# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cole Robinson , 2011 # Piotr Drąg , 2006,2011-2015, 2020. # Cole Robinson , 2015. #zanata # Piotr Drąg , 2015. #zanata, 2020. # Piotr Drąg , 2016. #zanata, 2020. # Piotr Drąg , 2017. #zanata, 2020. # Piotr Drąg , 2018. #zanata, 2020. # Piotr Drąg , 2019. #zanata, 2020. # Piotr Drąg , 2020. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-19 06:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-17 10:32+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3 #: ui/manager.ui:23 virtManager/systray.py:127 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Menedżer maszyn wirtualnych" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:7 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "" "Graficzne zarządzanie maszynami KVM, Xen lub LXC przez bibliotekę libvirt" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:9 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Menedżer maszyn wirtualnych dostarcza graficzne narzędzie do administrowania " "maszynami wirtualnymi dla KVM, Xen i LXC. Umożliwia uruchamianie, " "zatrzymywanie, dodawanie i usuwanie urządzeń wirtualnych, łączenie z konsolą " "graficzną lub szeregową oraz wyświetlanie statystyk użycia zasobów " "istniejących maszyn wirtualnych na lokalnych lub zdalnych maszynach. Używa " "biblioteki libvirt jako API zarządzania." #: data/virt-manager.appdata.xml.in:20 msgid "Main manager window" msgstr "Główne okno menedżera" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:24 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Ekran konfiguracji maszyny wirtualnej" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:28 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Połączenie konsoli graficznej dla maszyny wirtualnej" #: data/virt-manager.desktop.in:4 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Zarządzanie maszynami wirtualnymi" #: ui/about.ui:10 msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." msgstr "Copyright © 2006-2020 Red Hat Inc." #: ui/about.ui:11 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Używa biblioteki libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ui/about.ui:32 msgid "translator-credits" msgstr "Piotr Drąg , 2006-2020" #: ui/addhardware.ui:29 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Dodanie nowego sprzętu wirtualnego" #: ui/addhardware.ui:160 msgid "_Device type:" msgstr "Typ urzą_dzenia:" #: ui/addhardware.ui:191 msgid "_Bus type:" msgstr "Typ _magistrali:" #: ui/addhardware.ui:233 ui/details.ui:2784 msgid "Cac_he mode:" msgstr "_Tryb pamięci podręcznej:" #: ui/addhardware.ui:257 ui/details.ui:2815 msgid "Discard mod_e:" msgstr "Try_b odrzucania:" #: ui/addhardware.ui:281 ui/details.ui:2846 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "Wykrywanie _zer:" #: ui/addhardware.ui:306 msgid "Ad_vanced options" msgstr "Zaa_wansowane opcje" #: ui/addhardware.ui:351 ui/addhardware.ui:620 ui/addhardware.ui:1228 #: ui/createpool.ui:385 ui/fsdetails.ui:226 ui/gfxdetails.ui:105 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ui/addhardware.ui:365 ui/addhardware.ui:700 ui/addhardware.ui:1016 #: ui/addhardware.ui:1083 ui/addhardware.ui:1332 ui/addhardware.ui:1459 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: ui/addhardware.ui:435 msgid "ctrl" msgstr "Ctrl" #: ui/addhardware.ui:486 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ui/addhardware.ui:510 msgid "_MAC address:" msgstr "Adres _MAC:" #: ui/addhardware.ui:525 ui/details.ui:2990 ui/details.ui:4653 msgid "Device mode_l:" msgstr "Mode_l urządzenia:" #: ui/addhardware.ui:759 ui/addhardware.ui:1407 msgid "Host _Device:" msgstr "Urządzenie gospo_darza:" #: ui/addhardware.ui:834 msgid "_Path:" msgstr "Ś_cieżka:" #: ui/addhardware.ui:848 msgid "Device _Type:" msgstr "_Typ urządzenia:" #: ui/addhardware.ui:874 msgid "T_ype:" msgstr "_Typ:" #: ui/addhardware.ui:888 ui/clone.ui:376 ui/createnet.ui:210 #: ui/createpool.ui:360 ui/createvm.ui:2142 ui/createvol.ui:192 #: ui/details.ui:216 ui/host.ui:181 ui/snapshotsnew.ui:110 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ui/addhardware.ui:920 msgid "_Auto socket:" msgstr "_Automatyczne gniazdo:" #: ui/addhardware.ui:948 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanał:" #: ui/addhardware.ui:1096 ui/details.ui:4041 msgid "Ac_tion:" msgstr "_Czynność:" #: ui/addhardware.ui:1187 ui/createnet.ui:141 msgid "_Mode:" msgstr "_Tryb:" #: ui/addhardware.ui:1281 msgid "Device _Path:" msgstr "Ś_cieżka do urządzenia:" #: ui/addhardware.ui:1307 msgid "_Backend:" msgstr "_Mechanizm:" #: ui/addhardware.ui:1356 msgid "_Version:" msgstr "_Wersja:" #: ui/addhardware.ui:1441 ui/details.ui:4814 msgid "rng" msgstr "RNG" #: ui/addhardware.ui:1492 ui/details.ui:4890 msgid "panic" msgstr "awaria" #: ui/addhardware.ui:1608 ui/createnet.ui:784 ui/createpool.ui:521 #: ui/createvm.ui:2496 ui/createvol.ui:529 ui/snapshotsnew.ui:271 msgid "_Finish" msgstr "_Ukończ" #: ui/addstorage.ui:33 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "U_tworzenie obrazu dysku dla maszyny wirtualnej" #: ui/addstorage.ui:66 msgid "0.0" msgstr "0,0" #: ui/addstorage.ui:81 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ui/addstorage.ui:162 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Wybranie lub utworzenie własnej pamięci masowej" #: ui/addstorage.ui:191 msgid "_Manage..." msgstr "_Zarządzaj…" #: ui/asyncjob.ui:8 msgid "Operation in progress" msgstr "Działanie jest wykonywane" #: ui/asyncjob.ui:52 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Proszę chwilę poczekać…" #: ui/asyncjob.ui:119 virtManager/asyncjob.py:317 virtManager/asyncjob.py:324 msgid "Processing..." msgstr "Przetwarzanie…" #: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:146 ui/xmleditor.ui:26 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: ui/clone.ui:12 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej" #: ui/clone.ui:56 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej" #: ui/clone.ui:130 msgid "Create clone based on:" msgstr "Utworzenie klona na podstawie:" #: ui/clone.ui:142 msgid "Destination host:" msgstr "Gospodarz docelowy:" #: ui/clone.ui:192 msgid "No networking devices" msgstr "Brak urządzeń sieciowych" #: ui/clone.ui:228 msgid "Networking:" msgstr "Sieć:" #: ui/clone.ui:251 msgid "No storage to clone" msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania" #: ui/clone.ui:359 ui/createvm.ui:2224 msgid "Storage:" msgstr "Pamięć masowa:" #: ui/clone.ui:449 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Klonowanie utworzy nową, niezależną kopię oryginalnego\n" "dysku. Współdzielenie używa istniejącego obrazu dysku dla nowej i starej\n" "maszyny." #: ui/clone.ui:489 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Klonowanie nie zmienia zawartości systemu " "operacyjnego gościa. Jeśli trzeba\n" "zmienić hasła lub statyczne adresy IP, to należy użyć narzędzia virt-" "sysprep(1)." #: ui/clone.ui:544 msgid "C_lone" msgstr "Sk_lonuj" #: ui/clone.ui:579 msgid "Change MAC address" msgstr "Zmiana adresu MAC" #: ui/clone.ui:715 msgid "New _MAC:" msgstr "Nowy adres _MAC:" #: ui/clone.ui:752 ui/details.ui:3256 ui/details.ui:4162 ui/details.ui:4475 #: ui/details.ui:4605 ui/details.ui:4756 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/clone.ui:769 msgid "MAC:" msgstr "Adres MAC:" #: ui/clone.ui:813 msgid "Change storage path" msgstr "Zmiana ścieżki pamięci masowej" #: ui/clone.ui:955 ui/hoststorage.ui:424 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ui/clone.ui:971 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: ui/clone.ui:988 ui/createvol.ui:441 ui/details.ui:4617 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ui/clone.ui:1010 msgid "Existing disk" msgstr "Istniejący dysk" #: ui/clone.ui:1042 msgid "New _Path:" msgstr "Nowa ś_cieżka:" #: ui/clone.ui:1056 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Utworzenie nowego dysku (k_lona) dla maszyny wirtualnej" #: ui/clone.ui:1084 ui/fsdetails.ui:202 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj…" #: ui/createconn.ui:13 msgid "Add Connection" msgstr "Dodaj połączenie" #: ui/createconn.ui:49 msgid "Co_nnect" msgstr "_Połącz" #: ui/createconn.ui:100 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Nadzorca:" #: ui/createconn.ui:122 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "Połączenie ze zdalnym gospoda_rzem przez SSH" #: ui/createconn.ui:141 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Automatyczne połączenie:" #: ui/createconn.ui:191 msgid "H_ostname:" msgstr "Nazwa g_ospodarza:" #: ui/createconn.ui:208 ui/vmwindow.ui:602 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ui/createconn.ui:242 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "Tryb użytkownika QEMU nie jest domyślnym\n" "trybem programu virt-manager. Prawdopodobnie już\n" "istniejące goście QEMU/KVM nie będą dostępne.\n" "Opcje sieciowe są bardzo ograniczone. " #: ui/createconn.ui:267 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "_Niestandardowy adres URI:" #: ui/createconn.ui:316 msgid "Generated URI:" msgstr "Utworzony adres URI:" #: ui/createnet.ui:14 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Utworzenie nowej sieci wirtualnej" #: ui/createnet.ui:63 msgid "Create virtual network" msgstr "Utworzenie sieci wirtualnej" #: ui/createnet.ui:154 msgid "Fo_rward to:" msgstr "_Przekazywanie do:" #: ui/createnet.ui:168 msgid "Device _List:" msgstr "_Lista urządzeń:" #: ui/createnet.ui:242 msgid "De_vice:" msgstr "_Urządzenie:" #: ui/createnet.ui:280 msgid "_Enable IPv4" msgstr "_Włączenie IPv4" #: ui/createnet.ui:323 ui/createnet.ui:526 msgid "_Network:" msgstr "Si_eć:" #: ui/createnet.ui:400 ui/createnet.ui:601 msgid "Start:" msgstr "Początek:" #: ui/createnet.ui:412 ui/createnet.ui:613 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: ui/createnet.ui:421 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Włączenie DHCPv4" #: ui/createnet.ui:458 ui/hostnets.ui:372 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "Konfiguracja IPv_4" #: ui/createnet.ui:483 msgid "_Enable IPv6" msgstr "_Włączenie IPv6" #: ui/createnet.ui:622 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Włączenie DHCPv6" #: ui/createnet.ui:659 ui/hostnets.ui:524 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "Konfiguracja IPv_6" #: ui/createnet.ui:702 msgid "Use net_work name" msgstr "_Użycie nazwy sieci" #: ui/createnet.ui:720 msgid "Cust_om" msgstr "_Niestandardowa" #: ui/createnet.ui:741 msgid "DNS domain name" msgstr "Nazwa domeny DNS" #: ui/createpool.ui:9 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Dodanie nowej puli pamięci masowej" #: ui/createpool.ui:53 msgid "Create storage pool" msgstr "Utworzenie puli pamięci masowej" #: ui/createpool.ui:107 msgid "B_uild Pool:" msgstr "P_ula budowania:" #: ui/createpool.ui:165 msgid "Tar_get Path:" msgstr "Ścieżka _docelowa:" #: ui/createpool.ui:178 ui/createvol.ui:206 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat:" #: ui/createpool.ui:192 msgid "Host Na_me:" msgstr "_Nazwa gospodarza:" #: ui/createpool.ui:220 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Inicjator _IQN:" #: ui/createpool.ui:231 msgid "B_rowse" msgstr "P_rzeglądaj" #: ui/createpool.ui:251 msgid "Bro_wse" msgstr "Pr_zeglądaj" #: ui/createvm.ui:24 msgid "New VM" msgstr "Nowa maszyna wirtualna" #: ui/createvm.ui:74 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Utworzenie nowej maszyny wirtualnej" #: ui/createvm.ui:176 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Proszę wybrać typ wirtualizacji" #: ui/createvm.ui:197 msgid "_Virtual machine" msgstr "_Maszyna wirtualna" #: ui/createvm.ui:215 msgid "_Container" msgstr "_Kontener" #: ui/createvm.ui:258 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Proszę wybrać, jak zainstalować system operacyjny" #: ui/createvm.ui:279 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Lokalny nośnik instalacji (obraz ISO lub płyta CD-ROM)" #: ui/createvm.ui:297 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "_Instalacja sieciowa (HTTP, HTTPS lub FTP)" #: ui/createvm.ui:315 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Import istni_ejącego obrazu dysku" #: ui/createvm.ui:333 msgid "Ma_nual install" msgstr "_Ręczna instalacja" #: ui/createvm.ui:375 msgid "Choose the container type" msgstr "Proszę wybrać typ kontenera" #: ui/createvm.ui:396 msgid "_Application container" msgstr "_Kontener aplikacji" #: ui/createvm.ui:414 msgid "O_perating system container" msgstr "K_ontener systemu operacyjnego" #: ui/createvm.ui:463 msgid "C_onnection:" msgstr "P_ołączenie:" #: ui/createvm.ui:674 msgid "_Xen Type:" msgstr "Typ _Xen:" #: ui/createvm.ui:688 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architektura:" #: ui/createvm.ui:702 msgid "_Machine Type:" msgstr "_Typ maszyny:" #: ui/createvm.ui:727 msgid "_Virt Type:" msgstr "Typ _wirtualizacji:" #: ui/createvm.ui:755 msgid "Architecture options" msgstr "Opcje architektury" #: ui/createvm.ui:776 virtManager/details/details.py:784 #: virtManager/manager.py:330 virtManager/oslist.py:65 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ui/createvm.ui:804 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "Proszę wybrać nośnik instalacji _ISO lub CD-ROM:" #: ui/createvm.ui:834 msgid "Bro_wse..." msgstr "Pr_zeglądaj…" #: ui/createvm.ui:865 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ui/createvm.ui:882 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "Proszę podać adres U_RL instalacji systemu operacyjnego:" #: ui/createvm.ui:942 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Op_cje jądra:" #: ui/createvm.ui:977 msgid "URL _Options" msgstr "_Opcje adresu URL" #: ui/createvm.ui:1008 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: ui/createvm.ui:1040 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ui/createvm.ui:1064 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Proszę podać ścieżkę do istniejącej pamięci _masowej:" #: ui/createvm.ui:1093 ui/createvm.ui:1221 ui/createvm.ui:1308 msgid "B_rowse..." msgstr "P_rzeglądaj…" #: ui/createvm.ui:1147 msgid "" "Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before " "install' on the final page." msgstr "" "Ustawienia jądra/initrd można skonfigurować za pomocą opcji " "„Dostosowanie konfiguracji przed instalacją” na ostatniej stronie." #: ui/createvm.ui:1192 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Proszę podać ścieżkę do _aplikacji:" #: ui/createvm.ui:1273 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Proszę podać istniejący _katalog root systemu operacyjnego:" #: ui/createvm.ui:1355 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "Drzewo katalogów systemu operacyjnego musi już istnieć. Aby włączyć " "tworzenie drzewa katalogów\n" "systemu operacyjnego, proszę zainstalować pakiet virt-bootstrap" #: ui/createvm.ui:1394 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "Drzewo katalogów systemu operacyjnego musi już istnieć. Tworzenie " "drzewa katalogów\n" "systemu operacyjnego dla zdalnych połączeń nie jest jeszcze obsługiwane." #: ui/createvm.ui:1413 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "Utwórz drzewo katalogów systemu operacyjnego z obrazu kontenera" #: ui/createvm.ui:1443 msgid "Source URI:" msgstr "Źródłowy adres URI:" #: ui/createvm.ui:1459 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "Możliwe formaty adresów URL:\n" " * file:///ścieżka/do/głównego-systemu-plików.tar\n" " * docker://rejestr:port/obraz:etykieta\n" " * virt-builder://szablon\n" #: ui/createvm.ui:1486 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "Bez sprawdzania poprawności certyfikatów TLS rejestru" #: ui/createvm.ui:1511 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ui/createvm.ui:1523 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ui/createvm.ui:1559 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "Dane uwierzytelniania dostępu do rejestru źródłowego" #: ui/createvm.ui:1586 msgid "Root password:" msgstr "Hasło roota:" #: ui/createvm.ui:1653 msgid "Select _container template:" msgstr "Proszę wybrać szablon _kontenera:" #: ui/createvm.ui:1696 msgid "VZ templates" msgstr "Szablony VZ" #: ui/createvm.ui:1721 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "_Proszę wybrać instalowany system operacyjny:" #: ui/createvm.ui:1750 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "A_utomatyczne wykrywanie z nośnika/źródła instalacji" #: ui/createvm.ui:1799 msgid "Install" msgstr "Instalacja" #: ui/createvm.ui:1823 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "Proszę wybrać ustawienia pamięci i procesora:" #: ui/createvm.ui:1844 msgid "_Memory:" msgstr "_Pamięć:" #: ui/createvm.ui:1859 msgid "C_PUs:" msgstr "_Procesory:" #: ui/createvm.ui:1894 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Proszę podać pamięć gospodarza)" #: ui/createvm.ui:1978 virtManager/details/details.py:2512 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ui/createvm.ui:1993 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Włącz_enie pamięci masowej dla tej maszyny wirtualnej" #: ui/createvm.ui:2031 virtManager/addhardware.py:232 #: virtManager/addhardware.py:1086 msgid "Storage" msgstr "Pamięć masowa" #: ui/createvm.ui:2055 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Instalacja jest gotowa do rozpoczęcia" #: ui/createvm.ui:2109 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Dostosowanie konfig_uracji przed instalacją" #: ui/createvm.ui:2173 msgid "Install:" msgstr "Instalacja:" #: ui/createvm.ui:2190 msgid "Memory:" msgstr "Pamięć:" #: ui/createvm.ui:2207 msgid "CPUs:" msgstr "Procesory:" #: ui/createvm.ui:2241 msgid "OS:" msgstr "System operacyjny:" #: ui/createvm.ui:2406 msgid "N_etwork selection" msgstr "Wybór _sieci" #: ui/createvm.ui:2426 msgid "Finish" msgstr "Ukończ" #: ui/createvol.ui:29 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Dodanie woluminu pamięci masowej" #: ui/createvol.ui:74 msgid "Create storage volume" msgstr "Utworzenie woluminu pamięci masowej" #: ui/createvol.ui:130 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Utworzenie jednostki pamięci masowej do używania bezpośrednio przez maszynę " "wirtualną." #: ui/createvol.ui:256 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Ograniczenie woluminu pamięci masowej" #: ui/createvol.ui:286 msgid "available space:" msgstr "dostępne miejsce:" #: ui/createvol.ui:333 ui/createvol.ui:350 msgid "1.0" msgstr "1,0" #: ui/createvol.ui:367 ui/createvol.ui:379 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ui/createvol.ui:391 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Maksymalna p_ojemność:" #: ui/createvol.ui:405 msgid "_Allocation:" msgstr "Przydzi_ał:" #: ui/createvol.ui:462 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj…" #: ui/createvol.ui:481 msgid "Backing store" msgstr "Zapasowa przechowalnia" #: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:286 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Usuń maszynę wirtualną" #: ui/delete.ui:109 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Ta maszyna wirtualna jest obecnie uruchomiona i przed jej usunięciem " "zostanie wymuszone jej wyłączenie" #: ui/delete.ui:126 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Usunięcie powiąz_anych plików pamięci masowej" #: ui/details.ui:120 msgid "A_dd Hardware" msgstr "_Dodaj sprzęt" #: ui/details.ui:192 ui/snapshotsnew.ui:171 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ui/details.ui:204 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ui/details.ui:255 msgid "T_itle:" msgstr "Tyt_uł:" #: ui/details.ui:285 msgid "Shut down" msgstr "Wyłącz" #: ui/details.ui:317 msgid "D_escription:" msgstr "_Opis:" #: ui/details.ui:356 msgid "Basic Details" msgstr "Podstawowe informacje" #: ui/details.ui:391 msgid "Hypervisor:" msgstr "Nadzorca:" #: ui/details.ui:403 msgid "Architecture:" msgstr "Architektura:" #: ui/details.ui:454 msgid "Emulator:" msgstr "Emulator:" #: ui/details.ui:466 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Typ maszyny: " #: ui/details.ui:479 msgid "Chipse_t:" msgstr "Chipse_t:" #: ui/details.ui:494 msgid "Firm_ware:" msgstr "_Oprogramowanie sprzętowe:" #: ui/details.ui:644 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Informacje o nadzorcy" #: ui/details.ui:718 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "Sys_tem operacyjny" #: ui/details.ui:763 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: ui/details.ui:825 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ui/details.ui:931 ui/host.ui:283 msgid "CPU usage" msgstr "Użycie procesora" #: ui/details.ui:995 ui/host.ui:347 msgid "Memory usage" msgstr "Użycie pamięci" #: ui/details.ui:1043 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiB/s 0 KiB/s" #: ui/details.ui:1060 msgid "Disk I/O" msgstr "Wejście/wyjście dysku" #: ui/details.ui:1125 msgid "Network I/O" msgstr "Wejście/wyjście sieci" #: ui/details.ui:1216 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Logiczne procesory gospodarza:" #: ui/details.ui:1229 msgid "vCPU a_llocation:" msgstr "_Przydział procesorów wirtualnych:" #: ui/details.ui:1246 msgid "2" msgstr "2" #: ui/details.ui:1287 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "Wpisanie za dużej ilości wirtualnych procesorów może zmniejszyć " "wydajność" #: ui/details.ui:1318 msgid "CPUs" msgstr "Procesory" #: ui/details.ui:1354 ui/details.ui:3430 ui/details.ui:3871 ui/details.ui:4056 #: ui/details.ui:4209 msgid "M_odel:" msgstr "M_odel:" #: ui/details.ui:1365 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "_Kopiuje konfigurację procesora gospodarza" #: ui/details.ui:1406 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "" "Włączenie dostępnych poprawek zabezpieczeń procesora zmniejszających ryzyko" #: ui/details.ui:1427 msgid "Configu_ration" msgstr "K_onfiguracja" #: ui/details.ui:1457 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "_Ręcznie ustawia topologię procesora" #: ui/details.ui:1495 msgid "Thread_s:" msgstr "_Wątki:" #: ui/details.ui:1509 msgid "Cor_es:" msgstr "R_dzenie:" #: ui/details.ui:1523 msgid "Socke_ts:" msgstr "_Gniazda:" #: ui/details.ui:1539 ui/details.ui:1557 ui/details.ui:1575 msgid "1" msgstr "1" #: ui/details.ui:1618 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" "Wykryty model procesora nie obsługuje funkcji Hyper-Threading" #: ui/details.ui:1653 msgid "To_pology" msgstr "To_pologia" #: ui/details.ui:1716 msgid "Memory a_llocation:" msgstr "Przy_dział pamięci:" #: ui/details.ui:1731 msgid "Total host memory:" msgstr "Całkowita pamięć gospodarza:" #: ui/details.ui:1764 msgid "50" msgstr "50" #: ui/details.ui:1788 ui/fsdetails.ui:357 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ui/details.ui:1810 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ui/details.ui:1861 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "_Uruchamianie maszyny wirtualnej podczas uruchamiania gospodarza" #: ui/details.ui:1877 msgid "Autostart" msgstr "Automatyczne uruchamianie" #: ui/details.ui:1923 msgid "Init _path:" msgstr "Ś_cieżka do init:" #: ui/details.ui:1937 msgid "Init ar_gs:" msgstr "_Parametry init:" #: ui/details.ui:1966 msgid "Container init" msgstr "Init kontenera" #: ui/details.ui:1996 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Włączenie _bezpośredniego uruchamiania jądra" #: ui/details.ui:2028 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Ś_cieżka do jądra:" #: ui/details.ui:2044 msgid "_Initrd path:" msgstr "Ścieżka do _initrd:" #: ui/details.ui:2075 ui/details.ui:2120 ui/details.ui:2211 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ui/details.ui:2150 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "_Parametry jądra:" #: ui/details.ui:2180 msgid "D_TB path:" msgstr "Ścieżka D_TB:" #: ui/details.ui:2256 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "B_ezpośrednie uruchamianie jądra" #: ui/details.ui:2287 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Włączenie me_nu startowego" #: ui/details.ui:2418 msgid "Boot device order" msgstr "Kolejność urządzeń startowych" #: ui/details.ui:2485 msgid "R_eadonly:" msgstr "_Tylko do odczytu:" #: ui/details.ui:2499 msgid "Sharea_ble:" msgstr "_Współdzielone:" #: ui/details.ui:2540 msgid "Storage size:" msgstr "Rozmiar pamięci masowej:" #: ui/details.ui:2564 msgid "Source _path:" msgstr "Ś_cieżka źródłowa:" #: ui/details.ui:2632 msgid "_Browse" msgstr "_Przeglądaj" #: ui/details.ui:2663 ui/details.ui:3525 msgid "Device type:" msgstr "Typ urządzenia:" #: ui/details.ui:2676 msgid "Removab_le:" msgstr "Usuwa_lne:" #: ui/details.ui:2705 msgid "Disk b_us:" msgstr "Magistrala _dysku:" #: ui/details.ui:2742 msgid "disk-bus-label" msgstr "etykieta-magistrali-dysku" #: ui/details.ui:2885 msgid "Advanced _options" msgstr "Zaawansowane _opcje" #: ui/details.ui:2905 msgid "Virtual Disk" msgstr "Dysk wirtualny" #: ui/details.ui:3004 msgid "MAC address:" msgstr "Adres MAC:" #: ui/details.ui:3102 msgid "Link _state:" msgstr "_Stan łącza:" #: ui/details.ui:3113 msgid "active" msgstr "aktywne" #: ui/details.ui:3135 ui/gfxdetails.ui:245 ui/gfxdetails.ui:257 #: ui/hoststorage.ui:436 ui/snapshots.ui:217 msgid "label" msgstr "etykieta" #: ui/details.ui:3177 msgid "I_P address:" msgstr "Adres I_P:" #: ui/details.ui:3194 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Wirtualny interfejs sieciowy" #: ui/details.ui:3269 msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: ui/details.ui:3310 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Wirtualne urządzenie wejścia" #: ui/details.ui:3464 msgid "Sound Device" msgstr "Urządzenie dźwiękowe" #: ui/details.ui:3537 msgid "label506" msgstr "etykieta506" #: ui/details.ui:3550 ui/details.ui:3587 msgid "label508" msgstr "etykieta508" #: ui/details.ui:3600 msgid "label507" msgstr "etykieta507" #: ui/details.ui:3625 msgid "Source host:" msgstr "Gospodarz źródłowy:" #: ui/details.ui:3637 msgid "Bind host:" msgstr "Dowiązanie gospodarza:" #: ui/details.ui:3649 msgid "Target type:" msgstr "Typ docelowy:" #: ui/details.ui:3661 msgid "Target name:" msgstr "Nazwa docelowa:" #: ui/details.ui:3673 ui/hostnets.ui:169 ui/hoststorage.ui:398 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ui/details.ui:3685 msgid "Source path:" msgstr "Ścieżka źródłowa:" #: ui/details.ui:3700 msgid "insert type" msgstr "proszę podać typ" #: ui/details.ui:3760 ui/hostnets.ui:157 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: ui/details.ui:3785 msgid "ROM _BAR:" msgstr "_BAR ROM:" #: ui/details.ui:3902 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ui/details.ui:3927 msgid "Heads:" msgstr "Głowice:" #: ui/details.ui:3952 msgid "_3D acceleration:" msgstr "Przyspieszanie _3D:" #: ui/details.ui:3980 msgid "Video" msgstr "Grafika" #: ui/details.ui:4225 msgid "Devices:" msgstr "Urządzenia:" #: ui/details.ui:4276 msgid "Controller" msgstr "Kontroler" #: ui/details.ui:4322 msgid "Filesystem" msgstr "System plików" #: ui/details.ui:4377 ui/fsdetails.ui:240 ui/migrate.ui:416 msgid "M_ode:" msgstr "_Tryb:" #: ui/details.ui:4419 msgid "Smartcard Device" msgstr "Urządzenie smartcard" #: ui/details.ui:4487 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ui/details.ui:4499 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ui/details.ui:4526 msgid "Redirected device" msgstr "Przekierowane urządzenie" #: ui/details.ui:4629 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ui/details.ui:4689 msgid "TPM Device" msgstr "Urządzenie TPM" #: ui/details.ui:4781 msgid "Host Device:" msgstr "Urządzenie gospodarza:" #: ui/details.ui:4796 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generator liczb losowych" #: ui/details.ui:4845 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ui/details.ui:4857 msgid "panic-model" msgstr "model-paniki" #: ui/details.ui:4872 msgid "Panic Notifier" msgstr "Powiadomienia o awariach" #: ui/fsdetails.ui:71 ui/fsdetails.ui:106 ui/fsdetails.ui:141 #: ui/fsdetails.ui:413 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ui/fsdetails.ui:169 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_ksportowanie systemu plików jako punkt montowania tylko do odczytu" #: ui/fsdetails.ui:254 msgid "_Driver:" msgstr "_Sterownik:" #: ui/fsdetails.ui:268 msgid "_Write Policy:" msgstr "Polityka _zapisu:" #: ui/fsdetails.ui:296 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Ścieżka _docelowa:" #: ui/fsdetails.ui:376 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ui/gfxdetails.ui:73 msgid "Show passwor_d" msgstr "Wyświetlanie _hasła" #: ui/gfxdetails.ui:119 msgid "Addr_ess:" msgstr "Adr_es:" #: ui/gfxdetails.ui:135 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ha_sło:" #: ui/gfxdetails.ui:149 ui/migrate.ui:242 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ui/gfxdetails.ui:165 ui/vsockdetails.ui:38 #: virtManager/device/gfxdetails.py:163 msgid "A_uto" msgstr "A_utomatyczne" #: ui/gfxdetails.ui:190 ui/vsockdetails.ui:63 msgid "5900" msgstr "5900" #: ui/gfxdetails.ui:221 msgid "Display:" msgstr "Ekran:" #: ui/gfxdetails.ui:233 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ui/gfxdetails.ui:306 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ui/gfxdetails.ui:320 msgid "L_isten type:" msgstr "_Typ nasłuchiwania:" #: ui/host.ui:10 msgid "Connection Details" msgstr "Informacje o połączeniu" #: ui/host.ui:34 ui/manager.ui:48 ui/vmwindow.ui:37 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ui/host.ui:43 ui/vmwindow.ui:46 msgid "_View Manager" msgstr "_Wyświetlanie menedżera" #: ui/host.ui:128 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Adres URI biblioteki libvirt:" #: ui/host.ui:196 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utomatyczne połączenie:" #: ui/host.ui:213 msgid "Basic details" msgstr "Podstawowe informacje" #: ui/host.ui:378 msgid "_Overview" msgstr "_Przegląd" #: ui/host.ui:401 msgid "_Virtual Networks" msgstr "Sieci _wirtualne" #: ui/host.ui:425 msgid "_Storage" msgstr "_Pamięć masowa" #: ui/hostnets.ui:181 ui/hoststorage.ui:410 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utomatyczne uruchamianie:" #: ui/hostnets.ui:195 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ui/hostnets.ui:208 ui/hoststorage.ui:374 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ui/hostnets.ui:304 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT do dowolnego urządzenia" #: ui/hostnets.ui:323 ui/hostnets.ui:475 msgid "Network:" msgstr "Sieć:" #: ui/hostnets.ui:335 ui/hostnets.ui:487 msgid "DHCP range:" msgstr "Zakres DHCP:" #: ui/hostnets.ui:347 ui/hostnets.ui:499 msgid "Forwarding:" msgstr "Przekazywanie:" #: ui/hostnets.ui:359 ui/hostnets.ui:511 msgid "Static Route:" msgstr "Statyczna trasa:" #: ui/hostnets.ui:456 virtManager/createnet.py:114 msgid "Routed" msgstr "Trasowana" #: ui/hostnets.ui:604 msgid "Add Network" msgstr "Dodanie sieci" #: ui/hostnets.ui:631 msgid "Start Network" msgstr "Uruchomienie sieci" #: ui/hostnets.ui:658 msgid "Stop Network" msgstr "Zatrzymanie sieci" #: ui/hostnets.ui:685 msgid "Delete Network" msgstr "Usunięcie sieci" #: ui/hoststorage.ui:29 msgid "Add Pool" msgstr "Dodanie puli" #: ui/hoststorage.ui:55 msgid "Start Pool" msgstr "Uruchomienie puli" #: ui/hoststorage.ui:81 msgid "Stop Pool" msgstr "Zatrzymanie puli" #: ui/hoststorage.ui:107 msgid "Delete Pool" msgstr "Usunięcie puli" #: ui/hoststorage.ui:145 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Przeglądaj lokalny system plików" #: ui/hoststorage.ui:157 msgid "_Browse Local" msgstr "_Przeglądaj lokalne" #: ui/hoststorage.ui:176 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Anuluj i zamknij okno dialogowe" #: ui/hoststorage.ui:188 msgid "Choose Volume" msgstr "Wybierz wolumin" #: ui/hoststorage.ui:192 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Wybierz zaznaczony wolumin" #: ui/hoststorage.ui:208 msgid "Apply pool changes" msgstr "Zastosuj zmiany w puli" #: ui/hoststorage.ui:310 virtManager/connection.py:511 #: virtManager/hostnets.py:263 virtManager/hoststorage.py:330 #: virtManager/object/libvirtobject.py:215 msgid "Active" msgstr "Aktywacja" #: ui/hoststorage.ui:386 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ui/hoststorage.ui:466 msgid "Volumes" msgstr "Woluminy" #: ui/hoststorage.ui:511 msgid "Refresh volume list" msgstr "Odświeża listę woluminów" #: ui/hoststorage.ui:537 msgid "Delete volume" msgstr "Usuń wolumin" #: ui/manager.ui:55 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Dodaj połączenie…" #: ui/manager.ui:68 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nowa maszyna wirtualna" #: ui/manager.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ui/manager.ui:116 msgid "_Connection Details" msgstr "_Informacje o połączeniu" #: ui/manager.ui:127 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Informacje o maszynie _wirtualnej" #: ui/manager.ui:172 ui/vmwindow.ui:126 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ui/manager.ui:181 msgid "_Graph" msgstr "_Graf" #: ui/manager.ui:191 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Użycie procesora g_ościa" #: ui/manager.ui:201 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Użycie procesora go_spodarza" #: ui/manager.ui:210 msgid "_Memory Usage" msgstr "_Użycie pamięci" #: ui/manager.ui:219 msgid "_Disk I/O" msgstr "Wejście/wyjście _dysku" #: ui/manager.ui:229 msgid "_Network I/O" msgstr "Wejście/wyjście _sieci" #: ui/manager.ui:247 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ui/manager.ui:289 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną" #: ui/manager.ui:290 msgid "New" msgstr "Nowa" #: ui/manager.ui:315 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Wyświetla konsolę i informacje o maszynie wirtualnej" #: ui/manager.ui:317 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ui/manager.ui:332 ui/vmwindow.ui:344 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Włącza maszynę wirtualną" #: ui/manager.ui:333 virtManager/manager.py:766 virtManager/vmmenu.py:101 #: virtManager/vmwindow.py:357 msgid "_Run" msgstr "_Uruchom" #: ui/manager.ui:348 ui/vmwindow.ui:359 virtManager/manager.py:803 #: virtManager/vmwindow.py:385 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Wstrzymuje maszynę wirtualną" #: ui/manager.ui:349 virtManager/vmmenu.py:103 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #: ui/manager.ui:364 ui/vmwindow.ui:374 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Wyłącz maszynę wirtualną" #: ui/manager.ui:365 ui/vmwindow.ui:375 virtManager/vmmenu.py:65 #: virtManager/vmmenu.py:107 msgid "_Shut Down" msgstr "Wyłą_cz" #: ui/migrate.ui:14 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migruje maszynę wirtualną" #: ui/migrate.ui:106 msgid "Migrating VM:" msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej:" #: ui/migrate.ui:122 msgid "Original host:" msgstr "Oryginalny gospodarz:" #: ui/migrate.ui:138 msgid "New _host:" msgstr "Nowy g_ospodarz:" #: ui/migrate.ui:228 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ui/migrate.ui:288 msgid "0" msgstr "0" #: ui/migrate.ui:302 ui/migrate.ui:337 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Decyzja biblioteki libvirt" #: ui/migrate.ui:412 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Migracja tunelowa przez kanał połączenia biblioteki libvirt, zamiast " "otwierania oddzielnego połączenia sieciowego do celu przez nadzorcę. " "Źródłowa instancja biblioteki libvirt łączy się bezpośrednio z docelową " "instancją biblioteki libvirt.\n" "\n" "Może to uprościć konfigurację, ponieważ nie trzeba otwierać dodatkowych " "portów zapory sieciowej, a ruch migracji będzie szyfrowany, jeśli połączenie " "z biblioteką libvirt jest zaszyfrowane. Używanie tego jednocześnie " "z transportem SSH może być trudne." #: ui/migrate.ui:499 msgid "_URI:" msgstr "Adres _URI:" #: ui/migrate.ui:536 msgid "Connectivity" msgstr "Łączność" #: ui/migrate.ui:567 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Domyślnie biblioteka libvirt odmówi migracji maszyny wirtualnej w przypadku " "pewnych konfiguracji, które mogą prowadzić do błędnie działających gości, na " "przykład gdy tryb pamięci podręcznej dysku nie wynosi „none”.\n" "\n" "Włączenie tej opcji każe bibliotece libvirt pominąć sprawdzanie tego." #: ui/migrate.ui:571 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "_Zezwolenie na niezabezpieczoną migrację:" #: ui/migrate.ui:597 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Domyślnie konfiguracja migrowanej maszyny wirtualnej jest usuwana " "z gospodarza źródłowego i zapisywana na trwałe na gospodarzu docelowym. " "Gospodarz docelowy jest uznawany za nowe miejsce maszyny.\n" "\n" "Jeśli wybrano „temporary”, to migracja jest uznawana tylko za ruch " "tymczasowy: gospodarz źródłowy zachowuje kopię konfiguracji maszyny " "wirtualnej, a działająca kopia przenoszona do celu jest tylko tymczasowa, " "i zniknie po jej wyłączeniu." #: ui/migrate.ui:601 msgid "_Temporary move:" msgstr "_Przeniesienie tymczasowe:" #: ui/migrate.ui:631 msgid "Advanced options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: ui/migrate.ui:678 msgid "_Migrate" msgstr "_Migruj" #: ui/netlist.ui:16 msgid "De_vice name:" msgstr "_Nazwa urządzenia:" #: ui/netlist.ui:62 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "W przypadku większości konfiguracji, macvtap nie działa dla " "gospodarza w celu komunikacji sieciowej gościa." #: ui/netlist.ui:126 msgid "_Network source:" msgstr "Źródło _sieci:" #: ui/oslist.ui:55 msgid "" "Can't find the operating system you are looking for?\n" "Try selecting the next most recent version displayed,\n" "or use the \"Generic OS\" entry." msgstr "" "Na liście nie ma szukanego systemu operacyjnego?\n" "Należy spróbować wybrać następną najnowszą\n" "wyświetlaną wersję lub pozycję „Ogólny system operacyjny”." #: ui/oslist.ui:107 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "Dołączenie systemów operacyjnych z zakończonym cyklem wydawniczym" #: ui/preferences.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ui/preferences.ui:51 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Ikona ob_szaru powiadamiania" #: ui/preferences.ui:72 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "Włączenie introspekcji maszyny wirtualnej biblioteki libgues_tfs" #: ui/preferences.ui:129 msgid "Enable _XML editing" msgstr "Włączenie edycji kodu _XML" #: ui/preferences.ui:150 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ui/preferences.ui:160 msgid "_General" msgstr "_Ogólne" #: ui/preferences.ui:193 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _dysku" #: ui/preferences.ui:221 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _sieci" #: ui/preferences.ui:249 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Statystyki sondażu pa_mięci" #: ui/preferences.ui:277 msgid "_Update status every" msgstr "Akt_ualizacja stanu co" #: ui/preferences.ui:314 msgid "seconds" msgstr "s" #: ui/preferences.ui:333 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Sondaż użycia p_rocesora" #: ui/preferences.ui:364 msgid "Stats Options" msgstr "Opcje statystyk" #: ui/preferences.ui:377 msgid "P_olling" msgstr "_Sondaże" #: ui/preferences.ui:414 msgid "Gra_phics type:" msgstr "_Typ grafiki:" #: ui/preferences.ui:427 ui/preferences.ui:453 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Domyślny format pamięci masowych dla nowych obrazów dysków." #: ui/preferences.ui:429 msgid "_Storage format:" msgstr "_Format pamięci masowej:" #: ui/preferences.ui:482 msgid "_Add sound device:" msgstr "_Dodanie urządzenia dźwiękowego:" #: ui/preferences.ui:495 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Domyślne ustawienia procesora dla nowej maszyny wirtualnej. Jest to zwykle " "równowaga\n" "między wydajnością i zgodnością migracji: jeśli używana jest opcja " "„skopiowania gospodarza”,\n" "to serwery będą wymagały identycznych procesorów, aby migrować maszynę." #: ui/preferences.ui:499 msgid "CPU _default:" msgstr "Domyślny p_rocesor:" #: ui/preferences.ui:524 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Dodaj przekierowanie\n" "_USB Spice:" #: ui/preferences.ui:559 msgid "New VM Defaults" msgstr "Nowe domyślne maszyny wirtualnej" #: ui/preferences.ui:579 msgid "N_ew VM" msgstr "_Nowa maszyna wirtualna" #: ui/preferences.ui:610 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Skalowanie konsoli graficznej:" #: ui/preferences.ui:628 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "_Klawisze przechwycenia:" #: ui/preferences.ui:643 msgid "Not supported" msgstr "Nieobsługiwane" #: ui/preferences.ui:674 ui/preferences.ui:688 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Bez wyłączania skrótów dla menu okna konsoli (Alt+F → Plik itp.), kiedy " "konsola graficzna gościa używa klawiatury. Zwykle są wyłączone, aby upewnić " "się, że pisanie w goście nie spowoduje przypadkowo żadnego działania w oknie " "konsoli programu virt-manager." #: ui/preferences.ui:690 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "_Wymuszenie skrótów konsoli:" #: ui/preferences.ui:701 msgid "Change..." msgstr "Zmień…" #: ui/preferences.ui:718 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Zmiana rozdzielczości gościa, kiedy zmieniany jest rozmiar jego okna. Działa " "tylko z poprawnie skonfigurowanymi gośćmi za pomocą protokołu Spice i agenta " "pulpitu." #: ui/preferences.ui:720 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "Zmienianie _rozmiaru gościa razem z oknem:" #: ui/preferences.ui:746 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "Przekierowanie _USB Spice:" #: ui/preferences.ui:774 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Konsole graficzne" #: ui/preferences.ui:787 msgid "Conso_le" msgstr "_Konsola" #: ui/preferences.ui:819 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "Wy_muszenie wyłączenia:" #: ui/preferences.ui:846 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Wyłączenie/ponowne u_ruchomienie/zapisanie:" #: ui/preferences.ui:860 msgid "_Pause:" msgstr "_Wstrzymanie:" #: ui/preferences.ui:913 msgid "Device re_moval:" msgstr "Usu_nięcie urządzenia:" #: ui/preferences.ui:927 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Niezastosowane zmiany:" #: ui/preferences.ui:954 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Usuwanie pamięci masowej:" #: ui/preferences.ui:985 msgid "Confirmations" msgstr "Potwierdzenia" #: ui/preferences.ui:998 msgid "Feed_back" msgstr "_Opinie" #: ui/snapshots.ui:86 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ui/snapshots.ui:119 msgid "VM State:" msgstr "Stan maszyny wirtualnej:" #: ui/snapshots.ui:167 msgid "Timestamp:" msgstr "Czas:" #: ui/snapshots.ui:205 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Tryb migawki:" #: ui/snapshots.ui:230 ui/snapshotsnew.ui:220 msgid "Screenshot:" msgstr "Zrzut ekranu:" #: ui/snapshots.ui:257 msgid "No screenshot available" msgstr "Zrzut ekranu jest niedostępny" #: ui/snapshots.ui:294 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Była to ostatnia zastosowana migawka." #: ui/snapshots.ui:385 ui/snapshots.ui:386 msgid "Create new snapshot" msgstr "Utwórz nową migawkę" #: ui/snapshots.ui:412 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Uruchom zaznaczoną migawkę" #: ui/snapshots.ui:438 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Odśwież listę migawek" #: ui/snapshots.ui:465 ui/snapshots.ui:466 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Usuń zaznaczoną migawkę" #: ui/snapshots.ui:507 ui/snapshots.ui:508 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Zapisz zaktualizowane metadane migawki" #: ui/snapshotsnew.ui:12 msgid "Create snapshot" msgstr "Utwórz migawkę" #: ui/snapshotsnew.ui:57 msgid "Create snapshot" msgstr "Utworzenie migawki" #: ui/snapshotsnew.ui:138 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ui/storagebrowse.ui:8 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Wybór woluminu pamięci masowej" #: ui/vmwindow.ui:13 msgid "Virtual Machine" msgstr "Maszyna wirtualna" #: ui/vmwindow.ui:87 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Maszyna wirtualna" #: ui/vmwindow.ui:103 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Wykonaj zrzut ekranu" #: ui/vmwindow.ui:112 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Przekierowanie urządzenia USB gospodarza do maszyny wirtualnej z grafiką " "Spice." #: ui/vmwindow.ui:113 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Przekierowanie urządzenia USB" #: ui/vmwindow.ui:135 msgid "_Console" msgstr "_Konsola" #: ui/vmwindow.ui:157 msgid "Sna_pshots" msgstr "_Migawki" #: ui/vmwindow.ui:174 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pełny ekran" #: ui/vmwindow.ui:183 msgid "_Resize to VM" msgstr "Zmień _rozmiar na maszynę wirtualną" #: ui/vmwindow.ui:192 msgid "_Scale Display" msgstr "_Skalowanie ekranu" #: ui/vmwindow.ui:202 msgid "_Always" msgstr "Z_awsze" #: ui/vmwindow.ui:212 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "Tylk_o na pełnym ekranie" #: ui/vmwindow.ui:223 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: ui/vmwindow.ui:240 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "Automatyczne zmienianie _rozmiaru maszyny wirtualnej razem z oknem" #: ui/vmwindow.ui:253 msgid "_Text Consoles" msgstr "Konsole _tekstowe" #: ui/vmwindow.ui:267 msgid "T_oolbar" msgstr "Pasek narzędzi_owy" #: ui/vmwindow.ui:281 msgid "Send _Key" msgstr "Wyślij _klawisz" #: ui/vmwindow.ui:304 msgid "Show the graphical console" msgstr "Wyświetla konsolę graficzną" #: ui/vmwindow.ui:305 virtManager/addhardware.py:251 #: virtManager/details/details.py:228 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: ui/vmwindow.ui:319 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Wyświetla szczegóły sprzętu wirtualnego" #: ui/vmwindow.ui:320 virtManager/error.py:363 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ui/vmwindow.ui:345 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: ui/vmwindow.ui:360 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ui/vmwindow.ui:398 msgid "Snapshots" msgstr "Migawki" #: ui/vmwindow.ui:412 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Przełącza na widok pełnoekranowy" #: ui/vmwindow.ui:437 msgid "Begin Installation" msgstr "Rozpocznij instalację" #: ui/vmwindow.ui:439 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Rozpocznij instalację" #: ui/vmwindow.ui:454 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Anuluj instalację" #: ui/vmwindow.ui:515 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "Konsola jest obecnie niedostępna" #: ui/vmwindow.ui:551 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ui/vmwindow.ui:579 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "Zapi_sanie hasła w bazie kluczy" #: ui/vmwindow.ui:583 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "Zaznaczenie zapisze hasło, odznaczenie je zapomni." #: ui/vmwindow.ui:625 msgid "_Login" msgstr "Za_loguj" #: ui/vmwindow.ui:723 virtManager/addhardware.py:243 #: virtManager/details/details.py:218 msgid "Serial" msgstr "Szeregowo" #: ui/vsockdetails.ui:22 msgid "Guest C_ID:" msgstr "C_ID gościa:" #: ui/xmleditor.ui:95 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" "Edycja kodu XML jest wyłączona w preferencjach. Włączenie jest " "polecane tylko dla zaawansowanych użytkowników." #: ui/xmleditor.ui:121 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego „O programie”: %s" #: virtManager/addhardware.py:175 virtManager/details/details.py:657 msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/createvm.py:522 #: virtManager/device/addstorage.py:140 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania pamięcią masową." #: virtManager/addhardware.py:234 virtManager/addhardware.py:1088 msgid "Controller" msgstr "Kontroler" #: virtManager/addhardware.py:235 virtManager/addhardware.py:1090 #: virtManager/createnet.py:331 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: virtManager/addhardware.py:236 virtManager/addhardware.py:1092 #: virtManager/details/details.py:213 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: virtManager/addhardware.py:237 virtManager/addhardware.py:242 #: virtManager/addhardware.py:245 virtManager/addhardware.py:249 #: virtManager/addhardware.py:255 virtManager/addhardware.py:275 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego typu gościa." #: virtManager/addhardware.py:238 virtManager/addhardware.py:1094 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: virtManager/addhardware.py:240 virtManager/addhardware.py:1096 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: virtManager/addhardware.py:247 virtManager/details/details.py:223 msgid "Parallel" msgstr "Równolegle" #: virtManager/addhardware.py:253 virtManager/details/details.py:237 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: virtManager/addhardware.py:257 msgid "USB Host Device" msgstr "Urządzenie gospodarza USB" #: virtManager/addhardware.py:259 virtManager/addhardware.py:263 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzeń gospodarza" #: virtManager/addhardware.py:267 msgid "Not supported for containers" msgstr "Nieobsługiwane dla kontenerów" #: virtManager/addhardware.py:268 msgid "PCI Host Device" msgstr "Urządzenie gospodarza PCI" #: virtManager/addhardware.py:271 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: virtManager/addhardware.py:272 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje urządzeń graficznych." #: virtManager/addhardware.py:273 virtManager/details/details.py:278 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: virtManager/addhardware.py:276 msgid "Filesystem" msgstr "System plików" #: virtManager/addhardware.py:277 virtManager/addhardware.py:1104 #: virtManager/details/details.py:276 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: virtManager/addhardware.py:279 virtManager/addhardware.py:1106 msgid "USB Redirection" msgstr "Przekierowanie USB" #: virtManager/addhardware.py:281 virtManager/addhardware.py:1108 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: virtManager/addhardware.py:283 virtManager/details/details.py:268 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: virtManager/addhardware.py:284 virtManager/addhardware.py:1112 #: virtManager/details/details.py:275 msgid "Panic Notifier" msgstr "Powiadamianie o awarii" #: virtManager/addhardware.py:286 virtManager/addhardware.py:289 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "" "Nie jest obsługiwane dla tego połączenia nadzorcy/biblioteki libvirt/" "architektury." #: virtManager/addhardware.py:287 virtManager/details/details.py:277 msgid "VirtIO VSOCK" msgstr "VSOCK VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:361 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania konfiguracji maszyny wirtualnej: %s" #: virtManager/addhardware.py:387 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "Niektóre zmiany wymagają wyłączenia gościa, aby zostały uwzględnione." #: virtManager/addhardware.py:390 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Te zmiany zostaną uwzględnione po następnym wyłączeniu gościa." #: virtManager/addhardware.py:443 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: virtManager/addhardware.py:445 msgid "Output to a file" msgstr "Wyjście do pliku" #: virtManager/addhardware.py:447 msgid "TCP net console" msgstr "Konsola sieci TCP" #: virtManager/addhardware.py:449 msgid "UDP net console" msgstr "Konsola sieci UDP" #: virtManager/addhardware.py:451 msgid "UNIX socket" msgstr "Gniazdo uniksowe" #: virtManager/addhardware.py:453 msgid "Spice agent" msgstr "Agent Spice" #: virtManager/addhardware.py:455 msgid "Spice port" msgstr "Port Spice" #: virtManager/addhardware.py:468 virtManager/addhardware.py:533 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: virtManager/addhardware.py:469 virtManager/details/details.py:2637 msgid "Floppy" msgstr "Dyskietka" #: virtManager/addhardware.py:470 virtManager/addhardware.py:535 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: virtManager/addhardware.py:471 virtManager/addhardware.py:534 msgid "SATA" msgstr "SATA" #: virtManager/addhardware.py:472 msgid "VirtIO Serial" msgstr "Szeregowe VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:473 virtManager/addhardware.py:537 #: virtManager/addhardware.py:636 msgid "USB" msgstr "USB" #: virtManager/addhardware.py:474 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: virtManager/addhardware.py:475 msgid "CCID" msgstr "CCID" #: virtManager/addhardware.py:476 msgid "xenbus" msgstr "xenbus" #: virtManager/addhardware.py:486 virtManager/addhardware.py:1004 msgid "VirtIO SCSI" msgstr "SCSI VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:489 msgid "PCIe" msgstr "PCIe" #: virtManager/addhardware.py:536 msgid "SD" msgstr "SD" #: virtManager/addhardware.py:538 virtManager/addhardware.py:637 msgid "VirtIO" msgstr "VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:539 virtManager/addhardware.py:638 msgid "Xen" msgstr "Xen" #: virtManager/addhardware.py:546 msgid "Passthrough device" msgstr "Urządzenie przejścia" #: virtManager/addhardware.py:548 msgid "Emulated device" msgstr "Emulowane urządzenie" #: virtManager/addhardware.py:554 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: virtManager/addhardware.py:556 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: virtManager/addhardware.py:558 msgid "SPAPR" msgstr "SPAPR" #: virtManager/addhardware.py:564 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: virtManager/addhardware.py:566 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: virtManager/addhardware.py:568 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: virtManager/addhardware.py:570 msgid "s390" msgstr "s390" #: virtManager/addhardware.py:576 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: virtManager/addhardware.py:578 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Usługa zbierania entropii" #: virtManager/addhardware.py:580 msgid "Builtin RNG" msgstr "Wbudowane RNG" #: virtManager/addhardware.py:590 msgid "Bind" msgstr "Dowiąż" #: virtManager/addhardware.py:591 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: virtManager/addhardware.py:607 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Wymuszone ponowne uruchomienie gościa" #: virtManager/addhardware.py:609 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Normalne wyłączenie gościa" #: virtManager/addhardware.py:611 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Wymuszone wyłączenie gościa" #: virtManager/addhardware.py:613 msgid "Pause the guest" msgstr "Wstrzymanie gościa" #: virtManager/addhardware.py:615 msgid "No action" msgstr "Brak czynności" #: virtManager/addhardware.py:617 msgid "Dump guest memory core" msgstr "Zrzut core pamięci gościa" #: virtManager/addhardware.py:623 msgid "Generic PS/2 Mouse" msgstr "Ogólna mysz PS/2" #: virtManager/addhardware.py:624 msgid "Generic USB Mouse" msgstr "Ogólna mysz USB" #: virtManager/addhardware.py:625 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tablet graficzny USB EvTouch" #: virtManager/addhardware.py:626 msgid "Generic VirtIO Tablet" msgstr "Ogólny tablet VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:627 msgid "Generic PS/2 Keyboard" msgstr "Ogólna klawiatura PS/2" #: virtManager/addhardware.py:628 msgid "Generic USB Keyboard" msgstr "Ogólna klawiatura USB" #: virtManager/addhardware.py:629 msgid "Generic VirtIO Keyboard" msgstr "Ogólna klawiatura VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:635 msgid "PS/2" msgstr "PS/2" #: virtManager/addhardware.py:642 #, python-format msgid "Generic %(bus)s Mouse" msgstr "Ogólna mysz %(bus)s" #: virtManager/addhardware.py:644 #, python-format msgid "Generic %(bus)s Tablet" msgstr "Ogólny tablet %(bus)s" #: virtManager/addhardware.py:646 #, python-format msgid "Generic %(bus)s Keyboard" msgstr "Ogólna klawiatura %(bus)s" #: virtManager/addhardware.py:647 #, python-format msgid "Generic %(bus)s %(type)s" msgstr "Ogólne urządzenie %(type)s %(bus)s" #: virtManager/addhardware.py:743 virtManager/clone.py:105 msgid "Disk device" msgstr "Urządzenie dyskowe" #: virtManager/addhardware.py:745 msgid "CDROM device" msgstr "Urządzenie CD-ROM" #: virtManager/addhardware.py:747 msgid "Floppy device" msgstr "Urządzenie dyskietki" #: virtManager/addhardware.py:750 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Przejście LUN" #: virtManager/addhardware.py:755 virtManager/addhardware.py:762 #: virtManager/addhardware.py:769 virtManager/addhardware.py:794 #: virtManager/addhardware.py:875 virtManager/addhardware.py:885 #: virtManager/addhardware.py:1005 virtManager/device/gfxdetails.py:94 #: virtManager/preferences.py:183 msgid "Hypervisor default" msgstr "Domyślne nadzorcy" #: virtManager/addhardware.py:865 msgid "No Devices Available" msgstr "Brak dostępnych urządzeń" #: virtManager/addhardware.py:922 msgid "Passthrough" msgstr "Przejście" #: virtManager/addhardware.py:923 msgid "Host" msgstr "Gospodarz" #: virtManager/addhardware.py:929 msgid "Spice channel" msgstr "Kanał Spice" #: virtManager/addhardware.py:1001 msgid "USB 3" msgstr "USB 3" #: virtManager/addhardware.py:1002 msgid "USB 2" msgstr "USB 2" #: virtManager/addhardware.py:1098 msgid "Video Device" msgstr "Urządzenie graficzne" #: virtManager/addhardware.py:1100 msgid "Watchdog Device" msgstr "Urządzenie watchdoga" #: virtManager/addhardware.py:1102 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Przejście systemu plików" #: virtManager/addhardware.py:1110 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generator liczb losowych" #: virtManager/addhardware.py:1114 msgid "VM Sockets" msgstr "Gniazda maszyny wirtualnej" #: virtManager/addhardware.py:1118 virtManager/details/details.py:2261 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Urządzenie %s" #: virtManager/addhardware.py:1122 msgid "PCI Device" msgstr "Urządzenie PCI" #: virtManager/addhardware.py:1123 msgid "USB Device" msgstr "Urządzenie USB" #: virtManager/addhardware.py:1251 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s ma już podłączony kontroler USB.\n" "Dodanie więcej niż jednego kontrolera USB nie jest obsługiwane.\n" "Można zmienić typ kontrolera USB na ekranie szczegółów maszyny wirtualnej." #: virtManager/addhardware.py:1343 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Na pewno dodać to urządzenie?" #: virtManager/addhardware.py:1346 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "To urządzenie nie może zostać podłączone do uruchomionej maszyny. Czy ma być " "dostępne po następnym wyłączeniu maszyny wirtualnej?" #: virtManager/addhardware.py:1362 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Błąd podczas dodawania urządzenia: %s" #: virtManager/addhardware.py:1374 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Nie można dodać urządzenia: %s" #: virtManager/addhardware.py:1395 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "Błąd podczas sprawdzania poprawności parametrów urządzenia: %s" #: virtManager/addhardware.py:1401 msgid "Creating device" msgstr "Tworzenie urządzenia" #: virtManager/addhardware.py:1402 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "Może to zająć kilka minut w zależności od urządzenia." #: virtManager/addhardware.py:1424 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Urządzenie jest już używane przez innych gości %s" #: virtManager/addhardware.py:1426 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Na pewno użyć urządzenia?" #: virtManager/addhardware.py:1470 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "Błąd podczas budowania kodu XML urządzenia: %s" #: virtManager/addhardware.py:1591 msgid "invalid listen type" msgstr "nieprawidłowy typ nasłuchiwania" #: virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." msgstr "Anulowanie zadania…" #: virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #: virtManager/clone.py:52 msgid "No storage to clone." msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania." #: virtManager/clone.py:57 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Nie można sklonować niezarządzanej zdalnej pamięci masowej." #: virtManager/clone.py:60 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Urządzenia blokowe do klonowania powinny\n" "być woluminami pamięci masowych zarządzanymi\n" "przez bibliotekę libvirt." #: virtManager/clone.py:63 virtManager/delete.py:570 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Brak uprawnienia do zapisu do katalogu nadrzędnego." #: virtManager/clone.py:65 virtManager/delete.py:568 msgid "Path does not exist." msgstr "Ścieżka nie istnieje." #: virtManager/clone.py:71 #, python-format msgid "Cannot clone %s storage pool." msgstr "Nie można sklonować puli pamięci masowej %s." #: virtManager/clone.py:95 msgid "Removable" msgstr "Wymienne" #: virtManager/clone.py:98 msgid "Read Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: virtManager/clone.py:100 msgid "No write access" msgstr "Brak uprawnienia do zapisu" #: virtManager/clone.py:109 msgid "Shareable" msgstr "Współdzielone" #: virtManager/clone.py:127 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego klonowania: %s" #: virtManager/clone.py:292 virtManager/clone.py:561 msgid "Details..." msgstr "Szczegóły…" #: virtManager/clone.py:320 #, python-format msgid "Usermode (%(mac)s)" msgstr "Tryb użytkownika (%(mac)s)" #: virtManager/clone.py:330 #, python-format msgid "%(netmode)s (%(mac)s)" msgstr "%(netmode)s (%(mac)s)" #: virtManager/clone.py:335 #, python-format msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)" msgstr "Sieć wirtualna %(netdevice)s (%(mac)s)" #: virtManager/clone.py:340 #, python-format msgid "Virtual Network (%(mac)s)" msgstr "Sieć wirtualna (%(mac)s)" #: virtManager/clone.py:346 #, python-format msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)" msgstr "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)" #: virtManager/clone.py:352 #, python-format msgid "%(nettype)s (%(mac)s)" msgstr "%(nettype)s (%(mac)s)" #: virtManager/clone.py:422 msgid "Nothing to clone." msgstr "Nie ma nic do sklonowania." #: virtManager/clone.py:553 msgid "Clone this disk" msgstr "Sklonuj ten dysk" #: virtManager/clone.py:557 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Współdziel dysk z %s" #: virtManager/clone.py:569 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Pamięć masowa nie może być współdzielona lub klonowana." #: virtManager/clone.py:627 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Jeden lub więcej dysków nie może być klonowany lub współdzielony." #: virtManager/clone.py:712 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania adresu MAC: %s" #: virtManager/clone.py:738 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Klonowanie zastąpi istniejący plik" #: virtManager/clone.py:740 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Użycie istniejącego obrazu zastąpi ścieżkę podczas procesu klonowania. Na " "pewno użyć tej ścieżki?" #: virtManager/clone.py:752 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania ścieżki do pamięci masowej: %s" #: virtManager/clone.py:804 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Pominięcie dysków może spowodować zastąpienie danych." #: virtManager/clone.py:805 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Następujące urządzenia dysków nie zostaną sklonowane:\n" "\n" "%s\n" "Uruchomienie nowego gościa może zastąpić dane w tych obrazach dysków." #: virtManager/clone.py:822 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Błąd podczas tworzenia klona maszyny wirtualnej „%(vm)s”: %(error)s" #: virtManager/clone.py:838 virtManager/migrate.py:382 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia: %s" #: virtManager/clone.py:843 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Tworzenie klona maszyny wirtualnej „%s”" #: virtManager/clone.py:847 #, python-format msgid "" "Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a " "while)" msgstr "" "Tworzenie klona maszyny wirtualnej „%s” i wybranej pamięci masowej (może to " "chwilę zająć)" #: virtManager/config.py:144 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Ustalenie położenia lub utworzenie woluminu pamięci masowej" #: virtManager/config.py:145 msgid "Locate existing storage" msgstr "Ustalenie położenia istniejącej pamięci masowej" #: virtManager/config.py:152 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika ISO" #: virtManager/config.py:153 msgid "Locate ISO media" msgstr "Ustalenie położenia nośnika ISO" #: virtManager/config.py:158 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika dyskietki" #: virtManager/config.py:159 msgid "Locate floppy media" msgstr "Ustalenie położenia nośnika dyskietki" #: virtManager/config.py:164 virtManager/config.py:165 msgid "Locate directory volume" msgstr "Ustalenie położenia woluminu katalogu" #: virtManager/connection.py:405 msgid "User session" msgstr "Sesja użytkownika" #: virtManager/connection.py:407 msgid "Embedded session" msgstr "Sesja osadzona" #: virtManager/connection.py:507 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączono" #: virtManager/connection.py:509 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: virtManager/connection.py:513 virtManager/details/details.py:1385 #: virtManager/details/details.py:1882 virtManager/details/details.py:1901 #: virtManager/details/details.py:2105 virtManager/device/gfxdetails.py:267 #: virtManager/device/gfxdetails.py:269 virtManager/lib/libvirtenummap.py:89 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: virtManager/connection.py:601 #, python-format msgid "" "%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %(origerror)s\n" "\n" "Recover error: %(recovererror)s" msgstr "" "Zmiana nazwy %(object)s się nie powiodła. Próba przywrócenia także się nie " "powiodła.\n" "\n" "Pierwotny błąd: %(origerror)s\n" "\n" "Błąd przywrócenia: %(recovererror)s" #: virtManager/createconn.py:37 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego łączenia: %s" #: virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "sesja użytkownika" #: virtManager/createconn.py:123 msgid "Custom URI..." msgstr "Niestandardowy adres URI…" #: virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Wymagana jest nazwa gospodarza dla zdalnych połączeń." #: virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Zapamiętać to połączenie?" #: virtManager/createnet.py:104 msgid "Any physical device" msgstr "Dowolne urządzenie fizyczne" #: virtManager/createnet.py:105 msgid "Physical device..." msgstr "Urządzenie fizyczne…" #: virtManager/createnet.py:113 virtManager/object/network.py:187 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: virtManager/createnet.py:115 msgid "Open" msgstr "Otwarta" #: virtManager/createnet.py:116 msgid "Isolated" msgstr "Odosobniona" #: virtManager/createnet.py:117 msgid "SR-IOV pool" msgstr "Pula SR-IOV" #: virtManager/createnet.py:178 msgid "No available device" msgstr "Brak dostępnego urządzenia" #: virtManager/createnet.py:337 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inną sieć." #: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:333 #: virtManager/createvol.py:285 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "Błąd podczas budowania kodu XML: %s" #: virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia sieci wirtualnej: %s" #: virtManager/createnet.py:443 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "Błąd podczas sprawdzania poprawności sieci: %s" #: virtManager/createnet.py:448 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej…" #: virtManager/createnet.py:449 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej może chwilę zająć…" #: virtManager/createpool.py:227 msgid "Sou_rce Name:" msgstr "_Nazwa źródłowa:" #: virtManager/createpool.py:227 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "_Nazwa grupy woluminów:" #: virtManager/createpool.py:229 msgid "_Source Path:" msgstr "Ś_cieżka źródłowa:" #: virtManager/createpool.py:231 msgid "_Source IQN:" msgstr "Źródłowe _IQN:" #: virtManager/createpool.py:233 msgid "_Source Adapter:" msgstr "_Adapter źródłowy:" #: virtManager/createpool.py:342 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Budowanie puli tego typu sformatuje urządzenie źródłowe. Na pewno „zbudować” " "tę pulę?" #: virtManager/createpool.py:361 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia puli: %s" #: virtManager/createpool.py:387 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "Błąd podczas sprawdzania poprawności puli: %s" #: virtManager/createpool.py:394 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej…" #: virtManager/createpool.py:395 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej może chwilę zająć…" #: virtManager/createpool.py:417 msgid "Choose source path" msgstr "Wybór ścieżki źródłowej" #: virtManager/createpool.py:430 msgid "Choose target directory" msgstr "Wybór katalogu docelowego" #: virtManager/createvm.py:70 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: virtManager/createvm.py:74 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: virtManager/createvm.py:182 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego tworzenia: %s" #: virtManager/createvm.py:309 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Ostrzeżenie: %s" #: virtManager/createvm.py:493 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "Skonfigurowanie UEFI się nie powiodło: %s\n" "Opcje instalacji są ograniczone." #: virtManager/createvm.py:519 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "" "Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje instalacji ze zdalnego adresu URL." #: virtManager/createvm.py:526 msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests." msgstr "Instalacje CD-ROM/ISO nie są dostępne dla parawirtualizowanych gości." #: virtManager/createvm.py:529 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "Nie można instalować architektury „%s”" #: virtManager/createvm.py:544 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Brak metod instalacji dostępnych dla tego połączenia." #: virtManager/createvm.py:577 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Nie odnaleziono opcji nadzorcy dla tego połączenia." #: virtManager/createvm.py:582 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Zwykle oznacza to, że QEMU lub KVM nie jest zainstalowane w komputerze lub " "moduł jądra KVM nie jest wczytany." #: virtManager/createvm.py:606 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "Gospodarz nie zgłasza obsługi pełnej wirtualizacji. Opcje instalacji mogą " "być ograniczone." #: virtManager/createvm.py:612 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM nie jest dostępne. Może to oznaczać, że pakiet KVM nie jest " "zainstalowany lub moduły KVM jądra nie są wczytane. Wydajność maszyny " "wirtualnej może być niska." #: virtManager/createvm.py:654 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Do %(maxmem)s dostępnej na gospodarzu" #: virtManager/createvm.py:662 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgid_plural "Up to %(numcpus)d available" msgstr[0] "Do %(numcpus)d dostępnego" msgstr[1] "Do %(numcpus)d dostępnych" msgstr[2] "Do %(numcpus)d dostępnych" #: virtManager/createvm.py:701 msgid "No active connection to install on." msgstr "Brak dostępnych połączeń do zainstalowania." #: virtManager/createvm.py:961 virtManager/details/details.py:1883 #: virtManager/device/gfxdetails.py:87 virtinst/domcapabilities.py:223 msgid "None" msgstr "Brak" #: virtManager/createvm.py:975 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Lokalna płyta CD-ROM/plik ISO" #: virtManager/createvm.py:977 msgid "URL Install Tree" msgstr "Adres URL drzewa instalacji" #: virtManager/createvm.py:979 msgid "Import existing OS image" msgstr "Import istniejącego obrazu systemu operacyjnego" #: virtManager/createvm.py:981 msgid "Manual install" msgstr "Ręczna instalacja" #: virtManager/createvm.py:983 msgid "Application container" msgstr "Kontener aplikacji" #: virtManager/createvm.py:985 msgid "Operating system container" msgstr "Kontener systemu operacyjnego" #: virtManager/createvm.py:987 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Kontener Virtuozzo" #: virtManager/createvm.py:1133 msgid "Removing disk images" msgstr "Usuwanie obrazów dysków" #: virtManager/createvm.py:1134 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "Usuwanie obrazów dysków utworzonych dla tej maszyny wirtualnej." #: virtManager/createvm.py:1278 msgid "No network selected" msgstr "Nie wybrano sieci" #: virtManager/createvm.py:1347 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "%(current_page)d. krok z %(max_page)d" #: virtManager/createvm.py:1356 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "Oczekiwanie na nośnik/źródło instalacji" #: virtManager/createvm.py:1430 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Błąd podczas wypełniania strony podsumowania: %s" #: virtManager/createvm.py:1476 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania parametrów instalacji: %s" #: virtManager/createvm.py:1497 msgid "You must select an OS." msgstr "Należy wybrać system operacyjny." #: virtManager/createvm.py:1504 msgid "An install media selection is required." msgstr "Wymagany jest wybór nośnika instalacji." #: virtManager/createvm.py:1511 msgid "An install tree is required." msgstr "Wymagane jest drzewo instalacji." #: virtManager/createvm.py:1520 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Wymagana jest ścieżka pamięci masowej do importu." #: virtManager/createvm.py:1525 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "Ścieżka importu musi wskazywać na istniejącą pamięć masową." #: virtManager/createvm.py:1531 msgid "An application path is required." msgstr "Wymagana jest ścieżka aplikacji." #: virtManager/createvm.py:1536 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Wymagana jest ścieżka do katalogu systemu operacyjnego." #: virtManager/createvm.py:1545 msgid "Source URL is required" msgstr "Wymagany jest źródłowy adres URL" #: virtManager/createvm.py:1550 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "Proszę podać hasło dostępu do rejestru źródłowego" #: virtManager/createvm.py:1556 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "Ścieżka docelowa nie jest katalogiem: %s" #: virtManager/createvm.py:1559 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "Brak uprawnień do zapisu ścieżki do katalogu: %s" #: virtManager/createvm.py:1564 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "Główny katalog systemu operacyjnego nie jest pusty" #: virtManager/createvm.py:1565 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Utworzenie głównego systemu plików w niepustym katalogu może się nie powieść " "z powodu konfliktów plików.\n" "Kontynuować?" #: virtManager/createvm.py:1575 msgid "A template name is required." msgstr "Wymagana jest nazwa szablonu." #: virtManager/createvm.py:1597 msgid "Error setting install media location." msgstr "Błąd podczas ustawiania położenia nośnika instalacji." #: virtManager/createvm.py:1610 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów instalatora." #: virtManager/createvm.py:1617 msgid "Error setting default name." msgstr "Błąd podczas ustawiania domyślnej nazwy." #: virtManager/createvm.py:1708 msgid "Storage parameter error." msgstr "Błąd parametru pamięci masowej." #: virtManager/createvm.py:1730 msgid "Invalid guest name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa gościa" #: virtManager/createvm.py:1745 msgid "Network device required for URL install." msgstr "Dla instalacji przez adres URL wymagane jest urządzenie sieciowe." #: virtManager/createvm.py:1823 msgid "Detecting..." msgstr "Wykrywanie…" #: virtManager/createvm.py:1885 msgid "None detected" msgstr "Nic nie wykryto" #: virtManager/createvm.py:1922 #, python-format msgid "Error starting installation: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania instalacji: %s" #: virtManager/createvm.py:1962 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Nie można ukończyć instalacji: „%s”" #: virtManager/createvm.py:2002 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Tworzenie maszyny wirtualnej" #: virtManager/createvm.py:2003 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Maszyna wirtualna jest teraz tworzona. Przydzielenie pamięci masowej dysku " "i pobranie obrazów instalacji może zająć kilka minut." #: virtManager/createvm.py:2057 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "Maszyna wirtualna „%s” nie pojawiła się po oczekiwanym czasie." #: virtManager/createvm.py:2105 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Błąd podczas kontynuowania instalacji: %s" #: virtManager/createvm.py:2118 msgid "Bootstraping container" msgstr "Zakładanie kontenera" #: virtManager/createvol.py:299 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia woluminu: %s" #: virtManager/createvol.py:315 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "Błąd podczas sprawdzania poprawności woluminu: %s" #: virtManager/createvol.py:320 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej…" #: virtManager/createvol.py:321 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej może chwilę zająć…" #: virtManager/delete.py:44 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego usuwania: %s" #: virtManager/delete.py:166 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Na pewno usunąć pamięć masową?" #: virtManager/delete.py:167 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Następujące ścieżki zostaną usunięte:\n" "\n" "%s" #: virtManager/delete.py:202 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Błąd podczas usuwania maszyny wirtualnej „%(vm)s”: %(error)s" #: virtManager/delete.py:219 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Dodatkowo wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci " "masowych: \n" #: virtManager/delete.py:223 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci masowych." #: virtManager/delete.py:236 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Usuwanie ścieżki „%s”" #: virtManager/delete.py:289 #, python-format msgid "Delete '%(vmname)s'" msgstr "Usuń „%(vmname)s”" #: virtManager/delete.py:293 #, python-format msgid "" "Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" "Usuwanie maszyny wirtualnej „%s” i wybranej pamięci masowej (może to chwilę " "zająć)" #: virtManager/delete.py:297 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Usuwanie maszyny wirtualnej „%s”" #: virtManager/delete.py:339 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania urządzenia: %s" #: virtManager/delete.py:354 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Ta zmiana zostanie uwzględniona po następnym wyłączeniu gościa." #: virtManager/delete.py:357 msgid "Storage will not be deleted." msgstr "Pamięć masowa nie zostanie usunięta." #: virtManager/delete.py:360 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Nie można usunąć urządzenia z uruchomionej maszyny" #: virtManager/delete.py:370 msgid "Remove Disk Device" msgstr "Usuń urządzenie dyskowe" #: virtManager/delete.py:373 #, python-format msgid "Remove disk device '%(target)s'" msgstr "Usuń urządzenie dyskowe „%(target)s”" #: virtManager/delete.py:378 #, python-format msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" "Usuwanie urządzenia dyskowego „%s” i wybranej pamięci masowej (może to " "chwilę zająć)" #: virtManager/delete.py:381 #, python-format msgid "Removing disk device '%s'" msgstr "Usuwanie urządzenia dyskowego „%s”" #: virtManager/delete.py:506 msgid "Target" msgstr "Cel" #: virtManager/delete.py:508 msgid "Storage Path" msgstr "Ścieżka do pamięci masowej" #: virtManager/delete.py:561 msgid "Cannot delete iSCSI share." msgstr "Nie można usunąć udziału iSCSI." #: virtManager/delete.py:563 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "Nie można usunąć urządzenia SCSI." #: virtManager/delete.py:566 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Nie można usunąć niezarządzanej zdalnej pamięci masowej." #: virtManager/delete.py:572 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Nie można usunąć niezarządzanego urządzenia blokowego." #: virtManager/delete.py:593 msgid "Storage is read-only." msgstr "Pamięć masowa jest tylko do odczytu." #: virtManager/delete.py:595 msgid "No write access to path." msgstr "Brak uprawnień do zapisu do ścieżki." #: virtManager/delete.py:598 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Pamięć masowa jest oznaczona jako współdzielona." #: virtManager/delete.py:601 msgid "Storage is a media device." msgstr "Pamięć masowa jest nośnikiem." #: virtManager/delete.py:612 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Pamięć masowa jest używana przez następujące maszyny wirtualne:\n" "• %s " #: virtManager/details/console.py:148 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Opuść pełny ekran" #: virtManager/details/console.py:157 msgid "Send key combination" msgstr "Wyślij połączenie klawiszy" #: virtManager/details/console.py:281 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s na %(connection-name)s" #: virtManager/details/console.py:288 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Naciśnięcie %s uwalnia wskaźnik." #: virtManager/details/console.py:416 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "Typ grafiki „%s” nie obsługuje automatycznego zmieniania rozmiaru." #: virtManager/details/console.py:419 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Agent gościa jest niedostępny." #: virtManager/details/console.py:560 msgid "Guest has crashed." msgstr "Gość uległ awarii." #: virtManager/details/console.py:562 msgid "Guest is not running." msgstr "Gość nie jest uruchomiony." #: virtManager/details/console.py:703 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Konsola graficzna nie została skonfigurowana dla gościa" #: virtManager/details/console.py:710 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Nie można wyświetlić typu konsoli graficznej „%s”" #: virtManager/details/console.py:717 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Łączenie się z konsolą graficzną gościa" #: virtManager/details/console.py:740 #, python-format msgid "" "Error connecting to graphical console:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas łączenia się z konsolą graficzną:\n" "%s" #: virtManager/details/console.py:794 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Błąd uwierzytelnienia przeglądarki: %s" #: virtManager/details/console.py:812 msgid "USB redirection error" msgstr "Błąd przekierowania USB" #: virtManager/details/console.py:821 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Przeglądarka została rozłączona." #: virtManager/details/console.py:827 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Wyjście błędu tunelu SSH: %s" #: virtManager/details/console.py:832 virtManager/details/console.py:1020 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Rozłączono przeglądarkę." #: virtManager/details/console.py:923 msgid "No text console available" msgstr "Brak dostępnej konsoli tekstowej" #: virtManager/details/console.py:936 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Konsola tekstowa %d" #: virtManager/details/console.py:938 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Szeregowe %d" #: virtManager/details/console.py:950 msgid "No graphical console available" msgstr "Brak dostępnej konsoli graficznej" #: virtManager/details/console.py:959 msgid "Graphical Console" msgstr "Konsola graficzna" #: virtManager/details/console.py:967 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager nie obsługuje więcej niż jednej konsoli graficznej" #: virtManager/details/details.py:171 #, python-format msgid "Floppy %(index)d" msgstr "%(index)d. dyskietka" #: virtManager/details/details.py:176 #, python-format msgid "%(bus)s CDROM %(index)d" msgstr "%(index)d. CD-ROM %(bus)s" #: virtManager/details/details.py:181 #, python-format msgid "%(bus)s Disk %(index)d" msgstr "%(index)d. dysk %(bus)s" #: virtManager/details/details.py:185 #, python-format msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d" msgstr "%(index)d. %(device)s %(bus)s" #: virtManager/details/details.py:192 #, python-format msgid "CDROM %(index)d" msgstr "%(index)d. CD-ROM" #: virtManager/details/details.py:194 #, python-format msgid "Disk %(index)d" msgstr "%(index)d. dysk" #: virtManager/details/details.py:195 #, python-format msgid "%(device)s %(index)d" msgstr "%(index)d. %(device)s" #: virtManager/details/details.py:202 #, python-format msgid "NIC %(mac)s" msgstr "NIC %(mac)s" #: virtManager/details/details.py:204 msgid "NIC" msgstr "NIC" #: virtManager/details/details.py:208 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: virtManager/details/details.py:210 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: virtManager/details/details.py:212 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: virtManager/details/details.py:217 #, python-format msgid "Serial %(num)d" msgstr "Szeregowe %(num)d" #: virtManager/details/details.py:222 #, python-format msgid "Parallel %(num)d" msgstr "Równoległe %(num)d" #: virtManager/details/details.py:227 #, python-format msgid "Console %(num)d" msgstr "Konsola %(num)d" #: virtManager/details/details.py:233 #, python-format msgid "Channel %(name)s" msgstr "Kanał %(name)s" #: virtManager/details/details.py:236 #, python-format msgid "Channel %(type)s" msgstr "Kanał %(type)s" #: virtManager/details/details.py:241 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Ekran %s" #: virtManager/details/details.py:243 #, python-format msgid "%(bus)s Redirector %(index)d" msgstr "%(index)d. przekierowanie %(bus)s" #: virtManager/details/details.py:250 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "Dźwięk %s" #: virtManager/details/details.py:252 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Wideo %s" #: virtManager/details/details.py:254 #, python-format msgid "Filesystem %(path)s" msgstr "System plików %(path)s" #: virtManager/details/details.py:258 #, python-format msgid "Controller %(controller)s %(index)s" msgstr "%(index)s. kontroler %(controller)s" #: virtManager/details/details.py:262 #, python-format msgid "Controller %(controller)s" msgstr "Kontroler %(controller)s" #: virtManager/details/details.py:267 #, python-format msgid "RNG %(device)s" msgstr "RNG %(device)s" #: virtManager/details/details.py:271 #, python-format msgid "TPM %(device)s" msgstr "TPM %(device)s" #: virtManager/details/details.py:272 #, python-format msgid "TPM v%(version)s" msgstr "TPM w wersji %(version)s" #: virtManager/details/details.py:599 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Dodaj sprzęt" #: virtManager/details/details.py:607 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Usuń sprzęt" #: virtManager/details/details.py:728 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Biblioteka libvirt lub nadzorca nie obsługuje UEFI." #: virtManager/details/details.py:731 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Biblioteka libvirt nie wykryła żadnego obrazu oprogramowania sprzętowego " "UEFI/OVMF zainstalowanego na gospodarzu." #: virtManager/details/details.py:736 msgid "UEFI not found" msgstr "Nie odnaleziono UEFI" #: virtManager/details/details.py:785 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: virtManager/details/details.py:847 msgid "Application Default" msgstr "Domyślne aplikacji" #: virtManager/details/details.py:849 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Domyślne nadzorcy" #: virtManager/details/details.py:851 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Wyczyść konfigurację procesora" #: virtManager/details/details.py:877 msgid "Disk bus:" msgstr "Magistrala dysku:" #: virtManager/details/details.py:1011 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Usuwa to urządzenie z maszyny wirtualnej" #: virtManager/details/details.py:1069 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Błąd podczas odświeżania strony sprzętu: %s" #: virtManager/details/details.py:1110 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego sprzętu: %s" #: virtManager/details/details.py:1115 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Na pewno usunąć to urządzenie?" #: virtManager/details/details.py:1453 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "Błąd podczas zastosowywania zmian: %s" #: virtManager/details/details.py:1578 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania wartości automatycznego uruchamiania: %s" #: virtManager/details/details.py:1596 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Nie można ustawić initrd bez określenia ścieżki do jądra" #: virtManager/details/details.py:1599 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "Nie można ustawić parametrów jądra bez określenia ścieżki do jądra" #: virtManager/details/details.py:1605 msgid "An init path must be specified" msgstr "Należy podać ścieżkę do init" #: virtManager/details/details.py:1623 virtManager/device/addstorage.py:212 #, python-format msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s" msgstr "Dysk „%(path)s” jest już używany przez innych gości %(names)s" #: virtManager/details/details.py:1627 virtManager/device/addstorage.py:216 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Na pewno użyć dysku?" #: virtManager/details/details.py:1958 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s…" #: virtManager/details/details.py:1970 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "Odczyt %(received)d %(units)s" #: virtManager/details/details.py:1971 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "Zapis %(transferred)d %(units)s" #: virtManager/details/details.py:1974 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "Przychodzące %(received)d %(units)s" #: virtManager/details/details.py:1975 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "Wychodzące %(transferred)d %(units)s" #: virtManager/details/details.py:1977 virtManager/details/details.py:1978 #: virtManager/details/details.py:1979 virtManager/details/details.py:1980 #: virtManager/hostnets.py:210 virtManager/hostnets.py:240 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: virtManager/details/details.py:1988 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s z %(total-memory)s" #: virtManager/details/details.py:2173 msgid "Absolute Movement" msgstr "Ruch bezwzględny" #: virtManager/details/details.py:2175 msgid "Relative Movement" msgstr "Ruch względny" #: virtManager/details/details.py:2184 virtManager/details/details.py:2371 #: virtManager/details/details.py:2374 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "Nadzorca nie obsługuje usuwania tego urządzenia" #: virtManager/details/details.py:2253 msgid "Serial Device" msgstr "Urządzenie szeregowe" #: virtManager/details/details.py:2255 msgid "Parallel Device" msgstr "Urządzenie równoległe" #: virtManager/details/details.py:2257 msgid "Console Device" msgstr "Urządzenie konsoli" #: virtManager/details/details.py:2259 msgid "Channel Device" msgstr "Urządzenie kanału" #: virtManager/details/details.py:2269 msgid "Primary Console" msgstr "Pierwsza konsola" #: virtManager/details/details.py:2325 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Fizyczne urządzenie %s" #: virtManager/details/details.py:2355 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" "Nie można usunąć ostatniego urządzenia wideo, kiedy karta grafiki/ekran jest " "podłączony." #: virtManager/details/details.py:2381 #, python-format msgid "%(device)s on %(address)s" msgstr "%(device)s na %(address)s" #: virtManager/details/details.py:2387 virtManager/details/details.py:2397 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "Nie można usunąć kontrolera, kiedy urządzenia są podłączone." #: virtManager/details/details.py:2506 msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: virtManager/details/details.py:2507 msgid "OS information" msgstr "System operacyjny" #: virtManager/details/details.py:2509 msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: virtManager/details/details.py:2511 msgid "CPUs" msgstr "Procesory" #: virtManager/details/details.py:2513 msgid "Boot Options" msgstr "Opcje startowe" #: virtManager/details/details.py:2634 msgid "Hard Disk" msgstr "Dysk twardy" #: virtManager/details/details.py:2635 msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: virtManager/details/details.py:2636 msgid "Network (PXE)" msgstr "Sieć (PXE)" #: virtManager/details/details.py:2648 msgid "No bootable devices" msgstr "Brak urządzeń startowych" #: virtManager/details/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Konsola szeregowa nie jest dostępna dla nieaktywnych gości" #: virtManager/details/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "Konsola dla typu urządzenia „%s” nie jest obsługiwana" #: virtManager/details/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą tekstową: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:199 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia migawki: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:214 msgid "Snapshot" msgstr "Migawka" #: virtManager/details/snapshots.py:217 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Błąd podczas sprawdzania migawki: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:270 virtManager/lib/libvirtenummap.py:116 msgid "Creating snapshot" msgstr "Tworzenie migawki" #: virtManager/details/snapshots.py:271 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Tworzenie migawki maszyny wirtualnej" #: virtManager/details/snapshots.py:377 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Uruchom migawkę" #: virtManager/details/snapshots.py:386 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Usuń migawkę" #: virtManager/details/snapshots.py:443 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Błąd podczas odświeżania listy migawek: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:456 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s (External)" msgstr "" "%(vm)s\n" "Stan maszyny wirtualnej: %(state)s (zewnętrzne)" #: virtManager/details/snapshots.py:461 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s" msgstr "" "%(vm)s\n" "Stan maszyny wirtualnej: %(state)s" #: virtManager/details/snapshots.py:523 #, python-format msgid "Snapshot '%(name)s':" msgstr "Migawka „%(name)s”:" #: virtManager/details/snapshots.py:543 msgid "External disk and memory" msgstr "Zewnętrzny dysk i pamięć" #: virtManager/details/snapshots.py:545 msgid "External memory only" msgstr "Tylko zewnętrzna pamięć" #: virtManager/details/snapshots.py:547 msgid "External disk only" msgstr "Tylko zewnętrzny dysk" #: virtManager/details/snapshots.py:638 msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot" msgstr "Zapisany stan pamięci nie będzie częścią migawki" #: virtManager/details/snapshots.py:639 msgid "" "The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved " "memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be " "the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to " "snapshot either the running or shut down system instead." msgstr "" "Domena jest obecnie zapisana. Z powodu ograniczeń technicznych ten zapisany " "stan pamięci nie stanie się częścią migawki. Uruchomienie jej później będzie " "tożsame z wymuszeniem wyłączenia systemu w trakcie jego działania. Zalecane " "jest wykonanie migawki uruchomionego lub wyłączonego systemu." #: virtManager/details/snapshots.py:660 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes " "since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Na pewno uruchomić migawkę „%(name)s”? Wszystkie zmiany na dysku od " "utworzenia ostatniej migawki zostaną odrzucone." #: virtManager/details/snapshots.py:664 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and " "configuration changes since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Na pewno uruchomić migawkę „%(name)s”? Wszystkie zmiany na dysku " "i konfiguracji od utworzenia ostatniej migawki zostaną odrzucone." #: virtManager/details/snapshots.py:675 msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption" msgstr "" "Zapisany stan zostanie usunięty, aby uniknąć uszkodzenia systemu plików" #: virtManager/details/snapshots.py:676 #, python-format msgid "" "Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot " "would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk " "underneath a running system. Running the domain afterwards would likely " "result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be " "removed before restoring the snapshot." msgstr "" "Migawka „%s” zawiera tylko dysk, ale nie stan pamięci. Przywrócenie migawki " "sprawiłoby pozostawienie istniejącego zapisanego stanu, skutkując wymianą " "dysku pod uruchomionym systemem. Uruchomienie domeny po tym prawdopodobnie " "spowodowałoby rozległe uszkodzenie systemu plików. Z tego powodu zapisany " "stan zostanie usunięty przed przywróceniem migawki." #: virtManager/details/snapshots.py:690 msgid "Running snapshot" msgstr "Uruchamianie migawki" #: virtManager/details/snapshots.py:691 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Uruchamianie migawki „%s”" #: virtManager/details/snapshots.py:692 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Błąd podczas uruchamiania migawki „%s”" #: virtManager/details/snapshots.py:701 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "Na pewno trwale usunąć zaznaczone migawki?" #: virtManager/details/snapshots.py:709 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Usuwanie migawki" #: virtManager/details/snapshots.py:710 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Usuwanie migawki „%s”" #: virtManager/details/snapshots.py:711 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania migawki „%s”" #: virtManager/details/snapshots.py:719 msgid "No snapshot selected." msgstr "Nie zaznaczono migawki." #: virtManager/details/snapshots.py:722 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Zaznaczono wiele migawek." #: virtManager/details/snapshots.py:732 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Błąd podczas zaznaczania migawki: %s" #: virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "Gość znajduje się na zdalnym gospodarzu, ale jest skonfigurowany na " "zezwalanie lokalnych połączeń deskryptorów plików." #: virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "Gość jest skonfigurowany tylko dla TLS, co nie działa przez SSH." #: virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "Gość znajduje się na zdalnym gospodarzu za pomocą transportu „%s”, ale jest " "skonfigurowany dla do nasłuchiwania lokalnie. Połączenie zdalne wymaga " "zmiany adresu nasłuchiwania gościa." #: virtManager/details/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Nie można dostarczyć wymaganych danych uwierzytelniających do serwera VNC.\n" " Typ danych uwierzytelniających %s nie jest obsługiwany" #: virtManager/details/viewers.py:464 #, python-format msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s" msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda „%(path)s”: %(error)s" #: virtManager/details/viewers.py:471 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda „%s”" #: virtManager/details/viewers.py:577 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Wystąpiło „%(error-name)s” protokołu Spice" #: virtManager/device/addstorage.py:65 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s jest dostępne w domyślnym położeniu" #: virtManager/device/addstorage.py:91 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Emulator może nie mieć uprawnień do wyszukiwania w ścieżce „%s”." #: virtManager/device/addstorage.py:93 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Naprawić to teraz?" #: virtManager/device/addstorage.py:94 virtManager/device/addstorage.py:119 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Bez pytania ponownie o te katalogi." #: virtManager/device/addstorage.py:107 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Wystąpiły błędy podczas zmieniania uprawnień do następujących katalogów:" #: virtManager/device/addstorage.py:198 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Należy podać ścieżkę do pamięci masowej." #: virtManager/device/addstorage.py:205 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca" #: virtManager/device/fsdetails.py:234 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Szablon:" #: virtManager/device/fsdetails.py:236 msgid "_Source path:" msgstr "Ś_cieżka źródłowa:" #: virtManager/device/fsdetails.py:266 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Należy podać źródło systemu plików" #: virtManager/device/fsdetails.py:269 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "Należy podać użycie systemu plików RAM" #: virtManager/device/fsdetails.py:271 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Należy podać cel systemu plików" #: virtManager/device/fsdetails.py:297 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Błąd parametru systemu plików" #: virtManager/device/gfxdetails.py:78 msgid "Spice server" msgstr "Serwer Spice" #: virtManager/device/gfxdetails.py:79 msgid "VNC server" msgstr "Serwer VNC" #: virtManager/device/gfxdetails.py:86 msgid "Address" msgstr "Adres" #: virtManager/device/gfxdetails.py:95 msgid "Localhost only" msgstr "Tylko localhost" #: virtManager/device/gfxdetails.py:96 msgid "All interfaces" msgstr "Wszystkie interfejsy" #: virtManager/device/gfxdetails.py:103 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: virtManager/device/gfxdetails.py:168 #, python-format msgid "A_uto (Port %(port)d)" msgstr "A_utomatyczne (port %(port)d)" #: virtManager/device/gfxdetails.py:182 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Serwer %(graphicstype)s" #: virtManager/device/gfxdetails.py:219 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "Nadzorca/biblioteka libvirt nie obsługuje GL Spice" #: virtManager/device/gfxdetails.py:222 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "Nadzorca/biblioteka libvirt nie obsługuje ręcznego RenderNode" #: virtManager/device/gfxdetails.py:236 msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d." msgstr "GL Spice wymaga grafiki VirtIO skonfigurowanej z przyspieszaniem 3D." #: virtManager/device/gfxdetails.py:239 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "Graficzny typ nasłuchiwania nie obsługuje GL Spice." #: virtManager/device/gfxdetails.py:264 msgid "Local SDL Window" msgstr "Lokalne okno SDL" #: virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "Nie wybrano nośnika" #: virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Nie wybrano żadnego nośnika" #: virtManager/device/mediacombo.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "Nieznany nośnik" #: virtManager/device/netlist.py:45 msgid "Usermode networking" msgstr "Sieć w trybie użytkownika" #: virtManager/device/netlist.py:49 msgid "Bridge" msgstr "Mostek" #: virtManager/device/netlist.py:51 msgid "Virtual network" msgstr "Sieć wirtualna" #: virtManager/device/netlist.py:125 virtManager/hostnets.py:263 #: virtManager/hoststorage.py:330 virtManager/object/libvirtobject.py:216 msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywne" #: virtManager/device/netlist.py:141 msgid "Bridge device..." msgstr "Urządzenie mostka…" #: virtManager/device/netlist.py:145 msgid "Macvtap device..." msgstr "Urządzenie macvtap…" #: virtManager/device/netlist.py:160 msgid "No networking" msgstr "Brak sieci" #: virtManager/device/netlist.py:201 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Sieć wirtualna jest nieaktywna." #: virtManager/device/netlist.py:202 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Sieć wirtualna „%s” jest nieaktywna. Uruchomić sieć teraz?" #: virtManager/device/netlist.py:214 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s" msgstr "Nie można uruchomić sieci wirtualnej „%(device)s”: %(error)s" #: virtManager/device/vsockdetails.py:61 msgid "CID" msgstr "CID" #: virtManager/engine.py:125 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "Wyszukiwanie pakietów wirtualizacji…" #: virtManager/engine.py:193 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" "Usługa libvirtd nie jest zainstalowana. Proszę ją zainstalować i uruchomić, " "aby zarządzać wirtualizacją na tym gospodarzu." #: virtManager/engine.py:197 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" "Usługa libvirtd jest zainstalowana, ale nie jest uruchomiona. Proszę ją " "uruchomić, aby zarządzać wirtualizacją na tym gospodarzu." #: virtManager/engine.py:203 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" "Nie można wykryć domyślnego nadzorcy. Należy upewnić się, że odpowiednie " "pakiety wirtualizacji QEMU/KVM są zainstalowane, aby zarządzać wirtualizacją " "na tym gospodarzu." #: virtManager/engine.py:210 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" "Można ręcznie dodać połączenie wirtualizacji przez Plik→Dodaj połączenie" #: virtManager/error.py:139 msgid "Input Error" msgstr "Błąd wejścia" #: virtManager/error.py:140 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Błąd sprawdzania poprawności: %s" #: virtManager/error.py:185 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Zostały niezastosowane zmiany. Zastosować je teraz?" #: virtManager/error.py:187 msgid "Don't warn me again." msgstr "Bez ponownego ostrzegania." #: virtManager/error.py:219 msgid "Don't ask me again" msgstr "Bez pytania ponownie" #: virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego gospodarza: %s" #: virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s" #: virtManager/hostnets.py:95 msgid "Networks" msgstr "Sieci" #: virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "" "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania sieciami wirtualnymi." #: virtManager/hostnets.py:147 virtManager/hoststorage.py:280 msgid "Connection not active." msgstr "Połączenie jest nieaktywne." #: virtManager/hostnets.py:161 msgid "No virtual network selected." msgstr "Nie wybrano żadnej sieci wirtualnej." #: virtManager/hostnets.py:170 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Błąd podczas wybierania sieci: %s" #: virtManager/hostnets.py:233 virtManager/object/network.py:192 msgid "Routed network" msgstr "Trasowana sieć" #: virtManager/hostnets.py:235 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Odosobniona sieć, tylko trasy wewnętrzne" #: virtManager/hostnets.py:237 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Odosobniona sieć, trasy wyłączone" #: virtManager/hostnets.py:275 virtManager/hoststorage.py:331 msgid "On Boot" msgstr "Podczas uruchamiania" #: virtManager/hostnets.py:292 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć sieć %s?" #: virtManager/hostnets.py:299 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania sieci „%s”" #: virtManager/hostnets.py:308 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Błąd podczas uruchamiania sieci „%s”" #: virtManager/hostnets.py:317 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Błąd podczas zatrzymywania sieci „%s”" #: virtManager/hostnets.py:326 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora sieci: %s" #: virtManager/hostnets.py:350 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień sieci: %s" #: virtManager/hoststorage.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Skopiowanie ścieżki do woluminu" #: virtManager/hoststorage.py:181 msgid "Volumes" msgstr "Woluminy" #: virtManager/hoststorage.py:189 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: virtManager/hoststorage.py:198 msgid "Format" msgstr "Format" #: virtManager/hoststorage.py:206 msgid "Used By" msgstr "Używane przez" #: virtManager/hoststorage.py:223 msgid "Storage Pools" msgstr "Pule pamięci masowych" #: virtManager/hoststorage.py:274 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania pamięcią masową." #: virtManager/hoststorage.py:321 #, python-format msgid "%(bytesfree)s Free / %(bytesinuse)s In Use" msgstr "Wolne: %(bytesfree)s/używane: %(bytesinuse)s" #: virtManager/hoststorage.py:342 msgid "Create new volume" msgstr "Utwórz nowy wolumin" #: virtManager/hoststorage.py:349 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Pula nie obsługuje tworzenia woluminów" #: virtManager/hoststorage.py:360 msgid "No storage pool selected." msgstr "Nie wybrano puli pamięci masowej." #: virtManager/hoststorage.py:369 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Błąd podczas wybierania puli: %s" #: virtManager/hoststorage.py:472 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Błąd podczas zatrzymywania puli „%s”" #: virtManager/hoststorage.py:481 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Błąd podczas uruchamiania puli „%s”" #: virtManager/hoststorage.py:492 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora puli: %s" #: virtManager/hoststorage.py:499 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć pulę %s?" #: virtManager/hoststorage.py:506 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania puli „%s”" #: virtManager/hoststorage.py:517 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Błąd podczas odświeżania puli „%s”" #: virtManager/hoststorage.py:551 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora woluminu: %s" #: virtManager/hoststorage.py:559 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć wolumin %s?" #: virtManager/hoststorage.py:572 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania woluminu „%s”" #: virtManager/hoststorage.py:597 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień puli: %s" #: virtManager/lib/connectauth.py:52 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: virtManager/lib/connectauth.py:155 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" "Zdalny gospodarz wymaga wersji poleceń netcat/nc obsługujących opcję -U." #: virtManager/lib/connectauth.py:161 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" "Proszę skonfigurować dostęp do zdalnego gospodarza kluczem SSH lub " "zainstalować pakiet askpass dla SSH lokalnie." #: virtManager/lib/connectauth.py:165 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy usługa „libvirtd” jest uruchomiona na zdalnym " "gospodarzu." #: virtManager/lib/connectauth.py:169 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy:\n" " • Jądro gospodarza Xen zostało uruchomione\n" " • Usługa Xen została uruchomiona" #: virtManager/lib/connectauth.py:175 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "Nie można wykryć lokalnej sesji: jeśli program virt-manager jest uruchomiony " "przez ssh -X lub VNC, to nie będzie można połączyć się z biblioteką libvirt " "jako zwykły użytkownik. Proszę spróbować uruchomić jako root." #: virtManager/lib/connectauth.py:181 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Proszę sprawdzić, czy usługa „libvirtd” jest uruchomiona." #: virtManager/lib/connectauth.py:184 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "Nie można połączyć się z biblioteką libvirt %s." #: virtManager/lib/connectauth.py:196 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Połączenie menedżera maszyn wirtualnych się nie powiodło" #: virtManager/lib/inspection.py:152 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "Błąd podczas badania maszyny wirtualnej: %s" #: virtManager/lib/inspection.py:163 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "Nie można zbadać maszyny wirtualnej na zdalnym połączeniu" #: virtManager/lib/inspection.py:178 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania przyrządu biblioteki libguestfs: %s" #: virtManager/lib/inspection.py:187 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "Badanie nie odnalazło żadnych systemów operacyjnych." #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73 msgid "Running" msgstr "Uruchomiona" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:75 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymana" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:77 msgid "Shutting Down" msgstr "Wyłączanie" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:127 msgid "Saved" msgstr "Zapisana" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82 msgid "Shutoff" msgstr "Wyłączona" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:84 virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Crashed" msgstr "Uległa awarii" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86 msgid "Suspended" msgstr "Wstrzymana" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 msgid "Booted" msgstr "Po uruchomieniu" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "Migrated" msgstr "Zmigrowana" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 msgid "Restored" msgstr "Przywrócona" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "From snapshot" msgstr "Z migawki" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 msgid "Unpaused" msgstr "Niewstrzymana" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 msgid "Migration canceled" msgstr "Anulowano migrację" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:103 msgid "Save canceled" msgstr "Anulowano zapisanie" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:104 msgid "Event wakeup" msgstr "Przebudzenie zdarzenia" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108 virtManager/lib/libvirtenummap.py:120 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 msgid "Migrating" msgstr "Migrowanie" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 msgid "Dumping" msgstr "Zrzucanie" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "I/O error" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:115 msgid "Shutting down" msgstr "Wyłączanie" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:123 msgid "Shut Down" msgstr "Wyłącz" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Destroyed" msgstr "Zniszczona" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:128 msgid "Failed" msgstr "Nie powiodło się" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:132 msgid "Panicked" msgstr "Spanikowana" #: virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera: %s" #: virtManager/manager.py:303 msgid "D_etails" msgstr "_Szczegóły" #: virtManager/manager.py:380 msgid "CPU usage" msgstr "Użycie procesora" #: virtManager/manager.py:381 msgid "Host CPU usage" msgstr "Użycie procesora gospodarza" #: virtManager/manager.py:382 msgid "Memory usage" msgstr "Użycie pamięci" #: virtManager/manager.py:383 msgid "Disk I/O" msgstr "Wejście/wyjście dysku" #: virtManager/manager.py:384 msgid "Network I/O" msgstr "Wejście/wyjście sieci" #: virtManager/manager.py:505 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "To usunie połączenie:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Na pewno?" #: virtManager/manager.py:581 #, python-format msgid "%(uri)s (Double click to connect)" msgstr "%(uri)s (naciśnięcie dwa razy połączy)" #: virtManager/manager.py:588 #, python-format msgid "%(connection)s - Not Connected" msgstr "%(connection)s — niepołączone" #: virtManager/manager.py:590 #, python-format msgid "%(connection)s - Connecting..." msgstr "%(connection)s — łączenie…" #: virtManager/manager.py:764 virtManager/vmwindow.py:355 msgid "_Restore" msgstr "_Przywróć" #: virtManager/manager.py:801 virtManager/vmwindow.py:383 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Wznawia maszynę wirtualną" #: virtManager/manager.py:918 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Wyłączono w oknie dialogowym preferencji." #: virtManager/migrate.py:37 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego migracji: %s" #: virtManager/migrate.py:137 msgid "Direct" msgstr "Bezpośrednio" #: virtManager/migrate.py:138 msgid "Tunnelled" msgstr "Tunelowanie" #: virtManager/migrate.py:152 #, python-format msgid "Migrate '%(vm)s'" msgstr "Migracja „%(vm)s”" #: virtManager/migrate.py:213 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Należy wybrać prawidłowe połączenie docelowe." #: virtManager/migrate.py:229 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Do tunelowanej migracji wymagany jest zdalnie dostępny adres URI biblioteki " "libvirt , ale wybrane połączenie jest lokalnym adresem URI. Biblioteka " "libvirt odrzuci go, jeśli nie dodany zostanie transport." #: virtManager/migrate.py:239 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "Nazwa gospodarza docelowego to „localhost”, co zostanie odrzucone przez " "bibliotekę libvirt. Należy skonfigurować cel tak, aby miał prawidłową, " "publicznie dostępną nazwę gospodarza." #: virtManager/migrate.py:298 #, python-format msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)" msgstr "%(uri)s (nadzorcy się nie zgadzają)" #: virtManager/migrate.py:300 #, python-format msgid "%(uri)s (Disconnected)" msgstr "%(uri)s (rozłączono)" #: virtManager/migrate.py:302 #, python-format msgid "%(uri)s (Same connection)" msgstr "%(uri)s (to samo połączenie)" #: virtManager/migrate.py:319 msgid "No usable connections available." msgstr "Brak dostępnych używalnych połączeń." #: virtManager/migrate.py:359 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Nie można migrować gościa: %s" #: virtManager/migrate.py:400 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej „%s”" #: virtManager/migrate.py:401 #, python-format msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while." msgstr "" "Migrowanie maszyny wirtualnej „%(name)s” do %(host)s. Może to chwilę zająć." #: virtManager/migrate.py:415 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Błąd podczas anulowania zadania migracji: %s" #: virtManager/object/domain.py:385 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje migawek." #: virtManager/object/domain.py:400 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Migawki są obsługiwane tylko, jeśli wszystkie zapisywalne obrazy dysków " "przydzielone do gościa są w formacie qcow2." #: virtManager/object/domain.py:403 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Migawki wymagają co najmniej jednego zapisywalnego obrazu dysku qcow2 " "przydzielonego do gościa." #: virtManager/object/domain.py:437 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Nie można odnaleźć podanego urządzenie w nieaktywnej konfiguracji maszyny " "wirtualnej: %s" #: virtManager/object/domain.py:1369 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Zapisywanie domeny na dysku" #: virtManager/object/domain.py:1419 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrowanie domeny" #: virtManager/object/network.py:181 msgid "Isolated network" msgstr "Odosobniona sieć" #: virtManager/object/network.py:185 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT do %s" #: virtManager/object/network.py:190 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Trasa do %s" #: virtManager/object/network.py:196 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s do %(device)s" #: virtManager/object/network.py:199 #, python-format msgid "%s network" msgstr "Sieć %s" #: virtManager/object/nodedev.py:49 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interfejs %s" #: virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Katalog systemu plików" #: virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Wcześniej sformatowane urządzenie blokowe" #: virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Katalog wyeksportowany przez sieć" #: virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupa woluminów LVM" #: virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Fizyczne urządzenie dyskowe" #: virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "Cel iSCSI" #: virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adapter SCSI gospodarza" #: virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Wyliczanie urządzeń wielościeżkowych" #: virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "System plików Gluster" #: virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Urządzenie blokowe/Ceph RADOS" #: virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "System plików Sheepdog" #: virtManager/object/storagepool.py:36 msgid "ZFS Pool" msgstr "Pula ZFS" #: virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "Wyszukiwanie…" #: virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania preferencji: %s" #: virtManager/preferences.py:114 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: virtManager/preferences.py:115 msgid "Fullscreen only" msgstr "Tylko pełny ekran" #: virtManager/preferences.py:116 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: virtManager/preferences.py:125 msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: virtManager/preferences.py:126 msgid "On" msgstr "Włącz" #: virtManager/preferences.py:128 virtManager/preferences.py:150 #: virtManager/preferences.py:160 virtManager/preferences.py:170 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Domyślne systemu (%s)" #: virtManager/preferences.py:139 msgid "Manual redirect only" msgstr "Tylko ręczne przekierowanie" #: virtManager/preferences.py:140 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "Automatyczne przekierowanie po podłączeniu USB" #: virtManager/preferences.py:162 msgid "No" msgstr "Nie" #: virtManager/preferences.py:162 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: virtManager/preferences.py:182 msgid "Application default" msgstr "Domyślne aplikacji" #: virtManager/preferences.py:185 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Najbliższy model procesora gospodarza" #: virtManager/preferences.py:187 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Skopiuj określenie procesora gospodarza" #: virtManager/preferences.py:195 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "" "obsługa języka Python przez bibliotekę libguestfs nie jest zainstalowana" #: virtManager/preferences.py:336 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Konfiguruje połączenie klawiszy przechwycenia" #: virtManager/preferences.py:345 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Można teraz określić klawisze przechwycenia przez\n" "wciśnięcie ich. Aby potwierdzić wybór, proszę\n" "nacisnąć przycisk OK, podczas gdy żądane klawisze\n" "są wciśnięte." #: virtManager/preferences.py:348 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Proszę nacisnąć żądane połączenie klawiszy przechwycenia" #: virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Nie można użyć lokalnej pamięci masowej na zdalnym połączeniu." #: virtManager/systray.py:101 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Wyświetlanie menedżera maszyn wirtualnych" #: virtManager/systray.py:251 msgid "No virtual machines" msgstr "Brak maszyn wirtualnych" #: virtManager/virtmanager.py:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera maszyn wirtualnych" #: virtManager/virtmanager.py:276 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager wymaga biblioteki libvirt 0.6.0 lub późniejszej." #: virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "U_ruchom ponownie" #: virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "Wy_muś ponowne uruchomienie" #: virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "Wy_muś wyłączenie" #: virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "Zapi_sz" #: virtManager/vmmenu.py:91 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "Nadzorca nie obsługuje ponownego uruchamiania domen." #: virtManager/vmmenu.py:105 msgid "R_esume" msgstr "W_znów" #: virtManager/vmmenu.py:111 msgid "Clone..." msgstr "Sklonuj…" #: virtManager/vmmenu.py:113 msgid "Migrate..." msgstr "Migruj…" #: virtManager/vmmenu.py:115 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: virtManager/vmmenu.py:170 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Błąd podczas anulowania zadania zapisu: %s" #: virtManager/vmmenu.py:180 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Na pewno zapisać „%s”?" #: virtManager/vmmenu.py:191 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania domeny: %s" #: virtManager/vmmenu.py:196 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Zapisywanie maszyny wirtualnej" #: virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Zapisywanie pamięci maszyny wirtualnej na dysku " #: virtManager/vmmenu.py:206 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Na pewno wymusić wyłączenie „%s”?" #: virtManager/vmmenu.py:208 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "To natychmiast wyłączy maszynę wirtualną bez wyłączania systemu operacyjnego " "i może spowodować utratę danych." #: virtManager/vmmenu.py:214 virtManager/vmmenu.py:283 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Błąd podczas wyłączania domeny" #: virtManager/vmmenu.py:220 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Na pewno wstrzymać „%s”?" #: virtManager/vmmenu.py:226 msgid "Error pausing domain" msgstr "Błąd podczas wstrzymywania domeny" #: virtManager/vmmenu.py:232 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Błąd podczas wznawiania domeny" #: virtManager/vmmenu.py:242 #, python-format msgid "Error restoring domain: %s" msgstr "Błąd podczas przywracania domeny: %s" #: virtManager/vmmenu.py:245 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Nie można przywrócić domeny. Usunąć zapisany stan\n" "i wykonać zwykłe uruchomienie?" #: virtManager/vmmenu.py:259 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania stanu domeny: %s" #: virtManager/vmmenu.py:263 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Przywracanie maszyny wirtualnej" #: virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Przywracanie pamięci maszyny wirtualnej z dysku" #: virtManager/vmmenu.py:270 msgid "Error starting domain" msgstr "Błąd podczas uruchamiania domeny" #: virtManager/vmmenu.py:277 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Na pewno wyłączyć „%s”?" #: virtManager/vmmenu.py:289 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Na pewno ponownie uruchomić „%s”?" #: virtManager/vmmenu.py:295 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny" #: virtManager/vmmenu.py:302 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Na pewno wymusić ponowne uruchomienie „%s”?" #: virtManager/vmmenu.py:304 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Spowoduje to natychmiastowe ponowne uruchomienie maszyny wirtualnej bez " "wyłączania systemu operacyjnego i może spowodować utratę danych." #: virtManager/vmmenu.py:310 msgid "Error resetting domain" msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny" #: virtManager/vmwindow.py:45 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania szczegółów: %s" #: virtManager/vmwindow.py:200 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "To przerwie instalację. Na pewno?" #: virtManager/vmwindow.py:395 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Zarządzanie migawkami maszyn wirtualnych" #: virtManager/vmwindow.py:488 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania zrzutu ekranu: %s" #: virtManager/vmwindow.py:496 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Błąd podczas inicjowania widżetu urządzenia USB Spice" #: virtManager/vmwindow.py:500 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Wybór urządzeń USB do przekierowania" #: virtManager/vmwindow.py:532 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu maszyny wirtualnej" #: virtManager/vmwindow.py:533 msgid "PNG files" msgstr "Pliki PNG" #: virtManager/xmleditor.py:117 virtManager/xmleditor.py:130 msgid "There are unapplied changes." msgstr "Zostały niezastosowane zmiany." #: virtManager/xmleditor.py:118 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "Opuszczenie tej karty spowoduje utratę zmian. Na pewno to zrobić?" #: virtManager/xmleditor.py:131 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" "Opuszczenie tej karty spowoduje utratę zmian kodu XML. Na pewno to zrobić?" #: virtinst/capabilities.py:292 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "dla architektury „%s”" #: virtinst/capabilities.py:296 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "typ wirtualizacji „%s”" #: virtinst/capabilities.py:298 msgid "any virtualization options" msgstr "wszystkie opcje wirtualizacji" #: virtinst/capabilities.py:300 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "Gospodarz nie obsługuje %(virttype)s %(arch)s" #: virtinst/capabilities.py:308 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "Gospodarz nie obsługuje typu domeny %(domain)s%(machine)s dla typu " "wirtualizacji „%(virttype)s” architektury „%(arch)s”" #: virtinst/cli.py:107 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "Na stronie podręcznika znajdują się przykłady i pełna składnia opcji." #: virtinst/cli.py:109 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Należy użyć „--opcja=?” lub „--opcja help”, aby wyświetlić dostępne podopcje" #: virtinst/cli.py:287 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Instalacja domeny się nie powiodła. Jeśli jednak się powiodła,\n" "można ponownie uruchomić domenę wykonując polecenie:\n" " %s\n" "w innym przypadku proszę ponownie uruchomić instalację." #: virtinst/cli.py:305 #, python-format msgid "" "%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the " "'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s" msgstr "" "%(path)s może nie być dostępne dla nadzorcy. Należy nadać użytkownikowi " "„%(user)s” uprawnienia przeszukiwania do następujących katalogów: %(dirs)s" #: virtinst/cli.py:318 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Użycie --check %s=off lub --check all=off zastępuje)" #: virtinst/cli.py:350 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "To zastąpi istniejącą ścieżkę „%s”" #: virtinst/cli.py:361 #, python-format msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s." msgstr "Dysk %(path)s jest już używany przez innych gości %(names)s." #: virtinst/cli.py:406 #, python-format msgid "Running graphical console command: %(command)s" msgstr "Wykonywanie polecenia konsoli graficznej: %(command)s" #: virtinst/cli.py:420 #, python-format msgid "Running text console command: %(command)s" msgstr "Wykonywanie polecenia konsoli tekstowej: %(command)s" #: virtinst/cli.py:444 msgid "Console command returned failure." msgstr "Polecenie konsoli zwróciło niepowodzenie." #: virtinst/cli.py:488 #, python-format msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "Nie można odnaleźć domeny „%(domain)s”: %(error)s" #: virtinst/cli.py:597 virtinst/cli.py:600 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Łączy z nadzorcą za pomocą adresu URI biblioteki libvirt" #: virtinst/cli.py:615 msgid "" "Configure guest console auto connect. Example:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" msgstr "" "Konfiguruje automatyczne łączenie konsoli gościa. Przykłady:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" #: virtinst/cli.py:621 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Nie próbuje automatycznie łączyć się z konsolą gościa" #: virtinst/cli.py:625 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Bez uruchamiania gościa po ukończeniu instalacji." #: virtinst/cli.py:629 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Bez sprawdzania kolizji nazw, zastępowanie każdego gościa tą samą nazwą." #: virtinst/cli.py:636 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Wyświetla utworzony plik XML domeny, zamiast tworzyć gościa." #: virtinst/cli.py:655 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Przechodzi przez proces instalacji, ale nie tworzy urządzeń ani nie określa " "gościa." #: virtinst/cli.py:660 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Włącza lub wyłącza sprawdzanie poprawności. Przykład:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: virtinst/cli.py:664 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Bez wyświetlania wyjścia poza błędami" #: virtinst/cli.py:666 msgid "Print debugging information" msgstr "Wyświetla informacje o debugowaniu" #: virtinst/cli.py:672 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Konfiguruje metadane gościa. Przykłady:\n" "--metadata name=foo,title=\"Mój ładny tytuł\",uuid=…\n" "--metadata description=\"Mój ładny, długi opis\"" #: virtinst/cli.py:680 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" "Konfiguruje przydzielanie pamięci gościa. Przykłady:\n" "--memory 1024 (w MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" #: virtinst/cli.py:693 msgid "" "Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "Liczba wirtualnych procesorów do skonfigurowania dla gościa. Przykłady:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" #: virtinst/cli.py:702 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "Model i funkcje procesora. Przykłady:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: virtinst/cli.py:715 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" "Konfiguruje ustawienia wyświetlania gościa. Przykłady:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" #: virtinst/cli.py:724 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Konfiguruje interfejs sieciowy gościa. Przykłady:\n" "--network bridge=mójmostek0\n" "--network network=moja_wirtualna_sieć_libvirt\n" "--network network=mojasieć,model=virtio,mac=00:11…\n" "--network none\n" "--network help" #: virtinst/cli.py:735 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie kontrolera gościa. Przykłady:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" #: virtinst/cli.py:740 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie wejścia gościa. Przykłady:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: virtinst/cli.py:745 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Konfiguruje urządzenie szeregowe gościa" #: virtinst/cli.py:748 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Konfiguruje urządzenie równoległe gościa" #: virtinst/cli.py:751 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Konfiguruje kanał komunikacji gościa" #: virtinst/cli.py:754 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Konfiguruje połączenie konsoli tekstowej między gościem a gospodarzem" #: virtinst/cli.py:758 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Konfiguruje fizyczne urządzenia USB/PCI/itp. gospodarza współdzielone " "z gościem" #: virtinst/cli.py:766 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Przekazuje katalog gospodarza do gościa. Przykłady: \n" "--filesystem /mój/katalog/źródłowy,/katalog/w/gościu\n" "--filesystem nazwa_szablonu,/,type=szablon" #: virtinst/cli.py:774 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Konfiguruje emulację urządzenia dźwiękowego gościa" #: virtinst/cli.py:785 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Konfiguruje urządzenie watchdog gościa" #: virtinst/cli.py:788 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Konfiguruje sprzęt wideo gościa." #: virtinst/cli.py:791 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie smartcard gościa. Przykład:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: virtinst/cli.py:795 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie przekierowania gościa. Przykład:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: virtinst/cli.py:799 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie memballoon gościa. Przykład:\n" " --memballoon model=virtio" #: virtinst/cli.py:803 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie TPM gościa. Przykład:\n" "--tpm /dev/tpm" #: virtinst/cli.py:807 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie RNG gościa. Przykład:\n" "--rng /dev/urandom" #: virtinst/cli.py:811 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie awarii gościa. Przykład:\n" "--panic default" #: virtinst/cli.py:815 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie pamięci gościa. Przykład:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" #: virtinst/cli.py:819 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" "Konfiguruje gniazda vsock gościa. Przykłady:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" #: virtinst/cli.py:824 msgid "" "Configure an IOMMU device. Ex:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie IOMMU. Przykład:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" #: virtinst/cli.py:831 msgid "Set domain and configuration." msgstr "Ustawia konfigurację domeny." #: virtinst/cli.py:835 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "Ustawia konfigurację seclabel domeny." #: virtinst/cli.py:839 msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations." msgstr "" "Ustawia gościa na wykonywanie działań zarządzania kluczami kryptograficznymi " "S390." #: virtinst/cli.py:844 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "Dostraja parametry procesora dla procesu domeny." #: virtinst/cli.py:848 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Dostraja politykę NUMA dla procesu domeny." #: virtinst/cli.py:852 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Dostraja politykę pamięci dla procesu domeny." #: virtinst/cli.py:856 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Dostraja politykę blkio dla procesu domeny." #: virtinst/cli.py:860 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Ustawia politykę zapasowej pamięci dla procesu domeny. Przykład:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: virtinst/cli.py:865 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" "Ustawia kod XML domeny. Przykłady:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" #: virtinst/cli.py:871 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Ustawia kod XML domeny. Przykład:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: virtinst/cli.py:876 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Konfiguruje funkcje zarządzania zasilaniem maszyny wirtualnej" #: virtinst/cli.py:880 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "" "Konfiguruje funkcje zarządzania działaniami cyklu życiowego maszyny " "wirtualnej" #: virtinst/cli.py:884 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Konfiguruje partycjonowanie zasobów maszyny wirtualnej (cgroups)" #: virtinst/cli.py:888 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" "Konfiguruje informacje systemowe SMBIOS. Przykłady:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MójProducent,bios.version=1.2.3,…\n" #: virtinst/cli.py:894 msgid "" "Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Przekazuje parametry bezpośrednio do emulatora QEMU. Przykłady:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: virtinst/cli.py:900 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" "Konfiguruje zabezpieczenia uruchamiania maszyny wirtualnej (np. szyfrowanie " "pamięci SEV). Przykłady:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" #: virtinst/cli.py:908 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Konfiguruje ustawienia uruchamiania gościa. Przykłady:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (dla kontenerów)" #: virtinst/cli.py:914 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" "Włącza przestrzeń użytkownika dla kontenera LXC. Przykład:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" #: virtinst/cli.py:924 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Określa pamięć masową za pomocą różnych opcji. Przykłady:\n" "--disk size=10 (nowy obraz o rozmiarze 10 GiB w domyślnym położeniu)\n" "--disk /mój/istniejący/dysk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: virtinst/cli.py:932 msgid "OS options" msgstr "Opcje systemu operacyjnego" #: virtinst/cli.py:935 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "System operacyjny instalowany na gościu." #: virtinst/cli.py:937 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "System operacyjny zainstalowany na gościu." #: virtinst/cli.py:939 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" "Jest to używane do ustalania optymalnych wartości domyślnych, takich jak " "VirtIO.\n" "Przykładowe wartości: fedora29, rhel7.0, win10…\n" "„osinfo-query os” wyświetli pełną listę." #: virtinst/cli.py:971 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s musi wynosić „yes” lub „no”" #: virtinst/cli.py:1156 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Nie wiadomo, jak dopasować typ urządzenia „%(device_type)s” właściwości " "„%(property_name)s”" #: virtinst/cli.py:1468 #, python-format msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s" msgstr "Nieznane opcje %(optionflag)s: %(string)s" #: virtinst/cli.py:1524 virtinst/cli.py:1555 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Błąd: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" #: virtinst/cli.py:1809 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Nie można połączyć się z konsolą graficzną: nie zainstalowano pakietu virt-" "viewer. Proszę zainstalować pakiet „virt-viewer”." #: virtinst/cli.py:1816 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Zażądano grafiki, ale zmienna DISPLAY nie została ustawiona. Program virt-" "viewer nie zostanie uruchomiony." #: virtinst/cli.py:1827 #, python-format msgid "Unknown autoconsole type '%s'" msgstr "Nieznany typ automatycznej konsoli „%s”" #: virtinst/cli.py:3151 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Niewłaściwa wartość dla „size”: %s" #: virtinst/cli.py:3164 #, python-format msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'" msgstr "Nieznana „%(optionname)s” wartość „%(string)s”" #: virtinst/cli.py:3179 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "Wolumin pamięci masowej musi zostać podany jako vol=nazwa_puli/nazwa_woluminu" #: virtinst/cli.py:3606 #, python-format msgid "Expected PCI format string for '%s'" msgstr "Oczekiwano ciągu w formacie PCI dla „%s”" #: virtinst/cloner.py:46 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Nie można usunąć starej maszyny wirtualnej „%(vm)s”: %(error)s" #: virtinst/cloner.py:127 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa nowego gościa: %s" #: virtinst/cloner.py:163 #, python-format msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s" msgstr "Nie można użyć ścieżki „%(path)s” do sklonowania: %(error)s" #: virtinst/cloner.py:283 msgid "Original guest name or XML is required." msgstr "Oryginalna nazwa gościa lub XML są wymagane." #: virtinst/cloner.py:306 msgid "Domain to clone must be shutoff." msgstr "Domena do sklonowania musi być wyłączona." #: virtinst/cloner.py:328 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "Klonowanie do istniejącego woluminu pamięci masowej jest obecnie " "nieobsługiwane: „%s”" #: virtinst/cloner.py:402 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Podano więcej dysków do klonowania niż nowych ścieżek. (%(passed)d podano, " "%(need)d jest wymaganych" #: virtinst/cloner.py:416 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Ustawianie portu urządzenia graficznego na autoport, aby uniknąć konfliktu." #: virtinst/cloner.py:578 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Ścieżka do dysku „%s” nie istnieje." #: virtinst/cloner.py:583 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Nie można ustalić informacji o oryginalnym dysku: %s" #: virtinst/cloner.py:621 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Nie odnaleziono domeny „%s”." #: virtinst/devices/disk.py:218 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Rozmiar musi zostać podany dla nieistniejącego woluminu „%s”" #: virtinst/devices/disk.py:223 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Nie wiadomo, jak utworzyć pamięć masową dla ścieżki „%s”. Należy użyć API " "biblioteki libvirt, aby najpierw zarządzać katalogiem nadrzędnym jako pulą." #: virtinst/devices/disk.py:246 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Atrybut formatu nie jest obsługiwany dla tego typu woluminu" #: virtinst/devices/disk.py:731 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Typ urządzenia „%s” wymaga ścieżki" #: virtinst/devices/disk.py:739 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Należy podać parametry tworzenia pamięci masowej dla nieistniejącej ścieżki " "„%s”." #: virtinst/devices/disk.py:853 #, python-format msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported" msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported" msgstr[0] "Obsługiwany jest tylko %(number)s dysk dla magistrali „%(bus)s”" msgstr[1] "Obsługiwane są tylko %(number)s dyski dla magistrali „%(bus)s”" msgstr[2] "Obsługiwanych jest tylko %(number)s dysków dla magistrali „%(bus)s”" #: virtinst/devices/filesystem.py:104 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Docelowy system plików „%s” musi być ścieżką bezwzględną" #: virtinst/devices/graphics.py:25 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s musi wynosić ponad 5900 lub -1 dla automatycznego przydzielenia" #: virtinst/devices/graphics.py:202 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "Gospodarz nie obsługuje GL Spice" #: virtinst/devices/hostdev.py:57 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Nieznany typ urządzenia węzła %s" #: virtinst/devices/interface.py:171 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "Adres MAC „%s” jest używany przez inną maszynę wirtualną." #: virtinst/diskbackend.py:109 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Nie można użyć pamięci masowej %(path)s: %(err)s" #: virtinst/diskbackend.py:275 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Uprawnienia „%s” się nie utrzymały" #: virtinst/diskbackend.py:528 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "System plików nie będzie miał wystarczającej ilości wolnego miejsca, aby " "w pełni przydzielić plik zapasowy, kiedy gość jest uruchomiony." #: virtinst/diskbackend.py:533 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku." #: virtinst/diskbackend.py:538 #, python-format msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available" msgstr "%(mem1)s M zażądano > %(mem2)s M dostępne" #: virtinst/diskbackend.py:545 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "rozmiar jest wymagany dla nieistniejącego dysku „%s”" #: virtinst/diskbackend.py:555 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Klonowanie %(srcfile)s" #: virtinst/diskbackend.py:625 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s" msgstr "" "Błąd podczas klonowania obrazu dysku %(inputpath)s do %(outputpath)s: " "%(error)s" #: virtinst/domain/cpu.py:190 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Nie zgłoszono procesora gospodarza w możliwościach" #: virtinst/domain/launch_security.py:25 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "Brak obowiązkowego atrybutu „type”" #: virtinst/domain/launch_security.py:34 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "Zabezpieczenie uruchamiania SEV wymaga maszyny UEFI Q35" #: virtinst/domain/launch_security.py:39 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "Zabezpieczenie uruchamiania SEV nie jest obsługiwane na tej platformie" #: virtinst/domcapabilities.py:222 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: virtinst/domcapabilities.py:228 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:231 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Własne: %(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:307 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "Uzyskanie rozwiniętego kodu XML procesora się nie powiodło: %s" #: virtinst/guest.py:77 msgid "Guest" msgstr "Gość" #: virtinst/guest.py:85 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Nazwa gościa „%s” jest już używana." #: virtinst/guest.py:524 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje UEFI." #: virtinst/guest.py:528 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Nie wiadomo, jak skonfigurować UEFI dla architektury „%s”" #: virtinst/guest.py:533 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" "Nie odnaleziono żadnych ścieżek do plików binarnych UEFI dla architektury " "„%s”" #: virtinst/install/installer.py:103 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Usuwanie dysku „%s”" #: virtinst/install/installer.py:262 #, python-format msgid "" "Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install." msgstr "" "Zastępowanie pamięci na %(number)s MiB wymaganej dla instalacji sieciowej " "%(osname)s." #: virtinst/install/installer.py:576 msgid "Creating domain..." msgstr "Tworzenie domeny…" #: virtinst/install/installer.py:583 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "Typ domeny „vz” nie obsługuje przejściowych instalacji." #: virtinst/install/installertreemedia.py:71 #, python-format msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s" msgstr "" "Sprawdzenie poprawności nośnika instalacji „%(media)s” się nie powiodło: " "%(error)s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:120 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" "jądro/initrd położenia mogą być podawane tylko za pomocą adresu URL/ścieżki " "położenia" #: virtinst/install/installertreemedia.py:123 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "jądro/initrd położenia muszą być podane jako para" #: virtinst/install/installertreemedia.py:147 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" "Nie można uzyskać dostępu do drzewa instalacji na zdalnym połączeniu: %s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:212 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "Nie można odnaleźć jądra dla drzewa instalacji." #: virtinst/install/installertreemedia.py:276 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" "Instalacje drzew katalogów zwykle do działania wymagają przekazania " "dodatkowych parametrów jądra wskazujących instalatorowi drzewo instalacji " "dostępne przez sieć." #: virtinst/install/kernelupload.py:110 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Przesyłanie %s" #: virtinst/install/unattended.py:63 #, python-format msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login." msgstr "%(osname)s nie może używać „%(loginname)s” jako loginu użytkownika." #: virtinst/install/unattended.py:74 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "%s wymaga ustawienia hasła użytkownika." #: virtinst/install/unattended.py:83 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "%s wymaga ustawienia hasła administratora." #: virtinst/install/unattended.py:180 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" "Biblioteka libosinfo lub baza osinfo-db jest za stara, aby obsługiwać " "nienadzorowane instalacje." #: virtinst/install/unattended.py:198 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'" msgstr "" "System operacyjny „%(osname)s” nie obsługuje wymaganej metody wprowadzania " "„%(methodname)s”" #: virtinst/install/unattended.py:335 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "" "Nośnik systemu operacyjnego „%s” nie obsługuje nienadzorowanej instalacji" #: virtinst/install/unattended.py:346 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "System operacyjny „%s” nie obsługuje nienadzorowanej instalacji." #: virtinst/install/unattended.py:355 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the " "'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s" msgstr "" "System operacyjny „%(osname)s” nie obsługuje nienadzorowanej instalacji dla " "profilu „%(profilename)s”. Dostępne profile: %(profiles)s" #: virtinst/install/unattended.py:362 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "Używanie nienadzorowanego profilu „%s”" #: virtinst/install/urldetect.py:310 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do adresu URL, może został błędnie wpisany?" #: virtinst/install/urldetect.py:312 #, python-format msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'" msgstr "" "Nie można odnaleźć dystrybucji możliwej do zainstalowania pod adresem URL " "„%s”" #: virtinst/install/urldetect.py:316 msgid "" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Położenie musi być katalogiem root drzewa instalacji.\n" "Strona podręcznika virt-install zawiera przykłady różnych dystrybucji." #: virtinst/install/urlfetcher.py:69 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s" msgstr "Nie można pobrać pliku %(url)s: %(error)s" #: virtinst/install/urlfetcher.py:76 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Pobieranie pliku %s…" #: virtinst/install/urlfetcher.py:249 #, python-format msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s" msgstr "Otwarcie adresu URL %(url)s się nie powiodło: %(error)s" #: virtinst/nodedev.py:230 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s odpowiada wielu urządzeniom węzła" #: virtinst/nodedev.py:233 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Nie odnaleziono pasującego urządzenia węzła dla „%s”" #: virtinst/osdict.py:228 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "Nieznany identyfikator libosinfo „%s”" #: virtinst/osdict.py:234 #, python-format msgid "" "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This alias " "will be removed in the future." msgstr "" "Nazwa systemu operacyjnego „%(oldname)s” jest przestarzała, używanie " "„%(newname)s” zamiast niej. Ten alias zostanie usunięty w przyszłości." #: virtinst/osdict.py:242 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" "Nieznana nazwa systemu operacyjnego „%s”. „osinfo-query os” wyświetli " "prawidłowe wartości." #: virtinst/osdict.py:377 msgid "Generic OS" msgstr "Ogólny system operacyjny" #: virtinst/osdict.py:665 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "System operacyjny „%s” nie ma położenia URL" #: virtinst/osdict.py:677 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture " "'%(archname)s'" msgstr "" "System operacyjny „%(osname)s” nie ma położenia URL dla architektury " "„%(archname)s”" #: virtinst/storage.py:166 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s" msgstr "" "Nie można utworzyć domyślnej puli pamięci masowej „%(path)s”: %(error)s" #: virtinst/storage.py:220 virtinst/storage.py:554 msgid "Storage object" msgstr "Obiekt pamięci masowej" #: virtinst/storage.py:226 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inną pulę." #: virtinst/storage.py:389 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Nie można określić puli pamięci masowej: %s" #: virtinst/storage.py:396 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Nie można zbudować puli pamięci masowej: %s" #: virtinst/storage.py:402 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej: %s" #: virtinst/storage.py:408 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Nie można ustawić flagi automatycznego uruchamiania puli: %s" #: virtinst/storage.py:560 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inny wolumin." #: virtinst/storage.py:649 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Zapasowe woluminy logiczne nie są obsługiwane, ustawianie przydzielenia do " "pojemności" #: virtinst/storage.py:695 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Przydzielanie „%s”" #: virtinst/storage.py:733 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. " "(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)" msgstr "" "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca w puli pamięci masowej, aby " "utworzyć wolumin (%(mem1)s M żądanego przydziału > %(mem2)s M dostępne)." #: virtinst/storage.py:740 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M " "available)" msgstr "" "Zażądana pojemność woluminu przekroczy dostępne miejsce puli, kiedy wolumin " "jest w pełni przydzielony (%(mem1)s M żądanego przydziału > %(mem2)s M " "dostępne)." #: virtinst/virtclone.py:25 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Nazwa nowej maszyny wirtualnej jest wymagana, należy użyć „--name " "NAZWA_NOWEJ_MASZYNY” do jej podania." #: virtinst/virtclone.py:44 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "Pierwotna nazwa maszyny jest wymagana, należy użyć „--original " "PIERWOTNY_GOŚĆ” i spróbować ponownie." #: virtinst/virtclone.py:85 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Duplikuje maszynę wirtualną, zmieniając całą unikalną konfigurację po " "stronie gospodarza, na przykład adres MAC, nazwę itp. \n" "\n" "Zawartość maszyny NIE jest zmieniana: program virt-clone nie zmienia nic " "_wewnątrz_ systemu operacyjnego gościa, tylko duplikuje dyski i wprowadza " "zmiany po stronie gospodarza. Zmienianie haseł czy statycznych adresów IP " "jest poza zakresem działań tego narzędzia. Do wprowadzania tego typu zmian " "należy użyć programu virt-sysprep(1)." #: virtinst/virtclone.py:95 virtinst/virtinstall.py:858 msgid "General Options" msgstr "Ogólne opcje" #: virtinst/virtclone.py:97 msgid "Name of the original guest to clone." msgstr "Nazwa oryginalnego gościa do sklonowania." #: virtinst/virtclone.py:99 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Plik XML do użycia jako oryginalny gość." #: virtinst/virtclone.py:101 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Automatyczne utwórz nazwę klona i ścieżki pamięci masowej z oryginalnej " "konfiguracji gościa." #: virtinst/virtclone.py:104 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nazwa nowego gościa" #: virtinst/virtclone.py:107 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "używa lekkiego kopiowania COW systemu plików btrfs" #: virtinst/virtclone.py:109 msgid "Storage Configuration" msgstr "Konfiguracja pamięci masowej" #: virtinst/virtclone.py:111 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Nowy plik do użycia jako obraz dysku dla nowego gościa" #: virtinst/virtclone.py:114 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Wymusza skopiowanie urządzeń (np. jeśli „hdc” jest urządzeniem CD-ROM tylko " "do odczytu, to należy użyć --force-copy=hdc)" #: virtinst/virtclone.py:117 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" "Pomija kopiowanie celu urządzenia (np. jeśli „vda” jest dyskiem, który nie " "ma zostać skopiowany, a w nowej maszynie wirtualnej nie ma być używana ta " "sama ścieżka, to należy użyć --skip-copy=vda)" #: virtinst/virtclone.py:122 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Nie używa plików zapasowych dla obrazu dysku klona" #: virtinst/virtclone.py:126 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Bez klonowania pamięci masowej, nowe obrazy dysków podane przez --file są " "zachowane niezmienione" #: virtinst/virtclone.py:129 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Nowy plik do użycia jako pamięć masowa dla ZMIENNYCH NVRAM" #: virtinst/virtclone.py:131 msgid "Networking Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: virtinst/virtclone.py:133 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nowy stały adres MAC dla sklonowanego gościa. Domyślnie jest to losowo " "utworzony adres MAC" #: virtinst/virtclone.py:136 virtinst/virtinstall.py:962 #: virtinst/virtxml.py:394 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Różne opcje" #: virtinst/virtclone.py:165 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Wymagana jest opcja --auto-clone lub --file, należy użyć „--auto-clone lub --" "file” i spróbować ponownie." #: virtinst/virtclone.py:206 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Klon „%s” został pomyślnie utworzony." #: virtinst/virtclone.py:217 virtinst/virtinstall.py:1071 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Instalacja została przerwana na żądanie użytkownika" #: virtinst/virtinstall.py:125 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Nie można podać pamięci masowej i użyć opcji --nodisks" #: virtinst/virtinstall.py:129 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Nie można mieszać --file, --nonsparse lub --file-size z opcjami --disk. " "Proszę użyć --disk ŚCIEŻKA[,size=ROZMIAR][,sparse=yes|no]" #: virtinst/virtinstall.py:178 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Nie można mieszać parametrów --bridge i --network" #: virtinst/virtinstall.py:223 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" "Nie można mieszać opcji --graphics z opcjami graficznymi w starym stylu" #: virtinst/virtinstall.py:227 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Nie można podać więcej niż jedno z VNC, SDL, --graphics lub --nographics" #: virtinst/virtinstall.py:310 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "Ilość pamięci --memory w MiB jest wymagana" #: virtinst/virtinstall.py:314 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "Pamięć masowa --disk musi zostać podana (należy użyć --disk none, aby " "zastąpić)" #: virtinst/virtinstall.py:318 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Metoda instalacji musi zostać podana\n" "(%(methods)s)" #: virtinst/virtinstall.py:330 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "Nośnik CD-ROM domyślnie nie wyświetla do konsoli tekstowej, więc " "prawdopodobnie wyjście tekstowe instalacji nie będzie widoczne. Warto " "rozważyć użycie opcji --location." #: virtinst/virtinstall.py:333 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Na stronie podręcznika znajdują się przykłady używania opcji --location " "z nośnikiem CD-ROM" #: virtinst/virtinstall.py:346 #, python-format msgid "" "Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for " "OS %(osname)s" msgstr "" "Żądana pamięć (%(mem1)s MiB) jest mniejsza niż zalecana (%(mem2)s MiB) dla " "systemu operacyjnego %(osname)s" #: virtinst/virtinstall.py:351 #, python-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" "Żądana pamięć (%s MiB) jest nadzwyczajnie niska. Czy próbowano podać wartość " "w GiB?" #: virtinst/virtinstall.py:358 msgid "The guest's network configuration may not support PXE" msgstr "Konfiguracja sieci gościa może nie obsługiwać PXE" #: virtinst/virtinstall.py:366 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Nie wykryto systemu operacyjnego. Wydajność maszyny wirtualnej może być " "ograniczona. Proszę podać system operacyjny za pomocą opcji --os-variant, " "aby uzyskać optymalną wydajność." #: virtinst/virtinstall.py:379 #, python-brace-format msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "Używanie {osname} --location {url}" #: virtinst/virtinstall.py:458 #, python-brace-format msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "Używanie domyślnego --name {vm_name}" #: virtinst/virtinstall.py:468 #, python-brace-format msgid "Using container default --memory {megabytes}" msgstr "Używanie domyślnego --memory {megabytes} kontenera" #: virtinst/virtinstall.py:487 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "Używanie domyślnego --memory {megabytes} systemu {os_name}" #: virtinst/virtinstall.py:502 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "Używanie domyślnego --disk {disk_options} systemu {os_name}" #: virtinst/virtinstall.py:545 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Błąd podczas sprawdzania położenia instalacji: %s" #: virtinst/virtinstall.py:641 msgid "Waiting for the installation to complete." msgstr "Oczekiwanie na ukończenie instalacji." #: virtinst/virtinstall.py:642 #, python-format msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete." msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete." msgstr[0] "Oczekiwanie %(minutes)d minutę na ukończenie instalacji." msgstr[1] "Oczekiwanie %(minutes)d minuty na ukończenie instalacji." msgstr[2] "Oczekiwanie %(minutes)d minut na ukończenie instalacji." #: virtinst/virtinstall.py:665 #, python-format msgid "Password for first root login is: %s" msgstr "Hasło do pierwszego logowania jako root: %s" #: virtinst/virtinstall.py:677 msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..." msgstr "" "Instalacja będzie kontynuowana za 10 sekund (naciśnięcie klawisza Enter " "pominie)…" #: virtinst/virtinstall.py:692 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" "Brak konsoli do uruchomienia dla gościa, zostanie użyta domyślna opcja --" "wait -1" #: virtinst/virtinstall.py:701 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Rozpoczynanie instalacji…" #: virtinst/virtinstall.py:721 msgid "Domain creation completed." msgstr "Utworzenie domeny zostało ukończone." #: virtinst/virtinstall.py:725 #, python-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Można ponownie uruchomić domenę wykonując polecenie:\n" " %s" #: virtinst/virtinstall.py:728 msgid "Restarting guest." msgstr "Ponowne uruchamianie gościa." #: virtinst/virtinstall.py:735 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Przerwano instalację domeny." #: virtinst/virtinstall.py:759 msgid "Domain has crashed." msgstr "Domena uległa awarii." #: virtinst/virtinstall.py:782 msgid "Domain is still running. Installation may be in progress." msgstr "Domena jest nadal uruchomiona. Może być w trakcie instalacji." #: virtinst/virtinstall.py:792 msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process." msgstr "Można ponownie połączyć się z konsolą, aby ukończyć proces instalacji." #: virtinst/virtinstall.py:803 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Domena została wyłączona. Kontynuowanie." #: virtinst/virtinstall.py:809 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "Instalacja przekroczyła podane ograniczenie czasu. Kończenie działania " "aplikacji." #: virtinst/virtinstall.py:826 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Uruchomienie na sucho zostało pomyślnie ukończone" #: virtinst/virtinstall.py:830 #, python-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Nieznane żądanie XML kroku „%s”, musi wynosić 1, 2 lub wszystko" #: virtinst/virtinstall.py:837 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "Żądana instalacja nie ma XML kroku drugiego" #: virtinst/virtinstall.py:854 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną z podanego nośnika instalacji." #: virtinst/virtinstall.py:860 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nazwa gościa" #: virtinst/virtinstall.py:867 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opcje metody instalacji" #: virtinst/virtinstall.py:869 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Nośnik instalacji CD-ROM" #: virtinst/virtinstall.py:871 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" "Adres URL instalacji dystrybucji, np. https://serwer/ścieżka. Strona " "podręcznika zawiera konkretne przykłady dystrybucji." #: virtinst/virtinstall.py:874 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Uruchamia z sieci za pomocą protokołu PXE" #: virtinst/virtinstall.py:876 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Buduje gościa na podstawie istniejącego obrazu dysku" #: virtinst/virtinstall.py:879 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Dodatkowe parametry do przekazania do jądra instalacji uruchomionego z --" "location" #: virtinst/virtinstall.py:882 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Dodaje podany plik do roota obrazu initrd z --location" #: virtinst/virtinstall.py:884 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "Wykonuje nienadzorowaną instalację" #: virtinst/virtinstall.py:886 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "Podaje szczegółowe opcje instalacji" #: virtinst/virtinstall.py:888 msgid "" "Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM " "configuration options are ignored." msgstr "" "Ponownie instaluje istniejącą maszynę wirtualną. Zastosowywane są tylko " "opcje instalacji, wszystkie pozostałe opcje konfiguracji maszyny wirtualnej " "są ignorowane." #: virtinst/virtinstall.py:891 msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init" msgstr "Wykonuje instalację obrazu chmury, konfigurowanie cloud-init" #: virtinst/virtinstall.py:905 msgid "Device Options" msgstr "Opcje urządzenia" #: virtinst/virtinstall.py:935 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Opcje konfiguracji gościa" #: virtinst/virtinstall.py:939 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opcje platformy wirtualizacji" #: virtinst/virtinstall.py:943 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Ten gość powinien być w pełni wirtualizowanym gościem" #: virtinst/virtinstall.py:946 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Ten gość powinien być parawirtualizowany" #: virtinst/virtinstall.py:949 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Ten gość powinien być gościem kontenerem" #: virtinst/virtinstall.py:951 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Nazwa użytego nadzorcy (KVM, QEMU, Xen…)" #: virtinst/virtinstall.py:952 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Symulowana architektura procesora" #: virtinst/virtinstall.py:953 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Emulowany typ maszyny" #: virtinst/virtinstall.py:964 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Automatyczne uruchamianie domeny podczas uruchamiania gospodarza." #: virtinst/virtinstall.py:966 msgid "Create a transient domain." msgstr "Utwórz przejściową domenę." #: virtinst/virtinstall.py:968 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "Wymuszanie wyłączenia domeny po zamknięciu przeglądarki konsoli." #: virtinst/virtinstall.py:971 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minuty oczekiwania na ukończenie instalacji." #: virtinst/virtxml.py:36 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Proszę wpisać „yes” lub „no”." #: virtinst/virtxml.py:84 #, python-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Nieprawidłowa opcja --edit „%s”" #: virtinst/virtxml.py:87 #, python-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Nie odnaleziono obiektów --%s w pliku XML" #: virtinst/virtxml.py:90 #, python-format msgid "" "'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in " "the XML" msgstr "" "Zażądano „--edit %(number)s”, ale w pliku XML jest tylko obiekt %(max)s --" "%(type)s" #: virtinst/virtxml.py:108 #, python-format msgid "No matching objects found for %s" msgstr "Nie odnaleziono pasujących obiektów dla %s" #: virtinst/virtxml.py:124 #, python-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Należy podać jedno z %s." #: virtinst/virtxml.py:127 #, python-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Opcje %s są sprzeczne" #: virtinst/virtxml.py:138 msgid "No change specified." msgstr "Nie podano żadnej zmiany." #: virtinst/virtxml.py:140 #, python-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "Można podać tylko jedno działanie zmiany (opcje %s są sprzeczne)" #: virtinst/virtxml.py:153 #, python-format msgid "" "'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty " "'--edit'" msgstr "" "„--edit %(option)s” nie ma sensu z --%(objecttype)s, należy użyć tylko " "pustego „--edit”" #: virtinst/virtxml.py:158 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "--os-variant nie jest obsługiwane z --edit" #: virtinst/virtxml.py:165 #, python-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Nie można używać --add-device razem z --%s" #: virtinst/virtxml.py:176 #, python-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Nie można używać --remove-device razem z --%s" #: virtinst/virtxml.py:179 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "--os-variant nie jest obsługiwane z --remove-device" #: virtinst/virtxml.py:192 #, python-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml nie jest obsługiwane dla --%s" #: virtinst/virtxml.py:195 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "--os-variant nie jest obsługiwane z --build-xml" #: virtinst/virtxml.py:221 #, python-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Określić „%s” za pomocą zmienionego pliku XML?" #: virtinst/virtxml.py:229 #, python-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Pomyślnie określono domenę „%s”." #: virtinst/virtxml.py:236 #, python-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "Uruchomić „%s” za pomocą zmienionego pliku XML?" #: virtinst/virtxml.py:246 virtinst/virtxml.py:512 #, python-format msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "Uruchomienie domeny „%(domain)s” się nie powiodło: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:251 virtinst/virtxml.py:516 #, python-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "Pomyślnie uruchomiono domenę „%s”." #: virtinst/virtxml.py:283 #, python-format msgid "Error attempting device action %(action)s: %(error)s" msgstr "Błąd podczas próbowania działania urządzenia %(action)s: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:289 #, python-format msgid "Device %s successful." msgstr "Pomyślne urządzenie %s." #: virtinst/virtxml.py:313 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "Nie utworzono różnicy kodu XML. Żądane zmiany nie będą uwzględnione." #: virtinst/virtxml.py:332 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "" "Modyfikowanie pliku XML biblioteki libvirt za pomocą opcji wiersza poleceń." #: virtinst/virtxml.py:338 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Nazwa, identyfikator lub UUID domeny" #: virtinst/virtxml.py:340 msgid "XML actions" msgstr "Działania pliku XML" #: virtinst/virtxml.py:342 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Modyfikuje plik XML maszyny wirtualnej. Przykłady:\n" "--edit --disk ... (modyfikuje pierwsze urządzenie dyskowe)\n" "--edit 2 --disk ... (modyfikuje drugie urządzenie dyskowe)\n" "--edit all --disk ... (modyfikuje wszystkie urządzenia dyskowe)\n" "--edit target=hda --disk ... (modyfikuje dysk „hda”)\n" #: virtinst/virtxml.py:348 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Usuwa podane urządzenie. Przykłady:\n" "--remove-device --disk 1 (usuwa pierwszy dysk)\n" "--remove-device --disk all (usuwa wszystkie dyski)\n" "--remove-device --disk /jakaś/ścieżka" #: virtinst/virtxml.py:353 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Dodaje podane urządzenie. Przykłady:\n" "--add-device --disk …" #: virtinst/virtxml.py:356 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" "Wypisuje kod XML budowanego urządzenia. Domena jest opcjonalna, ale zalecana " "w celu zapewnienia optymalnych wartości domyślnych." #: virtinst/virtxml.py:359 msgid "Output options" msgstr "Opcje wyjścia" #: virtinst/virtxml.py:361 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Zastosowuje zmiany uruchomionej maszyny wirtualnej.\n" "Za pomocą opcji --add-device jest to działanie podłączania w czasie " "działania.\n" "Za pomocą opcji --remove-device jest to działanie odłączania podczas " "działania.\n" "Za pomocą opcji --edit jest to działanie aktualizacji urządzenia." #: virtinst/virtxml.py:367 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Wymusza określenie domeny. Jest wymagane tylko, jeśli podano opcję --print." #: virtinst/virtxml.py:370 msgid "Force not defining the domain." msgstr "Wymusza nieokreślenie domeny." #: virtinst/virtxml.py:373 msgid "Start the domain." msgstr "Uruchamia domenę." #: virtinst/virtxml.py:375 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Wyświetlanie tylko żądanej zmiany (w formacie różnicy)" #: virtinst/virtxml.py:377 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Wyświetlanie tylko żądanej zmiany (w pełnym formacie XML)" #: virtinst/virtxml.py:379 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Wymaganie potwierdzenia przed zapisaniem wyników." #: virtinst/virtxml.py:383 msgid "XML options" msgstr "Opcje pliku XML" #: virtinst/virtxml.py:422 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "Nie można używać --confirm razem ze standardowym wejściem." #: virtinst/virtxml.py:424 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "Nie można używać --update razem ze standardowym wejściem." #: virtinst/virtxml.py:427 msgid "A domain must be specified" msgstr "Należy podać domenę" #: virtinst/virtxml.py:455 #, python-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Nie wiadomo, jak użyć --update dla --%s" #: virtinst/virtxml.py:480 msgid "Cannot mix --update and --start" msgstr "Nie można mieszać --update i --start" #: virtinst/virtxml.py:488 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "Maszyna wirtualna nie jest uruchomiona, --update nie ma zastosowania." #: virtinst/virtxml.py:521 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "Zmiany zostaną uwzględnione po pełnym wyłączeniu domeny." #: virtinst/virtxml.py:523 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" "Kod XML nie uległ zmianie po określeniu domeny. Mogła zostać zmieniona " "wartość domyślnie ustawiana przez bibliotekę libvirt." #: virtinst/virtxml.py:536 msgid "Aborted at user request" msgstr "Przerwano na żądanie użytkownika" #: virtinst/xmlapi.py:190 #, python-format msgid "" "XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found " "'%(foundname)s'" msgstr "" "XML nie ma oczekiwanego głównego elementu o nazwie „%(expectname)s”, " "odnaleziono „%(foundname)s”" #. translators: value is a generic object type name #: virtinst/xmlbuilder.py:458 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Należy podać nazwę dla %s" #: virtinst/xmlbuilder.py:463 #, python-format msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character." msgstr "%(objecttype)s nazwa „%(name)s” nie może zawierać znaku „%(char)s”." #~ msgid "External" #~ msgstr "Zewnętrzne" #~ msgid "VM State" #~ msgstr "Stan maszyny wirtualnej" #~ msgid "disk" #~ msgstr "dysku" #~ msgid "disk and configuration" #~ msgstr "dyski i w konfiguracji" #~ msgid "Virtual Network" #~ msgstr "Sieć wirtualna" #~ msgid " and selected storage (this may take a while)" #~ msgstr " i wybranej pamięci masowej (może to chwilę zająć)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Dysk" #~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "Nie połączono" #~ msgid " %d minutes" #~ msgstr " %d min" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "Migracja" #~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" #~ msgstr "Dysk „%s” jest już używany przez innych gości %s" #~ msgid "%s:%s" #~ msgstr "%s:%s" #~ msgid "%s:%s:%s:%s" #~ msgstr "%s:%s:%s:%s" #~ msgid "install-urlopts-entry" #~ msgstr "install-urlopts-entry" #~ msgid "install-urlopts-expander" #~ msgstr "install-urlopts-expander" #~ msgid "install-oscontainer-source-uri" #~ msgstr "install-oscontainer-source-uri" #~ msgid "install-oscontainer-root-passwd" #~ msgstr "install-oscontainer-root-passwd"