails.ui:167 ui/vsockdetails.ui:38 #: virtManager/device/gfxdetails.py:209 msgid "A_uto" msgstr "_Otomatik" #: ui/gfxdetails.ui:192 ui/vsockdetails.ui:63 msgid "5900" msgstr "5900" #: ui/gfxdetails.ui:260 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ui/gfxdetails.ui:274 msgid "L_isten type:" msgstr "D_inleme türü:" #: ui/gfxdetails.ui:363 msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled" msgstr "" "OpenGL yalnızca '3B hızlandırma' etkinleştirilmiş 'virtio' grafiklerle " "çalışmaktadır" #: ui/gfxdetails.ui:379 msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'" msgstr "OpenGL yalnızca 'Dinleme türü' değeri 'hiçbiri' ile çalışmaktadır" #: ui/host.ui:34 ui/manager.ui:48 ui/vmwindow.ui:39 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ui/host.ui:43 ui/vmwindow.ui:48 msgid "_View Manager" msgstr "Yöneticiyi _Görüntüle" #: ui/host.ui:128 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Libvirt URI'si:" #: ui/host.ui:196 msgid "A_utoconnect:" msgstr "_Otomatik olarak bağlan:" #: ui/host.ui:213 msgid "Basic details" msgstr "Temel ayrıntılar" #: ui/host.ui:378 msgid "_Overview" msgstr "Genel _Bakış" #: ui/host.ui:401 msgid "_Virtual Networks" msgstr "_Sanal Ağlar" #: ui/host.ui:425 msgid "_Storage" msgstr "_Depolama" #: ui/hostnets.ui:186 ui/hoststorage.ui:420 msgid "A_utostart:" msgstr "_Otomatik olarak başlat:" #: ui/hostnets.ui:200 msgid "Domain:" msgstr "Etki alanı:" #: ui/hostnets.ui:213 ui/hoststorage.ui:384 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: ui/hostnets.ui:302 msgid "NAT to any device" msgstr "Herhangi bir aygıta NAT" #: ui/hostnets.ui:321 ui/hostnets.ui:448 msgid "Network:" msgstr "Ağ:" #: ui/hostnets.ui:333 ui/hostnets.ui:460 msgid "DHCP range:" msgstr "DHCP aralığı:" #: ui/hostnets.ui:345 ui/hostnets.ui:472 msgid "Forwarding:" msgstr "Yönlendirme:" #: ui/hostnets.ui:429 virtManager/createnet.py:112 msgid "Routed" msgstr "Yönlendirilen" #: ui/hostnets.ui:565 msgid "Add Network" msgstr "Ağ Ekle" #: ui/hostnets.ui:592 msgid "Start Network" msgstr "Ağı Başlat" #: ui/hostnets.ui:619 msgid "Stop Network" msgstr "Ağı Durdur" #: ui/hostnets.ui:646 msgid "Delete Network" msgstr "Ağı Sil" #: ui/hoststorage.ui:29 msgid "Add Pool" msgstr "Havuz Ekle" #: ui/hoststorage.ui:55 msgid "Start Pool" msgstr "Havuzu Başlat" #: ui/hoststorage.ui:81 msgid "Stop Pool" msgstr "Havuzu Durdur" #: ui/hoststorage.ui:107 msgid "Delete Pool" msgstr "Havuzu Sil" #: ui/hoststorage.ui:145 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Yerel dosya sistemine göz at" #: ui/hoststorage.ui:157 msgid "_Browse Local" msgstr "Yerele _Gözat" #: ui/hoststorage.ui:176 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "İptal et ve iletişim kutusunu kapat" #: ui/hoststorage.ui:188 msgid "Choose Volume" msgstr "Birim Seç" #: ui/hoststorage.ui:192 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Seçilen birimi seç" #: ui/hoststorage.ui:208 msgid "Apply pool changes" msgstr "Havuz değişikliklerini uygula" #: ui/hoststorage.ui:310 virtManager/connection.py:498 #: virtManager/hostnets.py:249 virtManager/hoststorage.py:324 #: virtManager/object/libvirtobject.py:200 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: ui/hoststorage.ui:396 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ui/hoststorage.ui:476 msgid "Volumes" msgstr "Birimler" #: ui/hoststorage.ui:521 msgid "Refresh volume list" msgstr "Birim listesini yenile" #: ui/hoststorage.ui:547 msgid "Delete volume" msgstr "Birimi sil" #: ui/manager.ui:55 msgid "_Add Connection..." msgstr "Bağlantı _Ekle..." #: ui/manager.ui:68 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Yeni Sanal Makine" #: ui/manager.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ui/manager.ui:116 msgid "_Connection Details" msgstr "Bağlantı Det_ayları" #: ui/manager.ui:127 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "_Sanal Makine Ayrıntıları" #: ui/manager.ui:172 ui/vmwindow.ui:132 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ui/manager.ui:181 msgid "_Graph" msgstr "_Grafik" #: ui/manager.ui:191 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "_Konuk CPU Kullanımı" #: ui/manager.ui:201 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "_Ana Makine CPU Kullanımı" #: ui/manager.ui:210 msgid "_Memory Usage" msgstr "_Bellek Kullanımı" #: ui/manager.ui:219 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Disk G/Ç" #: ui/manager.ui:229 msgid "_Network I/O" msgstr "_Ağ G/Ç" #: ui/manager.ui:247 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ui/manager.ui:289 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Yeni sanal makine oluştur" #: ui/manager.ui:290 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ui/manager.ui:315 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Sanal makinenin konsolunu ve ayrıntılarını göster" #: ui/manager.ui:317 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ui/manager.ui:332 ui/vmwindow.ui:359 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Sanal makinenin gücünü aç" #: ui/manager.ui:333 virtManager/manager.py:762 virtManager/vmmenu.py:95 #: virtManager/vmwindow.py:380 msgid "_Run" msgstr "Çalıştı_r" #: ui/manager.ui:348 ui/vmwindow.ui:374 virtManager/manager.py:799 #: virtManager/vmwindow.py:421 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Sanal makineyi duraktlat" #: ui/manager.ui:349 virtManager/vmmenu.py:97 msgid "_Pause" msgstr "_Duraklat" #: ui/manager.ui:364 ui/vmwindow.ui:389 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Sanal makinenin gücünü kapat" #: ui/manager.ui:365 ui/vmwindow.ui:390 virtManager/vmmenu.py:65 #: virtManager/vmmenu.py:101 msgid "_Shut Down" msgstr "_Kapat" #: ui/migrate.ui:14 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Sanal makineyi taşı" #: ui/migrate.ui:107 msgid "Migrating VM:" msgstr "Taşınan sanal makine:" #: ui/migrate.ui:123 msgid "Original host:" msgstr "Asıl ana makine:" #: ui/migrate.ui:139 msgid "New _host:" msgstr "Yeni ana _makine:" #: ui/migrate.ui:234 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ui/migrate.ui:304 msgid "0" msgstr "0" #: ui/migrate.ui:318 ui/migrate.ui:358 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Kararı libvirt'e bırak" #: ui/migrate.ui:387 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Hipervizörün hedefe ayrı bir ağ bağlantısı açmasını sağlamak yerine libvirtd " "bağlantı kanalı üzerinden tünel taşıması. Kaynak libvirt örneği doğrudan " "hedef libvirt örneğine bağlanır.\n" "\n" "Bu, ek güvenlik duvarı bağlantı noktalarının açılmasını gerektirmediğinden " "kurulumu basitleştirebilir ve libvirt bağlantınız şifrelenmişse taşıma " "trafiğini şifreleyecektir. Ancak bunun SSH taşıması ile çalışmasını sağlamak " "zor olabilir." #: ui/migrate.ui:474 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ui/migrate.ui:511 msgid "Connectivity" msgstr "Bağlanabilirlik" #: ui/migrate.ui:542 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Öntanımlı olarak libvirt, bir diskin önbellek modunun 'none' olmaması gibi, " "düzgün çalışmayan konuklara yol açabilecek belirli yapılandırmalar için " "sanal makineyi taşımayı reddedecektir.\n" "\n" "Bu seçeneğin etkinleştirilmesi libvirt'e bu denetlemeleri atlamasını söyler." #: ui/migrate.ui:546 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "Güven_li olmayana izin ver:" #: ui/migrate.ui:572 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Öntanımlı olarak, taşınan SM yapılandırması kaynak ana makineden kaldırılır " "ve hedef ana makinede kalıcı olarak kaydedilir. Hedef ana makine, SM'nin " "yeni evi olarak kabul edilir.\n" "\n" "'Geçici' seçilirse, taşıma yalnızca geçici bir hareket olarak kabul edilir: " "kaynak ana makine SM yapılandırmasının bir kopyasını saklar ve hedefe " "taşınan çalışan kopya yalnızca geçicidir ve kapatıldığında kaybolacaktır." #: ui/migrate.ui:576 msgid "_Temporary move:" msgstr "_Geçici taşıma:" #: ui/migrate.ui:606 msgid "Advanced options" msgstr "Gelişmiş seçenekler" #: ui/migrate.ui:655 msgid "_Migrate" msgstr "_Taşı" #: ui/netlist.ui:16 msgid "De_vice name:" msgstr "Ay_gıt adı:" #: ui/netlist.ui:62 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "macvtap, çoğu yapılandırmada ana makineden konuğa ağ iletişimi için " "çalışmamaktadır." #: ui/netlist.ui:121 msgid "Failed to find a suitable default network." msgstr "Uygun bir öntanımlı ağ bulunamadı." #: ui/netlist.ui:147 msgid "_Network source:" msgstr "_Ağ kaynağı:" #: ui/oslist.ui:55 msgid "" "Can't find the operating system you are looking for?\n" "Try selecting the next most recent version displayed,\n" "or use the \"Generic OS\" entry." msgstr "" "Aradığınız işletim sistemini bulamıyor musunuz?\n" "Görüntülenen bir sonraki en son sürümü seçmeyi\n" "deneyin veya \"Genel İS\" girdisini kullanın." #: ui/oslist.ui:107 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "Ömrü dolan işletim sistemlerini içer" #: ui/preferences.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ui/preferences.ui:48 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "_Sistem tepsisi simgesini etkinleştir" #: ui/preferences.ui:69 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "libgues_tfs SM içgözlemini etkinleştir" #: ui/preferences.ui:126 msgid "Enable _XML editing" msgstr "_XML düzenlemeyi etkinleştir" #: ui/preferences.ui:148 msgid "General" msgstr "Genel" #: ui/preferences.ui:163 msgid "_General" msgstr "_Genel" #: ui/preferences.ui:196 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "_Disk G/Ç'sini sorgula" #: ui/preferences.ui:224 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "_Ağ G/Ç'sini sorgula" #: ui/preferences.ui:252 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "_Bellek istatistiklerini sorgula" #: ui/preferences.ui:280 msgid "_Update status every" msgstr "D_urumu güncelle: her" #: ui/preferences.ui:317 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ui/preferences.ui:336 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "C_PU kullanımını sorgula" #: ui/preferences.ui:367 msgid "Stats Options" msgstr "İstatistik Seçenekleri" #: ui/preferences.ui:385 msgid "P_olling" msgstr "S_orgulama" #: ui/preferences.ui:422 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Gra_fik türü:" #: ui/preferences.ui:435 ui/preferences.ui:461 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Yeni disk kalıpları için öntanımlı depolama biçimi." #: ui/preferences.ui:437 msgid "_Storage format:" msgstr "_Depolama biçimi:" #: ui/preferences.ui:473 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Yeni SM'ler için öntanımlı CPU ayarı. Bu genellikle performans ve taşıma " "uyumluluğu\n" "arasında bir ödünleşmedir: eğer 'ana makineyi kopyala' seçeneği " "kullanılırsa\n" "SM'nin taşınacağı sunucuların da aynı CPU'lara sahip olması gerekecektir." #: ui/preferences.ui:477 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU _öntanımlısı:" #: ui/preferences.ui:505 msgid "New VM Defaults" msgstr "Yeni SM Öntanımlıları" #: ui/preferences.ui:530 msgid "N_ew VM" msgstr "Y_eni SM" #: ui/preferences.ui:561 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Grafiksel konsol _ölçekleme:" #: ui/preferences.ui:579 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Tuşları y_akala:" #: ui/preferences.ui:594 msgid "Not supported" msgstr "Desteklenmiyor" #: ui/preferences.ui:622 msgid "Change..." msgstr "Değiştir..." #: ui/preferences.ui:639 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Konuk pencere boyutu değiştirildiğinde konuk çözünürlüğünü değiştir. " "Yalnızca düzgün yapılandırılmış, spice ve masaüstü aracısı kullanan " "konuklarda çalışır." #: ui/preferences.ui:641 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "Pencereyle konuğu yeniden _boyutlandır:" #: ui/preferences.ui:667 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "SPICE _USB Yönlendirme:" #: ui/preferences.ui:691 msgid "" "If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM " "graphical console." msgstr "" "Devre dışı bırakılırsa, SM penceresi çalışan SM grafiksel konsoluna otomatik " "olarak bağlanmayacaktır." #: ui/preferences.ui:693 msgid "Console autoconnec_t:" msgstr "Konsola o_tomatik bağlan:" #: ui/preferences.ui:723 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Grafiksel Konsollar" #: ui/preferences.ui:741 msgid "Conso_le" msgstr "Konso_l" #: ui/preferences.ui:773 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Zorla Kapat:" #: ui/preferences.ui:800 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Kapat/_Yeniden Başlat/Kaydet:" #: ui/preferences.ui:814 msgid "_Pause:" msgstr "_Duraklat:" #: ui/preferences.ui:867 msgid "Device re_moval:" msgstr "Aygıt kaldır_ma:" #: ui/preferences.ui:881 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Uygulanmamış değişiklikler:" #: ui/preferences.ui:908 msgid "_Deleting storage:" msgstr "Depolama _siliniyor:" #: ui/preferences.ui:939 msgid "Confirmations" msgstr "Onaylamalar" #: ui/preferences.ui:957 msgid "Feed_back" msgstr "Geri _bildirim" #: ui/snapshots.ui:83 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: ui/snapshots.ui:121 msgid "VM State:" msgstr "SM Durumu:" #: ui/snapshots.ui:169 msgid "Timestamp:" msgstr "Zaman Damgası:" #: ui/snapshots.ui:207 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Anlık Görüntü Modu:" #: ui/snapshots.ui:232 ui/snapshotsnew.ui:220 msgid "Screenshot:" msgstr "Ekran Görüntüsü:" #: ui/snapshots.ui:259 msgid "No screenshot available" msgstr "Ekran görüntüsü yok" #: ui/snapshots.ui:296 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Bu en son uygulanan anlık görüntüdür." #: ui/snapshots.ui:387 ui/snapshots.ui:388 msgid "Create new snapshot" msgstr "Yeni anlık görüntü oluştur" #: ui/snapshots.ui:414 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Seçilen anlık görüntüyü çalıştır" #: ui/snapshots.ui:440 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Anlık görüntü listesini yenile" #: ui/snapshots.ui:467 ui/snapshots.ui:468 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Seçilen anlık görüntüyü sil" #: ui/snapshots.ui:509 ui/snapshots.ui:510 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Güncellenen anlık görüntü üst verisini kaydet" #: ui/snapshotsnew.ui:12 msgid "Create snapshot" msgstr "Anlık görüntü oluştur" #: ui/snapshotsnew.ui:57 msgid "Create snapshot" msgstr "Anlık görüntü oluştur" #: ui/snapshotsnew.ui:138 msgid "_Description:" msgstr "_Açıklama:" #: ui/vmwindow.ui:18 msgid "Virtual Machine" msgstr "Sanal Makine" #: ui/vmwindow.ui:93 msgid "Virtual _Machine" msgstr "Sanal _Makine" #: ui/vmwindow.ui:109 msgid "_Take Screenshot" msgstr "Ekran Görün_tüsü Al" #: ui/vmwindow.ui:118 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "Ana makine USB aygıtını SPICE grafikleriyle sanal makineye yönlendir." #: ui/vmwindow.ui:119 msgid "_Redirect USB device" msgstr "USB aygıtı _yönlendir" #: ui/vmwindow.ui:141 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ui/vmwindow.ui:163 msgid "Sna_pshots" msgstr "Anlık _Görüntüler" #: ui/vmwindow.ui:180 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" #: ui/vmwindow.ui:189 msgid "_Resize to VM" msgstr "SM'ye _Yeniden Boyutlandır" #: ui/vmwindow.ui:198 msgid "_Scale Display" msgstr "Ekranı _Ölçekle" #: ui/vmwindow.ui:208 msgid "_Always" msgstr "Her zam_an" #: ui/vmwindow.ui:218 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Yalnızca tam ekranken" #: ui/vmwindow.ui:229 msgid "_Never" msgstr "_Asla" #: ui/vmwindow.ui:246 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "SM'yi pencereyle otomatik _yeniden boyutlandır" #: ui/vmwindow.ui:259 msgid "Co_nsoles" msgstr "Ko_nsollar" #: ui/vmwindow.ui:267 msgid "_Autoconnect" msgstr "_Otomatik Bağlan" #: ui/vmwindow.ui:282 msgid "T_oolbar" msgstr "A_raç Çubuğu" #: ui/vmwindow.ui:296 msgid "Send _Key" msgstr "_Tuş Gönder" #: ui/vmwindow.ui:319 msgid "Show the graphical console" msgstr "Grafiksel konsolu göster" #: ui/vmwindow.ui:320 virtManager/addhardware.py:232 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ui/vmwindow.ui:334 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Sanal donanım ayrıntılarını göster" #: ui/vmwindow.ui:335 virtManager/error.py:352 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ui/vmwindow.ui:360 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: ui/vmwindow.ui:375 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: ui/vmwindow.ui:413 msgid "Snapshots" msgstr "Anlık Görüntüler" #: ui/vmwindow.ui:427 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Tam ekran görünümüne geçiş yap" #: ui/vmwindow.ui:452 msgid "Begin Installation" msgstr "Kuruluma Başla" #: ui/vmwindow.ui:454 msgid "_Begin Installation" msgstr "Kuruluma _Başla" #: ui/vmwindow.ui:469 msgid "_Cancel Installation" msgstr "Kurulumu _İptal Et" #: ui/vsockdetails.ui:22 msgid "Guest C_ID:" msgstr "Konuk C_ID:" #: ui/xmleditor.ui:95 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" "XML düzenleme 'Tercihler'de devre dışı bırakıldı. Yalnızca ne " "yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin." #: ui/xmleditor.ui:121 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "'Hakkında' iletişim kutusu başlatılırken hata oluştu: %s" #: virtManager/addhardware.py:160 virtManager/details/details.py:602 msgid "Hardware" msgstr "Donanım" #: virtManager/addhardware.py:202 virtManager/createvm.py:519 #: virtManager/device/addstorage.py:199 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Bağlantı depolama yönetimini desteklememektedir." #: virtManager/addhardware.py:215 virtManager/addhardware.py:1004 msgid "Controller" msgstr "Denetleyici" #: virtManager/addhardware.py:216 virtManager/addhardware.py:1006 #: virtManager/createnet.py:330 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: virtManager/addhardware.py:217 virtManager/addhardware.py:1008 #: virtManager/details/details.py:194 msgid "Input" msgstr "Girdi" #: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:223 #: virtManager/addhardware.py:226 virtManager/addhardware.py:230 #: virtManager/addhardware.py:236 virtManager/addhardware.py:256 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Bu konuk türü için desteklenmiyor." #: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:1010 msgid "Graphics" msgstr "Grafikler" #: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:1012 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: virtManager/addhardware.py:228 msgid "Parallel" msgstr "Paralel" #: virtManager/addhardware.py:234 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: virtManager/addhardware.py:238 msgid "USB Host Device" msgstr "USB Ana Aygıtı" #: virtManager/addhardware.py:240 virtManager/addhardware.py:244 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Bağlantı, ana makine aygıtları numaralandırmayı desteklemiyor" #: virtManager/addhardware.py:248 msgid "Not supported for containers" msgstr "Konteynerler için desteklenmiyor" #: virtManager/addhardware.py:249 msgid "PCI Host Device" msgstr "PCI Ana Aygıtı" #: virtManager/addhardware.py:252 msgid "Video" msgstr "Video" #: virtManager/addhardware.py:253 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Libvirt sürümü video aygıtlarını desteklemiyor." #: virtManager/addhardware.py:254 virtManager/details/details.py:254 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Watchdog" msgstr "Gözlemci" #: virtManager/addhardware.py:257 msgid "Filesystem" msgstr "Dosya Sistemi" #: virtManager/addhardware.py:258 virtManager/addhardware.py:1020 #: virtManager/details/details.py:252 msgid "Smartcard" msgstr "Akıllı Kart" #: virtManager/addhardware.py:260 virtManager/addhardware.py:1022 msgid "USB Redirection" msgstr "USB Yönlendirme" #: virtManager/addhardware.py:262 virtManager/addhardware.py:1024 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: virtManager/addhardware.py:264 virtManager/details/details.py:244 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:1028 #: virtManager/details/details.py:251 msgid "Panic Notifier" msgstr "Panik Bildirici" #: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:270 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "Bu hipervizör/libvirt/mimari birleşimi için desteklenmiyor." #: virtManager/addhardware.py:268 virtManager/details/details.py:253 msgid "VirtIO VSOCK" msgstr "VirtIO VSOCK" #: virtManager/addhardware.py:339 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "SM yapılandırması değiştirilirken hata: %s" #: virtManager/addhardware.py:364 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Bu değişiklikler konuğun bir sonraki kapanışından sonra geçerli olacaktır." #: virtManager/addhardware.py:414 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Sözde (Pseudo) TTY" #: virtManager/addhardware.py:415 msgid "Output to a file" msgstr "Bir dosyaya çıktı al" #: virtManager/addhardware.py:416 msgid "TCP net console" msgstr "TCP ağ konsolu" #: virtManager/addhardware.py:417 msgid "UDP net console" msgstr "UDP ağ konsolu" #: virtManager/addhardware.py:418 msgid "UNIX socket" msgstr "UNIX soketi" #: virtManager/addhardware.py:419 msgid "Spice agent" msgstr "Spice aracısı" #: virtManager/addhardware.py:420 msgid "Spice port" msgstr "Spice bağlantı noktası" #: virtManager/addhardware.py:434 virtManager/addhardware.py:495 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: virtManager/addhardware.py:435 virtManager/details/details.py:2337 msgid "Floppy" msgstr "Disket" #: virtManager/addhardware.py:436 virtManager/addhardware.py:497 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: virtManager/addhardware.py:437 virtManager/addhardware.py:496 msgid "SATA" msgstr "SATA" #: virtManager/addhardware.py:438 msgid "VirtIO Serial" msgstr "VirtIO Seri" #: virtManager/addhardware.py:439 virtManager/addhardware.py:499 #: virtManager/addhardware.py:577 msgid "USB" msgstr "USB" #: virtManager/addhardware.py:440 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: virtManager/addhardware.py:441 msgid "CCID" msgstr "CCID" #: virtManager/addhardware.py:442 msgid "xenbus" msgstr "xenbus" #: virtManager/addhardware.py:450 virtManager/addhardware.py:920 msgid "VirtIO SCSI" msgstr "VirtIO SCSI" #: virtManager/addhardware.py:453 msgid "PCIe" msgstr "PCIe" #: virtManager/addhardware.py:498 msgid "SD" msgstr "SD" #: virtManager/addhardware.py:500 virtManager/addhardware.py:578 msgid "VirtIO" msgstr "VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:501 virtManager/addhardware.py:579 msgid "Xen" msgstr "Xen" #: virtManager/addhardware.py:508 msgid "Passthrough device" msgstr "Geçiş (passthrough) aygıtı" #: virtManager/addhardware.py:509 msgid "Emulated device" msgstr "Öykünülmüş (emulated) aygıt" #: virtManager/addhardware.py:516 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: virtManager/addhardware.py:517 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: virtManager/addhardware.py:518 msgid "SPAPR" msgstr "SPAPR" #: virtManager/addhardware.py:525 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: virtManager/addhardware.py:526 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: virtManager/addhardware.py:527 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: virtManager/addhardware.py:528 msgid "s390" msgstr "s390" #: virtManager/addhardware.py:535 msgid "Random" msgstr "Rastgele" #: virtManager/addhardware.py:536 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Entropi Toplama Hizmeti" #: virtManager/addhardware.py:537 msgid "Builtin RNG" msgstr "Yerleşik Rastgele Sayı Üreteci" #: virtManager/addhardware.py:555 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Konuğu zorla sıfırla" #: virtManager/addhardware.py:556 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Konuğu düzgün bir şekilde kapat" #: virtManager/addhardware.py:557 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Konuğu zorla kapat" #: virtManager/addhardware.py:558 msgid "Pause the guest" msgstr "Konuğu duraklat" #: virtManager/addhardware.py:559 msgid "No action" msgstr "Eylem yok" #: virtManager/addhardware.py:560 msgid "Dump guest memory core" msgstr "Konuğun bellek içeriğini dök" #: virtManager/addhardware.py:567 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouct USB Grafik Tableti" #: virtManager/addhardware.py:570 virtManager/details/details.py:193 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: virtManager/addhardware.py:571 virtManager/details/details.py:191 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: virtManager/addhardware.py:572 virtManager/details/details.py:189 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: virtManager/addhardware.py:576 msgid "PS/2" msgstr "PS/2" #. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard' #: virtManager/addhardware.py:585 #, python-format msgid "%(input_bus)s %(input_type)s" msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s" #: virtManager/addhardware.py:680 msgid "Disk device" msgstr "Disk sürücü" #: virtManager/addhardware.py:682 msgid "CDROM device" msgstr "CDROM sürücü" #: virtManager/addhardware.py:684 msgid "Floppy device" msgstr "Disket sürücü" #: virtManager/addhardware.py:687 msgid "LUN Passthrough" msgstr "LUN geçişi (passthrough)" #: virtManager/addhardware.py:710 virtManager/addhardware.py:791 #: virtManager/addhardware.py:801 virtManager/addhardware.py:921 #: virtManager/device/addstorage.py:100 virtManager/device/addstorage.py:107 #: virtManager/device/addstorage.py:114 virtManager/device/fsdetails.py:89 #: virtManager/device/gfxdetails.py:103 virtManager/preferences.py:169 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hipervizör öntanımlı değeri" #: virtManager/addhardware.py:781 msgid "No Devices Available" msgstr "Uygun Aygıt Yok" #: virtManager/addhardware.py:838 msgid "Passthrough" msgstr "Geçiş (passthrough)" #: virtManager/addhardware.py:839 msgid "Host" msgstr "Ana makine" #: virtManager/addhardware.py:845 msgid "Spice channel" msgstr "Spice kanalı" #: virtManager/addhardware.py:917 msgid "USB 3" msgstr "USB 3" #: virtManager/addhardware.py:918 msgid "USB 2" msgstr "USB 2" #: virtManager/addhardware.py:1014 msgid "Video Device" msgstr "Video Aygıtı" #: virtManager/addhardware.py:1016 msgid "Watchdog Device" msgstr "Gözlemci Aygıt" #: virtManager/addhardware.py:1018 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Dosya Sistemi Geçişi (Passthrough)" #: virtManager/addhardware.py:1026 msgid "Random Number Generator" msgstr "Rastgele Sayı Üreteci" #: virtManager/addhardware.py:1030 msgid "VM Sockets" msgstr "SM Soketleri" #: virtManager/addhardware.py:1034 virtManager/details/details.py:2121 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s Aygıtı" #: virtManager/addhardware.py:1038 msgid "PCI Device" msgstr "PCI Aygıtı" #: virtManager/addhardware.py:1039 msgid "USB Device" msgstr "USB Aygıtı" #: virtManager/addhardware.py:1172 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s zaten bağlı bir USB denetleyicisine sahip.\n" "Birden fazla USB denetleyicisinin eklenmesi desteklenmiyor.\n" "USB denetleyici türünü SM ayrıntıları ekranında değiştirebilirsiniz." #: virtManager/addhardware.py:1264 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Bu aygıtı eklemek istediğinize emin misiniz?" #: virtManager/addhardware.py:1267 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Bu aygıt çalışmakta olan bir makineye takılamadı. Konuğun bir sonraki " "kapanmasından sonra aygıtı kullanılabilir kılmak ister misiniz?" #: virtManager/addhardware.py:1291 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Aygıt eklenemedi: %s" #: virtManager/addhardware.py:1312 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "Aygıt parametreleri doğrulanırken hata oluştu: %s" #: virtManager/addhardware.py:1318 msgid "Creating device" msgstr "Aygıt oluşturuluyor" #: virtManager/addhardware.py:1319 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "Aygıta bağlı olarak bu işlemin tamamlanması birkaç dakika sürebilir." #: virtManager/addhardware.py:1341 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Aygıt zaten diğer konuklar (%s) tarafından kullanılıyor" #: virtManager/addhardware.py:1343 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Aygıtı gerçekten kullanmak istiyor musunuz?" #: virtManager/addhardware.py:1388 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "Aygıt XML'i derlenirken hata oluştu: %s" #: virtManager/asyncjob.py:213 msgid "Cancelling job..." msgstr "İş iptal ediliyor..." #: virtManager/asyncjob.py:315 msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:195 msgid "No storage to clone." msgstr "Klonlanacak depolama yok." #: virtManager/clone.py:111 #, python-format msgid "Disk target: %s" msgstr "Disk hedefi: %s" #: virtManager/clone.py:112 #, python-format msgid "Original path: %s" msgstr "Asıl yol: %s" #: virtManager/clone.py:114 #, python-format msgid "New path: %s" msgstr "Yeni yol: %s" #: virtManager/clone.py:118 #, python-format msgid "Storage is safe to share: %(reason)s" msgstr "Depolamanın paylaşılması güvenli: %(reason)s" #: virtManager/clone.py:122 msgid "Sharing this storage is potentially dangerous." msgstr "Bu depolamayı paylaşmak tehlikeli olabilir." #: virtManager/clone.py:125 #, python-format msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s" msgstr "Depolama klonlanamaz: %(reason)s" #: virtManager/clone.py:137 msgid "No storage." msgstr "Depolama yok." #: virtManager/clone.py:142 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Diski %s ile paylaş" #: virtManager/clone.py:144 msgid "Clone this disk" msgstr "Bu diski klonla" #: virtManager/clone.py:182 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "Klonlama iletişim kutusu başlatılırken hata oluştu: %s" #: virtManager/clone.py:276 msgid "Clone" msgstr "Klonla" #: virtManager/clone.py:457 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Klonlama eylemi var olan dosya üzerine yazmaya sebebiyet verecek" #: virtManager/clone.py:458 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Var olan bir kalıbı kullanmak, klonlama işlemi sırasında yolun üzerine " "yazacaktır. Bu yolu kullanmak istediğinizden emin misiniz?" #: virtManager/clone.py:487 msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten." msgstr "Depolamayı paylaşmak verilerin üzerine yazılmasına neden olabilir." #: virtManager/clone.py:488 #, python-format msgid "" "The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Aşağıdaki disk aygıtları %(vmname)s ile paylaşılacak:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "Yeni konuğu çalıştırmak, bu disk kalıbındaki verilerin üzerine yazabilir." #: virtManager/clone.py:503 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s" msgstr "'%(vm)s' sanal makinesi klonu oluşturulurken hata oluştu: %(error)s" #: virtManager/clone.py:561 #, python-format msgid "Error with clone settings: %s" msgstr "Klonlama ayarlarında hata: %s" #: virtManager/clone.py:566 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Sanal makine klonu oluşturuluyor '%s'" #: virtManager/clone.py:571 #, python-format msgid "" "Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a " "while)" msgstr "" "'%s' sanal makine klonu ve seçilen depolama alanı oluşturuluyor (bu biraz " "zaman alabilir)" #: virtManager/config.py:148 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Depolama birimi bul veya oluştur" #: virtManager/config.py:149 msgid "Locate existing storage" msgstr "Var olan depolamayı bul" #: virtManager/config.py:161 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "ISO ortam birimi bul" #: virtManager/config.py:162 msgid "Locate ISO media" msgstr "ISO ortamı bul" #: virtManager/config.py:168 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Disket ortam birimi bul" #: virtManager/config.py:169 msgid "Locate floppy media" msgstr "Disket ortamı bul" #: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176 msgid "Locate directory volume" msgstr "Dizin birimi bul" #: virtManager/connection.py:395 msgid "User session" msgstr "Kullanıcı oturumu" #: virtManager/connection.py:495 msgid "Disconnected" msgstr "Bağlantı kesildi" #: virtManager/connection.py:497 msgid "Connecting" msgstr "Bağlanıyor" #: virtManager/connection.py:586 #, python-format msgid "" "%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %(origerror)s\n" "\n" "Recover error: %(recovererror)s" msgstr "" "%(object)s yeniden adlandırılamadı. Kurtarma denemesi de başarısız oldu.\n" "\n" "Asıl hata: %(origerror)s\n" "\n" "Kurtarma hatası: %(recovererror)s" #: virtManager/createconn.py:56 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Bağlantı iletişim kutusu başlatılırken hata oluştu: %s" #: virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "kullanıcı oturumu" #: virtManager/createconn.py:123 msgid "Custom URI..." msgstr "Özel URI..." #: virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Uzak bağlantılar için ana makine adı gerekli." #: virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Bu bağlantıyı hala hatırlamak istiyor musunuz?" #: virtManager/createnet.py:102 msgid "Any physical device" msgstr "Herhangi bir fiziksel aygıt" #: virtManager/createnet.py:103 msgid "Physical device..." msgstr "Fiziksel aygıt..." #: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:163 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: virtManager/createnet.py:113 msgid "Open" msgstr "Açık" #: virtManager/createnet.py:114 msgid "Isolated" msgstr "Yalıtılmış" #: virtManager/createnet.py:115 msgid "SR-IOV pool" msgstr "SR-IOV havuzu" #: virtManager/createnet.py:175 msgid "No available device" msgstr "Kullanılabilir aygıt yok" #: virtManager/createnet.py:336 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "'%s adı zaten başka bir ağ tarafından kullanılıyor." #: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318 #: virtManager/createvol.py:263 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "XML derlenirken hata oluştu: %s" #: virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Sanal ağ oluşturulurken hata: %s" #: virtManager/createnet.py:443 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "Ağ doğrulanırken hata oluştu: %s" #: virtManager/createnet.py:448 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Sanal ağ oluşturuluyor..." #: virtManager/createnet.py:449 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "Sanal ağın oluşturulması biraz zaman alabilir..." #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Sou_rce Name:" msgstr "Kaynak _Adı:" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "Birim Grubu _Adı:" #: virtManager/createpool.py:215 msgid "_Source Path:" msgstr "_Kaynal Yolu:" #: virtManager/createpool.py:217 msgid "_Source IQN:" msgstr "_Kaynak IQN:" #: virtManager/createpool.py:219 msgid "_Source Adapter:" msgstr "_Kaynak Bağdaştırıcı:" #: virtManager/createpool.py:332 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Havuz oluştururken hata oluştu: %s" #: virtManager/createpool.py:356 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "Havuz doğrulanırken hata oluştu: %s" #: virtManager/createpool.py:362 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Depolama havuzu oluşturuluyor..." #: virtManager/createpool.py:363 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Depolama havuzunun oluşturulması biraz zaman alabilir..." #: virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose source path" msgstr "Kaynak yolunu seçin" #: virtManager/createpool.py:398 msgid "Choose target directory" msgstr "Hedef dizini seçin" #: virtManager/createvm.py:70 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: virtManager/createvm.py:74 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: virtManager/createvm.py:181 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "Oluşturma iletişim kutusu başlatılırken hata oluştu: %s" #: virtManager/createvm.py:308 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #: virtManager/createvm.py:314 virtManager/createvm.py:319 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Uyarı: %s" #: virtManager/createvm.py:490 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "UEFI ayarlanamadı: %s\n" "Kurulum seçenekleri sınırlı." #: virtManager/createvm.py:516 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Libvirt sürümü uzak URL kurulumlarını desteklemiyor." #: virtManager/createvm.py:523 msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests." msgstr "CDROM/ISO kurulumları yarı sanal konuklar için kullanılamıyor." #: virtManager/createvm.py:526 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "'%s' mimarisi kurulabilir değil" #: virtManager/createvm.py:541 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Bu bağlantı için kullanılabilir kurulum yöntemi yok." #: virtManager/createvm.py:572 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Bu bağlantı için herhangi bir hipervizör seçeneği bulunamadı." #: virtManager/createvm.py:577 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Bunun anlamı genellikle QEMU veya KVM'in makinenizde kurulu olmaması yada " "KVM çekirdek modülleri yüklenmemiş olmamasıdır." #: virtManager/createvm.py:598 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM kullanılabilir değil. Bunun anlamı KVM paketi kurulmamış ya da KVM " "çekirdek modülleri yüklenmemiş olmasıdır. Sanal makinelerinizin performansı " "düşük olabilir." #: virtManager/createvm.py:641 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Ana makinede %(maxmem)s kadar bellek kullanılabilir durumda" #: virtManager/createvm.py:649 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgid_plural "Up to %(numcpus)d available" msgstr[0] "%(numcpus)d'e kadar kullanılabilir" msgstr[1] "%(numcpus)d'e kadar kullanılabilir" #: virtManager/createvm.py:687 msgid "No active connection to install on." msgstr "Kurulum yapılacak etkin bağlantı yok." #: virtManager/createvm.py:947 virtManager/details/details.py:1771 #: virtManager/device/gfxdetails.py:96 virtinst/domcapabilities.py:236 msgid "None" msgstr "Yok" #: virtManager/createvm.py:961 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Yerel CDROM/ISO" #: virtManager/createvm.py:963 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL Kurulum Ağacı" #: virtManager/createvm.py:965 msgid "Import existing OS image" msgstr "Var olan İS kalıbını içe aktar" #: virtManager/createvm.py:967 msgid "Manual install" msgstr "Elle kurulum" #: virtManager/createvm.py:969 msgid "Application container" msgstr "Uygulama konteyneri" #: virtManager/createvm.py:971 msgid "Operating system container" msgstr "İşletim sistemi konteyneri" #: virtManager/createvm.py:973 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Virtuozzo konteyneri" #: virtManager/createvm.py:1122 msgid "Removing disk images" msgstr "Disk kalıpları kaldırılıyor" #: virtManager/createvm.py:1123 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "Bu sanal makine için oluşturduğumuz disk kalıpları kaldırılıyor." #: virtManager/createvm.py:1317 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Adım %(current_page)d / %(max_page)d" #: virtManager/createvm.py:1326 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "Kurulum ortamı / kaynağı bekleniyor" #: virtManager/createvm.py:1400 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Özet sayfası doldurulurken hata oluştu: %s" #: virtManager/createvm.py:1444 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Kurulum parametreleri doğrulanırken yakalanmayan hata: %s" #: virtManager/createvm.py:1455 msgid "Source URL is required" msgstr "Kaynak URL gerekli" #: virtManager/createvm.py:1460 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "Lütfen kaynak kayıt defterine erişmek için parola belirtin" #: virtManager/createvm.py:1468 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "Hedef yolu dizin değil: %s" #: virtManager/createvm.py:1471 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "Dizin yolu için yazma izni yok: %s" #: virtManager/createvm.py:1478 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "İS kök dizini boş değil" #: virtManager/createvm.py:1479 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Boş olmayan bir dizinde kök dosya sistemi oluşturmak, dosya çakışmaları " "nedeniyle başarısız olabilir.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: virtManager/createvm.py:1498 msgid "An install media selection is required." msgstr "Bir kurulum ortamı seçilmesi gerekmektedir." #: virtManager/createvm.py:1506 msgid "An install tree is required." msgstr "Bir kurulum ağacı gerekli." #: virtManager/createvm.py:1514 msgid "A storage path to import is required." msgstr "İçe aktarılacak bir depolama yolu gerekli." #: virtManager/createvm.py:1520 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "İçe aktarma yolu, var olan bir depolama alanını göstermelidir." #: virtManager/createvm.py:1526 msgid "An application path is required." msgstr "Bir uygulama yolu gerekli." #: virtManager/createvm.py:1531 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Bir İS dizin yolu gerekli." #: virtManager/createvm.py:1545 msgid "A template name is required." msgstr "Bir şablon adı gerekli." #: virtManager/createvm.py:1548 msgid "You must select an OS." msgstr "Bir İS seçmelisiniz." #: virtManager/createvm.py:1578 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Kurucu parametreleri ayarlanırken hata oluştu." #: virtManager/createvm.py:1586 msgid "Error setting default name." msgstr "Öntanımlı ad ayarlanırken hata oluştu." #: virtManager/createvm.py:1677 msgid "Storage parameter error." msgstr "Depolama parametresi hatası." #: virtManager/createvm.py:1699 msgid "Invalid guest name" msgstr "Geçersiz konuk adı" #: virtManager/createvm.py:1782 msgid "Detecting..." msgstr "Tespit ediliyor..." #: virtManager/createvm.py:1844 msgid "None detected" msgstr "Hiçbiri tespit edilmedi" #: virtManager/createvm.py:1881 #, python-format msgid "Error starting installation: %s" msgstr "Kurulum başlatılırken hata oluştu: %s" #: virtManager/createvm.py:1924 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Kurulum tamamlanamadı: '%s'" #: virtManager/createvm.py:1964 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Sanal Makine Oluşturuluyor" #: virtManager/createvm.py:1965 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Sanal makine oluşturuluyor. Diskte depolama alanının ayrılması ve kurulum " "kalıplarının getirilmesi işleminin tamamlanması birkaç dakika sürebilir." #: virtManager/createvm.py:2019 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "SM '%s' beklenen süreden sonra görünmedi." #: virtManager/createvm.py:2069 #, python-format msgid "Error continuing install: %s" msgstr "Kuruluma devam edilirken hata oluştu: %s" #: virtManager/createvm.py:2082 msgid "Bootstraping container" msgstr "Konteyner önyükleniyor" #: virtManager/createvol.py:140 #, python-format msgid "%(volume)s's available space: %(size)s" msgstr "%(volume)s üzerinde kullanılabilir alan: %(size)s" #: virtManager/createvol.py:278 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Birim oluştururken hata oluştu: %s" #: virtManager/createvol.py:294 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "Birim doğrulanırken hata oluştu: %s" #: virtManager/createvol.py:299 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Depolama birimi oluşturuluyor..." #: virtManager/createvol.py:300 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Depolama biriminin oluşturulması biraz zaman alabilir..." #: virtManager/delete.py:156 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Depolamayı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: virtManager/delete.py:157 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki yollar silinecek:\n" "\n" "%s" #: virtManager/delete.py:193 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s" msgstr "'%(vm)s' sanal makinesi silinirken hata oluştu: %(error)s" #: virtManager/delete.py:210 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "Ek olarak, belirli depolama aygıtlarını kaldırırken hatalar oluştu: \n" #: virtManager/delete.py:214 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Belirli depolama aygıtlarını kaldırırken hatalar oluştu." #: virtManager/delete.py:226 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "'%s' yolu siliniyor" #: virtManager/delete.py:283 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Silme iletişim kutusu başlatılırken hata oluştu: %s" #: virtManager/delete.py:289 #, python-format msgid "Delete '%(vmname)s'" msgstr "'%(vmname)s' sil" #: virtManager/delete.py:293 #, python-format msgid "" "Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" "'%s' sanal makinesi ve seçilen depolama alanı siliniyor (bu biraz zaman " "alabilir)" #: virtManager/delete.py:297 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "'%s' sanal makinesi siliniyor" #: virtManager/delete.py:339 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Aygıt Kaldırılırken Hata Oluştu: %s" #: virtManager/delete.py:353 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Bu değişiklik konuğun bir sonraki kapanışından sonra geçerli olacaktır." #: virtManager/delete.py:356 msgid "Storage will not be deleted." msgstr "Depolama alanı silinmeyecek." #: virtManager/delete.py:359 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Çalışmakta olan makineden aygıt kaldırılamadı" #: virtManager/delete.py:369 msgid "Remove Disk Device" msgstr "Disk Aygıtını Kaldır" #: virtManager/delete.py:372 #, python-format msgid "Remove disk device '%(target)s'" msgstr "'%(target)s' disk aygıtını kaldır" #: virtManager/delete.py:377 #, python-format msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" "'%s' disk aygıtı ve seçilen depolama alanı kaldırılıyor (bu biraz zaman " "alabilir)" #: virtManager/delete.py:380 #, python-format msgid "Removing disk device '%s'" msgstr "'%s' disk aygıtı kaldırılıyor" #: virtManager/delete.py:505 msgid "Target" msgstr "Hedef" #: virtManager/delete.py:507 msgid "Storage Path" msgstr "Depolama Yolu" #: virtManager/delete.py:566 msgid "Cannot delete iSCSI share." msgstr "iSCSI paylaşımı silinemiyor." #: virtManager/delete.py:568 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "SCSI aygıtı silinemiyor." #: virtManager/delete.py:571 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Yönetilmeyen uzak depolama alanı silinemiyor." #: virtManager/delete.py:573 msgid "Path does not exist." msgstr "Yol bulunamamaktadır." #: virtManager/delete.py:575 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Üst dizine yazma izni yok." #: virtManager/delete.py:577 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Yönetilmeyen blok aygıtı silinemiyor." #: virtManager/delete.py:588 msgid "Storage is read-only." msgstr "Depolama salt okunur." #: virtManager/delete.py:590 msgid "No write access to path." msgstr "Belirtilen yola yazma erişimi yok." #: virtManager/delete.py:593 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Depolama paylaşılabilir olarak işaretlendi." #: virtManager/delete.py:596 msgid "Storage is a media device." msgstr "Depolama bir ortam aygıtı." #: virtManager/delete.py:605 msgid "Storage is in use by the following virtual machines" msgstr "Depolama aşağıdaki sanal makineler tarafından kullanılıyor" #: virtManager/delete.py:610 msgid "Failed to check disk usage conflict." msgstr "Disk kullanım çakışması denetlenemedi." #: virtManager/details/console.py:153 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Tam ekrandan çık" #: virtManager/details/console.py:162 msgid "Send key combination" msgstr "Tuş dizisi gönder" #: virtManager/details/console.py:201 msgid "No text console available" msgstr "Kullanılabilir metin konsolu yok" #: virtManager/details/console.py:206 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Metin Konsolu %d" #: virtManager/details/console.py:208 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Seri %d" #: virtManager/details/console.py:217 msgid "No graphical console available" msgstr "Kullanılabilir grafiksel konsol yok" #: virtManager/details/console.py:223 msgid "Graphical Console" msgstr "Grafiksel Konsol" #: virtManager/details/console.py:229 msgid "virt-manager does not support more than one graphical console" msgstr "virt-manager birden fazla grafiksel konsolu desteklemiyor" #: virtManager/details/console.py:492 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "'%s' grafik türü otomatik yeniden boyutlandırmayı desteklemiyor." #: virtManager/details/console.py:495 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Konuk aracısı kullanılabilir değil." #: virtManager/details/console.py:575 msgid "Guest has crashed." msgstr "Konuk çöktü." #: virtManager/details/console.py:577 msgid "Guest is not running." msgstr "Konuk çalışmıyor." #: virtManager/details/console.py:700 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Konuk için grafiksel konsol yapılandırılmadı" #: virtManager/details/console.py:707 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "'%s' grafiksel konsol türü görüntülenemiyor" #: virtManager/details/console.py:719 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Konuk için grafiksel konsola bağlanılıyor" #: virtManager/details/console.py:738 #, python-format msgid "" "Error connecting to graphical console:\n" "%s" msgstr "" "Grafiksel konsola bağlanırken hata oluştu:\n" "%s" #: virtManager/details/console.py:795 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Görüntüleyici kimlik doğrulama hatası: %s" #: virtManager/details/console.py:817 msgid "USB redirection error" msgstr "USB yönlendirme hatası" #: virtManager/details/console.py:826 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Görüntüleyicinin bağlantısı kesildi." #: virtManager/details/console.py:832 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "SSH tüneli hatası çıktısı: %s" #: virtManager/details/console.py:837 virtManager/details/console.py:969 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Görüntüleyicinin bağlantısı kesildi." #: virtManager/details/console.py:973 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "İşaretçiyi serbest bırakmak için %s'ye basın." #: virtManager/details/details.py:162 #, python-format msgid "Floppy %(index)d" msgstr "Disket %(index)d" #: virtManager/details/details.py:168 #, python-format msgid "%(bus)s CDROM %(index)d" msgstr "%(bus)s CDROM %(index)d" #: virtManager/details/details.py:173 #, python-format msgid "%(bus)s Disk %(index)d" msgstr "%(bus)s Disk %(index)d" #: virtManager/details/details.py:177 #, python-format msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d" msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d" #: virtManager/details/details.py:185 #, python-format msgid "NIC %(mac)s" msgstr "NIC %(mac)s" #: virtManager/details/details.py:198 #, python-format msgid "Serial %(num)d" msgstr "Seri %(num)d" #: virtManager/details/details.py:202 #, python-format msgid "Parallel %(num)d" msgstr "Paralel %(num)d" #: virtManager/details/details.py:206 #, python-format msgid "Console %(num)d" msgstr "Konsol %(num)d" #: virtManager/details/details.py:211 #, python-format msgid "Channel %(name)s" msgstr "Kanal %(name)s" #: virtManager/details/details.py:213 #, python-format msgid "Channel %(type)s" msgstr "Kanal %(type)s" #: virtManager/details/details.py:217 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Ekran %s" #: virtManager/details/details.py:219 #, python-format msgid "%(bus)s Redirector %(index)d" msgstr "%(bus)s Yönlendirme %(index)d" #: virtManager/details/details.py:226 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "Ses %s" #: virtManager/details/details.py:228 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Video %s" #: virtManager/details/details.py:230 #, python-format msgid "Filesystem %(path)s" msgstr "Dosya Sistemi %(path)s" #: virtManager/details/details.py:234 #, python-format msgid "Controller %(controller)s %(index)s" msgstr "Denetleyici %(controller)s %(index)s" #: virtManager/details/details.py:238 #, python-format msgid "Controller %(controller)s" msgstr "Denetleyici %(controller)s" #: virtManager/details/details.py:243 #, python-format msgid "RNG %(device)s" msgstr "RNG %(device)s" #: virtManager/details/details.py:247 #, python-format msgid "TPM %(device)s" msgstr "TPM %(device)s" #: virtManager/details/details.py:248 #, python-format msgid "TPM v%(version)s" msgstr "TPM sürüm %(version)s" #: virtManager/details/details.py:540 msgid "_Add Hardware" msgstr "Don_anım Ekle" #: virtManager/details/details.py:550 msgid "_Remove Hardware" msgstr "Donanım Ka_ldır" #: virtManager/details/details.py:673 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt veya hipervizör UEFI'yi desteklemiyor." #: virtManager/details/details.py:676 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirt, ana makinede kurulu herhangi bir UEFI/OVMF ürün yazılımı kalıbı " "tespit edemedi." #: virtManager/details/details.py:681 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI bulunamadı" #: virtManager/details/details.py:730 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: virtManager/details/details.py:792 msgid "Application Default" msgstr "Uygulama Öntanımlı Değeri" #: virtManager/details/details.py:794 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Hipervizör Öntanımlı Değeri" #: virtManager/details/details.py:796 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "CPU yapılandırmasını temizle" #: virtManager/details/details.py:814 msgid "Disk bus:" msgstr "Disk veri yolu:" #: virtManager/details/details.py:1028 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Donanım iletişim kutusu başlatılırken hata oluştu: %s" #: virtManager/details/details.py:1034 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Bu aygıtı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: virtManager/details/details.py:1281 virtManager/details/details.py:1770 #: virtManager/details/details.py:1789 virtManager/details/details.py:1983 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: virtManager/details/details.py:1363 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "Değişiklikler uygulanırken hata oluştu: %s" #: virtManager/details/details.py:1487 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Otomatik başlatma değeri değiştirilirken hata oluştu: %s" #: virtManager/details/details.py:1504 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Bir çekirdek yolu belirtmeden initrd ayarlanamaz" #: virtManager/details/details.py:1507 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "Bir çekirdek yolu belirtmeden çekirdek argümanları ayarlanamaz" #: virtManager/details/details.py:1514 msgid "An init path must be specified" msgstr "Bir başlatma yolu belirtilmelidir" #: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:287 #, python-format msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s" msgstr "" "'%(path)s' diski zaten diğer konuklar (%(names)s) tarafından kullanılıyor" #: virtManager/details/details.py:1531 virtManager/device/addstorage.py:291 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Diski gerçekten kullanmak istiyor musunuz?" #: virtManager/details/details.py:1693 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Bu aygıtı sanal makineden kaldır" #: virtManager/details/details.py:1749 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Donanım sayfası yenilenirken hata oluştu: %s" #: virtManager/details/details.py:1844 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s ..." #: virtManager/details/details.py:1856 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s okuma" #: virtManager/details/details.py:1857 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "%(transferred)d %(units)s yazma" #: virtManager/details/details.py:1860 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s gelen" #: virtManager/details/details.py:1861 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "%(transferred)d %(units)s giden" #: virtManager/details/details.py:1863 virtManager/details/details.py:1864 #: virtManager/details/details.py:1865 virtManager/details/details.py:1866 #: virtManager/hostnets.py:210 virtManager/hostnets.py:232 msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #: virtManager/details/details.py:1874 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s / %(total-memory)s" #: virtManager/details/details.py:2032 msgid "Absolute Movement" msgstr "Mutlak Hareket" #: virtManager/details/details.py:2034 msgid "Relative Movement" msgstr "Göreceli Hareket" #: virtManager/details/details.py:2043 virtManager/details/details.py:2218 #: virtManager/details/details.py:2221 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "Hipervizör bu aygıtı kaldırmayı desteklemiyor" #: virtManager/details/details.py:2047 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s Sunucu" #: virtManager/details/details.py:2113 msgid "Serial Device" msgstr "Seri Aygıt" #: virtManager/details/details.py:2115 msgid "Parallel Device" msgstr "Paralel Aygıt" #: virtManager/details/details.py:2117 msgid "Console Device" msgstr "Konsol Aygıtı" #: virtManager/details/details.py:2119 msgid "Channel Device" msgstr "Kanal Aygıtı" #: virtManager/details/details.py:2129 msgid "Primary Console" msgstr "Birincil Konsol" #: virtManager/details/details.py:2185 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Fiziksel %s Aygıtı" #: virtManager/details/details.py:2202 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "Grafik/Ekran bağlıyken son video aygıtı kaldırılamaz." #: virtManager/details/details.py:2228 #, python-format msgid "%(device)s on %(address)s" msgstr "%(address)s üzerinde %(device)s" #: virtManager/details/details.py:2234 virtManager/details/details.py:2244 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "Aygıtlar takılıyken denetleyici kaldırılamaz." #: virtManager/details/details.py:2334 msgid "Hard Disk" msgstr "Sabit Disk" #: virtManager/details/details.py:2335 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: virtManager/details/details.py:2336 msgid "Network (PXE)" msgstr "Ağ (PXE)" #: virtManager/details/details.py:2351 msgid "No bootable devices" msgstr "Önyüklenebilir aygıt yok" #: virtManager/details/details.py:2398 msgid "Overview" msgstr "Genel Bakış" #: virtManager/details/details.py:2399 msgid "OS information" msgstr "İS bilgileri" #: virtManager/details/details.py:2401 msgid "Performance" msgstr "Performans" #: virtManager/details/details.py:2403 msgid "CPUs" msgstr "CPU'lar" #: virtManager/details/details.py:2405 msgid "Boot Options" msgstr "Önyükleme Seçenekleri" #: virtManager/details/serialcon.py:183 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Etkin olmayan konuk için seri konsol kullanılamıyor" #: virtManager/details/serialcon.py:185 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "'%s' aygıt türü için konsol desteklenmiyor" #: virtManager/details/serialcon.py:350 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Metin konsola bağlanırken hata oluştu: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:199 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Anlık görüntü oluştururken hata oluştu: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:216 msgid "Snapshot" msgstr "Anlık görüntü" #: virtManager/details/snapshots.py:219 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Anlık görüntü doğrulanırken hata oluştu: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "Creating snapshot" msgstr "Anlık görüntü oluşturuluyor" #: virtManager/details/snapshots.py:272 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Sanal makine anlık görüntüsü oluşturuluyor" #: virtManager/details/snapshots.py:378 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Anlık görüntüyü başlat" #: virtManager/details/snapshots.py:387 msgid "_Delete snapshot" msgstr "Anlık görüntüyü sil" #: virtManager/details/snapshots.py:444 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Anlık görüntü listesi yenilenirken hata oluştu: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:457 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s (External)" msgstr "" "%(vm)s\n" "SM Durumu: %(state)s (Harici)" #: virtManager/details/snapshots.py:462 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s" msgstr "" "%(vm)s\n" "SM Durumu: %(state)s" #: virtManager/details/snapshots.py:524 #, python-format msgid "Snapshot '%(name)s':" msgstr "Anlık görüntü '%(name)s':" #: virtManager/details/snapshots.py:544 msgid "External disk and memory" msgstr "Harici disk ve bellek" #: virtManager/details/snapshots.py:546 msgid "External memory only" msgstr "Yalnızca harici bellek" #: virtManager/details/snapshots.py:548 msgid "External disk only" msgstr "Yalnızca harici disk" #: virtManager/details/snapshots.py:639 msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot" msgstr "Kaydedilen bellek durumu anlık görüntünün parçası olmayacak" #: virtManager/details/snapshots.py:640 msgid "" "The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved " "memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be " "the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to " "snapshot either the running or shut down system instead." msgstr "" "Alan şu anda kaydedildi. Teknik sınırlamalar nedeniyle kaydedilen bellek " "durumu anlık görüntünün bir parçası olmayacaktır. Daha sonra çalıştırmak, " "sistemi çalışma ortasında kapatmaya zorlamakla aynı olacaktır. Bunun yerine, " "çalışan veya kapatılan sistemin anlık görüntüsünü almanız tavsiye edilir." #: virtManager/details/snapshots.py:661 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes " "since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "'%(name)s' anlık görüntüsünü çalıştırmak istediğinizden emin misiniz? Son " "anlık görüntünün oluşturulmasından bu yana yapılan tüm disk değişiklikleri " "atılacak." #: virtManager/details/snapshots.py:665 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and " "configuration changes since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "'%(name)s' anlık görüntüsünü çalıştırmak istediğinizden emin misiniz? Son " "anlık görüntünün oluşturulmasından bu yana yapılan tüm disk ve yapılandırma " "değişiklikleri atılacak." #: virtManager/details/snapshots.py:676 msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption" msgstr "" "Dosya sisteminin bozulmasını önlemek için kaydedilen durum kaldırılacak" #: virtManager/details/snapshots.py:677 #, python-format msgid "" "Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot " "would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk " "underneath a running system. Running the domain afterwards would likely " "result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be " "removed before restoring the snapshot." msgstr "" "'%s' anlık görüntüsü yalnızca disk içeriyor, bellek durumu içermiyor. Anlık " "görüntünün geri yüklenmesi, mevcut kayıtlı durumu yerinde bırakarak, çalışan " "bir sistemin altındaki bir diski etkin bir şekilde değiştirir. Etki alanını " "daha sonra çalıştırmak büyük olasılıkla kapsamlı dosya sistemi bozulmasına " "neden olacaktır. Bu nedenle, anlık görüntü geri yüklenmeden önce kaydedilen " "durum kaldırılacaktır." #: virtManager/details/snapshots.py:691 msgid "Running snapshot" msgstr "Anlık görüntü çalıştırılıyor" #: virtManager/details/snapshots.py:692 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "'%s' anlık görüntüsü çalıştırılıyor" #: virtManager/details/snapshots.py:693 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "'%s' anlık görüntüsü çalıştırılırken hata oluştu" #: virtManager/details/snapshots.py:702 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "Seçilen anlık görüntüleri kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: virtManager/details/snapshots.py:710 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Anlık görüntü siliniyor" #: virtManager/details/snapshots.py:711 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "'%s' anlık görüntüsü siliniyor" #: virtManager/details/snapshots.py:712 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "'%s' anlık görüntüsü silinirken hata oluştu" #: virtManager/details/snapshots.py:720 msgid "No snapshot selected." msgstr "Anlık görüntü seçilmedi." #: virtManager/details/snapshots.py:723 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Birden fazla anlık görüntü seçildi." #: virtManager/details/snapshots.py:733 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Anlık görüntü seçilirken hata oluştu: %s" #: virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "Konuk uzak bir ana makine üzerinde, ancak yalnızca yerel dosya tanımlayıcı " "bağlantılarına izin verecek şekilde yapılandırıldı." #: virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" "Konuk yalnızca TLS için yapılandırıldı, bu nedenle SSH üzerinden çalışmaz." #: virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "Konuk, '%s' taşımasına sahip uzak bir ana makine üzerinde, ancak yalnızca " "yerel olarak dinlemek üzere yapılandırıldı. Uzaktan bağlanmak için konuğun " "dinleme adresini değiştirmeniz gerekecek." #: virtManager/details/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" "The credential type %s is not supported" msgstr "" "VNC sunucusuna istenen kimlik bilgileri sağlanamıyor.\n" "%s kimlik bilgisi türü desteklenmiyor" #: virtManager/details/viewers.py:569 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "SPICE %(error-name)s ile karşılaşıldı" #: virtManager/device/addstorage.py:93 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "Öntanımlı konumda %s kullanılabilir" #: virtManager/device/addstorage.py:141 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Öykünücünün '%s' yolu için arama izinleri olmayabilir." #: virtManager/device/addstorage.py:143 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Bunu şimdi düzeltmek ister misiniz?" #: virtManager/device/addstorage.py:144 virtManager/device/addstorage.py:168 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Bir daha bu dizinler hakkında soru sorma." #: virtManager/device/addstorage.py:157 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Aşağıdaki dizinler için izinler değiştirilirken hatalarla karşılaşıldı:" #: virtManager/device/addstorage.py:279 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Bir depolama yolu belirtmek zorunludur." #: virtManager/device/fsdetails.py:147 msgid "Te_mplate:" msgstr "Ş_ablon:" #: virtManager/device/fsdetails.py:149 msgid "_Source path:" msgstr "_Kaynak yolu:" #: virtManager/device/gfxdetails.py:87 msgid "Spice server" msgstr "Spice sunucusu" #: virtManager/device/gfxdetails.py:88 msgid "VNC server" msgstr "VNC sunucusu" #: virtManager/device/gfxdetails.py:95 msgid "Address" msgstr "Adres" #: virtManager/device/gfxdetails.py:104 msgid "Localhost only" msgstr "Yalnızca localhost" #: virtManager/device/gfxdetails.py:105 msgid "All interfaces" msgstr "Tüm arayüzler" #: virtManager/device/gfxdetails.py:112 msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: virtManager/device/gfxdetails.py:216 #, python-format msgid "A_uto (Port %(port)d)" msgstr "_Otomatik (%(port)d bağlantı noktası)" #: virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "Ortam seçilmedi" #: virtManager/device/mediacombo.py:100 msgid "Media Unknown" msgstr "Ortam Bilinmiyor" #: virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Ortam tespit edilemedi" #: virtManager/device/netlist.py:39 msgid "Usermode networking" msgstr "Kullanıcı modu ağı" #: virtManager/device/netlist.py:43 msgid "Virtual network" msgstr "Sanal ağ" #: virtManager/device/netlist.py:116 virtManager/hostnets.py:249 #: virtManager/hoststorage.py:324 virtManager/object/libvirtobject.py:201 msgid "Inactive" msgstr "Etkin değil" #: virtManager/device/netlist.py:131 msgid "Bridge device..." msgstr "Köprü aygıtı..." #: virtManager/device/netlist.py:136 msgid "Macvtap device..." msgstr "Macvtap aygıtı..." #: virtManager/device/netlist.py:194 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Sanal ağ etkin değil." #: virtManager/device/netlist.py:195 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "'%s' sanal ağı etkin değil. Ağı şimdi başlatmak ister misiniz?" #: virtManager/device/netlist.py:207 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s" msgstr "'%(device)s' sanal ağı başlatılamadı: %(error)s" #: virtManager/device/vsockdetails.py:58 msgid "CID" msgstr "CID" #: virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "Sanallaştırma paketleri denetleniyor..." #: virtManager/error.py:139 msgid "Input Error" msgstr "Girdi Hatası" #: virtManager/error.py:140 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Doğrulama Hatası: %s" #: virtManager/error.py:180 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Uygulanmamış değişiklikler var. Şimdi uygulamak ister misiniz?" #: virtManager/error.py:182 msgid "Don't warn me again." msgstr "Beni bir daha uyarma." #: virtManager/error.py:214 msgid "Don't ask me again" msgstr "Bir daha sorma" #: virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Ana makine iletişim kutusu başlatılırken hata oluştu: %s" #: virtManager/host.py:168 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s / %(maxmem)s" #: virtManager/host.py:178 #, python-format msgid "%(connection)s - Connection Details" msgstr "%(connection)s - Bağlantı Ayrıntıları" #: virtManager/hostnets.py:106 msgid "Networks" msgstr "Ağlar" #: virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Libvirt bağlantısı sanal ağ yönetimini desteklememektedir." #: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:281 msgid "Connection not active." msgstr "Bağlantı etkin değil." #: virtManager/hostnets.py:164 msgid "No virtual network selected." msgstr "Sanal ağ seçilmedi." #: virtManager/hostnets.py:173 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Ağ seçilirken hata oluştu: %s" #: virtManager/hostnets.py:225 virtManager/object/network.py:168 msgid "Routed network" msgstr "Yönlendirilen ağ" #: virtManager/hostnets.py:227 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Yalıtılmış ağ, yalnızca dahili yönlendirme" #: virtManager/hostnets.py:229 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Yalıtılmış ağ, yönlendirme devre dışı" #: virtManager/hostnets.py:261 virtManager/hoststorage.py:325 msgid "On Boot" msgstr "Önyüklemede" #: virtManager/hostnets.py:278 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "%s ağını kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: virtManager/hostnets.py:285 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "'%s' ağı silinirken hata oluştu" #: virtManager/hostnets.py:294 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "'%s' ağı başlatılırken hata oluştu" #: virtManager/hostnets.py:303 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "'%s' ağı durdurulurken hata oluştu" #: virtManager/hostnets.py:312 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Ağ sihirbazı başlatılırken hata oluştu: %s" #: virtManager/hostnets.py:336 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Ağ ayarları değiştirilirken hata oluştu: %s" #: virtManager/hoststorage.py:178 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Birim Yolunu Kopyala" #: virtManager/hoststorage.py:191 msgid "Volumes" msgstr "Birimler" #: virtManager/hoststorage.py:199 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: virtManager/hoststorage.py:208 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: virtManager/hoststorage.py:216 msgid "Used By" msgstr "Tarafından Kullanılıyor" #: virtManager/hoststorage.py:233 msgid "Storage Pools" msgstr "Depolama Havuzları" #: virtManager/hoststorage.py:274 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt bağlantısı depolama yönetimini desteklememektedir." #: virtManager/hoststorage.py:315 #, python-format msgid "%(bytesfree)s Free / %(bytesinuse)s In Use" msgstr "%(bytesfree)s Boş / %(bytesinuse)s Kullanımda" #: virtManager/hoststorage.py:336 msgid "Create new volume" msgstr "Yeni birim oluştur" #: virtManager/hoststorage.py:343 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Havuz, birim oluşturmayı desteklemiyor" #: virtManager/hoststorage.py:358 msgid "No storage pool selected." msgstr "Depolama havuzu seçilmedi." #: virtManager/hoststorage.py:367 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Havuz seçilirken hata oluştu: %s" #: virtManager/hoststorage.py:467 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "'%s' havuzu durdurulurken hata oluştu" #: virtManager/hoststorage.py:476 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "'%s' havuzu başlatılırken hata oluştu" #: virtManager/hoststorage.py:486 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Havuz sihirbazı başlatılırken hata oluşu: %s" #: virtManager/hoststorage.py:493 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "%s havuzunu kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: virtManager/hoststorage.py:500 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "'%s' havuzu silinirken hata oluştu" #: virtManager/hoststorage.py:511 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "'%s' havuzu yenilenirken hata oluştu" #: virtManager/hoststorage.py:545 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Birim sihirbazı başlatılırken hata oluşu: %s" #: virtManager/hoststorage.py:553 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "%s birimini kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: virtManager/hoststorage.py:566 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "'%s' birimi silinirken hata oluştu" #: virtManager/hoststorage.py:591 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Havuz ayarları değiştirilirken hata oluştu: %s" #: virtManager/lib/connectauth.py:50 msgid "Authentication required" msgstr "Kimlik doğrulama gerekli" #: virtManager/lib/connectauth.py:154 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" "Uzak ana makine, -U seçeneğini destekleyen bir netcat/nc sürümü gerektiriyor." #: virtManager/lib/connectauth.py:160 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" "Uzak ana makine için SSH anahtarı erişimini yapılandırın veya yerel olarak " "bir SSH askpass paketi kurun." #: virtManager/lib/connectauth.py:164 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" "'libvirtd' arka plan programının uzak ana makinede çalıştığını doğrulayın." #: virtManager/lib/connectauth.py:168 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Aşağıdakileri doğrulayın:\n" " - Bir Xen ana makine çekirdeği önyüklendi\n" " - Xen hizmeti başlatıldı" #: virtManager/lib/connectauth.py:174 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "Yerel bir oturum tespit edilemedi: ssh -X veya VNC üzerinden virt-manager " "çalıştırıyorsanız, libvirt'e normal bir kullanıcı olarak " "bağlanamayabilirsiniz. Root olarak çalıştırmayı deneyin." #: virtManager/lib/connectauth.py:180 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "'libvirtd' arka plan programının çalıştığını doğrulayın." #: virtManager/lib/connectauth.py:183 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "libvirt %s ile bağlantı kurulamıyor." #: virtManager/lib/connectauth.py:195 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Virtual Machine Manager Bağlantı Hatası" #: virtManager/lib/connectauth.py:218 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" "libvirtd hizmeti kurulu görünmüyor. Bu ana makinede sanallaştırmayı yönetmek " "için libvirtd hizmetini kurun ve çalıştırın." #: virtManager/lib/connectauth.py:225 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" "Öntanımlı bir hipervizör tespit edilemedi. Bu ana makinede sanallaştırmayı " "yönetmek için uygun QEMU/KVM sanallaştırma paketlerinin kurulu olduğundan " "emin olun." #: virtManager/lib/connectauth.py:232 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" "Dosya->Bağlantı Ekle aracılığıyla elle bir sanallaştırma bağlantısı " "eklenebilir" #: virtManager/lib/inspection.py:77 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "libguestfs cihazı başlatılırken hata oluştu: %s" #: virtManager/lib/inspection.py:86 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "İnceleme hiçbir işletim sistemi bulamadı." #: virtManager/lib/inspection.py:317 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "SM incelenirken hata oluştu: %s" #: virtManager/lib/inspection.py:328 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "Uzak bağlantıda SM incelenemiyor" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69 msgid "Running" msgstr "Çalışıyor" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73 msgid "Shutting Down" msgstr "Kapatılıyor" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Saved" msgstr "Kaydedildi" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutoff" msgstr "Kapatıldı" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122 msgid "Crashed" msgstr "Çöktü" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82 msgid "Suspended" msgstr "Beklemede" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94 msgid "Booted" msgstr "Başlatıldı" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123 msgid "Migrated" msgstr "Taşındı" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96 msgid "Restored" msgstr "Geri yüklendi" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "From snapshot" msgstr "Anlık görüntüden" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Unpaused" msgstr "Devam ettirildi" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 msgid "Migration canceled" msgstr "Taşıma iptal edildi" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Save canceled" msgstr "Kaydetme iptal edildi" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 msgid "Event wakeup" msgstr "Olay uyandırması" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 msgid "Migrating" msgstr "Taşınıyor" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107 msgid "Saving" msgstr "Kaydediliyor" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108 msgid "Dumping" msgstr "Dökülüyor" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 msgid "I/O error" msgstr "G/Ç hatası" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Shutting down" msgstr "Kapatılıyor" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120 msgid "Shut Down" msgstr "Kapatıldı" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "Destroyed" msgstr "Yok edildi" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Failed" msgstr "Başarısız oldu" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Panicked" msgstr "Panikledi" #: virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Yönetici başlatılırken hata oluştu: %s" #: virtManager/manager.py:302 msgid "D_etails" msgstr "A_yrıntılar" #: virtManager/manager.py:379 msgid "CPU usage" msgstr "CPU kullanımı" #: virtManager/manager.py:380 msgid "Host CPU usage" msgstr "Ana makine CPU kullanımı" #: virtManager/manager.py:381 msgid "Memory usage" msgstr "Bellek kullanımı" #: virtManager/manager.py:382 msgid "Disk I/O" msgstr "Disk G/Ç" #: virtManager/manager.py:383 msgid "Network I/O" msgstr "Ağ G/Ç" #: virtManager/manager.py:498 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Bu işlem bağlantıyı kaldıracak:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Emin misiniz?" #: virtManager/manager.py:575 #, python-format msgid "%(uri)s (Double click to connect)" msgstr "%(uri)s (Bağlanmak için çift tıklayın)" #: virtManager/manager.py:582 #, python-format msgid "%(connection)s - Not Connected" msgstr "%(connection)s - Bağlı Değil" #: virtManager/manager.py:584 #, python-format msgid "%(connection)s - Connecting..." msgstr "%(connection)s - Bağlanıyor..." #: virtManager/manager.py:760 virtManager/vmwindow.py:378 msgid "_Restore" msgstr "_Geri yükle" #: virtManager/manager.py:797 virtManager/vmwindow.py:419 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Sanal makineyi devam ettir" #: virtManager/manager.py:913 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Tercihler iletişim kutusunda devre dışı bırakıldı." #: virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Taşıma iletişim kutusu başlatılırken hata oluştu: %s" #: virtManager/migrate.py:144 msgid "Direct" msgstr "Doğrudan" #: virtManager/migrate.py:145 msgid "Tunnelled" msgstr "Tünelli" #: virtManager/migrate.py:161 #, python-format msgid "Migrate '%(vm)s'" msgstr "'%(vm)s' taşı" #: virtManager/migrate.py:222 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Geçerli bir hedef bağlantı seçilmesi zorunludur." #: virtManager/migrate.py:237 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Tünelli taşıma için uzaktan erişilebilen bir libvirt URI'si gerekli, ancak " "seçilen bağlantı yerel bir URI. Bir taşıma yöntemi eklemediğiniz sürece " "libvirt bunu reddedecek." #: virtManager/migrate.py:292 #, python-format msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)" msgstr "%(uri)s (Hipervizörler eşleşmiyor)" #: virtManager/migrate.py:294 #, python-format msgid "%(uri)s (Disconnected)" msgstr "%(uri)s (Bağlantı kesildi)" #: virtManager/migrate.py:296 #, python-format msgid "%(uri)s (Same connection)" msgstr "%(uri)s (Aynı bağlantı)" #: virtManager/migrate.py:313 msgid "No usable connections available." msgstr "Kullanılabilir bağlantı yok." #: virtManager/migrate.py:353 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Konuk taşınamıyor: %s" #: virtManager/migrate.py:381 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Girdi doğrulanırken yakalanmayan hata: %s" #: virtManager/migrate.py:399 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "'%s' sanal makinesi taşınıyor" #: virtManager/migrate.py:400 #, python-format msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while." msgstr "" "'%(name)s' sanal makinesi %(host)s ana makinesine taşınıyor. Bu biraz zaman " "alabilir." #: virtManager/migrate.py:411 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Taşıma işi iptal edilirken hata oluştu: %s" #: virtManager/object/domain.py:458 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Libvirt bağlantısı anlık görüntüleri desteklemiyor." #: virtManager/object/domain.py:473 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Anlık görüntüler yalnızca konuğa ayrılan tüm yazılabilir disk görüntüleri " "qcow2 biçimindeyse desteklenir." #: virtManager/object/domain.py:476 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Anlık görüntüler, konuğa ayrılan en az bir yazılabilir qcow2 disk kalıbı " "gerektirmektedir." #: virtManager/object/domain.py:511 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Etkin olmayan sanal makine yapılandırmasında belirtilen aygıt bulunamadı: %s" #: virtManager/object/domain.py:1373 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Alan diske kaydediliyor" #: virtManager/object/domain.py:1425 msgid "Migrating domain" msgstr "Alan taşınıyor" #: virtManager/object/network.py:157 msgid "Isolated network" msgstr "Yalıtılmış ağ" #: virtManager/object/network.py:161 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "%s'e NAT" #: virtManager/object/network.py:166 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "%s'ye yönlendir" #: virtManager/object/network.py:171 #, python-format msgid "%s network" msgstr "%s ağı" #: virtManager/object/nodedev.py:25 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "%s arayüzü" #: virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Dosya Sistemi Dizini" #: virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Önceden Biçimlendirilmiş Blok Aygıtı" #: virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Ağda Dışa Aktarılan Dizin" #: virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM Birim Grubu" #: virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Fiziksel Disk Aygıtı" #: virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI Hedefi" #: virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI Ana Makine Bağdaştırıcısı" #: virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Çok Yollu Aygıt Numaralandırıcı" #: virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Gluster Dosya Sistemi" #: virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "RADOS Blok Aygıtı/Ceph" #: virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sheepdog Dosya Sistemi" #: virtManager/object/storagepool.py:36 msgid "ZFS Pool" msgstr "ZFS Havuzu" #: virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "Aramaya başlamak için yazın..." #: virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Tercihler başlatılırken hata oluştu: %s" #: virtManager/preferences.py:110 msgid "Never" msgstr "Asla" #: virtManager/preferences.py:111 msgid "Fullscreen only" msgstr "Yalnızca tam ekran" #: virtManager/preferences.py:112 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: virtManager/preferences.py:121 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: virtManager/preferences.py:122 msgid "On" msgstr "Açık" #: virtManager/preferences.py:124 virtManager/preferences.py:146 #: virtManager/preferences.py:156 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Sistem öntanımlı değeri (%s)" #: virtManager/preferences.py:135 msgid "Manual redirect only" msgstr "Yalnızca elle yönlendir" #: virtManager/preferences.py:136 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "USB bağlandığında otomatik yeniden yönlendir" #: virtManager/preferences.py:168 msgid "Application default" msgstr "Uygulama öntanımlı değeri" #: virtManager/preferences.py:171 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "En yakın ana makine CPU modeli" #: virtManager/preferences.py:181 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "python libguestfs desteği kurulu değil" #: virtManager/preferences.py:307 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Yakalama tuş dizisini yapılandır" #: virtManager/preferences.py:316 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Yakalama tuşlarını şimdi basarak tanımlayabilirsiniz.\n" "Seçiminizi onaylamak için lütfen istediğiniz tuşlara\n" "basarken Tamam düğmesine tıklayın." #: virtManager/preferences.py:319 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Lütfen istenen tuş dizisine basın" #: virtManager/storagebrowse.py:77 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Uzak bağlantıda yerel depolama kullanılamaz." #: virtManager/storagebrowse.py:108 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Depolama Birimi Seç" #: virtManager/systray.py:119 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "Virtual Machine Manager'i Gö_ster" #: virtManager/virtmanager.py:42 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Virtual Machine Manager başlatılırken hata oluştu" #: virtManager/virtmanager.py:43 #, python-format msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s" msgstr "Virtual Machine Manager başlatılırken hata oluştu: %(error)s" #: virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Yeniden Başlat" #: virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "Z_orla Sıfırla" #: virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "_Zorla Kapat" #: virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "Kay_det" #: virtManager/vmmenu.py:99 msgid "R_esume" msgstr "D_evam Et" #: virtManager/vmmenu.py:105 msgid "Clone..." msgstr "Klonla..." #: virtManager/vmmenu.py:107 msgid "Migrate..." msgstr "Taşı..." #: virtManager/vmmenu.py:109 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: virtManager/vmmenu.py:165 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Kaydetme görevi iptal edilirken hata oluştu: %s" #: virtManager/vmmenu.py:174 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "'%s' makinesini kaydetmek istediğinizden emin misiniz?" #: virtManager/vmmenu.py:185 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Alan kaydedilirken hata oluştu: %s" #: virtManager/vmmenu.py:190 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Sanal Makine Kaydediliyor" #: virtManager/vmmenu.py:191 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Sanal makine belleği diske kaydediliyor " #: virtManager/vmmenu.py:200 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "'%s' makinesini zorla kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: virtManager/vmmenu.py:202 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Bu, işletim sistemini kapatmadan sanal makinenin gücünü aniden kesecektir ve " "veri kaybına neden olabilir." #: virtManager/vmmenu.py:208 virtManager/vmmenu.py:277 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Alan kapatılırken hata oluştu" #: virtManager/vmmenu.py:214 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "'%s' makinesini duraklatmak istediğinizden emin misiniz?" #: virtManager/vmmenu.py:220 msgid "Error pausing domain" msgstr "Alan duraklatılırken hata oluştu" #: virtManager/vmmenu.py:226 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Alan devam ettirilirken hata oluştu" #: virtManager/vmmenu.py:236 #, python-format msgid "Error restoring domain: %s" msgstr "Alan geri yüklenirken hata oluştu: %s" #: virtManager/vmmenu.py:239 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Etki alanı geri yüklenemedi. Kaydedilmiş durumu\n" "kaldırmak ve normal bir başlatma gerçekleştirmek\n" "ister misiniz?" #: virtManager/vmmenu.py:253 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Alan durumu kaldırılırken hata oluştu: %s" #: virtManager/vmmenu.py:257 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Sanal Makine Geri Yükleniyor" #: virtManager/vmmenu.py:258 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Sanal makine belleği diskten geri yükleniyor" #: virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Error starting domain" msgstr "Alan başlatılırken hata oluştu" #: virtManager/vmmenu.py:271 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "'%s' makinesinin gücünü kesmek istediğinizden emin misiniz?" #: virtManager/vmmenu.py:283 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "'%s' makinesini yeniden başlatmak istediğinizden emin misiniz?" #: virtManager/vmmenu.py:289 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Alan yeniden başlatılırken hata oluştu" #: virtManager/vmmenu.py:296 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "'%s' makinesini zorla sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?" #: virtManager/vmmenu.py:298 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Bu, işletim sistemini kapatmadan sanal makineyi sıfırlayacaktır ve veri " "kaybına neden olabilir." #: virtManager/vmmenu.py:304 msgid "Error resetting domain" msgstr "Alan sıfırlanırken hata oluştu" #: virtManager/vmwindow.py:46 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Ayrıntılar başlatılırken hata oluştu: %s" #: virtManager/vmwindow.py:225 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Bu, kurulumu sonlandıracaktır. Emin misiniz?" #: virtManager/vmwindow.py:387 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(connection-name)s üzerinde %(vm-name)s" #: virtManager/vmwindow.py:431 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "SM anlık görüntülerini yönetin" #: virtManager/vmwindow.py:510 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Ekran görüntüsü alınırken hata oluştu: %s" #: virtManager/vmwindow.py:518 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Spice USB aygıt widget'ı başlatılırken hata oluştu" #: virtManager/vmwindow.py:522 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Yönlendirme için USB aygıtlarını seçin" #: virtManager/vmwindow.py:554 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Sanal Makina Ekran Görüntüsünü Kaydet" #: virtManager/vmwindow.py:555 msgid "PNG files" msgstr "PNG dosyaları" #: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131 msgid "There are unapplied changes." msgstr "Uygulanmamış değişiklikler var." #: virtManager/xmleditor.py:119 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" "Bu sekmeden ayrılırsanız değişiklikleriniz kaybolacak. Bu sekmeden gerçekten " "ayrılmak istiyor musunuz?" #: virtManager/xmleditor.py:132 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" "Bu sekmeden ayrılırsanız XML değişiklikleriniz kaybolacak. Bu sekmeden " "gerçekten ayrılmak istiyor musunuz?" #: virtinst/capabilities.py:296 #, python-format msgid "" "Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture " "'%(arch)s'" msgstr "" "Ana makine, '%(arch)s' mimarisi için '%(virttype)s' sanallaştırma türünü " "desteklemiyor" #: virtinst/capabilities.py:300 #, python-format msgid "" "Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'" msgstr "" "Ana makine, '%(arch)s' mimarisi için herhangi bir sanallaştırma seçeneğini " "desteklemiyor" #: virtinst/capabilities.py:304 #, python-format msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'" msgstr "Ana makine '%(virttype)s' sanallaştırma türünü desteklemiyor" #: virtinst/capabilities.py:308 msgid "Host does not support any virtualization options" msgstr "Ana makine herhangi bir sanallaştırma seçeneğini desteklemiyor" #: virtinst/capabilities.py:314 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for " "virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "Ana makine, '%(arch)s' mimarisine sahip '%(virttype)s' sanallaştırma türü " "için '%(machine)s' makine ile %(domain)s etki alanı türünü desteklemiyor" #: virtinst/capabilities.py:320 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type " "'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "Ana makine, '%(arch)s' mimarisine sahip '%(virttype)s' sanallaştırma türü " "için %(domain)s etki alanı türünü desteklemiyor" #: virtinst/cli.py:107 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "Örnekler ve seçeneklerin tam söz dizimi için kılavuz sayfasına bakın." #: virtinst/cli.py:109 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Kullanılabilir alt seçenekleri görmek için '--option=?' veya '--option help' " "seçeneklerini kullanın" #: virtinst/cli.py:287 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Etki alanı kurulumu başarılı görünmüyor.\n" "Öyleyse, aşağıdaki komutu çalıştırarak alanınızı yeniden başlatabilirsiniz:\n" " %s\n" "değilse, lütfen kurulumunuzu yeniden başlatın." #: virtinst/cli.py:305 #, python-format msgid "" "%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the " "'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s" msgstr "" "%(path)s hipervizör tarafından erişilebilir olmayabilir. Şu dizinler için " "'%(user)s' kullanıcısına arama izinlerini vermeniz gerekecek: %(dirs)s" #: virtinst/cli.py:318 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Geçersiz kılmak için --check %s=off veya --check all=off kullanın)" #: virtinst/cli.py:352 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Bu, mevcut '%s' yolunun üzerine yazacak" #: virtinst/cli.py:363 #, python-format msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s." msgstr "" "%(path)s diski zaten diğer konuklar (%(names)s) tarafından kullanılıyor." #: virtinst/cli.py:407 #, python-format msgid "Running graphical console command: %(command)s" msgstr "Grafiksel konsol komutu çalıştırılıyor: %(command)s" #: virtinst/cli.py:421 #, python-format msgid "Running text console command: %(command)s" msgstr "Metin konsolu komutu çalıştırılıyor: %(command)s" #: virtinst/cli.py:463 #, python-format msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "'%(domain)s' etki alanı bulunamadı: %(error)s" #. translators: option1 and option2 are command line options, #. e.g. -a or --disk #: virtinst/cli.py:482 #, python-format msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time" msgstr "%(option1)s ve %(option2)s seçenekleri aynı anda kullanılamaz" #: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Libvirt URI ile hipervizöre bağlan" #: virtinst/cli.py:601 msgid "" "Configure guest console auto connect. Example:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" msgstr "" "Konuk konsoluna otomatik bağlanmayı yapılandır. Örnek:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" #: virtinst/cli.py:607 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Konuk konsoluna otomatik olarak bağlanmayı deneme" #: virtinst/cli.py:611 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Kurulum tamamlandıktan sonra konuğu başlatma." #: virtinst/cli.py:615 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Ad çakışmasını denetleme, aynı ada sahip herhangi bir konuğun üzerine yaz." #: virtinst/cli.py:622 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Konuk oluşturmak yerine, oluşturulan etki alanı XML'ini yazdır." #: virtinst/cli.py:641 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Kurulum sürecini gözden geçir, ancak aygıt oluşturma veya konuğu tanımlama." #: virtinst/cli.py:646 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Doğrulama denetimlerini etkinleştir veya devre dışı bırak. Örnek:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: virtinst/cli.py:650 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Hata olmayan çıktıyı gösterme" #: virtinst/cli.py:652 msgid "Print debugging information" msgstr "Hata ayıklama bilgilerini yazdır" #: virtinst/cli.py:658 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Konuk üst verilerini yapılandır. Örnek:\n" "--metadata name=foo,title=\"Benim güzel başlığım\",uuid=...\n" "--metadata description=\"Benim güzel uzun tanımım\"" #: virtinst/cli.py:666 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" "Konuk bellek ayırmasını yapılandır. Örnek:\n" "--memory 1024 (MiB olarak)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" #: virtinst/cli.py:679 msgid "" "Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "Konuğunuz için yapılandırılacak vCPU sayısı. Örnek:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" #: virtinst/cli.py:688 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "CPU modeli ve özellikleri. Örnek:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: virtinst/cli.py:701 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" "Konuk görüntüleme ayarlarını yapılandır. Örnek:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" #: virtinst/cli.py:710 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Konuk ağ arayüzünü yapılandır. Örnek:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: virtinst/cli.py:721 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" "Konuk denetleyici aygıtını yapılandır. Örnek:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" #: virtinst/cli.py:726 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Konuk giriş aygıtını yapılandır. Örnek:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: virtinst/cli.py:731 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Konuk seri aygıtı yapılandır" #: virtinst/cli.py:734 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Konuk paralel aygıtı yapılandır" #: virtinst/cli.py:737 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Konuk iletişim kanalı yapılandır" #: virtinst/cli.py:740 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Konuk ve ana makine arasında bir metin konsolu bağlantısı yapılandır" #: virtinst/cli.py:744 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Konukla paylaşılacak fiziksel USB/PCI/vb. ana makine aygıtlarını yapılandır" #: virtinst/cli.py:752 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Ana makine dizinini misafire ilet. Örnek: \n" "--filesystem /kaynak/dizinim,/konuk/dizini\n" "--filesystem şablon_adı,/,type=template" #: virtinst/cli.py:760 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Konuk ses aygıtı öykünmesini yapılandır" #: virtinst/cli.py:771 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Konuk için bir gözlemci aygıt yapılandır" #: virtinst/cli.py:774 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Konuk video donanımını yapılandır." #: virtinst/cli.py:777 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Konuk akıllı kart aygıtını yapılandır. Örnek:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: virtinst/cli.py:781 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Konuk yönlendirme aygıtı yapılandır. Örnek:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: virtinst/cli.py:785 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Konuk bellek balonu aygıtı yapılandır. Örnek:\n" "--memballoon model=virtio" #: virtinst/cli.py:789 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Konuk TPM aygıtı yapılandır. Örnek:\n" "--tpm /dev/tpm" #: virtinst/cli.py:793 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "Konuk RNG aygıtı yapılandır. Örnek:\n" "--rng /dev/urandom" #: virtinst/cli.py:797 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Konuk panik aygıtı yapılandır. Örnek:\n" "--panic default" #: virtinst/cli.py:801 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" "Konuk bellek aygıtı yapılandır. Örnek:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" #: virtinst/cli.py:805 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" "Konuk vsock soketlerini yapılandır. Örnek:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" #: virtinst/cli.py:810 msgid "" "Configure an IOMMU device. Ex:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" msgstr "" "IOMMU aygıtı yapılandır. Örnek:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" #: virtinst/cli.py:817 msgid "Set domain and configuration." msgstr "Etki alanı ve yapılandırmasını ayarla." #: virtinst/cli.py:821 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "Etki alanı seclabel yapılandırmasını ayarla." #: virtinst/cli.py:825 msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations." msgstr "" "Konuğu S390 şifreleme anahtarı yönetimi işlemlerini gerçekleştirecek şekilde " "ayarla." #: virtinst/cli.py:830 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "Etki alanı işlemi için CPU parametrelerini ayarla." #: virtinst/cli.py:834 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Etki alanı işlemi için NUMA politikasını ayarla." #: virtinst/cli.py:838 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Etki alanı işlemi için bellek politikasını ayarla." #: virtinst/cli.py:842 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Etki alanı işlemi için blkio politikasını ayarla." #: virtinst/cli.py:846 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Etki alanı işlemi için bellek yedekleme politikasını ayarla. Örnek:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: virtinst/cli.py:851 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" "Etki alanının XML etiketini ayarla. Örnek:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" #: virtinst/cli.py:857 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Etki alanının XML etiketini ayarla. Örnek:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: virtinst/cli.py:862 msgid "Configure VM power management features" msgstr "SM güç yönetimi özelliklerini yapılandır" #: virtinst/cli.py:866 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "SM yaşam döngüsü yönetimi politikasını yapılandır" #: virtinst/cli.py:870 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "SM kaynak bölümlendirmesini (cgroups) yapılandır" #: virtinst/cli.py:874 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" "SMBIOS sistem bilgilerini yapılandır. Örnek:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=Sağlayıcım,bios.version=1.2.3,...\n" #: virtinst/cli.py:880 msgid "" "Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Argümanları doğrudan QEMU öykünücüsüne ilet. Örnek:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: virtinst/cli.py:886 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" "SM başlatma güvenliğini yapılandır (örn. SEV bellek şifreleme). Örnek:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" #: virtinst/cli.py:894 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Konuk önyükleme ayarlarını yapılandır. Örnek:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (konteynerler için)" #: virtinst/cli.py:900 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" "LXC konteyneri için kullanıcı ad uzayını etkinleştir. Örnek:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" #: virtinst/cli.py:910 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Çeşitli seçeneklerle depolamayı belirt. Örnek.\n" "--disk size=10 (öntanımlı konumda yeni 10GiB kalıp)\n" "--disk /var/olan/diskim,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: virtinst/cli.py:918 msgid "OS options" msgstr "İS seçenekleri" #: virtinst/cli.py:921 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "Konukta kurulan işletim sistemi." #: virtinst/cli.py:923 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "Konukta kurulu işletim sistemi." #: virtinst/cli.py:925 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" "Bu, VirtIO gibi en iyi öntanımlı değerlere karar vermek için kullanılır.\n" "Örnek değerler: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "Tam liste için 'osinfo-query os' komutuna bakın." #: virtinst/cli.py:935 msgid "" "Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n" "--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n" "--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n" "--xml xpath.delete=./clock" msgstr "" "Nihai XML'de ham XML XPath seçeneklerini gerçekleştir. Örnek:\n" "--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n" "--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n" "--xml xpath.delete=./clock" #: virtinst/cli.py:965 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s 'yes' veya 'no' olmalı" #: virtinst/cli.py:1150 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "'%(device_type)s' aygıt türü '%(property_name)s' özelliği ile nasıl " "eşleştirileceği bilinmiyor" #: virtinst/cli.py:1462 #, python-format msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s" msgstr "Bilinmeyen %(optionflag)s seçenekleri: %(string)s" #: virtinst/cli.py:1518 virtinst/cli.py:1549 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Hata: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" #: virtinst/cli.py:1898 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Grafiksel konsola bağlanılamıyor: virt-viewer kurulu değil. Lütfen 'virt-" "viewer' paketini kurun." #: virtinst/cli.py:1905 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Grafikler istendi ancak DISPLAY ayarlanmadı. virt-viewer çalıştırılmıyor." #: virtinst/cli.py:1916 #, python-format msgid "Unknown autoconsole type '%s'" msgstr "Bilinmeyen otomatik konsol türü '%s'" #: virtinst/cli.py:3285 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "'size' için uygun olmayan değer: %s" #: virtinst/cli.py:3298 #, python-format msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'" msgstr "Bilinmeyen '%(optionname)s' değeri '%(string)s'" #: virtinst/cli.py:3313 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "Depolama birimi vol=havuzadı/birimadı olarak belirtilmelidir" #: virtinst/cli.py:3758 #, python-format msgid "Expected PCI format string for '%s'" msgstr "'%s' için PCI biçim dizgesi bekleniyor" #: virtinst/cloner.py:44 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Eski SM '%(vm)s' kaldırılamadı: %(error)s" #: virtinst/cloner.py:111 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "'%s' alanı bulunamadı." #: virtinst/cloner.py:155 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "Var olan depolama birimine klonlama şu anda desteklenmiyor: '%s'" #: virtinst/cloner.py:176 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "'%s' disk yolu mevcut değil." #: virtinst/cloner.py:181 #, python-format msgid "Disk network type '%s' is not cloneable." msgstr "'%s' disk ağ türü klonlanabilir değil." #: virtinst/cloner.py:184 #, python-format msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage." msgstr "'%s' disk ağ türünü klonlamak yönetilen depolama gerektirir." #: virtinst/cloner.py:190 msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported." msgstr "rbd birimlerinin klonlanması henüz desteklenmiyor." #: virtinst/cloner.py:197 msgid "Read Only" msgstr "Salt Okunur" #: virtinst/cloner.py:199 msgid "Marked as shareable" msgstr "Paylaşılabilir olarak işaretlendi" #: virtinst/cloner.py:261 #, python-format msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s" msgstr "'%(path)s' yolu klonlamak için kullanılamadı: %(error)s" #: virtinst/cloner.py:277 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Asıl disk bilgileri belirlenemedi: %s" #: virtinst/cloner.py:328 msgid "Domain to clone must be shutoff." msgstr "Klonlanacak alan kapatılmalıdır." #: virtinst/cloner.py:363 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Çakışmayı önlemek için grafik aygıtı bağlantı noktası otomatik bağlantı " "noktasına ayarlanıyor." #: virtinst/cloner.py:500 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Yeni konuk için geçersiz ad: %s" #: virtinst/devices/disk.py:354 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Var olmayan '%s' birimi için boyut belirtilmelidir" #: virtinst/devices/disk.py:359 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "'%s' yolu için nasıl depolama oluşturulacağı bilinmiyor. İlk önce ana dizini " "bir havuz olarak yönetmek için libvirt API'lerini kullanın." #: virtinst/devices/disk.py:382 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Bu birim türü için biçim özniteliği desteklenmiyor" #: virtinst/devices/disk.py:798 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "'%s' aygıt türü bir yol gerektiriyor" #: virtinst/devices/disk.py:806 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Var olmayan '%s' yolu için depolama oluşturma parametreleri belirtilmelidir." #: virtinst/devices/disk.py:919 #, python-format msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported" msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported" msgstr[0] "'%(bus)s' veri yolu için yalnızca %(number)s disk destekleniyor" msgstr[1] "'%(bus)s' veri yolu için yalnızca %(number)s disk destekleniyor" #: virtinst/devices/filesystem.py:121 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "'%s' dosya sistemi hedefi mutlak bir yol olmalıdır" #: virtinst/devices/graphics.py:20 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s 5900'ün üzerinde veya otomatik ayırma için -1 olmalıdır" #: virtinst/devices/hostdev.py:61 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Bilinmeyen düğüm aygıtı türü %s" #: virtinst/devices/interface.py:171 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "'%s' MAC adresi başka bir sanal makine tarafından kullanılıyor." #: virtinst/diskbackend.py:109 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "%(path)s depolama alanı kullanılamıyor: %(err)s" #: virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "'%s' üzerinde izinler değiştirilemedi" #: virtinst/diskbackend.py:538 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Dosya sistemi, konuk çalışırken seyrek dosyayı tam olarak ayırmak için " "yeterli boş alana sahip olmayacak." #: virtinst/diskbackend.py:543 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Diski oluşturmak için yeterli boş alan yok." #: virtinst/diskbackend.py:548 #, python-format msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available" msgstr "%(mem1)s M istenen > %(mem2)s M kullanılabilir" #: virtinst/diskbackend.py:555 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "var olmayan '%s' diski için boyut gerekli" #: virtinst/diskbackend.py:565 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "%(srcfile)s klonlanıyor" #: virtinst/diskbackend.py:636 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s" msgstr "" "%(inputpath)s disk kalıbı, %(outputpath)s adresine klonlanırken hata oluştu: " "%(error)s" #: virtinst/domain/cpu.py:222 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Yeteneklerde ana makine CPU'su bildirilmedi" #: virtinst/domain/launch_security.py:25 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "'type' zorunlu özniteliği eksik" #: virtinst/domain/launch_security.py:34 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "SEV başlatma güvenliği bir Q35 UEFI makinesi gerektiriyor" #: virtinst/domain/launch_security.py:39 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "SEV başlatma güvenliği bu platformda desteklenmiyor" #: virtinst/domcapabilities.py:235 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: virtinst/domcapabilities.py:241 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:244 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Özel: %(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:320 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "Genişletilmiş CPU XML'i alınamadı: %s" #: virtinst/guest.py:77 msgid "Guest" msgstr "Konuk" #: virtinst/guest.py:85 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "'%s' konuk adı zaten kullanılıyor." #: virtinst/guest.py:524 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Libvirt sürümü UEFI'yi desteklemiyor." #: virtinst/guest.py:528 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "'%s' mimarisi için UEFI'nin nasıl ayarlanacağı bilinmiyor" #: virtinst/guest.py:533 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "'%s' mimarisi için herhangi bir UEFI ikili dosya yolu bulunamadı" #: virtinst/install/installer.py:107 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "'%s' diski kaldırılıyor" #: virtinst/install/installer.py:266 #, python-format msgid "" "Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install." msgstr "" "Ağ üzerinden %(osname)s kurulumu için bellek miktarı %(number)s MiB olarak " "değiştiriliyor." #: virtinst/install/installer.py:635 msgid "Creating domain..." msgstr "Alan oluşturuluyor..." #: virtinst/install/installer.py:642 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "'vz' etki alanı türü geçici kurulumları desteklemiyor." #: virtinst/install/installertreemedia.py:69 #, python-format msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s" msgstr "'%(media)s' kurulum ortamı doğrulanamadı: %(error)s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:116 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" "Çekirdek/initrd konumu yalnızca bir konum URL'si/yolu ile belirtilebilir" #: virtinst/install/installertreemedia.py:119 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "Çekirdek/initrd konumu bir çift olarak belirtilmelidir" #: virtinst/install/installertreemedia.py:142 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "Uzak bağlantıda kurulum ağacına erişilemiyor: %s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:209 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "Kurulum ağacı için çekirdek bulunamadı." #: virtinst/install/installertreemedia.py:267 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" "Dizin ağacı kurulumları, kurucuyu ağdan erişilebilen bir kurulum ağacına " "yönlendirmek için ek çekirdek argümanları iletilmedikçe genellikle çalışmaz." #: virtinst/install/unattended.py:63 #, python-format msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login." msgstr "" "%(osname)s, oturum açmak için '%(loginname)s' kullanıcısını kullanamaz." #: virtinst/install/unattended.py:74 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "%s, kullanıcı parolasının ayarlanmasını gerektiriyor." #: virtinst/install/unattended.py:83 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "%s, yönetici parolasının ayarlanmasını gerektiriyor." #: virtinst/install/unattended.py:180 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" "libosinfo veya osinfo-db, katılımsız kurulumları desteklemeyecek kadar eski." #: virtinst/install/unattended.py:198 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'" msgstr "" "'%(osname)s' işletim sistemi, gerekli '%(methodname)s' enjeksiyon yöntemini " "desteklemiyor" #: virtinst/install/unattended.py:335 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "'%s' işletim sistemi ortamı katılımsız kurulumu desteklemiyor" #: virtinst/install/unattended.py:346 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "'%s' işletim sistemi katılımsız kurulumu desteklemiyor." #: virtinst/install/unattended.py:355 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the " "'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s" msgstr "" "'%(osname)s' işletim sistemi '%(profilename)s' profili için katılımsız " "kurulumu desteklemiyor. Kullanılabilir profiller: %(profiles)s" #: virtinst/install/unattended.py:362 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "'%s' katılımsız profili kullanılıyor" #: virtinst/install/urldetect.py:311 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "URL'ye erişilemedi, yanlış yazmış olabilir misiniz?" #: virtinst/install/urldetect.py:313 #, python-format msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'" msgstr "'%s' adresinde kurulabilir bir dağıtım bulunamadı" #: virtinst/install/urldetect.py:317 msgid "" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Konum, bir kurulum ağacının kök dizini olmalıdır.\n" "Çeşitli dağıtım örnekleri için virt-install kılavuz sayfasına bakın." #: virtinst/install/urlfetcher.py:68 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s" msgstr "%(url)s dosyası alınamadı: %(error)s" #: virtinst/install/urlfetcher.py:74 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "%s dosyası alınıyor..." #: virtinst/install/urlfetcher.py:246 #, python-format msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s" msgstr "%(url)s URL'si açılamadı: %(error)s" #: virtinst/install/volumeupload.py:109 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "%s aktarılıyor" #: virtinst/nodedev.py:230 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s birden fazla düğüm aygıtına karşılık geliyor" #: virtinst/nodedev.py:233 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "'%s' için eşleşen bir düğüm aygıtı bulunmadı" #: virtinst/osdict.py:190 msgid "Generic OS" msgstr "Genel İS" #: virtinst/osdict.py:229 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "Bilinmeyen libosinfo kimliği '%s'" #: virtinst/osdict.py:235 #, python-format msgid "" "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This alias " "will be removed in the future." msgstr "" "'%(oldname)s' İS adı kullanımdan kaldırıldı, onun yerine '%(newname)s' " "kullanılıyor. Bu takma ad gelecekte kaldırılacak." #: virtinst/osdict.py:243 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" "Bilinmeyen İS adı '%s'. Geçerli değerler için `osinfo-query os` komutuna " "bakın." #: virtinst/osdict.py:655 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "'%s' işletim sistemi bir URL konumuna sahip değil" #: virtinst/osdict.py:667 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture " "'%(archname)s'" msgstr "" "'%(osname)s' işletim sistemi '%(archname)s' mimarisi için bir URL konumuna " "sahip değil" #: virtinst/storage.py:166 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s" msgstr "'%(path)s' öntanımlı depolama havuzu oluşturulamadı: %(error)s" #: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551 msgid "Storage object" msgstr "Depolama nesnesi" #: virtinst/storage.py:225 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "'%s' adı zaten başka bir havuz tarafından kullanılıyor." #: virtinst/storage.py:388 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Depolama havuzu tanımlanamadı: %s" #: virtinst/storage.py:396 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Depolama havuzu oluşturulamadı: %s" #: virtinst/storage.py:402 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Depolama havuzu başlatılamadı: %s" #: virtinst/storage.py:408 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Havuz otomatik başlatma işareti ayarlanamadı: %s" #: virtinst/storage.py:557 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "'%s' adı zaten başka bir birim tarafından kullanılıyor." #: virtinst/storage.py:642 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Seyrek mantıksal birimler desteklenmiyor, ayırma miktarı kapasiteye eşit " "olarak ayarlanıyor" #: virtinst/storage.py:688 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "'%s' ayrılıyor" #: virtinst/storage.py:727 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. " "(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)" msgstr "" "Depolama havuzunda birimi oluşturmak için yeterli boş alan yok. (%(mem1)s M " "talep edilen ayırma > %(mem2)s M kullanılabilir)" #: virtinst/storage.py:734 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M " "available)" msgstr "" "Birim tam olarak ayrıldığında, istenen birim kapasitesi kullanılabilir havuz " "alanını aşacak. (%(mem1)s M istenen ayırma > %(mem2)s M kullanılabilir)" #: virtinst/virtclone.py:22 msgid "" "An original machine name is required, use '--original src_name' and try " "again." msgstr "" "Asıl makine adı gerekli, '--original kaynak_ad' kullanın ve tekrar deneyin." #: virtinst/virtclone.py:69 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "MAC adresi, ad, vb. gibi tüm benzersiz ana makine tarafı yapılandırmalarını " "değiştirerek bir sanal makineyi çoğaltın. \n" "\n" "SM içerikleri DEĞİŞTİRİLMEZ: virt-clone, konuk İS _içindeki_ hiçbir şeyi " "değiştirmez, yalnızca diskleri kopyalar ve ana makine tarafı değişiklikleri " "yapar. Dolayısıyla parolaları, statik IP adresini değiştirmek vb. gibi " "şeyler bu aracın kapsamı dışındadır. Bu tür değişiklikler için lütfen virt-" "sysprep(1) komutuna bakın." #: virtinst/virtclone.py:79 virtinst/virtinstall.py:949 msgid "General Options" msgstr "Genel Seçenekler" #: virtinst/virtclone.py:81 msgid "Name of the original guest to clone." msgstr "Klonlanacak asıl konuğun adı." #: virtinst/virtclone.py:83 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Asıl konuk olarak kullanılacak XML dosyası." #: virtinst/virtclone.py:85 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Asıl konuk yapılandırmasından klon adını ve depolama yollarını otomatik " "olarak oluştur." #: virtinst/virtclone.py:88 msgid "Name for the new guest" msgstr "Yeni konuk için ad" #: virtinst/virtclone.py:91 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "btrfs COW hafif kopyasını kullan" #: virtinst/virtclone.py:93 msgid "Storage Configuration" msgstr "Depolama Yapılandırması" #: virtinst/virtclone.py:95 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Yeni konuk için disk kalıbı olarak kullanılacak yeni dosya" #: virtinst/virtclone.py:98 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Aygıtları kopyalamaya zorla (örn. 'hdc' salt okunur bir cdrom aygıtıysa, --" "force-copy=hdc)" #: virtinst/virtclone.py:101 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" "Aygıt hedefini kopyalamayı atla. (örn. 'vda' kopyalamak istemediğiniz bir " "diskse ve yeni SM'de aynı yolu kullanıyorsa, --skip-copy=vda kullanın)" #: virtinst/virtclone.py:106 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Klonun disk kalıbı için seyrek dosya kullanma" #: virtinst/virtclone.py:110 msgid "" "Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will " "be left untouched. This requires specifying existing paths for every " "cloneable disk image." msgstr "" "Depolama içeriğini belirtilen dosya yollarına klonlama, içerikleri " "dokunulmadan bırakılacak. Bu, klonlanabilir her disk kalıbı için var olan " "yolların belirtilmesini gerektirir." #: virtinst/virtclone.py:115 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "nvram VARS için depolama alanı olarak kullanılacak yeni dosya" #: virtinst/virtclone.py:117 msgid "Networking Configuration" msgstr "Ağ Yapılandırması" #: virtinst/virtclone.py:119 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Klonlanan konuk için yeni sabit MAC adresi. Öntanımlı olarak, rastgele bir " "MAC adresi oluşturulur" #: virtinst/virtclone.py:122 virtinst/virtinstall.py:1054 #: virtinst/virtxml.py:419 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Çeşitli Seçenekler" #: virtinst/virtclone.py:149 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "--auto-clone veya --file seçeneklerinden biri gerekli, '--auto-clone' veya " "'--file' kullanın ve tekrar deneyin." #: virtinst/virtclone.py:181 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Yeni sanal makine için bir ad gerekli, belirtmek için '--name YENİ_SM_ADI' " "seçeneğini kullanın." #: virtinst/virtclone.py:198 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "'%s' klonu başarıyla oluşturuldu." #: virtinst/virtclone.py:209 virtinst/virtinstall.py:1163 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Kurulum kullanıcı isteği üzerine sonlandırıldı" #: virtinst/virtinstall.py:59 msgid "" "-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --" "connect? If not, use --cdrom instead" msgstr "" "-c ile birlikte libvirt URI'sine benzeyen bir argüman belirtildi. --connect " "seçeneğini mi kullanmak istediniz? Öyle değilse, bunun yerine --cdrom " "kullanın" #: virtinst/virtinstall.py:127 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Depolama belirtilip --nodisks kullanılamaz" #: virtinst/virtinstall.py:131 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "--file, --nosparse veya --file-size parametreleriyle --disk seçenekleri " "birlikte kullanılamaz. --disk YOL[,size=BOYUT][,sparse=yes|no] kullanın" #: virtinst/virtinstall.py:225 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "--graphics ve eski tarz grafiksel seçenekler birlikte kullanılamaz" #: virtinst/virtinstall.py:229 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "VNC, SDL, --graphics veya --nographics seçeneklerinden yalnızca biri " "belirtilebilir" #: virtinst/virtinstall.py:312 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory ile MiB miktarı belirtilmesi gerekli" #: virtinst/virtinstall.py:316 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "--disk ile depolama belirtilmelidir (--disk none ile geçersiz kılın)" #: virtinst/virtinstall.py:320 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Kurulum yöntemi belirtilmelidir\n" "(%(methods)s)" #: virtinst/virtinstall.py:332 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "CDROM ortamı öntanımlı olarak metin konsoluna yazdırmaz, bu nedenle büyük " "olasılıkla metin kurulum çıktısı görmeyeceksiniz. --location kullanmak " "isteyebilirsiniz." #: virtinst/virtinstall.py:335 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "CDROM ortamıyla --location kullanma örnekleri için kılavuz sayfasına bakın" #: virtinst/virtinstall.py:348 #, python-format msgid "" "Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for " "OS %(osname)s" msgstr "" "İstenen bellek %(mem1)s MiB, %(osname)s işletim sistemi için tavsiye edilen " "%(mem2)s MiB'den daha az" #: virtinst/virtinstall.py:353 #, python-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" "İstenen bellek %s MiB anormal derecede düşük. GiB olarak mı belirtmeye " "çalışıyordunuz?" #: virtinst/virtinstall.py:360 msgid "The guest's network configuration may not support PXE" msgstr "Konuğun ağ yapılandırması PXE'yi desteklemeyebilir" #: virtinst/virtinstall.py:367 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "İşletim sistemi tespit edilemedi, SM performansı düşebilir. En iyi sonuçlar " "için --os-variant ile bir İS belirtin." #: virtinst/virtinstall.py:380 #, python-brace-format msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "{osname} --location {url} kullanılıyor" #: virtinst/virtinstall.py:459 #, python-brace-format msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "Öntanımlı --name {vm_name} kullanılıyor" #: virtinst/virtinstall.py:469 #, python-brace-format msgid "Using container default --memory {megabytes}" msgstr "Konteyner öntanımlı değeri --memory {megabytes} kullanılıyor" #: virtinst/virtinstall.py:488 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "{os_name} öntanımlı değeri --memory {megabytes} kullanılıyor" #: virtinst/virtinstall.py:503 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "{os_name} öntanımlı değeri --disk {disk_options} kullanılıyor" #: virtinst/virtinstall.py:549 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Kurulum konumu doğrulanırken hata oluştu: %s" #: virtinst/virtinstall.py:552 msgid "An --os-variant is required, but no value was set or detected." msgstr "" "Bir --os-variant gerekli, ancak hiçbir değer ayarlanmadı veya tespit " "edilmedi." #: virtinst/virtinstall.py:625 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" "Konuk için başlatılacak konsol yok, öntanımlı olarak --wait -1 kullanılıyor" #: virtinst/virtinstall.py:661 msgid "Waiting for the installation to complete." msgstr "Kurulumun tamamlanması bekleniyor." #: virtinst/virtinstall.py:662 #, python-format msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete." msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete." msgstr[0] "Kurulumun tamamlanması için %(minutes)d dakika bekleniyor." msgstr[1] "Kurulumun tamamlanması için %(minutes)d dakika bekleniyor." #: virtinst/virtinstall.py:685 #, python-format msgid "Password for first root login is: %s" msgstr "İlk root oturum açma parolası: %s" #: virtinst/virtinstall.py:697 msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..." msgstr "" "Kurulum 10 saniye içinde devam edecek (atlamak için Enter tuşuna basın)..." #: virtinst/virtinstall.py:724 msgid "Console command returned failure." msgstr "Konsol komutu başarısız oldu." #: virtinst/virtinstall.py:761 msgid "Domain has crashed." msgstr "Etki alanı çöktü." #: virtinst/virtinstall.py:791 msgid "Domain is still running. Installation may be in progress." msgstr "Etki alanı hala çalışıyor. Kurulum devam ediyor olabilir." #: virtinst/virtinstall.py:801 msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process." msgstr "Kurulum işlemini tamamlamak için konsola yeniden bağlanabilirsiniz." #: virtinst/virtinstall.py:812 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Etki alanı kapatıldı. Devam ediliyor." #: virtinst/virtinstall.py:818 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "Kurulum belirlenen zaman sınırını geçti. Uygulamadan çıkılıyor." #: virtinst/virtinstall.py:841 msgid "Domain creation completed." msgstr "Etki alanı oluşturma tamamlandı." #: virtinst/virtinstall.py:850 #, python-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Şu komutu çalıştırarak etki alanını yeniden başlatabilirsiniz:\n" " %s" #: virtinst/virtinstall.py:855 msgid "User stopped the VM. Not rebooting." msgstr "Kullanıcı SM'yi durdurdu. Yeniden başlatılmıyor." #: virtinst/virtinstall.py:858 msgid "Restarting guest." msgstr "Konuk yeniden başlatılıyor." #: virtinst/virtinstall.py:875 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Kurulum başlatılıyor..." #: virtinst/virtinstall.py:898 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Etki alanı kurulumu yarıda kesildi." #: virtinst/virtinstall.py:917 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Kuru çalıştırma başarıyla tamamlandı" #: virtinst/virtinstall.py:921 #, python-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Bilinmeyen XML adım isteği '%s'. 1, 2 veya \"all\" olmalıdır" #: virtinst/virtinstall.py:928 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "İstenen kurulumda XML adım 2 yok" #: virtinst/virtinstall.py:945 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Belirtilen kurulum ortamından yeni bir sanal makine oluştur." #: virtinst/virtinstall.py:951 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Konuk örneğinin adı" #: virtinst/virtinstall.py:959 msgid "Installation Method Options" msgstr "Kurulum Yöntemi Seçenekleri" #: virtinst/virtinstall.py:961 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM kurulum ortamı" #: virtinst/virtinstall.py:963 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" "Dağıtım kurulum URL'si, örn. https://anamakine/yol. Belirli dağıtım " "örnekleri için kılavuz sayfasına bakın." #: virtinst/virtinstall.py:966 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "PXE iletişim kuralını kullanarak ağdan önyükle" #: virtinst/virtinstall.py:968 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Konuğu var olan bir disk kalıbı etrafında oluştur" #: virtinst/virtinstall.py:971 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "--location konumundan önyüklenen kurulum çekirdeğine iletilecek ek argümanlar" #: virtinst/virtinstall.py:974 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Verilen dosyayı --location konumundan alınan initrd'nin köküne ekle" #: virtinst/virtinstall.py:976 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "Katılımsız kurulum gerçekleştir" #: virtinst/virtinstall.py:978 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "Ayrıntılı kurulum seçeneklerini belirt" #: virtinst/virtinstall.py:980 msgid "" "Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM " "configuration options are ignored." msgstr "" "Var olan SM'yi yeniden kur. Yalnızca kurulum seçenekleri uygulanır, diğer " "tüm SM yapılandırma seçenekleri yok sayılır." #: virtinst/virtinstall.py:983 msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init" msgstr "cloud-init yapılandırarak bir bulut kalıbı kurulumu gerçekleştir" #: virtinst/virtinstall.py:997 msgid "Device Options" msgstr "Aygıt Seçenekleri" #: virtinst/virtinstall.py:1027 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Konuk Yapılandırma Seçenekleri" #: virtinst/virtinstall.py:1031 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Sanallaştırma Platformu Seçenekleri" #: virtinst/virtinstall.py:1035 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Bu konuk tamamen sanallaştırılmış bir konuk olmalıdır" #: virtinst/virtinstall.py:1038 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Bu konuk yarı sanallaştırılmış bir konuk olmalıdır" #: virtinst/virtinstall.py:1041 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Bu konuk bir konteyner konuğu olmalıdır" #: virtinst/virtinstall.py:1043 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Kullanılacak hipervizör adı (kvm, qemu, xen, ...)" #: virtinst/virtinstall.py:1044 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Simüle edilecek CPU mimarisi" #: virtinst/virtinstall.py:1045 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Öykünülecek makine türü" #: virtinst/virtinstall.py:1056 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Ana makine önyüklendiğinde etki alanını otomatik başlat." #: virtinst/virtinstall.py:1058 msgid "Create a transient domain." msgstr "Geçici bir etki alanı oluştur." #: virtinst/virtinstall.py:1060 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "Konsol görüntüleyici kapatıldığında etki alanını kapatmaya zorla." #: virtinst/virtinstall.py:1063 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Kurulumun tamamlanması için dakika cinsinden beklenecek süre." #: virtinst/virtxml.py:36 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Lütfen 'yes' veya 'no' girin." #: virtinst/virtxml.py:81 #, python-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Geçersiz --edit seçeneği '%s'" #: virtinst/virtxml.py:84 #, python-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "XML'de --%s nesnesi bulunamadı" #: virtinst/virtxml.py:87 #, python-format msgid "" "'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in " "the XML" msgid_plural "" "'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects " "in the XML" msgstr[0] "" "'--edit %(number)s' istendi ancak XML'de yalnızca %(max)s --%(type)s nesnesi " "var" msgstr[1] "" "'--edit %(number)s' istendi ancak XML'de yalnızca %(max)s --%(type)s nesnesi " "var" #: virtinst/virtxml.py:108 #, python-format msgid "No matching objects found for %s" msgstr "%s için eşleşen nesne bulunamadı" #: virtinst/virtxml.py:124 #, python-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "%s seçeneklerinden biri belirtilmelidir." #: virtinst/virtxml.py:127 #, python-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Çakışan seçenekler %s" #: virtinst/virtxml.py:138 msgid "No change specified." msgstr "Değişiklik belirtilmedi." #: virtinst/virtxml.py:140 #, python-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "Yalnızca bir değişiklik işlemi belirtilebilir (çakışan seçenekler %s)" #: virtinst/virtxml.py:153 #, python-format msgid "" "'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty " "'--edit'" msgstr "" "'--edit %(option)s' ile --%(objecttype)s birlikte bir anlam ifade etmiyor, " "yalnızca boş '--edit' kullanın" #: virtinst/virtxml.py:158 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "--os-variant ile --edit birlikte desteklenmiyor" #: virtinst/virtxml.py:165 #, python-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "--add-device ile --%s birlikte kullanılamaz" #: virtinst/virtxml.py:176 #, python-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "--remove-device ile --%s birlikte kullanılamaz" #: virtinst/virtxml.py:179 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "--os-variant ile --remove-device birlikte desteklenmiyor" #: virtinst/virtxml.py:199 #, python-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml --%s için desteklenmiyor" #: virtinst/virtxml.py:202 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "--os-variant ile --build-xml birlikte desteklenmiyor" #: virtinst/virtxml.py:228 #, python-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "'%s' değiştirilen XML ile tanımlansın mı?" #: virtinst/virtxml.py:236 #, python-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "'%s' etki alanı başarıyla tanımlandı." #: virtinst/virtxml.py:243 #, python-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "'%s' değiştirilen XML ile başlatılsın mı?" #: virtinst/virtxml.py:253 virtinst/virtxml.py:537 #, python-format msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "'%(domain)s' etki alanı başlatılamadı: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:541 #, python-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "'%s' etki alanı başarıyla başlatıldı." #: virtinst/virtxml.py:264 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "Bu aygıt çalışan '%(domain)s' konuğuna takılsın mı?" #: virtinst/virtxml.py:266 msgid "Device hotplug successful." msgstr "Aygıt başarıyla takıldı." #: virtinst/virtxml.py:267 #, python-format msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s" msgstr "Aygıtı takmayı denerken hata oluştu: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:269 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "Bu aygıt çalışan '%(domain)s' konuğundan çıkarılsın mı?" #: virtinst/virtxml.py:271 msgid "Device hotunplug successful." msgstr "Aygıt başarıyla çıkarıldı." #: virtinst/virtxml.py:272 #, python-format msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s" msgstr "Aygıtı çıkarmayı denerken hata oluştu: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:274 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Update this device for the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "Bu aygıt '%(domain)s' konuğu için güncellensin mi?" #: virtinst/virtxml.py:276 msgid "Device update successful." msgstr "Aygıt başarıyla güncellendi." #: virtinst/virtxml.py:277 #, python-format msgid "Error attempting device update: %(error)s" msgstr "Aygıtı güncellemeyi denerken hata oluştu: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:315 msgid "--xml can only be used with --edit" msgstr "--xml yalnızca --edit ile kullanılabilir" #: virtinst/virtxml.py:337 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "" "XML farkı oluşturulmadı. İstenen değişikliklerin hiçbir etkisi olmayacak." #: virtinst/virtxml.py:356 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Komut satırı seçeneklerini kullanarak libvirt XML'ini düzenle." #: virtinst/virtxml.py:362 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Etki alanı adı, kimlik veya uuid" #: virtinst/virtxml.py:364 msgid "XML actions" msgstr "XML eylemleri" #: virtinst/virtxml.py:366 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Sanal makine XML'ini düzenle. Örnekler:\n" "--edit --disk ... (ilk disk aygıtını düzenle)\n" "--edit 2 --disk ... (ikinci disk aygıtını düzenle)\n" "--edit all --disk ... (tüm disk aygıtlarını düzenle)\n" "--edit target=hda --disk ... ('hda' diskini düzenle)\n" #: virtinst/virtxml.py:372 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Belirtilen aygıtı kaldır. Örnekler:\n" "--remove-device --disk 1 (ilk diski kaldır)\n" "--remove-device --disk all (tüm diskleri kaldır)\n" "--remove-device --disk /disk/yolu" #: virtinst/virtxml.py:377 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Belirtilen aygıtı ekle. Örnekler:\n" "--add-device --disk ..." #: virtinst/virtxml.py:380 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" "Oluşturulan aygıt XML'ini yazdır. Etki alanı isteğe bağlıdır ancak en iyi " "öntanımlı değerleri sağlamak için tavsiye edilir." #: virtinst/virtxml.py:383 msgid "Output options" msgstr "Çıktı seçenekleri" #: virtinst/virtxml.py:385 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Değişiklikleri çalışan SM'ye uygula.\n" "--add-device ile, bu bir çalışırken takma işlemidir.\n" "--remove-device ile, bu bir çalışırken çıkarma işlemidir.\n" "--edit ile, bu bir aygıt güncelleme işlemidir." #: virtinst/virtxml.py:391 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Etki alanını tanımlamaya zorla. Yalnızca bir --print seçeneği belirtilmişse " "gereklidir." #: virtinst/virtxml.py:394 msgid "Force not defining the domain." msgstr "Etki alanını tanımlamamaya zorla." #: virtinst/virtxml.py:397 msgid "Start the domain." msgstr "Etki alanını başlat." #: virtinst/virtxml.py:399 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Yalnızca istenen değişikliği fark (diff) biçiminde yazdır" #: virtinst/virtxml.py:401 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Yalnızca istenen değişikliği tam XML biçiminde yazdır" #: virtinst/virtxml.py:403 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Herhangi bir sonucu kaydetmeden önce onay iste." #: virtinst/virtxml.py:407 msgid "XML options" msgstr "XML seçenekleri" #: virtinst/virtxml.py:447 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "--confirm standart girdi (stdin) ile kullanılamaz." #: virtinst/virtxml.py:449 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "--update standart girdi (stdin) ile kullanılamaz." #: virtinst/virtxml.py:452 msgid "A domain must be specified" msgstr "Bir etki alanı belirtilmelidir" #: virtinst/virtxml.py:480 #, python-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "--%s için nasıl --update yapılacağı bilinmiyor" #: virtinst/virtxml.py:513 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "SM çalışmıyor, --update uygulanabilir değil." #: virtinst/virtxml.py:546 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "Etki alanı tamamen kapatıldıktan sonra değişiklikler geçerli olacak." #: virtinst/virtxml.py:548 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" "XML, etki alanı tanımlandıktan sonra değişmedi. Libvirt'in öntanımlı olarak " "ayarladığı bir değeri değiştirmiş olabilirsiniz." #: virtinst/virtxml.py:561 msgid "Aborted at user request" msgstr "Kullanıcı isteği üzerine sonlandırıldı" #: virtinst/xmlapi.py:191 #, python-format msgid "" "XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found " "'%(foundname)s'" msgstr "" "XML beklenen '%(expectname)s' kök öge adına sahip değildi, '%(foundname)s' " "bulundu" #. translators: value is a generic object type name #: virtinst/xmlbuilder.py:487 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "%s için bir ad belirtilmelidir" #: virtinst/xmlbuilder.py:492 #, python-format msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character." msgstr "%(objecttype)s adı '%(name)s' '%(char)s' karakterini içeremez." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Öntanımlı" #~ msgid "_Write Policy:" #~ msgstr "_Yazma Politikası:" #~ msgid "_Allocation:" #~ msgstr "_Ayrılan:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Göz at..." #~ msgid "_Add sound device:" #~ msgstr "Ses aygıtı _ekle:" #~ msgid "" #~ "Add Spice _USB\n" #~ "Redirection:" #~ msgstr "" #~ "Spice USB Yönlendirme\n" #~ "Ekle:" #~ msgid "Copy host CPU definition" #~ msgstr "Ana makine CPU tanımını kopyala" #~ msgid "available space:" #~ msgstr "kullanılabilir alan:" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Bağlantı Ayrıntıları" #~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" #~ msgstr "--bridge ve --network parametreleri birlikte kullanılamaz" #, fuzzy #~| msgid "Target name:" #~ msgid "char-target-name" #~ msgstr "Hedef adı:" #, fuzzy #~| msgid "Feed_back" #~ msgid "feedback-tab" #~ msgstr "Geri_bildirim" #~ msgid "" #~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " #~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these " #~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally " #~ "perform an operation in virt-manager's console window." #~ msgstr "" #~ "Konuk grafiksel konsolu klavye odağında olduğunda, konsol pencere " #~ "menüleri için kısayolları (Alt+D -> Dosya vb.) devre dışı bırakma. " #~ "Normalde bunlar konukta bir şeyler yazmanın virt-manager'in konsol " #~ "penceresinde yanlışlıkla bir işlem yapmamasını sağlamak için devre " #~ "dışıdır." #~ msgid "_Force console shortcuts:" #~ msgstr "Konsol kısayollarını _zorla:" #~ msgid "_Text Consoles" #~ msgstr "_Metin Konsolları" #~ msgid "No networking devices" #~ msgstr "Ağ aygıtları yok" #~ msgid "No storage to clone" #~ msgstr "Klonanacak depolama yok" #~ msgid "Change MAC address" #~ msgstr "MAC adresi değiştir" #~ msgid "New _MAC:" #~ msgstr "Yeni _MAC:" #~ msgid "MAC:" #~ msgstr "MAC:" #~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." #~ msgstr "Yönetim altına alınmamış uzak depolama klonlanamaz." #~ msgid "Removable" #~ msgstr "Çıkarılabilir" #~ msgid "No write access" #~ msgstr "Yazma erişimi yok" #~ msgid "Shareable" #~ msgstr "Paylaşılabilir" #~ msgid "Usermode (%(mac)s)" #~ msgstr "Kullanıcı Kipi (%(mac)s)" #~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgstr "Sanal Ağ %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)" #~ msgstr "Sanal Ağ (%(mac)s)" #~ msgid "Nothing to clone." #~ msgstr "Klonlanacak bir şey bulunmuyor." #~ msgid "Storage cannot be shared or cloned." #~ msgstr "Depolama paylaşılamıyor yada kopyalanamıyor." #~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." #~ msgstr "" #~ "Klonlanma yada paylaşım eylemi bir yada daha fazla disk için " #~ "gerçekleştirilemiyor." #~ msgid "Error changing MAC address: %s" #~ msgstr "%s MAC adresi değiştirilirken hata oluştu" #~ msgid "Error changing storage path: %s" #~ msgstr "Depolama yolu %s değiştirilirken hata oluştu" #~ msgid "RAM:" #~ msgstr "RAM:" #~ msgid "No virtual machines" #~ msgstr "Sanal makineler yok" #~ msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" #~ msgstr "Seçilen CPU modeli Hyper-Threading'i desteklemiyor" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "MAC adresi:" #~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." #~ msgstr "virt-manager, libvirt 0.6.0 veya sonrasını gerektirir." #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Ekran:" #~ msgid "XAuth:" #~ msgstr "XAuth:" #~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." #~ msgstr "" #~ "Bazı değişikliklerin uygulanabilmesi için konuğun kapatılması gerekebilir." #~ msgid "Error adding device: %s" #~ msgstr "Aygıt eklenirken hata: %s" #~ msgid "" #~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure " #~ "you want to 'build' this pool?" #~ msgstr "" #~ "Bu tip formatta bir havuz oluşturmak kaynak aygıtı biçemlendirecektir. Bu " #~ "havuzu 'inşa' etmek istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "No network selected" #~ msgstr "Ağ seçilmedi" #~ msgid "Error setting install media location." #~ msgstr "Kurulum ortam konumu ayarlanırken hata oluştu." #~ msgid "Network device required for URL install." #~ msgstr "URL kurulumu için ağ aygıtı gereklidir." #~ msgid "CDROM %(index)d" #~ msgstr "CDROM %(index)d" #~ msgid "Disk %(index)d" #~ msgstr "Disk %(index)d" #~ msgid "%(device)s %(index)d" #~ msgstr "%(device)s %(index)d" #~ msgid "Not Enough Free Space" #~ msgstr "Yetersiz Boş Alan" #~ msgid "A filesystem source must be specified" #~ msgstr "Bir dosya sistemi kaynağı belirtmek zorunludur" #~ msgid "A filesystem target must be specified" #~ msgstr "Bir dosya sistemi hedefi belirtmek zorunludur" #~ msgid "Filesystem parameter error" #~ msgstr "Dosya sistemi parametre hatası" #~ msgid "Local SDL Window" #~ msgstr "Yerel SDL Penceresi" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Köprü" #~ msgid "No networking" #~ msgstr "Ağ yok" #~ msgid "External" #~ msgstr "Harici" #~ msgid "Virtual Network" #~ msgstr "Sanal Ağ" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "Bağlı Değil" #~ msgid " %d minutes" #~ msgstr " %d dakika" #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "Göç" #~ msgid "%s:%s" #~ msgstr "%s:%s"