# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alain PORTAL , 2006-2007 # Damien Durand , 2006 # Decroux Fabien , 2006 # Elodie, 2011 # ., 2011 # ., 2011 # Gauthier Ancelin , 2007-2008 # Jérôme Fenal , 2012-2014 # Kévin Raymond , 2012 # Laurent Léonard , 2009-2012 # Laurent Léonard , 2013 # Thomas Canniot , 2006-2007 # Calinou, 2015 # Laurent Léonard , 2009-2013 # Luke Hollins , 2015 # Julie Carbone , 2016. #zanata # José Fournier , 2017. #zanata # Laurent Bigonville , 2017. #zanata, 2021. # Christophe Dumont , 2019. #zanata # Jean-Baptiste Holcroft , 2019. #zanata # Maxime GASTON , 2019. #zanata # Arnaud T. , 2021. # grimst , 2023. # stephane blondon , 2024. # Léane GRASSER , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-16 22:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-06 12:48+0000\n" "Last-Translator: Léane GRASSER \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.8.2\n" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3 #: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gestionnaire de machines virtuelles" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:7 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Gérer KVM, Xen, ou LXC de manière graphique via libvirt" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:9 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Virtual Machine Manager est un outil graphique pour administrer des machines " "virtuelles utilisant KVM, Xen ou LXC. Il permet de démarrer, arrêter, " "ajouter ou supprimer des périphériques virtuels, de se connecter à une " "console graphique ou série, et d’obtenir des statistiques d’utilisation des " "ressources pour des machines virtuelles existant sur des machines physiques " "locales ou distantes. Il utilise libvirt comme API de gestion des machines " "virtuelles." #: data/virt-manager.appdata.xml.in:20 msgid "Main manager window" msgstr "Fenêtre principale du gestionnaire" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:24 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Écran de configuration des machines virtuelles" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:28 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Connexion par console graphique d’une machine virtuelle" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:37 msgid "virtualization" msgstr "type de virtualisation « %s »" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:38 msgid "libvirt" msgstr "libvirt" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:39 msgid "qemu" msgstr "qemu" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:40 msgid "kvm" msgstr "kvm" #: data/virt-manager.desktop.in:4 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Gérer des machines virtuelles" #: data/virt-manager.desktop.in:9 msgid "vmm;" msgstr "vmm ;" #: ui/about.ui:10 msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2021 Red Hat Inc." #: ui/about.ui:11 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Propulsé par libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ui/about.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "Damien Durand \n" "Thomas Canniot \n" "Alain PORTAL \n" "Decroux Fabien \n" "Gauthier Ancelin \n" "Laurent Léonard \n" "José Fournier\n" "Jean-Baptiste Holcroft " #: ui/addhardware.ui:24 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Ajouter un nouveau matériel virtuel" #: ui/addhardware.ui:153 msgid "_Device type:" msgstr "Type de _périphérique :" #: ui/addhardware.ui:184 msgid "_Bus type:" msgstr "_Type de bus :" #: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1178 #: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107 #: ui/tpmdetails.ui:49 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:963 #: ui/addhardware.ui:1031 ui/addhardware.ui:1308 ui/tpmdetails.ui:99 msgid "_Model:" msgstr "_Modèle :" #: ui/addhardware.ui:345 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ui/addhardware.ui:397 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2978 msgid "_MAC address:" msgstr "Adresse _MAC :" #: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2964 msgid "Device mode_l:" msgstr "Modèle du périphérique :" #: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1255 msgid "Host _Device:" msgstr "_Périphérique hôte :" #: ui/addhardware.ui:749 msgid "_Path:" msgstr "_Chemin :" #: ui/addhardware.ui:763 msgid "Device _Type:" msgstr "_Type de périphérique :" #: ui/addhardware.ui:789 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype :" #: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213 #: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185 #: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ui/addhardware.ui:840 msgid "_Auto socket:" msgstr "Socket _automatique :" #: ui/addhardware.ui:868 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal :" #: ui/addhardware.ui:908 #, fuzzy msgid "_Share Clipboard:" msgstr "_Partager le presse-papier :" #: ui/addhardware.ui:1044 ui/details.ui:4029 msgid "Ac_tion:" msgstr "Ac_tion :" #: ui/addhardware.ui:1136 ui/createnet.ui:139 msgid "_Mode:" msgstr "_Mode :" #: ui/addhardware.ui:1289 ui/details.ui:4717 msgid "rng" msgstr "rng" #: ui/addhardware.ui:1362 ui/details.ui:4799 msgid "panic" msgstr "panique" #: ui/addhardware.ui:1468 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690 #: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798 #: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462 #: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4895 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638 #: ui/snapshotsnew.ui:368 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ui/addhardware.ui:1483 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493 #: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:383 msgid "_Finish" msgstr "_Terminer" #: ui/addstorage.ui:33 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "C_réer une image disque pour la machine virtuelle" #: ui/addstorage.ui:62 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ui/addstorage.ui:77 msgid "_GiB" msgstr "_Gio" #: ui/addstorage.ui:156 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "Sélectionner ou créer un stockage personnalisé" #: ui/addstorage.ui:185 msgid "_Manage..." msgstr "Gérer…" #: ui/addstorage.ui:254 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Mode de cac_he :" #: ui/addstorage.ui:285 msgid "Discard mod_e:" msgstr "Mod_e annulation :" #: ui/addstorage.ui:316 msgid "R_eadonly:" msgstr "En l_ecture seule :" #: ui/addstorage.ui:330 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Partagea_ble :" #: ui/addstorage.ui:371 msgid "Removab_le:" msgstr "Amovib_le :" #: ui/addstorage.ui:399 msgid "Seria_l:" msgstr "Port série :" #: ui/addstorage.ui:425 msgid "Advanced _options" msgstr "_Options avancées" #: ui/asyncjob.ui:8 msgid "Operation in progress" msgstr "Opération en cours" #: ui/asyncjob.ui:51 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Veuillez patienter quelques instants…" #: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:300 virtManager/asyncjob.py:307 msgid "Processing..." msgstr "Traitement en cours…" #: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26 #: virtManager/manager.py:298 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: ui/clone.ui:8 msgid "Change storage path" msgstr "Modifier le chemin de stockage" #: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ui/clone.ui:144 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #: ui/clone.ui:161 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ui/clone.ui:183 msgid "Existing disk" msgstr "Disque existant" #: ui/clone.ui:222 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Créer un nouveau disque (c_lone) pour la machine virtuelle" #: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir…" #: ui/clone.ui:273 msgid "New _Path:" msgstr "Nouveau _Chemin :" #: ui/clone.ui:306 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Cloner la machine virtuelle" #: ui/clone.ui:347 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Cloner la machine virtuelle" #: ui/clone.ui:422 msgid "Original VM:" msgstr "VM d'origine :" #: ui/clone.ui:434 msgid "Connection:" msgstr "Connexion :" #: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234 msgid "Storage:" msgstr "Stockage :" #: ui/clone.ui:582 msgid "_Details..." msgstr "_Détails…" #: ui/clone.ui:651 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Le clonage ne modifie pas le contenu du système " "d’exploitation de l’invité.\n" "Si vous devez, par exemple, modifier un mot de passe ou une adresse IP " "statique, veuillez consulter l’outil virt-sysprep(1)." #: ui/clone.ui:706 msgid "C_lone" msgstr "C_loner" #: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "La console est actuellement indisponible" #: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227 msgid "Serial" msgstr "Port série" #: ui/console.ui:125 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200 msgid "_Username:" msgstr "Nom d’_utilisateur :" #: ui/console.ui:174 msgid "_Login" msgstr "_Identifiant de connexion" #: ui/console.ui:188 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Sauvegarder ce mot de passe dans votre porte-clés" #: ui/console.ui:192 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "Cocher pour sauvegarder le mot de passe, sinon décocher." #: ui/console.ui:258 msgid "_Connect to console" msgstr "_Connexion à la console" #: ui/createconn.ui:8 msgid "Add Connection" msgstr "Ajouter une connexion" #: ui/createconn.ui:41 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecter" #: ui/createconn.ui:92 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hyperviseur :" #: ui/createconn.ui:114 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "Se connecte_r à l’hôte distant via SSH" #: ui/createconn.ui:133 msgid "_Autoconnect:" msgstr "Connexion _automatique :" #: ui/createconn.ui:183 msgid "H_ostname:" msgstr "N_om de l’hôte :" #: ui/createconn.ui:234 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "La session usermode QEMU n’est pas définie par défaut dans virt-" "manager.\n" "Il est possible qu’un invité QEMU/KVM pré-existant\n" "ne soit pas disponible. Les options de réseaux\n" "sont très limitées. " #: ui/createconn.ui:259 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "URI per_sonalisée :" #: ui/createconn.ui:308 msgid "Generated URI:" msgstr "URI générée :" #: ui/createnet.ui:9 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Créer un nouveau réseau virtuel" #: ui/createnet.ui:55 msgid "Create virtual network" msgstr "Créer un réseau virtuel" #: ui/createnet.ui:152 msgid "Fo_rward to:" msgstr "T_ransférer vers :" #: ui/createnet.ui:166 msgid "Device _List:" msgstr "_Liste des périphériques :" #: ui/createnet.ui:244 msgid "De_vice:" msgstr "Ap_pareil :" #: ui/createnet.ui:287 msgid "_Enable IPv4" msgstr "Activer IPv4" #: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537 msgid "_Network:" msgstr "_Réseau :" #: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628 msgid "Start:" msgstr "Début :" #: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640 msgid "End:" msgstr "Fin :" #: ui/createnet.ui:438 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Activer le DHCPv4" #: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "Configuration IPv4" #: ui/createnet.ui:498 msgid "_Enable IPv6" msgstr "Activer IPv6" #: ui/createnet.ui:649 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Activer le DHCPv6" #: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "Configuration IPv6" #: ui/createnet.ui:728 msgid "Use net_work name" msgstr "Utiliser le nom réseau" #: ui/createnet.ui:746 msgid "Cust_om" msgstr "Pers_onnalisé" #: ui/createnet.ui:765 msgid "DNS domain name" msgstr "Nom de domaine DNS" #: ui/createpool.ui:9 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Ajouter un nouveau pool de stockage" #: ui/createpool.ui:50 msgid "Create storage pool" msgstr "Créer un pool de stockage" #: ui/createpool.ui:149 msgid "Tar_get Path:" msgstr "Chemin cible :" #: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat :" #: ui/createpool.ui:176 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_m de l’hôte :" #: ui/createpool.ui:204 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Initiateur IQN :" #: ui/createpool.ui:215 msgid "B_rowse" msgstr "Pa_rcourir" #: ui/createpool.ui:235 msgid "Bro_wse" msgstr "_Parcourir" #: ui/createvm.ui:19 msgid "New VM" msgstr "Nouvelle VM" #: ui/createvm.ui:66 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Créer une nouvelle machine virtuelle" #: ui/createvm.ui:168 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Choisissez le type de virtualisation" #: ui/createvm.ui:185 msgid "_Virtual machine" msgstr "_Machine virtuelle" #: ui/createvm.ui:203 msgid "_Container" msgstr "_Conteneurs" #: ui/createvm.ui:244 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Choisir comment vous souhaitez installer le système d’exploitation" #: ui/createvm.ui:261 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Média d’installation _local (image ISO ou CD-ROM)" #: ui/createvm.ui:279 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "Installation _réseau (HTTP, HTTPS, FTP)" #: ui/createvm.ui:297 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importer une image disque _existante" #: ui/createvm.ui:315 msgid "Ma_nual install" msgstr "Installation ma_nuelle" #: ui/createvm.ui:355 msgid "Choose the container type" msgstr "Choisissez le type de conteneur" #: ui/createvm.ui:372 msgid "_Application container" msgstr "Conteneur d’_application" #: ui/createvm.ui:390 msgid "O_perating system container" msgstr "Conteneur de _système d’exploitation" #: ui/createvm.ui:438 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onnexion :" #: ui/createvm.ui:648 msgid "_Xen Type:" msgstr "Type _Xen :" #: ui/createvm.ui:662 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architecture :" #: ui/createvm.ui:676 msgid "_Machine Type:" msgstr "Type de _machine :" #: ui/createvm.ui:701 msgid "_Virt Type:" msgstr "Type de _virtualisation :" #: ui/createvm.ui:727 msgid "Architecture options" msgstr "Options d’architecture" #: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:705 #: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ui/createvm.ui:776 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "Choisir un média d’installation (ISO ou CDROM) :" #: ui/createvm.ui:806 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Parcourir…" #: ui/createvm.ui:837 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ui/createvm.ui:854 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "Fournir l’U_RL d’installation du système d’exploitation :" #: ui/createvm.ui:918 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Options du noyau :" #: ui/createvm.ui:951 msgid "URL _Options" msgstr "_Options URL" #: ui/createvm.ui:982 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/createvm.ui:1014 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ui/createvm.ui:1038 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Fournissez le chemin de stocka_ge existant :" #: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287 msgid "B_rowse..." msgstr "Pa_rcourir…" #: ui/createvm.ui:1126 msgid "" "Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before " "install' on the final page." msgstr "" "Les paramètres du noyau / initrd peuvent être configurés avec " "«Personnaliser avant l'installation» sur la dernière page. " #: ui/createvm.ui:1171 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Fournissez le chemin de l’_application :" #: ui/createvm.ui:1252 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Fournissez le _dossier racine du système d’exploitation existant :" #: ui/createvm.ui:1334 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "L’arborescence de dossiers de l’OS doit déjà exister. Pour activer la " "création de l’arborescence de dossier,\n" "veuillez installer virt-bootstrap" #: ui/createvm.ui:1373 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "L’arborescence de dossiers de l’OS doit déjà exister.\n" "La création d’une arborescence de dossier pour les connexions distantes " "n’est pas encore prise en charge." #: ui/createvm.ui:1392 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "" "Création d’une nouvelle arborescence de dossier du système d’exploitation " "depuis l’image du conteneur" #: ui/createvm.ui:1424 msgid "Source URI:" msgstr "URI Source :" #: ui/createvm.ui:1440 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "Formats d’URL possibles :\n" " * file:///chemin/vers/rootfs.tar\n" " * docker://registre:port/image:tag\n" " * virt-builder://modèle\n" #: ui/createvm.ui:1467 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "Ne pas vérifier les certificats TLS du registre" #: ui/createvm.ui:1495 msgid "Username:" msgstr "Nom d’utilisateur :" #: ui/createvm.ui:1506 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ui/createvm.ui:1567 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "Identifiants pour accéder au registre source" #: ui/createvm.ui:1594 msgid "Root password:" msgstr "Mo de passe root :" #: ui/createvm.ui:1661 msgid "Select _container template:" msgstr "Sélectionner le modèle de _conteneur :" #: ui/createvm.ui:1704 msgid "VZ templates" msgstr "Modèles VZ" #: ui/createvm.ui:1729 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "C_hoisissez le système d’exploitation que vous installez :" #: ui/createvm.ui:1758 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "Détecter a_utomatiquement depuis la source/média d’installation" #: ui/createvm.ui:1807 msgid "Install" msgstr "Installation" #: ui/createvm.ui:1831 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "Choisir les paramètres mémoire et CPU :" #: ui/createvm.ui:1853 msgid "_Memory:" msgstr "_Mémoire :" #: ui/createvm.ui:1868 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU :" #: ui/createvm.ui:1903 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Insérer la mémoire de l’hôte)" #: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2383 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ui/createvm.ui:2002 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Activ_er le stockage pour cette machine virtuelle" #: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216 #: virtManager/addhardware.py:984 virtManager/clone.py:277 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: ui/createvm.ui:2064 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Commencer l’installation" #: ui/createvm.ui:2119 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Personnaliser la config_uration avant l’installation" #: ui/createvm.ui:2183 msgid "Install:" msgstr "Installation :" #: ui/createvm.ui:2200 msgid "Memory:" msgstr "Mémoire :" #: ui/createvm.ui:2217 msgid "CPUs:" msgstr "CPUs :" #: ui/createvm.ui:2251 msgid "OS:" msgstr "OS :" #: ui/createvm.ui:2351 msgid "N_etwork selection" msgstr "Sél_ection de réseau" #: ui/createvm.ui:2371 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: ui/createvm.ui:2415 msgid "_Back" msgstr "Précé_dent" #: ui/createvm.ui:2431 #, fuzzy #| msgid "Forwarding:" msgid "_Forward" msgstr "Suivan_t" #: ui/createvol.ui:24 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Ajouter un volume de stockage" #: ui/createvol.ui:66 msgid "Create storage volume" msgstr "Créer un volume de stockage" #: ui/createvol.ui:121 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Créer une unité de stockage qui puisse être directement utilisée par une " "machine virtuelle." #: ui/createvol.ui:249 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Quota de volume de stockage" #: ui/createvol.ui:292 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ui/createvol.ui:308 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: ui/createvol.ui:320 msgid "Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacité :" #: ui/createvol.ui:331 msgid "_Allocate entire volume now" msgstr "_Allouer tout le volume maintenant" #: ui/createvol.ui:377 msgid "Pa_th:" msgstr "Che_min :" #: ui/createvol.ui:423 #, fuzzy #| msgid "Backing store" msgid "_Backing store" msgstr "Magasin de sauvegarde" #: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Supprimer la machine virtuelle" #: ui/delete.ui:107 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Cette VM est actuellement en cours de fonctionnement et son " "extinction sera forcée avant d’être supprimée" #: ui/delete.ui:124 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Supprimer les fichiers de stockage _associés" #: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ui/details.ui:122 msgid "A_dd Hardware" msgstr "_Ajouter un matériel" #: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ui/details.ui:206 msgid "UUID:" msgstr "UUID :" #: ui/details.ui:257 msgid "T_itle:" msgstr "Titre :" #: ui/details.ui:288 msgid "Shut down" msgstr "Éteindre" #: ui/details.ui:320 msgid "D_escription:" msgstr "Description :" #: ui/details.ui:364 msgid "Basic Details" msgstr "Détails de base" #: ui/details.ui:400 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hyperviseur :" #: ui/details.ui:412 msgid "Architecture:" msgstr "Architecture :" #: ui/details.ui:463 msgid "Emulator:" msgstr "Émulateur :" #: ui/details.ui:475 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Type de machine : " #: ui/details.ui:488 msgid "Chipse_t:" msgstr "Chipse_t :" #: ui/details.ui:503 msgid "Firm_ware:" msgstr "Firm_ware :" #: ui/details.ui:663 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Détails de l’hyperviseur" #: ui/details.ui:767 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "Sys_tème d’exploitation" #: ui/details.ui:824 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ui/details.ui:887 msgid "Refresh" msgstr "Recharger" #: ui/details.ui:998 ui/host.ui:263 msgid "CPU usage" msgstr "Utilisation CPU" #: ui/details.ui:1067 ui/host.ui:321 msgid "Memory usage" msgstr "Utilisation mémoire" #: ui/details.ui:1115 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 Kioctets/s 0 Kioctets/s" #: ui/details.ui:1137 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S disque" #: ui/details.ui:1207 msgid "Network I/O" msgstr "E/S réseau" #: ui/details.ui:1299 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPU logiques de l’hôte :" #: ui/details.ui:1312 msgid "vCPU a_llocation:" msgstr "A_llocation vCPU :" #: ui/details.ui:1329 msgid "2" msgstr "2" #: ui/details.ui:1370 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "L’utilisation d’un nombre trop important de VCPU peut affecter la " "performance" #: ui/details.ui:1406 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ui/details.ui:1443 ui/details.ui:3422 ui/details.ui:3908 ui/details.ui:4044 #: ui/details.ui:4203 msgid "M_odel:" msgstr "M_odèle :" #: ui/details.ui:1454 virtManager/details/details.py:1929 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Copier la configuration d_u processeur de l’hôte" #: ui/details.ui:1495 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "Activer les atténuations pour les failles de sécurité CPU" #: ui/details.ui:1521 msgid "Configu_ration" msgstr "Configuration" #: ui/details.ui:1551 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Définir la topologie du processeur manuellement" #: ui/details.ui:1579 msgid "Thread_s:" msgstr "Chaîne_s :" #: ui/details.ui:1593 msgid "Cor_es:" msgstr "Cœurs :" #: ui/details.ui:1607 msgid "Socke_ts:" msgstr "Socke_ts :" #: ui/details.ui:1623 ui/details.ui:1641 ui/details.ui:1659 msgid "1" msgstr "1" #: ui/details.ui:1698 msgid "To_pology" msgstr "To_pologie" #: ui/details.ui:1763 msgid "Current a_llocation:" msgstr "A_llocation actuelle :" #: ui/details.ui:1778 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Allocation ma_ximale :" #: ui/details.ui:1793 msgid "Total host memory:" msgstr "Mémoire totale de l’hôte :" #: ui/details.ui:1826 ui/details.ui:1875 msgid "50" msgstr "50" #: ui/details.ui:1850 ui/details.ui:1899 ui/fsdetails.ui:177 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: ui/details.ui:1915 msgid "Enable shared _memory" msgstr "Activer la _mémoire partagée" #: ui/details.ui:1945 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ui/details.ui:1997 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Démarrer la machine virt_uelle au démarrage de l’hôte" #: ui/details.ui:2018 msgid "Autostart" msgstr "Démarrage automatique" #: ui/details.ui:2065 msgid "Init _path:" msgstr "Chemin d’accès_initial :" #: ui/details.ui:2079 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Ar_guments initiaux :" #: ui/details.ui:2113 msgid "Container init" msgstr "Initialisation du conteneur" #: ui/details.ui:2143 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Ac_tiver le démarrage direct de noyau" #: ui/details.ui:2176 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Che_min d’accès de noyau :" #: ui/details.ui:2192 msgid "_Initrd path:" msgstr "Chemin de l’_initrd :" #: ui/details.ui:2223 ui/details.ui:2268 ui/details.ui:2359 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: ui/details.ui:2298 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Arguments de no_yau :" #: ui/details.ui:2328 msgid "D_TB path:" msgstr "Chemin D_TB :" #: ui/details.ui:2421 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Démarrage de noyau dir_ect" #: ui/details.ui:2452 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Activer le me_nu de démarrage" #: ui/details.ui:2589 msgid "Boot device order" msgstr "Ordre des périphériques de démarrage" #: ui/details.ui:2657 msgid "Storage size:" msgstr "Taille du stockage :" #: ui/details.ui:2681 msgid "Source _path:" msgstr "Ré_pertoire source :" #: ui/details.ui:2749 msgid "_Browse" msgstr "Naviguer" #: ui/details.ui:2780 ui/details.ui:3523 msgid "Device type:" msgstr "Type de périphérique :" #: ui/details.ui:2793 msgid "Disk b_us:" msgstr "B_us du disque :" #: ui/details.ui:2830 msgid "disk-bus-label" msgstr "disk-bus-label" #: ui/details.ui:2878 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disque virtuel" #: ui/details.ui:3082 msgid "Link _state:" msgstr "État du lien :" #: ui/details.ui:3093 msgid "active" msgstr "actif" #: ui/details.ui:3115 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216 msgid "label" msgstr "étiquette" #: ui/details.ui:3157 msgid "I_P address:" msgstr "Adresse I_P :" #: ui/details.ui:3179 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interface réseau virtuelle" #: ui/details.ui:3242 ui/details.ui:4156 ui/details.ui:4478 ui/details.ui:4654 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ui/details.ui:3255 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: ui/details.ui:3301 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Périphérique d’entrée virtuel" #: ui/details.ui:3461 msgid "Sound Device" msgstr "Périphérique audio" #: ui/details.ui:3535 msgid "label506" msgstr "étiquette506" #: ui/details.ui:3548 ui/details.ui:3586 msgid "label508" msgstr "étiquette508" #: ui/details.ui:3599 ui/details.ui:3612 msgid "label507" msgstr "étiquette507" #: ui/details.ui:3637 msgid "Source host:" msgstr "Hôte source :" #: ui/details.ui:3649 msgid "Bind host:" msgstr "Lier l’hôte :" #: ui/details.ui:3661 msgid "Target type:" msgstr "Type de cible :" #: ui/details.ui:3673 msgid "Target name:" msgstr "Nom de la cible :" #: ui/details.ui:3685 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391 msgid "State:" msgstr "État :" #: ui/details.ui:3697 msgid "Clipboard:" msgstr "Presse-papier :" #: ui/details.ui:3709 msgid "Source path:" msgstr "Chemin de la source :" #: ui/details.ui:3729 msgid "insert type" msgstr "insérer type" #: ui/details.ui:3790 ui/hostnets.ui:163 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: ui/details.ui:3816 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR :" #: ui/details.ui:3939 msgid "_3D acceleration:" msgstr "Accélération _3D :" #: ui/details.ui:3967 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ui/details.ui:4219 msgid "Devices:" msgstr "Périphériques :" #: ui/details.ui:4275 msgid "Controller" msgstr "Contrôleur" #: ui/details.ui:4321 msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" #: ui/details.ui:4376 ui/migrate.ui:390 msgid "M_ode:" msgstr "M_ode :" #: ui/details.ui:4421 msgid "Smartcard Device" msgstr "Périphérique de cartes à puce" #: ui/details.ui:4490 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ui/details.ui:4502 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ui/details.ui:4534 msgid "Redirected device" msgstr "Périphérique redirigé" #: ui/details.ui:4586 msgid "TPM Device" msgstr "Périphérique TPM" #: ui/details.ui:4679 msgid "Host Device:" msgstr "Périphérique hôte :" #: ui/details.ui:4699 msgid "Random Number Generator" msgstr "Générateur de nombres aléatoires (RNG)" #: ui/details.ui:4749 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #: ui/details.ui:4761 msgid "panic-model" msgstr "panic-model" #: ui/details.ui:4781 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificateur de panique" #: ui/details.ui:4874 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: ui/details.ui:4915 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186 #: ui/snapshots.ui:499 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: ui/fsdetails.ui:30 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xporter le système de fichiers en lecture seule" #: ui/fsdetails.ui:101 msgid "_Driver:" msgstr "_Pilote :" #: ui/fsdetails.ui:129 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Chemin de la _cible :" #: ui/fsdetails.ui:196 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: ui/fsdetails.ui:280 msgid "blah foo warning message" msgstr "Message d’avertissement blabla foo" #: ui/gfxdetails.ui:75 msgid "Show passwor_d" msgstr "Afficher le mot _de passe" #: ui/gfxdetails.ui:121 msgid "Addr_ess:" msgstr "Adresse :" #: ui/gfxdetails.ui:137 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Mot de pa_sse :" #: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39 #: virtManager/device/gfxdetails.py:211 msgid "A_uto" msgstr "A_uto" #: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64 msgid "5900" msgstr "5900" #: ui/gfxdetails.ui:261 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL :" #: ui/gfxdetails.ui:275 msgid "L_isten type:" msgstr "Type d’écoute :" #: ui/gfxdetails.ui:365 msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled" msgstr "" "OpenGL ne fonctionne qu’avec des graphiques 'virtio' avec 'accélération 3D' " "activée" #: ui/gfxdetails.ui:381 msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'" msgstr "OpenGL ne fonctionne qu’avec 'Listen type' valeur 'none'" #: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34 msgid "_View Manager" msgstr "_Voir le gestionnaire" #: ui/host.ui:116 msgid "Libvirt URI:" msgstr "URI Libvirt :" #: ui/host.ui:184 msgid "A_utoconnect:" msgstr "Connexion a_utomatique :" #: ui/host.ui:199 msgid "Basic details" msgstr "Détails de base" #: ui/host.ui:352 msgid "_Overview" msgstr "Affichage" #: ui/host.ui:375 msgid "_Virtual Networks" msgstr "Réseaux virtuels" #: ui/host.ui:399 msgid "_Storage" msgstr "Stockage" #: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403 msgid "A_utostart:" msgstr "Démarrage a_utomatique :" #: ui/hostnets.ui:201 msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403 msgid "Network:" msgstr "Réseau :" #: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415 msgid "DHCP range:" msgstr "Plage DHCP :" #: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427 msgid "Forwarding:" msgstr "Transfert :" #: ui/hostnets.ui:328 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT vers n’importe quel périphérique" #: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112 msgid "Routed" msgstr "Routé" #: ui/hostnets.ui:537 msgid "Add Network" msgstr "Ajouter un réseau" #: ui/hostnets.ui:564 msgid "Start Network" msgstr "Démarrer le réseau" #: ui/hostnets.ui:591 msgid "Stop Network" msgstr "Arrêter le réseau" #: ui/hostnets.ui:618 msgid "Delete Network" msgstr "Supprimer le réseau" #: ui/hoststorage.ui:25 msgid "Add Pool" msgstr "Ajouter un pool" #: ui/hoststorage.ui:51 msgid "Start Pool" msgstr "Démarrer le pool" #: ui/hoststorage.ui:77 msgid "Stop Pool" msgstr "Arrêter le pool" #: ui/hoststorage.ui:103 msgid "Delete Pool" msgstr "Supprimer le pool" #: ui/hoststorage.ui:138 msgid "_Browse Local" msgstr "_Parcourir en local" #: ui/hoststorage.ui:142 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Parcourir le système de fichiers local" #: ui/hoststorage.ui:158 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Annuler et fermer les boîtes de dialogue" #: ui/hoststorage.ui:170 msgid "Ch_oose Volume" msgstr "Ch_oisir le volume" #: ui/hoststorage.ui:174 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Sélectionner le volume choisi" #: ui/hoststorage.ui:190 msgid "Apply pool changes" msgstr "Appliquer les modifications de pool" #: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:500 #: virtManager/object/libvirtobject.py:208 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ui/hoststorage.ui:379 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ui/hoststorage.ui:459 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ui/hoststorage.ui:504 msgid "Refresh volume list" msgstr "Actualisation de la liste des volumes" #: ui/hoststorage.ui:530 msgid "Delete volume" msgstr "Supprimer volume" #: ui/manager.ui:35 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Ajouter une connexion…" #: ui/manager.ui:44 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nouvelle machine virtuelle" #: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ui/manager.ui:83 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: ui/manager.ui:92 msgid "_Connection Details" msgstr "Détails de la _connexion" #: ui/manager.ui:101 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Détails de la machine _virtuelle" #: ui/manager.ui:125 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112 msgid "_View" msgstr "_Afficher" #: ui/manager.ui:147 msgid "_Graph" msgstr "_Graphique" #: ui/manager.ui:157 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Utilisation CPU de l’_invité" #: ui/manager.ui:167 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Utilisation CPU de l’_hôte" #: ui/manager.ui:176 msgid "_Memory Usage" msgstr "Utilisation de la _mémoire" #: ui/manager.ui:185 msgid "_Disk I/O" msgstr "E/S des _disques" #: ui/manager.ui:195 msgid "_Network I/O" msgstr "E/S du _réseau" #: ui/manager.ui:213 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: ui/manager.ui:222 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: ui/manager.ui:253 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Créer une nouvelle machine virtuelle" #: ui/manager.ui:254 msgid "New" msgstr "Nouvelle" #: ui/manager.ui:279 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Afficher la console et les détails de la machine virtuelle" #: ui/manager.ui:281 virtManager/storagebrowse.py:32 virtManager/vmmenu.py:95 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Démarrer la machine virtuelle" #: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82 #: virtManager/vmwindow.py:381 msgid "_Run" msgstr "_Démarrer" #: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795 #: virtManager/vmwindow.py:422 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Suspendre la machine virtuelle" #: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83 msgid "_Pause" msgstr "Sus_pendre" #: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Eteindre la machine virtuelle" #: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53 #: virtManager/vmmenu.py:85 msgid "_Shut Down" msgstr "_Éteindre" #: ui/migrate.ui:14 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrer la machine virtuelle" #: ui/migrate.ui:108 msgid "Migrating VM:" msgstr "Migration de la VM :" #: ui/migrate.ui:124 msgid "Original host:" msgstr "Hôte d'origine :" #: ui/migrate.ui:140 msgid "New _host:" msgstr "Nouvel _hôte :" #: ui/migrate.ui:233 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ui/migrate.ui:303 msgid "0" msgstr "0" #: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Laisser Libvirt décider" #: ui/migrate.ui:386 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Effectuer la migration par le canal de connexion libvirtd plutôt que de " "laisser l’hyperviseur ouvrir une connexion de réseau séparée vers la " "destination. L’instance libvirt source se connecte directement à l’instance " "libvirt de destination.\n" "\n" "Cette méthode peut simplifier la configuration car aucun port de pare-feu " "supplémentaire n’a besoin d’être ouvert et elle permet de chiffrer le trafic " "de migration si votre connexion libvirt est chiffrée. Cependant, cette " "méthode peut être difficile à faire fonctionner avec le transport SSH." #: ui/migrate.ui:474 msgid "_URI:" msgstr "URI :" #: ui/migrate.ui:509 msgid "Connectivity" msgstr "Connectivité" #: ui/migrate.ui:537 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Par défaut, libvirt refusera de migrer une machine virtuelle pour certaines " "configurations pouvant mener à des invités dysfonctionnels, par exemple si " "un mode de mise en cache de disque n’est pas ’none’.\n" "\n" "L’activation de cette option demande à libvirt d’ignorer ces vérifications." #: ui/migrate.ui:541 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "Autoriser les actions non sécurisées :" #: ui/migrate.ui:567 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Par défaut, la configuration de la machine virtuelle migrée est supprimée de " "l’hôte source et sauvegardée de manière durable sur l’hôte cible. L’hôte " "cible est considéré comme étant le nouvel hébergement de la machine " "virtuelle.\n" "\n" "Si « temporary » (temporaire) est sélectionné, la migration sera considérée " "comme temporaire : l’hôte source préserve une copie de la configuration de " "la machine virtuelle et la copie en cours déplacée vers la cible sera " "éphémère et disparaîtra à la fermeture." #: ui/migrate.ui:571 msgid "_Temporary move:" msgstr "Action _temporaire :" #: ui/migrate.ui:599 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: ui/migrate.ui:653 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrer" #: ui/netlist.ui:17 msgid "De_vice name:" msgstr "Nom de l'ap_pareil :" #: ui/netlist.ui:63 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "Dans la plupart des configurations, macvtap ne fonctionne pas pour " "les communications en réseau entre hôte et invité : " #: ui/netlist.ui:122 msgid "Failed to find a suitable default network." msgstr "Impossible de trouver un réseau par défaut approprié. " #: ui/netlist.ui:146 #, fuzzy #| msgid "_Port:" msgid "_Portgroup:" msgstr "_Groupe port_ :" #: ui/netlist.ui:182 msgid "_Network source:" msgstr "-Source du réseau :" #: ui/oslist.ui:56 msgid "" "Can't find the operating system you are looking for?\n" "Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' " "options." msgstr "" "Vous ne trouver pas le système d’exploitation que vous recherchez ?\n" "Essayez de sélectionner une distribution ou une version similaire, ou " "utilisez l’une des options 'Générique'." #: ui/oslist.ui:109 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "Inclure les systèmes d’exploitation en fin de vie" #: ui/preferences.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ui/preferences.ui:45 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Activer l’icône dans la boîte d’état _système" #: ui/preferences.ui:67 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "Activer l’introspection de la VM par libgues_tfs" #: ui/preferences.ui:124 msgid "Enable _XML editing" msgstr "Activer l'édition _XML" #: ui/preferences.ui:144 msgid "General" msgstr "Général" #: ui/preferences.ui:159 msgid "_General" msgstr "Général" #: ui/preferences.ui:188 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Interroger les E/S des _disques" #: ui/preferences.ui:216 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Interroger les E/S du _réseau" #: ui/preferences.ui:244 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Interroger les statistiques sur la _mémoire" #: ui/preferences.ui:272 msgid "_Update status every" msgstr "Mettre à jo_ur l’état toutes les" #: ui/preferences.ui:309 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ui/preferences.ui:328 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Interroger l’utilisation du C_PU" #: ui/preferences.ui:357 msgid "Stats Options" msgstr "Options de statistiques" #: ui/preferences.ui:375 msgid "P_olling" msgstr "I_nterrogation" #: ui/preferences.ui:409 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Type de graphique :" #: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Format de stockage par défaut pour les nouvelles images disque." #: ui/preferences.ui:424 msgid "_Storage format:" msgstr "_Format de stockage :" #: ui/preferences.ui:460 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Paramètre du processeur par défaut pour les nouvelles machines virtuelles.\n" "Il s’agit d’un compromis entre la compatibilité de la migration et la " "performance :\n" "si vous utilisez l’option « copy host » vos serveurs nécessiteront des " "processeurs identiques afin de migrer la machine virtuelle." #: ui/preferences.ui:464 msgid "CPU _default:" msgstr "Valeur par _défaut du processeur :" #: ui/preferences.ui:488 msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI." msgstr "" "Micrologiciel par défaut pour les nouvelles machines virtuelles. Démarrez " "avec le BIOS ou l’UEFI." #: ui/preferences.ui:490 #, fuzzy msgid "x86 _Firmware:" msgstr "_Micrologiciel x86 :" #: ui/preferences.ui:516 msgid "New VM Defaults" msgstr "Nouvelles valeurs par défaut de la machine virtuelle" #: ui/preferences.ui:541 msgid "N_ew VM" msgstr "Nouvelle VM" #: ui/preferences.ui:569 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Mi_se à l’échelle de la console graphique :" #: ui/preferences.ui:587 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Obt_enir les clés :" #: ui/preferences.ui:602 msgid "Not supported" msgstr "Non pris en charge" #: ui/preferences.ui:630 msgid "Change..." msgstr "Modifier…" #: ui/preferences.ui:647 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Modifier la résolution de l’invité lorsque la taille de la fenêtre de " "l’invité est modifiée. Ne fonctionne qu’avec un invité configuré " "correctement et utilisant spice et l’agent de bureau." #: ui/preferences.ui:649 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "Redimensionner l’invité avec la fenêtre :" #: ui/preferences.ui:675 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "Redirection _USB SPICE :" #: ui/preferences.ui:699 msgid "" "If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM " "graphical console." msgstr "" "Si elle est désactivée, la fenêtre de la VM ne se connecte pas " "automatiquement à la console graphique de la VM en cours d’exécution." #: ui/preferences.ui:701 msgid "Console autoconnec_t:" msgstr "Connexion automa_tique à la console :" #: ui/preferences.ui:729 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Consoles graphiques" #: ui/preferences.ui:747 msgid "Conso_le" msgstr "Conso_le" #: ui/preferences.ui:775 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Forcer l’extinction :" #: ui/preferences.ui:802 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Éteindre/_Redémarrer/Sauvegarder :" #: ui/preferences.ui:816 msgid "_Pause:" msgstr "Sus_pendre :" #: ui/preferences.ui:869 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Retrait de périphérique :" #: ui/preferences.ui:883 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "Modifications non appliquées :" #: ui/preferences.ui:910 msgid "_Deleting storage:" msgstr "Suppression de stockage :" #: ui/preferences.ui:939 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmations" #: ui/preferences.ui:957 msgid "Feed_back" msgstr "Commentaires" #: ui/snapshots.ui:80 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ui/snapshots.ui:118 msgid "VM State:" msgstr "État de la VM :" #: ui/snapshots.ui:166 msgid "Timestamp:" msgstr "Horodatage :" #: ui/snapshots.ui:204 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Mode Cliché :" #: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212 msgid "Screenshot:" msgstr "Capture d’écran :" #: ui/snapshots.ui:256 msgid "No screenshot available" msgstr "Aucune capture d’écran disponible" #: ui/snapshots.ui:293 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Cliché appliqué le plus récemment" #: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383 msgid "Create new snapshot" msgstr "Créer un nouveau cliché" #: ui/snapshots.ui:409 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Exécuter le cliché sélectionné" #: ui/snapshots.ui:435 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Actualisation de la liste des clichés" #: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Supprimer le cliché sélectionné" #: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Enregistrer les métadonnées du cliché mis à jour" #: ui/snapshotsnew.ui:7 msgid "Create snapshot" msgstr "Créer un cliché" #: ui/snapshotsnew.ui:49 msgid "Create snapshot" msgstr "Créer un cliché" #: ui/snapshotsnew.ui:131 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ui/snapshotsnew.ui:236 #, fuzzy #| msgid "Snapshot Mode:" msgid "Snapshot _Mode:" msgstr "Mode Cliché :" #: ui/snapshotsnew.ui:251 #, fuzzy #| msgid "External" msgid "_external" msgstr "Externe" #: ui/snapshotsnew.ui:268 #, fuzzy #| msgid "External" msgid "_internal" msgstr "Externe" #: ui/snapshotsnew.ui:294 #, fuzzy #| msgid "VM State:" msgid "Memory _State:" msgstr "État de la VM :" #: ui/snapshotsnew.ui:308 msgid "_auto" msgstr "" #: ui/tpmdetails.ui:22 msgid "Device _Path:" msgstr "Chemin du périphérique :" #: ui/tpmdetails.ui:130 msgid "_Version:" msgstr "_Version :" #: ui/tpmdetails.ui:162 #, fuzzy #| msgid "Advanced options" msgid "Adva_nced options" msgstr "Options avancées" #: ui/vmwindow.ui:7 msgid "Virtual Machine" msgstr "Machine virtuelle" #: ui/vmwindow.ui:73 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Machine virtuelle" #: ui/vmwindow.ui:89 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Prendre une capture d’écran" #: ui/vmwindow.ui:98 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Rediriger le périphérique USB de l’hôte vers la machine virtuelle avec les " "schémas SPICE." #: ui/vmwindow.ui:99 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Rediriger un périphérique USB" #: ui/vmwindow.ui:121 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ui/vmwindow.ui:143 msgid "Sna_pshots" msgstr "_Instantanés" #: ui/vmwindow.ui:160 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ui/vmwindow.ui:169 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Redimensionner à la taille de la VM" #: ui/vmwindow.ui:178 msgid "_Scale Display" msgstr "Mettre à l’_échelle l’affichage" #: ui/vmwindow.ui:188 msgid "_Always" msgstr "_Toujours" #: ui/vmwindow.ui:198 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Seulement si plein écran" #: ui/vmwindow.ui:209 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" #: ui/vmwindow.ui:226 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "Ajustement automatique de la machine virtuelle à la fenêtre" #: ui/vmwindow.ui:239 msgid "Co_nsoles" msgstr "Co_nsoles" #: ui/vmwindow.ui:247 msgid "_Autoconnect" msgstr "Connexion _automatique" #: ui/vmwindow.ui:262 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d’_outils" #: ui/vmwindow.ui:276 msgid "Send _Key" msgstr "Touche d’envoi" #: ui/vmwindow.ui:299 msgid "Show the graphical console" msgstr "Afficher la console graphique" #: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235 msgid "Console" msgstr "Console" #: ui/vmwindow.ui:314 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Afficher les détails du matériel virtuel" #: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:320 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ui/vmwindow.ui:340 msgid "Run" msgstr "Démarrer" #: ui/vmwindow.ui:355 msgid "Pause" msgstr "Suspendre" #: ui/vmwindow.ui:393 msgid "Snapshots" msgstr "Instantanés" #: ui/vmwindow.ui:407 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Basculer vers la vue plein écran" #: ui/vmwindow.ui:432 msgid "Begin Installation" msgstr "Commencer l’installation" #: ui/vmwindow.ui:434 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Commencer l’installation" #: ui/vmwindow.ui:448 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Annuler l’installation" #: ui/vsockdetails.ui:23 msgid "Guest C_ID:" msgstr "CID de l’invité :" #: ui/xmleditor.ui:96 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" "La modification XML est désactivée dans les « Préférences ». Activez-" "là seulement si vous savez ce que vous faites." #: ui/xmleditor.ui:122 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue « À propos »  : %s" #: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:573 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527 #: virtManager/device/addstorage.py:189 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "La connexion ne prend pas en charge la gestion du stockage." #: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:986 msgid "Controller" msgstr "Contrôleur" #: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:988 #: virtManager/createnet.py:330 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:990 #: virtManager/details/details.py:193 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226 #: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233 #: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Non pris en charge pour ce type d’invité." #: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:992 msgid "Graphics" msgstr "Affichage" #: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:994 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: virtManager/addhardware.py:231 msgid "Parallel" msgstr "Parallèle" #: virtManager/addhardware.py:237 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: virtManager/addhardware.py:241 msgid "USB Host Device" msgstr "Périphérique hôte USB" #: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247 #: virtManager/addhardware.py:257 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "" "La connexion ne prend pas en charge l’énumération des périphériques de l’hôte" #: virtManager/addhardware.py:251 msgid "Not supported for containers" msgstr "Pas pris en charge pour les conteneurs" #: virtManager/addhardware.py:252 msgid "PCI Host Device" msgstr "Périphérique hôte PCI" #: virtManager/addhardware.py:255 msgid "MDEV Host Device" msgstr "Périphérique hôte MDEV" #: virtManager/addhardware.py:259 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: virtManager/addhardware.py:260 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge les périphériques vidéo." #: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Watchdog" msgstr "Périphérique de surveillance" #: virtManager/addhardware.py:264 msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" #: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:1002 #: virtManager/details/details.py:253 msgid "Smartcard" msgstr "Carte à puce" #: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1004 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirection USB" #: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1006 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245 msgid "RNG" msgstr "Générateur de nombres aléatoires" #: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1010 #: virtManager/details/details.py:252 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificateur de panique" #: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "Non pris en charge pour cette combinaison hyperviseur/libvirt/arch." #: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254 msgid "VirtIO VSOCK" msgstr "VSOCK VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:347 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Erreur lors de la modification de la configuration de la VM : %s" #: virtManager/addhardware.py:372 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Ces modifications prendront effet après la prochaine extinction de l’invité." #: virtManager/addhardware.py:423 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: virtManager/addhardware.py:424 msgid "Output to a file" msgstr "Sortie vers un fichier" #: virtManager/addhardware.py:425 msgid "TCP net console" msgstr "Console réseau TCP" #: virtManager/addhardware.py:426 msgid "UDP net console" msgstr "Console réseau UDP" #: virtManager/addhardware.py:427 msgid "UNIX socket" msgstr "Socket UNIX" #: virtManager/addhardware.py:428 msgid "Spice agent" msgstr "Agent Spice" #: virtManager/addhardware.py:429 msgid "Spice port" msgstr "Port Spice" #: virtManager/addhardware.py:430 msgid "QEMU vdagent" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:505 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: virtManager/addhardware.py:445 virtManager/details/details.py:2316 msgid "Floppy" msgstr "Lecteur de disquette" #: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:507 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: virtManager/addhardware.py:447 virtManager/addhardware.py:506 msgid "SATA" msgstr "SATA" #: virtManager/addhardware.py:448 msgid "VirtIO Serial" msgstr "Port série VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:449 virtManager/addhardware.py:509 #: virtManager/addhardware.py:570 msgid "USB" msgstr "USB" #: virtManager/addhardware.py:450 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: virtManager/addhardware.py:451 msgid "CCID" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:452 msgid "xenbus" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:460 virtManager/addhardware.py:900 msgid "VirtIO SCSI" msgstr "VirtIO SCSI" #: virtManager/addhardware.py:463 msgid "PCIe" msgstr "PCIe" #: virtManager/addhardware.py:508 msgid "SD" msgstr "SD" #: virtManager/addhardware.py:510 virtManager/addhardware.py:571 msgid "VirtIO" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:511 virtManager/addhardware.py:572 msgid "Xen" msgstr "Xen" #: virtManager/addhardware.py:518 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: virtManager/addhardware.py:519 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: virtManager/addhardware.py:520 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: virtManager/addhardware.py:521 msgid "s390" msgstr "s390" #: virtManager/addhardware.py:528 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: virtManager/addhardware.py:529 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Démon collecteur d’entropie" #: virtManager/addhardware.py:530 #, fuzzy msgid "Builtin RNG" msgstr "Générateur d'aléa (RNG) intégré" #: virtManager/addhardware.py:548 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Forcer la réinitialisation de l’invité" #: virtManager/addhardware.py:549 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Arrêter l’invité normalement" #: virtManager/addhardware.py:550 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Forcer l’arrêt de l’invité" #: virtManager/addhardware.py:551 msgid "Pause the guest" msgstr "Mettre l’invité en pause" #: virtManager/addhardware.py:552 msgid "No action" msgstr "Aucune action" #: virtManager/addhardware.py:553 msgid "Dump guest memory core" msgstr "Dump du cœur de la mémoire de l’hôte" #: virtManager/addhardware.py:560 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tablette graphique USB evTouch" #: virtManager/addhardware.py:563 virtManager/details/details.py:192 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: virtManager/addhardware.py:564 virtManager/details/details.py:190 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: virtManager/addhardware.py:565 virtManager/details/details.py:188 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #: virtManager/addhardware.py:569 msgid "PS/2" msgstr "PS/2" #. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard' #: virtManager/addhardware.py:578 #, python-format msgid "%(input_bus)s %(input_type)s" msgstr "%(input_type)s %(input_bus)s" #: virtManager/addhardware.py:676 msgid "Disk device" msgstr "Périphérique disque" #: virtManager/addhardware.py:678 msgid "CDROM device" msgstr "Périphérique CD-ROM" #: virtManager/addhardware.py:680 msgid "Floppy device" msgstr "Périphérique lecteur de disquette" #: virtManager/addhardware.py:683 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Relais (passthrough) LUN" #: virtManager/addhardware.py:706 virtManager/addhardware.py:815 #: virtManager/addhardware.py:825 virtManager/addhardware.py:901 #: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105 #: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103 #: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87 #: virtManager/preferences.py:171 msgid "Hypervisor default" msgstr "Valeur(s) par défaut de l’hyperviseur" #: virtManager/addhardware.py:794 #, python-format msgid "" "%s is not active in the host system.\n" "Please start the mdev in the host system before adding it to the guest." msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:800 msgid "No Devices Available" msgstr "Aucun périphérique disponible" #: virtManager/addhardware.py:862 virtManager/device/tpmdetails.py:72 msgid "Passthrough" msgstr "Relais (passthrough)" #: virtManager/addhardware.py:863 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: virtManager/addhardware.py:869 msgid "Spice channel" msgstr "Canal Spice" #: virtManager/addhardware.py:897 msgid "USB 3" msgstr "USB 3" #: virtManager/addhardware.py:898 msgid "USB 2" msgstr "USB 2" #: virtManager/addhardware.py:996 msgid "Video Device" msgstr "Périphérique vidéo" #: virtManager/addhardware.py:998 msgid "Watchdog Device" msgstr "Périphérique de surveillance" #: virtManager/addhardware.py:1000 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Système de fichiers traversant (passthrough)" #: virtManager/addhardware.py:1008 msgid "Random Number Generator" msgstr "Générateur de nombres aléatoires" #: virtManager/addhardware.py:1012 msgid "VM Sockets" msgstr "Sockets de VM" #: virtManager/addhardware.py:1016 virtManager/details/details.py:2094 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Périphérique %s" #: virtManager/addhardware.py:1020 msgid "PCI Device" msgstr "Périphérique PCI" #: virtManager/addhardware.py:1022 msgid "MDEV Device" msgstr "Périphérique MDEV" #: virtManager/addhardware.py:1023 msgid "USB Device" msgstr "Périphérique USB" #: virtManager/addhardware.py:1146 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "Un contrôleur USB est déjà attaché à %s.\n" "L’ajout de plus d’un contrôleur USB n’est pas pris en charge.\n" "Vous pouvez modifier le type de contrôleur USB sur la page contenant les " "informations sur la machine virtuelle." #: virtManager/addhardware.py:1238 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Voulez-vous vraiment ajouter ce périphérique ?" #: virtManager/addhardware.py:1241 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Ce périphérique ne peut pas être attaché à la machine en cours de " "fonctionnement. Souhaitez-vous rendre le périphérique disponible après la " "prochaine extinction de l’invité ?" #: virtManager/addhardware.py:1265 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Impossible d’ajouter le périphérique : %s" #: virtManager/addhardware.py:1286 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "Erreur de validation des paramètres du périphérique : %s" #: virtManager/addhardware.py:1292 msgid "Creating device" msgstr "Création du périphérique" #: virtManager/addhardware.py:1293 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "Suivant le périphérique, cela peut prendre quelques minutes." #: virtManager/addhardware.py:1315 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Ce périphérique est déjà utilisé par d’autres invités %s" #: virtManager/addhardware.py:1317 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le périphérique ?" #: virtManager/addhardware.py:1362 #, fuzzy, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "Erreur lors de la construction du matériel XML : %s" #: virtManager/asyncjob.py:219 msgid "Cancelling job..." msgstr "Annulation de l’opération…" #: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192 msgid "No storage to clone." msgstr "Aucun stockage à cloner." #: virtManager/clone.py:111 #, fuzzy, python-format msgid "Disk target: %s" msgstr "Disque cible : %s" #: virtManager/clone.py:112 #, python-format msgid "Original path: %s" msgstr "Chemin d'origine : %s" #: virtManager/clone.py:114 #, python-format msgid "New path: %s" msgstr "Nouveau chemin : %s" #: virtManager/clone.py:118 #, python-format msgid "Storage is safe to share: %(reason)s" msgstr "Le stockage est sûr à partager : %(reason)s" #: virtManager/clone.py:122 msgid "Sharing this storage is potentially dangerous." msgstr "Partager ce stockage est potentiellement dangereux." #: virtManager/clone.py:125 #, fuzzy, python-format msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s" msgstr "Stockage non clonable : %(reason)s" #: virtManager/clone.py:137 msgid "No storage." msgstr "Aucun stockage." #: virtManager/clone.py:142 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Partager ce disque avec %s" #: virtManager/clone.py:144 msgid "Clone this disk" msgstr "Cloner ce disque" #: virtManager/clone.py:182 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de clonage : %s" #: virtManager/clone.py:276 msgid "Clone" msgstr "Cloner" #: virtManager/clone.py:457 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Le clonage va écraser le fichier existant" #: virtManager/clone.py:458 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "L’utilisation d’une image existante écrasera le chemin lors du processus de " "clonage. Voulez-vous vraiment utiliser ce chemin ?" #: virtManager/clone.py:487 msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten." msgstr "Le partage du stockage peut occasionner des écrasements de données." #: virtManager/clone.py:488 #, python-format msgid "" "The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Les périphériques disques suivants seront partagés avec %(vmname)s :\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "Le lancement du nouvel invité peut écraser les données dans ces images " "disque." #: virtManager/clone.py:503 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s" msgstr "" "Erreur lors de la création du clone de la machine virtuelle « %(vm)s » : " "%(error)s" #: virtManager/clone.py:561 #, python-format msgid "Error with clone settings: %s" msgstr "Erreur avec les paramètres de clonage : %s" #: virtManager/clone.py:566 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Création du clone « %s » de la machine virtuelle" #: virtManager/clone.py:571 #, python-format msgid "" "Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a " "while)" msgstr "" "Création du clone de la machine virtuelle « %s » et du stockage sélectionné " "(cela peut prendre un moment)" #: virtManager/connection.py:397 msgid "User session" msgstr "Session utilisateur" #: virtManager/connection.py:497 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: virtManager/connection.py:499 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: virtManager/connection.py:588 #, python-format msgid "" "%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %(origerror)s\n" "\n" "Recover error: %(recovererror)s" msgstr "" "Le renommage de %(object)s a échoué. La tentative de récupération a " "également échoué.\n" "\n" "Erreur d’origine : %(origerror)s\n" "\n" "Erreur de récupération : %(recovererror)s" #: virtManager/createconn.py:56 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de connexion : %s" #: virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "session utilisateur" #: virtManager/createconn.py:123 msgid "Custom URI..." msgstr "URI personalisée..." #: virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Un nom d’hôte est requis pour les connexions distantes." #: virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Voulez-vous toujours mémoriser cette connexion ?" #: virtManager/createnet.py:102 msgid "Any physical device" msgstr "N’importe quel périphérique physique" #: virtManager/createnet.py:103 #, fuzzy msgid "Physical device..." msgstr "Matériel physique..." #: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: virtManager/createnet.py:113 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #: virtManager/createnet.py:114 msgid "Isolated" msgstr "Isolé" #: virtManager/createnet.py:115 msgid "SR-IOV pool" msgstr "pool SR-IOV" #: virtManager/createnet.py:175 msgid "No available device" msgstr "Aucun équipement de disponible" #: virtManager/createnet.py:336 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par un autre réseau." #: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318 #: virtManager/createvol.py:265 #, fuzzy, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "Erreur de construction XML : %s" #: virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Erreur lors de la création du réseau virtuel : %s" #: virtManager/createnet.py:443 #, fuzzy, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "Erreur de validation du réseau : %s" #: virtManager/createnet.py:448 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Création du réseau virtuel…" #: virtManager/createnet.py:449 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "La création du réseau virtuel peut prendre un moment…" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Sou_rce Name:" msgstr "" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "" #: virtManager/createpool.py:215 msgid "_Source Path:" msgstr "Chemin de la _source :" #: virtManager/createpool.py:217 msgid "_Source IQN:" msgstr "IQN _Source :" #: virtManager/createpool.py:219 msgid "_Source Adapter:" msgstr "" #: virtManager/createpool.py:332 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Erreur lors de la création du pool : %s" #: virtManager/createpool.py:356 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "" #: virtManager/createpool.py:362 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Création d’un pool de stockage…" #: virtManager/createpool.py:363 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "La création du pool de stockage peut prendre un moment…" #: virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose source path" msgstr "Choisissez le chemin d’accès à la source" #: virtManager/createpool.py:397 msgid "Choose target directory" msgstr "Choisissez le dossier cible" #: virtManager/createvm.py:70 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Gio" #: virtManager/createvm.py:74 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d Mio" #: virtManager/createvm.py:182 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de création : %s" #: virtManager/createvm.py:309 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:498 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "La configuration de UEFI a échoué : %s\n" "Les options d’installation sont limitées." #: virtManager/createvm.py:524 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "" "La version de libvirt ne prend pas en charge les installations URL distantes." #: virtManager/createvm.py:531 msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests." msgstr "" "Installation par CD-ROM/ISO non disponible pour les invités paravirtualisés." #: virtManager/createvm.py:534 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "L’architecture « %s » n’est pas installable" #: virtManager/createvm.py:549 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Aucune méthode d’installation disponible pour cette connexion." #: virtManager/createvm.py:580 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Aucune option d’hyperviseur n’a été trouvée pour cette connexion." #: virtManager/createvm.py:585 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Cela veut habituellement dire que ni QEMU, ni KVM ne sont installés sur " "votre machine ou que les modules de noyau de KVM ne sont pas chargés." #: virtManager/createvm.py:606 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM n’est pas disponible. Cela peut vouloir dire que le paquet KVM n’est pas " "installé ou que les modules noyau de KVM ne sont pas chargés. Vos machines " "virtuelles risquent de mal fonctionner." #: virtManager/createvm.py:649 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Jusqu’à %(maxmem)s disponibles sur l’hôte" #: virtManager/createvm.py:657 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgid_plural "Up to %(numcpus)d available" msgstr[0] "Jusqu’à %(numcpus)d disponible" msgstr[1] "Jusqu’à %(numcpus)d disponibles" #: virtManager/createvm.py:695 msgid "No active connection to install on." msgstr "Aucune connexion active pour installer." #: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1749 #: virtManager/device/gfxdetails.py:96 msgid "None" msgstr "Aucun" #: virtManager/createvm.py:969 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CD-ROM/ISO local" #: virtManager/createvm.py:971 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL de l’arbre d’installation" #: virtManager/createvm.py:973 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importer une image de système d’exploitation existante" #: virtManager/createvm.py:975 msgid "Manual install" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:977 msgid "Application container" msgstr "Conteneur d’application" #: virtManager/createvm.py:979 msgid "Operating system container" msgstr "Conteneur de système d’exploitation" #: virtManager/createvm.py:981 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Conteneur Virtuozzo" #: virtManager/createvm.py:1129 msgid "Removing disk images" msgstr "Suppression d’images de disque" #: virtManager/createvm.py:1130 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "Suppression des images de disque créées pour cette machine virtuelle." #: virtManager/createvm.py:1324 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Étape %(current_page)d sur %(max_page)d" #: virtManager/createvm.py:1333 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "Attente du média ou de la source d’installation" #: virtManager/createvm.py:1407 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Erreur lors du remplissage de la page de résumé : %s" #: virtManager/createvm.py:1451 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "" "Erreur non interceptée lors de la validation des paramètres d’installation : " "%s" #: virtManager/createvm.py:1462 msgid "Source URL is required" msgstr "L’URL source est requise" #: virtManager/createvm.py:1467 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "Veuillez renseigner un mot de passe pour accéder au registre source" #: virtManager/createvm.py:1475 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "Le chemin de destination n’est pas un dossier : %s" #: virtManager/createvm.py:1478 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "Pas de permission d’écriture pour le chemin du dossier : %s" #: virtManager/createvm.py:1485 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "Le dossier racine du système d’exploitation n’est pas vide" #: virtManager/createvm.py:1486 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "La création d’un système de fichiers racine dans un dossier non vide peut " "échouer à cause de conflits de fichiers.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: virtManager/createvm.py:1505 msgid "An install media selection is required." msgstr "Une sélection de média d’installation est requise." #: virtManager/createvm.py:1513 msgid "An install tree is required." msgstr "Un arbre d’installation est requis." #: virtManager/createvm.py:1521 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Un chemin de stockage pour importer est requis." #: virtManager/createvm.py:1527 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "" "Le chemin d’importation doit pointer sur un espace de stockage existant." #: virtManager/createvm.py:1533 msgid "An application path is required." msgstr "Un chemin d’application est requis." #: virtManager/createvm.py:1538 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Un chemin de dossier de système d’exploitation est requis." #: virtManager/createvm.py:1552 msgid "A template name is required." msgstr "Un nom de modèle est nécessaire." #: virtManager/createvm.py:1555 msgid "You must select an OS." msgstr "Vous devez sélectionner un système d’exploitation." #: virtManager/createvm.py:1585 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l’installeur." #: virtManager/createvm.py:1593 msgid "Error setting default name." msgstr "Erreur lors de la définition du nom par défaut." #: virtManager/createvm.py:1684 msgid "Storage parameter error." msgstr "Erreur dans les paramètres du stockage." #: virtManager/createvm.py:1706 msgid "Invalid guest name" msgstr "Nom de l’invité non valide" #: virtManager/createvm.py:1789 msgid "Detecting..." msgstr "Détection en cours…" #: virtManager/createvm.py:1851 msgid "None detected" msgstr "Aucun détecté" #: virtManager/createvm.py:1888 #, python-format msgid "Error starting installation: %s" msgstr "Erreur lors du démarrage de l’installation : %s" #: virtManager/createvm.py:1931 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Impossible de terminer l’installation : « %s »" #: virtManager/createvm.py:1971 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Création d’une machine virtuelle" #: virtManager/createvm.py:1972 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "La machine virtuelle est maintenant en cours de création. L’allocation du " "stockage disque et la récupération des images d’installation peuvent prendre " "quelques minutes." #: virtManager/createvm.py:2026 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "" "La machine virtuelle \"%s\" ne s’est pas affichée à la fin du temps imparti." #: virtManager/createvm.py:2076 #, python-format msgid "Error continuing install: %s" msgstr "Erreur durant l’installation : %s" #: virtManager/createvm.py:2093 msgid "Bootstraping container" msgstr "Conteneur d’amorçage" #: virtManager/createvol.py:140 #, python-format msgid "%(volume)s's available space: %(size)s" msgstr "" #: virtManager/createvol.py:280 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Erreur lors de la création du volume : %s" #: virtManager/createvol.py:296 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "Erreur lors de la validation du volume : %s" #: virtManager/createvol.py:301 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Création d’un volume de stockage…" #: virtManager/createvol.py:302 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "La création du volume de stockage peut prendre un moment…" #: virtManager/delete.py:156 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le stockage ?" #: virtManager/delete.py:157 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les chemins suivants seront supprimés :\n" "\n" "%s" #: virtManager/delete.py:196 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s" msgstr "" "Erreur lors de la suppression de la machine virtuelle « %(vm)s »  : %(error)s" #: virtManager/delete.py:212 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Il y a également eu des erreurs lors du retrait de certains périphériques de " "stockage :\n" #: virtManager/delete.py:216 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" "Des erreurs sont survenues lors du retrait de certains périphériques de " "stockage." #: virtManager/delete.py:227 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Supprimer le chemin « %s »" #: virtManager/delete.py:284 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de suppression : %s" #: virtManager/delete.py:290 #, python-format msgid "Delete '%(vmname)s'" msgstr "" #: virtManager/delete.py:294 #, python-format msgid "" "Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" #: virtManager/delete.py:298 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Supprimer la machine virtuelle « %s »" #: virtManager/delete.py:340 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Erreur lors du retrait du périphérique : %s" #: virtManager/delete.py:354 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Cette modification prendra effet après la prochaine extinction de l’invité." #: virtManager/delete.py:357 msgid "Storage will not be deleted." msgstr "" #: virtManager/delete.py:360 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "" "Le périphérique ne peut pas être retiré de la machine en cours de " "fonctionnement" #: virtManager/delete.py:370 msgid "Remove Disk Device" msgstr "" #: virtManager/delete.py:373 #, python-format msgid "Remove disk device '%(target)s'" msgstr "" #: virtManager/delete.py:378 #, python-format msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" #: virtManager/delete.py:381 #, python-format msgid "Removing disk device '%s'" msgstr "" #: virtManager/delete.py:506 msgid "Target" msgstr "Cible" #: virtManager/delete.py:508 msgid "Storage Path" msgstr "Chemin de stockage" #: virtManager/delete.py:567 msgid "Cannot delete iSCSI share." msgstr "Impossible de supprimer le partage iSCSI." #: virtManager/delete.py:569 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "Impossible de supprimer le matériel SCSI." #: virtManager/delete.py:572 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Impossible de supprimer le stockage non-géré distant." #: virtManager/delete.py:574 msgid "Path does not exist." msgstr "Le chemin n’existe pas." #: virtManager/delete.py:576 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Pas d’accès en écriture au dossier parent." #: virtManager/delete.py:578 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Impossible de supprimer le périphérique bloc non-géré." #: virtManager/delete.py:589 msgid "Storage is read-only." msgstr "Le stockage est en lecture seule." #: virtManager/delete.py:591 msgid "No write access to path." msgstr "Pas d’accès en écriture au chemin." #: virtManager/delete.py:594 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Le stockage est marqué comme partageable." #: virtManager/delete.py:597 msgid "Storage is a media device." msgstr "Le stockage est un périphérique de media." #: virtManager/delete.py:606 msgid "Storage is in use by the following virtual machines" msgstr "" "Le stockage est en cours d’utilisation par les machines virtuelles suivantes" #: virtManager/delete.py:611 msgid "Failed to check disk usage conflict." msgstr "" #: virtManager/details/console.py:153 #, fuzzy #| msgid "Leave fullscreen" msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: virtManager/details/console.py:155 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: virtManager/details/console.py:164 msgid "Send key combination" msgstr "Envoyer la combinaison de touches" #: virtManager/details/console.py:195 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Impossible d’afficher le type de console graphique « %s »" #: virtManager/details/console.py:223 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Console texte %d" #: virtManager/details/console.py:225 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Console série %d" #: virtManager/details/console.py:231 msgid "No text console available" msgstr "Aucune console texte disponible" #: virtManager/details/console.py:244 msgid "Graphical Console" msgstr "Console graphique" #: virtManager/details/console.py:254 msgid "virt-manager does not support more than one graphical console" msgstr "virt-manager ne prend pas en charge plus d’une console graphique" #: virtManager/details/console.py:260 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Console graphique non configurée pour l’invité" #: virtManager/details/console.py:619 msgid "Guest has crashed." msgstr "L’invité a planté." #: virtManager/details/console.py:621 msgid "Guest is not running." msgstr "L’invité est à l’arrêt." #: virtManager/details/console.py:739 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Connexion à la console graphique en cours pour l’invité" #: virtManager/details/console.py:762 #, python-format msgid "" "Error connecting to graphical console:\n" "%s" msgstr "" "Erreur durant la connexion à la console graphique :\n" "%s" #: virtManager/details/console.py:819 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Erreur d’authentification de l’afficheur : %s" #: virtManager/details/console.py:841 msgid "USB redirection error" msgstr "Erreur de redirection USB" #: virtManager/details/console.py:850 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Le visionneur a été déconnecté." #: virtManager/details/console.py:857 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Sortie d’erreur du tunnel SSH : %s" #: virtManager/details/console.py:870 #, fuzzy #| msgid "Viewer was disconnected." msgid "Viewer is disconnecting." msgstr "Le visionneur a été déconnecté." #: virtManager/details/console.py:1009 #, fuzzy #| msgid "Viewer disconnected." msgid "Viewer window closed." msgstr "Visionneur déconnecté." #: virtManager/details/console.py:1013 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Appuyer sur %s pour libérer le pointeur." #: virtManager/details/details.py:161 #, python-format msgid "Floppy %(index)d" msgstr "Lecteur de disquette %(index)d" #: virtManager/details/details.py:167 #, python-format msgid "%(bus)s CDROM %(index)d" msgstr "%(bus)s CD-ROM %(index)d" #: virtManager/details/details.py:172 #, python-format msgid "%(bus)s Disk %(index)d" msgstr "%(bus)s Disque %(index)d" #: virtManager/details/details.py:176 #, python-format msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d" msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d" #: virtManager/details/details.py:184 #, python-format msgid "NIC %(mac)s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:197 #, python-format msgid "Serial %(num)d" msgstr "Console série %(num)d" #: virtManager/details/details.py:201 #, python-format msgid "Parallel %(num)d" msgstr "Parallèle %(num)d" #: virtManager/details/details.py:205 #, python-format msgid "Console %(num)d" msgstr "Console %(num)d" #: virtManager/details/details.py:213 #, fuzzy, python-format #| msgid "Channel %(name)s" msgid "Channel (%(name)s)" msgstr "Canal %(name)s" #: virtManager/details/details.py:214 #, python-format msgid "Channel %(type)s" msgstr "Canal %(type)s" #: virtManager/details/details.py:218 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Affichage %s" #: virtManager/details/details.py:220 #, python-format msgid "%(bus)s Redirector %(index)d" msgstr "%(bus)s Redirecteur %(index)d" #: virtManager/details/details.py:227 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "Audio : %s" #: virtManager/details/details.py:229 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Video %s" #: virtManager/details/details.py:231 #, python-format msgid "Filesystem %(path)s" msgstr "Système de fichiers %(path)s" #: virtManager/details/details.py:235 #, python-format msgid "Controller %(controller)s %(index)s" msgstr "Contrôleur %(controller)s %(index)s" #: virtManager/details/details.py:239 #, python-format msgid "Controller %(controller)s" msgstr "Contrôleur %(controller)s" #: virtManager/details/details.py:244 #, python-format msgid "RNG %(device)s" msgstr "Périphérique RNG %(device)s" #: virtManager/details/details.py:248 #, python-format msgid "TPM %(device)s" msgstr "Périphérique TPM %(device)s" #: virtManager/details/details.py:249 #, python-format msgid "TPM v%(version)s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:518 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Ajouter du matériel" #: virtManager/details/details.py:524 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Enlever un matériel" #: virtManager/details/details.py:643 virtManager/details/details.py:1756 msgid "UEFI" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:653 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt ou hypervisor ne prend pas en charge UEFI." #: virtManager/details/details.py:656 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirt n’a pas détecté d’image de microprogramme UEFI/OVMF installée sur " "l’hôte." #: virtManager/details/details.py:706 msgid "Version" msgstr "Version" #: virtManager/details/details.py:768 msgid "Application Default" msgstr "Valeur(s) par défaut de l’application" #: virtManager/details/details.py:770 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Valeur(s) par défaut de l’hyperviseur" #: virtManager/details/details.py:772 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Supprimer la configuration du CPU" #: virtManager/details/details.py:790 msgid "Disk bus:" msgstr "Bus disque :" #: virtManager/details/details.py:1000 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue sur le matériel : %s" #: virtManager/details/details.py:1006 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment retirer ce périphérique ?" #: virtManager/details/details.py:1253 virtManager/details/details.py:1748 #: virtManager/details/details.py:1767 virtManager/details/details.py:1969 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: virtManager/details/details.py:1335 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "Erreur lors de l'application des changements : %s" #: virtManager/details/details.py:1464 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "" "Erreur lors de la modification de la valeur de démarrage automatique : %s" #: virtManager/details/details.py:1481 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "" "Impossible de définir le fichier initrd sans spécifier le chemin du noyau" #: virtManager/details/details.py:1484 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Impossible de définir les arguments du noyau sans spécifier le chemin du " "noyau" #: virtManager/details/details.py:1491 msgid "An init path must be specified" msgstr "Un chemin d’initialisation doit être spécifié" #: virtManager/details/details.py:1504 virtManager/device/addstorage.py:275 #, python-format msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s" msgstr "Le disque « %(path)s » est déjà utilisé par d’autres invités %(names)s" #: virtManager/details/details.py:1508 virtManager/device/addstorage.py:279 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?" #: virtManager/details/details.py:1670 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Supprimer ce périphérique de la machine virtuelle" #: virtManager/details/details.py:1727 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Erreur lors de l’actualisation de la page sur le matériel : %s" #: virtManager/details/details.py:1822 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s…" #: virtManager/details/details.py:1834 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s lues" #: virtManager/details/details.py:1835 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "%(transferred)d %(units)s écrites" #: virtManager/details/details.py:1838 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s entrées" #: virtManager/details/details.py:1839 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "%(transferred)d %(units)s sorties" #: virtManager/details/details.py:1841 virtManager/details/details.py:1842 #: virtManager/details/details.py:1843 virtManager/details/details.py:1844 #: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: virtManager/details/details.py:1852 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s sur %(total-memory)s" #: virtManager/details/details.py:2018 msgid "Absolute Movement" msgstr "Mouvement absolu" #: virtManager/details/details.py:2020 msgid "Relative Movement" msgstr "Mouvement relatif" #: virtManager/details/details.py:2029 virtManager/details/details.py:2197 #: virtManager/details/details.py:2200 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "L’hyperviseur ne prend pas en charge la suppression de ce périphérique" #: virtManager/details/details.py:2033 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Serveur %(graphicstype)s" #: virtManager/details/details.py:2086 msgid "Serial Device" msgstr "Périphérique série" #: virtManager/details/details.py:2088 msgid "Parallel Device" msgstr "Périphérique parallèle" #: virtManager/details/details.py:2090 msgid "Console Device" msgstr "Périphérique console" #: virtManager/details/details.py:2092 msgid "Channel Device" msgstr "Périphérique canal" #: virtManager/details/details.py:2102 msgid "Primary Console" msgstr "Console principale" #: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:123 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:124 msgid "On" msgstr "Activé" #: virtManager/details/details.py:2164 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Périphérique %s physique" #: virtManager/details/details.py:2181 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" "Impossible de retirer le dernier périphérique vidéo tant que l’affichage est " "détaché." #: virtManager/details/details.py:2207 #, python-format msgid "%(device)s on %(address)s" msgstr "%(device)s sur %(address)s" #: virtManager/details/details.py:2213 virtManager/details/details.py:2223 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "" "Impossible de supprimer le contrôleur tant que le matériel est attaché." #: virtManager/details/details.py:2313 msgid "Hard Disk" msgstr "Disque dur" #: virtManager/details/details.py:2314 msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: virtManager/details/details.py:2315 msgid "Network (PXE)" msgstr "Réseau (PXE)" #: virtManager/details/details.py:2330 msgid "No bootable devices" msgstr "Aucun périphérique bootable" #: virtManager/details/details.py:2377 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #: virtManager/details/details.py:2378 msgid "OS information" msgstr "Information sur le système d’exploitation" #: virtManager/details/details.py:2380 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: virtManager/details/details.py:2382 msgid "CPUs" msgstr "Processeurs" #: virtManager/details/details.py:2384 msgid "Boot Options" msgstr "Options de démarrage" #: virtManager/details/serialcon.py:183 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "La console série n’est pas disponible pour un invité inactif" #: virtManager/details/serialcon.py:185 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "" "La console pour le type de périphérique « %s » n’est pas prise en charge" #: virtManager/details/serialcon.py:251 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: virtManager/details/serialcon.py:255 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Coller" #: virtManager/details/serialcon.py:348 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Erreur lors de la connexion à la console texte : %s" #: virtManager/details/snapshots.py:122 msgid "external snapshots not supported with this libvirt connection" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:284 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Erreur lors de la création du cliché : %s" #: virtManager/details/snapshots.py:306 msgid "Snapshot" msgstr "Cliché" #: virtManager/details/snapshots.py:309 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Erreur lors de la validation du cliché : %s" #: virtManager/details/snapshots.py:362 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "Creating snapshot" msgstr "Création d’un cliché" #: virtManager/details/snapshots.py:363 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Création d’un cliché de la machine virtuelle" #: virtManager/details/snapshots.py:483 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Démarrer l’instantané" #: virtManager/details/snapshots.py:488 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Supprimer l’instantané" #: virtManager/details/snapshots.py:541 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Erreur lors de l’actualisation de la liste des instantanés : %s" #: virtManager/details/snapshots.py:554 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s (External)" msgstr "" "%(vm)s\n" "État de la MV : %(state)s (Externe)" #: virtManager/details/snapshots.py:559 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s" msgstr "" "%(vm)s\n" "État MV : %(state)s" #: virtManager/details/snapshots.py:621 #, python-format msgid "Snapshot '%(name)s':" msgstr "Cliché '%(name)s':" #: virtManager/details/snapshots.py:641 msgid "External disk and memory" msgstr "Disque et mémoire externes" #: virtManager/details/snapshots.py:643 msgid "External memory only" msgstr "Mémoire externe seulement" #: virtManager/details/snapshots.py:645 msgid "External disk only" msgstr "Disque externe seulement" #: virtManager/details/snapshots.py:736 msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot" msgstr "L'état mémoire enregistré ne sera pas inclus dans le cliché" #: virtManager/details/snapshots.py:737 msgid "" "The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved " "memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be " "the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to " "snapshot either the running or shut down system instead." msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:758 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes " "since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Souhaitez-vous vraiment exécuter le cliché « %(name)s » ? Toutes les " "modifications de disques depuis que le dernier cliché a été créé seront " "supprimées." #: virtManager/details/snapshots.py:762 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and " "configuration changes since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Souhaitez-vous vraiment exécuter le cliché « %(name)s » ? Toutes les " "modifications de disques et de configuration depuis que le dernier cliché a " "été créé seront supprimées." #: virtManager/details/snapshots.py:773 #, fuzzy msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption" msgstr "" "L'état enregistré sera supprimé pour éviter une corruption du système de " "fichier" #: virtManager/details/snapshots.py:774 #, python-format msgid "" "Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot " "would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk " "underneath a running system. Running the domain afterwards would likely " "result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be " "removed before restoring the snapshot." msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:788 msgid "Running snapshot" msgstr "Cliché en cours d’exécution" #: virtManager/details/snapshots.py:789 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Cliché « %s » en cours d’exécution" #: virtManager/details/snapshots.py:790 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Erreur lors de l’exécution du cliché « %s »" #: virtManager/details/snapshots.py:799 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer les clichés sélectionnés de manière " "permanente ?" #: virtManager/details/snapshots.py:807 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Suppression du cliché" #: virtManager/details/snapshots.py:808 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Suppression du cliché « %s »" #: virtManager/details/snapshots.py:809 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression du cliché « %s »" #: virtManager/details/snapshots.py:817 msgid "No snapshot selected." msgstr "Aucun cliché sélectionné." #: virtManager/details/snapshots.py:820 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Plusieurs clichés sélectionnés." #: virtManager/details/snapshots.py:830 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Erreur lors de la sélection du cliché : %s" #: virtManager/details/sshtunnels.py:64 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "L’invité se trouve sur un hôte distant, mais n’est configuré que pour " "permettre des connexions au descripteur de fichiers locaux." #: virtManager/details/sshtunnels.py:68 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" "L’invité est configuré en TLS uniquement, ce qui ne fonctionne pas avec SSH." #: virtManager/details/sshtunnels.py:74 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "L’invité se trouve sur un hôte distant avec le transport « %s » mais il est " "uniquement configuré pour écouter localement. Pour vous connecter à " "distance, vous devrez modifier l’adresse d’écoute de l’invité." #: virtManager/details/viewers.py:356 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" "The credential type %s is not supported" msgstr "" "Impossible de fournir les identifiants requis au serveur VNC.\n" "Le type d’identifiants %s n’est pas pris en charge" #: virtManager/details/viewers.py:428 msgid "GTK-VNC viewer is too old" msgstr "Le visualiseur GTK-VNC est trop vieux" #: virtManager/details/viewers.py:582 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Erreur SPICE %(error-name)s rencontrée" #: virtManager/details/viewers.py:755 msgid "Guest agent is not available." msgstr "L’agent invité n’est pas disponible." #: virtManager/device/addstorage.py:91 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s disponible à l’emplacement par défaut" #: virtManager/device/addstorage.py:132 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" "Il est possible que l’émulateur n’ait pas les permissions de recherche pour " "le chemin « %s »." #: virtManager/device/addstorage.py:134 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Voulez-vous corriger ceci maintenant ?" #: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Ne plus faire de demandes sur ces dossiers." #: virtManager/device/addstorage.py:148 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Erreurs rencontrées lors de la modification des permissions pour les " "dossiers suivants :" #: virtManager/device/addstorage.py:267 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Un chemin de stockage doit être spécifié." #: virtManager/device/fsdetails.py:145 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Modèle :" #: virtManager/device/fsdetails.py:147 msgid "_Source path:" msgstr "Chemin de la _source :" #: virtManager/device/fsdetails.py:163 #, fuzzy msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen." msgstr "" "Vous pourriez avoir besoin d'« Activer la mémoire partagée » dans le panneau " "« Mémoire »." #: virtManager/device/gfxdetails.py:87 msgid "Spice server" msgstr "Serveur Spice" #: virtManager/device/gfxdetails.py:88 msgid "VNC server" msgstr "Serveur VNC" #: virtManager/device/gfxdetails.py:95 msgid "Address" msgstr "Addresse" #: virtManager/device/gfxdetails.py:104 msgid "Localhost only" msgstr "Localhost seulement" #: virtManager/device/gfxdetails.py:105 msgid "All interfaces" msgstr "Toutes les interfaces" #: virtManager/device/gfxdetails.py:112 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: virtManager/device/gfxdetails.py:218 #, python-format msgid "A_uto (Port %(port)d)" msgstr "A_uto (Port %(port)d)" #: virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "Aucun média sélectionné" #: virtManager/device/mediacombo.py:100 msgid "Media Unknown" msgstr "Média inconnu" #: virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Aucun média détecté" #: virtManager/device/netlist.py:40 msgid "Usermode networking" msgstr "Réseau en mode utilisateur" #: virtManager/device/netlist.py:44 msgid "Virtual network" msgstr "Réseau virtuel" #: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: virtManager/device/netlist.py:136 msgid "Bridge device..." msgstr "" #: virtManager/device/netlist.py:141 msgid "Macvtap device..." msgstr "" #: virtManager/device/netlist.py:199 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Le réseau virtuel n’est pas actif." #: virtManager/device/netlist.py:200 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "Le réseau virtuel « %s » n’est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer " "maintenant ?" #: virtManager/device/netlist.py:212 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s" msgstr "Impossible de démarrer le réseau virtuel « %(device)s » : %(error)s" #: virtManager/device/tpmdetails.py:12 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: virtManager/device/tpmdetails.py:13 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: virtManager/device/tpmdetails.py:14 msgid "SPAPR" msgstr "SPAPR" #: virtManager/device/tpmdetails.py:71 msgid "Emulated" msgstr "Émulé" #: virtManager/device/vsockdetails.py:58 msgid "CID" msgstr "CID" #: virtManager/engine.py:124 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "Vérification pour les paquets de virtualisation…" #: virtManager/error.py:140 msgid "Input Error" msgstr "Erreur d’entrée" #: virtManager/error.py:141 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Erreur de validation : %s" #: virtManager/error.py:181 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "" "Il y a des modifications en attente. Souhaitez-vous les appliquer " "maintenant ?" #: virtManager/error.py:183 msgid "Don't warn me again." msgstr "Ne plus m’avertir." #: virtManager/error.py:215 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne plus me demander" #: virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de l’hôte : %s" #: virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s sur %(maxmem)s" #: virtManager/host.py:180 #, python-format msgid "%(connection)s - Connection Details" msgstr "%(connection)s - Détails de connexion" #: virtManager/hostnets.py:106 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "" "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du réseau virtuel." #: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278 msgid "Connection not active." msgstr "Connexion inactive." #: virtManager/hostnets.py:164 msgid "No virtual network selected." msgstr "Aucun réseau virtuel sélectionné." #: virtManager/hostnets.py:173 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Erreur lors de la sélection du réseau : %s" #: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166 msgid "Routed network" msgstr "Réseau routé" #: virtManager/hostnets.py:220 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Réseau isolé, routage interne seulement" #: virtManager/hostnets.py:222 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Réseau isolé, routage désactivé" #: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321 msgid "On Boot" msgstr "Au démarrage" #: virtManager/hostnets.py:270 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer de manière permanente le réseau %s ?" #: virtManager/hostnets.py:277 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression du réseau « %s »" #: virtManager/hostnets.py:286 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Erreur lors du démarrage du réseau « %s »" #: virtManager/hostnets.py:295 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Erreur lors de l’arrêt du réseau « %s »" #: virtManager/hostnets.py:304 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l’assistant du réseau : %s" #: virtManager/hostnets.py:328 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Erreur lors de la modification des paramètres réseau : %s" #: virtManager/hoststorage.py:178 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copier le chemin du volume" #: virtManager/hoststorage.py:188 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: virtManager/hoststorage.py:196 msgid "Size" msgstr "Taille" #: virtManager/hoststorage.py:205 msgid "Format" msgstr "Format" #: virtManager/hoststorage.py:213 msgid "Used By" msgstr "Utilisé par" #: virtManager/hoststorage.py:230 msgid "Storage Pools" msgstr "Pools de stockage" #: virtManager/hoststorage.py:271 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du stockage." #: virtManager/hoststorage.py:312 #, python-format msgid "%(bytesfree)s Free / %(bytesinuse)s In Use" msgstr "%(bytesfree)s libre / %(bytesinuse)s utilisé" #: virtManager/hoststorage.py:332 msgid "Create new volume" msgstr "Créer un nouveau volume" #: virtManager/hoststorage.py:339 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Le pool ne prend pas en charge la création de volume" #: virtManager/hoststorage.py:354 msgid "No storage pool selected." msgstr "Aucun pool de stockage sélectionné." #: virtManager/hoststorage.py:363 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Erreur lors de la sélection du pool de stockage : %s" #: virtManager/hoststorage.py:468 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Erreur lors de l’arrêt du pool « %s »" #: virtManager/hoststorage.py:477 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Erreur lors du démarrage du pool « %s »" #: virtManager/hoststorage.py:487 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l’assistant de pool : %s" #: virtManager/hoststorage.py:494 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer le pool de manière permanente %s ?" #: virtManager/hoststorage.py:501 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression du pool « %s »" #: virtManager/hoststorage.py:512 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Erreur lors de l’actualisation du pool « %s »" #: virtManager/hoststorage.py:546 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l’assistant du volume : %s" #: virtManager/hoststorage.py:554 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer le pool de manière permanente %s ?" #: virtManager/hoststorage.py:567 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression du volume ’%s’" #: virtManager/hoststorage.py:592 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Erreur lors de la modification des paramètres du pool : %s" #: virtManager/lib/connectauth.py:49 msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise" #: virtManager/lib/connectauth.py:153 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" "L’hôte distant requiert une version de netcat/nc qui prenne en charge " "l’option -U." #: virtManager/lib/connectauth.py:159 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" "Configure un accès par clef SSH pour l’hôte distant ou installe localement " "un paquet SSH askpass." #: virtManager/lib/connectauth.py:163 msgid "" "Verify that an appropriate libvirt daemon is running on the remote host." msgstr "" "Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d’exécution sur l’hôte " "distant." #: virtManager/lib/connectauth.py:167 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Vérifiez que :\n" " - Le système a été démarré sur un noyau d’hôte Xen\n" " - Le service Xen a été démarré" #: virtManager/lib/connectauth.py:173 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "Impossible de détecter une session locale : si vous exécutez virt-manager " "par ssh -X ou VNC, vous pourriez ne pas être en mesure de vous connecter à " "libvirt en tant qu’utilisateur normal. Essayez de l’exécuter en tant que " "root." #: virtManager/lib/connectauth.py:179 msgid "Verify that an appropriate libvirt daemon is running." msgstr "Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d’exécution." #: virtManager/lib/connectauth.py:182 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "Impossible d’établir la connexion à libvirt : %s." #: virtManager/lib/connectauth.py:194 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Échec de connexion au gestionnaire de machines virtuelles" #: virtManager/lib/connectauth.py:208 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM " "virtualization and libvirt packages are installed to manage virtualization " "on this host." msgstr "" "Impossible de détecter l’hyperviseur par défaut. Vérifiez que les paquets de " "virtualisation QEMU/KVM et libvirt adéquats sont installés afin de gérer la " "virtualisation sur cet hôte." #: virtManager/lib/connectauth.py:215 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" "Une connexion de virtualisation peut être ajoutée manuellement via Fichier -" "> Ajouter une connexion" #: virtManager/lib/inspection.py:77 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "Erreur du lancement de l’appliance libguestfs : %s" #: virtManager/lib/inspection.py:86 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "L’inspection n’a trouvé aucun système d’exploitation." #: virtManager/lib/inspection.py:316 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "Erreur d’inspection de la VM : %s" #: virtManager/lib/inspection.py:327 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "Impossible d’inspecter la VM sur la connexion distante" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69 msgid "Running" msgstr "En cours de fonctionnement" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71 msgid "Paused" msgstr "Suspendue" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73 msgid "Shutting Down" msgstr "Extinction" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Saved" msgstr "Sauvegardé" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutoff" msgstr "Éteinte" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122 msgid "Crashed" msgstr "Plantée" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82 msgid "Suspended" msgstr "Suspendu" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94 msgid "Booted" msgstr "Démarré" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123 msgid "Migrated" msgstr "Migré" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96 msgid "Restored" msgstr "Restauré" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "From snapshot" msgstr "À partir d’un instantané" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Unpaused" msgstr "Repris" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 msgid "Migration canceled" msgstr "Migration annulée" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Save canceled" msgstr "Enregistrement annulé" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 msgid "Event wakeup" msgstr "Alarme d’évènement" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 msgid "Migrating" msgstr "Migration" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107 msgid "Saving" msgstr "Enregistrement" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108 msgid "Dumping" msgstr "Vidage" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 msgid "I/O error" msgstr "Erreur d’E/S" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Shutting down" msgstr "Fermeture" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120 msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "Destroyed" msgstr "Détruit" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Failed" msgstr "Échoué" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Panicked" msgstr "Paniqué" #: virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Erreur lors du lancement du gestionnaire : %s" #: virtManager/manager.py:292 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: virtManager/manager.py:293 msgid "_Connect" msgstr "_Connecter" #: virtManager/manager.py:294 #, fuzzy #| msgid "Disconnected" msgid "Dis_connect" msgstr "Déconnecté" #: virtManager/manager.py:296 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "De_lete" msgstr "_Supprimer" #: virtManager/manager.py:375 msgid "CPU usage" msgstr "Utilisation CPU" #: virtManager/manager.py:376 msgid "Host CPU usage" msgstr "Utilisation CPU de l’hôte" #: virtManager/manager.py:377 msgid "Memory usage" msgstr "Utilisation mémoire" #: virtManager/manager.py:378 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S des disques" #: virtManager/manager.py:379 msgid "Network I/O" msgstr "E/S du réseau" #: virtManager/manager.py:494 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Cela supprimera la connexion :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer ?" #: virtManager/manager.py:571 #, python-format msgid "%(uri)s (Double click to connect)" msgstr "%(uri)s (Double-cliquez pour vous connecter)" #: virtManager/manager.py:578 #, python-format msgid "%(connection)s - Not Connected" msgstr "%(connection)s - Pas connecté" #: virtManager/manager.py:580 #, python-format msgid "%(connection)s - Connecting..." msgstr "%(connection)s - Connexion…" #: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:379 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurer" #: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:420 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Faire reprendre la machine virtuelle" #: virtManager/manager.py:909 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Désactivé dans la boîte de dialogue des préférences." #: virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de migration : %s" #: virtManager/migrate.py:144 msgid "Direct" msgstr "Direct" #: virtManager/migrate.py:145 msgid "Tunnelled" msgstr "Mis sous tunnel" #: virtManager/migrate.py:161 #, python-format msgid "Migrate '%(vm)s'" msgstr "Migrer '%(vm)s'" #: virtManager/migrate.py:222 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Une connexion de destination valide doit être sélectionnée." #: virtManager/migrate.py:237 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Un URI libvirt accessible à distance est requis pour une migration sous " "tunnel, mais la connexion sélectionnée est un URI local. Libvirt rejettera " "cette migration si vous n’ajoutez pas de transport." #: virtManager/migrate.py:292 #, python-format msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)" msgstr "%(uri)s (Les hyperviseurs ne correspondent pas)" #: virtManager/migrate.py:294 #, python-format msgid "%(uri)s (Disconnected)" msgstr "%(uri)s (Déconnecté)" #: virtManager/migrate.py:296 #, python-format msgid "%(uri)s (Same connection)" msgstr "%(uri)s (Même connexion)" #: virtManager/migrate.py:313 msgid "No usable connections available." msgstr "Aucune connexion utilisable disponible." #: virtManager/migrate.py:353 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Impossible de migrer l’invité : %s" #: virtManager/migrate.py:381 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Erreur non interceptée lors de la validation de l’entrée : %s" #: virtManager/migrate.py:399 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migration de la VM « %s »" #: virtManager/migrate.py:400 #, python-format msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while." msgstr "" "Migration de la VM « %(name)s » vers %(host)s. Cela peut prendre du temps." #: virtManager/migrate.py:411 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Erreur lors de l’annulation de l’opération de migration : %s" #: virtManager/object/domain.py:452 msgid "Can not change shared memory setting when is configured." msgstr "" "Impossible de changer la configuration de la mémoire partagée lorsque " "est configurée." #: virtManager/object/domain.py:455 msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd." msgstr "" "Libvirt pourrait ne pas être assez récent pour prendre en charge memfd." #: virtManager/object/domain.py:474 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge les clichés." #: virtManager/object/domain.py:489 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Les clichés ne sont pris en charge que si toutes les images disques " "accessibles en écriture allouées à l’invité sont au format qcow2." #: virtManager/object/domain.py:492 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Les clichés requièrent au moins une image disque qcow2 accessible en " "écriture allouée à l’invité." #: virtManager/object/domain.py:527 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Impossible de trouver le périphérique spécifié dans la configuration de la " "VM inactive : %s" #: virtManager/object/domain.py:1452 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Sauvegarde du domaine sur le disque" #: virtManager/object/domain.py:1504 msgid "Migrating domain" msgstr "Migration du domaine" #: virtManager/object/network.py:155 msgid "Isolated network" msgstr "Réseau isolé" #: virtManager/object/network.py:159 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT vers %s" #: virtManager/object/network.py:164 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Routage vers %s" #: virtManager/object/network.py:169 #, python-format msgid "%s network" msgstr "Réseau %s" #: virtManager/object/nodedev.py:25 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interface %s" #: virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Répertoire des fichiers système" #: virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Périphérique de blocs pré-formaté" #: virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Répertoire réseau exporté" #: virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Groupe de volumes LVM" #: virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Périphérique de disque physique" #: virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "Cible iSCSI" #: virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adaptateur hôte SCSI" #: virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Énumérateur de périphériques multi-chemins" #: virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Système de fichiers Gluster" #: virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Périphérique de blocs RADOS/Ceph" #: virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "ZFS Pool" msgstr "Pool ZFS" #: virtManager/oslist.py:31 msgid "Type to start searching..." msgstr "Écrivez pour démarrer la recherche…" #: virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Erreur lors du lancement des préférences : %s" #: virtManager/preferences.py:112 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: virtManager/preferences.py:113 msgid "Fullscreen only" msgstr "Plein écran seulement" #: virtManager/preferences.py:114 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148 #: virtManager/preferences.py:158 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Valeur par défaut du système (%s)" #: virtManager/preferences.py:137 msgid "Manual redirect only" msgstr "Redirection manuelle uniquement" #: virtManager/preferences.py:138 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "Redirection auto sur la prise USB" #: virtManager/preferences.py:170 msgid "Application default" msgstr "Valeur par défaut de l’application" #: virtManager/preferences.py:173 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Modèle de processeur de l’hôte le plus proche" #: virtManager/preferences.py:183 msgid "System default" msgstr "Valeur par défaut du système" #: virtManager/preferences.py:192 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "la prise en charge de libguestfs pour python n’est pas installée" #: virtManager/preferences.py:322 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configurer la combinaison des touches d’appropriation" #: virtManager/preferences.py:331 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Vous pouvez maintenant définir les touches d’appropriation en les pressant.\n" "Pour confirmer votre sélection, cliquez sur le bouton « Valider »\n" "tout en maintenant les touches désirées pressées." #: virtManager/preferences.py:334 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Veuillez presser la combinaison de touches d’appropriation désirée" #: virtManager/storagebrowse.py:29 msgid "Locate existing storage" msgstr "Localiser un stockage existant" #: virtManager/storagebrowse.py:30 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Localiser ou créer un volume de stockage" #: virtManager/storagebrowse.py:36 msgid "Locate ISO media" msgstr "Localiser l’image ISO" #: virtManager/storagebrowse.py:37 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Localiser le volume correspondant à l’image ISO" #: virtManager/storagebrowse.py:41 msgid "Locate floppy media" msgstr "Localiser le lecteur de disquette" #: virtManager/storagebrowse.py:42 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Localiser le volume correspondant au lecteur de disquette" #: virtManager/storagebrowse.py:46 virtManager/storagebrowse.py:47 msgid "Locate directory volume" msgstr "Localiser le volume correspondant au dossier" #: virtManager/storagebrowse.py:52 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Choisir un volume de stockage" #: virtManager/storagebrowse.py:121 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Impossible d’utiliser un stockage local sur une connexion distante." #: virtManager/systray.py:119 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Afficher le gestionnaire de machines virtuelles" #: virtManager/virtmanager.py:42 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Erreur lors du démarrage du gestionnaire de machines virtuelles" #: virtManager/virtmanager.py:43 #, python-format msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s" msgstr "" "Erreur lors du démarrage du Gestionnaire de Machines Virtuelles : %(error)s" #: virtManager/vmmenu.py:52 msgid "_Reboot" msgstr "_Redémarrer" #: virtManager/vmmenu.py:54 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_orcer la réinitialisation" #: virtManager/vmmenu.py:55 msgid "_Force Off" msgstr "_Forcer l’extinction" #: virtManager/vmmenu.py:57 msgid "Sa_ve" msgstr "Sau_vegarder" #: virtManager/vmmenu.py:84 msgid "R_esume" msgstr "R_eprendre" #: virtManager/vmmenu.py:89 msgid "Clone..." msgstr "Cloner…" #: virtManager/vmmenu.py:90 msgid "Migrate..." msgstr "Migrer…" #: virtManager/vmmenu.py:145 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Erreur lors de l’annulation de l’opération de sauvegarde : %s" #: virtManager/vmmenu.py:154 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment sauvegarder « %s » ?" #: virtManager/vmmenu.py:165 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s" #: virtManager/vmmenu.py:170 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Sauvegarde de la machine virtuelle" #: virtManager/vmmenu.py:171 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Sauvegarde de la mémoire de la machine virtuelle vers le disque " #: virtManager/vmmenu.py:180 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment forcer l’arrêt de « %s » ?" #: virtManager/vmmenu.py:182 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Cela éteindra immédiatement la VM sans arrêter le système d’exploitation et " "peut occasionner une perte de données." #: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Erreur lors de l’extinction du domaine" #: virtManager/vmmenu.py:194 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment suspendre « %s » ?" #: virtManager/vmmenu.py:200 msgid "Error pausing domain" msgstr "Erreur lors de la suspension du domaine" #: virtManager/vmmenu.py:206 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Erreur lors de la reprise du domaine" #: virtManager/vmmenu.py:216 #, python-format msgid "Error restoring domain: %s" msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine : %s" #: virtManager/vmmenu.py:219 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Le domaine ne peut pas être restauré. Souhaitez-vous\n" "supprimer l’état sauvegardé et effectuer un démarrage\n" "normal ?" #: virtManager/vmmenu.py:233 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de l’état du domaine : %s" #: virtManager/vmmenu.py:237 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Restauration de la machine virtuelle" #: virtManager/vmmenu.py:238 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Restauration de la mémoire de la machine virtuelle depuis le disque" #: virtManager/vmmenu.py:244 msgid "Error starting domain" msgstr "Erreur lors du démarrage du domaine" #: virtManager/vmmenu.py:251 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment éteindre « %s » ?" #: virtManager/vmmenu.py:263 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment redémarrer « %s » ?" #: virtManager/vmmenu.py:269 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Erreur lors du redémarrage du domaine" #: virtManager/vmmenu.py:276 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment forcer la réinitialisation de « %s » ?" #: virtManager/vmmenu.py:278 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Cela réinitialisera immédiatement la VM sans arrêter le système " "d’exploitation et peut occasionner une perte de données." #: virtManager/vmmenu.py:284 msgid "Error resetting domain" msgstr "Erreur lors de la réinitialisation du domaine" #: virtManager/vmwindow.py:46 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Erreur lors du lancement des détails : %s" #: virtManager/vmwindow.py:226 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Cela arrêtera l’installation. Souhaitez-vous continuer ?" #: virtManager/vmwindow.py:388 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s sur %(connection-name)s" #: virtManager/vmwindow.py:432 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Gérer les instantanés des VM" #: virtManager/vmwindow.py:511 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Erreur lors de la prise de copie d’écran : %s" #: virtManager/vmwindow.py:519 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Erreur lors de l’initialisation du widget du périphérique USB SPICE" #: virtManager/vmwindow.py:523 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Sélectionner les périphériques USB pour la redirection" #: virtManager/vmwindow.py:558 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Enregistrer la capture d’écran de la machine virtuelle" #: virtManager/vmwindow.py:559 msgid "PNG files" msgstr "Fichiers PNG" #: virtManager/vmwindow.py:561 #, fuzzy #| msgid "Saved" msgid "_Save" msgstr "Sauvegardé" #: virtManager/xmleditor.py:138 virtManager/xmleditor.py:151 msgid "There are unapplied changes." msgstr "Certains changements ne sont pas appliqués." #: virtManager/xmleditor.py:139 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" "Vos changements seront perdus si vous quittez cet onglet. Quitter l'onglet ?" #: virtManager/xmleditor.py:152 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" "Vos changements XML seront perdus si vous quittez l'onglet. Quitter " "l'onglet ?" #: virtinst/capabilities.py:297 #, python-format msgid "" "Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture " "'%(arch)s'" msgstr "" "L’hôte ne prend pas en charge le type de virtualisation « %(virttype)s » " "pour l'architecture « %(arch)s »" #: virtinst/capabilities.py:301 #, python-format msgid "" "Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'" msgstr "" "L’hôte ne prend en charge aucune option de virtualisation pour " "l'architecture « %(arch)s »" #: virtinst/capabilities.py:305 #, python-format msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'" msgstr "" "L'hôte ne prend pas en charge le type de virtualisation « %(virttype)s »" #: virtinst/capabilities.py:309 msgid "Host does not support any virtualization options" msgstr "L'hôte ne prend en charge aucune option de virtualisation" #: virtinst/capabilities.py:315 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for " "virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "L’hôte ne prend pas en charge les domaines de type %(domain)s pour la " "machine « %(machine)s » ayant le type de virtualisation « %(virttype)s » et " "l'architecture « %(arch)s »" #: virtinst/capabilities.py:321 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type " "'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "L’hôte ne prend pas en charge les domaines de type %(domain)s pour le type " "de virtualisation « %(virttype)s » avec l'architecture « %(arch)s »" #: virtinst/cli.py:107 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" "Voir la page de manuel pour des exemples et la syntaxe complète des options." #: virtinst/cli.py:109 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Utiliser \"--option=?\" ou \"--option help\" pour voir les sous-options " "disponibles" #: virtinst/cli.py:288 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "L’installation du domaine ne semble pas avoir réussi.\n" "Si elle a réussi, vous pouvez démarrer le domaine en lançant :\n" " %s\n" "sinon, recommencer l’installation." #: virtinst/cli.py:306 #, python-format msgid "" "%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the " "'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s" msgstr "" "il se peut que %(path)s ne soit pas accessible à l’hyperviseur. Vous devrez " "fournir à l’utilisateur « %(user)s » des permissions de recherche pour les " "répertoires suivants : %(dirs)s" #: virtinst/cli.py:319 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Utiliser --check %s=off ou --check all=off pour remplacer)" #: virtinst/cli.py:353 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Cela va écraser le chemin existant « %s »" #: virtinst/cli.py:364 #, python-format msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s." msgstr "" "Le disque « %(path)s » est déjà utilisé par d’autres invités %(names)s." #: virtinst/cli.py:408 #, python-format msgid "Running graphical console command: %(command)s" msgstr "Exécution de la commande de console graphique : %(command)s" #: virtinst/cli.py:422 #, python-format msgid "Running text console command: %(command)s" msgstr "Exécution de la commande console texte : %(command)s" #: virtinst/cli.py:464 #, python-format msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "Impossible de trouver le domaine « %(domain)s » : %(error)s" #. translators: option1 and option2 are command line options, #. e.g. -a or --disk #: virtinst/cli.py:483 #, python-format msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time" msgstr "Impossible d'utiliser %(option1)s et %(option2)s en même temps" #: virtinst/cli.py:592 virtinst/cli.py:595 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Se connecter à l’hyperviseur via l’URI libvirt" #: virtinst/cli.py:610 #, fuzzy msgid "" "Configure guest console auto connect. Example:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" msgstr "" "Configurer l'auto-connection de la console invité. Exemple :\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" #: virtinst/cli.py:616 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "" "Ne pas essayer de se connecter automatiquement à la console de l’invité" #: virtinst/cli.py:620 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Ne pas démarrer l’invité après installation." #: virtinst/cli.py:624 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Ne pas vérifier les collisions de nom, écraser tout invité avec le même nom." #: virtinst/cli.py:631 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "" "Imprimer le fichier XML de domaine généré plutôt que de créer l’invité." #: virtinst/cli.py:650 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Effectuer le processus d’installation mais ne pas créer de périphériques, ni " "définir d’invité." #: virtinst/cli.py:655 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Activer ou désactiver les vérifications de validation. Par exemple :\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: virtinst/cli.py:659 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Enlever les sorties non-erreur" #: virtinst/cli.py:661 msgid "Print debugging information" msgstr "Imprimer des informations de débogage" #: virtinst/cli.py:667 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Configurer les métadonnées de l’invité. Par exemple :\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=…\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" #: virtinst/cli.py:675 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" "Configurer l’allocation de mémoire de l’invité. Par exemple :\n" "--memory 1024 (in Mio)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" #: virtinst/cli.py:688 msgid "" "Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "Nombre de vCPUs à configurer pour votre invité. Par exemple :\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," #: virtinst/cli.py:697 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "Modèle et fonctionnalités du processeur. Par exemple :\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: virtinst/cli.py:710 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" "Configurer des paramètres d’affichage invité. Ex. :\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" #: virtinst/cli.py:719 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Configurer une interface de réseau d\"invité. Par exemple :\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11…\n" "--network none\n" "--network help" #: virtinst/cli.py:730 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configure a guest controller device. Ex:\n" #| "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" #| "--controller virtio-scsi\n" msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n" msgstr "" "Configurer un contrôleur de périphérique invité. Ex. :\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" #: virtinst/cli.py:735 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Configurer un périphérique d’entrée d’invité. Par exemple :\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: virtinst/cli.py:740 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configurer un périphérique série invité" #: virtinst/cli.py:743 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configurer un périphérique parallèle invité" #: virtinst/cli.py:746 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configurer un canal de communication invité" #: virtinst/cli.py:749 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Configurer une connexion console en mode texte entre l’hôte et l’invité" #: virtinst/cli.py:753 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Configurer des périphériques hôtes physiques USB/PCI/etc pour partage avec " "l’invité" #: virtinst/cli.py:761 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Passer le répertoire hôte à l’invité. Ex. :\n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: virtinst/cli.py:769 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configurer l’émulation du périphérique audio de l’invité" #: virtinst/cli.py:780 #, fuzzy #| msgid "Configure a guest watchdog device" msgid "Configure host audio backend for sound devices" msgstr "Configurer le périphérique de surveillance invité" #: virtinst/cli.py:784 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configurer le périphérique de surveillance invité" #: virtinst/cli.py:787 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configurer le matériel vidéo invité." #: virtinst/cli.py:790 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configurer un périphérique de carte à puce invité. Ex. :\n" "--smartcard mode=passthrough" #: virtinst/cli.py:794 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configurer une redirection de périphérique invité. Ex. :\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: virtinst/cli.py:798 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configurer un périphérique d’allocation dynamique de la mémoire invité. " "Ex. :\n" "--memballoon model=virtio" #: virtinst/cli.py:802 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Configurer un périphérique TPM invité. Ex. :\n" "--tpm /dev/tpm" #: virtinst/cli.py:806 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "Configurer un périphérique RNG invité. Par exemple :\n" "--rng /dev/urandom" #: virtinst/cli.py:810 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Configurer un périphérique de panique d’invité. Par exemple :\n" "--panic default" #: virtinst/cli.py:814 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configure a guest memory device. Ex:\n" #| "--memdev dimm,target.size=1024" msgid "" "Configure a guest shared memory device. Ex:\n" "--shmem name=shmem0" msgstr "" "Configurer un périphérique mémoire invité. Par exemple :\n" "--memdev dimm,target.size=1024" #: virtinst/cli.py:818 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" "Configurer un périphérique mémoire invité. Par exemple :\n" "--memdev dimm,target.size=1024" #: virtinst/cli.py:822 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" "Configurer des sockets vsock invité. Par exemple :\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" #: virtinst/cli.py:827 msgid "" "Configure an IOMMU device. Ex:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" msgstr "" #: virtinst/cli.py:834 msgid "Set domain and configuration." msgstr "" #: virtinst/cli.py:838 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "Définir la configuration de seclabel pour le domaine." #: virtinst/cli.py:842 msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations." msgstr "" #: virtinst/cli.py:847 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "Régler les paramètres CPU pour le processus de domaine." #: virtinst/cli.py:851 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Régler la politique NUMA pour le processus de domaine." #: virtinst/cli.py:855 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Régler la politique de la mémoire pour le processus de domaine." #: virtinst/cli.py:859 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Régler la politique de blkio pour le processus de domaine." #: virtinst/cli.py:863 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Définir la politique de sauvegarde de mémoire pour le processus de domaine. " "Par exemple :\n" "--memorybacking hugepages=on" #: virtinst/cli.py:868 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" "Définir la balise XML du domaine. Ex. :\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" #: virtinst/cli.py:874 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Définir la balise XML du domaine. Ex. :\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: virtinst/cli.py:879 msgid "Configure VM power management features" msgstr "" "Configurer les fonctionnalités de gestion de l’énergie de la machine " "virtuelle" #: virtinst/cli.py:883 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "" "Configurer la politique de gestion de cycle de vie de la machine virtuelle" #: virtinst/cli.py:887 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Configurer le partitionnement des ressources de VM (cgroups)" #: virtinst/cli.py:891 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" "Configurer les informations système SMBIOS. Par exemple :\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,…\n" #: virtinst/cli.py:897 msgid "" "Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Passer des paramètres directement à l’émulateur QEMU. Par exemple :\n" "--qemu-commandline=\"-display gtk,gl=on\"\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: virtinst/cli.py:903 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" #: virtinst/cli.py:910 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Configurer les paramètres de démarrage de l’invité. Par exemple :\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (pour les conteneurs)" #: virtinst/cli.py:916 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" "Autoriser l’espace de noms de l’utilisateur pour le conteneur LXC. Par " "exemple :\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" #: virtinst/cli.py:926 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Spécifier le stockage avec différentes options. Par exemple :\n" "--disk size=10 (new 10Gio image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk= ?" #: virtinst/cli.py:934 msgid "OS options" msgstr "Options de l’OS" #: virtinst/cli.py:937 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "L’OS en cours d’installation sur l’invité." #: virtinst/cli.py:939 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "L’OS installé sur l’invité." #: virtinst/cli.py:941 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n" #| "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" #| "See 'osinfo-query os' for a full list." msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "Use '--osinfo list' to see a full list." msgstr "" "Ceci est utilisé pour décider les paramètres par défaut optimaux tels que " "VirtIO.\n" "Valeurs d’exemples : fedora29, rhel7.0, win10,…\n" "Lisez « osinfo-query os » pour une liste complète." #: virtinst/cli.py:951 msgid "" "Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n" "--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n" "--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n" "--xml xpath.delete=./clock" msgstr "" #: virtinst/cli.py:981 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s doit être « yes » ou « no »" #: virtinst/cli.py:1166 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Ignore comment faire correspondre la propriété « %(property_name)s » du type " "de périphérique « %(device_type)s »" #: virtinst/cli.py:1494 #, python-format msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s" msgstr "Options %(optionflag)s inconnues : %(string)s" #: virtinst/cli.py:1550 virtinst/cli.py:1581 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Erreur : %(cli_flag_name)s %(options)s : %(err)s" #: virtinst/cli.py:1933 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Impossible de se connecter à la console graphique : virt-viewer n’est pas " "installé. Veuillez installer le paquet « virt-viewer »." #: virtinst/cli.py:1940 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Graphismes demandés mais DISPLAY n’est pas défini. Pas de lancement de virt-" "viewer." #: virtinst/cli.py:1951 #, python-format msgid "Unknown autoconsole type '%s'" msgstr "" #: virtinst/cli.py:2341 msgid "CPU model=host is deprecated, use model=host-model" msgstr "" #: virtinst/cli.py:3528 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Mauvaise valeur pour « size » : %s" #: virtinst/cli.py:3541 #, python-format msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'" msgstr "« %(optionname)s » a une valeur « %(string)s » inconnue" #: virtinst/cli.py:3556 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "Le volume de stockage doit être spécifié sous la forme vol=poolname/volname" #: virtinst/cli.py:4016 #, python-format msgid "Expected PCI format string for '%s'" msgstr "" #: virtinst/cli.py:4737 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s correspond à plusieurs périphériques nœud" #: virtinst/cli.py:4740 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Le périphérique nœud ne correspond pas à « %s »" #: virtinst/cli.py:4877 msgid "" "You can see additional information with:\n" "\n" " osinfo-query os\n" msgstr "" #: virtinst/cloner.py:46 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s" msgstr "" "Impossible de retirer l’ancienne machine virtuelle « %(vm)s » : %(error)s" #: virtinst/cloner.py:111 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Le domaine « %s » n’a pas été trouvé." #: virtinst/cloner.py:155 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "Le clonage sur un volume de stockage existant n’est pas actuellement pris en " "charge : « %s »" #: virtinst/cloner.py:176 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Le chemin de disque « %s » n’existe pas." #: virtinst/cloner.py:185 msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported." msgstr "Le clonage de volumes rbd n’est actuellement pas pris en charge." #: virtinst/cloner.py:187 #, fuzzy, python-format #| msgid "Architecture '%s' is not installable" msgid "Disk network type '%s' is not cloneable." msgstr "Le type de réseau de disque « %s » n’est pas clonable." #: virtinst/cloner.py:194 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: virtinst/cloner.py:196 msgid "Marked as shareable" msgstr "Marqué comme partageable" #: virtinst/cloner.py:258 #, python-format msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s" msgstr "" "Impossible d’utiliser le chemin « %(path)s » pour le clonage : %(error)s" #: virtinst/cloner.py:274 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Impossible de déterminer les informations initiales du disque : %s" #: virtinst/cloner.py:327 msgid "Domain to clone must be shutoff." msgstr "" #: virtinst/cloner.py:361 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Configuration du port de la carte graphique en autoport, de façon à éviter " "les conflits." #: virtinst/cloner.py:516 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nom invalide pour le nouvel invité : %s" #: virtinst/devices/disk.py:379 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "La taille doit être spécifiée pour le volume « %s » non existant" #: virtinst/devices/disk.py:384 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Ignore comment créer du stockage pour le chemin d’accès « %s ». Utiliser les " "API libvirt pour gérer le répertoire parent tout d’abord en tant que pool." #: virtinst/devices/disk.py:407 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Format d’attribut non pris en charge pour ce type de volume" #: virtinst/devices/disk.py:838 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Le type de périphérique « %s » nécessite un chemin" #: virtinst/devices/disk.py:846 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Vous devez spécifier les paramètres de création du stockage pour le chemin " "inexistant « %s »." #: virtinst/devices/disk.py:959 #, python-format msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported" msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported" msgstr[0] "" "Seul le disque %(number)s pour le bus « %(bus)s » est pris en charge" msgstr[1] "" "Seuls les disques %(number)s pour le bus « %(bus)s » sont pris en charge" #: virtinst/devices/filesystem.py:123 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Le système de fichiers cible « %s » doit être un chemin absolu" #: virtinst/devices/graphics.py:20 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s doit être au-dessus de 5900, ou -1 pour l’attribution automatique" #: virtinst/devices/hostdev.py:82 #, fuzzy, python-format #| msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'" msgstr "Ne sait pas comment configurer UEFI pour l’architecture « %s »" #: virtinst/devices/hostdev.py:88 #, fuzzy, python-format #| msgid "Unknown node device type %s" msgid "Unsupported node device type '%s'" msgstr "Type de périphérique du nœud %s inconnu" #: virtinst/devices/interface.py:189 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "" "L’adresse MAC « %s » est en cours d’utilisation par une autre machine " "virtuelle." #: virtinst/diskbackend.py:109 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Le stockage %(path)s ne peut pas être utilisé : %(err)s" #: virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Les permissions sur « %s » n’ont pas été conservées" #: virtinst/diskbackend.py:538 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Le système de fichiers n’aura pas assez d’espace disque pour allouer " "totalement le fichier sparse (partiellement alloués) quand l’invité " "fonctionnera." #: virtinst/diskbackend.py:543 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Il n’y a pas assez d’espace disque libre pour créer le disque." #: virtinst/diskbackend.py:548 #, python-format msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available" msgstr "%(mem1)s Mio nécessaires > %(mem2)s Mio disponibles" #: virtinst/diskbackend.py:555 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "la taille est requise pour le disque inexistant « %s »" #: virtinst/diskbackend.py:565 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Clonage de %(srcfile)s" #: virtinst/diskbackend.py:635 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s" msgstr "" "Erreur au clonage de l’image disque %(inputpath)s vers %(outputpath)s : " "%(error)s" #: virtinst/domain/cpu.py:56 #, python-format msgid "" "Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * " "cores=%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU " "count %(vcpus)d" msgstr "" #: virtinst/domain/launch_security.py:23 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "" #: virtinst/domcapabilities.py:207 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "Échec lors de l’obtention du XML CPU étendu : %s" #: virtinst/domcapabilities.py:324 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: virtinst/domcapabilities.py:325 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: virtinst/domcapabilities.py:330 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s : %(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:333 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Personnalisé : %(path)s" #: virtinst/guest.py:88 msgid "Guest" msgstr "Invité" #: virtinst/guest.py:96 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Le nom d’invité « %s » est déjà utilisé." #: virtinst/guest.py:858 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "La version Libvirt ne prend pas en charge UEFI." #: virtinst/guest.py:862 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Ne sait pas comment configurer UEFI pour l’architecture « %s »" #: virtinst/guest.py:867 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" "Impossible de trouver un chemin d’accès binaire UEFI pour l’architecture " "« %s »" #: virtinst/install/installer.py:108 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Suppression du disque « %s »" #: virtinst/install/installer.py:275 #, python-format msgid "" "Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install." msgstr "" #: virtinst/install/installer.py:656 msgid "Creating domain..." msgstr "Création du domaine…" #: virtinst/install/installer.py:663 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "" "Le type de domaine « vz » ne prend pas en charge les installations " "temporaires." #: virtinst/install/installertreemedia.py:69 #, python-format msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s" msgstr "" "Échec de la validation du média d’installation « %(media)s »  : %(error)s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:116 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" "l’emplacement du noyau/initrd peut uniquement être renseigné avec un chemin/" "URL d’emplacement" #: virtinst/install/installertreemedia.py:119 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "l’emplacement du noyau/initrd doit être renseigné par paire" #: virtinst/install/installertreemedia.py:142 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" "Impossible d’accéder à l’arbre d’installation sur la connexion distante : %s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:209 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "Impossible de trouver le noyau pour l’arbre d’installation." #: virtinst/install/installertreemedia.py:267 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:63 #, python-format msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:74 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "%s nécessite que le mot de passe utilisateur soit défini." #: virtinst/install/unattended.py:83 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "%s nécessite que le mot de passe administrateur soit défini." #: virtinst/install/unattended.py:180 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:198 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'" msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:335 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "" "Le média de l’OS « %s » ne prend pas en charge l’installation sans " "surveillance" #: virtinst/install/unattended.py:346 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "L’OS « %s » ne prend pas en charge l’installation sans surveillance." #: virtinst/install/unattended.py:355 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the " "'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s" msgstr "" "L’OS « %(osname)s » ne prend pas en charge l’installation sans surveillance " "pour le profil « %(profilename)s ». Profils disponibles : %(profiles)s" #: virtinst/install/unattended.py:362 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "" #: virtinst/install/urldetect.py:312 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "Impossible d’accéder à l’URL. L’adresse contient-elle une erreur ?" #: virtinst/install/urldetect.py:314 #, python-format msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'" msgstr "" #: virtinst/install/urldetect.py:318 msgid "" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "L’emplacement doit être le répertoire racine d’une arborescence " "d’installation.\n" "Voir la page de manuel virt-install pour différents exemples de distribution." #: virtinst/install/urlfetcher.py:101 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s" msgstr "Impossible d’obtenir le fichier %(url)s : %(error)s" #: virtinst/install/urlfetcher.py:106 #, python-format msgid "Retrieving '%(filename)s'" msgstr "Récupération de « %(filename)s »" #: virtinst/install/urlfetcher.py:278 #, python-format msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s" msgstr "L’ouverture de l’URL %(url)s a échoué : %(error)s" #: virtinst/install/volumeupload.py:108 #, python-format msgid "Transferring '%(filename)s'" msgstr "Transfert de '%(filename)s'" #: virtinst/osdict.py:71 msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended." msgstr "" "Système d'exploitation générique ou inconnu. Son utilisation est " "déconseillée." #: virtinst/osdict.py:96 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "Identifiant libosinfo inconnu : « %s »" #: virtinst/osdict.py:110 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values." msgstr "" "Le nom de l’OS est inconnu : « %s ». Lisez `--osinfo list` pour les valeurs " "valides." #: virtinst/osdict.py:537 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "L’OS « %s » n’a pas d’emplacement d’URL" #: virtinst/osdict.py:549 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture " "'%(archname)s'" msgstr "" "L’OS « %(osname)s » n’a pas d’emplacement d’URL pour l’architecture « " "%(archname)s »" #: virtinst/storage.py:163 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s" msgstr "" "Impossible de créer le pool de stockage par défaut « %(path)s » : %(error)s" #: virtinst/storage.py:216 virtinst/storage.py:548 msgid "Storage object" msgstr "Objet de stockage" #: virtinst/storage.py:222 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par un autre pool." #: virtinst/storage.py:384 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Impossible de définir le pool de stockage : %s" #: virtinst/storage.py:392 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Impossible de construire le pool de stockage : %s" #: virtinst/storage.py:398 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Impossible de démarrer le pool de stockage : %s" #: virtinst/storage.py:404 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Impossible de définir le drapeau de démarrage automatique du pool : %s" #: virtinst/storage.py:554 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Le nom « %s » est utilisé par un autre volume." #: virtinst/storage.py:640 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Les volumes logiques sparse (partiellement alloués) ne sont pas pris en " "charge, l’espace alloué est égal à la capacité" #: virtinst/storage.py:685 #, python-format msgid "Allocating '%(filename)s'" msgstr "Allocation de « %(filename)s »" #: virtinst/storage.py:726 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. " "(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)" msgstr "" "Il n’y a pas assez d’espace libre dans le pool de stockage pour créer le " "volume (l’allocation requiert %(mem1)s M > %(mem2)s M sont disponibles)" #: virtinst/storage.py:733 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M " "available)" msgstr "" "La capacité requise pour le volume dépassera l’espace libre quand le volume " "sera totalement alloué (l’allocation requiert %(mem1)s M > %(mem2)s M sont " "disponibles)" #: virtinst/virtclone.py:20 msgid "" "An original machine name is required, use '--original src_name' and try " "again." msgstr "" "Un nom de machine d’origine est requis, utilisez « --original src_name » et " "essayez à nouveau." #: virtinst/virtclone.py:67 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Dupliquer une machine virtuelle, en modifiant toute la configuration propre " "à l’hôte telle que l’adresse MAC, le nom, etc. \n" "\n" "Les contenus de la machine virtuelle NE sont PAS altérés ; virt-clone ne " "modifie rien _dans_ le système d’exploitation invité ; il duplique " "uniquement les disques et effectue des modifications sur l’hôte. Les " "modifications de mots de passe, d’adresse IP statique, etc, ne sont pas " "prises en charge par cet outil. Pour ce type de modifications, voir virt-" "sysprep(1)." #: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1030 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: virtinst/virtclone.py:79 #, fuzzy msgid "Name of the original guest to clone." msgstr "Nom de l'invité originel à cloner." #: virtinst/virtclone.py:81 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Le fichier XML à utiliser pour l’invité d’origine." #: virtinst/virtclone.py:83 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Générer automatiquement un nom de clone et des chemins de stockage pour la " "configuration d’origine de l’invité." #: virtinst/virtclone.py:86 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nom du nouvel invité" #: virtinst/virtclone.py:89 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "utiliser la copie légère btrfs COW" #: virtinst/virtclone.py:91 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuration de stockage" #: virtinst/virtclone.py:93 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "" "Nouveau fichier à utiliser en tant qu’image de disque pour le nouvel invité" #: virtinst/virtclone.py:96 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Forcer la copie des périphériques (par exemple, si « hdc » est un lecteur de " "CD-ROM, -- force-copy=hdc)" #: virtinst/virtclone.py:99 #, fuzzy msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" "Sauter la copie du matériel cible. (Par ex. si 'vda' est un disque que vous " "ne voulez par copier et utiliser le même champ dans une nouvelle VM, " "utilisez --skip-copy=vda)" #: virtinst/virtclone.py:104 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "" "Ne pas utiliser un fichier sparse (partiellement alloué) pour l’image de " "disque du clone" #: virtinst/virtclone.py:108 #, fuzzy msgid "" "Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will " "be left untouched. This requires specifying existing paths for every " "cloneable disk image." msgstr "" "Ne pas cloner le contenu du stockage vers les chemins de fichier indiqués ; " "leur contenu ne sera pas modifié. Cela nécessite d'indiquer les chemins " "existant pour toute image disque clonable." #: virtinst/virtclone.py:113 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Nouveau fichier à utiliser comme stockage pour les VARS nvram" #: virtinst/virtclone.py:115 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configuration réseau" #: virtinst/virtclone.py:117 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nouvelle adresse MAC fixe pour l’invité cloné ; par défaut, une adresse " "aléatoire est générée" #: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1135 #: virtinst/virtxml.py:426 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Options diverses" #: virtinst/virtclone.py:147 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Vous devez obligatoirement utiliser soit --auto-clone , soit --file ; " "utiliser ’--auto-clone ou --file’ et essayer à nouveau." #: virtinst/virtclone.py:179 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "La nouvelle machine virtuelle doit posséder un nom. Utiliser \"--name " "NEW_VM_NAME\" pour en spécifier un." #: virtinst/virtclone.py:196 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Le clone « %s » a été créé." #: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1246 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "L’installation a avorté sur demande de l’utilisateur" #: virtinst/virtinstall.py:57 msgid "" "-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --" "connect? If not, use --cdrom instead" msgstr "" "-c a été spécifié avec ce qui ressemble à une URI libvirt. Vouliez-vous " "utiliser --connect ? Si ce n’est pas le cas, utilisez plutôt --cdrom" #: virtinst/virtinstall.py:125 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Impossible d’utiliser le stockage spécifié en utilisant --nodisks" #: virtinst/virtinstall.py:129 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Impossible de mélanger --file, --nonsparse ou --file-size avec l’option --" "disk. Utiliser --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: virtinst/virtinstall.py:149 msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it." msgstr "" "--os-type est déprécié et ne fait rien. Veuillez arrêter de l’utiliser." #: virtinst/virtinstall.py:225 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Impossible de mélanger --graphics et les anciennes options graphiques" #: virtinst/virtinstall.py:229 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Impossible de spécifier plus d’une option parmi VNC, SDL, --graphics ou --" "nographics" #: virtinst/virtinstall.py:312 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "la quantité --memory en Mio est nécessaire" #: virtinst/virtinstall.py:316 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "Le stockage --disk doit être spécifié (écrasé avec --disk none)" #: virtinst/virtinstall.py:320 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Une méthode d’installation doit être spécifiée\n" "(%(methods)s)" #: virtinst/virtinstall.py:332 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "Le support CD-ROM n’imprime pas sur la console texte par défaut. Vous ne " "verrez donc pas de sortie de l’installateur en mode texte. Vous pouvez " "utiliser --location." #: virtinst/virtinstall.py:335 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Voir la page de manuel pour des exemples d’utilisation de --location avec un " "média CDROM" #: virtinst/virtinstall.py:348 #, fuzzy, python-format msgid "" "Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for " "OS %(osname)s" msgstr "" "La mémoire demandée %(mem1)s Mio est moindre que la mémoire %(mem2)s Mio " "recommandée pour le système d’exploitation %(osname)s" #: virtinst/virtinstall.py:353 #, fuzzy, python-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" "La mémoire demandée %s Mio est anormalement faible. Étiez-vous en train " "d’essayer de spécifier des Gio ?" #: virtinst/virtinstall.py:370 msgid "The guest's network configuration may not support PXE" msgstr "La configuration du réseau de l’invité peut ne pas supporter PXE" #: virtinst/virtinstall.py:374 #, python-brace-format msgid "" "Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS " "for optimal results." msgstr "" "En utilisant --osinfo {osname}, la performance de la machine virtuelle peut " "être affectée. Spécifier un système d’exploitation précis pour obtenir des " "résultats optimaux." #: virtinst/virtinstall.py:388 #, python-brace-format msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "Utilisation de {osname} --location {url}" #: virtinst/virtinstall.py:476 #, python-brace-format msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:488 #, python-brace-format msgid "Using container default --memory {megabytes}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:507 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:518 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:564 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Erreur en validant l’emplacement d’installation : %s" #: virtinst/virtinstall.py:567 #, fuzzy msgid "" "--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n" "set or detected." msgstr "" "Le nom du système d'exploitation --os-variant/--osinfo est obligatoire mais " "aucune valeur\n" "n'était paramétrée ou détectée." #: virtinst/virtinstall.py:581 #, fuzzy msgid "" "This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n" "for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n" msgstr "" "C'est maintenant une erreur fatale. Indiquer le nom d'un système " "d'exploitation est obligatoire\n" "pour des valeurs par défaut de machine virtuelle moderne, performante et " "sécurisée.\n" #: virtinst/virtinstall.py:585 #, fuzzy msgid "" "If you expected virt-install to detect an OS name from the\n" "install media, you can set a fallback OS name with:\n" "\n" " --osinfo detect=on,name=OSNAME\n" msgstr "" "Si vous vous attendez à ce que virt-install détecte un nom de système " "d'exploitation\n" "depuis le média d'installation, vous pouvez paramétrer un nom de système " "d'exploitation de repli:\n" "\n" " --osinfo detect=on,name=OSNAME\n" #: virtinst/virtinstall.py:594 #, fuzzy msgid "" "You can see a full list of possible OS name values with:\n" "\n" " virt-install --osinfo list\n" msgstr "" "Une liste complète de nom de système d'exploitation possible est visible " "avec :\n" "\n" " virt-install --osinfo list\n" #: virtinst/virtinstall.py:601 #, fuzzy, python-brace-format msgid "" "If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n" "such as: {oslist}\n" msgstr "" "Si votre distribution Linux n'est oas kistée, essayez une des valeurs " "génériques\n" "telle que {oslist}\n" #: virtinst/virtinstall.py:608 #, python-brace-format msgid "" "If you just need to get the old behavior back, you can use:\n" "\n" " --osinfo detect=on,require=off\n" "\n" "Or export {env_var}=1\n" msgstr "" "Si vous avez juste besoin de revenir au comportement précédent, vous pouvez " "utiliser :\n" "\n" " --osinfo detect=on,require=off\n" "\n" "Ou exporter {env_var}=1\n" #: virtinst/virtinstall.py:618 #, python-brace-format msgid "{env_var} set. Skipping fatal error." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:706 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "Aucune console à lancer pour l’invité, valeur par défaut : --wait -1" #: virtinst/virtinstall.py:742 msgid "Waiting for the installation to complete." msgstr "En attente de la fin de l’installation." #: virtinst/virtinstall.py:743 #, python-format msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete." msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete." msgstr[0] "%(minutes)d minute d’attente avant la fin de l’installation." msgstr[1] "%(minutes)d minutes d’attente avant la fin de l’installation." #: virtinst/virtinstall.py:766 #, python-format msgid "Password for first root login is: %s" msgstr "" "Le mot de passe pour la première connexion en tant que super-utilisateur " "est : %s" #: virtinst/virtinstall.py:778 msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..." msgstr "" "L’installation continuera dans 10 secondes (appuyer sur Entrée pour passer)…" #: virtinst/virtinstall.py:805 msgid "Console command returned failure." msgstr "Une commande de la console a retourné une erreur." #: virtinst/virtinstall.py:842 msgid "Domain has crashed." msgstr "Le domaine a planté." #: virtinst/virtinstall.py:872 msgid "Domain is still running. Installation may be in progress." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:882 msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:893 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Le domaine s’est éteint. Continuation." #: virtinst/virtinstall.py:899 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "L’installation a dépassée la limite de temps spécifiée. Sortie de " "l’application." #: virtinst/virtinstall.py:922 msgid "Domain creation completed." msgstr "Création de domaine terminée." #: virtinst/virtinstall.py:931 #, python-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Vous pouvez redémarrer votre domaine en exécutant :\n" " %s" #: virtinst/virtinstall.py:936 msgid "User stopped the VM. Not rebooting." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:939 msgid "Restarting guest." msgstr "Redémarrage de l’invité." #: virtinst/virtinstall.py:956 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Début d’installation…" #: virtinst/virtinstall.py:979 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Installation du domaine interrompue." #: virtinst/virtinstall.py:998 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Essai à blanc terminé avec succès" #: virtinst/virtinstall.py:1002 #, python-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Demande d’étape XML « %s » inconnue, doit correspondre à 1, 2, ou tout" #: virtinst/virtinstall.py:1009 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "L’installation demandée n’a pas d’étape 2 XML" #: virtinst/virtinstall.py:1026 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "" "Crée une nouvelle machine virtuelle à partir du support d’installation " "spécifié." #: virtinst/virtinstall.py:1032 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nom de l’instance de l’invité" #: virtinst/virtinstall.py:1040 msgid "Installation Method Options" msgstr "Options des méthodes d’installation" #: virtinst/virtinstall.py:1042 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Média d’installation CD-ROM" #: virtinst/virtinstall.py:1044 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" "URL d’installation de distribution, p. ex. https://host/path. Lisez la page " "man pour les exemples de distributions spécifiques." #: virtinst/virtinstall.py:1047 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Démarrer à partir du réseau en utilisant le protocole PXE" #: virtinst/virtinstall.py:1049 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Construire l’invité autour d’une image de disque existante" #: virtinst/virtinstall.py:1052 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Arguments additionnels à passer au noyau installé démarré à partir de --" "location" #: virtinst/virtinstall.py:1055 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Ajouter le fichier donné à la racine de initrd à partir de --location" #: virtinst/virtinstall.py:1057 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:1059 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:1061 msgid "" "Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM " "configuration options are ignored." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:1064 msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:1078 msgid "Device Options" msgstr "Options de périphérique" #: virtinst/virtinstall.py:1108 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Options de configuration de l’invité" #: virtinst/virtinstall.py:1112 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Options de plateformes de virtualisation" #: virtinst/virtinstall.py:1116 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Cet invité devrait être complètement virtualisé" #: virtinst/virtinstall.py:1119 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Cet invité devrait être paravirtualisé" #: virtinst/virtinstall.py:1122 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Cet invité devrait être un conteneur" #: virtinst/virtinstall.py:1124 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Le nom de l’hyperviseur à utiliser (kvm, qemu, xen…)" #: virtinst/virtinstall.py:1125 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "L’architecture de processeur à simuler" #: virtinst/virtinstall.py:1126 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Le type machine à émuler" #: virtinst/virtinstall.py:1137 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Démarrer automatiquement le domaine au démarrage de l’hôte." #: virtinst/virtinstall.py:1139 msgid "Create a transient domain." msgstr "Créer un domaine provisoire." #: virtinst/virtinstall.py:1141 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" "Forcer l’arrêt du domaine lors de la clôture de la console de visualisation." #: virtinst/virtinstall.py:1144 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minutes d’attente avant la fin de l’installation." #: virtinst/virtxml.py:35 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »." #: virtinst/virtxml.py:80 #, python-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "invalide --edit l’option « %s »" #: virtinst/virtxml.py:83 #, python-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Aucun objet --%s trouvé dans le fichier XML" #: virtinst/virtxml.py:86 #, python-format msgid "" "'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in " "the XML" msgid_plural "" "'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects " "in the XML" msgstr[0] "" "« --edit %(number)s » est nécessaire mais il n’y a que l’objet %(max)s --" "%(type)s dans le fichier XML" msgstr[1] "" "« --edit %(number)s » est nécessaire mais il n’y a que les objets %(max)s --" "%(type)s dans le fichier XML" #: virtinst/virtxml.py:107 #, python-format msgid "No matching objects found for %s" msgstr "Aucun objet correspondant trouvé pour %s" #: virtinst/virtxml.py:123 #, python-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Un parmi %s doit être renseigné." #: virtinst/virtxml.py:126 #, python-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Options conflictuelles %s" #: virtinst/virtxml.py:137 msgid "No change specified." msgstr "Aucun changement spécifié." #: virtinst/virtxml.py:139 #, python-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Une seule opération de modification peut être spécifiée (options " "conflictuelles %s)" #: virtinst/virtxml.py:152 #, python-format msgid "" "'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty " "'--edit'" msgstr "" "« --edit %(option)s » ne fonctionne pas avec --%(objecttype)s, utilisez " "uniquement « --edit »" #: virtinst/virtxml.py:157 #, fuzzy #| msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit" msgstr "--os-variant n’est pas pris en charge avec --edit" #: virtinst/virtxml.py:167 #, python-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Impossible d’utiliser --add-device avec --%s" #: virtinst/virtxml.py:183 #, python-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Impossible d’utiliser --remove-device avec --%s" #: virtinst/virtxml.py:186 #, fuzzy #| msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device" msgstr "--os-variant n’est pas pris en charge avec --remove-device" #: virtinst/virtxml.py:206 #, python-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml n’est pas pris en charge pour --%s" #: virtinst/virtxml.py:209 #, fuzzy #| msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml" msgstr "--os-variant n’est pas pris en charge avec --build-xml" #: virtinst/virtxml.py:228 #, python-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Définir « %s » avec le fichier XML modifié ?" #: virtinst/virtxml.py:236 #, python-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Domaine « %s » défini." #: virtinst/virtxml.py:243 #, python-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "Démarrer « %s » avec le fichier XML modifié ?" #: virtinst/virtxml.py:253 virtinst/virtxml.py:547 #, python-format msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "Échec du démarrage du domaine « %(domain)s » : %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:551 #, python-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "Le domaine « %s » a démarré avec succès." #: virtinst/virtxml.py:264 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:266 msgid "Device hotplug successful." msgstr "Branchement à chaud du périphérique réussi." #: virtinst/virtxml.py:267 #, python-format msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s" msgstr "" "Erreur lors de la tentative de branchement à chaud du périphérique : " "%(error)s" #: virtinst/virtxml.py:269 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:271 msgid "Device hotunplug successful." msgstr "Débranchement à chaud du périphérique réussi." #: virtinst/virtxml.py:272 #, python-format msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s" msgstr "Erreur en essayant le périphérique hotunplug : %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:274 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Update this device for the guest '%(domain)s'?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:276 msgid "Device update successful." msgstr "Mise à jour du périphérique réussie." #: virtinst/virtxml.py:277 #, python-format msgid "Error attempting device update: %(error)s" msgstr "Erreur lors de la tentative de mise à jour du périphérique : %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:322 msgid "--xml can only be used with --edit" msgstr "--xml ne peut être qu’utilisé avec --edit" #: virtinst/virtxml.py:344 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "" "Aucun diff XML n'a été produit. Les changements demandés n'auront aucun " "effet." #: virtinst/virtxml.py:363 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "" "Modifier le fichier XML libvirt en utilisant les options en ligne de " "commande." #: virtinst/virtxml.py:369 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Nom de domaine, ID ou UUID" #: virtinst/virtxml.py:371 msgid "XML actions" msgstr "Actions XML" #: virtinst/virtxml.py:373 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Modifier le fichier XML VM. Exemples :\n" "--edit --disk… (modifier le premier périphérique de disque)\n" "--edit 2 --disk… (modifier le deuxième périphérique de disque)\n" "--edit all --disk… (modifier tous les périphériques de disque)\n" "--edit target=hda --disk… (modifier le disque ’hda’) \n" #: virtinst/virtxml.py:379 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Supprimer le périphérique spécifié. Exemples :\n" "--remove-device --disk 1 (supprimer le premier disque)\n" "--remove-device --disk all (supprimer tous les disques)\n" "--remove-device --disk /some/path" #: virtinst/virtxml.py:384 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Ajouter un périphérique spécifié. Exemple :\n" "--add-device --disk…" #: virtinst/virtxml.py:387 #, fuzzy msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" "Sortie XML du matériel construit. Le domaine est facultatif mais recommandé " "pour garantir des valeurs par défaut optimales." #: virtinst/virtxml.py:390 msgid "Output options" msgstr "Options de sortie" #: virtinst/virtxml.py:392 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Appliquer des modifications sur la machine virtuelle en cours d’exécution.\n" "Avec --add-device, il s’agit d’une opération enfichable à chaud.\n" "Avec --remove-device, il s’agit d’une opération désenfichable à chaud.\n" "Avec --edit, il s’agit d’une opération de mise à jour de périphérique." #: virtinst/virtxml.py:398 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Définition forcée du domaine. Requis uniquement si une option --print a été " "spécifiée." #: virtinst/virtxml.py:401 msgid "Force not defining the domain." msgstr "Forcer la non définition du domaine." #: virtinst/virtxml.py:404 msgid "Start the domain." msgstr "Démarrer le domaine." #: virtinst/virtxml.py:406 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "N’imprimer que la modification requise au format diff" #: virtinst/virtxml.py:408 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "N’imprimer que la modification requise au format XML" #: virtinst/virtxml.py:410 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Nécessite une confirmation avant de sauvegarder les résultats." #: virtinst/virtxml.py:414 msgid "XML options" msgstr "Options XML" #: virtinst/virtxml.py:456 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "Impossible d’utiliser --confirm avec l’entrée stdin." #: virtinst/virtxml.py:458 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "Impossible d’utiliser --update avec l’entrée stdin." #: virtinst/virtxml.py:461 msgid "A domain must be specified" msgstr "Un domaine doit être spécifié" #: virtinst/virtxml.py:489 #, python-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Ignore comment effectuer une --update pour --%s" #: virtinst/virtxml.py:523 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "La VM n’est pas en cours d’exécution, --update n’est pas applicable." #: virtinst/virtxml.py:556 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "Les changements prendront effet après l’arrêt complet du domaine." #: virtinst/virtxml.py:558 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" "XML inchangé après la définition du domaine. Vous pouvez avoir changé une " "valeur que libvirt paramètre par défaut." #: virtinst/virtxml.py:571 msgid "Aborted at user request" msgstr "Annulé sur demande utilisateur" #: virtinst/xmlapi.py:191 #, python-format msgid "" "XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found " "'%(foundname)s'" msgstr "" "Le XML ne contenait pas l’élément racine « %(expectname)s » attendu, trouvé " "« %(foundname)s »" #. translators: value is a generic object type name #: virtinst/xmlbuilder.py:519 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Un nom doit être spécifié pour le %s" #: virtinst/xmlbuilder.py:524 #, python-format msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character." msgstr "" "%(objecttype)s nom « %(name)s » ne peut contenir le caractère « %(char)s »." #~ msgid "No graphical console available" #~ msgstr "Aucune console graphique disponible" #~ msgid "" #~ "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " #~ "libvirtd service to manage virtualization on this host." #~ msgstr "" #~ "Le service libvirtd ne semble pas installé. Installez et démarrez le " #~ "service libvirtd afin de gérer la virtualisation sur cet hôte." #~ msgid "Sheepdog Filesystem" #~ msgstr "Système de fichiers Sheepdog" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version :" #~ msgid "Passthrough device" #~ msgstr "Périphérique traversant (passthrough)" #~ msgid "Emulated device" #~ msgstr "Périphérique émulé" #~ msgid "D_etails" #~ msgstr "_Détails" #~ msgid "No host CPU reported in capabilities" #~ msgstr "Aucun CPU hôte rapporté dans les capacités" #~ msgid "Generic OS" #~ msgstr "OS générique" #~ msgid "Detect _zeroes:" #~ msgstr "Détecter les _zéros :" #~ msgid "UEFI not found" #~ msgstr "UEFI introuvable" #~ msgid "" #~ "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This " #~ "alias will be removed in the future." #~ msgstr "" #~ "Le nom de l’OS « %(oldname)s » est déprécié, utilisation de « %(newname)s " #~ "» en remplacement. Cet alias sera supprimé dans le futur." #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." #~ msgstr "" #~ "Le type d’affichage « %s » ne prend pas en charge le redimensionnement " #~ "automatique." #~ msgid "_Write Policy:" #~ msgstr "Politique d’_écriture :" #~ msgid "_Allocation:" #~ msgstr "_Allocation :" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Parcourir…" #~ msgid "_Add sound device:" #~ msgstr "Ajout du périphérique audio :" #~ msgid "" #~ "Add Spice _USB\n" #~ "Redirection:" #~ msgstr "" #~ "Ajouter Spice _USB\n" #~ "Redirection :" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "Copy host CPU definition" #~ msgstr "Copier la définition du processeur de l’hôte" #~ msgid "available space:" #~ msgstr "espace disponible :" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Détails de la connexion" #~ msgid "" #~ "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to " #~ "manage virtualization on this host." #~ msgstr "" #~ "libvritd est installé mais n’est pas démarré. Démarrer le service " #~ "libvirtd afin d’activer la virtualisation sur cet hôte." #~ msgid "for arch '%s'" #~ msgstr "pour l’architecture « %s »" #~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" #~ msgstr "Impossible de mélanger les arguments de --bridge et de --network" #, fuzzy #~| msgid "Target name:" #~ msgid "char-target-name" #~ msgstr "Nom de la cible :" #, fuzzy #~| msgid "Feed_back" #~ msgid "feedback-tab" #~ msgstr "Commentaires" #~ msgid "" #~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " #~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these " #~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally " #~ "perform an operation in virt-manager's console window." #~ msgstr "" #~ "Lorsque la console graphique de l’invité a le focus du clavier, ne pas " #~ "désactiver les raccourcis de menus pour la fenêtre de la console (Alt+F -" #~ "> Fichier, etc.) Ceux-ci sont habituellement désactivés afin d’assurer " #~ "que la saisie du clavier dans l’invité n’exécute pas une opération dans " #~ "la fenêtre de console de Virt-manager." #~ msgid "_Force console shortcuts:" #~ msgstr "_Forcer les raccourcis de la console :" #~ msgid "_Text Consoles" #~ msgstr "Consoles _texte" #~ msgid "Ad_vanced options" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "Create clone based on:" #~ msgstr "Créer un clône basé sur :" #~ msgid "Destination host:" #~ msgstr "Hôte destinataire :" #~ msgid "No networking devices" #~ msgstr "Aucun périphérique réseau" #~ msgid "No storage to clone" #~ msgstr "Aucun stockage à cloner" #~ msgid "" #~ "Cloning creates a new, independent copy of the " #~ "original disk. Sharing\n" #~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine." #~ msgstr "" #~ "Le clonage crée une copie nouvelle et indépendante du " #~ "disque d’origine.\n" #~ "Le partage utilise l’image disque existante pour la machine d’origine et " #~ "pour la nouvelle machine." #~ msgid "Change MAC address" #~ msgstr "Modifier l’adresse MAC" #~ msgid "New _MAC:" #~ msgstr "Nouvelle _MAC :" #~ msgid "MAC:" #~ msgstr "MAC :" #~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." #~ msgstr "Impossible de cloner le stockage non-géré distant." #~ msgid "" #~ "Block devices to clone must be libvirt\n" #~ "managed storage volumes." #~ msgstr "" #~ "Les périphériques blocs à cloner doivent\n" #~ "être des volumes de stockage gérés par libvirt." #~ msgid "Cannot clone %s storage pool." #~ msgstr "Impossible de cloner %s pool de stockage." #~ msgid "No write access" #~ msgstr "Pas d’accès en écriture" #~ msgid "Shareable" #~ msgstr "Partageable" #, fuzzy #~| msgid "Usermode" #~ msgid "Usermode (%(mac)s)" #~ msgstr "Mode utilisateur" #, fuzzy #~| msgid "%(mode)s to %(device)s" #~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(mode)s sur %(device)s" #, fuzzy #~| msgid "Virtual Network is not active." #~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgstr "Le réseau virtuel n’est pas actif." #, fuzzy #~| msgid "_Virtual Networks" #~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)" #~ msgstr "Réseaux virtuels" #~ msgid "Nothing to clone." #~ msgstr "Rien à cloner." #~ msgid "Storage cannot be shared or cloned." #~ msgstr "Le stockage ne peut pas être partagé ou cloné." #~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." #~ msgstr "Un ou plusieurs disques ne peuvent pas être clonés ou partagés." #~ msgid "Error changing MAC address: %s" #~ msgstr "Erreur lors de la modification de l’adresse MAC : %s" #~ msgid "Error changing storage path: %s" #~ msgstr "Erreur lors de la modification du chemin de stockage : %s" #, fuzzy #~| msgid "Original guest name or xml is required." #~ msgid "Original guest name or XML is required." #~ msgstr "Le nom d’origine de la machine virtuelle ou son XML est requis." #~ msgid "" #~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " #~ "%(need)d needed" #~ msgstr "" #~ "Plus de disques à cloner que de nouveaux chemins ont été définis. " #~ "(%(passed)d définis, %(need)d attendus" #~ msgid "" #~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " #~ "unchanged" #~ msgstr "" #~ "Ne pas cloner le stockage, les nouvelles images disque spécifiées avec --" #~ "file sont conservées inchangées" #~ msgid "RAM:" #~ msgstr "RAM :" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Têtes :" #, fuzzy #~| msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." #~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d." #~ msgstr "" #~ "Spice GL nécessite que l’affichage virtio soit configuré avec accel3d." #~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL." #~ msgstr "Le type d’écoute des graphismes ne prend pas en charge spice GL." #~ msgid "No virtual machines" #~ msgstr "Aucune machine virtuelle" #~ msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" #~ msgstr "" #~ "Le modèle de processeur sélectionné ne prend pas en charge l’Hyper-" #~ "Threading" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "Adresse MAC :" #~ msgid "" #~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options " #~ "may be limited." #~ msgstr "" #~ "L’hôte ne déclare pas prendre en charge la virtualisation totale. Il est " #~ "possible que les options d’installations soient limitées." #, fuzzy #~| msgid "Error opening socket path '%s': %s" #~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s" #~ msgstr "Erreur lors de l’ouverture du chemin du socket « %s »  : %s" #~ msgid "Error opening socket path '%s'" #~ msgstr "Erreur lors de l’ouverture du chemin du socket « %s »" #~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." #~ msgstr "virt-manager nécessite libvirt 0.6.0 ou une version ultérieure." #~ msgid "B_uild Pool:" #~ msgstr "Pool de constr_uction :" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Affichage :" #~ msgid "XAuth:" #~ msgstr "XAuth :" #~ msgid "Static Route:" #~ msgstr "Route statique :" #~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." #~ msgstr "" #~ "Certaines modifications peuvent requérir une extinction de l’invité afin " #~ "de prendre effet." #~ msgid "Bind" #~ msgstr "Relier" #~ msgid "Error adding device: %s" #~ msgstr "Erreur lors de l’ajout du périphérique : %s" #~ msgid "invalid listen type" #~ msgstr "type de suivi invalide" #~ msgid "" #~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure " #~ "you want to 'build' this pool?" #~ msgstr "" #~ "Construire un pool de ce type formatera le périphérique source. Voulez-" #~ "vous vraiment construire ce pool ?" #~ msgid "No network selected" #~ msgstr "Aucun réseau sélectionné" #~ msgid "Error setting install media location." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la définition de l’emplacement du média d’installation." #, fuzzy #~| msgid "Network device required for %s install." #~ msgid "Network device required for URL install." #~ msgstr "Un périphérique réseau est requis pour l’installation de « %s »." #, fuzzy #~| msgid "Floppy device" #~ msgid "CDROM %(index)d" #~ msgstr "Périphérique lecteur de disquette" #, fuzzy #~| msgid "Floppy device" #~ msgid "Disk %(index)d" #~ msgstr "Périphérique lecteur de disquette" #, fuzzy #~| msgid "%s Redirector %s" #~ msgid "%(device)s %(index)d" #~ msgstr "%s Redirecteur %s" #~ msgid "Not Enough Free Space" #~ msgstr "Pas assez d’espace libre" #~ msgid "A filesystem source must be specified" #~ msgstr "Une source du système de fichiers doit être spécifiée" #~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified" #~ msgstr "Un système de fichiers RAM doit être spécifié" #~ msgid "A filesystem target must be specified" #~ msgstr "Une cible du système de fichiers doit être spécifiée" #~ msgid "Filesystem parameter error" #~ msgstr "Erreur dans les paramètres du système de fichiers" #~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" #~ msgstr "L’hyperviseur/libvirt ne prend pas en charge spice GL" #~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" #~ msgstr "L’hyperviseur/libvirt ne prend pas en charge le rendernode manuel" #~ msgid "Local SDL Window" #~ msgstr "Fenêtre SDL locale" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "No networking" #~ msgstr "Aucun réseau" #~ msgid "" #~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " #~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " #~ "accessible hostname." #~ msgstr "" #~ "Le nom d’hôte de la destination est « localhost » et sera rejeté par " #~ "libvirt. Vous devez configurer la destination pour obtenir un nom d’hôte " #~ "valide et accessible publiquement." #~ msgid "%(mode)s to %(device)s" #~ msgstr "%(mode)s sur %(device)s" #~ msgid "Hypervisor does not support domain reset." #~ msgstr "" #~ "L’hyperviseur ne prend pas en charge la réinitialisation de domaine." #~ msgid "Host does not support spice GL" #~ msgstr "L’hôte de prend pas en charge Spice GL" #~ msgid "VM State" #~ msgstr "État de la VM" #~ msgid "disk" #~ msgstr "disque" #~ msgid "disk and configuration" #~ msgstr "disque et configuration" #~ msgid "Virtual Network" #~ msgstr "Réseau virtuel" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disque" #~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "Non connecté" #~ msgid " %d minutes" #~ msgstr " %d minutes" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "Migrer" #~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" #~ msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par d’autres invités %s" #~ msgid "%s:%s" #~ msgstr "%s : %s" #~ msgid "%s:%s:%s:%s" #~ msgstr "%s:%s:%s:%s"