# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # cse342 , 2014 # hpeters , 2009 # hpeters , 2013 # hpeters , 2012 # Michael Schönitzer , 2007 # Rainer Gromansperg , 2013 # Roman Spirgi , 2012 # Timo Trinks , 2006-2007 # Tobias Bannert , 2014-2015 # Dominik Hannen , 2015 # hpeters , 2009,2012-2013 # Cole Robinson , 2015. #zanata # Lisa Stemmler , 2016. #zanata # Cole Robinson , 2017. #zanata # Florian H. , 2017. #zanata # Silvia Sanchez , 2017. #zanata # Cole Robinson , 2018. #zanata # Michael Weiser , 2020. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-27 14:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-02 07:15+0000\n" "Last-Translator: Michael Weiser \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Fehler beim Starten des «Info»-Dialogs: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:175 ../virtManager/details/details.py:637 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../virtManager/addhardware.py:221 ../virtManager/createvm.py:522 #: ../virtManager/device/addstorage.py:140 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Verbindung unterstützt keine Speicherverwaltung." #: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addhardware.py:1061 #: ../ui/createvm.ui.h:65 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: ../virtManager/addhardware.py:234 ../virtManager/addhardware.py:1063 msgid "Controller" msgstr "Steuerung" #: ../virtManager/addhardware.py:235 ../virtManager/addhardware.py:1065 #: ../virtManager/createnet.py:331 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../virtManager/addhardware.py:236 ../virtManager/addhardware.py:1067 #: ../virtManager/details/details.py:202 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: ../virtManager/addhardware.py:237 ../virtManager/addhardware.py:242 #: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:249 #: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:275 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Für diesen Gasttyp nicht unterstützt" #: ../virtManager/addhardware.py:238 ../virtManager/addhardware.py:1069 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:1071 msgid "Sound" msgstr "Klang" #: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/details/details.py:206 #: ../ui/vmwindow.ui.h:43 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/details/details.py:208 msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #: ../virtManager/addhardware.py:251 ../virtManager/details/details.py:210 #: ../ui/vmwindow.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details/details.py:216 msgid "Channel" msgstr "Channel" #: ../virtManager/addhardware.py:257 msgid "USB Host Device" msgstr "USB Host-Gerät" #: ../virtManager/addhardware.py:259 ../virtManager/addhardware.py:263 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Verbindung unterstützt keine Wirtgeräteaufzählung" #: ../virtManager/addhardware.py:267 msgid "Not supported for containers" msgstr "Nicht unterstützt für Container" #: ../virtManager/addhardware.py:268 msgid "PCI Host Device" msgstr "PCI Host-Gerät" #: ../virtManager/addhardware.py:271 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../virtManager/addhardware.py:272 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Libvirt-Version unterstützt keine Grafikgeräte." #: ../virtManager/addhardware.py:273 ../virtManager/details/details.py:258 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:276 msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:1079 #: ../virtManager/details/details.py:256 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:279 ../virtManager/addhardware.py:1081 msgid "USB Redirection" msgstr "USB-Umleitung" #: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/addhardware.py:1083 #: ../virtManager/details/details.py:247 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details/details.py:242 msgid "RNG" msgstr "ZZG" #: ../virtManager/addhardware.py:284 ../virtManager/addhardware.py:1087 #: ../virtManager/details/details.py:255 msgid "Panic Notifier" msgstr "Panikmelder" #: ../virtManager/addhardware.py:286 ../virtManager/addhardware.py:289 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/details/details.py:257 msgid "Virtio VSOCK" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:361 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Fehler beim Ändern der VM-Konfiguration: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:387 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Einige Änderungen erfordern einen Neustart des Gastes, um wirksam zu werden." #: ../virtManager/addhardware.py:390 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Diese Änderungen werden nach dem nächsten Herunterfahren des Gastes wirksam." #: ../virtManager/addhardware.py:443 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtManager/addhardware.py:445 msgid "Output to a file" msgstr "Ausgabe in eine Datei" #: ../virtManager/addhardware.py:447 msgid "TCP net console" msgstr "TCP-Netzkonsole" #: ../virtManager/addhardware.py:449 msgid "UDP net console" msgstr "UDP-Netzkonsole" #: ../virtManager/addhardware.py:451 msgid "Unix socket" msgstr "Unix-Socket" #: ../virtManager/addhardware.py:453 msgid "Spice agent" msgstr "SPICE-Agent" #: ../virtManager/addhardware.py:455 msgid "Spice port" msgstr "Spice-Port" #: ../virtManager/addhardware.py:469 ../virtManager/details/details.py:173 #: ../virtManager/details/details.py:2613 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: ../virtManager/addhardware.py:543 msgid "Passthrough device" msgstr "Durchgangseinheit" #: ../virtManager/addhardware.py:545 msgid "Emulated device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:551 msgid "TIS" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:553 msgid "CRB" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:555 msgid "SPAPR" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:561 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtManager/addhardware.py:563 msgid "pSeries" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:565 msgid "Hyper-V" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:567 msgid "s390" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:573 msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: ../virtManager/addhardware.py:575 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Entropy-Gathering-Dienst" #: ../virtManager/addhardware.py:577 msgid "Builtin RNG" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:587 msgid "Bind" msgstr "Bindung" #: ../virtManager/addhardware.py:588 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: ../virtManager/addhardware.py:604 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Bei Gast Zurücksetzen erzwingen" #: ../virtManager/addhardware.py:606 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Ordnungsgemäß den Gast herunterfahren" #: ../virtManager/addhardware.py:608 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Bei Gast Ausschalten erzwingen" #: ../virtManager/addhardware.py:610 msgid "Pause the guest" msgstr "Gast pausieren" #: ../virtManager/addhardware.py:612 msgid "No action" msgstr "Keine Aktion" #: ../virtManager/addhardware.py:614 msgid "Dump guest memory core" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:620 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch USB-Grafiktablett" #: ../virtManager/addhardware.py:623 msgid "Generic" msgstr "Allgemein" #: ../virtManager/addhardware.py:718 ../virtManager/clone.py:105 msgid "Disk device" msgstr "Festplattengerät" #: ../virtManager/addhardware.py:720 msgid "CDROM device" msgstr "CDROM-Gerät" #: ../virtManager/addhardware.py:722 msgid "Floppy device" msgstr "Diskettenlaufwerk" #: ../virtManager/addhardware.py:725 msgid "LUN Passthrough" msgstr "LUN-Durchgang" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:730 ../virtManager/addhardware.py:737 #: ../virtManager/addhardware.py:744 ../virtManager/addhardware.py:769 #: ../virtManager/addhardware.py:850 ../virtManager/addhardware.py:860 #: ../virtManager/addhardware.py:980 ../virtManager/device/gfxdetails.py:94 #: ../virtManager/preferences.py:183 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervisor-Standard" #: ../virtManager/addhardware.py:840 msgid "No Devices Available" msgstr "Kein Gerät verfügbar" #: ../virtManager/addhardware.py:897 msgid "Passthrough" msgstr "Passthrough" #: ../virtManager/addhardware.py:898 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../virtManager/addhardware.py:904 msgid "Spice channel" msgstr "SPICE Kanal " #: ../virtManager/addhardware.py:1073 msgid "Video Device" msgstr "Videogerät" #: ../virtManager/addhardware.py:1075 msgid "Watchdog Device" msgstr "Watchdog-Gerät" #: ../virtManager/addhardware.py:1077 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Dateisystemdurchgang" #: ../virtManager/addhardware.py:1085 msgid "Random Number Generator" msgstr "Zufallszahlengenerator" #: ../virtManager/addhardware.py:1089 msgid "VM Sockets" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1093 ../virtManager/details/details.py:2240 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s Gerät" #: ../virtManager/addhardware.py:1097 msgid "PCI Device" msgstr "PCI-Gerät" #: ../virtManager/addhardware.py:1098 msgid "USB Device" msgstr "USB-Gerät" #: ../virtManager/addhardware.py:1226 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s hat bereits einen angehängten USB-Controller.\n" "Das Hinzufügen von mehr als einem USB-Controller ist nicht unterstützt.\n" "Sie können den USB-Controller Typ auf dem Bildschirm für VM Details ändern." #: ../virtManager/addhardware.py:1318 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Wollen Sie dieses Gerät wirklich hinzufügen?" #: ../virtManager/addhardware.py:1321 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Das Gerät konnte nicht an die laufende Maschine angeschlossen werden. " "Möchten Sie das Gerät nach dem nächsten Herunterfahren des Gastes verfügbar " "machen?" #: ../virtManager/addhardware.py:1337 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Gerätes: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1349 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Gerät kann nicht hinzugefügt werden: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1370 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1376 msgid "Creating device" msgstr "Einheit erstellen" #: ../virtManager/addhardware.py:1377 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "Abhängig von der Einheit kann dieser Vorgang einige Minuten dauern." #: ../virtManager/addhardware.py:1399 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Das Gerät wird bereits von anderen Gästen %s verwendet" #: ../virtManager/addhardware.py:1401 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Wollen Sie das Gerät wirklich verwenden?" #: ../virtManager/addhardware.py:1445 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1566 msgid "invalid listen type" msgstr "" #: ../virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." msgstr "Auftrag wird abgebrochen …" #: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "In Bearbeitung …" #: ../virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: ../virtManager/clone.py:52 msgid "No storage to clone." msgstr "Kein zu klonender Speicher." #: ../virtManager/clone.py:57 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Nicht verwalteter entfernter Speicher kann nicht geklont werden." #: ../virtManager/clone.py:60 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Zu klonende Blockgeräte müssen libvirt-\n" "verwaltete Speicherdatenträger sein." #: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:568 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Keine Schreibrechte für übergeordnetes Verzeichnis." #: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:566 msgid "Path does not exist." msgstr "Pfad existiert nicht." #: ../virtManager/clone.py:71 #, python-format msgid "Cannot clone %s storage pool." msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:95 msgid "Removable" msgstr "Entfernbar" #: ../virtManager/clone.py:98 msgid "Read Only" msgstr "Schreibgeschützt" #: ../virtManager/clone.py:100 msgid "No write access" msgstr "Kein Schreibzugriff" #: ../virtManager/clone.py:109 msgid "Shareable" msgstr "Freigebbar" #: ../virtManager/clone.py:127 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:292 ../virtManager/clone.py:548 msgid "Details..." msgstr "Details …" #: ../virtManager/clone.py:320 msgid "Usermode" msgstr "Benutzermodus" #: ../virtManager/clone.py:336 msgid "Virtual Network" msgstr "Virtuelles Netzwerk" #: ../virtManager/clone.py:409 msgid "Nothing to clone." msgstr "Nichts zu Klonen." #: ../virtManager/clone.py:540 msgid "Clone this disk" msgstr "Diese Festplatte klonen" #: ../virtManager/clone.py:544 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Diese Festplatte für %s freigeben" #: ../virtManager/clone.py:556 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Speicher kann nicht freigegeben oder geklont werden." #: ../virtManager/clone.py:614 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "" "Eine oder mehrere Festplatten können nicht freigegeben oder geklont werden." #: ../virtManager/clone.py:699 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Fehler beim Ändern der MAC-Adresse: %s" #: ../virtManager/clone.py:725 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Beim Klonen wird die vorhandene Datei überschrieben" #: ../virtManager/clone.py:727 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Durch Verwendung eines vorhandenen Abbildes wird der Pfad während des " "Klonprozesses überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie diesen Pfad verwenden " "möchten?" #: ../virtManager/clone.py:739 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Fehler beim Wechseln des Speicherpfads: %s" #: ../virtManager/clone.py:791 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Überspringen von Platten kann zum Überschreiben von Daten führen." #: ../virtManager/clone.py:792 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Die folgenden Festplattengeräte werden nicht geklont:\n" "\n" "%s\n" "Das Ausführen des neuen Gasts kann zum Überschreiben von Daten in diesen " "Plattenabbildern führen." #: ../virtManager/clone.py:809 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Klons der virtuellen Maschine «%s»: %s" #: ../virtManager/clone.py:822 ../virtManager/migrate.py:383 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Nicht erfasster Fehler beim Überprüfen von Eingabe: %s" #: ../virtManager/clone.py:827 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Erzeugen eines Klons der virtuellen Maschine «%s»" #: ../virtManager/clone.py:831 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " und ausgewählten Speichers (dies kann eine Weile dauern)" #: ../virtManager/config.py:144 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Speicherdatenträger lokalisieren oder anlegen" #: ../virtManager/config.py:145 msgid "Locate existing storage" msgstr "Vorhandenen Speicherplatz suchen" #: ../virtManager/config.py:152 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Datenträger mit ISO-Medium lokalisieren" #: ../virtManager/config.py:153 msgid "Locate ISO media" msgstr "ISO-Medium lokalisieren" #: ../virtManager/config.py:158 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Datenträger mit Diskettenmedium lokalisieren" #: ../virtManager/config.py:159 msgid "Locate floppy media" msgstr "Diskettenmedium lokalisieren" #: ../virtManager/config.py:164 ../virtManager/config.py:165 msgid "Locate directory volume" msgstr "Verzeichnisdatenträger lokalisieren" #: ../virtManager/connection.py:404 msgid "User session" msgstr "Benutzer-Session" #: ../virtManager/connection.py:406 msgid "Embedded session" msgstr "" #: ../virtManager/connection.py:506 ../virtManager/migrate.py:299 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: ../virtManager/connection.py:508 msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" #: ../virtManager/connection.py:510 ../virtManager/hostnets.py:263 #: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:214 #: ../ui/hoststorage.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:512 ../virtManager/details/details.py:1365 #: ../virtManager/details/details.py:1861 #: ../virtManager/details/details.py:1880 #: ../virtManager/details/details.py:2084 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:267 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:269 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:90 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../virtManager/connection.py:601 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "%s Umbenennung fehlgeschlagen. Wiederherstellungsversuch ebenfalls " "fehlgeschlagen.\n" "\n" "Originaler Fehler: %s\n" "\n" "Wiederherstellungs-Fehler: %s" #: ../virtManager/createconn.py:37 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Verbindungsdialogs: %s" #: ../virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "Benutzer-Session" #: ../virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Ein Rechnername wird für die entfernte Verbindung benötigt. " #: ../virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Würden Sie sich noch gerne an diese Verbindung erinnern?" #: ../virtManager/createnet.py:104 msgid "Any physical device" msgstr "Alle physischen Geräte" #: ../virtManager/createnet.py:105 msgid "Physical device..." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:113 ../virtManager/object/network.py:187 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:114 ../ui/hostnets.ui.h:12 msgid "Routed" msgstr "Weitergeleitet" #: ../virtManager/createnet.py:115 msgid "Open" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:116 msgid "Isolated" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:117 msgid "SR-IOV pool" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:178 msgid "No available device" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:337 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Name '%s' wird bereits von einem anderen Netzwerk benutzt." #: ../virtManager/createnet.py:408 ../virtManager/createpool.py:333 #: ../virtManager/createvol.py:285 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen des virtuellen Netzwerks: %s" #: ../virtManager/createnet.py:443 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:448 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Virtuelles Netzwerk wird erstellt …" #: ../virtManager/createnet.py:449 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "Das Erstellen des virtuellen Netzwerkes kann eine Weile dauern …" #: ../virtManager/createpool.py:227 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:227 msgid "Sou_rce Name:" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:229 msgid "_Source Path:" msgstr "_Quellpfad:" #: ../virtManager/createpool.py:231 msgid "_Source IQN:" msgstr "_Source IQN:" #: ../virtManager/createpool.py:233 msgid "_Source Adapter:" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:342 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Aufbauen eines Pool von diesem Typ wird das Quellgerät formatieren. Sind Sie " "sicher, dass Sie diesen Pool 'bauen' wollen?" #: ../virtManager/createpool.py:361 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Pools: %s" #. pragma: no cover #: ../virtManager/createpool.py:387 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:394 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Speicher-Pool wird erzeugt …" #: ../virtManager/createpool.py:395 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Erstellen des Speicher-Pools kann eine Weile dauern …" #: ../virtManager/createpool.py:417 msgid "Choose source path" msgstr "Quellpfad auswählen" #: ../virtManager/createpool.py:430 msgid "Choose target directory" msgstr "Zielverzeichnis auswählen" #: ../virtManager/createvm.py:70 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../virtManager/createvm.py:74 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: ../virtManager/createvm.py:182 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:309 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../virtManager/createvm.py:315 ../virtManager/createvm.py:320 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../virtManager/createvm.py:493 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:519 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "" "Libvirt-Version unterstützt die Installation von entfernten Adressen nicht." #: ../virtManager/createvm.py:526 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "%s Installationen nicht verfügbar für paravirtualisierte Gäste." #: ../virtManager/createvm.py:530 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "Architektur '%s' ist nicht installierbar" #: ../virtManager/createvm.py:545 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Keine Installationsmethoden verfügbar für diese Verbindung." #: ../virtManager/createvm.py:578 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Keine Hypervisor-Optionen für diese Verbindung gefunden." #: ../virtManager/createvm.py:583 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Dies bedeutet normalerweise, dass QEMU oder KVM nicht auf Ihrer Maschine " "installiert ist, oder dass die KVM-Kernelmodule nicht geladen sind." #: ../virtManager/createvm.py:607 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "Host zeigt keinen Support für volle Virtualisierung an. " "Installationsoptionen können limitiert sein." #: ../virtManager/createvm.py:613 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM ist nicht verfügbar. Möglicherweise ist das KVM-Paket nicht installiert " "oder die KVM-Kernelmodule sind nicht geladen. Die Leistung Ihrer virtuellen " "Maschinen ist ggf. eingeschränkt." #: ../virtManager/createvm.py:655 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Bis zu %(maxmem)s auf diesem Wirt verfügbar" #: ../virtManager/createvm.py:663 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Bis zu %(numcpus)d verfügbar" #: ../virtManager/createvm.py:700 msgid "No active connection to install on." msgstr "Keine aktive Verbindung für die Installation verfügbar." #: ../virtManager/createvm.py:960 ../virtManager/details/details.py:1862 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:87 ../virtinst/domcapabilities.py:223 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../virtManager/createvm.py:974 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Lokales CDROM/ISO" #: ../virtManager/createvm.py:976 msgid "URL Install Tree" msgstr "Adressinstallationsbaum" #: ../virtManager/createvm.py:978 msgid "Import existing OS image" msgstr "Vorhandenes Betriebssystemabbild importieren" #: ../virtManager/createvm.py:980 msgid "Manual install" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:982 msgid "Application container" msgstr "Anwendungscontainer" #: ../virtManager/createvm.py:984 msgid "Operating system container" msgstr "Betriebssystemcontainer" #: ../virtManager/createvm.py:986 msgid "Virtuozzo container" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1132 msgid "Removing disk images" msgstr "Disk Images werden entfernt" #: ../virtManager/createvm.py:1133 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "" "Disk Images, die für diese virtuelle Maschine erstellt wurden, werden " "entfernt." #: ../virtManager/createvm.py:1277 msgid "No network selected" msgstr "Kein Netzwerk ausgewählt" #: ../virtManager/createvm.py:1346 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Schritt %(current_page)d von %(max_page)d" #: ../virtManager/createvm.py:1355 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtManager/createvm.py:1429 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Fehler beim Ausfüllen der Übersichtsseite: %s" #: ../virtManager/createvm.py:1475 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Nicht erfasster Fehler beim Überprüfen von Installationsparametern: %s" #: ../virtManager/createvm.py:1496 msgid "You must select an OS." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1503 msgid "An install media selection is required." msgstr "Eine Installationsmedien-Auswahl ist erforderlich." #: ../virtManager/createvm.py:1510 msgid "An install tree is required." msgstr "Ein Installationsbaum ist erforderlich." #: ../virtManager/createvm.py:1519 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Ein zu importierender Speicherpfad ist erforderlich." #: ../virtManager/createvm.py:1524 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "" "Ein zu importierender Speicherpfad muss auf ein bestehenden " "Speichercontainer verweisen." #: ../virtManager/createvm.py:1530 msgid "An application path is required." msgstr "Ein Anwendungspfad ist erforderlich." #: ../virtManager/createvm.py:1535 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Ein Betriebssystemverzeichnispfad ist erforderlich." #: ../virtManager/createvm.py:1544 msgid "Source URL is required" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1549 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1555 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1558 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1563 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1564 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1574 msgid "A template name is required." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1596 msgid "Error setting install media location." msgstr "Fehler beim Einrichten des Installationsmedien-Ortes." #: ../virtManager/createvm.py:1609 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Fehler beim Einrichten der Installationsparameter." #: ../virtManager/createvm.py:1616 msgid "Error setting default name." msgstr "Fehler beim Einstellen des Standardnamens." #: ../virtManager/createvm.py:1707 msgid "Storage parameter error." msgstr "Fehler bei Speicherparametern." #: ../virtManager/createvm.py:1729 msgid "Invalid guest name" msgstr "Ungültiger Gast-Name" #: ../virtManager/createvm.py:1748 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Netzwerkgerät wird für %s-Installation benötigt." #: ../virtManager/createvm.py:1827 msgid "Detecting..." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1889 msgid "None detected" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1926 msgid "Error starting installation: " msgstr "Fehler beim Starten der Installation:" #: ../virtManager/createvm.py:1966 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Installation konnte nicht fertiggestellt werden: «%s»" #: ../virtManager/createvm.py:2006 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Virtuelle Maschine erstellen" #: ../virtManager/createvm.py:2007 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Die virtuelle Maschine wird nun erzeugt. Das Zuweisen von " "Festplattenspeicher und Abrufen der Installationsabbilder kann einige " "Minuten dauern." #: ../virtManager/createvm.py:2061 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "VM '%s' wurde nach erwartetem Zeitraum nicht angezeigt." #: ../virtManager/createvm.py:2109 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Fehler beim Fortführen der Installation: %s" #: ../virtManager/createvm.py:2122 msgid "Bootstraping container" msgstr "" #: ../virtManager/createvol.py:299 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Fehler beim Anlegen des Datenträgers: %s" #: ../virtManager/createvol.py:315 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvol.py:320 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Speicherdatenträger wird erstellt …" #: ../virtManager/createvol.py:321 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Das Erstellen des Speicherdatenträger kann eine Weile dauern …" #: ../virtManager/delete.py:44 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Löschdialogs: %s" #: ../virtManager/delete.py:166 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher löschen möchten?" #: ../virtManager/delete.py:167 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Folgende Pfade werden gelöscht:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:202 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Fehler beim Löschen der virtuellen Maschine «%s»: %s" #: ../virtManager/delete.py:217 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "Zudem traten Fehler auf beim Entfernen bestimmter Speichergeräte: \n" #: ../virtManager/delete.py:221 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Beim Entfernen bestimmter Speichergeräte traten Fehler auf." #: ../virtManager/delete.py:234 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Pfad «%s» löschen" #: ../virtManager/delete.py:284 ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Virtuelle Maschine löschen" #: ../virtManager/delete.py:287 #, python-format msgid "Delete '%(vmname)s'" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:291 #, python-format msgid "" "Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:295 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Virtuelle Maschine «%s» löschen" #: ../virtManager/delete.py:337 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Fehler beim Entfernen des Geräts: %s" #: ../virtManager/delete.py:352 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Diese Änderung wird nach dem nächsten Herunterfahren des Gasts wirksam." #: ../virtManager/delete.py:355 msgid "Storage will not be deleted." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:358 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Gerät konnte nicht von der laufenden Maschine entfernt werden" #: ../virtManager/delete.py:368 msgid "Remove Disk Device" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:371 #, python-format msgid "Remove disk device '%(target)s'" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:376 #, python-format msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:379 #, python-format msgid "Removing disk device '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:504 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: ../virtManager/delete.py:506 msgid "Storage Path" msgstr "Speicherpfad" #: ../virtManager/delete.py:559 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "iSCSI-Freigabe kann nicht entfernt werden." #: ../virtManager/delete.py:561 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:564 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Nicht verwalteter entfernter Speicher kann nicht entfernt werden." #: ../virtManager/delete.py:570 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Nicht verwaltetes entferntes Blockgerät kann nicht entfernt werden." #: ../virtManager/delete.py:591 msgid "Storage is read-only." msgstr "Speicher ist schreibgeschützt." #: ../virtManager/delete.py:593 msgid "No write access to path." msgstr "Kein Schreibzugriff auf Pfad." #: ../virtManager/delete.py:596 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Speicher ist als freigebbar gekennzeichnet." #: ../virtManager/delete.py:599 msgid "Storage is a media device." msgstr "Speicher ist ein Mediengerät." #: ../virtManager/delete.py:610 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Speicher wird von den folgenden virtuellen Maschinen verwendet:\n" "- %s " #: ../virtManager/details/console.py:147 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: ../virtManager/details/console.py:156 msgid "Send key combination" msgstr "Tastenkombination senden" #: ../virtManager/details/console.py:280 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s auf %(connection-name)s" #: ../virtManager/details/console.py:287 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "%s drücken, um den Mauszeiger freizugeben." #: ../virtManager/details/console.py:415 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "Grafiktyp '%s' unterstützt nicht automatische Änderung der Größe." #: ../virtManager/details/console.py:418 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Gast-Agent ist nicht verfügbar." #: ../virtManager/details/console.py:559 msgid "Guest has crashed." msgstr "Gast ist abgestürzt." #: ../virtManager/details/console.py:561 msgid "Guest is not running." msgstr "Gast läuft nicht." #: ../virtManager/details/console.py:702 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Grafische Konsole für Gast nicht konfiguriert" #: ../virtManager/details/console.py:709 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Grafischer Konsolentyp »%s« kann nicht angezeigt werden" #: ../virtManager/details/console.py:716 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Mit grafischer Konsole für Gast wird verbunden" #: ../virtManager/details/console.py:739 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Fehler bei Verbindung mit grafischer Konsole" #: ../virtManager/details/console.py:793 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Viewer-Authentifizierungsfehler: %s" #: ../virtManager/details/console.py:811 msgid "USB redirection error" msgstr "USB-Umleitungsfehler" #: ../virtManager/details/console.py:820 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Verbindung des Betrachters wurde getrennt." #: ../virtManager/details/console.py:826 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "SSH Tunnel Fehlerausgabe: %s" #: ../virtManager/details/console.py:831 ../virtManager/details/console.py:1019 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Verbindung des Betrachters getrennt." #: ../virtManager/details/console.py:922 msgid "No text console available" msgstr "Keine Textkonsole verfügbar" #: ../virtManager/details/console.py:935 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Textkonsole %d" #: ../virtManager/details/console.py:937 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Seriell %d" #: ../virtManager/details/console.py:949 msgid "No graphical console available" msgstr "Keine grafische Konsole verfügbar" #: ../virtManager/details/console.py:958 msgid "Graphical Console" msgstr "Grafische Konsole" #: ../virtManager/details/console.py:966 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager unterstützt nicht mehr als eine grafische Konsole" #: ../virtManager/details/details.py:176 ../virtManager/details/details.py:2611 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../virtManager/details/details.py:178 msgid "Disk" msgstr "Datenträger" #: ../virtManager/details/details.py:197 msgid "Tablet" msgstr "Tablett" #: ../virtManager/details/details.py:199 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../virtManager/details/details.py:201 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../virtManager/details/details.py:226 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Anzeige %s" #: ../virtManager/details/details.py:228 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s Redirector %s" #: ../virtManager/details/details.py:233 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:235 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Video %s" #: ../virtManager/details/details.py:237 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Dateisystem %s" #: ../virtManager/details/details.py:239 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:579 msgid "_Add Hardware" msgstr "Gerät _hinzufügen" #: ../virtManager/details/details.py:587 msgid "_Remove Hardware" msgstr "Gerät _entfernen" #: ../virtManager/details/details.py:708 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt oder Hypervisor unterstützt nicht UEFI." #: ../virtManager/details/details.py:711 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirt hat auf dem Host kein installiertes UEFI/OVMF Firmware-Image " "entdeckt." #: ../virtManager/details/details.py:716 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI nicht gefunden" #: ../virtManager/details/details.py:764 ../virtManager/manager.py:330 #: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/createvm.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../virtManager/details/details.py:765 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../virtManager/details/details.py:827 msgid "Application Default" msgstr "Anwendungsstandard" #: ../virtManager/details/details.py:829 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Hypervisor-Standard" #: ../virtManager/details/details.py:831 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "CPU-Konfiguration löschen" #. Remove the mnemonic #: ../virtManager/details/details.py:857 msgid "Disk bus:" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:991 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Dieses Gerät von der virtuellen Maschine entfernen" #: ../virtManager/details/details.py:1049 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Fehler beim Neuladen der Geräteseite: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1090 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Gerätedialogs: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1095 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Gerät entfernen wollen?" #: ../virtManager/details/details.py:1433 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:1558 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Fehler beim Wechseln des Autostart-Werts: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1576 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "initrd kann ohne Angabe eines Kernelpfads nicht eingestellt werden" #: ../virtManager/details/details.py:1579 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Kernel-Parameter können ohne Angabe eines Kernelpfads nicht eingestellt " "werden" #: ../virtManager/details/details.py:1585 msgid "An init path must be specified" msgstr "Ein init-Pfad muss angegeben werden" #: ../virtManager/details/details.py:1604 #: ../virtManager/device/addstorage.py:213 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "Disk \"%s\" wird bereits von anderen Gästen %s verwendet" #: ../virtManager/details/details.py:1606 #: ../virtManager/device/addstorage.py:215 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Wollen Sie die Platte wirklich verwenden?" #: ../virtManager/details/details.py:1937 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:1949 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s read" #: ../virtManager/details/details.py:1950 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:1953 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s in" #: ../virtManager/details/details.py:1954 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:1956 #: ../virtManager/details/details.py:1957 #: ../virtManager/details/details.py:1958 #: ../virtManager/details/details.py:1959 ../virtManager/hostnets.py:210 #: ../virtManager/hostnets.py:240 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../virtManager/details/details.py:1967 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s von %(total-memory)s" #: ../virtManager/details/details.py:2152 msgid "Absolute Movement" msgstr "Absolute Bewegung" #: ../virtManager/details/details.py:2154 msgid "Relative Movement" msgstr "Relative Bewegung" #: ../virtManager/details/details.py:2163 #: ../virtManager/details/details.py:2350 #: ../virtManager/details/details.py:2353 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "Hypervisor unterstützt nicht das Entfernen dieses Geräts" #: ../virtManager/details/details.py:2178 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details/details.py:2232 msgid "Serial Device" msgstr "Serielles Gerät" #: ../virtManager/details/details.py:2234 msgid "Parallel Device" msgstr "Parallelgerät" #: ../virtManager/details/details.py:2236 msgid "Console Device" msgstr "Konsolengerät" #: ../virtManager/details/details.py:2238 msgid "Channel Device" msgstr "Kanalgerät" #: ../virtManager/details/details.py:2248 msgid "Primary Console" msgstr "Primäre Konsole" #: ../virtManager/details/details.py:2304 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Physikalisches %s Gerät" #: ../virtManager/details/details.py:2334 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2363 #: ../virtManager/details/details.py:2373 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2482 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ../virtManager/details/details.py:2483 msgid "OS information" msgstr "OS Information" #: ../virtManager/details/details.py:2485 msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: ../virtManager/details/details.py:2487 msgid "CPUs" msgstr "Anzahl der CPUs:" #: ../virtManager/details/details.py:2488 ../ui/createvm.ui.h:63 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: ../virtManager/details/details.py:2489 msgid "Boot Options" msgstr "Boot-Optionen" #: ../virtManager/details/details.py:2610 msgid "Hard Disk" msgstr "Festplatte" #: ../virtManager/details/details.py:2612 msgid "Network (PXE)" msgstr "Netzwerk (PXE)" #: ../virtManager/details/details.py:2624 msgid "No bootable devices" msgstr "Keine bootfähigen Geräte" #: ../virtManager/details/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Serielle Konsole nicht verfügbar für inaktiven Gast" #: ../virtManager/details/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/details/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Fehler bei Verbindung mit Textkonsole: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:199 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Schnappschusses: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:214 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:217 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Fehler beim Überprüfen des Schnappschusses: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:270 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "Creating snapshot" msgstr "Schnappschuss erstellen" #: ../virtManager/details/snapshots.py:271 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Schnappschuss der virtuellen Maschine wird erstellt" #: ../virtManager/details/snapshots.py:377 msgid "_Start snapshot" msgstr "Schnappschuss _starten" #: ../virtManager/details/snapshots.py:386 msgid "_Delete snapshot" msgstr "Schnappschuss _löschen" #: ../virtManager/details/snapshots.py:443 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Schnappschussliste: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:456 msgid "External" msgstr "Extern" #: ../virtManager/details/snapshots.py:463 msgid "VM State" msgstr "VM-Status" #: ../virtManager/details/snapshots.py:539 msgid "External disk and memory" msgstr "Externer Datenträger und Speicher" #: ../virtManager/details/snapshots.py:541 msgid "External memory only" msgstr "Nur externer Speicher" #: ../virtManager/details/snapshots.py:543 msgid "External disk only" msgstr "Nur externer Datenträger" #: ../virtManager/details/snapshots.py:634 msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot" msgstr "Gespeicherter Speicherzustand wird nicht Teil des Schnappschusses sein" #: ../virtManager/details/snapshots.py:635 msgid "" "The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved " "memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be " "the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to " "snapshot either the running or shut down system instead." msgstr "" "Die Domain ist momentan gespeichert. Aufgrund technischer Beschänkungen wird " "dieser gespeicherte Speicherzustand nicht Teil des Schnappschusses sein. " "Eine spätere Wiederherstellung ist dadurch identisch zu einem erzwungenen " "Ausschalten im laufenden Betrieb. Es ist daher empfohlen, stattdessen einen " "Schnappschuss entweder des laufenden oder des heruntergefahrenen Systems zu " "erstellen." #: ../virtManager/details/snapshots.py:654 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie Schnappschuss '%s' ausführen wollen? Alle %s " "Änderungen, die seit dem letzten Schnappschuss vorgenommen wurden, werden " "dadurch verworfen." #: ../virtManager/details/snapshots.py:658 msgid "disk" msgstr "Datenträger" #: ../virtManager/details/snapshots.py:660 msgid "disk and configuration" msgstr "Datenträger und Konfiguration " #: ../virtManager/details/snapshots.py:668 msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption" msgstr "" "Gespeicherter Zustand wird entfernt, um Dateisystemkorruption zu vermeiden" #: ../virtManager/details/snapshots.py:669 #, python-format msgid "" "Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot " "would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk " "underneath a running system. Running the domain afterwards would likely " "result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be " "removed before restoring the snapshot." msgstr "" "Schnappschuss '%s' enthält nur Datenträger- und keinen Speicherzustand. " "Wiederherstellen des Schnappschusses würde den existierenden gespeicherten " "Zustand nicht ersetzen und damit effektiv den Datenträger unter einem " "laufenden System austauschen. Ein anschließendes Ausführen der Domain hätte " "mit hoher Wahrscheinlichkeit massive Dateisystemkorruption zur Folge. Daher " "wird der gespeicherte Zustand entfernt, bevor der Schnappschuss " "wiederhergestellt wird." #: ../virtManager/details/snapshots.py:683 msgid "Running snapshot" msgstr "Schnappschuss wird ausgeführt" #: ../virtManager/details/snapshots.py:684 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Schnappschuss »%s« wird ausgeführt" #: ../virtManager/details/snapshots.py:685 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Fehler beim Ausführen des Schnappschusses »%s«" #: ../virtManager/details/snapshots.py:694 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Schnappschüsse dauerhaft löschen " "möchten?" #: ../virtManager/details/snapshots.py:702 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Schnappschuss wird gelöscht" #: ../virtManager/details/snapshots.py:703 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Schnappschuss »%s« wird gelöscht" #: ../virtManager/details/snapshots.py:704 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Fehler beim Löschen des Schnappschusses »%s«" #: ../virtManager/details/snapshots.py:712 msgid "No snapshot selected." msgstr "Keine Schnappschuss ausgewählt." #: ../virtManager/details/snapshots.py:715 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Mehrere Schnappschüsse ausgewählt" #: ../virtManager/details/snapshots.py:725 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Fehler beim Auswählen des Schnappschusses: %s" #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" #: ../virtManager/details/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Angeforderte Zugangsdaten konnten dem VNC-Server nicht geliefert werden.\n" "Der Zugangsdatentyp %s wird nicht unterstützt" #: ../virtManager/details/viewers.py:463 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Fehler beim Öffnen von Socketpfad »%s«: %s" #: ../virtManager/details/viewers.py:468 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen von Socketpfad »%s«" #: ../virtManager/details/viewers.py:574 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "" #: ../virtManager/device/addstorage.py:65 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s verfügbar am Standard-Speicherort" #: ../virtManager/device/addstorage.py:91 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Der Emulator besitzt ggf. keine Suchberechtigungen für den Pfad «%s»." #: ../virtManager/device/addstorage.py:93 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Wollen Sie dies jetzt korrigieren?" #: ../virtManager/device/addstorage.py:94 #: ../virtManager/device/addstorage.py:119 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Nicht erneut nach diesen Verzeichnissen fragen." #: ../virtManager/device/addstorage.py:107 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Beim Ändern der Berechtigungen für die folgenden Verzeichnisse traten Fehler " "auf:" #: ../virtManager/device/addstorage.py:198 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Ein Speicherpfad muss angegeben sein." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/device/addstorage.py:205 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Nicht genügend freier Platz" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:234 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Vorlage:" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:236 msgid "_Source path:" msgstr "_Quellpfad:" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:266 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Eine Dateisystemquelle muss angegeben werden" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:269 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "Ein RAM Dateisystemverbrauch muss angegeben werden" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:271 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Ein Dateisystemziel muss angegeben werden" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:297 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Dateisystem-Parameterfehler" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:78 msgid "Spice server" msgstr "SPICE-Server" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:79 msgid "VNC server" msgstr "VNC-Server" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:86 msgid "Address" msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:95 msgid "Localhost only" msgstr "Nur lokaler Wirt" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:96 msgid "All interfaces" msgstr "Alle Schnittstellen" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:103 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:168 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:182 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s Server" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:219 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:222 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:236 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:239 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:264 msgid "Local SDL Window" msgstr "Lokales SDL-Fenster" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Kein Medium erkannt" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "Medium unbekannt" #: ../virtManager/device/netlist.py:45 msgid "Usermode networking" msgstr "Benutzermodus-Netzwerk" #: ../virtManager/device/netlist.py:49 msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #: ../virtManager/device/netlist.py:51 msgid "Virtual network" msgstr "Virtuelles Netzwerk" #: ../virtManager/device/netlist.py:125 ../virtManager/hostnets.py:263 #: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:215 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../virtManager/device/netlist.py:141 msgid "Bridge device..." msgstr "" #: ../virtManager/device/netlist.py:145 msgid "Macvtap device..." msgstr "" #: ../virtManager/device/netlist.py:160 msgid "No networking" msgstr "Kein Netzwerk" #: ../virtManager/device/netlist.py:201 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Virtuelles Netzwerk ist inaktiv." #: ../virtManager/device/netlist.py:202 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "Virtuelles Netzwerk «%s» ist nicht aktiv. Wollen Sie das Netzwerk jetzt " "starten?" #: ../virtManager/device/netlist.py:213 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Virtuelles Netzwerk «%s» konnte nicht gestartet werden: %s" #: ../virtManager/device/vsockdetails.py:61 msgid "CID" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:125 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:193 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:197 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:203 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:210 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:139 msgid "Input Error" msgstr "Eingabefehler" #: ../virtManager/error.py:140 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Validierungsfehler: %s" #: ../virtManager/error.py:185 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Es gibt nicht angewendete Änderungen. Möchten Sie sie jetzt anwenden?" #: ../virtManager/error.py:187 msgid "Don't warn me again." msgstr "Nicht erneut warnen." #: ../virtManager/error.py:219 msgid "Don't ask me again" msgstr "Nicht erneut nachfragen" #: ../virtManager/error.py:363 ../ui/vmwindow.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Wirtdialogs: %s" #: ../virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s von %(maxmem)s" #: ../virtManager/hostnets.py:95 msgid "Networks" msgstr "Netzwerke" #: ../virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Libvirt-Verbindung unterstützt keine virtuelle Netzwerkverwaltung." #: ../virtManager/hostnets.py:147 ../virtManager/hoststorage.py:280 msgid "Connection not active." msgstr "Verbindung nicht aktiv." #: ../virtManager/hostnets.py:161 msgid "No virtual network selected." msgstr "Kein virtuelles Netzwerk ausgewählt." #: ../virtManager/hostnets.py:170 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Fehler beim Auswählen des Netzwerks: %s" #: ../virtManager/hostnets.py:233 ../virtManager/object/network.py:192 msgid "Routed network" msgstr "Weitergeleitetes Netzwerk" #: ../virtManager/hostnets.py:235 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Isoliertes Netzwerk, nur interne Weiterleitung" #: ../virtManager/hostnets.py:237 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Isoliertes Netzwerk, Weiterleitung deaktiviert" #: ../virtManager/hostnets.py:275 ../virtManager/hoststorage.py:330 msgid "On Boot" msgstr "Beim Start" #: ../virtManager/hostnets.py:292 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Netzwerk %s dauerhaft löschen wollen?" #: ../virtManager/hostnets.py:299 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Fehler beim Löschen des Netzwerks »%s«" #: ../virtManager/hostnets.py:308 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerks »%s«" #: ../virtManager/hostnets.py:317 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Fehler beim Anhalten des Netzwerks »%s«" #: ../virtManager/hostnets.py:326 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Netzwerkassistenten: %s" #: ../virtManager/hostnets.py:350 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Fehler beim Ändern der Netzwerkeinstellungen: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Datenträgerpfad kopieren" #: ../virtManager/hoststorage.py:181 msgid "Volumes" msgstr "Datenträger" #: ../virtManager/hoststorage.py:189 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../virtManager/hoststorage.py:198 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../virtManager/hoststorage.py:206 msgid "Used By" msgstr "Genutzt von" #: ../virtManager/hoststorage.py:223 msgid "Storage Pools" msgstr "Speicher-Pools" #: ../virtManager/hoststorage.py:274 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt-Verbindung unterstützt keine Speicherverwaltung." #: ../virtManager/hoststorage.py:321 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "%s frei / %s belegt" #: ../virtManager/hoststorage.py:341 msgid "Create new volume" msgstr "Neuen Datenträger erstellen" #: ../virtManager/hoststorage.py:348 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Pool unterstützt Datenträgererstellung nicht" #: ../virtManager/hoststorage.py:359 msgid "No storage pool selected." msgstr "Kein Speicher-Pool ausgewählt." #: ../virtManager/hoststorage.py:368 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Fehler beim Auswählen des Pools: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:471 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Fehler beim Anhalten des Pools »%s«" #: ../virtManager/hoststorage.py:480 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Fehler beim Starten des Pools »%s«" #: ../virtManager/hoststorage.py:491 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Pool-Assistenten: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:498 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Pool %s dauerhaft löschen wollen?" #: ../virtManager/hoststorage.py:505 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Fehler beim Löschen des Pools »%s«" #: ../virtManager/hoststorage.py:516 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Fehler beim Neuladen des Pools »%s«" #: ../virtManager/hoststorage.py:550 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Datenträgerassistenten: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:558 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Datenträger %s dauerhaft löschen wollen?" #: ../virtManager/hoststorage.py:571 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Fehler beim Löschen des Datenträgers '%s'" #: ../virtManager/hoststorage.py:596 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Fehler beim Ändern der Pool-Einstellungen: %s" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:52 msgid "Authentication required" msgstr "Authentifizierung benötigt" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:155 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:161 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:165 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:169 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass:\n" " - Ein Xen-Wirtkernel gestartet wurde\n" " - Der Xen-Dienst gestartet wurde" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:175 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:181 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Stellen Sie sicher, dass der »libvirtd«-Dienst läuft." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:184 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:196 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Fehler bei der Verbindung mit der virtuellen Maschinenverwaltung." #: ../virtManager/lib/inspection.py:152 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "" #: ../virtManager/lib/inspection.py:163 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "" #: ../virtManager/lib/inspection.py:178 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "" #: ../virtManager/lib/inspection.py:187 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "Untersuchung fand keine Betriebssysteme." #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:40 msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" msgstr "" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:74 msgid "Running" msgstr "Wird ausgeführt" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutting Down" msgstr "Herunterfahren" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:81 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:128 msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:83 msgid "Shutoff" msgstr "Ausgeschaltet" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:85 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:118 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "Crashed" msgstr "Abgestürzt" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:87 msgid "Suspended" msgstr "Angehalten" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Booted" msgstr "Gestartet" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:127 msgid "Migrated" msgstr "Migriert" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Restored" msgstr "Wiederhergestellt" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:115 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:130 msgid "From snapshot" msgstr "Von Schnappschuss" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 msgid "Unpaused" msgstr "Fortgesetzt" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:103 msgid "Migration canceled" msgstr "Migration abgebrochen" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:104 msgid "Save canceled" msgstr "Sicherung abgebrochen" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 msgid "Event wakeup" msgstr "Ereignis aktivieren" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Migrating" msgstr "Wird migriert" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 msgid "Saving" msgstr "Wird gespeichert" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Dumping" msgstr "Dump wird erstellt" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "I/O error" msgstr "E/A-Fehler" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:116 msgid "Shutting down" msgstr "Herunterfahren" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Shut Down" msgstr "Herunterfahren" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Destroyed" msgstr "Gelöscht" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:133 msgid "Panicked" msgstr "Panicked" #: ../virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Fehler beim Starten der Verwaltung: %s" #: ../virtManager/manager.py:303 msgid "D_etails" msgstr "D_etails" #: ../virtManager/manager.py:380 msgid "CPU usage" msgstr "CPU-Verwendung" #: ../virtManager/manager.py:381 msgid "Host CPU usage" msgstr "Wirt-CPU-Verwendung" #: ../virtManager/manager.py:382 msgid "Memory usage" msgstr "Speicherbelegung" #: ../virtManager/manager.py:383 msgid "Disk I/O" msgstr "Festplatten-E/A" #: ../virtManager/manager.py:384 msgid "Network I/O" msgstr "Netzwerk-E/A" #: ../virtManager/manager.py:505 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dies löscht die Verbindung:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sind Sie sicher?" #: ../virtManager/manager.py:581 msgid "Double click to connect" msgstr "Doppelklick zum Verbinden" #: ../virtManager/manager.py:588 msgid "Not Connected" msgstr "Nicht verbunden" #: ../virtManager/manager.py:590 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau …" #: ../virtManager/manager.py:764 ../virtManager/vmwindow.py:355 msgid "_Restore" msgstr "_Wiederaufnehmen" #: ../virtManager/manager.py:766 ../virtManager/vmmenu.py:101 #: ../virtManager/vmwindow.py:357 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Ausführen" #: ../virtManager/manager.py:801 ../virtManager/vmwindow.py:383 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Virtuelle Maschine fortsetzen" #: ../virtManager/manager.py:803 ../virtManager/vmwindow.py:385 #: ../ui/manager.ui.h:22 ../ui/vmwindow.ui.h:28 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Virtuelle Maschine pausieren" #: ../virtManager/manager.py:918 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Deaktiviert im Einstellungsdialog." #: ../virtManager/migrate.py:37 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Fehler beim Starten des Migrationsdialogs: %s" #: ../virtManager/migrate.py:137 msgid "Direct" msgstr "Direkt" #: ../virtManager/migrate.py:138 msgid "Tunnelled" msgstr "Getunnelt" #: ../virtManager/migrate.py:153 msgid "Migrate" msgstr "Migrieren" #: ../virtManager/migrate.py:212 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Eine gültige Zielverbindung muss gewählt sein." #: ../virtManager/migrate.py:228 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Ein entfernt zugänglicher libvirt URI ist für getunnelte Migration " "erforderlich, aber die ausgewählte Verbindung ist ein lokaler URI. Libvirt " "wird dies zurückweisen, außer Sie fügen einen Transport hinzu." #: ../virtManager/migrate.py:238 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "Der Hostname des Zielortes ist 'localhost', was von libvirt zurückgewiesen " "wird. Sie müssen das Ziel konfigurieren um einen gültigen und öffentlich " "zugänglichen Hostnamen zu haben." #: ../virtManager/migrate.py:297 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Hypervisoren stimmen nicht überein" #: ../virtManager/migrate.py:301 msgid "Same connection" msgstr "Gleiche Verbindung" #: ../virtManager/migrate.py:320 msgid "No usable connections available." msgstr "Keine verwendbaren Verbindungen verfügbar." #: ../virtManager/migrate.py:360 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Gast konnte nicht migriert werden: %s" #: ../virtManager/migrate.py:401 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "VM «%s» migrieren" #: ../virtManager/migrate.py:402 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "VM '%s' wird nach %s migriert. Dies kann einen Augenblick dauern." #: ../virtManager/migrate.py:416 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Fehler beim Abbrechen des Migrationsvorgangs: %s" #: ../virtManager/object/domain.py:385 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Die Libvirt-Verbindung unterstützt keine Schnappschüsse." #: ../virtManager/object/domain.py:400 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Schnappschüsse werden nur unterstützt, wenn alle beschreibbaren Disk Images, " "die dem Gast zugewiesen sind, im qcow2 Format sind." #: ../virtManager/object/domain.py:403 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Schnappschüsse erfordern, dass mindestens ein beschreibbares qcow2 Disk " "Image dem Gast zugewiesen ist." #: ../virtManager/object/domain.py:437 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Angegebenes Gerät konnte nicht in der inaktiven VM-Konfiguration gefunden " "werden: %s" #: ../virtManager/object/domain.py:1369 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Domain wird auf Festplatte gespeichert" #: ../virtManager/object/domain.py:1419 msgid "Migrating domain" msgstr "Domain wird migriert" #: ../virtManager/object/network.py:181 msgid "Isolated network" msgstr "Isoliertes Netzwerk" #: ../virtManager/object/network.py:185 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT zu %s" #: ../virtManager/object/network.py:190 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Zu %s weiterleiten" #: ../virtManager/object/network.py:196 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s zu %(device)s" #: ../virtManager/object/network.py:199 #, python-format msgid "%s network" msgstr "%s Netzwerk" #: ../virtManager/object/nodedev.py:49 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Schnittstelle %s" #: ../virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Dateisystemverzeichnis" #: ../virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Vorformatiertes Blockgerät" #: ../virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Netzwerk Exportiertes Verzeichnis" #: ../virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM-Datenträgergruppe" #: ../virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Physisches Festplattengerät" #: ../virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI-Ziel" #: ../virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI-Hostadapter" #: ../virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Multipath Device Enumerator" #: ../virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Gluster Dateisystem" #: ../virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "RADOS Block Gerät/Ceph" #: ../virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sheepdog-Dateisystem" #: ../virtManager/object/storagepool.py:36 msgid "ZFS Pool" msgstr "ZFS Pool" #: ../virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "Tippen Sie, um mit der Suche zu beginnen..." #: ../virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Fehler beim Starten der Einstellungen: %s" #: ../virtManager/preferences.py:114 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ../virtManager/preferences.py:115 msgid "Fullscreen only" msgstr "Nur Vollbildmodus" #: ../virtManager/preferences.py:116 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../virtManager/preferences.py:125 msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../virtManager/preferences.py:126 msgid "On" msgstr "An" #: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150 #: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Systemvorgabe (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:139 msgid "Manual redirect only" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:140 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../virtManager/preferences.py:182 msgid "Application default" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:185 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Nächstes Wirt-CPU-Modell" #: ../virtManager/preferences.py:187 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Host-CPU-Definition kopieren" #: ../virtManager/preferences.py:195 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:336 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Fangtastenkombination konfigurieren" #: ../virtManager/preferences.py:345 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Sie können jetzt Fangtasten durch Drücken der gewünschten\n" "Tasten bestimmen. Um Ihre Auswahl zu bestätigen, bitte\n" "auf OK klicken, während Sie die Tasten gedrückt halten." #: ../virtManager/preferences.py:348 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Bitte die gewünschte Fangtastenkombination drücken" #: ../virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Auf der Fernverbindung kann kein lokaler Speicher verwendet werden." #: ../virtManager/systray.py:101 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Die virtuelle Maschinenverwaltung anzeigen" #: ../virtManager/systray.py:127 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Virtuelle Maschinenverwaltung" #: ../virtManager/systray.py:251 msgid "No virtual machines" msgstr "Keine virtuellen Maschinen" #: ../virtManager/virtmanager.py:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Fehler beim Starten der virtuellen Maschinenverwaltung" #: ../virtManager/virtmanager.py:276 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager erfordert libvirt 0.6.0 oder später." #: ../virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Neustart" #: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:107 #: ../ui/manager.ui.h:25 ../ui/vmwindow.ui.h:31 msgid "_Shut Down" msgstr "_Herunterfahren" #: ../virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "_Zurücksetzen erzwingen" #: ../virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "_Ausschalten erzwingen" #: ../virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "_Speichern" #: ../virtManager/vmmenu.py:91 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "Hypervisor unterstützt nicht das Zurücksetzen der Domain." #: ../virtManager/vmmenu.py:103 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../virtManager/vmmenu.py:105 msgid "R_esume" msgstr "_Wiederaufnehmen" #: ../virtManager/vmmenu.py:111 msgid "Clone..." msgstr "Klonen …" #: ../virtManager/vmmenu.py:113 msgid "Migrate..." msgstr "Migrieren …" #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../virtManager/vmmenu.py:170 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Fehler beim Abbrechen des Speichervorgangs: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:180 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» speichern wollen?" #: ../virtManager/vmmenu.py:191 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Domain: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:196 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Virtuelle Maschine wird gespeichert" #: ../virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Virtuelle Maschine wird auf Festplatte gespeichert" #: ../virtManager/vmmenu.py:206 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« zwangsweise ausschalten wollen?" #: ../virtManager/vmmenu.py:208 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Dies schaltet die VM sofort aus ohne Herunterfahren des Betriebssystems und " "beschädigt eventuell Daten." #: ../virtManager/vmmenu.py:214 ../virtManager/vmmenu.py:283 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Fehler beim Herunterfahren der Domain" #: ../virtManager/vmmenu.py:220 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» pausieren wollen?" #: ../virtManager/vmmenu.py:226 msgid "Error pausing domain" msgstr "Fehler beim Pausieren der Domain" #: ../virtManager/vmmenu.py:232 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Fehler beim Fortsetzen der Domain" #: ../virtManager/vmmenu.py:242 msgid "Error restoring domain" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Domain" #: ../virtManager/vmmenu.py:245 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Die Domain konnte nicht wiederhergestellt werden. \n" "Möchten Sie den gespeicherten Zustand löschen und\n" "einen regulären Start durchführen?" #: ../virtManager/vmmenu.py:259 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Fehler beim Entfernen des Domain-Zustands: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/vmmenu.py:263 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Virtuelle Maschine wird wiederhergestellt" #: ../virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Virtuelle Maschine wird von Festplatte wiederhergestellt" #. Regular startup #: ../virtManager/vmmenu.py:270 msgid "Error starting domain" msgstr "Fehler beim Starten der Domain" #: ../virtManager/vmmenu.py:277 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie «%s» ausschalten wollen?" #: ../virtManager/vmmenu.py:289 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« neu starten wollen?" #: ../virtManager/vmmenu.py:295 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Fehler beim Domain-Neustart" #: ../virtManager/vmmenu.py:302 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« zwangsweise zurücksetzen wollen?" #: ../virtManager/vmmenu.py:304 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Dies setzt die VM sofort zurück ohne Herunterfahren des Betriebssystems und " "beschädigt eventuell Daten." #: ../virtManager/vmmenu.py:310 msgid "Error resetting domain" msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Domain" #: ../virtManager/vmwindow.py:45 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Fehler beim Starten der Details: %s" #: ../virtManager/vmwindow.py:200 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Dies wird die Installation abbrechen. Sind Sie sicher?" #: ../virtManager/vmwindow.py:395 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "VM-Schnappschüsse verwalten" #: ../virtManager/vmwindow.py:488 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Fehler bei der Bildschirmaufnahme: %s" #: ../virtManager/vmwindow.py:496 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Fehler bei der Initialisierung des SPICE USB Einheiten Widget" #: ../virtManager/vmwindow.py:500 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Wählen Sie USB-Einheiten für die Umleitung" #: ../virtManager/vmwindow.py:532 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto der virtuellen Maschine speichern" #: ../virtManager/vmwindow.py:533 msgid "PNG files" msgstr "PNG-Dateien" #: ../virtManager/xmleditor.py:117 ../virtManager/xmleditor.py:130 msgid "There are unapplied changes." msgstr "" #: ../virtManager/xmleditor.py:118 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: ../virtManager/xmleditor.py:131 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: ../virtinst/capabilities.py:292 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "für Architektur '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:296 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "Virtualisierungstyp '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:298 msgid "any virtualization options" msgstr "jegliche Virtualisierungsoptionen" #: ../virtinst/capabilities.py:300 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "Wirt unterstützt %(virttype)s %(arch)s nicht" #: ../virtinst/capabilities.py:308 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "Wirt unterstützt nicht den Domänentyp %(domain)s%(machine)s für " "Virtualisierungstyp »%(virttype)s« Architektur »%(arch)s«" #: ../virtinst/cli.py:107 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "Siehe die man-Seite für Beispiele und kompletter Options-Syntax." #: ../virtinst/cli.py:109 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Verwenden Sie '--option=?' oder '--option help' um verfügbare Sub-Optionen " "zu sehen" #: ../virtinst/cli.py:291 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Installation der Domäne scheint nicht erfolgreich gewesen zu sein..\n" "Wenn ja, können Sie Ihre Domäne starten durch Ausführen von:\n" " %s\n" "ansonsten starten Sie bitte die Installation neu." #: ../virtinst/cli.py:308 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s ist für den Hypervisor gegebenenfalls nicht zugreifbar. Sie müssen dem " "'%s' Benutzer Suchgenehmigung für folgende Verzeichnisse erteilen: %s" #: ../virtinst/cli.py:318 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Überschreiben Sie mit --check %s=off oder --check all=off)" #: ../virtinst/cli.py:335 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Dieses wird den vorhandenen Pfad '%s' überschreiben" #: ../virtinst/cli.py:346 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "Disk %s wird bereits von anderen Gästen %s verwendet." #: ../virtinst/cli.py:370 #, python-format msgid "Running %(console_type)s console command: %(command)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:429 msgid "Console command returned failure." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:473 #, python-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Domain '%s': %s wurde nicht gefunden" #: ../virtinst/cli.py:569 ../virtinst/cli.py:572 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Verbindung zum Hypervisor mit libvirt URI" #: ../virtinst/cli.py:587 msgid "" "Configure guest console auto connect. Example:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:593 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Nicht automatisch mit der Gastkonsole zu verbinden versuchen" #: ../virtinst/cli.py:597 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Gast nach abgeschlossener Installation nicht starten." #: ../virtinst/cli.py:601 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Namenskonflikt nicht überprüfen, jeden Gast mit dem gleichen Namen " "überschreiben." #: ../virtinst/cli.py:608 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Generierte Domain XML ausgeben, anstatt den Gast zu erstellen." #: ../virtinst/cli.py:627 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Führen Sie den Installationsprozess durch, aber ohne Geräte zu erstellen " "oder den Gast zu definieren." #: ../virtinst/cli.py:632 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Überprüfung aktivieren oder deaktivieren. Beispiel:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:636 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Unterdrücken Fehlerfreie Ausgabe" #: ../virtinst/cli.py:638 msgid "Print debugging information" msgstr "Debugging-Informationen anzeigen" #: ../virtinst/cli.py:644 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Gast-Metadaten konfigurieren. Beispiel:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" #: ../virtinst/cli.py:652 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:665 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:674 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:687 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:696 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Eine Gast-Netzwerkschnittstelle konfigurieren. Beispiel:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:707 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:712 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Ein Gast-Eingabegerät konfigurieren. Beispiel:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:717 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Konfigurieren Sie ein serielles Gerät für den Gast" #: ../virtinst/cli.py:720 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Konfigurieren Sie ein paralleles Gerät für den Gast" #: ../virtinst/cli.py:723 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Konfigurieren Sie einen Gast-Kommunikationskanal" #: ../virtinst/cli.py:726 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Konfigurieren Sie eine Textkonsolenverbindung zwischen dem Gast und dem Wirt" #: ../virtinst/cli.py:730 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Physikalische USB/PCI/etc Host-Geräte konfigurieren, die mit dem Gast " "geteilt werden sollen" #: ../virtinst/cli.py:738 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Wirtverzeichnis an Gast übergeben. Beispiel: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:746 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Klanggeräteemulation des Gastes konfigurieren" #: ../virtinst/cli.py:757 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Konfigurieren Sie ein Gast-Watchdog-Gerät" #: ../virtinst/cli.py:760 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Gastgrafikgeräte konfigurieren." #: ../virtinst/cli.py:763 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Konfigurieren Sie ein Gast-Smartcard-Gerät. Beispiel:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:767 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Konfigurieren Sie ein Gast-Umleitungsgerät. Beispiel:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:771 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Konfigurieren Sie ein Gast-Memballoon-Gerät. Beispiel:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:775 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Ein Gast-TPM-Gerät konfigurieren. Beispiel:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:779 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:783 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Ein Gast-Panic-Gerät konfigurieren. Beispiel:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:787 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:791 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:799 msgid "Set domain and configuration." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:803 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:807 msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:812 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:816 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Abstimmung der NUMA-Richtlinien für den Domain-Prozess." #: ../virtinst/cli.py:820 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Abstimmung der Speicher-Richtlinien für den Domain-Prozess." #: ../virtinst/cli.py:824 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Abstimmung der blkio-Richtlinien für den Domain-Prozess." #: ../virtinst/cli.py:828 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Speichersicherungs-Richtlinien für Domain-Prozess einrichten. Beispiel:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:833 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:839 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Domain XML einrichten. Beispiel:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:844 msgid "Configure VM power management features" msgstr "VM Energieverwaltungs-Funktionen konfigurieren" #: ../virtinst/cli.py:848 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Verwaltungsrichtlinien für VM-Lebenszyklus konfigurieren" #: ../virtinst/cli.py:852 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "VM Ressourcen-Partitionierung konfigurieren (cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:856 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:862 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:868 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:876 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Gast-Booteinstellungen konfigurieren. Beispiel:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" #: ../virtinst/cli.py:882 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:892 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Speicher mit mehreren Optionen angeben. Beispiel.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:900 msgid "OS options" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:903 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:905 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:907 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:939 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s müssen »Ja« oder »Nein« sein" #: ../virtinst/cli.py:1126 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Unbekannt, wie die Eigenschaften von Gerätetyp '%(device_type)s' " "'%(property_name)s' angepasst werden soll" #: ../virtinst/cli.py:1439 #, python-format msgid "Unknown %s options: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1494 ../virtinst/cli.py:1525 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/cli.py:1777 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Mit grafischer Konsole konnte nicht verbunden werden: virt-viewer ist nicht " "installiert. Bitte das Paket »virt-viewer« installieren." #. pragma: no cover #: ../virtinst/cli.py:1784 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Graphik ist angefordert, aber DISPLAY ist nicht eingestellt. Virt-viewer " "wird nicht ausgeführt." #: ../virtinst/cli.py:1795 #, python-format msgid "Unknown autoconsole type '%s'" msgstr "Unbekannter autoconsole-Typ '%s'" #: ../virtinst/cli.py:3119 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Unzulässiger Wert für 'size': %s" #: ../virtinst/cli.py:3132 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Unbekannter '%s' Wert '%s'" #: ../virtinst/cli.py:3146 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "Speicherdatenträger muss angegeben werden als vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:3572 #, python-format msgid "Expected PCI format string for '%s'" msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/cloner.py:45 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Konnte alte vm '%s': %s nicht entfernen" #: ../virtinst/cloner.py:124 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Ungültiger Name für neuen Gast: %s" #: ../virtinst/cloner.py:159 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Pfad '%s' konnte nicht zum Klonen verwendet werden: %s" #: ../virtinst/cloner.py:280 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Originaler Gastname oder XML ist erforderlich." #: ../virtinst/cloner.py:303 msgid "Domain to clone must be shutoff." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:325 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "Klonen auf vorhandenen Speicherdatenträger wird derzeit nicht unterstützt: " "»%s«" #: ../virtinst/cloner.py:399 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Mehr zu klonende Festplatten als neue Pfade angegeben wurden. (%(passed)d " "spezifiziert, %(need)d benötigt" #: ../virtinst/cloner.py:413 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Den Anschluss (Port) des Grafikgerätes auf autoport einstellen, um Konflikte " "zu vermeiden." #: ../virtinst/cloner.py:575 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Datenträgerpfad '%s' existiert nicht." #: ../virtinst/cloner.py:580 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Originale Festplatteninformationen konnten nicht bestimmt werden: %s" #: ../virtinst/cloner.py:618 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Domain '%s' nicht gefunden." #: ../virtinst/devices/device.py:64 #, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:219 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Größe muss für nicht vorhandenen Datenträger »%s« angegeben werden" #: ../virtinst/devices/disk.py:224 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Unbekannt, wie Speicher für Pfad '%s' geschaffen werden soll. Verwenden Sie " "Libvirt APIs um das übergeordnete Verzeichnis als Pool First zu verwalten." #: ../virtinst/devices/disk.py:247 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Formatparameter wird für diesen Datenträgertyp nicht unterstützt" #: ../virtinst/devices/disk.py:732 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Gerätetyp »%s« erfordert einen Pfad" #: ../virtinst/devices/disk.py:740 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Muss Speicher-Erstellungs Parameter für nicht vorhandenen Pfad '%s' angeben." #: ../virtinst/devices/disk.py:852 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "" #: ../virtinst/devices/filesystem.py:104 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Ein Dateisystem-Ziel '%s' muss ein absoluter Pfad sein" #: ../virtinst/devices/graphics.py:25 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s muss über 5900 sein, oder -1 für automatische Zuweisung" #. pragma: no cover #: ../virtinst/devices/graphics.py:201 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "Spice GL wird vom Wirt-System nicht unterstützt" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:57 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Unbekannter Knotengerätetyp %s" #: ../virtinst/devices/interface.py:168 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "" "Die MAC Adresse '%s' wird von einer anderen virtuellen Maschine verwendet." #. pragma: no cover #: ../virtinst/diskbackend.py:109 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Kann Speicher %(path)s nicht verwenden: %(err)s" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #. pragma: no cover #: ../virtinst/diskbackend.py:275 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Berechtigung auf '%s' haben nicht angehalten" #: ../virtinst/diskbackend.py:528 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Das Dateisystem wird nicht genügend freien Speicherplatz haben, um die Datei " "mit geringer Dichte voll zuzuteilen, wenn der Gast läuft." #: ../virtinst/diskbackend.py:533 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "" "Es gibt nicht genügend freien Speicherplatz um die Festplatte zu erstellen." #: ../virtinst/diskbackend.py:537 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M angefordert > %d M verfügbar" #. pragma: no cover #: ../virtinst/diskbackend.py:543 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "Größe muss für nicht existierende Disk '%s' angegeben werden" #: ../virtinst/diskbackend.py:553 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Klonen von %(srcfile)s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/diskbackend.py:623 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Fehler beim klonen des Disk-Image %s nach %s: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/domain/cpu.py:191 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Keine Wirt-CPU in Funktionen gemeldet" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:25 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "Fehlendes erforderliches Attribut 'type'" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:34 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:39 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:222 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:228 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:231 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Benutzerdefiniert: %(path)s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/domcapabilities.py:307 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:76 msgid "Guest" msgstr "Gast" #: ../virtinst/guest.py:84 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Gastname '%s' wird bereits verwendet." #: ../virtinst/guest.py:522 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Libvirt Version unterstützt nicht UEFI." #: ../virtinst/guest.py:526 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Unbekannt, wie UEFI für Architektur '%s' eingerichtet wird" #. pragma: no cover #: ../virtinst/guest.py:531 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "Kein UEFI binärer Pfad für Architektur '%s' gefunden" #: ../virtinst/install/installer.py:103 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Entfernen des Datenträgers '%s'" #: ../virtinst/install/installer.py:262 #, python-format msgid "Overriding memory to %s MiB needed for %s network install." msgstr "" #: ../virtinst/install/installer.py:574 msgid "Creating domain..." msgstr "Domain wird erstellt..." #: ../virtinst/install/installer.py:581 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "Domaintyp 'vz' unterstützt keine transienten Installationen." #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:70 #, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Fehler beim Validieren der Installationsmedien '%s': %s" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:117 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:120 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:144 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:209 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:273 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" #: ../virtinst/install/kernelupload.py:109 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Übertragung von %s" #: ../virtinst/install/unattended.py:57 #, python-format msgid "%s cannot use '%s' as user-login." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:67 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:76 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/unattended.py:173 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:191 #, python-format msgid "OS '%s' does not support required injection method '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:327 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:338 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:347 #, python-format msgid "" "OS '%s' does not support unattended installation for the '%s' profile. " "Available profiles: %s" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:352 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/install/urldetect.py:309 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "" "Auf die Adresse kann nicht zugegriffen werden, eventuell haben Sie diese " "falsch eingegeben!" #: ../virtinst/install/urldetect.py:312 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Keine installierbare Distribution gefunden bei '%s'%s\n" "\n" "Der Ort muss das Root-Verzeichnis eines Installationsbaums sein.\n" "In den virt-install Man-Pages finden Sie verschiedene Distributionsbeispiele." #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:70 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Datei %s konnte nicht abgerufen werden: %s" #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:75 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Datei %s wird abgerufen..." #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:247 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "Das Öffnen von Adresse %s ist fehlgeschlagen: %s." #: ../virtinst/nodedev.py:230 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s entspricht mehreren Knoten-Einheiten" #: ../virtinst/nodedev.py:233 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Konnte passende Knoten-Einheit für '%s' nicht finden" #: ../virtinst/osdict.py:231 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:238 #, python-format msgid "" "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed " "in the future." msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:244 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:667 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:679 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location for the %s architecture" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:166 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Standardspeicher-Pool »%s« konnte nicht erstellt werden: %s" #: ../virtinst/storage.py:218 ../virtinst/storage.py:552 msgid "Storage object" msgstr "Speicherobjekt" #: ../virtinst/storage.py:224 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Name '%s' wird bereits von einem anderen Pool verwendet." #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:387 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Speicher-Pool konnte nicht definiert werden: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:394 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Speicher-Pool konnte nicht erstellt werden: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:400 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Speicher-Pool konnte nicht gestartet werden: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:406 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "" "Konnte das Kennzeichen des automatischen Pool-Starts nicht erstellen: %s" #: ../virtinst/storage.py:558 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Name »%s« wird bereits von einem anderen Datenträger verwendet." #: ../virtinst/storage.py:647 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Spärliche logische Datenträger werden nicht unterstützt, Zuteilung wird der " "Kapazität gleichgesetzt" #: ../virtinst/storage.py:693 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Zuweisen von '%s'" #: ../virtinst/storage.py:731 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Es ist nicht genügend freier Speicherplatz auf dem Speicher-Pool vorhanden, " "um den Datenträger zu erstellen. (%d M angeforderte Zuteilung > %d M " "verfügbar)" #: ../virtinst/storage.py:737 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "Die angeforderte Datenträgerkapazität übersteigt den verfügbaren Pool-" "Speicherplatz, wenn der Datenträger voll zugeteilt wird. (%d M angeforderte " "Kapazität > %d M verfügbar)" #: ../virtinst/virtclone.py:25 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Für die virtuelle Maschine ist ein Name erforderlich, geben Sie einen an mit " "'--name NEW_VM_NAME'." #: ../virtinst/virtclone.py:44 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "Ein originaler Maschinenname ist erforderlich, versuchen Sie es noch einmal " "mit '--original ORIGINAL_GUEST'." #: ../virtinst/virtclone.py:83 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Duplizieren Sie eine virtuelle Maschine und ändern Sie alle eindeutigen Host-" "Nebenkonfigurationen wie MAC-Adresse, Name, etc. \n" "\n" "Die Inhalte der VM werden NICHT geändert: virt-clone ändert nichts im Gast " "OS, es dupliziert nur die Festplatte und ändert den Host. Beispielsweise " "liegt eine Änderung des Passworts oder der statischen IP-Adresse, etc. nicht " "im Wirkungsbereich dieses Tools. Für Änderungen dieser Art gehen Sie bitte " "zu virt-sysprep(1)." #: ../virtinst/virtclone.py:93 ../virtinst/virtinstall.py:856 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: ../virtinst/virtclone.py:95 msgid "Name of the original guest to clone." msgstr "" #: ../virtinst/virtclone.py:97 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "XML-Datei als den originalen Gast verwenden." #: ../virtinst/virtclone.py:99 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Automatisches erzeugen von Klone-Namen und Speicher-Pfaden aus der " "originalen Gast-Konfiguration." #: ../virtinst/virtclone.py:102 msgid "Name for the new guest" msgstr "Name des neuen Gastes" #: ../virtinst/virtclone.py:105 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "btrfs COW Lightweight Copy verwenden" #: ../virtinst/virtclone.py:107 msgid "Storage Configuration" msgstr "Speicherkonfiguration" #: ../virtinst/virtclone.py:109 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Neue Datei zur Verwendung als Festplattenimage für den neuen Gast" #: ../virtinst/virtclone.py:112 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Kopieren von Geräten erzwingen (z. B., wenn »hdc« ein schreibgeschütztes CD-" "ROM-Gerät ist, --force-copy=hdc)" #: ../virtinst/virtclone.py:115 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" #: ../virtinst/virtclone.py:120 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "" "Eine Sparse-Datei kann nicht für das Datenträger-Abbild des Klones verwendet " "werden" #: ../virtinst/virtclone.py:124 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Speicher nicht klonen, neue Datenträger-Abbilder angegeben via --file werden " "unverändert erhalten" #: ../virtinst/virtclone.py:127 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Neue Datei als Speicher für nvram VARS verwenden." #: ../virtinst/virtclone.py:129 msgid "Networking Configuration" msgstr "Netzwerke Konfiguration" #: ../virtinst/virtclone.py:131 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Neue feste MAC-Adresse für den Klone-Gast; Standard ist eine zufällig " "erstellte MAC" #: ../virtinst/virtclone.py:134 ../virtinst/virtinstall.py:960 #: ../virtinst/virtxml.py:386 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Sonstige Optionen" #: ../virtinst/virtclone.py:163 #, fuzzy msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Entweder --auto-clone oder --file ist erforderlich, benutzen '--auto-clone " "oder --file' und versuchen sie es noch einmal." #: ../virtinst/virtclone.py:204 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Klone »%s« wurde erfolgreich erstellt." #: ../virtinst/virtclone.py:215 ../virtinst/virtinstall.py:1069 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Installation durch Benutzer abgebrochen" #: ../virtinst/virtinstall.py:125 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Kann nicht Speicherung bestimmen und --nodisks verwenden" #: ../virtinst/virtinstall.py:129 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Die --file, --nonsparse oder --file-size Optionen können nicht mit --disk " "Optionen gemischt werden. Verwenden Sie --disk PFAD[,size=GRÖSSE][," "sparse=yes|no]" #: ../virtinst/virtinstall.py:178 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "" "Die beiden Argumente, --bridge und --network, können nicht vermischt werden" #: ../virtinst/virtinstall.py:223 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Kann nicht --graphics und graphische Optionen im alten Stil vermischen" #: ../virtinst/virtinstall.py:227 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Kann nicht mehr als eines angeben von: VNC, SDL, --graphics oder --nographics" #: ../virtinst/virtinstall.py:310 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory Anzahl in MiB ist erforderlich" #: ../virtinst/virtinstall.py:314 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "--disk Storage muss angegeben sein (überschreiben mit --disk none)" #: ../virtinst/virtinstall.py:318 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Eine Installationsmethode muss angegeben werden\n" "(%(methods)s)" #: ../virtinst/virtinstall.py:330 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "CDROM Medium gibt nicht standardmäßig auf die Textkonsole aus, daher werden " "Sie wahrscheinlich keine Text Install Ausgabe sehen. Sie könnten --location " "verwenden." #: ../virtinst/virtinstall.py:333 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "Siehe Manpage für Beispiele wie man --location mit einer CDROM nutzt" #: ../virtinst/virtinstall.py:346 #, python-format msgid "Requested memory %s MiB is less than the recommended %s MiB for OS %s" msgstr "" "Angeforderter Speicher %s MiB ist niedriger als die empfohlenen %s MiB für " "Betriebssystem %s" #: ../virtinst/virtinstall.py:350 #, python-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" "Angeforderter Speicher %s MiB ist ungewöhnlich niedrig. Haben Sie versucht, " "GiB anzugeben?" #: ../virtinst/virtinstall.py:357 msgid "The guest's network configuration may not support PXE" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:365 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Es wurde kein Betriebssystem erkannt, worunter die VM-Leistung leiden kann. " "Geben Sie ein OS mit --os-variant für optimale Ergebnisse an." #: ../virtinst/virtinstall.py:378 #, python-brace-format msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:457 #, python-brace-format msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:467 #, python-brace-format msgid "Using container default --memory {megabytes}" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:486 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:501 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:544 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Fehler beim Überprüfen des Installationsortes: %s" #: ../virtinst/virtinstall.py:637 #, python-format msgid " %d minutes" msgstr " %d Minuten" #: ../virtinst/virtinstall.py:640 #, python-format msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete." msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:663 #, python-format msgid "Password for first root login is: %s" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:675 msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..." msgstr "" #. If there isn't any console to actually connect up, #. default to --wait -1 to get similarish behavior #: ../virtinst/virtinstall.py:690 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "Keine zu startende Konsole für den Gast, Standardwert --wait -1" #. we've got everything -- try to start the install #: ../virtinst/virtinstall.py:699 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Installation wird gestartet …" #: ../virtinst/virtinstall.py:719 msgid "Domain creation completed." msgstr "Domain-Erstellung abgeschlossen." #. pragma: no cover #: ../virtinst/virtinstall.py:723 #, python-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Sie können Ihre Domain neu starten mit:\n" " %s" #: ../virtinst/virtinstall.py:726 msgid "Restarting guest." msgstr "Gast wird neu gestartet." #: ../virtinst/virtinstall.py:733 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Domain-Installation unterbrochen." #: ../virtinst/virtinstall.py:757 msgid "Domain has crashed." msgstr "Domain ist abgestürzt." #: ../virtinst/virtinstall.py:780 msgid "Domain is still running. Installation may be in progress." msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:790 msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process." msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/virtinstall.py:801 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Domain wurde beendet. Fortfahren." #: ../virtinst/virtinstall.py:807 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "Installation hat das angegebene Zeitlimit überschritten. Anwendung wird " "beendet." #: ../virtinst/virtinstall.py:824 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Testlauf erfolgreich abgeschlossen" #: ../virtinst/virtinstall.py:828 #, python-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "" "Unbekannter XML Schritt '%s'. Option muss entweder »1«,»2« oder »all« sein" #: ../virtinst/virtinstall.py:835 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "Angeforderte Installation hat keinen XML Schritt 2" #: ../virtinst/virtinstall.py:852 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Neue virtuelle Maschine von bestimmten Installationsmedien erstellen." #: ../virtinst/virtinstall.py:858 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Name der Gastinstanz" #: ../virtinst/virtinstall.py:865 msgid "Installation Method Options" msgstr "Installations-Verfahren Optionen" #: ../virtinst/virtinstall.py:867 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM-Installationsmedium" #: ../virtinst/virtinstall.py:869 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:872 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Vom Netzwerk starten mittels PXE-Protokoll" #: ../virtinst/virtinstall.py:874 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Gast um vorhandenes Festplattenimage herum erstellen" #: ../virtinst/virtinstall.py:877 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Zusätzliche Argumente, die an den Installationskernel, der von --location " "gestartet wird, weitergegeben werden" #: ../virtinst/virtinstall.py:880 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "" "Fügen Sie die angegebene Datei zur Wurzel des initrd von --location hinzu" #: ../virtinst/virtinstall.py:882 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:884 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:886 msgid "" "Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM " "configuration options are ignored." msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:889 msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:903 msgid "Device Options" msgstr "Geräteoptionen" #: ../virtinst/virtinstall.py:933 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Konfigurationsoptionen des Gastes" #: ../virtinst/virtinstall.py:937 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Virtualisierungsplattform-Optionen" #: ../virtinst/virtinstall.py:941 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Dieser Gast soll ein voll virtualisierter Gast sein" #: ../virtinst/virtinstall.py:944 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Dieser Gast soll ein paravirtualisierter Gast sein" #: ../virtinst/virtinstall.py:947 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Dieser Gast soll ein Container-Gast sein" #: ../virtinst/virtinstall.py:949 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Zu verwendender Hypervisor-Name (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virtinst/virtinstall.py:950 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Die zu simulierende CPU-Architektur" #: ../virtinst/virtinstall.py:951 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Der zu emulierende Rechertyp" #: ../virtinst/virtinstall.py:962 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Domäne soll automatisch nach dem Systemstart des Wirtes starten." #: ../virtinst/virtinstall.py:964 msgid "Create a transient domain." msgstr "Erstellen Sie eine vorübergehende Domäne." #: ../virtinst/virtinstall.py:966 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:969 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minuten abwarten, bis Installation abgeschlossen ist." #: ../virtinst/virtxml.py:36 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Bitte geben Sie »Ja« oder »Nein« ein: " #: ../virtinst/virtxml.py:84 #, python-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Ungültige --edit Option '%s'" #: ../virtinst/virtxml.py:87 #, python-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Keine --%s Objekte in der XML gefunden" #: ../virtinst/virtxml.py:90 #, python-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "--edit %s angefordert, aber es gibt nur %s --%s Objekt in XML" #: ../virtinst/virtxml.py:107 #, python-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "Keine passenden Objekte gefunden für --%s %s" #: ../virtinst/virtxml.py:123 #, python-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Eine %s muss spezifiziert werden." #: ../virtinst/virtxml.py:126 #, python-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Widersprüchliche Optionen %s" #: ../virtinst/virtxml.py:137 msgid "No change specified." msgstr "Keine Änderung spezifiziert." #: ../virtinst/virtxml.py:139 #, python-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Nur eine Änderung kann spezifiziert werden (widersprüchliche Optionen %s)" #: ../virtinst/virtxml.py:152 #, python-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "'--edit %s' macht keinen Sinn mit --%s, verwenden Sie leeres '--edit'" #: ../virtinst/virtxml.py:156 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:163 #, python-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "--add-device kann nicht verwendet werden mit --%s" #: ../virtinst/virtxml.py:174 #, python-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "--remove-device kann nicht verwendet werden mit --%s" #: ../virtinst/virtxml.py:177 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:190 #, python-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml wird nicht unterstützt für --%s" #: ../virtinst/virtxml.py:193 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:219 #, python-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "'%s' mit der geänderten XML definieren?" #: ../virtinst/virtxml.py:227 #, python-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Domain '%s' erfolgreich definiert." #: ../virtinst/virtxml.py:234 #, python-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/virtxml.py:244 ../virtinst/virtxml.py:504 #, python-format msgid "Failed starting domain '%s': %s" msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:246 ../virtinst/virtxml.py:506 #, python-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:278 #, python-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Fehler beim Versuch des Gerätes %s: %s" #. Test driver doesn't support device hotplug so we can't reach this #: ../virtinst/virtxml.py:281 #, python-format msgid "Device %s successful." msgstr "Gerät %s erfolgreich." #: ../virtinst/virtxml.py:305 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:324 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "libvirt XML mithilfe von Befehlszeilenoptionen bearbeiten." #: ../virtinst/virtxml.py:330 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Domain-Name, Kennung oder UUID" #: ../virtinst/virtxml.py:332 msgid "XML actions" msgstr "XML Aktionen" #: ../virtinst/virtxml.py:334 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "VM XML bearbeiten. Beispiele:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" #: ../virtinst/virtxml.py:340 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Angegebenes Gerät entfernen. Beispiele:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" #: ../virtinst/virtxml.py:345 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Angegebenes Gerät hinzufügen. Beispiel:\n" "--add-device --disk ..." #: ../virtinst/virtxml.py:348 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:351 msgid "Output options" msgstr "Ausgabe Optionen" #: ../virtinst/virtxml.py:353 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Änderungen auf die laufende VM anwenden.\n" "Mit --add-device, dies ist ein Hotplug-Vorgang.\n" "Mit --remove-device, die ist ein Hotunplug-Vorgang.\n" "Mit --edit, dies ist ein Geräte-Update-Vorgang." #: ../virtinst/virtxml.py:359 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Definition der Domain erzwingen. Nur erforderlich, wenn eine --print Option " "angegeben wurde." #: ../virtinst/virtxml.py:362 msgid "Force not defining the domain." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:365 msgid "Start the domain." msgstr "Domain starten." #: ../virtinst/virtxml.py:367 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Nur angeforderte Änderungen ausgeben, in diff Format" #: ../virtinst/virtxml.py:369 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Nur angeforderte Änderung ausgeben, in vollem XML Format" #: ../virtinst/virtxml.py:371 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Vor dem Speichern der Ergebnisse Bestätigung erfordern." #: ../virtinst/virtxml.py:375 msgid "XML options" msgstr "XML Optionen" #: ../virtinst/virtxml.py:414 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "--confirm kann nicht mit stdin Eingabe verwendet werden." #: ../virtinst/virtxml.py:416 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "--update kann nicht mit stdin Eingabe verwendet werden." #: ../virtinst/virtxml.py:419 msgid "A domain must be specified" msgstr "Eine Domain muss angegeben werden" #: ../virtinst/virtxml.py:447 #, python-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Unbekannt, wie --update für --%s ermittelt wird" #: ../virtinst/virtxml.py:472 msgid "Cannot mix --update and --start" msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:480 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:511 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:513 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:526 msgid "Aborted at user request" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: ../virtinst/xmlapi.py:190 #, python-format msgid "XML did not have expected root element name '%s', found '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/xmlbuilder.py:458 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Ein Name muss für %s angegeben werden" #: ../virtinst/xmlbuilder.py:463 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "%s Name '%s' darf kein '%s' Zeichen enthalten." #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Virtuellen Maschinen verwalten" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Grafische Verwaltung von KVM, Xen oder LXC mittels libvirt" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "Hauptfenster" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Einstellungsfenster der virtuellen Maschine" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Grafische Konsole der virtuellen Maschine" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Angetrieben durch libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Timo Trinks , 2006, 2007.\n" "Michael Schönitzer , 2007.\n" "Fabian Affolter , 2008, 2009, 2010.\n" "Hedda Peters , 2009, 2012." #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Neue virtuelle Geräte hinzufügen" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "_Gerätetyp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "_Bustyp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:68 msgid "Cac_he mode:" msgstr "_Puffermodus:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:69 msgid "Discard mod_e:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:70 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "Ad_vanced options" msgstr "_Erweiterte Optionen" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:11 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "_Model:" msgstr "_Modell:" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "ctrl" msgstr "Strg" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC-Adresse:" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:73 msgid "Device mode_l:" msgstr "_Gerätemodell:" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "Host _Device:" msgstr "_Wirtsgerät:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 msgid "_Path:" msgstr "_Pfad:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Device _Type:" msgstr "Geräte_Typ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "T_ype:" msgstr "T_yp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/createnet.ui.h:6 #: ../ui/createpool.ui.h:10 ../ui/createvm.ui.h:68 ../ui/createvol.ui.h:4 #: ../ui/details.ui.h:4 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshotsnew.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "_Auto socket:" msgstr "_Auto Socket:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 msgid "_Channel:" msgstr "_Channel:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 ../ui/details.ui.h:97 msgid "Ac_tion:" msgstr "Aktion:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "_Mode:" msgstr "_Modus:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "Device _Path:" msgstr "_Gerätepfad:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "_Backend:" msgstr "_Hintergrundprogramm:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "_Version:" msgstr "_Version:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 ../ui/details.ui.h:111 msgid "rng" msgstr "ZZG" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/details.ui.h:115 msgid "panic" msgstr "Panik" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/createnet.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:12 #: ../ui/createvm.ui.h:76 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshotsnew.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Fertig" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "_Datenträger Image für die virtuelle Maschine erstellen" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Benutzerdefinierten Speicher auswählen oder erstellen" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "_Verwalten..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Vorgang läuft" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Bitte warten Sie einen Augenblick ..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/vmwindow.ui.h:10 ../ui/xmleditor.ui.h:1 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Virtuelle Maschine klonen" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Klon erstellen, basierend auf:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Ziel-Host:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Keine Netzwerkgeräte" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Kein Speicher zu klonen" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/createvm.ui.h:72 msgid "Storage:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Beim Klonen wird eine neue, unabhängige Kopie der " "Originalplatte erstellt. Beim Freigeben\n" "wird das vorhandene Plattenabbild für die neue und die Originalmaschine " "verwendet." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Klonen not ändert die Inhalte des Gast-" "Betriebssystems. Wenn Sie z.B.\n" "Passwort oder statische IPs ändern müssen, gehen Sie zum virt-sysprep(1) " "tool." #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "K_lonen" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "MAC-Adresse ändern" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Neuer_MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:80 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Speicherpfad ändern" #: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/hoststorage.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:22 ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:106 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Vorhandene Platte" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Neue Platte erzeugen (k_lonen) für die virtuelle Maschine" #: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Durchsuchen ..." #: ../ui/createconn.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Verbindung hinzufügen" #: ../ui/createconn.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "Verbinden" #: ../ui/createconn.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hypervisor:" #: ../ui/createconn.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "" #: ../ui/createconn.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Automatische Verbindung:" #: ../ui/createconn.ui.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "_Rechnername:" #: ../ui/createconn.ui.h:7 ../ui/vmwindow.ui.h:41 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../ui/createconn.ui.h:8 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "Die QEMU Benutzermodus-Session ist nicht der Standard im\n" "virt-manager. Wahrscheinlich sind keine früheren QEMU/KVM\n" "Gäste verfügbar. Netzwerkoptionen sind sehr\n" "limitiert. " #: ../ui/createconn.ui.h:12 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "" #: ../ui/createconn.ui.h:13 msgid "Generated URI:" msgstr "Adresse erstellen:" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Neues virtuelles Netzwerk erstellen" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Fo_rward to:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Device _List:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "De_vice:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Enable IPv4" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "_Network:" msgstr "_Netzwerk:" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "DHCPv4 aktivieren" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/hostnets.ui.h:11 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "_Enable IPv6" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "DHCPv6 aktivieren" #: ../ui/createnet.ui.h:16 ../ui/hostnets.ui.h:13 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Use net_work name" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "Cust_om" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "DNS domain name" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Neuen Speicher-Pool hinzufügen" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:3 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Pool erze_ugen:" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Tar_get Path:" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat:" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "Host Na_me:" msgstr "Hostna_me:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Initiator _IQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 msgid "B_rowse" msgstr "Du_rchsuchen" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Bro_wse" msgstr "Du_rchsuchen" #: ../ui/createvm.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Neue VM" #: ../ui/createvm.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Virtualisierungstyp auswählen" #: ../ui/createvm.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Geben Sie an, wie Sie das Betriebssystem installieren möchten" #: ../ui/createvm.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Lokales Installationsmedium (ISO-Abbild oder CDROM)" #: ../ui/createvm.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:9 msgid "Import _existing disk image" msgstr "_Vorhandenes Festplatten-Abbild importieren" #: ../ui/createvm.ui.h:10 msgid "Ma_nual install" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "Containertyp wählen" #: ../ui/createvm.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "_Anwendungscontainer" #: ../ui/createvm.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "_Betriebssystem-Container" #: ../ui/createvm.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "_Verbindung:" #: ../ui/createvm.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "_Xen Typ:" #: ../ui/createvm.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architektur:" #: ../ui/createvm.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "_Maschinentyp:" #: ../ui/createvm.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "_Virtualisierungstyp:" #: ../ui/createvm.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "Architekturoptionen" #: ../ui/createvm.ui.h:21 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "Durchsuchen ..." #: ../ui/createvm.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/createvm.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Kernel-Optionen:" #: ../ui/createvm.ui.h:26 msgid "install-urlopts-entry" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:27 msgid "URL _Options" msgstr "URL_Optionen" #: ../ui/createvm.ui.h:28 msgid "install-urlopts-expander" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:29 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../ui/createvm.ui.h:30 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/createvm.ui.h:31 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Vorhandenen Speicherpfad angeben:" #: ../ui/createvm.ui.h:32 msgid "B_rowse..." msgstr "Durchsuchen ..." #: ../ui/createvm.ui.h:33 msgid "" "Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before " "install' on the final page." msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:34 msgid "Provide the _application path:" msgstr "_Anwendungspfad angeben:" #: ../ui/createvm.ui.h:35 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "_Basisverzeichnis des vorhandenen Betriebssystems angeben:" #: ../ui/createvm.ui.h:36 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:38 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:40 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:41 msgid "Source URI:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:42 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:47 msgid "install-oscontainer-source-uri" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:48 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:49 msgid "Username:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:50 msgid "Password:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:51 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:52 msgid "Root password:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:53 msgid "install-oscontainer-root-passwd" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:54 msgid "Select _container template:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:55 msgid "VZ templates" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:56 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:57 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:58 msgid "Install" msgstr "Installation" #: ../ui/createvm.ui.h:59 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:60 msgid "_Memory:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:61 msgid "C_PUs:" msgstr "CPUs:" #: ../ui/createvm.ui.h:62 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Host-Speicher eingeben)" #: ../ui/createvm.ui.h:64 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Speicherplatz für diese virtuelle Maschine _aktivieren" #: ../ui/createvm.ui.h:66 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Bereit, die Installation zu beginnen" #: ../ui/createvm.ui.h:67 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Konfiguration bearbeiten vor der Installation" #: ../ui/createvm.ui.h:69 msgid "Install:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:70 msgid "Memory:" msgstr "Speicher:" #: ../ui/createvm.ui.h:71 msgid "CPUs:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:73 msgid "OS:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:74 msgid "N_etwork selection" msgstr "Netzwerk Auswahl" #: ../ui/createvm.ui.h:75 msgid "Finish" msgstr "Fertig" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Neuen Speicherdatenträger hinzufügen" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Eine Speichereinheit erstellen, um direkt von der virtuellen Maschine " "genutzt zu werden." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Datenträgerkontingent" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "verfügbarer Platz:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Max. Ka_pazität:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Zuweisung:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Speicher sichern" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Diese VM läuft derzeit und wird Zwangsabgeschaltet, bevor sie " "gelöscht wird" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Zugehörige D_ateien löschen" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "A_dd Hardware" msgstr "Gerät _hinzufügen" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/snapshotsnew.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../ui/details.ui.h:3 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "T_itle:" msgstr "T_itel:" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Shut down" msgstr "Herunterfahren" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "D_escription:" msgstr "B_eschreibung:" #: ../ui/details.ui.h:8 msgid "Basic Details" msgstr "Grundlegende Details" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervisor:" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "Architecture:" msgstr "Architektur:" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Emulator:" msgstr "Emulator:" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "Machine _Type: " msgstr "Maschinentyp:" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "Chipse_t:" msgstr "_Chipsatz:" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "Firm_ware:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Hypervisor-Details" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:19 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "CPU-Verwendung" #: ../ui/details.ui.h:20 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Speicherbelegung" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Disk I/O" msgstr "Festplatten-E/A" #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Network I/O" msgstr "Netzwerk-E/A" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Logische Rechner-CPUs:" #: ../ui/details.ui.h:25 msgid "VCPU a_llocation:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:26 msgid "2" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "Mehrfachvergabe von vCPUs kann die Leistung beeinträchtigen" #: ../ui/details.ui.h:28 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "M_odel:" msgstr "M_odell:" #: ../ui/details.ui.h:30 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Die _CPU-Konfiguration vom Wirt kopieren" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Configu_ration" msgstr "_Konfiguration" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Man_uell die CPU-Netzstruktur einstellen" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Thread_s:" msgstr "Thread_s:" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "Cor_es:" msgstr "_Kerne:" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "Socke_ts:" msgstr "Socke_ts:" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "1" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:38 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" "Ausgewähltes CPU-Modell unterstützt nicht Hyper-Threading" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "To_pology" msgstr "N_etzstruktur" #: ../ui/details.ui.h:40 msgid "Memory a_llocation:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "Total host memory:" msgstr "Gesamter Host-Speicher:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "50" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Virt_uelle Maschine beim Start des Wirtes starten" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Init _path:" msgstr "Init _Pfad:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Init Ar_gumente:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Container init" msgstr "Container-Init" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "_Direkten Kernel-Boot aktivieren" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Ke_rnel Pfad:" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "_Initrd path:" msgstr "_Initrd Pfad:" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Kernel Ar_gumente:" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "D_TB path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Dir_ekter Kernel-Boot" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "_Startmenü aktivieren" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "Boot device order" msgstr "Reihenfolge der Startgeräte" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "R_eadonly:" msgstr "Schr_eibgeschützt:" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Freige_bbar:" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Storage size:" msgstr "Speichergrösse:" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "Source _path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Device type:" msgstr "Gerätetyp:" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "Removab_le:" msgstr "_Entfernbar:" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Disk b_us:" msgstr "Festplattenb_us:" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "disk-bus-label" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Advanced _options" msgstr "Erweiterte _Optionen" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Virtual Disk" msgstr "Virtuelle Platte:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-Adresse:" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Link _state:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "active" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:77 ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/hoststorage.ui.h:17 #: ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "label" msgstr "Label" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "I_P address:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Virtuelle Netzwerkschnittstelle" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Virtuelles Eingabegerät" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Sound Device" msgstr "Klanggerät" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Source host:" msgstr "Quellhost:" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Bind host:" msgstr "Bind-Host:" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Target type:" msgstr "Zieltyp:" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Target name:" msgstr "Zielname:" #: ../ui/details.ui.h:88 ../ui/hostnets.ui.h:2 ../ui/hoststorage.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Status: " #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Source path:" msgstr "Quellpfad:" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "insert type" msgstr "Typ eingeben" #: ../ui/details.ui.h:91 ../ui/hostnets.ui.h:1 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Heads:" msgstr "Köpfe:" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "_3D acceleration:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Devices:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Controller" msgstr "Steuerung" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: ../ui/details.ui.h:101 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "M_odus:" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Smartcard Device" msgstr "Smartcard-Gerät" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Redirected device" msgstr "Umgeleitetes Gerät" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Version:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "TPM Device" msgstr "TPM-Einheit" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Host Device:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Random Number Generator" msgstr "Zufälliger Zahlen-Generator" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "panic-model" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Panic Notifier" msgstr "Panicmelder" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "Dateisystem schreibgeschützt e_xportieren" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Treiber" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "_Schreibrichtlinie:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "_Zielpfad:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "A_dresse:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_sswort:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "Anschluss (_Port):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 ../ui/vsockdetails.ui.h:2 msgid "A_uto" msgstr "A_uto" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 ../ui/vsockdetails.ui.h:3 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "Display:" msgstr "Anzeige:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "Open_GL:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "L_isten type:" msgstr "L_isten Typ" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Verbindungsdetails" #: ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 ../ui/vmwindow.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../ui/host.ui.h:3 ../ui/vmwindow.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "_Verwaltung anzeigen" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Libvirt-Adresse:" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utomatische Verbindung:" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Basisdaten" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "_Übersicht" #: ../ui/host.ui.h:11 msgid "_Virtual Networks" msgstr "_Virtuelles Netzwerk" #: ../ui/host.ui.h:12 msgid "_Storage" msgstr "_Speicher" #: ../ui/hostnets.ui.h:3 ../ui/hoststorage.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utostart:" #: ../ui/hostnets.ui.h:4 msgid "Domain:" msgstr "Domäne:" #: ../ui/hostnets.ui.h:5 ../ui/hoststorage.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../ui/hostnets.ui.h:6 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT für alle Einheiten" #: ../ui/hostnets.ui.h:7 msgid "Network:" msgstr "Netzwerk:" #: ../ui/hostnets.ui.h:8 msgid "DHCP range:" msgstr "DHCP-Bereich:" #: ../ui/hostnets.ui.h:9 msgid "Forwarding:" msgstr "Weiterleiten:" #: ../ui/hostnets.ui.h:10 msgid "Static Route:" msgstr "Statische Weiterleitung:" #: ../ui/hostnets.ui.h:14 msgid "Add Network" msgstr "Netzwerk hinzufügen" #: ../ui/hostnets.ui.h:15 msgid "Start Network" msgstr "Netzwerk starten" #: ../ui/hostnets.ui.h:16 msgid "Stop Network" msgstr "Netzwerk anhalten" #: ../ui/hostnets.ui.h:17 msgid "Delete Network" msgstr "Netzwerk löschen" #: ../ui/hoststorage.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Pool hinzufügen" #: ../ui/hoststorage.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Pool starten" #: ../ui/hoststorage.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Pool anhalten" #: ../ui/hoststorage.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Pool löschen" #: ../ui/hoststorage.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Lokales Dateisystem durchsuchen" #: ../ui/hoststorage.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Lokal durchsuchen" #: ../ui/hoststorage.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Abbrechen und Dialogfeld schließen" #: ../ui/hoststorage.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Datenträger auswählen" #: ../ui/hoststorage.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Den gewählten Datenträger auswählen" #: ../ui/hoststorage.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Pool-Änderungen anwenden" #: ../ui/hoststorage.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../ui/hoststorage.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Datenträger" #: ../ui/hoststorage.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Datenträgerliste neu laden" #: ../ui/hoststorage.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Datenträger löschen" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Verbindung hinzufügen …" #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Neue virtuelle Maschine" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "_Verbindungsdetails" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "_Details der virtuellen Maschine" #: ../ui/manager.ui.h:8 ../ui/vmwindow.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "An_zeigen" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Diagramm" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "_Gast-CPU-Verwendung" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "_Wirt-CPU-Verwendung" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "_Speicherbelegung" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Festplatten-E/A" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "_Netzwerk-E/A" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Neue virtuelle Maschine erstellen" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Konsole der virtuellen Maschine und Details anzeigen" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: ../ui/manager.ui.h:20 ../ui/vmwindow.ui.h:26 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Virtuelle Maschine anschalten" #: ../ui/manager.ui.h:24 ../ui/vmwindow.ui.h:30 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Virtuelle Maschine herunterfahren" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Virtuelle Maschine migrieren" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Lassen Sie libvirt entscheiden" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Tunnel Migration über den libvirtd Verbindungs-Channel durchführen, anstatt " "den Hypervisor eine separate Netzwerkverbindung zum Ziel öffnen zu lassen. " "Die libvirt Quelleninstanz verbindet direkt mit der libvirt Zielinstanz.\n" "\n" "Dies kann die Konfiguration vereinfachen, da keine zusätzlichen Firewall-" "Ports geöffnet werden müssen, und es verschlüsselt den Migrationsverkehr, " "sofern Ihre libvirt Verbindung verschlüsselt ist. Es kann jedoch schwierig " "sein, dies mit SSH Transport zu vereinbaren." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Verbindungsfähigkeit" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Libvirt verweigert standardmäßig die Migration einer VM für bestimmte " "Konfigurationen, die zu fehlerhaften Gästen führen könnten, wie zum Beispiel " "wenn der Cachemodus eines Datenträgers nicht 'none' ist.\n" "\n" "Das Aktivieren dieser Option lässt libvirt diese Überprüfungen überspringen." #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "_Unsichere Migration zulassen:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Die migrierte VM-Config wird standardmäßig vom Quellen-Host entfernt und " "dauerhaft auf dem Ziel-Host gespeichert. Der Ziel-Host wird als neuer Ort " "für die VM angesehen.\n" "\n" "Ist 'temporary' ausgewählt, so wird die Migration als temporäre Verschiebung " "betrachtet: der Quellen-Host erhält eine Kopie der VM-Config aufrecht und " "die laufende, auf den Ziel-Host verschobene Kopie ist nur vorübergehend und " "verschwindet nach dem Herunterfahren der VM." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "_Temporäre Verschiebung:" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrieren" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "De_vice name:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "In den meisten Konfigurationen funktioniert macvtap nicht bei Host zu " "Gast Netzwerkkommunikation." #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "_Network source:" msgstr "_Netzwerkquelle:" #: ../ui/oslist.ui.h:1 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "Abgekündigte Betriebssysteme anzeigen" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld aktivieren" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _XML editing" msgstr "_XML-Bearbeitung aktivieren" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "_General" msgstr "_Allgemein" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "_Festplatten-E/A abrufen" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "_Netzwerk-E/A abrufen" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "_Speicherstatistiken abrufen" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "_Update status every" msgstr "_Status aktualisieren alle" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "_CPU-Verwendung abrufen" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Stats Options" msgstr "Statistikoptionen" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "P_olling" msgstr "A_bruf" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "Gra_phics type:" msgstr "_Grafiktyp:" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Vorgegebenes Speicherformat für neue Festplattenabbilder." #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "_Storage format:" msgstr "_Speicherformat:" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "_Add sound device:" msgstr "Klanggerät _hinzufügen:" #: ../ui/preferences.ui.h:19 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Standard CPU-Einstellung für neue VMs. Dies ist gewöhnlich eine Abstimmung " "von Leistungs- und Migrations-Kompatibilität: wird die 'copy host' Option " "verwendet, so werden Ihre Server \n" "identische CPUs benötigen um die VM migrieren zu können." #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "CPU _default:" msgstr "_CPU-Vorgabe:" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "SPICE-_USB-Umleitung\n" "hinzufügen:" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "New VM Defaults" msgstr "Vorgaben der neuen VM" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "N_ew VM" msgstr "Neue _VM" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Skalierung der grafischen Konsole:" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "_Tastatureingaben abfangen:" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Wenn der Tastaturfokus auf der grafischen Konsole des Gastes liegt, die " "Tastaturkürzel für Konsolenfenstermenüs (Alt+D → Datei usw.) nicht " "deaktivieren. Normalerweise werden diese deaktiviert, um sicherzustellen, " "dass ein Tippen im Gast nicht versehentlich einen Vorgang im virt-manager-" "Konsolenfenster auslöst." #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "Tastenkürzel _der Konsole erzwingen:" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "Change..." msgstr "Ändern …" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Auflösung des Gastes ändern, wenn die Fenstergröße des Gastes geändert wird. " "Funktioniert nur mit ordnungsgemäß konfiguriertem Gast mittels SPICE und " "Desktop-Agent." #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Größe des Gastes mit Fenster ändern: " #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "SPICE _USB-Umleitung:" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Grafische Konsole" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "Conso_le" msgstr "_Konsole" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Ausschalten erzwingen:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Ausschalten/_Neustarten/Speichern:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Pause:" msgstr "_Pause:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "Device re_moval:" msgstr "Gerät _entfernen:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Nicht angewendete Änderungen:" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "_Deleting storage:" msgstr "Speicher _löschen:" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: ../ui/preferences.ui.h:45 msgid "Feed_back" msgstr "_Rückmeldung" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "VM State:" msgstr "VM-Status:" #: ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "Timestamp:" msgstr "Zeitstempel" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Schnappschussmodus:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 ../ui/snapshotsnew.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Schnappschuss:" #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "No screenshot available" msgstr "Kein Schnappschuss verfügbar" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Dieser Schnappschuss wurde zuletzt angewendet." #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "Create new snapshot" msgstr "Neuen Schnappschuss erstellen" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Ausgewählten Schnappschuss starten" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Aktualisieren der Schnappschussliste" #: ../ui/snapshots.ui.h:12 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Ausgewählten Schnappschuss löschen" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Aktualisierte Schnappschussmetadaten speichern" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Schnappschuss erstellen" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Speicherdatenträger auswählen" #: ../ui/vmwindow.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Virtuelle Maschine" #: ../ui/vmwindow.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "Virtuelle _Maschine" #: ../ui/vmwindow.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "Bildschirmfo_to aufnehmen" #: ../ui/vmwindow.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "Host USB Gerät auf virtuelle Maschine mit SPICE Grafik umleiten." #: ../ui/vmwindow.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "USB-Einheit weite_rleiten" #: ../ui/vmwindow.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Konsole" #: ../ui/vmwindow.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "Sna_pshots" #: ../ui/vmwindow.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbildmodus" #: ../ui/vmwindow.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Größe auf VM anpassen" #: ../ui/vmwindow.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "Anzeige _skalieren" #: ../ui/vmwindow.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Immer" #: ../ui/vmwindow.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Nur wenn Vollbildmodus" #: ../ui/vmwindow.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Nie" #: ../ui/vmwindow.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "Größe automatisch mit Fenster _anpassen" #: ../ui/vmwindow.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "_Textkonsolen" #: ../ui/vmwindow.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../ui/vmwindow.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "_Taste senden" #: ../ui/vmwindow.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Grafische Konsole anzeigen:" #: ../ui/vmwindow.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Details der virtuellen Geräte anzeigen" #: ../ui/vmwindow.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Starten" #: ../ui/vmwindow.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../ui/vmwindow.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Schnappschüsse" #: ../ui/vmwindow.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Zu Vollbildmodus wechseln" #: ../ui/vmwindow.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Installation beginnen" #: ../ui/vmwindow.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "Installation _beginnen" #: ../ui/vmwindow.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "Installation _abbrechen" #: ../ui/vmwindow.ui.h:37 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "Die Konsole ist derzeit nicht verfügbar" #: ../ui/vmwindow.ui.h:38 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../ui/vmwindow.ui.h:39 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "Dieses Passwort in Ihrem Schlüsselbund _speichern" #: ../ui/vmwindow.ui.h:40 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "Auswählen um Passwort zu speichern, abwählen um Passwort zu vergessen." #: ../ui/vmwindow.ui.h:42 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: ../ui/vsockdetails.ui.h:1 msgid "Guest C_ID:" msgstr "" #: ../ui/xmleditor.ui.h:2 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" #: ../ui/xmleditor.ui.h:3 msgid "_XML" msgstr ""