# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cole Robinson , 2011 # Piotr Drąg , 2006,2011-2015 # Cole Robinson , 2015. #zanata # Piotr Drąg , 2015. #zanata # Piotr Drąg , 2016. #zanata # Piotr Drąg , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-08 18:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-01 05:49-0500\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" #: ../virt-manager:56 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera maszyn wirtualnych" #: ../virt-manager:226 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager wymaga biblioteki libvirt 0.6.0 lub późniejszej." #: ../virt-install:166 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Nie można podać pamięci masowej i użyć opcji --nodisks" #: ../virt-install:170 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Nie można mieszać --file, --nonsparse lub --file-size z opcjami --disk. " "Proszę użyć --disk ŚCIEŻKA[,size=ROZMIAR][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:223 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "Nie można używać --mac razem z --nonetworks" #: ../virt-install:225 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "Nie można używać opcji --bridge z --nonetworks" #: ../virt-install:227 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "Nie można używać --nonetworks razem z --network" #: ../virt-install:231 msgid "Can't use --pxe without any network" msgstr "Nie można używać --pxe bez żadnej sieci" #: ../virt-install:238 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Nie można mieszać parametrów --bridge i --network" #: ../virt-install:291 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" "Nie można mieszać opcji --graphics z opcjami graficznymi w starym stylu" #: ../virt-install:295 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Nie można podać więcej niż jedno z VNC, SDL, --graphics lub --nographics" #: ../virt-install:343 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "Można użyć tylko jednej opcji z --hvm, --paravirt lub --container" #: ../virt-install:357 ../virt-install:358 msgid "default" msgstr "domyślnie" #: ../virt-install:404 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Błąd podczas sprawdzania położenia instalacji: %s" #: ../virt-install:424 msgid "--name is required" msgstr "--name jest wymagane" #: ../virt-install:427 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "Ilość pamięci --memory w MiB jest wymagana" #: ../virt-install:432 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "Pamięć masowa --disk musi zostać podana (należy użyć --disk none, aby " "zastąpić)" #: ../virt-install:440 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Metoda instalacji musi zostać podana\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:447 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Na stronie podręcznika znajdują się przykłady używania parametru --location " "z nośnikiem CD-ROM" #: ../virt-install:453 msgid "--noreboot and --transient can not be specified together" msgstr "--noreboot i --transient nie mogą być podawane razem" #: ../virt-install:458 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Można użyć tylko jednej metody instalacji (%(methods)s)" #: ../virt-install:464 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "Metody instalacji (%s) nie mogą być podawane dla gości kontenerów" #: ../virt-install:469 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" "Uruchamianie sieciowe PXE nie jest obsługiwane dla gości parawirtualizowanych" #: ../virt-install:472 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "Goście parawirtualizowani nie mogą być instalowani z nośnika CD-ROM." #: ../virt-install:477 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje zdalnych instalacji --location" #: ../virt-install:483 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args działa tylko, jeśli zostało podane za pomocą --location." #: ../virt-install:486 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject działa tylko, jeśli podano razem z --location." #: ../virt-install:497 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "Nośnik CD-ROM domyślnie nie wyświetla do konsoli tekstowej, więc " "prawdopodobnie wyjście tekstowe instalacji nie będzie widoczne. Warto " "rozważyć użycie parametru " #: ../virt-install:510 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "Nie dodano żadnego urządzenia --console, więc prawdopodobnie wyjście " "tekstowe instalacji z gościa nie będzie widoczne." #: ../virt-install:532 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" "Nie odnaleziono „%(console_string)s” w --extra-args, co jest prawdopodobnie " "wymagane, aby wyjście tekstowe instalacji z gościa było widoczne." #: ../virt-install:539 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "Konfiguracja sieci gościa nie obsługuje PXE" #: ../virt-install:544 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Nie wykryto systemu operacyjnego. Wydajność maszyny wirtualnej może być " "ograniczona. Proszę podać system operacyjny za pomocą opcji --os-variant, " "aby uzyskać optymalną wydajność." #: ../virt-install:564 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "Urządzenie dysku musi zostać podane za pomocą --import." #: ../virt-install:679 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" "Brak konsoli do uruchomienia dla gościa, zostanie użyta domyślna opcja --" "wait -1" #: ../virt-install:689 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Rozpoczynanie instalacji…" #: ../virt-install:701 msgid "Domain creation completed." msgstr "Utworzenie domeny zostało ukończone." #: ../virt-install:705 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Można ponownie uruchomić domenę wykonując polecenie:\n" " %s" #: ../virt-install:708 msgid "Restarting guest." msgstr "Ponowne uruchamianie gościa." #: ../virt-install:714 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Przerwano instalację domeny." #: ../virt-install:736 msgid "Domain has crashed." msgstr "Domena uległa awarii." #: ../virt-install:767 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Trwa instalacja domeny. Można ponownie połączyć się\n" "z konsolą, aby ukończyć proces instalacji." #: ../virt-install:773 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minuty" #: ../virt-install:775 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "Wciąż trwa instalacja domeny. Oczekiwanie%(time_string)s na ukończenie " "instalacji." #: ../virt-install:782 ../virt-install:795 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Domena została wyłączona. Kontynuowanie." #: ../virt-install:788 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "Instalacja przekroczyła podane ograniczenie czasu. Kończenie działania " "aplikacji." #: ../virt-install:810 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Uruchomienie na sucho zostało pomyślnie ukończone." #: ../virt-install:814 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Nieznane żądanie XML kroku „%s”, musi wynosić 1, 2 lub wszystko" #: ../virt-install:821 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "Żądana instalacja nie ma XML kroku drugiego" #: ../virt-install:838 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną z podanego nośnika instalacji." #: ../virt-install:842 ../virt-clone:109 msgid "General Options" msgstr "Ogólne opcje" #: ../virt-install:844 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nazwa gościa" #: ../virt-install:851 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opcje metody instalacji" #: ../virt-install:853 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Nośnik instalacji CD-ROM" #: ../virt-install:855 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Źródło instalacji (np. nfs:gospodarz:/ścieżka, http://gospodarz/ścieżka, " "ftp://gospodarz/ścieżka)" #: ../virt-install:858 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Uruchamia z sieci za pomocą protokołu PXE" #: ../virt-install:860 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Buduje gościa na podstawie istniejącego obrazu dysku" #: ../virt-install:862 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Traktuje nośnik CD-ROM jako Live CD" #: ../virt-install:864 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Dodatkowe parametry do przekazania do jądra instalacji uruchomionego z --" "location" #: ../virt-install:867 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Dodaje podany plik do roota obrazu initrd z --location" #: ../virt-install:874 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "etc." msgstr "" "Wariant systemu operacyjnego instalowanego gościa, np. „fedora18”, „rhel6”, " "„winxp” itp." #: ../virt-install:881 msgid "Device Options" msgstr "Opcje urządzenia" #: ../virt-install:911 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Opcje konfiguracji gościa" #: ../virt-install:915 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opcje platformy wirtualizacji" #: ../virt-install:917 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Ten gość powinien być w pełni wirtualizowanym gościem" #: ../virt-install:919 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Ten gość powinien być parawirtualizowany" #: ../virt-install:921 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Ten gość powinien być gościem kontenerem" #: ../virt-install:924 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Nazwa użytego nadzorcy (KVM, QEMU, Xen…)" #: ../virt-install:928 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Symulowana architektura procesora" #: ../virt-install:930 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Emulowany typ maszyny" #: ../virt-install:937 ../virt-clone:147 ../virt-xml:393 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Różne opcje" #: ../virt-install:940 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Automatyczne uruchamianie domeny podczas uruchamiania gospodarza." #: ../virt-install:943 msgid "Create a transient domain." msgstr "Utwórz przejściową domenę." #: ../virt-install:945 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minuty oczekiwania na ukończenie instalacji." #: ../virt-install:1002 ../virt-clone:225 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Instalacja została przerwana na żądanie użytkownika" #: ../virt-clone:40 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Nazwa nowej maszyny wirtualnej jest wymagana, należy użyć „--name " "NAZWA_NOWEJ_MASZYNY” do jej podania." #: ../virt-clone:59 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "Pierwotna nazwa maszyny jest wymagana, należy użyć „--original " "PIERWOTNY_GOŚĆ” i spróbować ponownie." #: ../virt-clone:99 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Duplikuje maszynę wirtualną, zmieniając całą unikalną konfigurację po " "stronie gospodarza, na przykład adres MAC, nazwę itp. \n" "\n" "Zawartość maszyny NIE jest zmieniana: program virt-clone nie zmienia nic " "_wewnątrz_ systemu operacyjnego gościa, tylko duplikuje dyski i wprowadza " "zmiany po stronie gospodarza. Zmienianie haseł czy statycznych adresów IP " "jest poza zakresem działań tego narzędzia. Do wprowadzania tego typu zmian " "należy użyć programu virt-sysprep(1)." #: ../virt-clone:111 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Nazwa oryginalnego gościa; stan musi być wyłączony lub wstrzymany." #: ../virt-clone:114 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Plik XML do użycia jako oryginalny gość." #: ../virt-clone:116 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Automatyczne utwórz nazwę klona i ścieżki pamięci masowej z oryginalnej " "konfiguracji gościa." #: ../virt-clone:119 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nazwa nowego gościa" #: ../virt-clone:122 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "używa lekkiego kopiowania COW systemu plików btrfs" #: ../virt-clone:124 msgid "Storage Configuration" msgstr "Konfiguracja pamięci masowej" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Nowy plik do użycia jako obraz dysku dla nowego gościa" #: ../virt-clone:129 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Wymusza skopiowanie urządzeń (np. jeśli „hdc” jest urządzeniem CD-ROM tylko " "do odczytu, to należy użyć --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:133 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Nie używa plików zapasowych dla obrazu dysku klona" #: ../virt-clone:137 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Bez klonowania pamięci masowej, nowe obrazy dysków podane przez --file są " "zachowane niezmienione" #: ../virt-clone:140 #, fuzzy msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Nowy plik do użycia jako obraz dysku dla nowego gościa" #: ../virt-clone:142 msgid "Networking Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../virt-clone:144 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nowy stały adres MAC dla sklonowanego gościa. Domyślnie jest to losowo " "utworzony adres MAC" #: ../virt-clone:176 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Wymagana jest opcja --auto-clone lub --file, należy użyć „--auto-clone lub --" "file” i spróbować ponownie." #: ../virt-clone:215 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Klon „%s” został pomyślnie utworzony." #: ../virt-convert:51 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "Konwertuje przyrząd OVF lub VMX do natywnego pliku XML biblioteki libvirt, " "i uruchamia gościa.\n" "Zawartość maszyny wirtualnej nie jest zmieniana. Obrazy dysków są kopiowane " "do domyślnego\n" "położenia pamięci masowej nadzorcy.\n" "\n" "Przykłady:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:62 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "Wejście konwersji. Może być plikiem ovf/vmx, katalogiem zawierającym " "konfigurację i obrazy dysków lub archiwum zip/ova/7z/itp." #: ../virt-convert:69 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "Wymusza format wejścia. „vmx” lub „ovf”" #: ../virt-convert:71 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "Format dysku wyjściowego. Domyślnie „raw”. Wyłączenie konwersji za pomocą " "„none”" #: ../virt-convert:74 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "Katalog docelowy, do którego obrazy dysków powinny zostać skonwertowane/" "skopiowane. Domyślnie domyślny katalog biblioteki libvirt." #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "Tworzenie gościa „%s”." #: ../virt-convert:139 ../virt-xml:483 msgid "Aborted at user request" msgstr "Przerwano na żądanie użytkownika" #: ../virt-xml:54 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Proszę wpisać „yes” lub „no”." #: ../virt-xml:98 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Nie można odnaleźć domeny „%s”: %s" #: ../virt-xml:128 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Nieprawidłowa opcja --edit „%s”" #: ../virt-xml:131 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Nie odnaleziono obiektów --%s w pliku XML" #: ../virt-xml:134 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "Zażądano --edit %s, ale w pliku XML jest tylko obiekt %s --%s" #: ../virt-xml:151 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "Nie odnaleziono pasujących obiektów dla --%s %s" #: ../virt-xml:167 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Należy podać jedno z %s." #: ../virt-xml:170 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Opcje %s są sprzeczne" #: ../virt-xml:181 msgid "No change specified." msgstr "Nie podano żadnej zmiany." #: ../virt-xml:183 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "Można podać tylko jedno działanie zmiany (opcje %s są sprzeczne)" #: ../virt-xml:196 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "„--edit %s” nie ma sensu z --%s, należy użyć tylko pustego „--edit”" #: ../virt-xml:206 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Nie można używać --add-device razem z --%s" #: ../virt-xml:213 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Nie można używać --remove-device razem z --%s" #: ../virt-xml:235 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml nie jest obsługiwane dla --%s" #: ../virt-xml:259 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Określić „%s” za pomocą zmienionego pliku XML?" #: ../virt-xml:267 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Pomyślnie określono domenę „%s”." #: ../virt-xml:299 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Błąd podczas próbowania urządzenia %s: %s" #: ../virt-xml:301 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "Pomyślne urządzenie %s." #: ../virt-xml:340 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "" "Modyfikowanie pliku XML biblioteki libvirt za pomocą opcji wiersza poleceń." #: ../virt-xml:346 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Nazwa, identyfikator lub UUID domeny" #: ../virt-xml:348 msgid "XML actions" msgstr "Działania pliku XML" #: ../virt-xml:350 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Modyfikuje plik XML maszyny wirtualnej. Przykłady:\n" "--edit --disk ... (modyfikuje pierwsze urządzenie dyskowe)\n" "--edit 2 --disk ... (modyfikuje drugie urządzenie dyskowe)\n" "--edit all --disk ... (modyfikuje wszystkie urządzenia dyskowe)\n" "--edit target=hda --disk ... (modyfikuje dysk „hda”)\n" #: ../virt-xml:356 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Usuwa podane urządzenie. Przykłady:\n" "--remove-device --disk 1 (usuwa pierwszy dysk)\n" "--remove-device --disk all (usuwa wszystkie dyski)\n" "--remove-device --disk /jakaś/ścieżka" #: ../virt-xml:361 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Dodaje podane urządzenie. Przykłady:\n" "--add-device --disk …" #: ../virt-xml:364 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "" "Należy tylko wypisać plik XML budowanego urządzenia, domena nie jest " "wymagana." #: ../virt-xml:366 msgid "Output options" msgstr "Opcje wyjścia" #: ../virt-xml:368 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Zastosowuje zmiany uruchomionej maszyny wirtualnej.\n" "Za pomocą parametru --add-device jest to działanie podłączania w czasie " "działania.\n" "Za pomocą parametru --remove-device jest to działanie odłączania podczas " "działania.\n" "Za pomocą parametru --edit jest to działanie aktualizacji urządzenia." #: ../virt-xml:373 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Wymusza określenie domeny. Jest wymagane tylko, jeśli podano opcję --print." #: ../virt-xml:376 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Wyświetlanie tylko żądanej zmiany (w formacie różnicy)" #: ../virt-xml:378 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Wyświetlanie tylko żądanej zmiany (w pełnym formacie XML)" #: ../virt-xml:380 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Wymaganie potwierdzenia przed zapisaniem wyników." #: ../virt-xml:382 msgid "XML options" msgstr "Opcje pliku XML" #: ../virt-xml:419 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "Nie można używać --confirm razem ze standardowym wejściem." #: ../virt-xml:421 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "Nie można używać --update razem ze standardowym wejściem." #: ../virt-xml:424 msgid "A domain must be specified" msgstr "Należy podać domenę" #: ../virt-xml:451 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Nie wiadomo, jak użyć --update dla --%s" #: ../virt-xml:469 msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown." msgstr "Zmiany zostaną uwzględnione po następnym wyłączeniu domeny." #: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:795 msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: ../virtManager/addhardware.py:218 ../virtManager/clone.py:124 msgid "Disk device" msgstr "Urządzenie dyskowe" #: ../virtManager/addhardware.py:220 msgid "CDROM device" msgstr "Urządzenie CD-ROM" #: ../virtManager/addhardware.py:222 msgid "Floppy device" msgstr "Urządzenie dyskietki" #: ../virtManager/addhardware.py:225 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Przejście LUN" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:551 #: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679 #: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2617 #: ../virtManager/gfxdetails.py:98 ../virtManager/preferences.py:165 msgid "Hypervisor default" msgstr "Domyślne nadzorcy" #: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196 #: ../virtManager/create.py:488 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania pamięcią masową." #: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1084 #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Storage" msgstr "Pamięć masowa" #: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1086 msgid "Controller" msgstr "Kontroler" #: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1088 #: ../virtinst/network.py:195 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1090 #: ../virtManager/details.py:204 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360 #: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367 #: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego typu gościa." #: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1092 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1094 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:208 #: ../ui/details.ui.h:175 msgid "Serial" msgstr "Szeregowo" #: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:210 msgid "Parallel" msgstr "Równolegle" #: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:212 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:218 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: ../virtManager/addhardware.py:375 msgid "USB Host Device" msgstr "Urządzenie gospodarza USB" #: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzeń gospodarza" #: ../virtManager/addhardware.py:385 msgid "Not supported for containers" msgstr "Nieobsługiwane dla kontenerów" #: ../virtManager/addhardware.py:386 msgid "PCI Host Device" msgstr "Urządzenie gospodarza PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:389 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: ../virtManager/addhardware.py:390 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje urządzeń graficznych." #: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:256 #: ../virtManager/domain.py:280 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:394 msgid "Filesystem" msgstr "System plików" #: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego połączenia nadzorcy/biblioteki libvirt." #: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1102 #: ../virtManager/details.py:255 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1104 msgid "USB Redirection" msgstr "Przekierowanie USB" #: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1106 #: ../virtManager/details.py:248 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:241 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1110 #: ../virtManager/details.py:254 msgid "Panic Notifier" msgstr "Powiadamianie o awarii" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:584 ../virtManager/netlist.py:96 msgid "Passthrough" msgstr "Przejście" #: ../virtManager/addhardware.py:585 msgid "Host" msgstr "Gospodarz" #. [xml value, label, conn details] #: ../virtManager/addhardware.py:612 msgid "Spice channel" msgstr "Kanał Spice" #: ../virtManager/addhardware.py:756 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tablet graficzny USB EvTouch" #: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1082 #: ../virtManager/create.py:1085 msgid "Generic" msgstr "Ogólne" #: ../virtManager/addhardware.py:783 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania konfiguracji maszyny wirtualnej: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:809 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "Niektóre zmiany wymagają wyłączenia gościa, aby zostały uwzględnione." #: ../virtManager/addhardware.py:812 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Te zmiany zostaną uwzględnione po następnym wyłączeniu gościa." #: ../virtManager/addhardware.py:880 msgid "No Devices Available" msgstr "Brak dostępnych urządzeń" #: ../virtManager/addhardware.py:901 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s ma już podłączony kontroler USB.\n" "Dodanie więcej niż jednego kontrolera USB nie jest obsługiwane.\n" "Można zmienić typ kontrolera USB na ekranie szczegółów maszyny wirtualnej." #: ../virtManager/addhardware.py:1082 ../virtManager/create.py:252 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../virtManager/addhardware.py:1096 msgid "Video Device" msgstr "Urządzenie graficzne" #: ../virtManager/addhardware.py:1098 msgid "Watchdog Device" msgstr "Urządzenie watchdoga" #: ../virtManager/addhardware.py:1100 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Przejście systemu plików" #: ../virtManager/addhardware.py:1108 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generator liczb losowych" #: ../virtManager/addhardware.py:1114 ../virtManager/details.py:2923 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Urządzenie %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1118 msgid "PCI Device" msgstr "Urządzenie PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:1119 msgid "USB Device" msgstr "Urządzenie USB" #: ../virtManager/addhardware.py:1320 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Na pewno dodać to urządzenie?" #: ../virtManager/addhardware.py:1323 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "To urządzenie nie może zostać podłączone do uruchomionej maszyny. Czy ma być " "dostępne po następnym wyłączeniu maszyny wirtualnej?" #: ../virtManager/addhardware.py:1339 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Błąd podczas dodawania urządzenia: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1351 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Nie można dodać urządzenia: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1370 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia sprzętu: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1380 msgid "Creating device" msgstr "Tworzenie urządzenia" #: ../virtManager/addhardware.py:1381 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "Może to zająć kilka minut w zależności od urządzenia." #: ../virtManager/addhardware.py:1494 ../virtManager/addhardware.py:1517 #: ../virtManager/create.py:1972 msgid "Storage parameter error." msgstr "Błąd parametru pamięci masowej." #: ../virtManager/addhardware.py:1534 msgid "Network selection error." msgstr "Błąd wyboru sieci." #: ../virtManager/addhardware.py:1535 msgid "A network source must be selected." msgstr "Należy wybrać źródło sieciowe." #: ../virtManager/addhardware.py:1538 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Nieprawidłowy adres MAC" #: ../virtManager/addhardware.py:1539 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "Należy podać adres MAC." #: ../virtManager/addhardware.py:1573 #, fuzzy msgid "invalid listen type" msgstr "Nieprawidłowa statyczna trasa" #: ../virtManager/addhardware.py:1577 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego" #: ../virtManager/addhardware.py:1586 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Błąd parametru urządzenia dźwiękowego" #: ../virtManager/addhardware.py:1591 msgid "Physical Device Required" msgstr "Wymagane jest urządzenie fizyczne" #: ../virtManager/addhardware.py:1592 msgid "A device must be selected." msgstr "Należy wybrać urządzenie." #: ../virtManager/addhardware.py:1604 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Urządzenie jest już używane przez innych gości %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1606 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Na pewno użyć urządzenia?" #: ../virtManager/addhardware.py:1612 msgid "Host device parameter error" msgstr "Błąd parametru urządzenia gospodarza" #: ../virtManager/addhardware.py:1678 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "Błąd parametru urządzenia %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1689 msgid "Video device parameter error" msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego" #: ../virtManager/addhardware.py:1701 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Błąd parametru watchdoga" #: ../virtManager/addhardware.py:1716 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Błąd parametru urządzenia smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:1735 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "Błąd parametru przekierowanego urządzenia USB" #: ../virtManager/addhardware.py:1755 msgid "TPM device parameter error" msgstr "Błąd parametru urządzenia TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:1773 msgid "Panic device parameter error" msgstr "Błąd parametru urządzenia awarii" #: ../virtManager/addhardware.py:1816 ../virtManager/addhardware.py:1828 #: ../virtManager/addhardware.py:1831 ../virtManager/addhardware.py:1843 #: ../virtManager/addhardware.py:1846 msgid "RNG selection error." msgstr "Błąd wyboru RNG." #: ../virtManager/addhardware.py:1817 msgid "A device must be specified." msgstr "Należy podać urządzenie." #: ../virtManager/addhardware.py:1829 msgid "Please specify both bind and connect host" msgstr "Proszę podać dowiązanie i połączenie gospodarza" #: ../virtManager/addhardware.py:1832 msgid "Please specify both bind and connect service" msgstr "Proszę podać dowiązanie i połączenie usługi" #: ../virtManager/addhardware.py:1844 msgid "The EGD host must be specified." msgstr "Należy podać gospodarza EGD." #: ../virtManager/addhardware.py:1847 msgid "The EGD service must be specified." msgstr "Należy podać usługę EGD." #: ../virtManager/addhardware.py:1866 msgid "RNG device parameter error" msgstr "Błąd parametru urządzenia RNG" #: ../virtManager/addstorage.py:101 #, fuzzy, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s jest dostępne w domyślnym położeniu" #: ../virtManager/addstorage.py:109 msgid "Default pool is not active." msgstr "Domyślna pula jest nieaktywna." #: ../virtManager/addstorage.py:110 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "Pula pamięci masowej „%s” jest nieaktywna. Uruchomić pulę teraz?" #: ../virtManager/addstorage.py:121 #, fuzzy, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej „%s”: %s" #: ../virtManager/addstorage.py:146 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Emulator może nie mieć uprawnień do wyszukiwania w ścieżce „%s”." #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Naprawić to teraz?" #: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Bez pytania ponownie o te katalogi." #: ../virtManager/addstorage.py:163 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Wystąpiły błędy podczas zmieniania uprawnień do następujących katalogów:" #: ../virtManager/addstorage.py:260 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Należy podać ścieżkę do pamięci masowej." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:292 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca" #: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "Dysk „%s” jest już używany przez innych gości %s" #: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Na pewno użyć dysku?" #: ../virtManager/asyncjob.py:239 msgid "Cancelling job..." msgstr "Anulowanie zadania…" #: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Przetwarzanie…" #: ../virtManager/asyncjob.py:344 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #: ../virtManager/choosecd.py:92 msgid "Floppy D_rive" msgstr "Napęd dys_kietek" #: ../virtManager/choosecd.py:93 msgid "Floppy _Image" msgstr "Obraz dysk_ietki" #: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:613 msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor" msgstr "Fizyczne przejście CD-ROM nie jest obsługiwane za pomocą tego nadzorcy" #: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do nośnika" #: ../virtManager/choosecd.py:115 msgid "A media path must be specified." msgstr "Należy podać ścieżkę do nośnika." #: ../virtManager/clone.py:70 msgid "No storage to clone." msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania." #: ../virtManager/clone.py:77 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania klonowaniem pamięci masowej." #: ../virtManager/clone.py:81 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Nie można sklonować niezarządzanej zdalnej pamięci masowej." #: ../virtManager/clone.py:84 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Urządzenia blokowe do klonowania powinny\n" "być woluminami pamięci masowych zarządzanymi\n" "przez bibliotekę libvirt." #: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:354 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Brak uprawnienia do zapisu do katalogu nadrzędnego." #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:352 msgid "Path does not exist." msgstr "Ścieżka nie istnieje." #: ../virtManager/clone.py:112 msgid "Removable" msgstr "Wymienne" #: ../virtManager/clone.py:115 msgid "Read Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "No write access" msgstr "Brak uprawnienia do zapisu" #: ../virtManager/clone.py:122 #, fuzzy msgid "SCSI device" msgstr "Urządzenie PCI" #: ../virtManager/clone.py:126 #, fuzzy msgid "iSCSI share" msgstr "Cel iSCSI" #: ../virtManager/clone.py:129 msgid "Shareable" msgstr "Współdzielone" #: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541 msgid "Details..." msgstr "Szczegóły…" #: ../virtManager/clone.py:313 msgid "Usermode" msgstr "Tryb użytkownika" #: ../virtManager/clone.py:329 msgid "Virtual Network" msgstr "Sieć wirtualna" #: ../virtManager/clone.py:402 msgid "Nothing to clone." msgstr "Nie ma nic do sklonowania." #: ../virtManager/clone.py:533 msgid "Clone this disk" msgstr "Sklonuj ten dysk" #: ../virtManager/clone.py:537 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Współdziel dysk z %s" #: ../virtManager/clone.py:549 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Pamięć masowa nie może być współdzielona lub klonowana." #: ../virtManager/clone.py:607 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Jeden lub więcej dysków nie może być klonowany lub współdzielony." #: ../virtManager/clone.py:699 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania adresu MAC: %s" #: ../virtManager/clone.py:725 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Klonowanie zastąpi istniejący plik" #: ../virtManager/clone.py:727 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Użycie istniejącego obrazu zastąpi ścieżkę podczas procesu klonowania. Na " "pewno użyć tej ścieżki?" #: ../virtManager/clone.py:739 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania ścieżki do pamięci masowej: %s" #: ../virtManager/clone.py:791 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Pominięcie dysków może spowodować zastąpienie danych." #: ../virtManager/clone.py:792 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Następujące urządzenia dysków nie zostaną sklonowane:\n" "\n" "%s\n" "Uruchomienie nowego gościa może zastąpić dane w tych obrazach dysków." #: ../virtManager/clone.py:811 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia klona maszyny wirtualnej „%s”: %s" #: ../virtManager/clone.py:824 ../virtManager/createpool.py:402 #: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia: %s" #: ../virtManager/clone.py:831 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Tworzenie klona maszyny wirtualnej „%s”" #: ../virtManager/clone.py:835 ../virtManager/delete.py:159 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " i wybranej pamięci masowej (może to chwilę zająć)" #: ../virtManager/config.py:127 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Ustalenie położenia lub utworzenie woluminu pamięci masowej" #: ../virtManager/config.py:128 msgid "Locate existing storage" msgstr "Ustalenie położenia istniejącej pamięci masowej" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika ISO" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate ISO media" msgstr "Ustalenie położenia nośnika ISO" #: ../virtManager/config.py:141 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika dyskietki" #: ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate floppy media" msgstr "Ustalenie położenia nośnika dyskietki" #: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148 msgid "Locate directory volume" msgstr "Ustalenie położenia woluminu katalogu" #: ../virtManager/connect.py:168 msgid "user session" msgstr "sesja użytkownika" #: ../virtManager/connect.py:170 msgid "Linux Containers" msgstr "Kontenery systemu Linux" #: ../virtManager/connect.py:179 msgid "with certificates" msgstr "z certyfikatami" #: ../virtManager/connect.py:423 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Wymagana jest nazwa gospodarza dla zdalnych połączeń." #: ../virtManager/connectauth.py:84 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: ../virtManager/connection.py:422 msgid "User session" msgstr "Sesja użytkownika" #: ../virtManager/connection.py:579 ../virtManager/migrate.py:297 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączono" #: ../virtManager/connection.py:581 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/host.py:631 #: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:214 #: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Aktywacja" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:585 ../virtManager/create.py:1003 #: ../virtManager/details.py:2380 ../virtManager/details.py:2396 #: ../virtManager/details.py:2639 ../virtManager/domain.py:256 #: ../virtManager/gfxdetails.py:296 ../virtManager/gfxdetails.py:298 #: ../virtManager/host.py:838 ../virtManager/interface.py:112 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../virtManager/connection.py:711 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "Zmiana nazwy %s się nie powiodła. Próba przywrócenia także się nie " "powiodła.\n" "\n" "Pierwotny błąd: %s\n" "\n" "Błąd przywrócenia: %s" #: ../virtManager/console.py:238 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Opuść pełny ekran" #: ../virtManager/console.py:265 msgid "Send key combination" msgstr "Wyślij połączenie klawiszy" #: ../virtManager/console.py:289 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s na %(connection-name)s" #: ../virtManager/console.py:296 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Naciśnięcie %s uwalnia wskaźnik." #: ../virtManager/console.py:421 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "Typ grafiki „%s” nie obsługuje automatycznego zmieniania rozmiaru." #: ../virtManager/console.py:424 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Agent gościa jest niedostępny." #: ../virtManager/console.py:565 msgid "Guest has crashed." msgstr "Gość uległ awarii." #: ../virtManager/console.py:567 msgid "Guest is not running." msgstr "Gość nie jest uruchomiony." #: ../virtManager/console.py:702 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Konsola graficzna nie została skonfigurowana dla gościa" #: ../virtManager/console.py:709 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Nie można wyświetlić typu konsoli graficznej „%s”" #: ../virtManager/console.py:716 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Łączenie się z konsolą graficzną gościa" #: ../virtManager/console.py:739 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą graficzną" #: ../virtManager/console.py:793 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Błąd uwierzytelnienia przeglądarki: %s" #: ../virtManager/console.py:811 msgid "USB redirection error" msgstr "Błąd przekierowania USB" #: ../virtManager/console.py:820 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Przeglądarka została rozłączona." #: ../virtManager/console.py:826 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Wyjście błędu tunelu SSH: %s" #: ../virtManager/console.py:831 ../virtManager/console.py:1016 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Rozłączono przeglądarkę." #: ../virtManager/console.py:921 msgid "No text console available" msgstr "Brak dostępnej konsoli tekstowej" #: ../virtManager/console.py:934 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Konsola tekstowa %d" #: ../virtManager/console.py:936 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Szeregowe %d" #: ../virtManager/console.py:948 msgid "No graphical console available" msgstr "Brak dostępnej konsoli graficznej" #: ../virtManager/console.py:955 msgid "Graphical Console" msgstr "Konsola graficzna" #: ../virtManager/console.py:963 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager nie obsługuje więcej niż jednej konsoli graficznej" #: ../virtManager/create.py:79 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../virtManager/create.py:83 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: ../virtManager/create.py:258 ../virtManager/create.py:263 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../virtManager/create.py:459 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "Ustawienie UEFI dla AArch64 się nie powiodło: %s\n" "Opcje instalacji są ograniczone." #: ../virtManager/create.py:485 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "" "Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje instalacji ze zdalnego adresu URL." #: ../virtManager/create.py:492 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "Instalacje %s nie są dostępne dla parawirtualizowanych gości." #: ../virtManager/create.py:497 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "Nie można instalować architektury „%s”" #: ../virtManager/create.py:513 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Brak metod instalacji dostępnych dla tego połączenia." #: ../virtManager/create.py:548 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Nie odnaleziono opcji nadzorcy dla tego połączenia." #: ../virtManager/create.py:553 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Zwykle oznacza to, że QEMU lub KVM nie jest zainstalowane w komputerze lub " "moduł jądra KVM nie jest wczytany." #: ../virtManager/create.py:577 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "Gospodarz nie zgłasza obsługi pełnej wirtualizacji. Opcje instalacji mogą " "być ograniczone." #: ../virtManager/create.py:583 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM nie jest dostępne. Może to oznaczać, że pakiet KVM nie jest " "zainstalowany lub moduły KVM jądra nie są wczytane. Wydajność maszyny " "wirtualnej może być niska." #: ../virtManager/create.py:624 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Do %(maxmem)s dostępnej na gospodarzu" #: ../virtManager/create.py:636 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Do %(numcpus)d dostępnych" #: ../virtManager/create.py:667 msgid "No active connection to install on." msgstr "Brak dostępnych połączeń do zainstalowania." #: ../virtManager/create.py:952 ../virtManager/create.py:972 msgid "Show all OS options" msgstr "Wyświetlanie wszystkich opcji systemu operacyjnego" #: ../virtManager/create.py:1049 msgid "Host filesystem" msgstr "System plików gospodarza" #: ../virtManager/create.py:1051 ../virtManager/details.py:2381 #: ../virtManager/gfxdetails.py:91 ../virtinst/domcapabilities.py:140 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../virtManager/create.py:1065 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Lokalna płyta CD-ROM/plik ISO" #: ../virtManager/create.py:1067 msgid "URL Install Tree" msgstr "Adres URL drzewa instalacji" #: ../virtManager/create.py:1069 msgid "PXE Install" msgstr "Instalacja PXE" #: ../virtManager/create.py:1071 msgid "Import existing OS image" msgstr "Import istniejącego obrazu systemu operacyjnego" #: ../virtManager/create.py:1073 msgid "Application container" msgstr "Kontener aplikacji" #: ../virtManager/create.py:1075 msgid "Operating system container" msgstr "Kontener systemu operacyjnego" #: ../virtManager/create.py:1080 ../virtManager/details.py:332 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1234 msgid "Removing disk images" msgstr "Usuwanie obrazów dysków" #: ../virtManager/create.py:1235 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "Usuwanie obrazów dysków utworzonych dla tej maszyny wirtualnej." #: ../virtManager/create.py:1465 msgid "No network selected" msgstr "Nie wybrano sieci" #: ../virtManager/create.py:1467 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Wybór sieci nie obsługuje PXE" #: ../virtManager/create.py:1529 ../virtManager/createinterface.py:883 #: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1619 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Błąd podczas wypełniania strony podsumowania: %s" #: ../virtManager/create.py:1653 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania UUID: %s" #: ../virtManager/create.py:1661 msgid "Error setting OS information." msgstr "Błąd podczas ustawiania informacji o systemie operacyjnym." #: ../virtManager/create.py:1683 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Błąd podczas ustawiania domyślnych urządzeń:" #: ../virtManager/create.py:1701 ../virtManager/createinterface.py:911 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania parametrów instalacji: %s" #: ../virtManager/create.py:1751 msgid "Please specify a valid OS variant." msgstr "Proszę podać prawidłowy wariant systemu operacyjnego." #: ../virtManager/create.py:1759 msgid "An install media selection is required." msgstr "Wymagany jest wybór nośnika instalacji." #: ../virtManager/create.py:1769 msgid "An install tree is required." msgstr "Wymagane jest drzewo instalacji." #: ../virtManager/create.py:1783 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Wymagana jest ścieżka pamięci masowej do importu." #: ../virtManager/create.py:1788 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "Ścieżka importu musi wskazywać na istniejącą pamięć masową." #: ../virtManager/create.py:1796 msgid "An application path is required." msgstr "Wymagana jest ścieżka aplikacji." #: ../virtManager/create.py:1803 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Wymagana jest ścieżka do katalogu systemu operacyjnego." #: ../virtManager/create.py:1815 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów instalatora." #: ../virtManager/create.py:1837 msgid "Error setting install media location." msgstr "Błąd podczas ustawiania położenia nośnika instalacji." #: ../virtManager/create.py:1861 #, python-format msgid "A kernel is required for %s guests." msgstr "Dla gości %s wymagane jest jądro." #: ../virtManager/create.py:1869 msgid "Error setting default name." msgstr "Błąd podczas ustawiania domyślnej nazwy." #: ../virtManager/create.py:1924 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Błąd podczas ustawiania procesorów." #: ../virtManager/create.py:1931 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Błąd podczas ustawiania pamięci gościa." #: ../virtManager/create.py:2003 msgid "Invalid guest name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa gościa" #: ../virtManager/create.py:2024 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Dla instalacji %s wymagane jest urządzenie sieciowe." #: ../virtManager/create.py:2135 msgid "Detecting" msgstr "Wykrywanie" #: ../virtManager/create.py:2202 msgid "Error starting installation: " msgstr "Błąd podczas uruchamiania instalacji: " #: ../virtManager/create.py:2240 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Nie można ukończyć instalacji: „%s”" #: ../virtManager/create.py:2258 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Tworzenie maszyny wirtualnej" #: ../virtManager/create.py:2259 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Maszyna wirtualna jest teraz tworzona. Przydzielenie pamięci masowej dysku " "i pobranie obrazów instalacji może zająć kilka minut." #: ../virtManager/create.py:2306 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "Maszyna wirtualna „%s” nie pojawiła się po oczekiwanym czasie." #: ../virtManager/create.py:2354 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Błąd podczas kontynuowania instalacji: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93 #: ../virtManager/netlist.py:116 msgid "Bridge" msgstr "Mostek" #: ../virtManager/createinterface.py:206 msgid "Bond" msgstr "Powiązanie" #: ../virtManager/createinterface.py:208 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../virtManager/createinterface.py:210 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:926 #: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352 #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../virtManager/createinterface.py:226 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../virtManager/createinterface.py:227 msgid "In use by" msgstr "Używane przez" #: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271 msgid "System default" msgstr "Domyślne systemu" #: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308 #: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742 #: ../virtManager/host.py:876 ../virtManager/host.py:889 msgid "Static" msgstr "Statyczne" #: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309 #: ../virtManager/createinterface.py:751 msgid "No configuration" msgstr "Brak konfiguracji" #: ../virtManager/createinterface.py:438 msgid "Not configured" msgstr "Nieskonfigurowane" #: ../virtManager/createinterface.py:440 msgid "No IP configuration" msgstr "Brak konfiguracji IP" #: ../virtManager/createinterface.py:455 msgid "No child interfaces selected." msgstr "Nie wybrano interfejsów podrzędnych." #: ../virtManager/createinterface.py:494 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Proszę wybrać interfejsy dla mostku:" #: ../virtManager/createinterface.py:497 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Proszę wybrać interfejs nadrzędny:" #: ../virtManager/createinterface.py:499 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Proszę wybrać interfejsy do powiązania:" #: ../virtManager/createinterface.py:501 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Proszę wybrać nieskonfigurowany interfejs:" #: ../virtManager/createinterface.py:570 msgid "No interface selected" msgstr "Nie wybrano interfejsu" #: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:884 msgid "Autoconf" msgstr "Automatyczna konfiguracja" #: ../virtManager/createinterface.py:748 #, python-format msgid "Copy configuration from '%s'" msgstr "Skopiuj konfigurację z „%s”" #: ../virtManager/createinterface.py:767 msgid "Please enter an IP address" msgstr "Proszę podać adres IP" #: ../virtManager/createinterface.py:922 msgid "An interface name is required." msgstr "Wymagana jest nazwa interfejsu." #: ../virtManager/createinterface.py:926 msgid "An interface must be selected" msgstr "Należy wybrać interfejs" #: ../virtManager/createinterface.py:974 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "Następujące interfejsy są już skonfigurowane:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Użycie ich może zastąpić ich istniejącą konfigurację. Na pewno ich użyć?" #: ../virtManager/createinterface.py:1016 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów interfejsu." #: ../virtManager/createinterface.py:1082 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Błąd podczas sprawdzania konfiguracji IP: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1119 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Błąd podczas tworzenia interfejsu: „%s”" #: ../virtManager/createinterface.py:1143 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Tworzenie interfejsu wirtualnego" #: ../virtManager/createinterface.py:1144 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "Interfejs wirtualny jest teraz tworzony." #: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:22 msgid "Routed" msgstr "Trasowana" #: ../virtManager/createnet.py:172 msgid "Any physical device" msgstr "Dowolne urządzenie fizyczne" #: ../virtManager/createnet.py:182 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Urządzenie fizyczne %s" #: ../virtManager/createnet.py:261 msgid "Invalid network name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa sieci" #: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274 #: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282 #: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357 #: ../virtManager/createnet.py:361 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Nieprawidłowy adres sieci" #: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354 msgid "The network address could not be understood" msgstr "Adres sieci może nie zostać zrozumiany" #: ../virtManager/createnet.py:275 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Sieć musi być adresem IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:279 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "Sieć musi adresować co najmniej 8 adresów." #: ../virtManager/createnet.py:283 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "Przedrostek sieci musi wynosić >= 15" #: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365 msgid "Check Network Address" msgstr "Sprawdzenie adresu sieci" #: ../virtManager/createnet.py:287 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Sieć powinna normalnie używać prywatnego adresu IPv4. Użyć tego " "nieprywatnego adresu mimo to?" #: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300 #: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Nieprawidłowy adres DHCP" #: ../virtManager/createnet.py:298 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "Adres początkowy DHCP może nie zostać zrozumiany" #: ../virtManager/createnet.py:301 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "Adres końcowy DHCP może nie zostać zrozumiany" #: ../virtManager/createnet.py:304 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "Adres początkowy DHCP nie jest z siecią %s" #: ../virtManager/createnet.py:308 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "Adres końcowy DHCP nie jest z siecią %s" #: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343 #: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422 msgid "Invalid static route" msgstr "Nieprawidłowa statyczna trasa" #: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420 msgid "The network address is incorrect." msgstr "Adres sieciowy jest niepoprawny." #: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "Adres bramy jest niepoprawny." #: ../virtManager/createnet.py:358 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "Sieć musi być adresem IPv6" #: ../virtManager/createnet.py:362 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "W bibliotece libvirt przedrostek sieci IPv6 musi być /64" #: ../virtManager/createnet.py:366 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Sieć powinna normalnie używać prywatnego adresu IPv6. Użyć tego " "nieprywatnego adresu mimo to?" #: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Nieprawidłowy adres DHCPv6" #: ../virtManager/createnet.py:377 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "Adres początkowy DHCPv6 może nie zostać zrozumiany" #: ../virtManager/createnet.py:380 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "Adres końcowy DHCPv6 może nie zostać zrozumiany" #: ../virtManager/createnet.py:383 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "Adres początkowy DHCPv6 nie jest z siecią %s" #: ../virtManager/createnet.py:387 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "Adres końcowy DHCPv6 nie jest z siecią %s" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621 #: ../virtManager/netlist.py:95 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627 msgid "Other/Public" msgstr "Inne/publiczne" #: ../virtManager/createnet.py:623 msgid "Reserved" msgstr "Zastrzeżone" #: ../virtManager/createnet.py:625 msgid "Unspecified" msgstr "Niepodane" #: ../virtManager/createnet.py:738 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia sieci wirtualnej: %s" #: ../virtManager/createnet.py:755 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia kodu XML sieci: %s" #: ../virtManager/createnet.py:764 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej…" #: ../virtManager/createnet.py:765 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej może chwilę zająć…" #: ../virtManager/createpool.py:289 msgid "_Source IQN:" msgstr "Źródłowe _IQN:" #: ../virtManager/createpool.py:291 msgid "_Source Path:" msgstr "Ś_cieżka źródłowa:" #: ../virtManager/createpool.py:378 msgid "Choose source path" msgstr "Wybór ścieżki źródłowej" #: ../virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose target directory" msgstr "Wybór katalogu docelowego" #: ../virtManager/createpool.py:419 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia puli: %s" #: ../virtManager/createpool.py:436 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej…" #: ../virtManager/createpool.py:437 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej może chwilę zająć…" #: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Błąd parametru puli" #: ../virtManager/createpool.py:539 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Budowanie puli tego typu sformatuje urządzenie źródłowe. Na pewno „zbudować” " "tę pulę?" #: ../virtManager/createvol.py:281 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia woluminu: %s" #: ../virtManager/createvol.py:304 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej…" #: ../virtManager/createvol.py:305 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej może chwilę zająć…" #: ../virtManager/createvol.py:346 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Błąd parametru woluminu" #: ../virtManager/delete.py:92 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../virtManager/delete.py:142 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Na pewno usunąć pamięć masową?" #: ../virtManager/delete.py:143 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Następujące ścieżki zostaną usunięte:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:156 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Usuwanie maszyny wirtualnej „%s”" #: ../virtManager/delete.py:181 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Usuwanie ścieżki „%s”" #: ../virtManager/delete.py:192 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Błąd podczas usuwania maszyny wirtualnej „%s”: %s" #: ../virtManager/delete.py:208 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Dodatkowo wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci " "masowych: \n" #: ../virtManager/delete.py:212 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci masowych." #: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:59 msgid "Target" msgstr "Cel" #: ../virtManager/delete.py:292 msgid "Storage Path" msgstr "Ścieżka do pamięci masowej" #: ../virtManager/delete.py:345 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Nie można usunąć udziału iSCSI." #: ../virtManager/delete.py:347 #, fuzzy msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "Nie można usunąć niezarządzanego urządzenia blokowego." #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Nie można usunąć niezarządzanej zdalnej pamięci masowej." #: ../virtManager/delete.py:356 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Nie można usunąć niezarządzanego urządzenia blokowego." #: ../virtManager/delete.py:377 msgid "Storage is read-only." msgstr "Pamięć masowa jest tylko do odczytu." #: ../virtManager/delete.py:379 msgid "No write access to path." msgstr "Brak uprawnień do zapisu do ścieżki." #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Pamięć masowa jest oznaczona jako współdzielona." #: ../virtManager/delete.py:385 msgid "Storage is a media device." msgstr "Pamięć masowa jest nośnikiem." #: ../virtManager/delete.py:395 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Pamięć masowa jest używana przez następujące maszyny wirtualne:\n" "• %s " #: ../virtManager/details.py:165 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Usuwa to urządzenie z maszyny wirtualnej" #: ../virtManager/details.py:175 ../virtManager/details.py:3240 #: ../virtinst/devicecontroller.py:44 msgid "Floppy" msgstr "Dyskietka" #: ../virtManager/details.py:178 ../virtManager/details.py:3238 msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: ../virtManager/details.py:180 msgid "Disk" msgstr "Dysk" #: ../virtManager/details.py:199 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../virtManager/details.py:201 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../virtManager/details.py:203 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../virtManager/details.py:227 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Ekran %s" #: ../virtManager/details.py:229 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s Przekierowanie %s" #: ../virtManager/details.py:233 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Dźwięk: %s" #: ../virtManager/details.py:235 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Wideo %s" #: ../virtManager/details.py:237 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "System plików %s" #: ../virtManager/details.py:239 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Kontroler %s" #: ../virtManager/details.py:329 msgid "MS-DOS/FreeDOS" msgstr "MS-DOS/FreeDOS" #: ../virtManager/details.py:330 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../virtManager/details.py:331 msgid "GNU/Hurd" msgstr "GNU/Hurd" #: ../virtManager/details.py:333 msgid "MINIX" msgstr "MINIX" #: ../virtManager/details.py:334 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../virtManager/details.py:335 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../virtManager/details.py:336 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #: ../virtManager/details.py:341 ../virtManager/details.py:2444 #: ../virtManager/details.py:2452 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: ../virtManager/details.py:669 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "To przerwie instalację. Na pewno?" #: ../virtManager/details.py:734 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Dodaj sprzęt" #: ../virtManager/details.py:742 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Usuń sprzęt" #: ../virtManager/details.py:866 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Biblioteka libvirt lub nadzorca nie obsługuje UEFI." #: ../virtManager/details.py:869 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Biblioteka libvirt nie wykryła żadnego obrazu oprogramowania sprzętowego " "UEFI/OVMF zainstalowanego na gospodarzu." #: ../virtManager/details.py:874 msgid "UEFI not found" msgstr "Nie odnaleziono UEFI" #: ../virtManager/details.py:927 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../virtManager/details.py:995 msgid "Application Default" msgstr "Domyślne aplikacji" #: ../virtManager/details.py:996 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Domyślne nadzorcy" #: ../virtManager/details.py:998 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Wyczyść konfigurację procesora" #: ../virtManager/details.py:1144 ../virtManager/host.py:977 #: ../virtManager/snapshots.py:376 ../virtManager/storagelist.py:472 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Zostały niezastosowane zmiany. Zastosować je teraz?" #: ../virtManager/details.py:1146 ../virtManager/host.py:979 #: ../virtManager/snapshots.py:378 ../virtManager/storagelist.py:474 msgid "Don't warn me again." msgstr "Bez ponownego ostrzegania." #: ../virtManager/details.py:1232 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Błąd podczas odświeżania strony sprzętu: %s" #: ../virtManager/details.py:1304 ../virtManager/manager.py:821 msgid "_Restore" msgstr "P_rzywróć" #: ../virtManager/details.py:1306 ../virtManager/manager.py:823 #: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "U_ruchom" #: ../virtManager/details.py:1334 ../virtManager/manager.py:856 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Wznawia maszynę wirtualną" #: ../virtManager/details.py:1336 ../virtManager/manager.py:858 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Wstrzymuje maszynę wirtualną" #: ../virtManager/details.py:1364 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Zarządzanie migawkami maszyn wirtualnych" #: ../virtManager/details.py:1421 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego sprzętu: %s" #: ../virtManager/details.py:1502 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania zrzutu ekranu: %s" #: ../virtManager/details.py:1510 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Błąd podczas inicjowania widżetu urządzenia USB Spice" #: ../virtManager/details.py:1514 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Wybór urządzeń USB do przekierowania" #: ../virtManager/details.py:1543 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu maszyny wirtualnej" #: ../virtManager/details.py:1544 msgid "PNG files" msgstr "Pliki PNG" #: ../virtManager/details.py:1839 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "Błąd podczas rozłączania nośnika: %s" #: ../virtManager/details.py:1860 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego nośników: %s" #: ../virtManager/details.py:1926 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Błąd podczas zastosowywania zmian: %s" #: ../virtManager/details.py:2059 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania wartości automatycznego uruchamiania: %s" #: ../virtManager/details.py:2077 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Nie można ustawić initrd bez określenia ścieżki do jądra" #: ../virtManager/details.py:2080 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "Nie można ustawić parametrów jądra bez określenia ścieżki do jądra" #: ../virtManager/details.py:2086 msgid "An init path must be specified" msgstr "Należy podać ścieżkę do init" #: ../virtManager/details.py:2288 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Na pewno usunąć to urządzenie?" #: ../virtManager/details.py:2295 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania urządzenia: %s" #: ../virtManager/details.py:2312 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Nie można usunąć urządzenia z uruchomionej maszyny" #: ../virtManager/details.py:2314 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Ta zmiana zostanie uwzględniona po następnym wyłączeniu gościa." #: ../virtManager/details.py:2436 msgid "Error while inspecting the guest configuration" msgstr "Błąd podczas badania konfiguracji gościa" #: ../virtManager/details.py:2482 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2494 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "Odczyt %(received)d %(units)s" #: ../virtManager/details.py:2495 #, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s write" msgstr "Zapis %(transfered)d %(units)s" #: ../virtManager/details.py:2498 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "Przychodzące %(received)d %(units)s" #: ../virtManager/details.py:2499 #, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s out" msgstr "Wychodzące %(transfered)d %(units)s" #: ../virtManager/details.py:2501 ../virtManager/details.py:2502 #: ../virtManager/details.py:2503 ../virtManager/details.py:2504 #: ../virtManager/host.py:546 ../virtManager/host.py:577 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../virtManager/details.py:2512 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s z %(total-memory)s" #: ../virtManager/details.py:2722 msgid "Absolute Movement" msgstr "Ruch bezwzględny" #: ../virtManager/details.py:2724 msgid "Relative Movement" msgstr "Ruch względny" #: ../virtManager/details.py:2735 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "Nadzorca nie obsługuje usuwania tego urządzenia" #: ../virtManager/details.py:2769 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2915 msgid "Serial Device" msgstr "Urządzenie szeregowe" #: ../virtManager/details.py:2917 msgid "Parallel Device" msgstr "Urządzenie równoległe" #: ../virtManager/details.py:2919 msgid "Console Device" msgstr "Urządzenie konsoli" #: ../virtManager/details.py:2921 msgid "Channel Device" msgstr "Urządzenie kanału" #: ../virtManager/details.py:2931 msgid "Primary Console" msgstr "Pierwsza konsola" #: ../virtManager/details.py:2971 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Fizyczne urządzenie %s" #: ../virtManager/details.py:3120 msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: ../virtManager/details.py:3123 msgid "OS information" msgstr "Informacje o systemie operacyjnym" #: ../virtManager/details.py:3125 msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: ../virtManager/details.py:3127 msgid "CPUs" msgstr "Procesory" #: ../virtManager/details.py:3128 ../ui/create.ui.h:53 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ../virtManager/details.py:3129 msgid "Boot Options" msgstr "Opcje startowe" #: ../virtManager/details.py:3237 msgid "Hard Disk" msgstr "Dysk twardy" #: ../virtManager/details.py:3239 msgid "Network (PXE)" msgstr "Sieć (PXE)" #: ../virtManager/details.py:3251 msgid "No bootable devices" msgstr "Brak urządzeń startowych" #: ../virtManager/domain.py:240 msgid "Running" msgstr "Uruchomione" #: ../virtManager/domain.py:242 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymane" #: ../virtManager/domain.py:244 msgid "Shutting Down" msgstr "Wyłączanie" #: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294 msgid "Saved" msgstr "Zapisane" #: ../virtManager/domain.py:249 msgid "Shutoff" msgstr "Wyłącz" #: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272 #: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292 msgid "Crashed" msgstr "Awaria" #: ../virtManager/domain.py:253 msgid "Suspended" msgstr "Wstrzymane" #: ../virtManager/domain.py:264 msgid "Booted" msgstr "Uruchomiona" #: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293 msgid "Migrated" msgstr "Zmigrowana" #: ../virtManager/domain.py:266 msgid "Restored" msgstr "Przywrócona" #: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281 #: ../virtManager/domain.py:296 msgid "From snapshot" msgstr "Z migawki" #: ../virtManager/domain.py:268 msgid "Unpaused" msgstr "Niewstrzymana" #: ../virtManager/domain.py:269 msgid "Migration canceled" msgstr "Anulowano migrację" #: ../virtManager/domain.py:270 msgid "Save canceled" msgstr "Anulowano zapisanie" #: ../virtManager/domain.py:271 msgid "Event wakeup" msgstr "Przebudzenie zdarzenia" #: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ../virtManager/domain.py:276 msgid "Migrating" msgstr "Migrowanie" #: ../virtManager/domain.py:277 msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" #: ../virtManager/domain.py:278 msgid "Dumping" msgstr "Zrzucanie" #: ../virtManager/domain.py:279 msgid "I/O error" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: ../virtManager/domain.py:282 msgid "Shutting down" msgstr "Wyłączanie" #: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:542 msgid "Creating snapshot" msgstr "Tworzenie migawki" #: ../virtManager/domain.py:290 msgid "Shut Down" msgstr "Wyłącz" #: ../virtManager/domain.py:291 msgid "Destroyed" msgstr "Zniszczona" #: ../virtManager/domain.py:295 msgid "Failed" msgstr "Nie powiodło się" #: ../virtManager/domain.py:299 msgid "Panicked" msgstr "Spanikowana" #: ../virtManager/domain.py:407 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" "Więcej niż jedno urządzenie „%s” jest podłączone do gospodarza, więc nie " "można określić, którego użyć dla gościa.\n" "Aby to naprawić, należy usunąć i ponownie podłączyć urządzenie USB do gościa " "za pomocą kreatora „Dodaj sprzęt”." #: ../virtManager/domain.py:504 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje migawek." #: ../virtManager/domain.py:519 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Migawki są obsługiwane tylko, jeśli wszystkie zapisywalne obrazy dysków " "przydzielone do gościa są w formacie qcow2." #: ../virtManager/domain.py:522 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Migawki wymagają co najmniej jednego zapisywalnego obrazu dysku qcow2 " "przydzielonego do gościa." #: ../virtManager/domain.py:557 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Nie można odnaleźć podanego urządzenie w nieaktywnej konfiguracji maszyny " "wirtualnej: %s" #: ../virtManager/domain.py:1470 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "Nie można uruchomić gościa podczas trwania działania klonowania" #: ../virtManager/domain.py:1512 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "Nie można wznowić gościa podczas trwania działania klonowania" #: ../virtManager/domain.py:1521 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Zapisywanie domeny na dysku" #: ../virtManager/domain.py:1570 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrowanie domeny" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:218 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Nie można wykryć domyślnego nadzorcy. Należy\n" "upewnić się, że odpowiednie pakiety wirtualizacji\n" "są zainstalowane (kvm, qemu, libvirt itp.),\n" "a usługa libvirtd jest uruchomiona.\n" "\n" "Można ręcznie dodać połączenie do nadzorcy przez \n" "Plik→Dodaj połączenie" #: ../virtManager/engine.py:245 msgid "" "The 'libvirtd' service will need to be started.\n" "\n" "After that, virt-manager will connect to libvirt on\n" "the next application start up." msgstr "" "Należy uruchomić usługę „libvirtd”.\n" "\n" "Program virt-manager połączy się z biblioteką libvirt\n" "podczas następnego uruchomienia aplikacji." #: ../virtManager/engine.py:256 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Należy uruchomić usługę libvirt" #: ../virtManager/engine.py:388 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "Błąd podczas sondażu połączenia „%s”: %s" #: ../virtManager/engine.py:626 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "Nieznany adres URI połączenia %s" #: ../virtManager/engine.py:639 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "Zdalny gospodarz wymaga wersji poleceń netcat/nc\n" "obsługujących opcję -U." #: ../virtManager/engine.py:654 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "Należy zainstalować pakiet openssh-askpass lub podobny,\n" "aby połączyć się z tym gospodarzem." #: ../virtManager/engine.py:658 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy usługa „libvirtd” jest uruchomiona\n" "na zdalnym gospodarzu." #: ../virtManager/engine.py:662 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy:\n" " • Jądro gospodarza Xen zostało uruchomione\n" " • Usługa Xen została uruchomiona" #: ../virtManager/engine.py:668 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" "Nie można wykryć lokalnej sesji: jeśli program \n" "virt-manager jest uruchomiony przez ssh -X lub \n" "VNC, to nie będzie można połączyć się \n" "z biblioteką libvirt jako zwykły użytkownik. \n" "Proszę spróbować uruchomić jako root." #: ../virtManager/engine.py:674 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Proszę sprawdzić, czy usługa „libvirtd” jest uruchomiona." #: ../virtManager/engine.py:678 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "Nie można połączyć z biblioteką libvirt." #: ../virtManager/engine.py:692 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Zapamiętać to połączenie?" #: ../virtManager/engine.py:694 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Połączenie menedżera maszyn wirtualnych się nie powiodło" #: ../virtManager/engine.py:721 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego „O programie”: %s" #: ../virtManager/engine.py:735 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania preferencji: %s" #: ../virtManager/engine.py:756 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego gospodarza: %s" #: ../virtManager/engine.py:782 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego łączenia: %s" #: ../virtManager/engine.py:834 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania szczegółów: %s" #: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:905 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera: %s" #: ../virtManager/engine.py:917 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego migracji: %s" #: ../virtManager/engine.py:933 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów klonowania: %s" #: ../virtManager/engine.py:1084 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Na pewno zapisać „%s”?" #: ../virtManager/engine.py:1095 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania domeny: %s" #: ../virtManager/engine.py:1100 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Zapisywanie maszyny wirtualnej" #: ../virtManager/engine.py:1101 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Zapisywanie pamięci maszyny wirtualnej na dysku" #: ../virtManager/engine.py:1114 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Błąd podczas anulowania zadania zapisu: %s" #: ../virtManager/engine.py:1127 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Na pewno wymusić wyłączenie „%s”?" #: ../virtManager/engine.py:1129 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "To natychmiast wyłączy maszynę wirtualną bez wyłączania systemu operacyjnego " "i może spowodować utratę danych." #: ../virtManager/engine.py:1135 ../virtManager/engine.py:1212 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Błąd podczas wyłączania domeny" #: ../virtManager/engine.py:1143 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Na pewno wstrzymać „%s”?" #: ../virtManager/engine.py:1149 msgid "Error pausing domain" msgstr "Błąd podczas wstrzymywania domeny" #: ../virtManager/engine.py:1157 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Błąd podczas wznawiania domeny" #: ../virtManager/engine.py:1169 msgid "Error restoring domain" msgstr "Błąd podczas przywracania domeny" #: ../virtManager/engine.py:1172 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Nie można przywrócić domeny. Usunąć zapisany stan\n" "i wykonać zwykłe uruchomienie?" #: ../virtManager/engine.py:1186 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania stanu domeny: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:1190 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Przywracanie maszyny wirtualnej" #: ../virtManager/engine.py:1191 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Przywracanie pamięci maszyny wirtualnej z dysku" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:1197 msgid "Error starting domain" msgstr "Błąd podczas uruchamiania domeny" #: ../virtManager/engine.py:1206 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Na pewno wyłączyć „%s”?" #: ../virtManager/engine.py:1220 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Na pewno ponownie uruchomić „%s”?" #: ../virtManager/engine.py:1226 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny" #: ../virtManager/engine.py:1235 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Na pewno wymusić ponowne uruchomienie „%s”?" #: ../virtManager/engine.py:1237 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Spowoduje to natychmiastowe ponowne uruchomienie maszyny wirtualnej bez " "wyłączania systemu operacyjnego i może spowodować utratę danych." #: ../virtManager/engine.py:1243 msgid "Error resetting domain" msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny" #: ../virtManager/engine.py:1254 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego usuwania: %s" #: ../virtManager/error.py:136 msgid "Input Error" msgstr "Błąd wejścia" #: ../virtManager/error.py:137 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Błąd sprawdzania poprawności: %s" #: ../virtManager/error.py:204 msgid "Don't ask me again" msgstr "Bez pytania ponownie" #: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../virtManager/fsdetails.py:263 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Szablon:" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "_Source path:" msgstr "Ś_cieżka źródłowa:" #: ../virtManager/fsdetails.py:295 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Należy podać źródło systemu plików" #: ../virtManager/fsdetails.py:298 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "Należy podać użycie systemu plików RAM" #: ../virtManager/fsdetails.py:300 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Należy podać cel systemu plików" #: ../virtManager/fsdetails.py:325 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Błąd parametru systemu plików" #: ../virtManager/gfxdetails.py:82 msgid "Spice server" msgstr "Serwer Spice" #: ../virtManager/gfxdetails.py:83 msgid "VNC server" msgstr "Serwer VNC" #: ../virtManager/gfxdetails.py:90 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Adres:" #: ../virtManager/gfxdetails.py:99 msgid "Localhost only" msgstr "Tylko localhost" #: ../virtManager/gfxdetails.py:100 msgid "All interfaces" msgstr "Wszystkie interfejsy" #: ../virtManager/gfxdetails.py:108 ../virtManager/gfxdetails.py:119 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: ../virtManager/gfxdetails.py:110 msgid "Copy local keymap" msgstr "Skopiuj lokalną mapę klawiszy" #: ../virtManager/gfxdetails.py:195 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../virtManager/gfxdetails.py:208 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Serwer %(graphicstype)s" #: ../virtManager/gfxdetails.py:252 #, fuzzy msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "Gospodarz nie obsługuje GL Spice" #: ../virtManager/gfxdetails.py:255 #, fuzzy msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "Nadzorca nie obsługuje ponownego uruchamiania domen." #: ../virtManager/gfxdetails.py:269 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:272 #, fuzzy msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "Typ grafiki „%s” nie obsługuje automatycznego zmieniania rozmiaru." #: ../virtManager/gfxdetails.py:293 msgid "Local SDL Window" msgstr "Lokalne okno SDL" #: ../virtManager/host.py:157 msgid "Networks" msgstr "Sieci" #: ../virtManager/host.py:185 msgid "Interfaces" msgstr "Interfejsy" #: ../virtManager/host.py:214 msgid "Interface Type" msgstr "Typ interfejsu" #: ../virtManager/host.py:316 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:337 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "" "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania sieciami wirtualnymi." #: ../virtManager/host.py:341 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania interfejsami." #: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349 #: ../virtManager/storagelist.py:579 msgid "Connection not active." msgstr "Połączenie jest nieaktywne." #: ../virtManager/host.py:377 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć sieć %s?" #: ../virtManager/host.py:384 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania sieci „%s”" #: ../virtManager/host.py:393 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Błąd podczas uruchamiania sieci „%s”" #: ../virtManager/host.py:402 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Błąd podczas zatrzymywania sieci „%s”" #: ../virtManager/host.py:411 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora sieci: %s" #: ../virtManager/host.py:446 msgid "Network could not be updated" msgstr "Nie można zaktualizować sieci" #: ../virtManager/host.py:447 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "Ta zmiana zostanie uwzględniona po ponownym uruchomieniu sieci" #: ../virtManager/host.py:454 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień sieci: %s" #: ../virtManager/host.py:486 ../virtManager/host.py:643 #: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541 msgid "On Boot" msgstr "Podczas uruchamiania" #: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:643 #: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/preferences.py:108 #: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349 #: ../virtManager/storagelist.py:541 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../virtManager/host.py:516 msgid "No virtual network selected." msgstr "Nie wybrano żadnej sieci wirtualnej." #: ../virtManager/host.py:527 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Błąd podczas wybierania sieci: %s" #: ../virtManager/host.py:570 ../virtinst/network.py:160 msgid "Routed network" msgstr "Trasowana sieć" #: ../virtManager/host.py:572 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Odosobniona sieć, tylko trasy wewnętrzne" #: ../virtManager/host.py:574 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Odosobniona sieć, trasy wyłączone" #: ../virtManager/host.py:631 ../virtManager/host.py:656 #: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:215 #: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315 #: ../virtManager/storagelist.py:347 msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywne" #: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675 msgid "Isolated network" msgstr "Odosobniona sieć" #: ../virtManager/host.py:718 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Na pewno zatrzymać interfejs „%s”?" #: ../virtManager/host.py:724 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Błąd podczas zatrzymywania interfejsu „%s”" #: ../virtManager/host.py:733 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Na pewno uruchomić interfejs „%s”?" #: ../virtManager/host.py:739 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Błąd podczas uruchamiania interfejsu „%s”" #: ../virtManager/host.py:746 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć interfejs %s?" #: ../virtManager/host.py:754 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania interfejsu „%s”" #: ../virtManager/host.py:763 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora interfejsu: %s" #: ../virtManager/host.py:790 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania trybu uruchamiania interfejsu: %s" #: ../virtManager/host.py:807 msgid "No interface selected." msgstr "Nie wybrano interfejsu." #: ../virtManager/host.py:817 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Błąd podczas wybierania interfejsu: %s" #: ../virtManager/interface.py:101 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../virtManager/manager.py:325 msgid "D_etails" msgstr "_Szczegóły" #: ../virtManager/manager.py:402 msgid "CPU usage" msgstr "Użycie procesora" #: ../virtManager/manager.py:403 msgid "Host CPU usage" msgstr "Użycie procesora gospodarza" #: ../virtManager/manager.py:404 msgid "Memory usage" msgstr "Użycie pamięci" #: ../virtManager/manager.py:405 msgid "Disk I/O" msgstr "Wejście/wyjście dysku" #: ../virtManager/manager.py:406 msgid "Network I/O" msgstr "Wejście/wyjście sieci" #: ../virtManager/manager.py:509 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "To usunie połączenie:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Na pewno?" #: ../virtManager/manager.py:618 msgid "Double click to connect" msgstr "Naciśnięcie dwa razy połączy" #: ../virtManager/manager.py:625 msgid "Not Connected" msgstr "Nie połączono" #: ../virtManager/manager.py:627 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie…" #: ../virtManager/manager.py:974 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Wyłączono w oknie dialogowym preferencji." #: ../virtManager/mediacombo.py:85 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "" "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy nośników." #: ../virtManager/mediacombo.py:97 msgid "No device present" msgstr "Brak urządzenia" #: ../virtManager/mediacombo.py:105 msgid "No media detected" msgstr "Nie wybrano żadnego nośnika" #: ../virtManager/mediacombo.py:107 msgid "Media Unknown" msgstr "Nieznany nośnik" #: ../virtManager/migrate.py:124 msgid "Direct" msgstr "Bezpośrednio" #: ../virtManager/migrate.py:125 msgid "Tunnelled" msgstr "Tunelowanie" #: ../virtManager/migrate.py:143 msgid "Migrate" msgstr "Migracja" #: ../virtManager/migrate.py:202 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Należy wybrać prawidłowe połączenie docelowe." #: ../virtManager/migrate.py:218 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Do tunelowanej migracji wymagany jest zdalnie dostępny adres URI biblioteki " "libvirt , ale wybrane połączenie jest lokalnym adresem URI. Biblioteka " "libvirt odrzuci go, jeśli nie dodany zostanie transport." #: ../virtManager/migrate.py:228 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "Nazwa gospodarza docelowego to „localhost”, co zostanie odrzucone przez " "bibliotekę libvirt. Należy skonfigurować cel tak, aby miał prawidłową, " "publicznie dostępną nazwę gospodarza." #: ../virtManager/migrate.py:295 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Nadzorcy się nie zgadzają" #: ../virtManager/migrate.py:299 msgid "Same connection" msgstr "To samo połączenie" #: ../virtManager/migrate.py:318 msgid "No usable connections available." msgstr "Brak dostępnych używalnych połączeń." #: ../virtManager/migrate.py:360 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Nie można migrować gościa: %s" #: ../virtManager/migrate.py:403 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej „%s”" #: ../virtManager/migrate.py:404 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej „%s” do %s. Może to chwilę zająć." #: ../virtManager/migrate.py:418 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Błąd podczas anulowania zadania migracji: %s" #: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153 msgid "Usermode networking" msgstr "Sieć w trybie użytkownika" #: ../virtManager/netlist.py:118 msgid "Virtual network" msgstr "Sieć wirtualna" #: ../virtManager/netlist.py:163 msgid "No virtual networks available" msgstr "Brak dostępnych sieci wirtualnych" #: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Urządzenie gospodarza %s" #: ../virtManager/netlist.py:215 msgid "Empty bridge" msgstr "Pusty mostek" #: ../virtManager/netlist.py:216 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "Mostek %s: %s" #: ../virtManager/netlist.py:221 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:227 msgid "Not bridged" msgstr "Bez mostku" #: ../virtManager/netlist.py:243 msgid "Specify shared device name" msgstr "Proszę podać nazwę urządzenia współdzielonego" #: ../virtManager/netlist.py:284 msgid "No networking" msgstr "Brak sieci" #: ../virtManager/netlist.py:352 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Sieć wirtualna jest nieaktywna." #: ../virtManager/netlist.py:353 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Sieć wirtualna „%s” jest nieaktywna. Uruchomić sieć teraz?" #: ../virtManager/netlist.py:364 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Nie można uruchomić sieci wirtualnej „%s”: %s" #: ../virtManager/netlist.py:389 msgid "Error with network parameters." msgstr "Błąd parametrów sieci." #: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396 msgid "Mac address collision." msgstr "Kolizja adresów MAC." #: ../virtManager/netlist.py:397 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s Na pewno użyć tego adresu?" #: ../virtManager/netlist.py:409 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy interfejsów " "fizycznych." #: ../virtManager/preferences.py:109 msgid "Fullscreen only" msgstr "Tylko pełny ekran" #: ../virtManager/preferences.py:110 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../virtManager/preferences.py:119 msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: ../virtManager/preferences.py:120 msgid "On" msgstr "Włącz" #: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132 #: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152 #: ../virtManager/preferences.py:163 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Domyślne systemu (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../virtManager/preferences.py:166 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Najbliższy model procesora gospodarza" #: ../virtManager/preferences.py:167 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Skopiuj określenie procesora gospodarza" #: ../virtManager/preferences.py:296 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Konfiguruje połączenie klawiszy przechwycenia" #: ../virtManager/preferences.py:305 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Można teraz określić klawisze przechwycenia przez\n" "wciśnięcie ich. Aby potwierdzić wybór, proszę\n" "nacisnąć przycisk OK, podczas gdy żądane klawisze\n" "są wciśnięte." #: ../virtManager/preferences.py:308 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Proszę nacisnąć żądane połączenie klawiszy przechwycenia" #: ../virtManager/serialcon.py:291 msgid "Remote serial console not supported for this connection" msgstr "Zdalna konsola szeregowa nie jest obsługiwana dla tego połączenia" #: ../virtManager/serialcon.py:294 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Konsola szeregowa nie jest dostępna dla nieaktywnych gości" #: ../virtManager/serialcon.py:296 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "Konsola dla typu urządzenia „%s” nie jest jeszcze obsługiwana" #: ../virtManager/serialcon.py:301 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do ścieżki konsoli „%s”" #: ../virtManager/serialcon.py:416 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą tekstową: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:161 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Uruchom migawkę" #: ../virtManager/snapshots.py:170 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Usuń migawkę" #: ../virtManager/snapshots.py:227 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Błąd podczas odświeżania listy migawek: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:240 msgid "External" msgstr "Zewnętrzne" #: ../virtManager/snapshots.py:247 msgid "VM State" msgstr "Stan maszyny wirtualnej" #: ../virtManager/snapshots.py:345 msgid "External disk and memory" msgstr "Zewnętrzny dysk i pamięć" #: ../virtManager/snapshots.py:347 msgid "External memory only" msgstr "Tylko zewnętrzna pamięć" #: ../virtManager/snapshots.py:349 msgid "External disk only" msgstr "Tylko zewnętrzny dysk" #: ../virtManager/snapshots.py:468 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia migawki: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:486 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Błąd podczas sprawdzania migawki: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:543 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Tworzenie migawki maszyny wirtualnej" #: ../virtManager/snapshots.py:616 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Na pewno uruchomić migawkę „%s”? Wszystkie zmiany na %s od utworzenia " "ostatniej migawki zostaną odrzucone." #: ../virtManager/snapshots.py:620 msgid "disk" msgstr "dysku" #: ../virtManager/snapshots.py:622 msgid "disk and configuration" msgstr "dyski i w konfiguracji" #: ../virtManager/snapshots.py:631 msgid "Running snapshot" msgstr "Uruchamianie migawki" #: ../virtManager/snapshots.py:632 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Uruchamianie migawki „%s”" #: ../virtManager/snapshots.py:633 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Błąd podczas uruchamiania migawki „%s”" #: ../virtManager/snapshots.py:642 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "Na pewno trwale usunąć zaznaczone migawki?" #: ../virtManager/snapshots.py:650 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Usuwanie migawki" #: ../virtManager/snapshots.py:651 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Usuwanie migawki „%s”" #: ../virtManager/snapshots.py:652 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania migawki „%s”" #: ../virtManager/snapshots.py:660 msgid "No snapshot selected." msgstr "Nie zaznaczono migawki." #: ../virtManager/snapshots.py:663 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Zaznaczono wiele migawek." #: ../virtManager/snapshots.py:673 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Błąd podczas zaznaczania migawki: %s" #: ../virtManager/sshtunnels.py:72 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "Gość znajduje się na zdalnym gospodarzu, ale jest skonfigurowany na " "zezwalanie lokalnych połączeń deskryptorów plików." #: ../virtManager/sshtunnels.py:76 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "Gość jest skonfigurowany tylko dla TLS, co nie działa przez SSH." #: ../virtManager/sshtunnels.py:82 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "Gość znajduje się na zdalnym gospodarzu za pomocą transportu „%s”, ale jest " "skonfigurowany dla do nasłuchiwania lokalnie. Połączenie zdalne wymaga " "zmiany adresu nasłuchiwania gościa." #: ../virtManager/storagebrowse.py:104 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Nie można użyć lokalnej pamięci masowej na zdalnym połączeniu." #: ../virtManager/storagelist.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Skopiowanie ścieżki do woluminu" #: ../virtManager/storagelist.py:181 msgid "Volumes" msgstr "Woluminy" #: ../virtManager/storagelist.py:189 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../virtManager/storagelist.py:198 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../virtManager/storagelist.py:206 msgid "Used By" msgstr "Używane przez" #: ../virtManager/storagelist.py:223 msgid "Storage Pools" msgstr "Pule pamięci masowych" #: ../virtManager/storagelist.py:339 #, fuzzy, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "Wolne: %s/używane: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:360 msgid "Create new volume" msgstr "Utwórz nowy wolumin" #: ../virtManager/storagelist.py:366 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Pula nie obsługuje tworzenia woluminów" #: ../virtManager/storagelist.py:505 msgid "No storage pool selected." msgstr "Nie wybrano puli pamięci masowej." #: ../virtManager/storagelist.py:515 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Błąd podczas wybierania puli: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:573 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania pamięcią masową." #: ../virtManager/storagelist.py:602 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Błąd podczas zatrzymywania puli „%s”" #: ../virtManager/storagelist.py:612 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Błąd podczas uruchamiania puli „%s”" #: ../virtManager/storagelist.py:624 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora puli: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:632 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć pulę %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:639 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania puli „%s”" #: ../virtManager/storagelist.py:652 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Błąd podczas odświeżania puli „%s”" #: ../virtManager/storagelist.py:668 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień puli: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:707 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora woluminu: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:715 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć wolumin %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:728 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania woluminu „%s”" #: ../virtManager/systray.py:124 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Wyświetlanie menedżera maszyn wirtualnych" #: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Menedżer maszyn wirtualnych" #: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329 msgid "No virtual machines" msgstr "Brak maszyn wirtualnych" #: ../virtManager/viewers.py:361 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Nie można dostarczyć wymaganych danych uwierzytelniających do serwera VNC.\n" " Typ danych uwierzytelniających %s nie jest obsługiwany" #: ../virtManager/viewers.py:477 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda „%s”: %s" #: ../virtManager/viewers.py:482 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda „%s”" #: ../virtManager/viewers.py:588 #, fuzzy, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Wystąpiło „%(error-name)s” protokołu Spice" #: ../virtManager/vmmenu.py:73 msgid "_Reboot" msgstr "U_ruchom ponownie" #: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110 #: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shut Down" msgstr "Wyłą_cz" #: ../virtManager/vmmenu.py:75 msgid "F_orce Reset" msgstr "Wy_muś ponowne uruchomienie" #: ../virtManager/vmmenu.py:76 msgid "_Force Off" msgstr "Wy_muś wyłączenie" #: ../virtManager/vmmenu.py:78 msgid "Sa_ve" msgstr "Zapi_sz" #: ../virtManager/vmmenu.py:100 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "Nadzorca nie obsługuje ponownego uruchamiania domen." #: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #: ../virtManager/vmmenu.py:109 msgid "R_esume" msgstr "W_znów" #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Clone..." msgstr "Sklonuj…" #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "Migrate..." msgstr "Migruj…" #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../virtconv/formats.py:73 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "Nie odnaleziono parsera dla typu „%s”" #: ../virtconv/formats.py:83 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "Nie wiadomo, jak przetworzyć plik %s" #: ../virtconv/formats.py:159 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" "%s jest archiwum, ale nie zainstalowano „%s”. Proszę zainstalować „%s” lub " "wypakować archiwum samodzielnie i wskazać programowi virt-convert wypakowany " "katalog." #: ../virtconv/formats.py:165 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "%s to archiwum, uruchamianie: %s" #: ../virtconv/formats.py:278 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "Nie odnaleziono żadnego z narzędzi %s." #: ../virtconv/formats.py:327 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "Nowa nazwa ścieżki „%s” już istnieje" #: ../virtconv/ovf.py:193 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "Nieznany identyfikator odniesienia dysku „%s” dla ścieżki %s." #: ../virtconv/ovf.py:202 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Nieznany typ ścieżki pamięci masowej %s." #: ../virtconv/ovf.py:207 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Nieznany identyfikator odniesienia „%s” dla ścieżki %s." #: ../virtconv/ovf.py:272 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "Sekcja OVF „%s” znajduje się na liście, tak jak jest wymagane, ale parser " "nie wie jak ją obsłużyć." #: ../virtconv/vmx.py:87 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Błąd składni w %d. wierszu: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:125 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "Nie wykryto wiersza pamięci masowej w pliku deskryptora VMDK" #: ../virtconv/vmx.py:128 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "Nie wiadomo, jak obsłużyć wielopamięciowe deskryptory VMDK" #: ../virtconv/vmx.py:263 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Nie określono displayName w „%s”" #: ../virtinst/capabilities.py:483 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "dla architektury „%s”" #: ../virtinst/capabilities.py:487 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "typ wirtualizacji „%s”" #: ../virtinst/capabilities.py:489 msgid "any virtualization options" msgstr "wszystkie opcje wirtualizacji" #: ../virtinst/capabilities.py:491 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "Gospodarz nie obsługuje %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:499 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "Gospodarz nie obsługuje typu domeny %(domain)s%(machine)s dla typu " "wirtualizacji „%(virttype)s” architektury „%(arch)s”" #: ../virtinst/cli.py:162 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "Na stronie podręcznika znajdują się przykłady i pełna składnia opcji." #: ../virtinst/cli.py:164 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Należy użyć „--opcja=?” lub „--opcja help”, aby wyświetlić dostępne podopcje" #: ../virtinst/cli.py:336 msgid "Exiting at user request." msgstr "Kończenie działania na żądanie użytkownika." #: ../virtinst/cli.py:348 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Instalacja domeny się nie powiodła. Jeśli jednak się powiodła,\n" "można ponownie uruchomić domenę wykonując polecenie:\n" " %s\n" "w innym przypadku proszę ponownie uruchomić instalację." #: ../virtinst/cli.py:365 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Użycie --check %s=off lub --check all=off zastępuje)" #: ../virtinst/cli.py:381 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "To zastąpi istniejącą ścieżkę „%s”" #: ../virtinst/cli.py:392 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "Dysk %s jest już używany przez innych gości %s." #: ../virtinst/cli.py:409 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s może nie być dostępne dla nadzorcy. Należy nadać użytkownikowi „%s” " "uprawnienia przeszukiwania do następujących katalogów: %s" #: ../virtinst/cli.py:494 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Nie można połączyć się z konsolą graficzną: nie zainstalowano pakietu virt-" "viewer. Proszę zainstalować pakiet „virt-viewer”." #: ../virtinst/cli.py:500 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Zażądano grafiki, ale zmienna DISPLAY nie została ustawiona. Program virt-" "viewer nie zostanie uruchomiony." #: ../virtinst/cli.py:519 ../virtinst/cli.py:522 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Łączy z nadzorcą za pomocą adresu URI biblioteki libvirt" #: ../virtinst/cli.py:538 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Nie próbuje automatycznie łączyć się z konsolą gościa" #: ../virtinst/cli.py:542 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Bez uruchamiania gościa po ukończeniu instalacji." #: ../virtinst/cli.py:546 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Bez sprawdzania kolizji nazw, zastępowanie każdego gościa tą samą nazwą." #: ../virtinst/cli.py:553 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Wyświetla utworzony plik XML domeny, zamiast tworzyć gościa." #: ../virtinst/cli.py:572 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Przechodzi przez proces instalacji, ale nie tworzy urządzeń ani nie określa " "gościa." #: ../virtinst/cli.py:577 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Włącza lub wyłącza sprawdzanie poprawności. Przykład:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:581 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Bez wyświetlania wyjścia poza błędami" #: ../virtinst/cli.py:583 msgid "Print debugging information" msgstr "Wyświetla informacje o debugowaniu" #: ../virtinst/cli.py:588 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Konfiguruje metadane gościa. Przykłady:\n" "--metadata name=foo,title=\"Mój ładny tytuł\",uuid=…\n" "--metadata description=\"Mój ładny, długi opis\"" #: ../virtinst/cli.py:595 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" msgstr "" "Konfiguruje przydzielanie pamięci gościa. Przykłady:\n" "--memory 1024 (w MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," msgstr "" "Liczba wirtualnych procesorów do skonfigurowania dla gościa. Przykłady:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," #: ../virtinst/cli.py:614 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" msgstr "" "Model i funkcje procesora. Przykład:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" #: ../virtinst/cli.py:625 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Konfiguruje ustawienia wyświetlania gościa. Np.:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:634 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Konfiguruje interfejs sieciowy gościa. Przykłady:\n" "--network bridge=mójmostek0\n" "--network network=moja_wirtualna_sieć_libvirt\n" "--network network=mojasieć,model=virtio,mac=00:11…\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:644 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie kontrolera gościa. Np.:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:647 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie wejścia gościa. Przykład:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:651 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Konfiguruje urządzenie szeregowe gościa" #: ../virtinst/cli.py:653 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Konfiguruje urządzenie równoległe gościa" #: ../virtinst/cli.py:655 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Konfiguruje kanał komunikacji gościa" #: ../virtinst/cli.py:657 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Konfiguruje połączenie konsoli tekstowej między gościem a gospodarzem" #: ../virtinst/cli.py:660 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Konfiguruje fizyczne urządzenia USB/PCI/itp. gospodarza współdzielone " "z gościem" #: ../virtinst/cli.py:663 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Przekazuje katalog gospodarza do gościa. Np.: \n" "--filesystem /mój/katalog/źródłowy,/katalog/w/gościu\n" "--filesystem nazwa_szablonu,/,type=szablon" #: ../virtinst/cli.py:674 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Konfiguruje emulację urządzenia dźwiękowego gościa" #: ../virtinst/cli.py:684 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Konfiguruje urządzenie watchdog gościa" #: ../virtinst/cli.py:686 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Konfiguruje sprzęt wideo gościa." #: ../virtinst/cli.py:688 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie smartcard gościa. Np.:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:691 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie przekierowania gościa. Np.:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:694 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie memballoon gościa. Na przykład:\n" " --memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:697 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie TPM gościa. Przykład:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:700 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/random" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie RNG gościa. Przykład:\n" "--rng /dev/random" #: ../virtinst/cli.py:703 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie awarii gościa. Przykład:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:709 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Ustawia konfigurację sterownika bezpieczeństwa domeny." #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Dostraja politykę NUMA dla procesu domeny." #: ../virtinst/cli.py:713 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Dostraja politykę pamięci dla procesu domeny." #: ../virtinst/cli.py:715 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Dostraja politykę blkio dla procesu domeny." #: ../virtinst/cli.py:717 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Ustawia politykę zapasowej pamięci dla procesu domeny. Przykład:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:720 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" "Ustawia kod XML domeny. Przykład:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:724 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Ustawia kod XML domeny. Przykład:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:727 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Konfiguruje funkcje zarządzania zasilaniem maszyny wirtualnej" #: ../virtinst/cli.py:729 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "" "Konfiguruje funkcje zarządzania działaniami cyklu życiowego maszyny " "wirtualnej" #: ../virtinst/cli.py:731 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Konfiguruje partycjonowanie zasobów maszyny wirtualnej (cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:733 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo emulate\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n" "--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n" "--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.," "baseBoard_product=Motherboard,...\n" msgstr "" "Konfiguruje informacje systemowe SMBIOS. Przykłady:\n" "--sysinfo emulate\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n" "--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n" "--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.," "baseBoard_product=Motherboard,...\n" #: ../virtinst/cli.py:740 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:747 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Konfiguruje ustawienia uruchamiania gościa. Przykłady:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (dla kontenerów)" #: ../virtinst/cli.py:751 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" "Włącza przestrzeń użytkownika dla kontenera LXC. Przykład:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" #: ../virtinst/cli.py:760 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Określa pamięć masową za pomocą różnych opcji. Przykłady:\n" "--disk size=10 (nowy obraz o rozmiarze 10 GiB w domyślnym położeniu)\n" "--disk /mój/istniejący/dysk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:791 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s musi wynosić „yes” lub „no”" #: ../virtinst/cli.py:930 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Nie wiadomo, jak dopasować typ urządzenia „%(device_type)s” właściwości " "„%(property_name)s”" #: ../virtinst/cli.py:1150 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Nieznane opcje %s" #: ../virtinst/cli.py:1203 ../virtinst/cli.py:1234 #, python-format msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Błąd: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" #: ../virtinst/cli.py:1754 #, python-format msgid "Unknown sysinfo flag '%s'" msgstr "Nieznana flaga sysinfo „%s”" #: ../virtinst/cli.py:1932 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Niewłaściwa wartość dla „size”: %s" #: ../virtinst/cli.py:1945 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Nieznana „%s” wartość „%s”" #: ../virtinst/cli.py:1963 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Nie można określić więcej niż jedną ścieżkę pamięci masowej" #: ../virtinst/cli.py:1970 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "Wolumin pamięci masowej musi zostać podany jako vol=nazwa_puli/nazwa_woluminu" #: ../virtinst/cli.py:2180 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "Nie pasuje do mapy klawiszy „%s” w tablicy klawiszy." #: ../virtinst/cli.py:2484 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "%(devtype)s typ „%(chartype)s” nie obsługuje opcji „%(optname)s”." #: ../virtinst/cloner.py:92 msgid "Original xml must be a string." msgstr "Oryginalny XML musi być ciągiem." #: ../virtinst/cloner.py:109 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa nowego gościa: %s" #: ../virtinst/cloner.py:119 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "Nieprawidłowy UUID nowego gościa: %s" #: ../virtinst/cloner.py:122 ../virtinst/sysinfo.py:70 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "UUID „%s” jest używane przez innego gościa." #: ../virtinst/cloner.py:152 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Nie można użyć ścieżki „%s” do sklonowania: %s" #: ../virtinst/cloner.py:241 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "Klonowanie polityki musi być listą reguł." #: ../virtinst/cloner.py:281 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Oryginalna nazwa gościa lub XML są wymagane." #: ../virtinst/cloner.py:308 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "Domena z urządzeniami do sklonowania musi być wstrzymana lub wyłączona." #: ../virtinst/cloner.py:333 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "Klonowanie do istniejącego woluminu pamięci masowej jest obecnie " "nieobsługiwane: „%s”" #: ../virtinst/cloner.py:402 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Podano więcej dysków do klonowania niż nowych ścieżek. (%(passed)d podano, " "%(need)d jest wymaganych" #: ../virtinst/cloner.py:414 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Ustawianie portu urządzenia graficznego na autoport, aby uniknąć konfliktu." #: ../virtinst/cloner.py:581 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Ścieżka do dysku „%s” nie istnieje." #: ../virtinst/cloner.py:586 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Nie można ustalić informacji o oryginalnym dysku: %s" #: ../virtinst/cloner.py:597 msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "XML nie ma atrybutu „dev” w dysku docelowym" #: ../virtinst/cloner.py:627 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Nie odnaleziono domeny „%s”." #: ../virtinst/cpu.py:121 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Nie zgłoszono procesora gospodarza w możliwościach" #: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "Nie można określić formatu „%s” lub jest nieobsługiwany" #: ../virtinst/device.py:170 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "Typ urządzenia wirtualnego musi zostać ustawiony w podklasie." #: ../virtinst/device.py:173 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "Nieznany typ urządzenia wirtualnego „%s”." #: ../virtinst/devicechar.py:99 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/devicechar.py:101 msgid "Physical host character device" msgstr "Urządzenie znakowe fizycznego gospodarza" #: ../virtinst/devicechar.py:103 msgid "Standard input/output" msgstr "Standardowe wejście/wyjście" #: ../virtinst/devicechar.py:105 msgid "Named pipe" msgstr "Nazwany potok" #: ../virtinst/devicechar.py:107 msgid "Output to a file" msgstr "Wyjście do pliku" #: ../virtinst/devicechar.py:109 msgid "Virtual console" msgstr "Konsola wirtualna" #: ../virtinst/devicechar.py:111 msgid "Null device" msgstr "Puste urządzenie" #: ../virtinst/devicechar.py:113 msgid "TCP net console" msgstr "Konsola sieci TCP" #: ../virtinst/devicechar.py:115 msgid "UDP net console" msgstr "Konsola sieci UDP" #: ../virtinst/devicechar.py:117 msgid "Unix socket" msgstr "Gniazdo uniksowe" #: ../virtinst/devicechar.py:119 msgid "Spice agent" msgstr "Agent Spice" #: ../virtinst/devicechar.py:121 msgid "Spice port" msgstr "Port Spice" #: ../virtinst/devicechar.py:133 msgid "Client mode" msgstr "Tryb klienta" #: ../virtinst/devicechar.py:135 msgid "Server mode" msgstr "Tryb serwera" #: ../virtinst/devicechar.py:198 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "Metoda użyta do pokazania urządzenia znakowego na gospodarzu." #: ../virtinst/devicechar.py:202 msgid "Host input path to attach to the guest." msgstr "Ścieżka wejścia gospodarza do podłączenia do gościa." #: ../virtinst/devicechar.py:214 msgid "Source channel name." msgstr "Nazwa kanału źródłowego." #: ../virtinst/devicechar.py:234 msgid "Host address to connect to." msgstr "Adres gospodarza, z którym połączyć." #: ../virtinst/devicechar.py:237 msgid "Host port to connect to." msgstr "Port gospodarza do połączenia." #: ../virtinst/devicechar.py:247 msgid "Host address to bind to." msgstr "Adres gospodarza, do którego dowiązać." #: ../virtinst/devicechar.py:250 msgid "Host port to bind to." msgstr "Port gospodarza do dowiązania." #: ../virtinst/devicechar.py:264 msgid "Format used when sending data." msgstr "Format użyty podczas wysyłania danych." #: ../virtinst/devicechar.py:272 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "Typ kanału do przekazania do gościa." #: ../virtinst/devicechar.py:276 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "Adres kanału przekazywania gościa w gościu." #: ../virtinst/devicechar.py:279 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "Port kanału przekazywania gościa w gościu." #: ../virtinst/devicechar.py:286 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "Nazwa sysfs portu virtio w gościu" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:296 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Uprawnienia „%s” się nie utrzymały" #: ../virtinst/devicedisk.py:391 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Rozmiar musi zostać podany dla nieistniejącego woluminu „%s”" #: ../virtinst/devicedisk.py:396 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Nie wiadomo, jak utworzyć pamięć masową dla ścieżki „%s”. Należy użyć API " "biblioteki libvirt, aby najpierw zarządzać katalogiem nadrzędnym jako pulą." #: ../virtinst/devicedisk.py:419 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Atrybut formatu nie jest obsługiwany dla tego typu woluminu" #: ../virtinst/devicedisk.py:503 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" "Nie można zmienić ścieżki do dysku, jeśli ustawiono informacje o tworzeniu " "pamięci masowej." #: ../virtinst/devicedisk.py:844 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Typ urządzenia „%s” wymaga ścieżki" #: ../virtinst/devicedisk.py:851 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "Ścieżka „%s” musi być plikiem lub urządzeniem, a nie katalogiem" #: ../virtinst/devicedisk.py:860 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Należy podać parametry tworzenia pamięci masowej dla nieistniejącej ścieżki " "„%s”." #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devicedisk.py:1024 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" "Kontroler o numerze %d dla dysku typu %s nie ma wolnego gniazda do użycia" #: ../virtinst/devicedisk.py:1027 #, python-format msgid "Only %s disks of type '%s' are supported" msgstr "Tylko %s dyski typu „%s” są obsługiwane" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:85 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Docelowy system plików „%s” musi być ścieżką bezwzględną" #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s musi wynosić ponad 5900 lub -1 dla automatycznego przydzielenia" #: ../virtinst/devicehostdev.py:56 #, fuzzy, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia USB (vendorId: %s, productId: %s)" #: ../virtinst/devicehostdev.py:82 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Nieznany typ urządzenia węzła %s" #: ../virtinst/deviceinterface.py:149 msgid "Shared physical device" msgstr "Współdzielone urządzenie fizyczne" #: ../virtinst/deviceinterface.py:151 msgid "Virtual networking" msgstr "Sieć wirtualna" #: ../virtinst/deviceinterface.py:194 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "Adres MAC „%s” jest używany przez inną maszynę wirtualną." #: ../virtinst/devicepanic.py:35 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devicerng.py:43 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: ../virtinst/devicerng.py:45 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Usługa zbierania entropii" #: ../virtinst/devicerng.py:55 msgid "Bind" msgstr "Dowiąż" #: ../virtinst/devicerng.py:56 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: ../virtinst/devicetpm.py:43 msgid "Passthrough device" msgstr "Urządzenie przejścia" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Wymuszone ponowne uruchomienie gościa" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Normalne wyłączenie gościa" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Wymuszone wyłączenie gościa" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" msgstr "Wstrzymanie gościa" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:56 msgid "No action" msgstr "Brak czynności" #: ../virtinst/diskbackend.py:132 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Nie można użyć pamięci masowej %(path)s: %(err)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:343 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Nie można utworzyć pamięci masowej dla urządzenia %s." #: ../virtinst/diskbackend.py:350 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "rozmiar jest wymagany dla nieistniejącego dysku „%s”" #: ../virtinst/diskbackend.py:395 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "System plików nie będzie miał wystarczającej ilości wolnego miejsca, aby " "w pełni przydzielić plik zapasowy, kiedy gość jest uruchomiony." #: ../virtinst/diskbackend.py:400 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku." #: ../virtinst/diskbackend.py:404 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M zażądano > %d M dostępne" #: ../virtinst/diskbackend.py:409 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Klonowanie %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:478 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Błąd podczas klonowania obrazu dysku %s do %s: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:56 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "Nieprawidłowy format NFS: nie podano ścieżki." #: ../virtinst/distroinstaller.py:192 #, fuzzy, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Sprawdzenie poprawności nośnika instalacji „%s” się nie powiodło: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:215 msgid "Invalid install location: " msgstr "Nieprawidłowe położenie instalacji: " #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset musi być ciągiem" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "cpuset może zawierać tylko znaku numeryczne, „,”, „^” lub „-”" #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "cpuset zawiera nieprawidłowy format." #: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "" "Liczba fizycznych procesorów cpuset musi być mniejsza niż procesorów " "fizycznych." #: ../virtinst/domcapabilities.py:139 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:145 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:148 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Własne: %(path)s" #: ../virtinst/guest.py:78 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Domena o nazwie %s już istnieje." #: ../virtinst/guest.py:89 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Nie można usunąć starej maszyny wirtualnej „%s”: %s" #: ../virtinst/guest.py:95 msgid "Guest" msgstr "Gość" #: ../virtinst/guest.py:103 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Nazwa gościa „%s” jest już używana." #: ../virtinst/guest.py:246 #, python-format msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "Dystrybucja „%s” nie istnieje w słowniku" #: ../virtinst/guest.py:392 msgid "Creating domain..." msgstr "Tworzenie domeny…" #: ../virtinst/guest.py:455 msgid "Domain has already been started!" msgstr "Domena została już uruchomiona." #: ../virtinst/guest.py:502 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Usuwanie dysku „%s”" #: ../virtinst/guest.py:528 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje UEFI." #: ../virtinst/guest.py:532 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Nie wiadomo, jak ustawić UEFI dla architektury „%s”" #: ../virtinst/guest.py:537 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" "Nie odnaleziono żadnych ścieżek do plików binarnych UEFI dla architektury " "„%s”" #: ../virtinst/guest.py:964 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" msgstr "Duplikat adresu dla urządzeń %s i %s" #: ../virtinst/guest.py:1128 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "Gospodarz nie obsługuje GL Spice" #: ../virtinst/interface.py:58 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "Czy włączyć DHCP" #: ../virtinst/interface.py:60 msgid "Network gateway address" msgstr "Adres bramy sieciowej" #: ../virtinst/interface.py:62 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "Czy włączyć automatyczną konfigurację IPv6" #: ../virtinst/interface.py:164 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inny interfejs." #: ../virtinst/interface.py:178 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "Maksymalny rozmiar przesyłania w bajtach" #: ../virtinst/interface.py:180 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "Kiedy interfejs będzie automatycznie uruchamiany." #: ../virtinst/interface.py:183 msgid "Name for the interface object." msgstr "Nazwa obiektu interfejsu." #: ../virtinst/interface.py:186 msgid "Interface MAC address" msgstr "Adres MAC interfejsu" #: ../virtinst/interface.py:194 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "Czy STP jest włączone na mostku" #: ../virtinst/interface.py:196 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" "Opóźnienie w sekundach przed rozpoczęciem przekierowania podczas dołączania " "do sieci." #: ../virtinst/interface.py:204 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "Tryb działania powiązanego urządzenia" #: ../virtinst/interface.py:207 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "Czas między aktualizowaniem monitorowania ARP w milisekundach" #: ../virtinst/interface.py:210 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "Docelowy adres IP w pakietach monitorowania ARP" #: ../virtinst/interface.py:212 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "Tryb sprawdzania monitorowania ARP" #: ../virtinst/interface.py:215 msgid "MII monitoring method." msgstr "Metoda monitorowania MII." #: ../virtinst/interface.py:217 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "Czas między aktualizowaniem monitorowania MII w milisekundach" #: ../virtinst/interface.py:220 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" "Czas oczekiwania w milisekundach przed włączeniem podrzędnego po " "przywróceniu dowiązania " #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" "Czas oczekiwania w milisekundach przed włączeniem podrzędnego po " "niepowodzeniu dowiązania " #: ../virtinst/interface.py:232 msgid "VLAN device tag number" msgstr "Numer znacznika urządzenia VLAN" #: ../virtinst/interface.py:234 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "Interfejs nadrzędny, na którym utworzyć VLAN" #: ../virtinst/interface.py:244 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "Wymagane są znacznik VLAN i interfejs nadrzędny." #: ../virtinst/interface.py:258 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Nie można określić interfejsu: %s" #: ../virtinst/interface.py:265 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Nie można utworzyć interfejsu: %s" #: ../virtinst/kernelupload.py:88 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Wyszukanie woluminu nośnika od zera się nie powiodło" #: ../virtinst/kernelupload.py:103 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Przesyłanie %s" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Average" msgstr "Średnia" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Peak" msgstr "Szczyt" #: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113 msgid "Burst" msgstr "Wybuch" #: ../virtinst/network.py:109 msgid "Floor" msgstr "Najniżej" #: ../virtinst/network.py:124 msgid "Inbound: " msgstr "Przychodzące:" #: ../virtinst/network.py:131 msgid "Outbound: " msgstr "Wychodzące:" #: ../virtinst/network.py:153 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT do %s" #: ../virtinst/network.py:158 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Trasa do %s" #: ../virtinst/network.py:163 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s do %(device)s" #: ../virtinst/network.py:166 #, python-format msgid "%s network" msgstr "Sieć %s" #: ../virtinst/network.py:168 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Odosobniona sieć, tylko trasy wewnętrzne i gospodarza" #: ../virtinst/network.py:201 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inną sieć." #: ../virtinst/nodedev.py:77 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzenia gospodarza." #: ../virtinst/nodedev.py:90 #, python-format msgid "Did not find node device matching '%s': %s" msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła pasującego do „%s”: %s" #: ../virtinst/nodedev.py:153 msgid "System" msgstr "System" #: ../virtinst/nodedev.py:170 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interfejs %s" #: ../virtinst/nodedev.py:399 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s odpowiada wielu urządzeniom węzła" #: ../virtinst/nodedev.py:402 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Nie odnaleziono pasującego urządzenia węzła dla „%s”" #: ../virtinst/seclabel.py:65 msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "„Label” i „Imagelabel” są niezgodne" #: ../virtinst/seclabel.py:73 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "Nieznany typ modelu dla etykiety „%s”" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." msgstr "Należy podać nazwę." #: ../virtinst/storage.py:64 msgid "Storage object" msgstr "Obiekt pamięci masowej" #: ../virtinst/storage.py:74 msgid "Name for the storage object." msgstr "Nazwa obiektu pamięci masowej." #: ../virtinst/storage.py:115 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Katalog systemu plików" #: ../virtinst/storage.py:116 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Wcześniej sformatowane urządzenie blokowe" #: ../virtinst/storage.py:117 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Katalog wyeksportowany przez sieć" #: ../virtinst/storage.py:118 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupa woluminów LVM" #: ../virtinst/storage.py:119 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Fizyczne urządzenie dyskowe" #: ../virtinst/storage.py:120 msgid "iSCSI Target" msgstr "Cel iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:121 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adapter SCSI gospodarza" #: ../virtinst/storage.py:122 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Wyliczanie urządzeń wielościeżkowych" #: ../virtinst/storage.py:123 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "System plików " #: ../virtinst/storage.py:124 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Urządzenie blokowe/Ceph RADOS" #: ../virtinst/storage.py:125 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "System plików Sheepdog" #: ../virtinst/storage.py:126 msgid "ZFS Pool" msgstr "Pula ZFS" #: ../virtinst/storage.py:233 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć domyślnej puli pamięci masowej „%s”: %s" #: ../virtinst/storage.py:319 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inną pulę." #: ../virtinst/storage.py:406 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "Typ urządzenia pamięci masowej, które pula będzie reprezentowała." #: ../virtinst/storage.py:418 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "Kwalifikowana nazwa inicjatora iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:421 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "Nazwa grupy woluminów" #: ../virtinst/storage.py:500 msgid "Hostname is required" msgstr "Nazwa gospodarza jest wymagana" #: ../virtinst/storage.py:504 msgid "Source path is required" msgstr "Wymagana jest ścieżka źródłowa" #: ../virtinst/storage.py:517 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "Należy jawnie podać ścieżkę źródłową, jeśli pula jest budowana" #: ../virtinst/storage.py:521 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "Należy jawnie podać format dysku, jeśli urządzenie dyskowe jest formatowane." #: ../virtinst/storage.py:533 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Nie można określić puli pamięci masowej: %s" #: ../virtinst/storage.py:540 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Nie można zbudować puli pamięci masowej: %s" #: ../virtinst/storage.py:546 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej: %s" #: ../virtinst/storage.py:552 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Nie można ustawić flagi automatycznego uruchamiania puli: %s" #: ../virtinst/storage.py:621 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "pula „%s” musi być aktywna." #: ../virtinst/storage.py:635 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol musi wynosić virStorageVol" #: ../virtinst/storage.py:639 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "Tworzenie pamięci masowej z istniejącego woluminu nie jest obsługiwane przez " "tę wersję biblioteki libvirt." #: ../virtinst/storage.py:644 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "Wskaźnik virStorageVolume do sklonowania/użycia jako wejścia." #: ../virtinst/storage.py:652 msgid "" "Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version." msgstr "" "Tworzenie pamięci masowej za pomocą kopiowania COW systemu plików btrfs nie " "jest obsługiwane przez tę wersję biblioteki libvirt." #: ../virtinst/storage.py:683 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inny wolumin." #: ../virtinst/storage.py:808 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Zapasowe woluminy logiczne nie są obsługiwane, ustawianie przydzielenia do " "pojemności" #: ../virtinst/storage.py:847 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Przydzielanie „%s”" #: ../virtinst/storage.py:914 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca w puli pamięci masowej, aby " "utworzyć wolumin (%d M żądanego przydziału > %d M dostępne)." #: ../virtinst/storage.py:920 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "Zażądana pojemność woluminu przekroczy dostępne miejsce puli, kiedy wolumin " "jest w pełni przydzielony (%d M żądanego przydziału > %d M dostępne)." #: ../virtinst/sysinfo.py:52 #, python-format msgid "SMBios date string '%s' is invalid." msgstr "Ciąg daty SMBIOS „%s” jest nieprawidłowy." #: ../virtinst/sysinfo.py:67 #, python-format msgid "Invalid uuid for SMBios: %s" msgstr "Nieprawidłowy UUID dla SMBIOS: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:87 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Nie można pobrać pliku %s: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:92 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Pobieranie pliku %s…" #: ../virtinst/urlfetcher.py:228 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "Otwarcie adresu URL %s się nie powiodło: %s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:317 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "Montowanie położenia „%s” się nie powiodło" #: ../virtinst/urlfetcher.py:522 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do adresu URL, może został błędnie wpisany?" #: ../virtinst/urlfetcher.py:525 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Nie można odnaleźć dystrybucji do zainstalowania w „%s”%s\n" "\n" "Położenie musi być katalogiem root drzewa instalacji.\n" "Strona podręcznika virt-install zawiera przykłady różnych dystrybucji." #: ../virtinst/urlfetcher.py:589 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "Nie można odnaleźć jądra %(type)s dla drzewa %(distro)s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:604 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "Nie można odnaleźć pliku boot.iso w drzewie %s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:746 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do jądra dla typu wirtualizacji „%s”" #: ../virtinst/urlfetcher.py:755 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do startowego pliku ISO dla tego drzewa." #: ../virtinst/util.py:65 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID musi być ciągiem." #: ../virtinst/util.py:73 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" "UUID musi być 32 znakową liczbą szesnastkową. Może być w formie xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx lub może być bez myślników." #: ../virtinst/util.py:89 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Należy podać nazwę dla %s" #: ../virtinst/util.py:94 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "%s nazwa „%s” nie może zawierać znaku „%s”." #: ../virtinst/util.py:103 msgid "MAC address must be a string." msgstr "Adres MAC musi być ciągiem." #: ../virtinst/util.py:107 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "Adres MAC musi być w formacie AA:BB:CC:DD:EE:FF, a wynosił „%s”" #: ../virtinst/util.py:160 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Przekroczono zakres tworzenia nazwy." #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Zarządzanie maszynami wirtualnymi" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "" "Graficzne zarządzanie maszynami KVM, Xen lub LXC przez bibliotekę libvirt" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Menedżer maszyn wirtualnych dostarcza graficzne narzędzie do administrowania " "maszynami wirtualnymi dla KVM, Xen i LXC. Umożliwia uruchamianie, " "zatrzymywanie, dodawanie i usuwanie urządzeń wirtualnych, łączenie z konsolą " "graficzną lub szeregową oraz wyświetlanie statystyk użycia zasobów " "istniejących maszyn wirtualnych na lokalnych lub zdalnych maszynach. Używa " "biblioteki libvirt jako API zarządzania." #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "Główne okno menedżera" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Ekran konfiguracji maszyny wirtualnej" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Połączenie konsoli graficznej dla maszyny wirtualnej" #: ../ui/about.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2006-2017 Red Hat Inc." msgstr "Copyright © 2006-2016 Red Hat Inc." #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Korzysta z biblioteki libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "Piotr Drąg , 2006-2017" #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Dodanie nowego sprzętu wirtualnego" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "Typ urzą_dzenia:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "Typ _magistrali:" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:119 msgid "Cac_he mode:" msgstr "_Tryb pamięci podręcznej:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 msgid "Ad_vanced options" msgstr "Zaa_wansowane opcje" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 msgid "ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "_MAC address:" msgstr "Adres _MAC:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:124 msgid "Device mode_l:" msgstr "Mode_l urządzenia:" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "Host _Device:" msgstr "Urządzenie gospo_darza:" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "Po_rt:" msgstr "Po_rt:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 msgid "_Path:" msgstr "Ś_cieżka:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36 #: ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "_Tryb:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "H_ost:" msgstr "G_ospodarz:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "_Bind Host:" msgstr "_Dowiązanie gospodarza:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Użycie te_lnetu:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 msgid "Device _Type:" msgstr "_Typ urządzenia:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "T_ype:" msgstr "_Typ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23 #: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40 #: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "_Auto socket:" msgstr "_Automatyczne gniazdo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanał:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:143 msgid "Ac_tion:" msgstr "_Czynność:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Host:" msgstr "G_ospodarz:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "Device _Path:" msgstr "Ś_cieżka do urządzenia:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 msgid "_Backend:" msgstr "_Mechanizm:" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 msgid "_Backend Type:" msgstr "_Typ mechanizmu:" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 msgid "Backend _Mode:" msgstr "Tryb _mechanizmu:" #: ../ui/addhardware.ui.h:31 msgid "B_ind Host:" msgstr "_Dowiązanie gospodarza:" #: ../ui/addhardware.ui.h:32 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../ui/addhardware.ui.h:33 msgid "_Device:" msgstr "_Urządzenie:" #: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:162 msgid "rng" msgstr "RNG" #: ../ui/addhardware.ui.h:35 msgid "Address _Type:" msgstr "_Typ adresu:" #: ../ui/addhardware.ui.h:36 msgid "_IO Base:" msgstr "_Podstawa wejścia/wyjścia:" #: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:168 msgid "panic" msgstr "awaria" #: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32 #: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Ukończ" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "U_tworzenie obrazu dysku dla maszyny wirtualnej" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0,0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Wybranie lub utworzenie własnej pamięci masowej" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "_Zarządzaj…" #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Działanie jest wykonywane" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Proszę chwilę poczekać…" #: ../ui/choosecd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Wybór nośnika" #: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj…" #: ../ui/choosecd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "Płyta CD-_ROM lub DVD" #: ../ui/choosecd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "Położenie obrazu _ISO" #: ../ui/choosecd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Położenie:" #: ../ui/choosecd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "_Urządzenie nośnika:" #: ../ui/choosecd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Wybór urządzenia lub pliku źródłowego" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Utworzenie klona na podstawie:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Gospodarz docelowy:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Brak urządzeń sieciowych" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Sieć:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62 msgid "Storage:" msgstr "Pamięć masowa:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Klonowanie utworzy nową, niezależną kopię oryginalnego\n" "dysku. Współdzielenie używa istniejącego obrazu dysku dla nowej i starej\n" "maszyny." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Klonowanie nie zmienia zawartości systemu " "operacyjnego gościa. Jeśli trzeba\n" "zmienić hasła lub statyczne adresy IP, to należy użyć narzędzia virt-" "sysprep(1)." #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "Sk_lonuj" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Zmiana adresu MAC" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Nowy adres _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Zmiana ścieżki pamięci masowej" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Istniejący dysk" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Nowa ś_cieżka:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Utworzenie nowego dysku (k_lona) dla maszyny wirtualnej" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Dodaj połączenie" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "_Połącz" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Nadzorca:" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Generated URI:" msgstr "Utworzony adres URI:" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "Connect to _remote host" msgstr "Połączenie ze zdalnym gospoda_rzem" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Automatyczne połączenie:" #: ../ui/connect.ui.h:7 msgid "H_ostname:" msgstr "Nazwa g_ospodarza:" #: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:173 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../ui/connect.ui.h:9 msgid "Me_thod:" msgstr "_Metoda:" #: ../ui/connect.ui.h:10 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "Tryb użytkownika QEMU nie jest domyślnym\n" "trybem programu virt-manager. Prawdopodobnie już\n" "istniejące goście QEMU/KVM nie będą dostępne.\n" "Opcje sieciowe są bardzo ograniczone. " #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nowa maszyna wirtualna" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Utworzenie nowej maszyny wirtualnej" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Proszę wybrać, jak zainstalować system operacyjny" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Lokalny nośnik instalacji (obraz ISO lub płyta CD-ROM)" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "_Instalacja sieciowa (HTTP, FTP lub NFS)" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Uruchamianie sieciowe (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Import istni_ejącego obrazu dysku" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Choose the container type" msgstr "Proszę wybrać typ kontenera" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "_Application container" msgstr "_Kontener aplikacji" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "O_perating system container" msgstr "K_ontener systemu operacyjnego" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "C_onnection:" msgstr "P_ołączenie:" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Xen Type:" msgstr "Typ _Xen:" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architektura:" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "_Machine Type:" msgstr "_Typ maszyny:" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Virt Type:" msgstr "Typ _wirtualizacji:" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "Architecture options" msgstr "Opcje architektury" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "Locate your install media" msgstr "Ustalenie położenia nośnika instalacji" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Użycie płyty CD-_ROM lub DVD" #: ../ui/create.ui.h:20 msgid "Use _ISO image:" msgstr "Użycie obrazu _ISO:" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Bro_wse..." msgstr "Pr_zeglądaj…" #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Proszę podać adres URL instalacji systemu operacyjnego" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "U_RL:" msgstr "Adres U_RL:" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Op_cje jądra:" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "_Opcje adresu URL" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Proszę podać ścieżkę do istniejącej pamięci _masowej:" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "P_rzeglądaj…" #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "Direct kernel boot:" msgstr "Bezpośrednie uruchamianie jądra:" #: ../ui/create.ui.h:32 msgid "_Kernel path:" msgstr "Ś_cieżka do jądra:" #: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:100 msgid "_Initrd path:" msgstr "Ścieżka do _initrd:" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "_DTB path:" msgstr "Ścieżka _DTB:" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "Br_owse..." msgstr "_Przeglądaj…" #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "Brow_se..." msgstr "P_rzeglądaj…" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "" "Specifying a DTB allows use of virtio for improved " "performance" msgstr "" "Podanie DTB umożliwia użycie virtio w celu zwiększenia " "wydajności" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Kerne_l args:" msgstr "Parametry ją_dra:" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Proszę podać ścieżkę do _aplikacji:" #: ../ui/create.ui.h:40 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Proszę podać istniejący _katalog root systemu operacyjnego:" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "Drzewo katalogów systemu operacyjnego musi już istnieć. Tworzenie\n" "drzewa katalogów systemu operacyjnego nie jest jeszcze obsługiwane." #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "A_utomatyczne wykrywanie systemu operacyjnego na podstawie nośnika instalacji" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Proszę wybrać typ i wersję systemu operacyjnego" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "_Version:" msgstr "_Wersja:" #: ../ui/create.ui.h:46 msgid "OS _type:" msgstr "_Typ systemu operacyjnego:" #: ../ui/create.ui.h:47 msgid "Install" msgstr "Instalacja" #: ../ui/create.ui.h:48 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Proszę wybrać ustawienia pamięci i procesora" #: ../ui/create.ui.h:49 msgid "C_PUs:" msgstr "_Procesory:" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "Pa_mięć (RAM):" #: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:91 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Proszę podać pamięć gospodarza)" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Włącz_enie pamięci masowej dla tej maszyny wirtualnej" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Instalacja jest gotowa do rozpoczęcia" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Dostosowanie konfig_uracji przed instalacją" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "Install:" msgstr "Instalacja:" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Memory:" msgstr "Pamięć:" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "CPUs:" msgstr "Procesory:" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "OS:" msgstr "System operacyjny:" #: ../ui/create.ui.h:64 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" "Podanie systemu operacyjnego jest wymagane, aby uzyskać najlepszą " "wydajność" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "N_etwork selection" msgstr "Wybór _sieci" #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Finish" msgstr "Ukończ" #: ../ui/createinterface.ui.h:1 msgid "Bridge configuration" msgstr "Konfiguracja mostka" #: ../ui/createinterface.ui.h:2 msgid "Forward _delay:" msgstr "_Opóźnienie w przód:" #: ../ui/createinterface.ui.h:3 msgid "Enable _STP:" msgstr "Włączenie _STP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: ../ui/createinterface.ui.h:5 msgid "Bridge configuration" msgstr "Konfiguracja mostka" #: ../ui/createinterface.ui.h:6 msgid "Bonding configuration" msgstr "Konfiguracja powiązania" #: ../ui/createinterface.ui.h:7 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Tryb monitorowania powiązania:" #: ../ui/createinterface.ui.h:8 msgid "Bond mode:" msgstr "Tryb powiązania:" #: ../ui/createinterface.ui.h:9 msgid "Target address:" msgstr "Adres docelowy:" #: ../ui/createinterface.ui.h:10 msgid "Interval:" msgstr "Czas między aktualizacjami:" #: ../ui/createinterface.ui.h:11 msgid "Validate mode:" msgstr "Tryb sprawdzania:" #: ../ui/createinterface.ui.h:12 msgid "ARP settings" msgstr "Ustawienia ARP" #: ../ui/createinterface.ui.h:13 msgid "Frequency:" msgstr "Częstotliwość:" #: ../ui/createinterface.ui.h:14 msgid "Up delay:" msgstr "Opóźnienie w górę:" #: ../ui/createinterface.ui.h:15 msgid "Down delay:" msgstr "Opóźnienie w dół:" #: ../ui/createinterface.ui.h:16 msgid "Carrier type:" msgstr "Typ operatora:" #: ../ui/createinterface.ui.h:17 msgid "MII settings" msgstr "Ustawienia MII" #: ../ui/createinterface.ui.h:18 msgid "Bond configuration" msgstr "Konfiguracja powiązania" #: ../ui/createinterface.ui.h:19 msgid "Configure network interface" msgstr "Konfiguracja interfejsu sieciowego" #: ../ui/createinterface.ui.h:20 msgid "Configure network interface" msgstr "" "Konfiguracja interfejsu sieciowego" #: ../ui/createinterface.ui.h:21 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Proszę wybrać typ interfejsu do skonfigurowania." #: ../ui/createinterface.ui.h:22 msgid "_Interface type:" msgstr "Typ i_nterfejsu:" #: ../ui/createinterface.ui.h:24 msgid "_Start mode:" msgstr "Tryb po_czątkowy:" #: ../ui/createinterface.ui.h:25 msgid "_Activate now:" msgstr "_Aktywowanie teraz:" #: ../ui/createinterface.ui.h:26 msgid "_VLAN tag:" msgstr "Znacznik _VLAN:" #: ../ui/createinterface.ui.h:27 msgid "Bridge settings:" msgstr "Ustawienia mostka:" #: ../ui/createinterface.ui.h:28 msgid "C_onfigure" msgstr "Sk_onfiguruj" #: ../ui/createinterface.ui.h:29 msgid "IP settings:" msgstr "Ustawienia IP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:30 msgid "Config_ure" msgstr "Skonfig_uruj" #: ../ui/createinterface.ui.h:31 msgid "Insert list desc:" msgstr "Proszę podać opis listy:" #: ../ui/createinterface.ui.h:33 msgid "IP Configuration" msgstr "Konfiguracja IP" #: ../ui/createinterface.ui.h:34 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "_Skopiowanie konfigurację interfejsu z:" #: ../ui/createinterface.ui.h:35 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Ko_nfiguracja ręczna:" #: ../ui/createinterface.ui.h:37 msgid "Static configuration:" msgstr "Konfiguracja statyczna:" #: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../ui/createinterface.ui.h:39 msgid "_Gateway:" msgstr "_Brama:" #: ../ui/createinterface.ui.h:40 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/createinterface.ui.h:41 msgid "A_utoconf" msgstr "A_utomatyczna konfiguracja" #: ../ui/createinterface.ui.h:42 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../ui/createinterface.ui.h:43 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/createinterface.ui.h:44 msgid "IP Configuration" msgstr "Konfiguracja IP" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Utworzenie nowej sieci wirtualnej" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Utworzenie sieci wirtualnej" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "Wybór nazwy dla sieci wirtualnej:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "Przykład: sieć1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "_Nazwa sieci:" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Wybór przestrzeni adresów IPv4 dla sieci wirtualnej:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "Włączenie określenia przestrzeni adresów sieci IPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "Si_eć:" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Wskazówka: sieć powinna zostać wybrana z jednego z prywatnych " "zakresów adresów IPv4, na przykład 10.0.0.0/8 lub 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "Brama:" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:127 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "Początek:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Włączenie DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "Włączenie określenia statycznej trasy" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "do sieci:" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "przez bramę:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "Wybór przestrzeni adresów IPv6 dla sieci wirtualnej:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "Włączenie określenia przestrzeni adresów sieci IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64" msgstr "" "Uwaga: sieć może zostać wybrana z jednego z prywatnych zakresów " "adresów IPv6, np. FC00::/7. Przedrostek musi wynosić 64. Typowy adres " "sieci IPv6 wygląda podobnie do: fd00:e81d:a6d7:55::/64" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Włączenie DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "Połączono z siecią fizyczną:" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "Odosobn_iona sieć wirtualna" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "Przekiero_wywanie do sieci fizycznej" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "_Cel:" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "Włączenie wewnętrznych tras/sieci IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Jeśli adres sieci IPv6 nie został podany, spowoduje to włączenie " "wewnętrznych tras IPv6 między maszynami wirtualnymi. Domyślnie włączone są " "wewnętrzne trasy IPv4." #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "Nazwa domeny DNS:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Dodanie nowej puli pamięci masowej" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "" "Utworzenie puli pamięci masowej" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "Proszę wybrać typ puli pamięci masowej do konfiguracji." #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "P_ula budowania:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "Ścieżka _docelowa:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "_Nazwa gospodarza:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Inicjator _IQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "P_rzeglądaj" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "Pr_zeglądaj" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "_Nazwa źródłowa:" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Dodanie woluminu pamięci masowej" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "" "Utworzenie woluminu pamięci masowej" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Utworzenie jednostki pamięci masowej do używania bezpośrednio przez maszynę " "wirtualną." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Ograniczenie woluminu pamięci masowej" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "dostępne miejsce:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Maksymalna p_ojemność:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "Przydzi_ał:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:151 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj…" #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Zapasowa przechowalnia" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Usuń maszynę wirtualną" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Ta maszyna wirtualna jest obecnie uruchomiona i przed jej usunięciem " "zostanie wymuszone jej wyłączenie" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Usunięcie powiąz_anych plików pamięci masowej" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Maszyna wirtualna" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "_Wyświetlanie menedżera" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Maszyna wirtualna" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Wykonaj zrzut ekranu" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Przekierowanie urządzenia USB gospodarza do maszyny wirtualnej z grafiką " "SPICE." #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Przekierowywanie urządzenia USB" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Konsola" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "_Migawki" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pełny ekran" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "Zmień _rozmiar na maszynę wirtualną" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "_Skalowanie ekranu" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "Z_awsze" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "Tylk_o na pełnym ekranie" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "Automatyczne zmienianie _rozmiaru maszyny wirtualnej razem z oknem" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "Konsole _tekstowe" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "Pasek narzędzi_owy" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Wyślij _klawisz" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Wyświetla konsolę graficzną" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Wyświetla szczegóły sprzętu wirtualnego" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Włącza maszynę wirtualną" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Wyłącza maszynę wirtualną" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Migawki" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Przełącza na widok pełnoekranowy" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Rozpocznij instalację" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Rozpocznij instalację" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Anuluj instalację" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "_Dodaj sprzęt" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "Tyt_uł:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Wyłącz" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "_Opis:" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Podstawowe szczegóły" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Nadzorca:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "Architektura:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Emulator:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Typ maszyny: " #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "Chipse_t:" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "" "Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n" "Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n" "if you know what you are doing." msgstr "" "Q35 nie jest domyślnym chipsetem i został mniej przetestowany.\n" "Po wprowadzeniu tej zmiany powrót jest trudny. Należy tego używać\n" "tylko wiedząc, co się robi." #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "Firmware:" msgstr "Oprogramowanie sprzętowe:" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Szczegóły nadzorcy" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Enable User Namespace" msgstr "Włączenie przestrzeni nazw użytkownika" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "User ID: " msgstr "Identyfikator użytkownika:" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid " Group ID: " msgstr "Identyfikator grupy:" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "Start" msgstr "Początek" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Count" msgstr "Liczba" #: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "User Namespace" msgstr "Przestrzeń nazw użytkownika" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "Product name:" msgstr "Nazwa produktu:" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa gospodarza:" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "Operating system:" msgstr "System operacyjny:" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "foo" msgstr "foo" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Operating System" msgstr "System operacyjny" #: ../ui/details.ui.h:68 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: ../ui/details.ui.h:69 msgid "Error message bar" msgstr "Pasek komunikatów błędów" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:71 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "Użycie procesora" #: ../ui/details.ui.h:72 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Użycie pamięci" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiB/s 0 KiB/s" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Disk I/O" msgstr "Wejście/wyjście dysku" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Network I/O" msgstr "Wejście/wyjście sieci" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Logiczne procesory gospodarza:" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Ma_ksymalny przydział:" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Obecny p_rzydział:" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "Wpisanie za dużej ilości wirtualnych procesorów może zmniejszyć " "wydajność" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "CPUs" msgstr "Procesory" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "M_odel:" msgstr "M_odel:" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "_Kopiuje konfigurację procesora gospodarza" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Configu_ration" msgstr "K_onfiguracja" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "_Ręcznie ustawia topologię procesora" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Thread_s:" msgstr "_Wątki:" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Cor_es:" msgstr "R_dzenie:" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Socke_ts:" msgstr "_Gniazda:" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" "Wykryty model procesora nie obsługuje funkcji Hyper-Threading" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "To_pology" msgstr "To_pologia" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Total host memory:" msgstr "Całkowita pamięć gospodarza:" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "_Uruchamianie maszyny wirtualnej podczas uruchamiania gospodarza" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Autostart" msgstr "Automatyczne uruchamianie" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Init _path:" msgstr "Ś_cieżka do init:" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Init ar_gs:" msgstr "_Parametry init:" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Container init" msgstr "Init kontenera" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Włączenie _bezpośredniego uruchamiania jądra" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Ś_cieżka do jądra:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "_Parametry jądra:" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "D_TB Path:" msgstr "Ścieżka D_TB:" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "B_ezpośrednie uruchamianie jądra" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Włączenie me_nu startowego" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Boot device order" msgstr "Kolejność urządzeń startowych" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "R_eadonly:" msgstr "_Tylko do odczytu" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "Sharea_ble:" msgstr "_Współdzielone:" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Storage size:" msgstr "Rozmiar pamięci masowej:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Source path:" msgstr "Ścieżka źródłowa:" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Proszę podłączyć lub rozłączyć nośnik" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Device type:" msgstr "Typ urządzenia:" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "Removab_le:" msgstr "Usuwa_lne:" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Disk b_us:" msgstr "Magistrala _dysku:" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "Seria_l number:" msgstr "Numer _seryjny:" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "Zmiana tego nie zmieni formatu obrazu dysku, tylko poinformuje " "bibliotekę libvirt o istniejącym formacie obrazu. " #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Forma_t pamięci masowej:" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "_SGIO:" msgstr "_SGIO:" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "_IO mode:" msgstr "Tryb _wejścia/wyjścia:" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "_Performance options" msgstr "Opcje _wydajności" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "Advanced _options" msgstr "Zaawansowane _opcje" #: ../ui/details.ui.h:123 msgid "Virtual Disk" msgstr "Dysk wirtualny" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "MAC address:" msgstr "Adres MAC:" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Wirtualny interfejs sieciowy" #: ../ui/details.ui.h:128 ../ui/host.ui.h:41 msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Wirtualne urządzenie wejścia" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Device m_odel:" msgstr "M_odel urządzenia:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Sound Device" msgstr "Urządzenie dźwiękowe" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Source host:" msgstr "Gospodarz źródłowy:" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Bind host:" msgstr "Dowiązanie gospodarza:" #: ../ui/details.ui.h:134 msgid "Target type:" msgstr "Typ docelowy:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "Target name:" msgstr "Nazwa docelowa:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "insert type" msgstr "proszę podać typ" #: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "ROM _BAR:" msgstr "_BAR ROM:" #: ../ui/details.ui.h:139 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Heads:" msgstr "Głowice:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "3D acceleration:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Video" msgstr "Grafika" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Controller" msgstr "Kontroler" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "Filesystem" msgstr "System plików" #: ../ui/details.ui.h:146 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "_Tryb:" #: ../ui/details.ui.h:147 msgid "Smartcard Device" msgstr "Urządzenie smartcard" #: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:42 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "Redirected device" msgstr "Przekierowane urządzenie" #: ../ui/details.ui.h:152 msgid "TPM Device" msgstr "Urządzenie TPM" #: ../ui/details.ui.h:153 #, fuzzy msgid "Host Device:" msgstr "Urządzenie gospo_darza:" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "Backend type:" msgstr "Typ mechanizmu:" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Host:" msgstr "Gospodarz:" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Service:" msgstr "Usługa:" #: ../ui/details.ui.h:157 msgid "Bind Host:" msgstr "Dowiązanie gospodarza:" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Bind Service:" msgstr "Dowiązanie usługi:" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "Rate (period):" msgstr "Prędkość (czas):" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "Rate (bytes):" msgstr "Prędkość (bajty):" #: ../ui/details.ui.h:161 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generator liczb losowych" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "Address Type:" msgstr "Typ adresu:" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "IO Base:" msgstr "Podstawa wejścia/wyjścia:" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "panic-address-type" msgstr "typ-adresu-awarii" #: ../ui/details.ui.h:166 msgid "panic-iobase" msgstr "podstawa-wejścia-wyjścia-awarii" #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "Panic Notifier" msgstr "Powiadomienia o awariach" #: ../ui/details.ui.h:169 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "Konsola jest obecnie niedostępna" #: ../ui/details.ui.h:170 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../ui/details.ui.h:171 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "Zapi_sanie hasła w bazie kluczy" #: ../ui/details.ui.h:172 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "Zaznaczenie zapisze hasło, odznaczenie je zapomni." #: ../ui/details.ui.h:174 msgid "_Login" msgstr "Za_loguj" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_ksportowanie systemu plików jako punkt montowania tylko do odczytu" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Sterownik:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "Polityka _zapisu:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Ścieżka _docelowa:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 msgid "Addr_ess:" msgstr "Adr_es:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ha_sło:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 msgid "T_LS port:" msgstr "Port T_LS:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "Aut_o" msgstr "Aut_omatyczne" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "Ke_ymap:" msgstr "_Mapa klawiszy:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "A_uto" msgstr "A_utomatyczne" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "Display:" msgstr "Ekran:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "etykieta" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Open_GL:" msgstr "_Otwórz" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 #, fuzzy msgid "L_isten type:" msgstr "Typ _magistrali:" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Szczegóły połączenia" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Adres URI biblioteki libvirt:" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utomatyczne połączenie:" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Podstawowe informacje" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "_Przegląd" #: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utomatyczne uruchamianie:" #: ../ui/host.ui.h:14 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT do dowolnego urządzenia" #: ../ui/host.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Sieć:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "DHCP range:" msgstr "Zakres DHCP:" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Forwarding:" msgstr "Przekazywanie:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Static Route:" msgstr "Statyczna trasa:" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "_IPv4 configuration" msgstr "Konfiguracja _IPv4" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "IPv6 configuration" msgstr "Konfiguracja IPv6" #: ../ui/host.ui.h:24 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "Włącza p_rzychodzące QoS" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "Średnia (KiB/s):" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Burst (KiB):" msgstr "Wybuch (KiB):" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "Szczyt (KiB/s):" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "Włącza wy_chodzące QoS" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "Wybuch (KiB/s):" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "_QoS configuration" msgstr "Konfiguracja _QoS" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Add Network" msgstr "Dodanie sieci" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Start Network" msgstr "Uruchomienie sieci" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "Stop Network" msgstr "Zatrzymanie sieci" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Delete Network" msgstr "Usunięcie sieci" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "_Virtual Networks" msgstr "Sieci _wirtualne" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "_Storage" msgstr "_Pamięć masowa" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "MAC:" msgstr "Adres MAC:" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "Start mode:" msgstr "Tryb początkowy:" #: ../ui/host.ui.h:40 msgid "In use by:" msgstr "Używane przez:" #: ../ui/host.ui.h:43 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "Konfiguracja IPv4" #: ../ui/host.ui.h:44 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "Konfiguracja IPv6" #: ../ui/host.ui.h:45 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Interfejs podrzędny" #: ../ui/host.ui.h:46 msgid "Add Interface" msgstr "Dodanie interfejsu" #: ../ui/host.ui.h:47 msgid "Start Interface" msgstr "Uruchomienie interfejsu" #: ../ui/host.ui.h:48 msgid "Stop Interface" msgstr "Zatrzymanie interfejsu" #: ../ui/host.ui.h:49 msgid "Delete Interface" msgstr "Usunięcie interfejsu" #: ../ui/host.ui.h:50 msgid "N_etwork Interfaces" msgstr "_Interfejsy sieciowe" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Dodaj połączenie…" #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nowa maszyna wirtualna" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "Sz_czegóły połączenia" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Szczegóły maszyny _wirtualnej" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Graf" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Użycie procesora g_ościa" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Użycie procesora go_spodarza" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "_Użycie pamięci" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "Wejście/wyjście _dysku" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "Wejście/wyjście _sieci" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Nowa" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Wyświetla konsolę i szczegóły maszyny wirtualnej" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migruje maszynę wirtualną" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "Migrowana maszyna wirtualna:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Oryginalny gospodarz:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "Nowy g_ospodarz:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Decyzja biblioteki libvirt" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Migracja tunelowa przez kanał połączenia biblioteki libvirt, zamiast " "otwierania oddzielnego połączenia sieciowego do celu przez nadzorcę. " "Źródłowa instancja biblioteki libvirt łączy się bezpośrednio z docelową " "instancją biblioteki libvirt.\n" "\n" "Może to uprościć ustawianie, ponieważ nie trzeba otwierać dodatkowych portów " "zapory sieciowej, a ruch migracji będzie szyfrowany, jeśli połączenie " "z biblioteką libvirt jest zaszyfrowane. Używanie tego jednocześnie " "z transportem SSH może być trudne." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "Adres _URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Łączność" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Domyślnie biblioteka libvirt odmówi migracji maszyny wirtualnej w przypadku " "pewnych konfiguracji, które mogą prowadzić do błędnie działających gości, na " "przykład gdy tryb pamięci podręcznej dysku nie wynosi „none”.\n" "\n" "Włączenie tej opcji każe bibliotece libvirt pominąć sprawdzanie tego." #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "_Zezwolenie na niezabezpieczoną migrację:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Domyślnie konfiguracja migrowanej maszyny wirtualnej jest usuwana " "z gospodarza źródłowego i zapisywana na trwałe na gospodarzu docelowym. " "Gospodarz docelowy jest uznawany za nowe miejsce maszyny.\n" "\n" "Jeśli wybrano „temporary”, to migracja jest uznawana tylko za ruch " "tymczasowy: gospodarz źródłowy zachowuje kopię konfiguracji maszyny " "wirtualnej, a działająca kopia przenoszona do celu jest tylko tymczasowa, " "i zniknie po jej wyłączeniu." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "_Przeniesienie tymczasowe:" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migruj" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "Nazwa _mostka:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "Tryb źródł_owy:" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "W przypadku większości konfiguracji, macvtap nie działa dla " "gospodarza w celu komunikacji sieciowej gościa." #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "_Grupa portów:" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "Źródło _sieci:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "_Identyfikator wystąpienia:" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "_Wersja identyfikatora typu:" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "_Identyfikator typu:" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "Identyfikator _menedżera:" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "_Port wirtualny" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Ikona ob_szaru powiadamiania" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "_General" msgstr "_Ogólne" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _dysku" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _sieci" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Statystyki sondażu pa_mięci" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "_Update status every" msgstr "Akt_ualizacja stanu co" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Sondaż użycia p_rocesora" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Stats Options" msgstr "Opcje statystyk" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "P_olling" msgstr "_Sondaże" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Gra_phics type:" msgstr "_Typ grafiki:" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Domyślny format pamięci masowych dla nowych obrazów dysków." #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "_Storage format:" msgstr "_Format pamięci masowej:" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Add sound device:" msgstr "_Dodanie urządzenia dźwiękowego:" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Domyślne ustawienia procesora dla nowej maszyny wirtualnej. Jest to zwykle " "równowaga\n" "między wydajnością i zgodnością migracji: jeśli używana jest opcja " "„skopiowania gospodarza”,\n" "to serwery będą wymagały identycznych procesorów, aby migrować maszynę." #: ../ui/preferences.ui.h:20 msgid "CPU _default:" msgstr "Domyślny p_rocesor:" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Dodaj przekierowanie\n" "_USB Spice:" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "New VM Defaults" msgstr "Nowe domyślne maszyny wirtualnej" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "N_ew VM" msgstr "_Nowa maszyna wirtualna" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Skalowanie konsoli graficznej:" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "_Klawisze przechwycenia:" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Not supported" msgstr "Nieobsługiwane" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Bez wyłączania skrótów dla menu okna konsoli (Alt+F → Plik itp.), kiedy " "konsola graficzna gościa używa klawiatury. Zwykle są wyłączone, aby upewnić " "się, że pisanie w goście nie spowoduje przypadkowo żadnego działania w oknie " "konsoli programu virt-manager." #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "_Wymuszenie skrótów konsoli:" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "Change..." msgstr "Zmień…" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Zmiana rozdzielczości gościa, kiedy zmieniany jest rozmiar jego okna. Działa " "tylko z poprawnie skonfigurowanymi gośćmi za pomocą protokołu Spice i agenta " "pulpitu." #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "Zmienianie _rozmiaru gościa razem z oknem:" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Konsole graficzne" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "Conso_le" msgstr "_Konsola" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "Wy_muszenie wyłączenia:" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Wyłączenie/ponowne u_ruchomienie/zapisanie:" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Pause:" msgstr "_Wstrzymanie:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Device re_moval:" msgstr "Usu_nięcie urządzenia:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "Uruchomienie/zatrzymanie _interfejsu:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Niezastosowane zmiany:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Usuwanie pamięci masowej:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "Confirmations" msgstr "Potwierdzenia" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "Feed_back" msgstr "_Opinie" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Utwórz migawkę" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Utworzenie migawki" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Zrzut ekranu:" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "Stan maszyny wirtualnej:" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "Czas:" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Tryb migawki:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "Zrzut ekranu jest niedostępny" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Była to ostatnia zastosowana migawka." #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "Utwórz nową migawkę" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Uruchom zaznaczoną migawkę" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Odśwież listę migawek" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Usuń zaznaczoną migawkę" #: ../ui/snapshots.ui.h:19 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Zapisz zaktualizowane metadane migawki" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Wybór woluminu pamięci masowej" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Dodanie puli" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Uruchomienie puli" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Zatrzymanie puli" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Usunięcie puli" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Przeglądaj lokalny system plików" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Przeglądaj lokalne" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Anuluj i zamknij okno dialogowe" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Wybierz wolumin" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Wybierz zaznaczony wolumin" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Zastosuj zmiany w puli" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Woluminy" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Odświeża listę woluminów" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Usuń wolumin" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgid "Local block device path '%s' must exist." #~ msgstr "Ścieżka do lokalnego urządzenia blokowego „%s” musi istnieć." #~ msgid "_Shutdown" #~ msgstr "_Wyłącz"