# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Savchenko, 2013 # Alexander Savchenko, 2014 # Cole Robinson , 2011 # Stanislav Hanzhin , 2011-2012 # Yulia , 2012 # Yulia , 2013 # Гафар Джемилов , 2012 # Alexander Savchenko, 2013-2014 # Ilyas B Arinov , 2015. #zanata # yuliya , 2015. #zanata # yuliya , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-29 11:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-01 02:40-0400\n" "Last-Translator: yuliya \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Zanata 3.8.4\n" #: ../virt-manager:57 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Произошла ошибка при запуске менеджера виртуальных машин" #: ../virt-manager:211 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "" "Для работы менеджера виртуальных машин необходим libvirt 0.6.0 или новее." #: ../virt-install:165 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "" "При настройке пространства данных необходимо отключить параметр --nodisks." #: ../virt-install:169 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use " "--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "--file, --nonsparse, --file-size не могут использоваться вместе с --disk. " "Допустимый формат: ПУТЬ[,size=РАЗМЕР][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:222 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "--mac не может использоваться вместе с --nonetworks" #: ../virt-install:224 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "--bridge не может использоваться вместе с --nonetworks" #: ../virt-install:226 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "--nonetworks не может использоваться вместе с --network" #: ../virt-install:230 msgid "Can't use --pxe without any network" msgstr "--pxe может использоваться только при наличии сети" #: ../virt-install:237 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "--bridge не используется вместе с --network" #: ../virt-install:290 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" "--graphics не может использоваться вместе со старыми параметрами настройки " "графики" #: ../virt-install:294 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Параметры VNC, SDL, --graphics и --nographics не могут использоваться " "одновременно" #: ../virt-install:342 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "" "Параметры --hvm, --paravirt и --container не могут использоваться " "одновременно" #: ../virt-install:356 ../virt-install:357 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: ../virt-install:403 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Ошибка при проверке места установки: %s" #: ../virt-install:423 msgid "--name is required" msgstr "Необходимо указать --name" #: ../virt-install:426 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory должен содержать размер памяти в МиБ" #: ../virt-install:431 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "Необходимо определить --disk (или переопределить с помощью --disk none)" #: ../virt-install:439 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Необходимо определить метод установки\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:446 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Посмотрите страницы руководства на предмет примеров использования --location" " с CDROM" #: ../virt-install:454 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Может быть определен только один метод установки (%(methods)s)" #: ../virt-install:460 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "Для гостевых систем в контейнерах методы установки не выбираются (%s)." #: ../virt-install:465 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" "Паравиртуализированные гостевые системы не поддерживают сетевую загрузку PXE" #: ../virt-install:468 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "Паравиртуализированные гости не могут быть установлены с CD." #: ../virt-install:473 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "" "Текущая версия libvirt не поддерживает удаленную установку из указанного " "--location." #: ../virt-install:479 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args используется только вместе с --location." #: ../virt-install:482 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject используется только вместе с --location." #: ../virt-install:493 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "CDROM по умолчанию не выводит информацию в текстовую консоль, поэтому вывод " "текстовой установки будет недоступен. Возможно, вместо этого вы захотите " "использовать --location." #: ../virt-install:506 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "Устройство --console не задано, поэтому вы не сможете видеть текстовый вывод" " процесса установки этой гостевой системы." #: ../virt-install:528 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" "Строка --extra-args не содержит аргумент «%(console_string)s», который может" " потребоваться для получения текстового вывода во время установки гостевой " "системы." #: ../virt-install:535 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "Сетевая конфигурация гостевой системы не поддерживает PXE" #: ../virt-install:540 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Операционная система не определена, производительность виртуальной машины " "может пострадать. Укажите ОС с помощью --os-variant для получения " "оптимальных результатов." #: ../virt-install:560 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "Необходимо указать диск при помощи параметра --import." #: ../virt-install:726 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" "Нет консоли для запуска гостевой системы. По умолчанию будет использоваться " "--wait -1" #: ../virt-install:736 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Запуск установки..." #: ../virt-install:754 msgid "Domain creation completed." msgstr "Домен создан." #: ../virt-install:758 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Чтобы перезапустить домен, выполните:\n" " %s" #: ../virt-install:761 msgid "Restarting guest." msgstr "Перезапуск гостевой системы..." #: ../virt-install:767 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Установка домена прервана." #: ../virt-install:789 msgid "Domain has crashed." msgstr "Сбой домена." #: ../virt-install:826 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Установка домена еще не завершена. Вы можете заново \n" "подключиться к консоли для завершения процесса установки." #: ../virt-install:831 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d минут" #: ../virt-install:833 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "Установка домена продолжается. Ожидание %(time_string)s до завершения " "установки..." #: ../virt-install:840 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Работа домена завершена. Продолжение..." #: ../virt-install:847 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "Время установки превысило допустимое. Завершение работы программы..." #: ../virt-install:872 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Пробный прогон завершен успешно." #: ../virt-install:879 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "Отсутствует XML второго этапа установки." #: ../virt-install:883 msgid "Requested installation does not have XML step 3" msgstr "Отсутствует XML третьего этапа установки." #: ../virt-install:902 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "" "Создание виртуальной машины на основе заданного установочного носителя." #: ../virt-install:906 ../virt-clone:109 msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #: ../virt-install:908 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Имя экземпляра гостя" #: ../virt-install:915 msgid "Installation Method Options" msgstr "Параметры метода установки" #: ../virt-install:917 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Установочный CD-ROM" #: ../virt-install:919 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Источник установки (например, nfs:сервер:/путь, http://сервер/путь, " "ftp://сервер/путь)" #: ../virt-install:922 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Загрузить из сети с помощью PXE" #: ../virt-install:924 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Создать гостевую систему на основе существующего образа диска" #: ../virt-install:926 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Рассматривать носитель как LiveCD" #: ../virt-install:928 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Дополнительные параметры для передачи ядру, загруженному из --location" #: ../virt-install:931 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Добавить файл в корневой каталог initrd из --location" #: ../virt-install:938 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "etc." msgstr "Вариант устанавливаемой ОС (например, «fedora18», «rhel6», «winxp»)" #: ../virt-install:945 msgid "Device Options" msgstr "Параметры устройства" #: ../virt-install:975 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Параметры конфигурации гостя" #: ../virt-install:979 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Параметры платформы виртуализации" #: ../virt-install:981 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Этот гость должен быть полностью виртуализированным." #: ../virt-install:983 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Этот гость должен быть паравиртуализированным." #: ../virt-install:985 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Этот гость должен быть заключен в контейнер" #: ../virt-install:988 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Имя гипервизора (kvm, qemu, xen и т.п.)" #: ../virt-install:992 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Имитируемая архитектура процессора" #: ../virt-install:994 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Имитируемый тип компьютера" #: ../virt-install:1001 ../virt-clone:145 ../virt-xml:392 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Прочие" #: ../virt-install:1004 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Запускать домен автоматически при запуске хоста" #: ../virt-install:1006 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Время ожидания завершения установки (в минутах)" #: ../virt-install:1048 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" msgstr "--print-step может принимать значения 1, 2, 3 или all" #: ../virt-install:1070 ../virt-clone:215 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Установка прервана по запросу пользователя" #: ../virt-clone:40 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Необходимо определить имя для новой виртуальной машины. Используйте «--name " "ИМЯ_МАШИНЫ»." #: ../virt-clone:59 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "Необходимо определить имя исходной виртуальной машины. Используйте " "«--original ИМЯ_МАШИНЫ» и повторите попытку." #: ../virt-clone:99 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)." msgstr "" "Дублировать виртуальную машину, изменив ее уникальные характеристики, включая MAC-адрес, имя и т.д. \n" "\n" "Содержимое виртуальной машины НЕ изменится: virt-clone не меняет ничего _внутри_ гостевой ОС, а просто дублирует диски и совершает изменения на стороне хоста. Такие действия как изменение паролей, изменение статического IP-адреса и т.п. выходят за пределы возможностей этого инструмента. Обратитесь к virt-sysprep(1) для получения информации по внесению изменений подобного рода." #: ../virt-clone:111 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Имя исходной гостевой системы (надо выключить или приостановить)" #: ../virt-clone:114 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "XML исходного гостя" #: ../virt-clone:116 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Автоматический выбор имени новой машины и путей к накопителям из " "конфигурации исходного гостя." #: ../virt-clone:119 msgid "Name for the new guest" msgstr "Имя гостя" #: ../virt-clone:122 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "использовать облегченную копию btrfs COW" #: ../virt-clone:124 msgid "Storage Configuration" msgstr "Конфигурация накопителей" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Новый файл, который будет выступать в качестве образа для гостя" #: ../virt-clone:129 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Принудительно копировать устройства (например, если «hdc» доступен только " "для чтения, то «--force-copy=hdc»)" #: ../virt-clone:133 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Не использовать разреженный файл для дискового образа клона" #: ../virt-clone:137 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Не копировать накопители. Новые образы, заданные с помощью --file, не будут " "изменены." #: ../virt-clone:140 msgid "Networking Configuration" msgstr "Конфигурация сети" #: ../virt-clone:142 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Фиксированный MAC для новой машины. По умолчанию будет выбран случайный " "адрес." #: ../virt-clone:205 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Клон «%s» успешно создан." #: ../virt-convert:51 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "Конвертировать модуль OVF или VMX в libvirt XML и запустить гостевую систему.\n" "Содержимое виртуальной машины не изменится. Образы дисков будут\n" "скопированы в стандартное пространство данных гипервизора.\n" "\n" "Примеры:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:62 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and" " disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "Входные данные для конвертации. Могут содержать файл ovf/vmx, каталог, " "содержащий файл конфигурации и образы дисков, или архив zip, ova, 7z и т.п." #: ../virt-convert:69 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "Принудительный выбор формата файла на входе («vmx» или «ovf»)" #: ../virt-convert:71 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "Формат полученного диска (по умолчанию «raw»). Значение «none» отключает " "конвертацию." #: ../virt-convert:74 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "Каталог для размещения полученных образов (по умолчанию будет выбран " "стандартный каталог libvirt)." #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "Создание гостевой системы «%s»." #: ../virt-convert:139 ../virt-xml:484 msgid "Aborted at user request" msgstr "Прервано по запросу пользователя" #: ../virt-xml:54 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Необходимо ввести «yes» или «no»." #: ../virt-xml:98 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Не удалось найти домен «%s»: %s" #: ../virt-xml:128 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Недопустимый параметр --edit: «%s»" #: ../virt-xml:131 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "XML не содержит объектов --%s" #: ../virt-xml:134 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "Запрашивается --edit %s, но XML содержит только %s --%s " #: ../virt-xml:150 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "Нет соответствий для --%s %s" #: ../virt-xml:166 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Необходимо указать одно из %s." #: ../virt-xml:169 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Конфликт параметров %s" #: ../virt-xml:180 msgid "No change specified." msgstr "Нет изменений." #: ../virt-xml:182 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Необходимо указать только одну операцию изменения (конфликт параметров %s)" #: ../virt-xml:195 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "" "«--edit %s» не имеет смысла вместе с --%s. Используйте «--edit» без " "дополнительных аргументов. " #: ../virt-xml:206 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "--add-device не может использоваться вместе с --%s" #: ../virt-xml:214 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "--remove-device не может использоваться вместе с --%s" #: ../virt-xml:236 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr " --%s не поддерживает --build-xml" #: ../virt-xml:259 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Определить «%s» на основе измененного XML?" #: ../virt-xml:267 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Домен «%s» успешно определен." #: ../virt-xml:298 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Ошибка устройства при попытке %s: %s" #: ../virt-xml:300 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "Действие над устройством выполнено: %s" #: ../virt-xml:339 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Редактировать libvirt XML, используя параметры командной строки." #: ../virt-xml:345 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Имя домена, ID или UUID" #: ../virt-xml:347 msgid "XML actions" msgstr "Действия XML" #: ../virt-xml:349 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Редактировать XML виртуальной машины. Примеры:\n" "--edit --disk ... (редактировать первое дисковое устройство)\n" "--edit 2 --disk ... (редактировать второе дисковое устройство)\n" "--edit all --disk ... (редактировать все дисковые устройства)\n" "--edit target=hda --disk ... (редактировать диск hda)\n" #: ../virt-xml:355 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Удаление устройства. Примеры:\n" "--remove-device --disk 1 (удалить первый диск)\n" "--remove-device --disk all (удалить все диски)\n" "--remove-device --disk /путь" #: ../virt-xml:360 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Добавление устройства. Пример:\n" "--add-device --disk ..." #: ../virt-xml:363 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "Вывести полученный XML устройства (домен не требуется)." #: ../virt-xml:365 msgid "Output options" msgstr "Параметры вывода" #: ../virt-xml:367 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Применить изменения к работающей виртуальной машине. \n" "В комбинации с --add-device это — операция динамического подключения;\n" "в комбинации с --remove-device это — операция динамического отключение;\n" "в комбинации с --edit это — операция обновления устройства." #: ../virt-xml:372 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Принудительное объявление домена. Необходимо только при наличии параметра " "--print." #: ../virt-xml:375 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Вывод изменений в формате diff" #: ../virt-xml:377 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Печать только запрошенного изменения в полном формате XML" #: ../virt-xml:379 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Запрашивать подтверждение перед сохранением результатов." #: ../virt-xml:381 msgid "XML options" msgstr "Параметры XML" #: ../virt-xml:419 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "--confirm не может использоваться со стандартным вводом stdin." #: ../virt-xml:421 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "--update не может использоваться со стандартным вводом stdin." #: ../virt-xml:424 msgid "A domain must be specified" msgstr "Необходимо указать домен." #: ../virt-xml:451 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Неизвестный способ выполнения --update для --%s" #: ../virt-xml:470 msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown." msgstr "Изменения вступят в силу после отключения домена." #: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:754 msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #: ../virtManager/addhardware.py:218 msgid "Disk device" msgstr "Дисковое устройство" #: ../virtManager/addhardware.py:220 msgid "CDROM device" msgstr "Устройство CDROM" #: ../virtManager/addhardware.py:222 msgid "Floppy device" msgstr "Устройство чтения дискет" #: ../virtManager/addhardware.py:225 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Проброс LUN" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:570 #: ../virtManager/addhardware.py:682 ../virtManager/addhardware.py:698 #: ../virtManager/addhardware.py:749 ../virtManager/details.py:2538 #: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165 msgid "Hypervisor default" msgstr "По умолчанию для гипервизора" #: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196 #: ../virtManager/create.py:483 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Подключение не поддерживает управление пространством данных." #: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1090 #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1092 msgid "Controller" msgstr "Контроллер" #: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1094 #: ../virtinst/network.py:195 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1096 #: ../virtManager/details.py:200 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360 #: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367 #: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Не поддерживается для этого типа гостевой системы." #: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1098 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1100 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:204 #: ../ui/details.ui.h:169 msgid "Serial" msgstr "Последовательное" #: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:206 msgid "Parallel" msgstr "Параллельное" #: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:208 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:214 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../virtManager/addhardware.py:375 msgid "USB Host Device" msgstr "USB-устройство узла" #: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Подключение не поддерживает подсчет устройств хоста." #: ../virtManager/addhardware.py:385 msgid "Not supported for containers" msgstr "Не поддерживается контейнерами" #: ../virtManager/addhardware.py:386 msgid "PCI Host Device" msgstr "PCI-устройство узла" #: ../virtManager/addhardware.py:389 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../virtManager/addhardware.py:390 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Эта версия libvirt не поддерживает видеоустройства." #: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:242 #: ../virtManager/domain.py:279 msgid "Watchdog" msgstr "Слежение" #: ../virtManager/addhardware.py:394 msgid "Filesystem" msgstr "Файловая система" #: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "Не поддерживается этим сочетанием гипервизора и библиотеки libvirt" #: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1108 #: ../virtManager/details.py:241 msgid "Smartcard" msgstr "Смарт-карты" #: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1110 msgid "USB Redirection" msgstr "Перенаправление USB" #: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1112 #: ../virtManager/details.py:239 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:238 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1116 #: ../virtManager/details.py:240 msgid "Panic Notifier" msgstr "Оповещение о панике" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:603 ../virtManager/netlist.py:96 msgid "Passthrough" msgstr "Проброс" #: ../virtManager/addhardware.py:604 msgid "Host" msgstr "Узел" #. [xml value, label, conn details] #: ../virtManager/addhardware.py:631 msgid "Spice channel" msgstr "Канал Spice" #: ../virtManager/addhardware.py:717 ../virtManager/details.py:171 #: ../virtManager/details.py:3157 ../virtinst/devicecontroller.py:44 msgid "Floppy" msgstr "Дисковод" #: ../virtManager/addhardware.py:762 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Графический планшет USB EvTouch" #: ../virtManager/addhardware.py:765 ../virtManager/create.py:1077 #: ../virtManager/create.py:1080 msgid "Generic" msgstr "Стандарт" #: ../virtManager/addhardware.py:789 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Ошибка изменения конфигурации виртуальной машины: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:815 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "Некоторые изменения могут потребовать выключения гостевой системы." #: ../virtManager/addhardware.py:818 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Изменения вступят в силу после выключения гостевой системы." #: ../virtManager/addhardware.py:886 msgid "No Devices Available" msgstr "Нет доступных устройств" #: ../virtManager/addhardware.py:907 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "К %s уже подключен контроллер USB.\n" "Добавление нескольких контроллеров USB не поддерживается.\n" "Вы можете изменить тип контроллера USB на экране параметров ВМ." #: ../virtManager/addhardware.py:1088 ../virtManager/create.py:247 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../virtManager/addhardware.py:1102 msgid "Video Device" msgstr "Видеоустройство" #: ../virtManager/addhardware.py:1104 msgid "Watchdog Device" msgstr "Устройство слежения" #: ../virtManager/addhardware.py:1106 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Проброс файловой системы" #: ../virtManager/addhardware.py:1114 msgid "Random Number Generator" msgstr "Генератор случайных чисел" #: ../virtManager/addhardware.py:1120 ../virtManager/details.py:2842 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Устройство %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1124 msgid "PCI Device" msgstr "Устройство PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:1125 msgid "USB Device" msgstr "Устройство USB" #: ../virtManager/addhardware.py:1326 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Вы действительно хотите добавить это устройство?" #: ../virtManager/addhardware.py:1329 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Это устройство не может быть подключено к работающей машине. Подключить его " "после того, как гостевая система будет выключена?" #: ../virtManager/addhardware.py:1345 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Ошибка добавления устройства: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1357 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Не удалось добавить устройство: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1376 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Необработанная ошибка проверки ввода оборудования: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1386 msgid "Creating device" msgstr "Создание устройства" #: ../virtManager/addhardware.py:1387 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "В зависимости от устройства это может занять несколько минут." #: ../virtManager/addhardware.py:1500 ../virtManager/addhardware.py:1523 #: ../virtManager/create.py:1957 msgid "Storage parameter error." msgstr "Ошибка в параметрах пространства хранения." #: ../virtManager/addhardware.py:1540 msgid "Network selection error." msgstr "Ошибка выбора сети." #: ../virtManager/addhardware.py:1541 msgid "A network source must be selected." msgstr "Должен быть выбран сетевой источник." #: ../virtManager/addhardware.py:1544 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Неверный MAC-адрес" #: ../virtManager/addhardware.py:1545 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "Необходимо ввести MAC-адрес." #: ../virtManager/addhardware.py:1575 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Ошибка в параметрах графического устройства" #: ../virtManager/addhardware.py:1584 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Ошибка в параметрах звукового устройства" #: ../virtManager/addhardware.py:1589 msgid "Physical Device Required" msgstr "Требуется физическое устройство" #: ../virtManager/addhardware.py:1590 msgid "A device must be selected." msgstr "Устройство должно быть выбрано." #: ../virtManager/addhardware.py:1602 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Устройство уже используется другими гостевыми машинами %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1604 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Действительно хотите использовать устройство?" #: ../virtManager/addhardware.py:1610 msgid "Host device parameter error" msgstr "Ошибка в параметрах устройства хоста" #: ../virtManager/addhardware.py:1676 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "Ошибка в параметрах устройства %s " #: ../virtManager/addhardware.py:1687 msgid "Video device parameter error" msgstr "Ошибка в параметрах видеоустройства" #: ../virtManager/addhardware.py:1699 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Ошибка в параметрах устройства слежения" #: ../virtManager/addhardware.py:1714 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Ошибка в параметрах устройства смарт-карт" #: ../virtManager/addhardware.py:1733 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "Ошибка в параметрах перенаправленного устройства USB" #: ../virtManager/addhardware.py:1753 msgid "TPM device parameter error" msgstr "Ошибка в параметрах устройства TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:1771 msgid "Panic device parameter error" msgstr "Ошибка в параметрах устройства слежения" #: ../virtManager/addhardware.py:1814 ../virtManager/addhardware.py:1826 #: ../virtManager/addhardware.py:1829 ../virtManager/addhardware.py:1841 #: ../virtManager/addhardware.py:1844 msgid "RNG selection error." msgstr "Ошибка выбора RNG." #: ../virtManager/addhardware.py:1815 msgid "A device must be specified." msgstr "Необходимо указать устройство." #: ../virtManager/addhardware.py:1827 msgid "Please specify both bind and connect host" msgstr "Укажите узел привязки и узел соединения" #: ../virtManager/addhardware.py:1830 msgid "Please specify both bind and connect service" msgstr "Укажите службу привязки и службу соединения" #: ../virtManager/addhardware.py:1842 msgid "The EGD host must be specified." msgstr "Необходимо указать узел EGD." #: ../virtManager/addhardware.py:1845 msgid "The EGD service must be specified." msgstr "Необходимо указать службу EGD." #: ../virtManager/addhardware.py:1864 msgid "RNG device parameter error" msgstr "Ошибка параметра устройства RNG" #: ../virtManager/addstorage.py:101 #, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "Доступно %s " #: ../virtManager/addstorage.py:109 msgid "Default pool is not active." msgstr "Стандартный пул не активен." #: ../virtManager/addstorage.py:110 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "Пул «%s» отключен. Запустить его?" #: ../virtManager/addstorage.py:121 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Не удалось запустить пул «%s»: %s" #: ../virtManager/addstorage.py:146 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Возможно, у эмулятора нет прав для поиска пути «%s»." #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Исправить это сейчас?" #: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Больше не спрашивать об этих каталогах" #: ../virtManager/addstorage.py:163 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "Возникли ошибки при изменении прав доступа к каталогам:" #: ../virtManager/addstorage.py:260 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Необходимо указать путь к хранилищу." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:292 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Недостаточно свободного места" #: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "Диск «%s» уже используется другими гостевыми системами %s" #: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Вы действительно хотите использовать этот диск?" #: ../virtManager/asyncjob.py:239 msgid "Cancelling job..." msgstr "Задание отменяется..." #: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Выполняется..." #: ../virtManager/asyncjob.py:344 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: ../virtManager/choosecd.py:92 msgid "Floppy D_rive" msgstr "Ди_сковод" #: ../virtManager/choosecd.py:93 msgid "Floppy _Image" msgstr "_Образ дискеты" #: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:608 msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor" msgstr "Этот гипервизор не поддерживает проброс физического CDROM." #: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Неверный путь к носителю" #: ../virtManager/choosecd.py:115 msgid "A media path must be specified." msgstr "Должен быть указан путь к носителю." #: ../virtManager/clone.py:70 msgid "No storage to clone." msgstr "Отсутствует хранилище для клонирования." #: ../virtManager/clone.py:77 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "Подключение не поддерживает клонирование управляемого хранилища." #: ../virtManager/clone.py:81 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Неподконтрольное удаленное пространство не может быть клонировано." #: ../virtManager/clone.py:84 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Клонируемые блочные устройства должны\n" "находиться под управлением libvirt." #: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:351 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Нет доступа на запись в родительский каталог." #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:349 msgid "Path does not exist." msgstr "Путь не существует." #: ../virtManager/clone.py:112 msgid "Removable" msgstr "Съёмное" #: ../virtManager/clone.py:115 msgid "Read Only" msgstr "Только чтение" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "No write access" msgstr "Нет доступа на запись" #: ../virtManager/clone.py:120 msgid "Shareable" msgstr "Общее" #: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526 msgid "Details..." msgstr "Подробности..." #: ../virtManager/clone.py:304 msgid "Usermode" msgstr "Пользовательский режим" #: ../virtManager/clone.py:320 msgid "Virtual Network" msgstr "Виртуальная сеть" #: ../virtManager/clone.py:393 msgid "Nothing to clone." msgstr "Нечего клонировать." #: ../virtManager/clone.py:518 msgid "Clone this disk" msgstr "Клонировать диск" #: ../virtManager/clone.py:522 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Совместно с %s" #: ../virtManager/clone.py:534 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Хранилище не может быть общим или клонированным." #: ../virtManager/clone.py:588 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "" "Некоторые диски не могут быть клонированы, или для них нельзя настроить " "общий доступ." #: ../virtManager/clone.py:680 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Ошибка изменения MAC: %s" #: ../virtManager/clone.py:706 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Клонирование перезапишет существующий файл" #: ../virtManager/clone.py:708 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Использование существующего образа перезапишет его во время клонирования. Вы" " действительно хотите использовать этот путь?" #: ../virtManager/clone.py:720 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Ошибка при изменении пути к хранилищу: %s" #: ../virtManager/clone.py:772 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Пропуск дисков может привести к перезаписи данных." #: ../virtManager/clone.py:773 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Следующие дисковые устройства не будут клонированы:\n" "\n" "%s\n" "Запуск нового гостя может перезаписать данные на этих дисковых образах." #: ../virtManager/clone.py:792 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Ошибка создания клона виртуальной машины «%s»: %s" #: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402 #: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Необработанная ошибка проверки ввода: %s" #: ../virtManager/clone.py:812 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Создаётся клон виртуальной машины «%s»" #: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " и выбранное хранилище (это может занять некоторое время)" #: ../virtManager/config.py:127 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Выберите или создайте том" #: ../virtManager/config.py:128 msgid "Locate existing storage" msgstr "Расположение существующего хранилища" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Расположение ISO-носителя" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate ISO media" msgstr "Расположение ISO-носителя" #: ../virtManager/config.py:141 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Расположение тома гибкого диска" #: ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate floppy media" msgstr "Расположение гибкого диска" #: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148 msgid "Locate directory volume" msgstr "Расположение тома каталогов" #: ../virtManager/connect.py:168 msgid "user session" msgstr "сеанс пользователя" #: ../virtManager/connect.py:170 msgid "Linux Containers" msgstr "Контейнеры Linux" #: ../virtManager/connect.py:179 msgid "with certificates" msgstr "с сертификатами" #: ../virtManager/connect.py:423 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Для удаленного подключения необходимо указать имя узла." #: ../virtManager/connectauth.py:84 msgid "Authentication required" msgstr "Требуется проверка подлинности" #: ../virtManager/connection.py:417 msgid "User session" msgstr "Сеанс пользователя" #: ../virtManager/connection.py:580 ../virtManager/migrate.py:297 msgid "Disconnected" msgstr "Отключено" #: ../virtManager/connection.py:582 msgid "Connecting" msgstr "Подключается" #: ../virtManager/connection.py:584 ../virtManager/host.py:632 #: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:214 #: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Активно" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:586 ../virtManager/create.py:998 #: ../virtManager/details.py:2314 ../virtManager/details.py:2330 #: ../virtManager/details.py:2560 ../virtManager/domain.py:255 #: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198 #: ../virtManager/host.py:839 ../virtManager/interface.py:112 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../virtManager/connection.py:712 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "Ошибка переименования %s. Попытка восстановления также завершилось неудачей.\n" "\n" "Исходная ошибка: %s\n" "\n" "Ошибка восстановления: %s" #: ../virtManager/console.py:166 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Выход из полноэкранного режима" #: ../virtManager/console.py:187 msgid "Send key combination" msgstr "Отправить комбинацию клавиш" #: ../virtManager/console.py:222 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s на %(connection-name)s" #: ../virtManager/console.py:229 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Нажмите %s для освобождения указателя." #: ../virtManager/console.py:356 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "" "Тип графического устройства «%s» не поддерживает автоматическое изменение " "размера." #: ../virtManager/console.py:359 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Гостевой агент недоступен." #: ../virtManager/console.py:498 msgid "Guest has crashed" msgstr "Работа гостевой системы была аварийно завершена" #: ../virtManager/console.py:500 msgid "Guest not running" msgstr "Гостевая система не работает." #: ../virtManager/console.py:634 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Для гостевой системы графическая консоль не настраивалась" #: ../virtManager/console.py:641 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Невозможно отобразить графическую консоль типа «%s»" #: ../virtManager/console.py:649 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s'\n" "but is only configured to listen locally.\n" "Connect using 'ssh' transport or change the\n" "guest's listen address." msgstr "" "Гостевая система работает на удаленном узле с использованием\n" "транспортного протокола «%s», но ее конфигурация ограничивается\n" "прослушиванием локальных данных. Установите соединение по SSH \n" "или измените адрес прослушивания для гостевой системы." #: ../virtManager/console.py:657 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "Графическая консоль для гостя ещё не активна " #: ../virtManager/console.py:661 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Подключение к графической консоли гостя" #: ../virtManager/console.py:684 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Ошибка подключения к графической консоли" #: ../virtManager/console.py:737 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Ошибка аутентификации клиента просмотра: %s" #: ../virtManager/console.py:756 msgid "USB redirection error" msgstr "Ошибка перенаправления USB" #: ../virtManager/console.py:776 msgid "" "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "Ошибка: соединение с узлом гипервизора было отклонено или сброшено." #: ../virtManager/console.py:866 msgid "No text console available" msgstr "Текстовая консоль недоступна" #: ../virtManager/console.py:879 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Текстовая консоль %d" #: ../virtManager/console.py:881 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Последовательное %d" #: ../virtManager/console.py:893 msgid "No graphical console available" msgstr "Графическая консоль недоступна" #: ../virtManager/console.py:900 msgid "Graphical Console" msgstr "Графическая консоль" #: ../virtManager/console.py:908 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager поддерживает только одну графическую консоль" #: ../virtManager/create.py:253 ../virtManager/create.py:258 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../virtManager/create.py:454 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "Не удалось настроить UEFI для AArch64: %s\n" "Возможности установки будут ограничены." #: ../virtManager/create.py:480 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Текущая версия libvirt не поддерживает установку с удаленного URL." #: ../virtManager/create.py:487 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "Установка с %s недоступна для паравиртуализированных гостей." #: ../virtManager/create.py:492 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "Архитектура «%s» не подходит для установки." #: ../virtManager/create.py:508 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Для этого соединения методы установки недоступны." #: ../virtManager/create.py:543 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Для этого соединения не обнаружено настроек гипервизора" #: ../virtManager/create.py:548 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the" " KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Обычно это означает, что QEMU или KVM не установлены на вашем компьютере, " "или модули ядра KVM не загружены." #: ../virtManager/create.py:572 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may" " be limited." msgstr "" "Эта платформа может не поддерживать полную виртуализацию, поэтому " "возможности установки могут быть ограничены" #: ../virtManager/create.py:578 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the" " KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform " "poorly." msgstr "" "KVM недоступен. Возможно, KVM не был установлен или его модуль ядра не " "загружен. Функциональность виртуальной машины может быть ограничена." #: ../virtManager/create.py:619 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Доступно до %(maxmem)s" #: ../virtManager/create.py:631 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Доступно %(numcpus)d" #: ../virtManager/create.py:662 msgid "No active connection to install on." msgstr "Нет активных соединений для установки." #: ../virtManager/create.py:947 ../virtManager/create.py:967 msgid "Show all OS options" msgstr "Показать все" #: ../virtManager/create.py:1044 msgid "Host filesystem" msgstr "Файловая система хоста" #: ../virtManager/create.py:1046 ../virtManager/details.py:2315 #: ../virtinst/domcapabilities.py:133 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../virtManager/create.py:1060 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Локальный CD-ROM/ISO" #: ../virtManager/create.py:1062 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL дерева установки" #: ../virtManager/create.py:1064 msgid "PXE Install" msgstr "PXE установка" #: ../virtManager/create.py:1066 msgid "Import existing OS image" msgstr "Импорт образа операционной системы" #: ../virtManager/create.py:1068 msgid "Application container" msgstr "Контейнер приложения" #: ../virtManager/create.py:1070 msgid "Operating system container" msgstr "Контейнер операционной системы" #: ../virtManager/create.py:1075 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1229 msgid "Removing disk images" msgstr "Удаление дисковых образов" #: ../virtManager/create.py:1230 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "" "Удаление дисковых образов, которые были созданы для этой виртуальной машины." #: ../virtManager/create.py:1460 msgid "No network selected" msgstr "Сеть не выбрана." #: ../virtManager/create.py:1462 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Сетевая конфигурация не поддерживает PXE" #: ../virtManager/create.py:1524 ../virtManager/createinterface.py:883 #: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Шаг %(current_page)d из %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1614 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Ошибка при формировании страницы с результатами: %s" #: ../virtManager/create.py:1644 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Ошибка установки UUID: %s" #: ../virtManager/create.py:1652 msgid "Error setting OS information." msgstr "Ошибка установки данных операционной системы." #: ../virtManager/create.py:1674 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Ошибка настройки устройств по умолчанию:" #: ../virtManager/create.py:1692 ../virtManager/createinterface.py:911 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Необработанная ошибка проверки установочных параметров: %s" #: ../virtManager/create.py:1742 msgid "Please specify a valid OS variant." msgstr "Укажите действительный вариант операционной системы." #: ../virtManager/create.py:1750 msgid "An install media selection is required." msgstr "Необходимо выбрать установочный носитель." #: ../virtManager/create.py:1760 msgid "An install tree is required." msgstr "Необходимо определить дерево установки." #: ../virtManager/create.py:1774 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Необходимо указать путь к импортируемому хранилищу." #: ../virtManager/create.py:1781 msgid "An application path is required." msgstr "Требуется указать путь к приложению." #: ../virtManager/create.py:1788 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Требуется указать путь к каталогу операционной системы." #: ../virtManager/create.py:1800 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Ошибка настройки параметров установщика." #: ../virtManager/create.py:1822 msgid "Error setting install media location." msgstr "Ошибка при выборе расположения установочного носителя." #: ../virtManager/create.py:1846 #, python-format msgid "A kernel is required for %s guests." msgstr "Для гостей %s требуется ядро." #: ../virtManager/create.py:1854 msgid "Error setting default name." msgstr "Ошибка установки имени по умолчанию." #: ../virtManager/create.py:1909 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Ошибка при настройке процессоров." #: ../virtManager/create.py:1916 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Ошибка при настройке памяти гостя." #: ../virtManager/create.py:1988 msgid "Invalid guest name" msgstr "Недопустимое имя гостевой системы" #: ../virtManager/create.py:2009 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Для установки %s необходимо сетевое устройство." #: ../virtManager/create.py:2120 msgid "Detecting" msgstr "Обнаружение" #: ../virtManager/create.py:2187 msgid "Error starting installation: " msgstr "Ошибка при запуске установки: " #: ../virtManager/create.py:2224 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Не удалось завершить установку: «%s»" #: ../virtManager/create.py:2242 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Создание виртуальной машины" #: ../virtManager/create.py:2243 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Создание виртуальной машины... Разметка дисков и извлечение установочных " "образов может занять несколько минут." #: ../virtManager/create.py:2290 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "" "Виртуальная машина «%s» не сообщила о себе на протяжении ожидаемого времени." #: ../virtManager/create.py:2352 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Ошибка при попытке продолжения установки: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93 #: ../virtManager/netlist.py:116 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #: ../virtManager/createinterface.py:206 msgid "Bond" msgstr "Агрегация" #: ../virtManager/createinterface.py:208 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../virtManager/createinterface.py:210 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:883 #: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352 #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../virtManager/createinterface.py:226 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../virtManager/createinterface.py:227 msgid "In use by" msgstr "Используется" #: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271 msgid "System default" msgstr "Системный по умолчанию" #: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308 #: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742 #: ../virtManager/host.py:877 ../virtManager/host.py:890 msgid "Static" msgstr "Статический" #: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309 #: ../virtManager/createinterface.py:751 msgid "No configuration" msgstr "Не настроен" #: ../virtManager/createinterface.py:438 msgid "Not configured" msgstr "Не настроено" #: ../virtManager/createinterface.py:440 msgid "No IP configuration" msgstr "Нет конфигурации IP" #: ../virtManager/createinterface.py:455 msgid "No child interfaces selected." msgstr "Подчиненные интерфейсы не выбраны." #: ../virtManager/createinterface.py:494 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Выберите интерфейсы для моста:" #: ../virtManager/createinterface.py:497 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Выберите родительский интерфейс:" #: ../virtManager/createinterface.py:499 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Выберите интерфейсы для агрегирования:" #: ../virtManager/createinterface.py:501 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Выберите интерфейс:" #: ../virtManager/createinterface.py:570 msgid "No interface selected" msgstr "Интерфейс не выбран." #: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:885 msgid "Autoconf" msgstr "Автоконфигурация" #: ../virtManager/createinterface.py:748 #, python-format msgid "Copy configuration from '%s'" msgstr "Копировать конфигурацию из «%s»" #: ../virtManager/createinterface.py:767 msgid "Please enter an IP address" msgstr "Введите IP-адрес" #: ../virtManager/createinterface.py:922 msgid "An interface name is required." msgstr "Требуется имя интерфейса." #: ../virtManager/createinterface.py:926 msgid "An interface must be selected" msgstr "Необходимо выбрать интерфейс." #: ../virtManager/createinterface.py:974 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "Следующие интерфейсы уже настроены:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Их использование может перезаписать их текущую конфигурацию. Вы действительно хотите использовать выбранные интерфейсы?" #: ../virtManager/createinterface.py:1016 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Ошибка настройки параметров интерфейса." #: ../virtManager/createinterface.py:1082 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Ошибка проверки достоверности конфигурации IP: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1119 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Ошибка создания интерфейса: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1143 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Создание виртуального интерфейса" #: ../virtManager/createinterface.py:1144 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "Создается виртуальный интерфейс." #: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24 msgid "Routed" msgstr "Маршрутизация" #: ../virtManager/createnet.py:172 msgid "Any physical device" msgstr "Любое физическое устройство" #: ../virtManager/createnet.py:182 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Физическое устройство %s" #: ../virtManager/createnet.py:261 msgid "Invalid network name" msgstr "Недопустимое имя сети" #: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274 #: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282 #: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357 #: ../virtManager/createnet.py:361 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Неверный сетевой адрес" #: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354 msgid "The network address could not be understood" msgstr "Сетевой адрес не распознан" #: ../virtManager/createnet.py:275 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Сеть должна иметь адресацию IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:279 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "В сети должно быть по крайней мере 8 адресов." #: ../virtManager/createnet.py:283 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "Префикс сети должен быть >= 15" #: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365 msgid "Check Network Address" msgstr "Проверка сетевого адреса" #: ../virtManager/createnet.py:287 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private" " address anyway?" msgstr "" "Сеть, как правило, использует частный адрес IPv4. Все равно использовать " "этот общедоступный адрес?" #: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300 #: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Неверный адрес DHCP" #: ../virtManager/createnet.py:298 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "Начальный адрес DHCP не распознан" #: ../virtManager/createnet.py:301 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "Конечный адрес DHCP не распознан" #: ../virtManager/createnet.py:304 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "Начальный адрес DHCP вне сети %s" #: ../virtManager/createnet.py:308 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "Конечный адрес DHCP вне сети %s" #: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343 #: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422 msgid "Invalid static route" msgstr "Недействительный статический маршрут" #: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420 msgid "The network address is incorrect." msgstr "Неверный адрес сети." #: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "Неверный адрес шлюза." #: ../virtManager/createnet.py:358 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "Сеть должна иметь адресацию IPv6" #: ../virtManager/createnet.py:362 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "Префикс сети IPv6 для libvirt должен быть равен /64." #: ../virtManager/createnet.py:366 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private" " address anyway?" msgstr "" "Обычно сеть использует частный адрес IPv6. Все равно использовать этот " "открытый адрес?" #: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Неверный адрес DHCPv6" #: ../virtManager/createnet.py:377 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "Начальный адрес DHCPv6 не распознан" #: ../virtManager/createnet.py:380 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "Конечный адрес DHCPv6 не распознан" #: ../virtManager/createnet.py:383 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "Начальный адрес DHCPv6 вне сети %s" #: ../virtManager/createnet.py:387 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "Конечный адрес DHCPv6 вне сети %s" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621 #: ../virtManager/netlist.py:95 msgid "Private" msgstr "Частная" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627 msgid "Other/Public" msgstr "Другая, открытая" #: ../virtManager/createnet.py:623 msgid "Reserved" msgstr "Зарезервированная" #: ../virtManager/createnet.py:625 msgid "Unspecified" msgstr "Не определено" #: ../virtManager/createnet.py:738 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Ошибка при создании виртуальной сети: %s" #: ../virtManager/createnet.py:755 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "Ошибка генерации XML сети: %s" #: ../virtManager/createnet.py:764 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Создание виртуальной сети..." #: ../virtManager/createnet.py:765 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "Создание виртуальной сети может занять некоторое время..." #: ../virtManager/createpool.py:289 msgid "_Source IQN:" msgstr "IQN _источника:" #: ../virtManager/createpool.py:291 msgid "_Source Path:" msgstr "Путь к _источнику:" #: ../virtManager/createpool.py:378 msgid "Choose source path" msgstr "Выберите путь к источнику" #: ../virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose target directory" msgstr "Выберите целевой каталог" #: ../virtManager/createpool.py:419 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Ошибка создания пула: %s" #: ../virtManager/createpool.py:436 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Создание пула хранения данных..." #: ../virtManager/createpool.py:437 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Создание пула хранения может занять некоторое время..." #: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Ошибка параметров пула" #: ../virtManager/createpool.py:539 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you" " want to 'build' this pool?" msgstr "" "Построение пула этого типа отформатирует исходное устройство. Приступить к " "сборке?" #: ../virtManager/createvol.py:281 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Ошибка создания тома: %s" #: ../virtManager/createvol.py:304 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Создание тома хранилища..." #: ../virtManager/createvol.py:305 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Создание тома может занять некоторое время..." #: ../virtManager/createvol.py:346 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Ошибка параметров тома" #: ../virtManager/delete.py:92 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../virtManager/delete.py:142 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Продолжить удаление?" #: ../virtManager/delete.py:143 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Список удаляемых путей:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:156 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Удаляется виртуальная машина «%s»" #: ../virtManager/delete.py:181 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Удаление пути «%s»" #: ../virtManager/delete.py:192 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Ошибка удаления виртуальной машины «%s»: %s" #: ../virtManager/delete.py:208 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Кроме того, имели место ошибки при удалении определенных устройств " "хранения:\n" #: ../virtManager/delete.py:212 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" "Обнаружены ошибки при удалении определенных устройств хранения данных." #: ../virtManager/delete.py:289 ../ui/details.ui.h:59 msgid "Target" msgstr "Расположен" #: ../virtManager/delete.py:291 msgid "Storage Path" msgstr "Путь" #: ../virtManager/delete.py:344 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Не удалось удалить разделяемый ресурс iscsi." #: ../virtManager/delete.py:347 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Невозможно удалить неуправляемое хранилище." #: ../virtManager/delete.py:353 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Невозможно удалить неуправляемое блочное устройство." #: ../virtManager/delete.py:374 msgid "Storage is read-only." msgstr "Хранилище доступно только для чтения." #: ../virtManager/delete.py:376 msgid "No write access to path." msgstr "Нет доступа на запись по указанному пути." #: ../virtManager/delete.py:379 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Хранилище отмечено как общее." #: ../virtManager/delete.py:389 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Хранилище используется следующими виртуальными машинами:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:161 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Удалить это устройство из виртуальной машины" #: ../virtManager/details.py:174 ../virtManager/details.py:3155 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../virtManager/details.py:176 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../virtManager/details.py:195 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../virtManager/details.py:197 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../virtManager/details.py:199 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../virtManager/details.py:223 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Дисплей %s" #: ../virtManager/details.py:225 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "Перенаправление %s %s" #: ../virtManager/details.py:229 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Звук %s" #: ../virtManager/details.py:231 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Видео %s" #: ../virtManager/details.py:233 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Файловая система %s" #: ../virtManager/details.py:235 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Контроллер %s" #: ../virtManager/details.py:628 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Это прервет процесс установки. Вы уверены?" #: ../virtManager/details.py:693 msgid "_Add Hardware" msgstr "Добавить оборудование" #: ../virtManager/details.py:701 msgid "_Remove Hardware" msgstr "Удалить оборудование" #: ../virtManager/details.py:825 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt или гипервизор не поддерживает UEFI." #: ../virtManager/details.py:828 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "Libvirt не обнаружил образы UEFI/OVMF на хосте." #: ../virtManager/details.py:833 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI не найден." #: ../virtManager/details.py:884 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../virtManager/details.py:952 msgid "Application Default" msgstr "По умолчанию для приложения" #: ../virtManager/details.py:953 msgid "Hypervisor Default" msgstr "По умолчанию для гипервизора" #: ../virtManager/details.py:955 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Очистить конфигурацию" #: ../virtManager/details.py:1101 ../virtManager/host.py:978 #: ../virtManager/snapshots.py:378 ../virtManager/storagelist.py:472 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Изменения не сохранены. Хотите их сохранить?" #: ../virtManager/details.py:1103 ../virtManager/host.py:980 #: ../virtManager/snapshots.py:380 ../virtManager/storagelist.py:474 msgid "Don't warn me again." msgstr "Больше не спрашивать" #: ../virtManager/details.py:1189 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Ошибка обновления страницы оборудования: %s" #: ../virtManager/details.py:1261 ../virtManager/manager.py:836 msgid "_Restore" msgstr "_Восстановить" #: ../virtManager/details.py:1263 ../virtManager/manager.py:838 #: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Запустить" #: ../virtManager/details.py:1291 ../virtManager/manager.py:871 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Возобновить работу виртуальной машины" #: ../virtManager/details.py:1293 ../virtManager/manager.py:873 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Приостановить виртуальную машину" #: ../virtManager/details.py:1321 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Управление снимками" #: ../virtManager/details.py:1378 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога оборудования: %s" #: ../virtManager/details.py:1459 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Не удалось сделать снимок экрана: %s" #: ../virtManager/details.py:1467 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Ошибка инициализации SPICE-виджета для устройства USB" #: ../virtManager/details.py:1471 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Выберите устройства USB для перенаправления" #: ../virtManager/details.py:1500 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Сохранить снимок экрана виртуальной машины" #: ../virtManager/details.py:1501 msgid "PNG files" msgstr "файлы PNG" #: ../virtManager/details.py:1782 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "Ошибка при отключении носителя: %s" #: ../virtManager/details.py:1803 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога носителя: %s" #: ../virtManager/details.py:1869 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Ошибка применения изменений: %s" #: ../virtManager/details.py:2002 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Ошибка изменения значения автозапуска: %s" #: ../virtManager/details.py:2020 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Конфигурация initrd требует указания пути к ядру" #: ../virtManager/details.py:2023 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "Для установки аргументов ядра необходимо указать путь к ядру" #: ../virtManager/details.py:2029 msgid "An init path must be specified" msgstr "Необходимо указать путь инициализации." #: ../virtManager/details.py:2222 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это устройство?" #: ../virtManager/details.py:2229 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Ошибка удаления устройства: %s" #: ../virtManager/details.py:2246 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Невозможно удалить устройство из работающей машины." #: ../virtManager/details.py:2248 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Изменение вступит в силу после выключения гостевой системы." #: ../virtManager/details.py:2370 msgid "Error while inspecting the guest configuration" msgstr "Произошла ошибка во время проверки конфигурации гостевой системы" #: ../virtManager/details.py:2378 ../virtManager/details.py:2382 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../virtManager/details.py:2415 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s чтение" #: ../virtManager/details.py:2416 #, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s write" msgstr "%(transfered)d %(units)s запись" #: ../virtManager/details.py:2419 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "получено %(received)d %(units)s" #: ../virtManager/details.py:2420 #, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s out" msgstr "отправлено %(transfered)d %(units)s" #: ../virtManager/details.py:2422 ../virtManager/details.py:2423 #: ../virtManager/details.py:2424 ../virtManager/details.py:2425 #: ../virtManager/host.py:547 ../virtManager/host.py:578 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: ../virtManager/details.py:2433 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s из %(total-memory)s" #: ../virtManager/details.py:2643 msgid "Absolute Movement" msgstr "Абсолютное движение" #: ../virtManager/details.py:2645 msgid "Relative Movement" msgstr "Относительное движение" #: ../virtManager/details.py:2656 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "Гипервизор не поддерживает удаление этого устройства" #: ../virtManager/details.py:2690 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2834 msgid "Serial Device" msgstr "Последовательное устройство" #: ../virtManager/details.py:2836 msgid "Parallel Device" msgstr "Параллельное устройство" #: ../virtManager/details.py:2838 msgid "Console Device" msgstr "Консоль" #: ../virtManager/details.py:2840 msgid "Channel Device" msgstr "Канальное устройство" #: ../virtManager/details.py:2850 msgid "Primary Console" msgstr "Основная консоль" #: ../virtManager/details.py:2890 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Физическое устройство %s" #: ../virtManager/details.py:3037 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: ../virtManager/details.py:3040 msgid "OS information" msgstr "Информация об ОС" #: ../virtManager/details.py:3042 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: ../virtManager/details.py:3044 msgid "CPUs" msgstr "Процессоры" #: ../virtManager/details.py:3045 ../ui/create.ui.h:53 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ../virtManager/details.py:3046 msgid "Boot Options" msgstr "Параметры загрузки" #: ../virtManager/details.py:3154 msgid "Hard Disk" msgstr "Жесткий диск" #: ../virtManager/details.py:3156 msgid "Network (PXE)" msgstr "Сеть (PXE)" #: ../virtManager/details.py:3168 msgid "No bootable devices" msgstr "Нет загрузочных устройств" #: ../virtManager/domain.py:239 msgid "Running" msgstr "Работает" #: ../virtManager/domain.py:241 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: ../virtManager/domain.py:243 msgid "Shutting Down" msgstr "Выключается" #: ../virtManager/domain.py:246 ../virtManager/domain.py:293 msgid "Saved" msgstr "Сохранено" #: ../virtManager/domain.py:248 msgid "Shutoff" msgstr "Выключена" #: ../virtManager/domain.py:250 ../virtManager/domain.py:271 #: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/domain.py:291 msgid "Crashed" msgstr "Аварийный выход" #: ../virtManager/domain.py:252 msgid "Suspended" msgstr "Приостановлена" #: ../virtManager/domain.py:263 msgid "Booted" msgstr "Загружена" #: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:292 msgid "Migrated" msgstr "Миграция завершена" #: ../virtManager/domain.py:265 msgid "Restored" msgstr "Восстановлена" #: ../virtManager/domain.py:266 ../virtManager/domain.py:280 #: ../virtManager/domain.py:295 msgid "From snapshot" msgstr "Из снимка" #: ../virtManager/domain.py:267 msgid "Unpaused" msgstr "Возобновлено" #: ../virtManager/domain.py:268 msgid "Migration canceled" msgstr "Миграция отменена" #: ../virtManager/domain.py:269 msgid "Save canceled" msgstr "Сохранение отменено" #: ../virtManager/domain.py:270 msgid "Event wakeup" msgstr "Пробуждение по событию" #: ../virtManager/domain.py:274 ../virtManager/domain.py:286 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: ../virtManager/domain.py:275 msgid "Migrating" msgstr "Миграция" #: ../virtManager/domain.py:276 msgid "Saving" msgstr "Сохранение" #: ../virtManager/domain.py:277 msgid "Dumping" msgstr "Создание дампа" #: ../virtManager/domain.py:278 msgid "I/O error" msgstr "Ошибка ввода-вывода" #: ../virtManager/domain.py:281 msgid "Shutting down" msgstr "Выключение" #: ../virtManager/domain.py:282 ../virtManager/snapshots.py:544 msgid "Creating snapshot" msgstr "Создание снимка" #: ../virtManager/domain.py:289 msgid "Shutdown" msgstr "Выключено" #: ../virtManager/domain.py:290 msgid "Destroyed" msgstr "Уничтожено" #: ../virtManager/domain.py:294 msgid "Failed" msgstr "Сбой" #: ../virtManager/domain.py:298 msgid "Panicked" msgstr "Паника" #: ../virtManager/domain.py:406 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard." msgstr "" "Обнаружено несколько устройств «%s». Чтобы выбрать одно устройство, которое будет подключено \n" "к гостевой системе, удалите его и подключите заново, нажав кнопку «Добавить оборудование»." #: ../virtManager/domain.py:499 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Подключение Libvirt не поддерживает использование снимков." #: ../virtManager/domain.py:514 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Поддержка снимков предусмотрена, только если все записываемые образы дисков " "в гостевой системе имеют формат qcow2." #: ../virtManager/domain.py:517 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Для работы со снимками необходимо наличие как минимум одного записываемого " "образа диска qcow2 в гостевой системе." #: ../virtManager/domain.py:552 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Не удалось найти устройство в конфигурации неактивной виртуальной машины: %s" #: ../virtManager/domain.py:1400 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Невозможно запустить гостевую систему при выполнении операции клонирования" #: ../virtManager/domain.py:1435 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Невозможно возобновить работу гостевой системы во время операции " "клонирования" #: ../virtManager/domain.py:1444 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Сохранение системы на диск" #: ../virtManager/domain.py:1493 msgid "Migrating domain" msgstr "Миграция системы" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:218 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Не удалось определить гипервизор по умолчанию. \n" "Проверьте наличие соответствующих пакетов виртуализации\n" "(kvm, qemu и т.п.) и убедитесь, что libvrtd запущен.\n" "\n" "\n" "Соединение с гипервизором можно добавить\n" "в меню «Файл» -> «Добавить соединение»." #: ../virtManager/engine.py:245 msgid "" "The 'libvirtd' service will need to be started.\n" "\n" "After that, virt-manager will connect to libvirt on\n" "the next application start up." msgstr "" "Необходимо запустить libvirtd.\n" "\n" "После этого virt-manager сможет подключиться \n" "к libvirt при следующем запуске программы." #: ../virtManager/engine.py:256 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Необходимо запустить службу libvirt ." #: ../virtManager/engine.py:388 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "Ошибка опроса соединения «%s»: %s" #: ../virtManager/engine.py:627 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "Неизвестный URI %s" #: ../virtManager/engine.py:640 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "Для взаимодействия с удаленным узлом необходимо,\n" "чтобы версия netcat/nc поддерживала параметр -U." #: ../virtManager/engine.py:655 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "Требуется установить openssh-askpass или аналогичную\n" "программу для соединения с этим узлом." #: ../virtManager/engine.py:659 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" "Убедитесь, что на удаленном\n" "узле запущен libvirtd." #: ../virtManager/engine.py:663 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Убедитесь, что:\n" "— ядро хост-системы Xen загружено;\n" "— служба Xen запущена" #: ../virtManager/engine.py:669 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" "Не обнаружена локальная сессия. Если\n" "virt-manager запущен через ssh -X или VNC,\n" "подключение обычного пользователя может быть\n" "недоступно. Попробуйте с правами root." #: ../virtManager/engine.py:675 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Убедитесь, что libvirtd запущен." #: ../virtManager/engine.py:679 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "Не удалось подключиться к libvirt." #: ../virtManager/engine.py:693 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Все еще хотите запомнить это подключение?" #: ../virtManager/engine.py:695 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Ошибка подключения менеджера виртуальных машин" #: ../virtManager/engine.py:722 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога «О программе»: %s" #: ../virtManager/engine.py:736 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Ошибка запуска параметров: %s" #: ../virtManager/engine.py:757 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога \"Параметры хоста\": %s" #: ../virtManager/engine.py:783 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога «Соединение»: %s" #: ../virtManager/engine.py:834 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Ошибка отображения подробностей: %s" #: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:903 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Ошибка запуска менеджера: %s" #: ../virtManager/engine.py:915 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога миграции: %s" #: ../virtManager/engine.py:931 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Ошибка установки параметров клонирования: %s" #: ../virtManager/engine.py:1075 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Вы уверены, что хотите сохранить «%s»?" #: ../virtManager/engine.py:1086 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Ошибка сохранения домена: %s" #: ../virtManager/engine.py:1091 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Виртуальная машина сохраняется" #: ../virtManager/engine.py:1092 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Сохранение памяти виртуальной машины на диск" #: ../virtManager/engine.py:1105 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Ошибка при отмене сохранения: %s" #: ../virtManager/engine.py:1118 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите принудительно выключить «%s»?" #: ../virtManager/engine.py:1120 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Это приведет к немедленному отключению виртуальной машины без завершения " "работы операционной системы и может стать причиной потери данных." #: ../virtManager/engine.py:1126 ../virtManager/engine.py:1203 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Ошибка отключения домена" #: ../virtManager/engine.py:1134 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите приостановить «%s»?" #: ../virtManager/engine.py:1140 msgid "Error pausing domain" msgstr "Ошибка при попытке приостановить работу домена" #: ../virtManager/engine.py:1148 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Ошибка возобновления работы домена" #: ../virtManager/engine.py:1160 msgid "Error restoring domain" msgstr "Ошибка восстановления домена" #: ../virtManager/engine.py:1163 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Домен не может быть восстановлен. Вы хотите удалить \n" "сохранённое состояние и произвести обычный\n" "запуск?" #: ../virtManager/engine.py:1177 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Ошибка удаления состояния домена: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:1181 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Восстановление виртуальной машины" #: ../virtManager/engine.py:1182 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Восстановление виртуальной машины с диска" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:1188 msgid "Error starting domain" msgstr "Ошибка запуска " #: ../virtManager/engine.py:1197 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите выключить «%s»?" #: ../virtManager/engine.py:1211 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите перезагрузить «%s»?" #: ../virtManager/engine.py:1217 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Произошла ошибка при перезагрузке домена" #: ../virtManager/engine.py:1226 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите принудительно перезагрузить «%s»?" #: ../virtManager/engine.py:1228 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Это вызовет немедленный перезапуск виртуальной машины, прервав работу " "операционной системы, и может привести к потере данных." #: ../virtManager/engine.py:1234 msgid "Error resetting domain" msgstr "Ошибка сброса состояния домена" #: ../virtManager/engine.py:1245 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога удаления: %s" #: ../virtManager/error.py:136 msgid "Input Error" msgstr "Ошибка ввода" #: ../virtManager/error.py:137 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Ошибка валидации: %s" #: ../virtManager/error.py:204 msgid "Don't ask me again" msgstr "Больше не спрашивать" #: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../virtManager/fsdetails.py:263 msgid "Te_mplate:" msgstr "Ша_блон:" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "_Source path:" msgstr "_Путь на хосте:" #: ../virtManager/fsdetails.py:295 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Требуется указать исходную файловую систему" #: ../virtManager/fsdetails.py:298 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "" "Необходимо предоставить данные об использовании оперативной памяти файловой " "системой." #: ../virtManager/fsdetails.py:300 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Требуется указать целевую файловую систему" #: ../virtManager/fsdetails.py:325 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Ошибка параметра файловой системы" #: ../virtManager/gfxdetails.py:76 msgid "Spice server" msgstr "Сервер SPICE" #: ../virtManager/gfxdetails.py:77 msgid "VNC server" msgstr "VNC-сервер" #: ../virtManager/gfxdetails.py:85 msgid "Localhost only" msgstr "Только localhost" #: ../virtManager/gfxdetails.py:86 msgid "All interfaces" msgstr "Все интерфейсы" #: ../virtManager/gfxdetails.py:94 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../virtManager/gfxdetails.py:96 msgid "Copy local keymap" msgstr "Копировать локальную раскладку" #: ../virtManager/gfxdetails.py:160 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../virtManager/gfxdetails.py:173 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Сервер %(graphicstype)s" #: ../virtManager/gfxdetails.py:193 msgid "Local SDL Window" msgstr "Локальное окно SDL" #: ../virtManager/host.py:157 msgid "Networks" msgstr "Сети" #: ../virtManager/host.py:185 msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейсы" #: ../virtManager/host.py:214 msgid "Interface Type" msgstr "Тип интерфейса" #: ../virtManager/host.py:316 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s из %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:338 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление виртуальными сетями." #: ../virtManager/host.py:342 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление интерфейсом." #: ../virtManager/host.py:349 ../virtManager/host.py:350 #: ../virtManager/storagelist.py:586 msgid "Connection not active." msgstr "Соединение не активно." #: ../virtManager/host.py:378 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить сеть %s?" #: ../virtManager/host.py:385 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Ошибка удаления сети «%s»" #: ../virtManager/host.py:394 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Ошибка запуска сети «%s»" #: ../virtManager/host.py:403 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Ошибка остановки сети «%s»" #: ../virtManager/host.py:412 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Ошибка запуска мастера сети: %s" #: ../virtManager/host.py:447 msgid "Network could not be updated" msgstr "Сеть не может быть обновлена" #: ../virtManager/host.py:448 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "Изменение вступит в силу после перезапуска сети" #: ../virtManager/host.py:455 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Ошибка изменения параметров сети: %s" #: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:644 #: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:548 msgid "On Boot" msgstr "При загрузке" #: ../virtManager/host.py:488 ../virtManager/host.py:644 #: ../virtManager/host.py:663 ../virtManager/preferences.py:108 #: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349 #: ../virtManager/storagelist.py:548 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../virtManager/host.py:517 msgid "No virtual network selected." msgstr "Не выбрано ни одной виртуальной сети." #: ../virtManager/host.py:528 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Ошибка выбора сети: %s" #: ../virtManager/host.py:571 ../virtinst/network.py:160 msgid "Routed network" msgstr "Маршрутизируемая сеть" #: ../virtManager/host.py:573 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Изолированная сеть (только внутренняя маршрутизация)" #: ../virtManager/host.py:575 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Изолированная сеть (маршрутизация отключена)" #: ../virtManager/host.py:632 ../virtManager/host.py:657 #: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:215 #: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315 #: ../virtManager/storagelist.py:347 msgid "Inactive" msgstr "Не активно" #: ../virtManager/host.py:671 ../virtManager/host.py:676 msgid "Isolated network" msgstr "Изолированная сеть" #: ../virtManager/host.py:719 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите остановить интерфейс «%s»?" #: ../virtManager/host.py:725 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Ошибка остановки интерфейса «%s»" #: ../virtManager/host.py:734 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите запустить интерфейс «%s»?" #: ../virtManager/host.py:740 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Ошибка запуска интерфейса «%s»" #: ../virtManager/host.py:747 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить интерфейс %s?" #: ../virtManager/host.py:755 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Ошибка удаления интерфейса «%s»" #: ../virtManager/host.py:764 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Ошибка запуска мастера настройки интерфейса: %s" #: ../virtManager/host.py:791 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Ошибка настройки режима запуска интерфейса: %s" #: ../virtManager/host.py:808 msgid "No interface selected." msgstr "Интерфейс не выбран." #: ../virtManager/host.py:818 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Ошибка выбора интерфейса: %s" #: ../virtManager/interface.py:101 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../virtManager/manager.py:325 msgid "D_etails" msgstr "Д_етали" #: ../virtManager/manager.py:402 msgid "CPU usage" msgstr "Использование ЦП" #: ../virtManager/manager.py:403 msgid "Host CPU usage" msgstr "Использование ЦП узла" #: ../virtManager/manager.py:404 msgid "Memory usage" msgstr "Использование памяти" #: ../virtManager/manager.py:405 msgid "Disk I/O" msgstr "Дисковый ввод-вывод" #: ../virtManager/manager.py:406 msgid "Network I/O" msgstr "Сетевой ввод-вывод" #: ../virtManager/manager.py:509 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Это удалит подключение:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Вы уверены?" #: ../virtManager/manager.py:609 msgid "Double click to connect" msgstr "Двойной щелчок для подключения" #: ../virtManager/manager.py:616 msgid "Not Connected" msgstr "Не Подключено" #: ../virtManager/manager.py:618 msgid "Connecting..." msgstr "Подключение..." #: ../virtManager/manager.py:989 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Выключено в диалоге настроек." #: ../virtManager/mediacombo.py:85 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "Версия libvirt не поддерживает получение списка носителей." #: ../virtManager/mediacombo.py:97 msgid "No device present" msgstr "Устройство не найдено" #: ../virtManager/mediacombo.py:105 msgid "No media detected" msgstr "Отсутствует носитель" #: ../virtManager/mediacombo.py:107 msgid "Media Unknown" msgstr "Неизвестный носитель" #: ../virtManager/migrate.py:124 msgid "Direct" msgstr "Напрямую" #: ../virtManager/migrate.py:125 msgid "Tunnelled" msgstr "Туннель" #: ../virtManager/migrate.py:143 msgid "Migrate" msgstr "Миграция" #: ../virtManager/migrate.py:202 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Необходимо выбрать действующее соединение получателя." #: ../virtManager/migrate.py:218 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Выбран локальный адрес соединения. Для выполнения миграции в туннельном " "режиме необходимо указать удаленный адрес libvirt. Если вы не определите " "транспортный протокол, libvirt откажет в выполнении этой операции." #: ../virtManager/migrate.py:228 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "Использование localhost в качестве узла назначения приведет к отказу " "libvirt. Укажите имя общедоступного узла. " #: ../virtManager/migrate.py:295 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Гипервизоры не совпадают" #: ../virtManager/migrate.py:299 msgid "Same connection" msgstr "то же соединение" #: ../virtManager/migrate.py:318 msgid "No usable connections available." msgstr "Нет подходящих подключений." #: ../virtManager/migrate.py:360 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Миграция гостевой системы не удалась: %s" #: ../virtManager/migrate.py:403 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Миграция виртуальной машины «%s»..." #: ../virtManager/migrate.py:404 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "" "Выполняется миграция виртуальной машины «%s» на %s. Это может занять " "некоторое время." #: ../virtManager/migrate.py:418 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Не удалось отменить задание миграции: %s" #: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:90 msgid "Usermode networking" msgstr "Пользовательский режим сети" #: ../virtManager/netlist.py:118 msgid "Virtual network" msgstr "Виртуальная сеть" #: ../virtManager/netlist.py:163 msgid "No virtual networks available" msgstr "Нет доступных виртуальных сетей" #: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Устройство хоста %s" #: ../virtManager/netlist.py:215 msgid "Empty bridge" msgstr "Пустой мост" #: ../virtManager/netlist.py:216 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "Мост %s: %s" #: ../virtManager/netlist.py:221 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:227 msgid "Not bridged" msgstr "Не мост" #: ../virtManager/netlist.py:243 msgid "Specify shared device name" msgstr "Общее устройство" #: ../virtManager/netlist.py:284 msgid "No networking" msgstr "Нет сети" #: ../virtManager/netlist.py:352 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Виртуальная сеть не активна." #: ../virtManager/netlist.py:353 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Виртуальная сеть«%s» не активна. Вы хотите запустить сеть сейчас?" #: ../virtManager/netlist.py:364 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Не удалось запустить виртуальную сеть «%s»: %s" #: ../virtManager/netlist.py:389 msgid "Error with network parameters." msgstr "Ошибка с параметрами сети." #: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396 msgid "Mac address collision." msgstr "Конфликт MAC-адресов." #: ../virtManager/netlist.py:397 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s Вы действительно хотите использовать этот адрес?" #: ../virtManager/netlist.py:409 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "Версия libvirt не поддерживает получение списка физических интерфейсов." #: ../virtManager/preferences.py:109 msgid "Fullscreen only" msgstr "Только на весь экран" #: ../virtManager/preferences.py:110 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../virtManager/preferences.py:119 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: ../virtManager/preferences.py:120 msgid "On" msgstr "Вкл" #: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132 #: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152 #: ../virtManager/preferences.py:163 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Системный по умолчанию (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../virtManager/preferences.py:166 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Подходящая модель процессора хоста" #: ../virtManager/preferences.py:167 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Копировать описание процессора хоста" #: ../virtManager/preferences.py:296 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Комбинация клавиш для освобождения курсора" #: ../virtManager/preferences.py:305 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Нажмите клавиши, чтобы создать комбинацию\n" "для освобождения курсора. Удерживая клавиши, \n" "нажмите ОК, чтобы подтвердить свой выбор." #: ../virtManager/preferences.py:308 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Нажмите комбинацию клавиш" #: ../virtManager/serialcon.py:289 msgid "Remote serial console not supported for this connection" msgstr "Это соединение не поддерживает удаленную последовательную консоль" #: ../virtManager/serialcon.py:292 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Последовательная консоль недоступна для неактивных гостевых систем" #: ../virtManager/serialcon.py:294 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "Консоль для устройств типа «%s» пока не поддерживается" #: ../virtManager/serialcon.py:299 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "Недоступна консоль по пути «%s»" #: ../virtManager/serialcon.py:414 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Ошибка подключения текстовой консоли: «%s»" #: ../virtManager/snapshots.py:160 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Запуск снимка" #: ../virtManager/snapshots.py:169 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Удалить снимок" #: ../virtManager/snapshots.py:226 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Ошибка при обновлении списка снимков: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:242 msgid "External" msgstr "Внешние" #: ../virtManager/snapshots.py:249 msgid "VM State" msgstr "Статус ВМ" #: ../virtManager/snapshots.py:347 msgid "External disk and memory" msgstr "Внешний диск и память" #: ../virtManager/snapshots.py:349 msgid "External memory only" msgstr "Только внешняя память" #: ../virtManager/snapshots.py:351 msgid "External disk only" msgstr "Только внешний диск" #: ../virtManager/snapshots.py:470 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Ошибка создания снимка: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:488 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Ошибка проверки снимка: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:545 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Создание снимка виртуальной машины" #: ../virtManager/snapshots.py:618 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Вы действительно хотите запустить снимок «%s»? Все изменения %s, совершенные" " с момента создания последнего снимка, будут отменены." #: ../virtManager/snapshots.py:622 msgid "disk" msgstr "диск" #: ../virtManager/snapshots.py:624 msgid "disk and configuration" msgstr "диск и конфигурация" #: ../virtManager/snapshots.py:633 msgid "Running snapshot" msgstr "Запуск снимка" #: ../virtManager/snapshots.py:634 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Запускается снимок «%s»" #: ../virtManager/snapshots.py:635 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Ошибка запуска снимка «%s»" #: ../virtManager/snapshots.py:644 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить выбранные снимки?" #: ../virtManager/snapshots.py:652 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Удаление снимка" #: ../virtManager/snapshots.py:653 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Удаление снимка «%s»" #: ../virtManager/snapshots.py:654 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Ошибка удаления снимка «%s»" #: ../virtManager/snapshots.py:662 msgid "No snapshot selected." msgstr "Снимок не выбран." #: ../virtManager/snapshots.py:665 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Выбрано несколько снимков." #: ../virtManager/snapshots.py:675 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Не удалось выбрать снимок: %s" #: ../virtManager/storagebrowse.py:104 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Нельзя использовать локальное хранилище при удалённом подключении." #: ../virtManager/storagelist.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Копировать путь к тому" #: ../virtManager/storagelist.py:181 msgid "Volumes" msgstr "Список томов" #: ../virtManager/storagelist.py:189 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../virtManager/storagelist.py:198 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../virtManager/storagelist.py:206 msgid "Used By" msgstr "Используется" #: ../virtManager/storagelist.py:223 msgid "Storage Pools" msgstr "Пулы хранения" #: ../virtManager/storagelist.py:360 msgid "Create new volume" msgstr "Создать том" #: ../virtManager/storagelist.py:366 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Пул не поддерживает создание томов" #: ../virtManager/storagelist.py:512 msgid "No storage pool selected." msgstr "Не выбран пул хранения." #: ../virtManager/storagelist.py:522 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Ошибка выбора пула: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:580 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление хранилищем." #: ../virtManager/storagelist.py:609 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Ошибка остановки пула «%s»" #: ../virtManager/storagelist.py:619 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Ошибка запуска пула «%s»" #: ../virtManager/storagelist.py:631 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Ошибка запуска мастера настройки пула: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:639 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить пул %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:646 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Ошибка удаления пула «%s»" #: ../virtManager/storagelist.py:662 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Ошибка обновления пула «%s»" #: ../virtManager/storagelist.py:678 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Ошибка изменения настроек пула: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:717 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Ошибка запуска мастера настройки томов: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:725 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:738 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Ошибка при удалении тома «%s»" #: ../virtManager/systray.py:124 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Показать менеджер виртуальных машин" #: ../virtManager/systray.py:152 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Менеджер виртуальных машин" #: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329 msgid "No virtual machines" msgstr "Нет виртуальных машин" #: ../virtManager/viewers.py:333 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Не удалось предоставить регистрационные данные серверу VNC.\n" "%s не поддерживается." #: ../virtManager/viewers.py:450 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Ошибка при открытии сокета «%s»: %s" #: ../virtManager/viewers.py:455 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Ошибка при открытии сокета «%s»" #: ../virtManager/vmmenu.py:73 msgid "_Reboot" msgstr "_Перезагрузить" #: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110 msgid "_Shut Down" msgstr "_Выключить" #: ../virtManager/vmmenu.py:75 msgid "F_orce Reset" msgstr "П_ерезагрузить принудительно" #: ../virtManager/vmmenu.py:76 msgid "_Force Off" msgstr "В_ыключить принудительно" #: ../virtManager/vmmenu.py:78 msgid "Sa_ve" msgstr "_Сохранить" #: ../virtManager/vmmenu.py:100 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "Гипервизор не поддерживает сброс состояния домена." #: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Приостановить" #: ../virtManager/vmmenu.py:109 msgid "R_esume" msgstr "П_родолжить" #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Clone..." msgstr "Клонировать..." #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "Migrate..." msgstr "Миграция..." #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../virtconv/formats.py:73 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "Не найден анализатор для «%s»" #: ../virtconv/formats.py:83 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "Неизвестно, как выполнить анализ файла %s" #: ../virtconv/formats.py:159 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" "Вероятно, %s содержит архив, но «%s» не установлен. Установите «%s» или " "распакуйте архив самостоятельно, после чего в строке команды virt-convert " "можно будет указать путь к полученному каталогу." #: ../virtconv/formats.py:165 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "Похоже, %s содержит архив. Запуск %s..." #: ../virtconv/formats.py:278 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "Не найдено ни одного инструмента %s." #: ../virtconv/formats.py:327 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "Путь «%s» уже существует" #: ../virtconv/ovf.py:193 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "Неизвестный идентификатор диска «%s» для пути %s." #: ../virtconv/ovf.py:202 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Неизвестный тип пути к пространству данных: %s" #: ../virtconv/ovf.py:207 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Неизвестный идентификатор «%s» для %s." #: ../virtconv/ovf.py:272 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "Секция OVF «%s» отмечена как обязательная, но обработчик не знает, как с ней" " работать." #: ../virtconv/vmx.py:87 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Синтаксическая ошибка в строке %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:125 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "Файл дескриптора VMDK не содержит строки пространства данных." #: ../virtconv/vmx.py:128 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "Неизвестно, что делать с дескрипторами VMDK с разными накопителями" #: ../virtconv/vmx.py:263 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "В «%s» не определено значение displayName." #: ../virtinst/capabilities.py:478 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "для архитектуры %s" #: ../virtinst/capabilities.py:482 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "тип виртуализации «%s»" #: ../virtinst/capabilities.py:484 msgid "any virtualization options" msgstr "любые параметры виртуализации" #: ../virtinst/capabilities.py:486 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "Хост не поддерживает %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:494 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "Хост не поддерживает домены %(domain)s%(machine)s для виртуализации типа " "«%(virttype)s» (архитектура «%(arch)s»)" #: ../virtinst/cli.py:158 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" "Полный список параметров и примеры использования можно найти на справочной " "странице." #: ../virtinst/cli.py:160 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Для просмотра дополнительных параметров используйте «--option=?» или " "«--option help»." #: ../virtinst/cli.py:328 msgid "Exiting at user request." msgstr "Выход по запросу пользователя" #: ../virtinst/cli.py:340 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Возможно, установка домена завершилась неудачей. \n" "Если вы уверены, что установка прошла нормально, перезапустите домен:\n" " %s\n" "В противном случае начните процесс установки заново." #: ../virtinst/cli.py:357 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr "(чтобы переопределить, добавьте --check %s=off или --check all=off)" #: ../virtinst/cli.py:373 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Это переопределит путь «%s» " #: ../virtinst/cli.py:384 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "Диск %s уже используется другими гостевыми машинами %s." #: ../virtinst/cli.py:401 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s может быть недоступен для гипервизора. Предоставьте пользователю «%s» " "права на выполнение поиска в каталогах: %s" #: ../virtinst/cli.py:474 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Не удалось подключиться к графической консоли. Для этого необходимо " "установить virt-viewer." #: ../virtinst/cli.py:480 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Запрошен графический режим, но DISPLAY не установлен. Virt-viewer не будет " "запущен." #: ../virtinst/cli.py:499 ../virtinst/cli.py:502 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Подключиться к гипервизору с помощью libvirt URI" #: ../virtinst/cli.py:518 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Не подключаться к гостевой консоли автоматически" #: ../virtinst/cli.py:522 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Не выполнять загрузку гостя после установки." #: ../virtinst/cli.py:526 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Не проверять конфликты имен и перезаписывать гостевые системы с таким же " "именем." #: ../virtinst/cli.py:533 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Вывести XML-описание домена, не создавая гостевую систему." #: ../virtinst/cli.py:552 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "Выполнить установку, но не создавать устройства и гостевые системы." #: ../virtinst/cli.py:557 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Включать и выключать без выполнения проверки, например:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:561 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Подавлять вывод (за исключением ошибок)" #: ../virtinst/cli.py:563 msgid "Print debugging information" msgstr "Вывести отладочные данные" #: ../virtinst/cli.py:568 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Конфигурация метаданных гостя, например:\n" "--metadata name=foo,title=\"Мой прикольный заголовок\",uuid=...\n" "--metadata description=\"Мое милое длинное описание\"" #: ../virtinst/cli.py:575 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" msgstr "" "Распределение памяти гостя, например:\n" "--memory 1024 (в МиБ)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" #: ../virtinst/cli.py:585 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," msgstr "" "Число виртуальных процессоров, например:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," #: ../virtinst/cli.py:594 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" msgstr "" "Модель и характеристики процессора, например:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Параметры дисплея гостевой системы, например:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics SPICE,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:614 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Конфигурация гостевого сетевого интерфейса, например:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:624 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "Настройка контроллера, например:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:627 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Конфигурация устройства ввода, например:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:631 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Настройте последовательное устройство гостевой системы" #: ../virtinst/cli.py:633 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Настройте параллельное устройство гостевой системы" #: ../virtinst/cli.py:635 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Настройте канал обмена данными для гостевой системы" #: ../virtinst/cli.py:637 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Настройте соединение между гостем и хостом в текстовой консоли" #: ../virtinst/cli.py:640 msgid "" "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Конфигурация физических USB/PCI и других устройств хоста для совместного " "использования гостевой машиной." #: ../virtinst/cli.py:643 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Передача каталога хоста гостевой системе, например:\n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:654 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Настройте эмуляцию звукового устройства для гостевой системы" #: ../virtinst/cli.py:664 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Настройте устройство слежения для гостевой системы" #: ../virtinst/cli.py:666 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Настройте видеоустройства гостевой системы" #: ../virtinst/cli.py:668 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Настройте устройство смарт-карт, например:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:671 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Настройте устройство перенаправления, например:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:674 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Настройте устройство перераспределения памяти, например: \n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:677 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Конфигурация гостевого устройства TPM, например:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:680 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/random" msgstr "" "Конфигурация гостевого устройства RNG, например:\n" "--rng /dev/random" #: ../virtinst/cli.py:683 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Конфигурация гостевого устройства паники, например:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:689 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Определите конфигурацию драйвера защиты домена." #: ../virtinst/cli.py:691 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Настройте политику NUMA для процесса домена." #: ../virtinst/cli.py:693 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Настройте политику памяти для процесса домена." #: ../virtinst/cli.py:695 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Настройте политику blkio для доменного процесса." #: ../virtinst/cli.py:697 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Установите политику резервирования памяти для доменного процесса, например:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:700 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" "Установите в XML домена, например:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:704 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Установите в XML домена, например:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:707 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Конфигурация функций управления питанием ВМ" #: ../virtinst/cli.py:709 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Конфигурация политики управления жизненным циклом ВМ" #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Конфигурация разделения ресурсов ВМ (cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:716 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Параметры загрузки гостя, например:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (для контейнеров)" #: ../virtinst/cli.py:720 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" "Включить пространство имен пользователей для контейнеров LXC, например:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" #: ../virtinst/cli.py:729 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Настройка пространства хранения данных, например:\n" "--disk size=10 (новый образ на 10 ГиБ в выбранном по умолчанию месте)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:760 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s должен иметь значение «yes» или «no»" #: ../virtinst/cli.py:832 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Неизвестно, как установить соответствие между типом устройства " "«%(device_type)s» и свойством «%(property_name)s»." #: ../virtinst/cli.py:899 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Неизвестные параметры %s" #: ../virtinst/cli.py:1092 ../virtinst/cli.py:1127 #, python-format msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Ошибка: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" #: ../virtinst/cli.py:1675 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Недопустимое значение «size»: %s" #: ../virtinst/cli.py:1688 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Неизвестное значение «%s»: «%s»" #: ../virtinst/cli.py:1705 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "" "Должен быть определен только один путь к пространству хранения данных." #: ../virtinst/cli.py:1712 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "Для определения тома данных используйте «vol=пул/том»" #: ../virtinst/cli.py:1868 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "Таблица раскладок не содержит «%s»" #: ../virtinst/cli.py:2161 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" "%(devtype)s типа '%(chartype)s' не поддерживает параметр '%(optname)s'." #: ../virtinst/cloner.py:90 msgid "Original xml must be a string." msgstr "Исходный XML должен быть определен в виде строки." #: ../virtinst/cloner.py:107 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Недопустимое имя гостевой системы: %s" #: ../virtinst/cloner.py:117 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "Недопустимый UUID гостевой системы: %s" #: ../virtinst/cloner.py:120 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "UUID «%s» уже используется другой гостевой системой." #: ../virtinst/cloner.py:150 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Не удалось использовать «%s» для клонирования: %s" #: ../virtinst/cloner.py:239 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "Политика клонирования должна содержать список правил." #: ../virtinst/cloner.py:279 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Необходимо определить имя или XML исходной гостевой системы." #: ../virtinst/cloner.py:306 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "Для клонирования домена с устройствами его необходимо выключить или " "приостановить." #: ../virtinst/cloner.py:331 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "Клонирование на существующий том не поддерживается: «%s»" #: ../virtinst/cloner.py:373 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Число клонируемых дисков превышает число новых путей (задано %(passed)d, " "требуется %(need)d)" #: ../virtinst/cloner.py:385 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Во избежание конфликтов порт графического устройства будет определен как " "autoport." #: ../virtinst/cloner.py:547 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Путь «%s» не существует." #: ../virtinst/cloner.py:552 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Не удалось получить информацию об исходном диске: %s" #: ../virtinst/cloner.py:563 msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "В XML отсутствует атрибут dev для диска назначения" #: ../virtinst/cloner.py:593 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Домен «%s» не найден." #: ../virtinst/cpu.py:98 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "" "Секция <capabilities> не содержит информации о процессорах хоста." #: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "Не удалось определить формат «%s» или формат не поддерживается." #: ../virtinst/device.py:157 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "Тип виртуального устройства должен быть определен в подклассе." #: ../virtinst/device.py:160 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "Неизвестный тип виртуального устройства «%s»." #: ../virtinst/devicechar.py:98 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Псевдо TTY" #: ../virtinst/devicechar.py:100 msgid "Physical host character device" msgstr "Физическое символьное устройство" #: ../virtinst/devicechar.py:102 msgid "Standard input/output" msgstr "Стандартный ввод-вывод" #: ../virtinst/devicechar.py:104 msgid "Named pipe" msgstr "Именованный канал" #: ../virtinst/devicechar.py:106 msgid "Output to a file" msgstr "Вывод в файл" #: ../virtinst/devicechar.py:108 msgid "Virtual console" msgstr "Виртуальная консоль" #: ../virtinst/devicechar.py:110 msgid "Null device" msgstr "NULL-устройство" #: ../virtinst/devicechar.py:112 msgid "TCP net console" msgstr "Сетевая консоль TCP" #: ../virtinst/devicechar.py:114 msgid "UDP net console" msgstr "Сетевая консоль UDP" #: ../virtinst/devicechar.py:116 msgid "Unix socket" msgstr "Сокет Unix" #: ../virtinst/devicechar.py:118 msgid "Spice agent" msgstr "Агент SPICE" #: ../virtinst/devicechar.py:120 msgid "Spice port" msgstr "Порт SPICE" #: ../virtinst/devicechar.py:132 msgid "Client mode" msgstr "Режим клиента" #: ../virtinst/devicechar.py:134 msgid "Server mode" msgstr "Режим сервера" #: ../virtinst/devicechar.py:195 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "Метод обнаружения символьных устройств на хосте" #: ../virtinst/devicechar.py:199 msgid "Host input path to attach to the guest." msgstr "Путь ввода хоста для подключения к гостевой машине." #: ../virtinst/devicechar.py:211 msgid "Source channel name." msgstr "Имя исходного канала." #: ../virtinst/devicechar.py:229 msgid "Host address to connect to." msgstr "Адрес узла для подключения" #: ../virtinst/devicechar.py:232 msgid "Host port to connect to." msgstr "Порт для подключения" #: ../virtinst/devicechar.py:242 msgid "Host address to bind to." msgstr "Адрес узла для привязки" #: ../virtinst/devicechar.py:245 msgid "Host port to bind to." msgstr "Порт для привязки" #: ../virtinst/devicechar.py:259 msgid "Format used when sending data." msgstr "Формат передачи данных." #: ../virtinst/devicechar.py:267 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "Тип канала, как он будет представлен в гостевой системе." #: ../virtinst/devicechar.py:271 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "Адрес канала перенаправления в гостевой системе." #: ../virtinst/devicechar.py:274 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "Порт канала перенаправления в гостевой системе." #: ../virtinst/devicechar.py:281 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "Имя sysfs порта virtio в гостевой системе." #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:286 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Не удалось изменить разрешения для «%s» " #: ../virtinst/devicedisk.py:381 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Необходимо указать размер несуществующего тома «%s»." #: ../virtinst/devicedisk.py:386 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Метод создания пространства данных в «%s» неизвестен. Сначала создайте пул " "хранения на базе родительского каталога при помощи Libvirt API." #: ../virtinst/devicedisk.py:408 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Атрибут формата для этого типа тома не поддерживается" #: ../virtinst/devicedisk.py:492 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" "Вы не сможете изменить путь к диску, если данные о создании хранилища уже " "определены." #: ../virtinst/devicedisk.py:829 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Для устройств «%s» необходимо указать путь." #: ../virtinst/devicedisk.py:836 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "Путь «%s» может вести к файлу или устройству, но не каталогу." #: ../virtinst/devicedisk.py:845 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Должны быть указаны параметры создания хранилища для несуществующего пути " "«%s»." #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devicedisk.py:1009 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "Контроллер под номером %d для диска типа %s не имеет свободных слотов" #: ../virtinst/devicedisk.py:1012 #, python-format msgid "Only %s disks of type '%s' are supported" msgstr "Поддерживаются только диски %s типа «%s»" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:85 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "«%s» должен содержать абсолютный путь." #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s должен быть выше 5900, или -1 для автоматического размещения" #: ../virtinst/devicehostdev.py:56 #, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "Устройство USB не найдено (ID производителя: %s; ID продукта: %s) " #: ../virtinst/devicehostdev.py:82 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Неизвестный тип устройства узла: %s" #: ../virtinst/deviceinterface.py:86 msgid "Shared physical device" msgstr "Общее физическое устройство" #: ../virtinst/deviceinterface.py:88 msgid "Virtual networking" msgstr "Виртуальная сеть" #: ../virtinst/deviceinterface.py:131 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "МАС-адрес «%s» уже занят другой виртуальной машиной." #: ../virtinst/devicepanic.py:35 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devicerng.py:43 msgid "Random" msgstr "Случайный" #: ../virtinst/devicerng.py:45 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "EGD" #: ../virtinst/devicerng.py:55 msgid "Bind" msgstr "Прослушивать" #: ../virtinst/devicerng.py:56 msgid "Connect" msgstr "Подключаться" #: ../virtinst/devicetpm.py:43 msgid "Passthrough device" msgstr "Проброс" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Принудительно перезапустить гостевую систему" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Корректно завершить работу гостевой системы" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Принудительно выключить гостевую систему" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" msgstr "Приостановить гостевую систему" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:56 msgid "No action" msgstr "Ничего не делать" #: ../virtinst/diskbackend.py:107 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "%(path)s не может использоваться для хранения данных: %(err)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:279 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Не удалось создать пространство данных для устройства %s." #: ../virtinst/diskbackend.py:286 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." msgstr "Необходимо наличие локального блочного устройства в «%s»." #: ../virtinst/diskbackend.py:289 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "Для несуществующего диска «%s» необходимо определить размер." #: ../virtinst/diskbackend.py:334 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Недостаточно места для полного размещения разреженного файла во время работы" " гостя." #: ../virtinst/diskbackend.py:339 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Недостаточно места для создания диска." #: ../virtinst/diskbackend.py:343 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr "Запрошено %d МБ > доступно %d МБ" #: ../virtinst/diskbackend.py:348 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Клонирование %(srcfile)s..." #: ../virtinst/diskbackend.py:417 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Ошибка клонирования образа диска %s в %s: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:58 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "Неверный формат NFS: путь не задан." #: ../virtinst/distroinstaller.py:117 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Не удалось выполнить поиск тома временного носителя" #: ../virtinst/distroinstaller.py:132 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Передача %s..." #: ../virtinst/distroinstaller.py:421 #, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Проверка «%s» завершилась неудачей: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:444 msgid "Invalid install location: " msgstr "Неверное расположение:" #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset должен быть строкой" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "cpuset может содержать только цифры и символы ',', '^', или '-'" #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "Недопустимый формат cpuset." #: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "" "Число процессоров в cpuset должно быть меньше общего числа процессоров." #: ../virtinst/domcapabilities.py:132 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:138 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:141 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Другой: %(path)s" #: ../virtinst/guest.py:75 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Домен с именем %s уже существует." #: ../virtinst/guest.py:86 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Не удалось удалить старую виртуальную машину «%s»: %s" #: ../virtinst/guest.py:92 msgid "Guest" msgstr "Гость" #: ../virtinst/guest.py:100 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Имя «%s» уже используется другой гостевой системой." #: ../virtinst/guest.py:239 #, python-format msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "Дистрибутив «%s» не обнаружен в нашем словаре" #: ../virtinst/guest.py:380 msgid "Creating domain..." msgstr "Создание домена..." #: ../virtinst/guest.py:382 msgid "Starting domain..." msgstr "Запуск домена..." #: ../virtinst/guest.py:477 msgid "Domain has already been started!" msgstr "Домен уже запущен." #: ../virtinst/guest.py:544 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Удаление диска «%s»" #: ../virtinst/guest.py:570 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Эта версия libvirt не поддерживает UEFI." #: ../virtinst/guest.py:574 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Неизвестно, как настроить UEFI для архитектуры «%s»" #: ../virtinst/guest.py:579 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "Не удалось найти путь к исполняемым файлам UEFI для архитектуры «%s»" #: ../virtinst/guest.py:984 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" msgstr "Дублирование адресов для устройств %s и %s" #: ../virtinst/interface.py:58 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "Активация DHCP" #: ../virtinst/interface.py:60 msgid "Network gateway address" msgstr "Адрес сетевого шлюза" #: ../virtinst/interface.py:62 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "Отвечает за автоматическую конфигурацию IPv6" #: ../virtinst/interface.py:164 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "Имя «%s» уже используется другим интерфейсом." #: ../virtinst/interface.py:178 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "Максимальный размер передачи в байтах" #: ../virtinst/interface.py:180 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "Условия автоматического запуска интерфейса" #: ../virtinst/interface.py:183 msgid "Name for the interface object." msgstr "Имя объекта интерфейса." #: ../virtinst/interface.py:186 msgid "Interface MAC address" msgstr "MAC-адрес интерфейса" #: ../virtinst/interface.py:194 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "Активация STP для моста" #: ../virtinst/interface.py:196 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" "Время ожидания в секундах, прежде чем начнется переадресация после входа в " "сеть." #: ../virtinst/interface.py:204 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "Режим работы устройства агрегации" #: ../virtinst/interface.py:207 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "Интервал мониторинга ARP в миллисекундах" #: ../virtinst/interface.py:210 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "IP-адрес, используемый в пакетах мониторинга ARP" #: ../virtinst/interface.py:212 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "Режим проверки мониторинга ARP" #: ../virtinst/interface.py:215 msgid "MII monitoring method." msgstr "Метод мониторинга MII." #: ../virtinst/interface.py:217 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "Интервал мониторинга MII в миллисекундах" #: ../virtinst/interface.py:220 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" "Время ожидания в миллисекундах, после чего будет включен подчиненный " "интерфейс при восстановлении звена" #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" "Время ожидания в миллисекундах, после чего подчиненный интерфейс будет " "отключен при сбое звена" #: ../virtinst/interface.py:232 msgid "VLAN device tag number" msgstr "Номер тега устройства VLAN" #: ../virtinst/interface.py:234 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "Родительский интерфейс для создания VLAN" #: ../virtinst/interface.py:244 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "Необходимо указать тег VLAN и родительский интерфейс." #: ../virtinst/interface.py:258 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Не удалось определить интерфейс: %s" #: ../virtinst/interface.py:265 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Не удалось создать интерфейс: %s" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Average" msgstr "Среднее" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Peak" msgstr "Пик" #: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113 msgid "Burst" msgstr "Очередь передачи" #: ../virtinst/network.py:109 msgid "Floor" msgstr "Нижний порог" #: ../virtinst/network.py:124 msgid "Inbound: " msgstr "Входящие:" #: ../virtinst/network.py:131 msgid "Outbound: " msgstr "Исходящие:" #: ../virtinst/network.py:153 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT на %s" #: ../virtinst/network.py:158 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Маршрут на %s" #: ../virtinst/network.py:163 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s на %(device)s" #: ../virtinst/network.py:166 #, python-format msgid "%s network" msgstr "Сеть %s" #: ../virtinst/network.py:168 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Изолированная сеть (внутренняя маршрутизация и связь с хостом)" #: ../virtinst/network.py:201 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Имя «%s» уже используется другой сетью." #: ../virtinst/nodedev.py:68 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "Подключение не поддерживает подсчет устройств хоста." #: ../virtinst/nodedev.py:81 #, python-format msgid "Did not find node device matching '%s': %s" msgstr "Не удалось найти узловое устройство для «%s»: %s" #: ../virtinst/nodedev.py:134 msgid "System" msgstr "Система" #: ../virtinst/nodedev.py:151 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Интерфейс %s" #: ../virtinst/nodedev.py:371 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s соответствует нескольким устройствам" #: ../virtinst/nodedev.py:374 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Не найдено узловое устройство для «%s»" #: ../virtinst/seclabel.py:65 msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "Несовместимые метка и ImageLabel" #: ../virtinst/seclabel.py:73 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "Неизвестный тип модели для «%s»" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." msgstr "Необходимо указать имя." #: ../virtinst/storage.py:64 msgid "Storage object" msgstr "Объект хранилища" #: ../virtinst/storage.py:74 msgid "Name for the storage object." msgstr "Имя объекта хранилища." #: ../virtinst/storage.py:114 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Каталог в файловой системе" #: ../virtinst/storage.py:115 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Отформатированное блочное устройство" #: ../virtinst/storage.py:116 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Экспорт каталога из сети" #: ../virtinst/storage.py:117 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Группа томов LVM" #: ../virtinst/storage.py:118 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Физический диск" #: ../virtinst/storage.py:119 msgid "iSCSI Target" msgstr "Цель iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:120 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Хост-адаптер SCSI" #: ../virtinst/storage.py:121 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Регистратор многопутевых устройств" #: ../virtinst/storage.py:122 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Файловая система Gluster" #: ../virtinst/storage.py:123 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Блочное устройство RADOS/Ceph" #: ../virtinst/storage.py:124 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Файловая система Sheepdog" #: ../virtinst/storage.py:230 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Не удалось создать пул хранения «%s» по умолчанию: %s" #: ../virtinst/storage.py:305 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Имя «%s» уже используется." #: ../virtinst/storage.py:392 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "Тип накопителей, который будет представлять пул пространства данных." #: ../virtinst/storage.py:404 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "Полное имя инициатора iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:407 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "Имя группы томов" #: ../virtinst/storage.py:472 msgid "Hostname is required" msgstr "Имя узла является обязательным." #: ../virtinst/storage.py:476 msgid "Source path is required" msgstr "Требуется путь к источнику" #: ../virtinst/storage.py:489 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "При создании пула хранения необходимо явно указать пут" #: ../virtinst/storage.py:493 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "При форматировании диска необходимо явно определить его формат." #: ../virtinst/storage.py:505 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Не удалось определить пул: %s" #: ../virtinst/storage.py:512 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Не удалось создать пул: %s" #: ../virtinst/storage.py:518 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Не удалось запустить пул: %s" #: ../virtinst/storage.py:524 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Не удалось установить флаг автоматического запуска пула: %s" #: ../virtinst/storage.py:593 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "пул «%s» должен быть активирован." #: ../virtinst/storage.py:607 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol должен быть virStorageVol" #: ../virtinst/storage.py:611 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "Эта версия libvirt не поддерживает создание пространства данных на основе " "существующих томов." #: ../virtinst/storage.py:616 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "" "Указатель virStorageVolume для дублирования или использования для ввода." #: ../virtinst/storage.py:624 msgid "" "Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version." msgstr "" "Эта версия libvirt не поддерживает создание хранилища посредством " "копирования btrfs COW." #: ../virtinst/storage.py:655 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Имя «%s» уже используется другим томом." #: ../virtinst/storage.py:755 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Использование разреженных логических томов не поддерживается, поэтому " "пространство будет выделено полностью" #: ../virtinst/storage.py:792 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Выделение ресурсов «%s»..." #: ../virtinst/storage.py:859 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d" " M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Недостаточно места в пуле для создания тома (требуется %d МБ, доступно %d " "МБ)." #: ../virtinst/storage.py:865 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "Запрошенный размер тома превысит доступное пространство в случае его " "полного размещения (требуется %d МБ, доступно %d МБ)." #: ../virtinst/urlfetcher.py:87 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Не удалось получить файл %s: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:92 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Получение файла %s..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:228 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "Не удалось открыть %s: %s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:317 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "Не удалось смонтировать «%s»" #: ../virtinst/urlfetcher.py:515 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "Недействительный URL, проверьте адрес." #: ../virtinst/urlfetcher.py:518 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Не удалось найти установочный дистрибутив в «%s»%s\n" "\n" "Необходимо указать путь к корневому каталогу дерева установки.\n" "Примеры дистрибутивов могут быть найдены на справочной странице virt-install." #: ../virtinst/urlfetcher.py:582 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "Не удалось найти ядро %(type)s для иерархии %(distro)s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:597 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "%s не содержит boot.iso" #: ../virtinst/urlfetcher.py:737 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "Не удалось найти путь к ядру для виртуализации типа «%s»" #: ../virtinst/urlfetcher.py:746 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "Не удалось найти путь к загрузочному образу для этой иерархии." #: ../virtinst/util.py:121 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID должен содержать строку." #: ../virtinst/util.py:129 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" "UUID должен содержать 32-разрядное шестнадцатеричное число в виде xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx (или без дефисов)." #: ../virtinst/util.py:145 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Необходимо указать имя для %s" #: ../virtinst/util.py:150 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "%s имя «%s» не может содержать «%s»." #: ../virtinst/util.py:159 msgid "MAC address must be a string." msgstr "МАС-адрес должен содержать строку." #: ../virtinst/util.py:163 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "MAC-адрес должен быть в формате AA:BB:CC:DD:EE:FF, а был «%s»" #: ../virtinst/util.py:216 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Превышено ограничение диапазона генерации имен." #. 11 = typical num of fields in the file #: ../virtinst/util.py:266 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." msgstr "Недопустимая длина строки при разборе %s." #: ../virtinst/util.py:268 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" msgstr "По умолчанию будет выбран мост xenbr%d" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc." msgstr "(C) 2006--2014 Red Hat Inc." #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "На платформе libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nikolay Sivov \n" "Anatoliy Guskov \n" "Dmitry Drozdov \n" "Ilyas B Arinov \n" "Yulia Poyarkova " #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Добавление виртуального оборудования" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "_Тип устройства:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "Тип _шины:" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Режим кэ_ширования:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 msgid "Ad_vanced options" msgstr "_Дополнительно" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "_Model:" msgstr "_Модель:" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 msgid "ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC-адрес:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121 msgid "Device mode_l:" msgstr "Моде_ль устройства:" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "Host _Device:" msgstr "Устройство основой системы:" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "Po_rt:" msgstr "По_рт:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 msgid "_Path:" msgstr "_Путь:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36 #: ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "H_ost:" msgstr "_Узел:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "_Bind Host:" msgstr "_Связать хост:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Использовать Te_lnet:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 msgid "Device _Type:" msgstr "_Тип устройства:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "T_ype:" msgstr "Тип:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23 #: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40 #: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Название:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "_Auto socket:" msgstr "_Автосокет:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139 msgid "Ac_tion:" msgstr "_Действие:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Host:" msgstr "_Узел:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "Device _Path:" msgstr "_Путь к устройству:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 msgid "_Backend:" msgstr "_Тип:" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 msgid "_Backend Type:" msgstr "_Механизм:" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 msgid "Backend _Mode:" msgstr "_Режим:" #: ../ui/addhardware.ui.h:31 msgid "B_ind Host:" msgstr "Привязка к_узлу:" #: ../ui/addhardware.ui.h:32 msgid "P_ort:" msgstr "П_орт:" #: ../ui/addhardware.ui.h:33 msgid "_Device:" msgstr "_Устройство:" #: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:157 msgid "rng" msgstr "RNG" #: ../ui/addhardware.ui.h:35 msgid "Address _Type:" msgstr "_Тип адресации:" #: ../ui/addhardware.ui.h:36 msgid "_IO Base:" msgstr "_Базовый адрес:" #: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:163 msgid "panic" msgstr "паника" #: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 #: ../ui/createinterface.ui.h:32 ../ui/createnet.ui.h:33 #: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Готово" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "С_оздать образ диска для виртуальной машины" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_ГиБ" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Выбрать или создать дополнительное пространство данных" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "_Настроить..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Операция выполняется" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Пожалуйста, подождите немного..." #: ../ui/choosecd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Выбрать носитель" #: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Обзор..." #: ../ui/choosecd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM или DVD:" #: ../ui/choosecd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "_Расположение ISO образа:" #: ../ui/choosecd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "Р_асположение:" #: ../ui/choosecd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "_Устройство носителя:" #: ../ui/choosecd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Выбор устройства или файла источника" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Клонирование виртуальной машины" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "" "Клонирование виртуальной машины" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Создать на основе:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Узел назначения:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Отсутствует сетевое устройство" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Сеть:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Отсутствует пространство данных для клонирования" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62 msgid "Storage:" msgstr "Пространство данных:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58 msgid "_Name:" msgstr "_Название:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Клонирование создает независимую копию исходного диска. " "Совместный доступ означает, что существующий образ может использоваться как " "исходной, так и новой машиной." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Клонирование НЕ изменяет содержимое гостевой ОС. Если вы хотите изменить\n" "пароли или статические адреса, это можно сделать с помощью virt-sysprep(1)." #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "К_лонировать" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Изменить MAC-адрес" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Новый _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Изменить путь к хранилищу" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Расположен:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Существующий диск" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Новый _путь:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Создать новый диск (к_лон) для виртуальной машины" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Добавить подключение" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "_Подключиться" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Гипервизор:" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Generated URI:" msgstr "Полученный адрес:" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "Connect to _remote host" msgstr "_Удаленное подключение" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Подключаться автоматически:" #: ../ui/connect.ui.h:7 msgid "H_ostname:" msgstr "_Узел:" #: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:167 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../ui/connect.ui.h:9 msgid "Me_thod:" msgstr "_Тип:" #: ../ui/connect.ui.h:10 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "Пользовательский сеанс QEMU является нестандартным.\n" "В результате существующие гостевые системы QEMU/KVM \n" "могут оказаться недоступными. Сетевые функции также\n" "будут существенно ограничены. " #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Новая виртуальная машина" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Создание виртуальной машины" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Выберите метод установки операционной системы:" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Локальный ISO или CDROM" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "Сетевая _установка (HTTP, FTP или NFS)" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "Сетевая _загрузка (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Импорт _образа диска" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Choose the container type" msgstr "Выберите тип контейнера" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "_Application container" msgstr "Контейнер _приложения" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "O_perating system container" msgstr "Контейнер _операционной системы" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "C_onnection:" msgstr "П_одключение:" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Xen Type:" msgstr "_Тип Xen:" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "_Architecture:" msgstr "_Архитектура:" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "_Machine Type:" msgstr "Тип _машины:" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Virt Type:" msgstr "Тип _вирт.:" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "Architecture options" msgstr "Параметры архитектуры" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "Locate your install media" msgstr "Расположение установочного носителя" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "CD-ROM или DVD" #: ../ui/create.ui.h:20 msgid "Use _ISO image:" msgstr "_Образ ISO" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Bro_wse..." msgstr "Об_зор..." #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Укажите URL для установки операционной системы" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "U_RL:" msgstr "U_RL:" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "_Параметры ядра:" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "_Параметры URL" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Путь к пространству _хранения:" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "О_бзор..." #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "Direct kernel boot:" msgstr "Прямая загрузка ядра:" #: ../ui/create.ui.h:32 msgid "_Kernel path:" msgstr "Путь к _ядру:" #: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:97 msgid "_Initrd path:" msgstr "П_уть к initrd:" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "_DTB path:" msgstr "Пу_ть к DTB:" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "Br_owse..." msgstr "Об_зор..." #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "Brow_se..." msgstr "Обзо_р..." #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "" "Specifying a DTB allows use of virtio for improved " "performance" msgstr "" "DTB позволяет использовать virtio для оптимизации " "производительности" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Kerne_l args:" msgstr "_Аргументы ядра:" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Укажите путь к приложению:" #: ../ui/create.ui.h:40 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Укажите существующий корневой каталог операционной системы:" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "Дерево каталогов операционной системы должно быть создано заранее. \n" "Создание дерева каталогов пока не поддерживается." #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "Автомати_чески определить операционную систему носителя" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Выберите операционную систему и версию" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "_Version:" msgstr "_Версия:" #: ../ui/create.ui.h:46 msgid "OS _type:" msgstr "_Тип:" #: ../ui/create.ui.h:47 msgid "Install" msgstr "Установка" #: ../ui/create.ui.h:48 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Настройка памяти и процессоров" #: ../ui/create.ui.h:49 msgid "C_PUs:" msgstr "П_роцессоры:" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Память (ОЗУ):" #: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(укажите объём памяти)" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Настроить пространство хранения данных" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Можно начинать установку" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "_Проверить конфигурацию перед установкой" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "Install:" msgstr "Установка:" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Memory:" msgstr "Память:" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "CPUs:" msgstr "Процессоры:" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../ui/create.ui.h:64 msgid "" "Specifying an operating system is required for best " "performance" msgstr "" "Определение операционной системы поможет улучшить " "производительность" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "N_etwork selection" msgstr "Выбор с_ети" #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: ../ui/createinterface.ui.h:1 msgid "Bridge configuration" msgstr "Конфигурация моста" #: ../ui/createinterface.ui.h:2 msgid "Forward _delay:" msgstr "Задержка _перенаправления:" #: ../ui/createinterface.ui.h:3 msgid "Enable _STP:" msgstr "Включить _STP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../ui/createinterface.ui.h:5 msgid "Bridge configuration" msgstr "Конфигурация моста" #: ../ui/createinterface.ui.h:6 msgid "Bonding configuration" msgstr "Конфигурация агрегации" #: ../ui/createinterface.ui.h:7 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Режим мониторинга агрегации:" #: ../ui/createinterface.ui.h:8 msgid "Bond mode:" msgstr "Режим агрегации:" #: ../ui/createinterface.ui.h:9 msgid "Target address:" msgstr "Целевой адрес:" #: ../ui/createinterface.ui.h:10 msgid "Interval:" msgstr "Интервал:" #: ../ui/createinterface.ui.h:11 msgid "Validate mode:" msgstr "Режим проверки:" #: ../ui/createinterface.ui.h:12 msgid "ARP settings" msgstr "Настройки ARP" #: ../ui/createinterface.ui.h:13 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: ../ui/createinterface.ui.h:14 msgid "Up delay:" msgstr "Задержка включения:" #: ../ui/createinterface.ui.h:15 msgid "Down delay:" msgstr "Задержка выключения:" #: ../ui/createinterface.ui.h:16 msgid "Carrier type:" msgstr "Тип несущей:" #: ../ui/createinterface.ui.h:17 msgid "MII settings" msgstr "Настройки MII" #: ../ui/createinterface.ui.h:18 msgid "Bond configuration" msgstr "Конфигурация агрегации" #: ../ui/createinterface.ui.h:19 msgid "Configure network interface" msgstr "Настройка сетевого интерфейса" #: ../ui/createinterface.ui.h:20 msgid "Configure network interface" msgstr "Настройка сетевого интерфейса" #: ../ui/createinterface.ui.h:21 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Выберите тип интерфейса." #: ../ui/createinterface.ui.h:22 msgid "_Interface type:" msgstr "_Тип интерфейса:" #: ../ui/createinterface.ui.h:24 msgid "_Start mode:" msgstr "Режим запуска:" #: ../ui/createinterface.ui.h:25 msgid "_Activate now:" msgstr "_Активировать:" #: ../ui/createinterface.ui.h:26 msgid "_VLAN tag:" msgstr "Тег _VLAN:" #: ../ui/createinterface.ui.h:27 msgid "Bridge settings:" msgstr "Настройки моста:" #: ../ui/createinterface.ui.h:28 msgid "C_onfigure" msgstr "Настр_оить" #: ../ui/createinterface.ui.h:29 msgid "IP settings:" msgstr "Параметры IP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:30 msgid "Config_ure" msgstr "Нас_троить" #: ../ui/createinterface.ui.h:31 msgid "Insert list desc:" msgstr "Введите описание списка:" #: ../ui/createinterface.ui.h:33 msgid "IP Configuration" msgstr "Конфигурация IP" #: ../ui/createinterface.ui.h:34 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "Копировать конфигурацию:" #: ../ui/createinterface.ui.h:35 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Настроить вручную:" #: ../ui/createinterface.ui.h:37 msgid "Static configuration:" msgstr "Статическая конфигурация" #: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "Адр_ес:" #: ../ui/createinterface.ui.h:39 msgid "_Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ../ui/createinterface.ui.h:40 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/createinterface.ui.h:41 msgid "A_utoconf" msgstr "А_втонастройка" #: ../ui/createinterface.ui.h:42 msgid "Addresses:" msgstr "Список адресов:" #: ../ui/createinterface.ui.h:43 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/createinterface.ui.h:44 msgid "IP Configuration" msgstr "Конфигурация IP" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Создание новой виртуальной сети" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Создание виртуальной сети" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "Введите имя новой виртуальной сети:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "Пример: network1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "_Имя сети:" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Настройте адресное пространство IPv4 для виртуальной сети:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "Определить пространство адресов IPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "_Сеть:" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Совет. Сеть должна быть выбрана в рамках одного из частных диапазонов" " адресов IPv4, например: 10.0.0.0/8, 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Включить DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "Включить статическое определение маршрутов" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "в сеть:" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "через шлюз:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "Настройте адресное пространство IPv6 для виртуальной сети:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "Определить пространство адресов IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64" msgstr "" "Примечание. Сеть может быть выбрана из частного диапазона адресов " "IPv6, например FC00::/7. При этом префикс должен быть равен 64. " "Обычно адрес IPv6 выглядит примерно так: fd00:dead:beef:55::/64" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Включить DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "Подключено к физической сети:" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "_Изолированная виртуальная сеть" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "Перенаправлять в физическую сеть" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "_Назначение:" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "Включить сетевые функции и внутреннюю маршрутизацию IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Если адрес IPv6 не задан, этот пункт включит внутреннюю маршрутизацию" " IPv6 между виртуальными машинами. По умолчанию используется маршрутизация " "IPv4." #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "Имя домена:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Добавление пространства" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "Создание пула хранения" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "Выберите тип добавляемого пула." #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "По_строить пул:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "_Путь:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "Ф_ормат:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "И_мя хоста:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "IQN ини_циатора:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "О_бзор" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "Обз_ор" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "_Имя источника:" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Добавление тома" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "Создание тома хранилища" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Создайте блок пространства данных для использования виртуальной машиной." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Квота на размер" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "доступно:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "_Максимум:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Выделено:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:147 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Резервирование" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Удалить виртуальную машину" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Виртуальная машина работает. Прежде чем она будет удалена, она будет " "принудительно отключена. " #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "_Удалить файлы пространства хранения данных" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Виртуальная машина" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5 msgid "_View Manager" msgstr "Окно _менеджера" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "Виртуальная _машина" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Снимок экрана" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Перенаправить физическое устройство USB в виртуальную машину со SPICE " "графикой." #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Перенаправление USB" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "Сни_мки" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Во весь экран" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Под размер экрана ВМ" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "_Масштабировать экран" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Всегда" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Только в полноэкранном режиме" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Никогда" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "Масштабировать _ВМ вместе с окном" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "_Текстовые консоли" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "П_анель инструментов " #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Отправить комбинацию _клавиш" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Показать графическую консоль" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Показать виртуальное оборудование" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Включить виртуальную машину" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Запуск" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "Выключить виртуальную машину" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "Shut Down" msgstr "Выключение" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Перейти в полноэкранный режим" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Начать установку" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Начать установку" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "О_тменить установку" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "Д_обавить оборудование" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "_Заголовок:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Выключение" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "_Описание:" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Основные параметры" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Гипервизор:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "Архитектура:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Эмулятор:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "Тип машины:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "Набор микросхе_м:" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "" "Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n" "Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n" "if you know what you are doing." msgstr "" "Q35 не является стандартным набором микросхем, и его тестированию уделялось \n" "гораздо меньше внимания. После применения этих изменений возвращение к предыдущим\n" "настройкам будет затруднительно. Используйте, только если вы уверены в последствиях." #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "Firmware:" msgstr "Микрокод:" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Свойства гипервизора" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Enable User Namespace" msgstr "Включить пользовательское пространство имен" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "User ID: " msgstr "ID пользователя:" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid " Group ID: " msgstr "ID _группы:" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Count" msgstr "Количество" #: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "User Namespace" msgstr "Пространство имен пользователей" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "Hostname:" msgstr "Узел:" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Product name:" msgstr "Название продукта:" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "Operating System" msgstr "Операционная система" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Error message bar" msgstr "Панель сообщений об ошибках" #: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10 msgid "CPU usage" msgstr "Использование ЦП" #: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Memory usage" msgstr "Память" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 КиБ/с 0 КиБ/с" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Disk I/O" msgstr "Дисковый ввод-вывод" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Network I/O" msgstr "Сетевой ввод-вывод" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Число логических процессоров:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Ма_ксимум:" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Т_екущее:" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "Превышение количества виртуальных процессоров отрицательно повлияет " "на производительность" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "CPUs" msgstr "Процессоры" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "M_odel:" msgstr "М_одель:" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Копировать конфигурацию _ЦП хоста" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Configu_ration" msgstr "Конфигу_рация" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Выбор топологии ЦП вручную" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Thread_s:" msgstr "Поток_и:" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Cor_es:" msgstr "Ядр_а:" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Socke_ts:" msgstr "Соке_ты:" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" "Выбранная модель процессора не поддерживает Hyper-Threading" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "To_pology" msgstr "То_пология" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Total host memory:" msgstr "Всего памяти:" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Запускать вирт_уальную машину при включении компьютера" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "Init _path:" msgstr "_Путь инициализации:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Аг_рументы инициализации:" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Container init" msgstr "Инициализация контейнера" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Вкл_ючить прямую загрузку ядра" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Путь к яд_ру:" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Ар_гументы ядра:" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "D_TB Path:" msgstr "П_уть DTB:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Пря_мая загрузка ядра" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Включить меню загрузки" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Boot device order" msgstr "Порядок загрузки" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "R_eadonly:" msgstr "Т_олько чтение:" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Общ_ий:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Storage size:" msgstr "Размер хранилища:" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Source path:" msgstr "Путь:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Подключение или отключение носителя" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Device type:" msgstr "Тип устройства:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Removab_le:" msgstr "Съемн_ое:" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "Disk b_us:" msgstr "_Шина диска:" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Seria_l number:" msgstr "Серийны_й номер:" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "Эти изменения не повлияют на формат образа диска, они лишь сообщают " "libvirt о формате образа." #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Форма_т хранилища:" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "_SGIO:" msgstr "_SGIO:" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "_IO mode:" msgstr "Режим ввода-вывода:" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "_Performance options" msgstr "_Параметры производительности" #: ../ui/details.ui.h:119 msgid "Advanced _options" msgstr "Дополнительные _параметры" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "Virtual Disk" msgstr "Виртуальный диск" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "MAC address:" msgstr "MAC:" #: ../ui/details.ui.h:123 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Виртуальный сетевой интерфейс" #: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:43 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Виртуальное устройство ввода" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "Device m_odel:" msgstr "_Модель устройства:" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Sound Device" msgstr "Звуковое устройство" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Source host:" msgstr "Исходный узел:" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Bind host:" msgstr "Узел привязки:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Target type:" msgstr "Тип:" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Target name:" msgstr "Название цели:" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "insert type" msgstr "вставьте тип" #: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:13 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "RAM:" msgstr "ОЗУ:" #: ../ui/details.ui.h:137 msgid "Heads:" msgstr "Дисплеи:" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Controller" msgstr "Контроллер" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "Filesystem" msgstr "Файловая система" #: ../ui/details.ui.h:142 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "Режим:" #: ../ui/details.ui.h:143 msgid "Smartcard Device" msgstr "Устройство для смарт-карт" #: ../ui/details.ui.h:144 ../ui/host.ui.h:44 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "Redirected device" msgstr "Перенаправленные устройства" #: ../ui/details.ui.h:148 msgid "TPM Device" msgstr "Устройство TPM" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "Backend type:" msgstr "Тип:" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "Host:" msgstr "Узел:" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Service:" msgstr "Служба:" #: ../ui/details.ui.h:152 msgid "Bind Host:" msgstr "Привязка к узлу:" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Bind Service:" msgstr "Служба привязки:" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "Rate (period):" msgstr "Скорость (период):" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Rate (bytes):" msgstr "Скорость (в байтах):" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Random Number Generator" msgstr "Генератор случайных чисел" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Address Type:" msgstr "Тип адреса:" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "IO Base:" msgstr "Базовый адрес:" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "panic-address-type" msgstr "panic-address-type" #: ../ui/details.ui.h:161 msgid "panic-iobase" msgstr "panic-iobase" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "Panic Notifier" msgstr "Оповещение о панике" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "В настоящий момент консоль недоступна" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../ui/details.ui.h:166 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Сохранить пароль в связке паролей" #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "_Login" msgstr "_Вход" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "Экспортировать файловую систему в режиме для чтения" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "Драйвер:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "Правила записи:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Путь в _гостевой ОС:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 msgid "Addr_ess:" msgstr "Адр_ес:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Паро_ль:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 msgid "T_LS port:" msgstr "По_рт TLS:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "Aut_o" msgstr "Авт_о" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "Ke_ymap:" msgstr "Ра_складка:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "A_uto" msgstr "А_вто" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "Display:" msgstr "Дисплей:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "метка" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Свойства соединения" #: ../ui/host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "Восстановить машину..." #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "Восстановление сохраненной машины из образа" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Libvirt URI:" #: ../ui/host.ui.h:8 msgid "A_utoconnect:" msgstr "А_втоподключение:" #: ../ui/host.ui.h:9 msgid "Basic details" msgstr "Основные детали" #: ../ui/host.ui.h:12 msgid "_Overview" msgstr "_Обзор" #: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "А_втозапуск:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT на любое устройство" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Network:" msgstr "Сеть:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "DHCP range:" msgstr "Диапазон DHCP:" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "Forwarding:" msgstr "Перенаправление:" #: ../ui/host.ui.h:22 msgid "Static Route:" msgstr "Статический маршрут:" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "_IPv4 configuration" msgstr "_Конфигурация IPv4" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "IPv6 configuration" msgstr "Конфигурация IPv6" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "QoS на _входе" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "Среднее (КиБ/сек):" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Burst (KiB):" msgstr "Очередь передачи (КиБ):" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "Пик (КиБ/сек):" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "QoS на в_ыходе" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "Очередь передачи (КиБ/сек):" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "_QoS configuration" msgstr "_Конфигурация QoS" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "Add Network" msgstr "Добавить сеть" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Start Network" msgstr "Запустить сеть" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Stop Network" msgstr "Остановить сеть" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "Delete Network" msgstr "Удалить сеть" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "_Virtual Networks" msgstr "_Виртуальные сети" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "_Storage" msgstr "_Пространство данных" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "Name" msgstr "Имя:" #: ../ui/host.ui.h:40 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/host.ui.h:41 msgid "Start mode:" msgstr "Режим запуска:" #: ../ui/host.ui.h:42 msgid "In use by:" msgstr "Используется:" #: ../ui/host.ui.h:45 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "Конфигурация IPv4" #: ../ui/host.ui.h:46 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "Конфигурация IPv6" #: ../ui/host.ui.h:47 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Подчинённые интерфейсы" #: ../ui/host.ui.h:48 msgid "Add Interface" msgstr "Добавить интерфейс" #: ../ui/host.ui.h:49 msgid "Start Interface" msgstr "Запустить интерфейс" #: ../ui/host.ui.h:50 msgid "Stop Interface" msgstr "Остановить интерфейс" #: ../ui/host.ui.h:51 msgid "Delete Interface" msgstr "Удалить интерфейс" #: ../ui/host.ui.h:52 msgid "N_etwork Interfaces" msgstr "С_етевые интерфейсы" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "Добавить соединение..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Создать виртуальную машину" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "_Свойства подключения" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Свойства _виртуальной машины" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_График" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Использование ЦП _гостя" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Использование ЦП узла" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "Использование _памяти" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Дисковый ввод-вывод" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "_Сетевой ввод-вывод" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Создать виртуальную машину" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Новая" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Показать параметры и консоль виртуальной машины" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shutdown" msgstr "В_ыключить" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Миграция виртуальной машины" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "Миграция виртуальной машины:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "с узла:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "_на узел:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Решает libvirt" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Туннельная миграция через канал соединения libvirtd вместо открытия гипервизором отдельного соединения со вторым узлом. При этом экземпляр libvrit исходного узла напрямую подключается к libvirt на втором узле.\n" "\n" "Это упрощает процедуру настройки, так как необходимость в открытии дополнительных портов межсетевого экрана отпадает, и позволяет шифровать трафик при условии, что соединение libvirt зашифровано. Однако эта схема может не работать с SSH." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Соединение" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Libvirt может отказать в миграции виртуальной машины, если это может нарушить ее работоспособность. Например, если режим кэширования диска не равен \"none\", миграция будет отменена.\n" "\n" "При активации этого параметра libvrit пропустит соответствующие проверки." #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "_Не проверять конфигурацию:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown." msgstr "" "По умолчанию конфигурация виртуальной машины будет удалена с исходного узла и сохранена на новом узле.\n" "\n" "При выполнении временной миграции конфигурация останется на исходном узле, а на новом узле будет создана временная копия, которая будет удалена после выключения виртуальной машины." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "_Временно:" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Дополнительные параметры" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Миграция" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "Имя_ моста:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "Р_ежим:" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "В большинстве конфигураций macvtap не подходит для организации " "сетевых соединений между физической и виртуальной системами." #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "_Группа портов:" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "_Создать на базе:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "ID _экземпляра:" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "Версия _типа VSI:" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "ID т_ипа VSI:" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "ID управляющей _БД VSI:" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "Виртуальный _порт" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Значок в _области уведомления" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "_General" msgstr "_Общие" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Статистика _дискового ввода-вывода" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Статистика _сетевого ввода-вывода" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Статистика _памяти" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "_Update status every" msgstr "_Интервал обновления" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Статистика занятости _ЦП" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Stats Options" msgstr "Статистика" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "P_olling" msgstr "Ста_тистика" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Тип гра_фики:" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Стандартный формат хранения данных для новых образов дисков." #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "_Storage format:" msgstr "_Формат:" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Add sound device:" msgstr "Добавить _звуковое устройство:" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Стандартные параметры процессора для новых виртуальных машин. Обычно представляет компромисс \n" "между быстродействием и совместимостью с миграцией: при выборе варианта копирования хоста \n" "для успешной миграции машины необходимо, чтобы оба сервера имели идентичные процессоры." #: ../ui/preferences.ui.h:20 msgid "CPU _default:" msgstr "ЦП по _умолчанию:" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "_Перенаправление\n" "USB SPICE:" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "New VM Defaults" msgstr "Стандартные настройки новых ВМ" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "N_ew VM" msgstr "_Новая ВМ" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Масштабирование консоли:" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "О_свобождение курсора:" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an" " operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Не отключать комбинации клавиш для главного меню окна (Alt+Ф -> Файл и " "т.д.), даже если фокус клавиатуры находится в графической консоли гостевой " "системы. Обычно они отключаются во избежание выполнения действий в окне " "virt-manager при попытке взаимодействия с гостевой системой." #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "_Не отключать горячие клавиши главного окна:" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "Change..." msgstr "Изменить..." #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Адаптировать разрешение экрана гостевой системы к изменениям размера окна. " "Работает при условии предварительной настройки гостя с помощью SPICE и " "агента рабочего стола." #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Изменение разрешения окна гостя:" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Графические консоли" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "Conso_le" msgstr "Консо_ль" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Принудительное выключение:" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "В_ыключение, перезагрузка, сохранение:" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Pause:" msgstr "П_ауза:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Удаление устройства:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "_Запуск/остановка интерфейса:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Несохраненные изменения:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Удаление хранилища:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "Confirmations" msgstr "Подтверждение" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "Feed_back" msgstr "_Подтверждения" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Создание снимка" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Создание снимка" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Снимок экрана:" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "Статус ВМ:" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Режим снимка:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "Снимок экрана недоступен" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Этот снимок был применен последним." #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "Создать новый снимок" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Запуск выбранного снимка" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Удалить выбранный снимок" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Сохранить обновленные метаданные снимка" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Выбор тома хранилища" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Добавить пул" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Запустить пул" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Остановить пул" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Удалить пул" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Навигация в локальной файловой системе" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Выбрать файл" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Отменить и закрыть диалог" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Выбор тома" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Выбрать отмеченный том" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Применить изменения" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Список томов" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Обновить список томов" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Удалить том"