# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2011-2015 # Yuri Chornoivan , 2014 # Cole Robinson , 2015. #zanata # Yuri Chornoivan , 2015. #zanata # Yuri Chornoivan , 2016. #zanata # Yuri Chornoivan , 2017. #zanata # Yuri Chornoivan , 2018. #zanata # Yuri Chornoivan , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-07 09:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-06 09:52+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../virt-manager:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами" #: ../virt-manager:227 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "" "Для роботи з virt-manager слід встановити libvirt 0.6.0 або новішу версію." #: ../virt-install:142 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "" "Не можна одночасно вказувати сховище даних і використовувати --nodisks" #: ../virt-install:146 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use " "--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Не можна використовувати одразу --file, --nonsparse або --file-size разом з " "параметрами --disk. Скористайтеся визначенням --disk " "АДРЕСА[,size=РОЗМІР][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:199 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "Не можна використовувати --mac разом з --nonetworks" #: ../virt-install:201 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "Не можна використовувати --bridge разом з --nonetworks" #: ../virt-install:203 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "Не можна використовувати --nonetworks разом з --network" #: ../virt-install:211 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --bridge і --network" #: ../virt-install:256 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" "Не можна одночасно використовувати параметр --graphics і застарілі параметри" " графічної системи" #: ../virt-install:260 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Можна використовувати лише один з параметрів VNC, SDL, --graphics або " "--nographics" #: ../virt-install:314 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Помилка під час перевірки місця встановлення: %s" #: ../virt-install:343 msgid "--name is required" msgstr "Слід вказати --name" #: ../virt-install:346 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory потрібен об’єм пам’яті у МіБ" #: ../virt-install:351 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "Слід вказати «--disk сховище» (скасувати цей параметр можна за допомогою " "--disk none)" #: ../virt-install:355 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Слід вказати спосіб встановлення\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:362 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Докладні приклади використання --location для носіїв даних типу CDROM можна " "знайти на сторінці довідника (man)." #: ../virt-install:368 msgid "--noreboot and --transient can not be specified together" msgstr "не можна одразу вказувати --noreboot і --transient" #: ../virt-install:372 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Можна використовувати лише один спосіб встановлення (%(methods)s)" #: ../virt-install:376 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "Для гостьових систем у контейнерах не можна вказувати способів встановлення " "(%s)" #: ../virt-install:381 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" "Завантаження мережею PXE не підтримується для паравіртуалізованих гостьових " "систем." #: ../virt-install:384 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "" "Паравіртуалізовані гостьові системи не можна встановлювати з компакт-дисків." #: ../virt-install:389 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "" "У цій версії libvirt не передбачено підтримки віддалених встановлень за " "допомогою --location" #: ../virt-install:395 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args можна використовувати лише разом з --location." #: ../virt-install:398 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject працюватиме, лише якщо вказано --location." #: ../virt-install:409 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "Типово для носіїв даних CDROM текст не виводиться до консолі, отже, " "ймовірно, ви не побачите у консолі текстового супроводу встановлення. Вам " "варто скористатися параметром --location." #: ../virt-install:422 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "Не додано жодного пристрою --console. Ймовірно, ви не побачите текстового " "супроводу встановлення гостьової системи." #: ../virt-install:444 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" "Не знайдено «%(console_string)s» у --extra-args, а цей параметр, ймовірно, " "потрібен для перегляду текстових повідомлень під час встановлення, які " "виводитиме гостьова система." #: ../virt-install:451 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "Налаштуваннями мережі гостьової системи не підтримується PXE" #: ../virt-install:459 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Не виявлено жодної операційної системи, швидкодію ВМ може бути значно " "знижено. Щоб отримати оптимальні результати, вкажіть операційну систему за " "допомогою параметра --os-variant." #: ../virt-install:590 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" "Немає консолі для запуску гостьової системи. Використовуємо типове --wait -1" #: ../virt-install:600 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Починаємо встановлення…" #: ../virt-install:618 msgid "Domain creation completed." msgstr "Створення домену завершено." #: ../virt-install:622 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Ви можете перезавантажити ваш домен такою командою:\n" " %s" #: ../virt-install:625 msgid "Restarting guest." msgstr "Перезапускаємо гостьову систему." #: ../virt-install:632 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Встановлення домену перервано." #: ../virt-install:654 msgid "Domain has crashed." msgstr "Домен завершив роботу у аварійному режимі." #: ../virt-install:686 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Встановлення домену ще не завершено. Ви можете повторно з’єднатися з \n" "консоллю, щоб завершити процедуру встановлення." #: ../virt-install:692 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d хвилин" #: ../virt-install:694 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "Встановлення домену ще не завершено. Зачекайте ще %(time_string)s, доки " "встановлення буде завершено." #: ../virt-install:701 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Роботу домену завершено. Продовжуємо." #: ../virt-install:715 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "Час встановлення перевищив вказане обмеження за часом. Завершуємо роботу " "програми." #: ../virt-install:732 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Під час тестового запуску помилок не виявлено" #: ../virt-install:736 #, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Невідомий запит кроку XML «%s», має бути 1, 2 або all" #: ../virt-install:743 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "У вказаному встановленні немає кроку 2 XML" #: ../virt-install:760 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "" "Створити віртуальну машину на основі вказаного носія для встановлення." #: ../virt-install:764 ../virt-clone:95 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: ../virt-install:766 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Назва екземпляра гостьової системи" #: ../virt-install:773 msgid "Installation Method Options" msgstr "Параметри способу встановлення" #: ../virt-install:775 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Носій CD-ROM для встановлення" #: ../virt-install:777 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" "Адреса встановлення дистрибутива, наприклад https://вузол/шлях. Приклади для" " окремих дистрибутивів можна знайти на сторінці підручника." #: ../virt-install:780 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Завантажити з мережі за допомогою протоколу PXE" #: ../virt-install:782 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Побудувати гостьову систему на основі вже створеного образу диска" #: ../virt-install:784 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Вважати носій CD-ROM носієм компакт-диска портативної системи" #: ../virt-install:786 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Додаткові параметри, які слід передати ядру встановлення, що " "завантажуватиметься з --location" #: ../virt-install:789 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Додати вказаний файл до кореневого каталогу initrd з --location" #: ../virt-install:803 msgid "Device Options" msgstr "Параметри пристрою" #: ../virt-install:833 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Параметри налаштування гостьової системи" #: ../virt-install:837 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Параметри платформи віртуалізації" #: ../virt-install:841 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "" "Ця гостьова система має бути повністю віртуалізованою гостьовою системою" #: ../virt-install:844 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Ця гостьова система має бути паравіртуалізованою гостьовою системою" #: ../virt-install:847 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Ця гостьова система має бути гостьовою системою у контейнері" #: ../virt-install:849 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Назва гіпервізора, яку слід використовувати (kvm, qemu, xen…)" #: ../virt-install:850 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Архітектура процесора, яку слід імітувати" #: ../virt-install:851 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Тип архітектури, який слід імітувати" #: ../virt-install:860 ../virt-clone:133 ../virt-xml:389 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Інші параметри" #: ../virt-install:862 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Автоматично запускати домен після запуску основної системи." #: ../virt-install:864 msgid "Create a transient domain." msgstr "Створити перехідний домен." #: ../virt-install:866 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "Примусово вимкнути домен після закриття консольного засобу перегляду." #: ../virt-install:869 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "" "Час у хвилинах, протягом якого слід чекати на завершення встановлення." #: ../virt-install:969 ../virt-clone:213 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Встановлення перервано на вимогу користувача" #: ../virt-clone:26 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Для нової віртуальної машини слід вказати назву. Для цього скористайтеся " "параметром «--name НАЗВА_НОВОЇ_ВМ»." #: ../virt-clone:45 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "Слід вказати назву початкової віртуальної машини. Вкажіть «--original " "ПОЧАТКОВА_ГОСТЬОВА» і повторіть спробу." #: ../virt-clone:85 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)." msgstr "" "Дублювати віртуальну машину зі зміною усіх унікальних налаштувань вузла, зокрема MAC-адреси, назви тощо.\n" "\n" "Вміст віртуально машини змінено НЕ БУДЕ: virt-clone не змінює нічого у _всередині_ гостьової операційної системи, програма лише дублює диски і вносить зміни на боці основної системи. Отже, дії зі зміни паролів, зміни статичної адреси IP тощо не можна виконати за допомогою цієї програми. Для внесення змін подібного роду слід скористатися virt-sysprep(1)." #: ../virt-clone:97 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "" "Назва початкової гостьової системи. Стан має бути вимкненим або " "призупиненим." #: ../virt-clone:100 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Файл XML, який слід використовувати як початкову гостьову систему." #: ../virt-clone:102 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Автоматично створити назву клону і шляхи до сховища даних з налаштувань " "початкової гостьової системи." #: ../virt-clone:105 msgid "Name for the new guest" msgstr "Назва нової гостьової системи" #: ../virt-clone:108 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "використовувати невибагливу копію COW у btrfs" #: ../virt-clone:110 msgid "Storage Configuration" msgstr "Налаштування сховища даних" #: ../virt-clone:112 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "" "Новий файл, який слід використати як образ диска для нової гостьової системи" #: ../virt-clone:115 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Примусово копіювати пристрої (наприклад, якщо «hdc» є придатним лише для " "читання пристроєм cdrom, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:119 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Не використовувати розріджений файл для клону образу диска" #: ../virt-clone:123 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Не клонувати сховище даних, образи нових дисків, вказані за допомогою " "параметра --file, змінено не буде" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Новий файл, який слід використовувати як сховище для VARS nvram" #: ../virt-clone:128 msgid "Networking Configuration" msgstr "Налаштування роботи у мережі" #: ../virt-clone:130 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Нова фіксована MAC-адреса для клонованої гостьової системи. Типовою є " "випадково створена MAC-адреса." #: ../virt-clone:164 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Слід вказати --auto-clone або --file, скористайтеся --auto-clone або --file " "і повторіть спробу." #: ../virt-clone:203 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Клон «%s» успішно створено." #: ../virt-convert:38 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "Перетворити систему OVF або VMX на природний для libvirt запис XML і запустити гостьову систему.\n" "Програма не вноситиме змін до вмісту віртуальної машини. Образи дисків буде скопійовано до типового сховища даних гіпервізора.\n" "\n" "Приклади:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:49 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and" " disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "Вхідні дані для перетворення. Можна вказати файл ovf або vmx, каталог, що " "містить файл налаштувань та образи дисків, або архів zip, ova, 7z тощо." #: ../virt-convert:56 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "Примусово визначити формат вхідних даних, «vmx» або «ovf»" #: ../virt-convert:58 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "Формат диска з результатами. Типовим є «raw». Вимкнути перетворення можна за" " допомогою значення «none»." #: ../virt-convert:61 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "Каталог призначення, до якого слід перетворити або скопіювати образи дисків." " Типовим є типовий каталог libvirt." #: ../virt-convert:114 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "Створення гостьової системи «%s»." #: ../virt-convert:130 ../virt-xml:486 msgid "Aborted at user request" msgstr "Перервано на вимогу користувача" #: ../virt-xml:42 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Введіть «yes» («так») або «no» («ні»)." #: ../virt-xml:83 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Не вдалося знайти домен «%s»: %s" #: ../virt-xml:113 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Некоректний параметр --edit «%s»" #: ../virt-xml:116 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "У XML не знайдено об’єктів --%s" #: ../virt-xml:119 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "Отримано запит щодо --edit %s, але у XML є лише об’єкт %s --%s" #: ../virt-xml:136 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "Не знайдено відповідних --%s %s об’єктів" #: ../virt-xml:152 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Слід вказати один з %s." #: ../virt-xml:155 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Конфлікт параметрів %s" #: ../virt-xml:166 msgid "No change specified." msgstr "Не вказано жодної зміни." #: ../virt-xml:168 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "Можна вказувати лише одну дію зі зміни (конфлікт параметрів %s)" #: ../virt-xml:181 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "" "«--edit %s» не має сенсу, якщо вказано --%s. Не використовуйте аргумент: " "«--edit»" #: ../virt-xml:185 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "якщо використано --edit, не можна використовувати --os-variant" #: ../virt-xml:192 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Не можна використовувати --add-device, якщо вказано --%s" #: ../virt-xml:203 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Не можна використовувати --remove-device, якщо використано --%s" #: ../virt-xml:206 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "" "якщо використано --remove-device, не можна використовувати --os-variant" #: ../virt-xml:219 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "Підтримки --build-xml для --%s не передбачено" #: ../virt-xml:222 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "якщо використано --build-xml, не можна використовувати --os-variant" #: ../virt-xml:253 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Визначити «%s» зі зміненим XML?" #: ../virt-xml:261 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Домен «%s» успішно визначено." #: ../virt-xml:293 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби виконати для пристрою %s: %s" #: ../virt-xml:295 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "Для пристрою успішно виконано дію %s." #: ../virt-xml:334 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Редагувати XML libvirt за допомогою параметрів командного рядка." #: ../virt-xml:340 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Назва домену, id або uuid" #: ../virt-xml:342 msgid "XML actions" msgstr "Дії XML" #: ../virt-xml:344 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Редагувати XML віртуальної машини. Приклади:\n" "--edit --disk ... (редагувати перший дисковий пристрій)\n" "--edit 2 --disk ... (редагувати другий дисковий пристрій)\n" "--edit all --disk ... (редагувати усі дискові пристрої)\n" "--edit target=hda --disk ... (редагувати диск «hda»)\n" #: ../virt-xml:350 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Вилучити вказаний пристрій. Приклади:\n" "--remove-device --disk 1 (вилучити перший диск)\n" "--remove-device --disk all (вилучити усі диски)\n" "--remove-device --disk /якийсь/шлях" #: ../virt-xml:355 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Додати вказаний пристрій. Приклад:\n" "--add-device --disk ..." #: ../virt-xml:358 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "Просто вивести зібраний XML пристрою, домен не потрібен." #: ../virt-xml:360 msgid "Output options" msgstr "Налаштування виведення" #: ../virt-xml:362 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Застосувати зміни до запущеної віртуальної машини.\n" "З --add-device ця дія буде інтерактивним додаванням.\n" "З --remove-device ця дія буде інтерактивним вилученням.\n" "З --edit ця дія буде дією з оновлення пристрою." #: ../virt-xml:367 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Примусове визначення домену. Потрібне, лише якщо вказано параметр --print." #: ../virt-xml:370 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі diff" #: ../virt-xml:372 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі XML" #: ../virt-xml:374 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Для збереження будь-яких результатів потрібне підтвердження." #: ../virt-xml:378 msgid "XML options" msgstr "Параметри XML" #: ../virt-xml:417 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "" "Не можна використовувати --confirm зі стандартним джерелом вхідних даних " "(stdin)." #: ../virt-xml:419 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "" "Не можна використовувати --update зі стандартним джерелом вхідних даних " "(stdin)." #: ../virt-xml:422 msgid "A domain must be specified" msgstr "Слід вказати домен" #: ../virt-xml:449 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Спосіб використання --update для --%s невідомий" #: ../virt-xml:465 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "" "Віртуальну машину не запущено — застосовувати параметр --update не можна." #: ../virt-xml:472 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "Зміни буде застосовано після того, як домен буде повністю вимкнено." #: ../virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна «Про програму»: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:183 ../virtManager/details.py:842 msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addstorage.py:181 #: ../virtManager/create.py:469 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Керування сховищами даних не підтримується з’єднанням." #: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:789 #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Storage" msgstr "Сховище даних" #: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:791 msgid "Controller" msgstr "Контролер" #: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:793 #: ../virtinst/network.py:191 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:795 #: ../virtManager/details.py:219 msgid "Input" msgstr "Введення даних" #: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/addhardware.py:252 #: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:259 #: ../virtManager/addhardware.py:265 ../virtManager/addhardware.py:285 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Не підтримується для цього типу гостьової системи." #: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:797 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/addhardware.py:799 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details.py:223 #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "Serial" msgstr "Послідовний" #: ../virtManager/addhardware.py:257 ../virtManager/details.py:225 msgid "Parallel" msgstr "Паралельний" #: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details.py:227 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/details.py:233 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../virtManager/addhardware.py:267 msgid "USB Host Device" msgstr "Пристрій USB вузла" #: ../virtManager/addhardware.py:269 ../virtManager/addhardware.py:273 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи" #: ../virtManager/addhardware.py:277 msgid "Not supported for containers" msgstr "Для контейнерів підтримки не передбачено" #: ../virtManager/addhardware.py:278 msgid "PCI Host Device" msgstr "Пристрій PCI вузла" #: ../virtManager/addhardware.py:281 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../virtManager/addhardware.py:282 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "У цій версії libvirt не передбачено роботи з відеопристроями." #: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details.py:273 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:112 msgid "Watchdog" msgstr "Сторожовик" #: ../virtManager/addhardware.py:286 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:807 #: ../virtManager/details.py:271 msgid "Smartcard" msgstr "Картка пам’яті" #: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:809 msgid "USB Redirection" msgstr "Переспрямування USB" #: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/addhardware.py:811 #: ../virtManager/details.py:262 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:293 ../virtManager/details.py:257 msgid "RNG" msgstr "ГВЧ" #: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:815 #: ../virtManager/details.py:270 msgid "Panic Notifier" msgstr "Сповіщувач про паніку" #: ../virtManager/addhardware.py:296 ../virtManager/addhardware.py:299 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "Не передбачено для цієї комбінації гіпервізор/libvirt/архітектура." #: ../virtManager/addhardware.py:297 ../virtManager/details.py:272 msgid "Virtio VSOCK" msgstr "Virtio VSOCK" #: ../virtManager/addhardware.py:372 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Помилка під час спроби зміни налаштувань ВМ: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:398 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Для набуття чинності деякими зі змін може знадобитися вимикання гостьової " "системи." #: ../virtManager/addhardware.py:401 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи." #: ../virtManager/addhardware.py:438 ../virtManager/clone.py:100 msgid "Disk device" msgstr "Дисковий пристрій" #: ../virtManager/addhardware.py:440 msgid "CDROM device" msgstr "Пристрій CDROM" #: ../virtManager/addhardware.py:442 msgid "Floppy device" msgstr "Пристрій гнучкого диска" #: ../virtManager/addhardware.py:445 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Передавання LUN" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:450 ../virtManager/addhardware.py:457 #: ../virtManager/addhardware.py:464 ../virtManager/addhardware.py:471 #: ../virtManager/addhardware.py:496 ../virtManager/addhardware.py:577 #: ../virtManager/addhardware.py:587 ../virtManager/addhardware.py:703 #: ../virtManager/details.py:2684 ../virtManager/gfxdetails.py:84 #: ../virtManager/preferences.py:183 msgid "Hypervisor default" msgstr "Типова для гіпервізора" #: ../virtManager/addhardware.py:567 msgid "No Devices Available" msgstr "Не виявлено жодного пристрою" #: ../virtManager/addhardware.py:624 ../virtManager/netlist.py:82 msgid "Passthrough" msgstr "Трансляція" #: ../virtManager/addhardware.py:625 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: ../virtManager/addhardware.py:631 msgid "Spice channel" msgstr "Канал spice" #: ../virtManager/addhardware.py:787 ../virtManager/create.py:253 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../virtManager/addhardware.py:801 msgid "Video Device" msgstr "Відеопристрій" #: ../virtManager/addhardware.py:803 msgid "Watchdog Device" msgstr "Сторожовий пристрій" #: ../virtManager/addhardware.py:805 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Передавання файлової системи" #: ../virtManager/addhardware.py:813 msgid "Random Number Generator" msgstr "Генератор випадкових чисел" #: ../virtManager/addhardware.py:817 msgid "VM Sockets" msgstr "Сокети ВМ" #: ../virtManager/addhardware.py:821 ../virtManager/details.py:2906 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Пристрій %s" #: ../virtManager/addhardware.py:825 msgid "PCI Device" msgstr "Пристрій PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:826 msgid "USB Device" msgstr "Пристрій USB" #: ../virtManager/addhardware.py:957 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "З %s вже з’єднано контролер USB.\n" "Додавання декількох контролерів USB не передбачено.\n" "Змінити тип контролера USB можна у вікні параметрів віртуальної машини." #: ../virtManager/addhardware.py:1049 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Ви справді бажаєте додати цей пристрій?" #: ../virtManager/addhardware.py:1052 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Не вдалося приєднати цей пристрій до запущеної машини. Бажаєте зробити цей " "пристрій доступним після наступного вимикання гостьової системи?" #: ../virtManager/addhardware.py:1068 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Помилка під час спроби додавання пристрою: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1080 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Не вдалося додати пристрій: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1098 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "Помилка під час спроби перевінити параметри пристрою: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1104 msgid "Creating device" msgstr "Створення запису пристрою" #: ../virtManager/addhardware.py:1105 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "" "Залежно від пристрою, створення запису може тривати до декількох хвилин." #: ../virtManager/addhardware.py:1238 ../virtManager/addhardware.py:1269 #: ../virtManager/create.py:1773 msgid "Storage parameter error." msgstr "Помилка у параметрах сховища." #: ../virtManager/addhardware.py:1286 msgid "Network selection error." msgstr "Помилка у виборі мережі." #: ../virtManager/addhardware.py:1287 msgid "A network source must be selected." msgstr "Слід вибрати джерело мережевих даних." #: ../virtManager/addhardware.py:1317 msgid "invalid listen type" msgstr "некоректний тип очікування" #: ../virtManager/addhardware.py:1329 msgid "Physical Device Required" msgstr "Слід вказати фізичний пристрій" #: ../virtManager/addhardware.py:1330 msgid "A device must be selected." msgstr "Слід вибрати пристрій." #: ../virtManager/addhardware.py:1341 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Пристрій вже використовується іншими гостьовими системами %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1343 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Ви справді хочете скористатися цим пристроєм?" #: ../virtManager/addhardware.py:1462 msgid "RNG selection error." msgstr "Помилка під час вибору ГВЧ." #: ../virtManager/addhardware.py:1463 msgid "A device must be specified." msgstr "Слід вказати пристрій." #: ../virtManager/addstorage.py:85 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s доступний у типовому місці" #: ../virtManager/addstorage.py:93 msgid "Default pool is not active." msgstr "Типовий резерв не є активним." #: ../virtManager/addstorage.py:94 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "" "Резервне сховище «%s» неактивне. Бажаєте запустити резервне сховище зараз?" #: ../virtManager/addstorage.py:105 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Не вдалося запустити storage_pool «%s»: %s" #: ../virtManager/addstorage.py:131 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "У емулятора, можливо, немає прав доступу для пошуку за адресою «%s»." #: ../virtManager/addstorage.py:133 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Бажаєте виправити це зараз?" #: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Більше не запитувати про ці каталоги." #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Під час зміни прав доступу до каталогів з наведеного нижче списку сталися " "помилки:" #: ../virtManager/addstorage.py:245 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Слід вказати шлях до сховища." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:277 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Недостатньо вільного місця" #: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2129 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "Диск «%s» вже використовується іншими гостьовими системами %s" #: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2131 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Бажаєте використати цей диск?" #: ../virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." msgstr "Скасування завдання…" #: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Обробка…" #: ../virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: ../virtManager/clone.py:52 msgid "No storage to clone." msgstr "Немає сховища даних для клонування." #: ../virtManager/clone.py:57 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Неможливо клонувати некероване віддалене сховище." #: ../virtManager/clone.py:60 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Блокові пристрої для клонування мають бути\n" "керованими томами сховищ libvirt." #: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Немає доступу до запису до каталогу вищого рівня." #: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355 msgid "Path does not exist." msgstr "Шляху не існує." #: ../virtManager/clone.py:88 msgid "Removable" msgstr "Портативний пристрій" #: ../virtManager/clone.py:91 msgid "Read Only" msgstr "Лише для читання" #: ../virtManager/clone.py:93 msgid "No write access" msgstr "Без доступу до запису" #: ../virtManager/clone.py:98 msgid "SCSI device" msgstr "Пристрій SCSI" #: ../virtManager/clone.py:102 msgid "iSCSI share" msgstr "Спільний ресурс iSCSI" #: ../virtManager/clone.py:105 msgid "Shareable" msgstr "Загальне" #: ../virtManager/clone.py:123 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби запусти діалогове вікно клонування: %s" #: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547 msgid "Details..." msgstr "Подробиці…" #: ../virtManager/clone.py:319 msgid "Usermode" msgstr "Режим користувача" #: ../virtManager/clone.py:335 msgid "Virtual Network" msgstr "Віртуальна мережа" #: ../virtManager/clone.py:408 msgid "Nothing to clone." msgstr "Нічого клонувати." #: ../virtManager/clone.py:539 msgid "Clone this disk" msgstr "Клонувати цей диск" #: ../virtManager/clone.py:543 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Спільний диск з %s" #: ../virtManager/clone.py:555 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Сховище даних не може бути спільним або клонованим." #: ../virtManager/clone.py:613 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Один або декілька дисків не можуть бути клонованими або спільними." #: ../virtManager/clone.py:698 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Помилка під час спроби зміни MAC-адреси: %s" #: ../virtManager/clone.py:724 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Клонування призведе до перезапису вже створеного файла" #: ../virtManager/clone.py:726 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Використання вже створеного образу призведе до перезапису даних у каталозі " "шляху під час клонування. Ви справді бажаєте скористатися цим каталогом?" #: ../virtManager/clone.py:738 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Помилка під час спроби зміни шляху до сховища даних: %s" #: ../virtManager/clone.py:790 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Пропускання дисків може призвести до перезапису даних." #: ../virtManager/clone.py:791 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Дискові пристрої з наведеного нижче списку не буде клоновано:\n" "\n" "%s\n" "Запуск нової гостьової системи може призвести до перезапису даних на образах цих дисків." #: ../virtManager/clone.py:808 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Помилка під час створення клону віртуальної машини «%s»: %s" #: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379 #: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Під час перевірки джерела даних сталася невідома помилка: %s" #: ../virtManager/clone.py:826 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Створення клону віртуальної машини «%s»" #: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " та вибраного сховища (дія може тривати певний час)" #: ../virtManager/config.py:121 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Виявити або створити том сховища даних" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate existing storage" msgstr "Виявити існуюче сховище даних" #: ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Розташування тому носія ISO" #: ../virtManager/config.py:130 msgid "Locate ISO media" msgstr "Розташування носія ISO" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Визначення тому носія-дискети" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate floppy media" msgstr "Визначення носія-дискети" #: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate directory volume" msgstr "Визначення тому каталогу" #: ../virtManager/connect.py:36 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна з’єднання: %s" #: ../virtManager/connect.py:116 msgid "user session" msgstr "сеанс користувача" #: ../virtManager/connect.py:118 msgid "Linux Containers" msgstr "Контейнери Linux" #: ../virtManager/connect.py:240 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Для встановлення віддалених з’єднань слід вказати назву вузла." #: ../virtManager/connect.py:253 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Ви все ще хочете запам’ятати це з’єднання?" #: ../virtManager/connectauth.py:51 msgid "Authentication required" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #: ../virtManager/connectauth.py:154 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U " "option." msgstr "" "Для роботи з віддаленим вузлом потрібна версія netcat/nc з підтримкою " "параметра -U." #: ../virtManager/connectauth.py:160 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" "Налаштуйте доступ до віддаленого вузла за допомогою ключа SSH або встановіть" " пакунок askpass SSH локально." #: ../virtManager/connectauth.py:164 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd» на віддаленому вузлі." #: ../virtManager/connectauth.py:168 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Перевірте, чи:\n" " - завантажено на вузлі ядро з підтримкою Xen;\n" " - запущено службу Xen." #: ../virtManager/connectauth.py:174 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh " "-X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "Не вдалося виявити локального сеансу: якщо virt-manager запущено за " "допомогою ssh -X або VNC, можливо, ви не зможете встановити з’єднання з " "libvirt від імені звичайного користувача. Спробуйте віддати команди від " "імені адміністратора (root)." #: ../virtManager/connectauth.py:180 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd»." #: ../virtManager/connectauth.py:183 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "Не вдалося з’єднатися з libvirt %s." #: ../virtManager/connectauth.py:195 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Помилка з’єднання з інструментом керування віртуальними машинами" #: ../virtManager/connection.py:419 msgid "User session" msgstr "Сеанс користувача" #: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303 msgid "Disconnected" msgstr "Роз'єднано" #: ../virtManager/connection.py:579 msgid "Connecting" msgstr "Виконується з'єднання" #: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565 #: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333 #: ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Активний" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1873 #: ../virtManager/details.py:2456 ../virtManager/details.py:2472 #: ../virtManager/details.py:2704 ../virtManager/gfxdetails.py:290 #: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:88 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../virtManager/connection.py:700 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "Спроба перейменування %s зазнала невдачі. Спроба відновлення також зазнала невдачі.\n" "\n" "Початкове повідомлення: %s\n" "\n" "Повідомлення щодо відновлення: %s" #: ../virtManager/console.py:179 msgid "Send key combination" msgstr "Надіслати комбінацію ключів" #: ../virtManager/console.py:227 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../virtManager/console.py:305 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s на %(connection-name)s" #: ../virtManager/console.py:312 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник." #: ../virtManager/console.py:437 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "" "Типом графіки «%s» не передбачено підтримки автоматичної зміни розмірів." #: ../virtManager/console.py:440 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Агент гостьової системи недоступний." #: ../virtManager/console.py:581 msgid "Guest has crashed." msgstr "Гостьова система аварійно завершила роботу." #: ../virtManager/console.py:583 msgid "Guest is not running." msgstr "Гостьову систему не запущено." #: ../virtManager/console.py:724 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Для гостьової систем не налаштовано графічної консолі" #: ../virtManager/console.py:731 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Неможливо показати дані графічної консолі типу «%s»" #: ../virtManager/console.py:738 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "З’єднання з графічною консоллю гостьової системи" #: ../virtManager/console.py:761 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Помилка під час спроби з’єднання з графічною консоллю" #: ../virtManager/console.py:815 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Помилка розпізнавання переглядача: %s" #: ../virtManager/console.py:833 msgid "USB redirection error" msgstr "Помилка переспрямування USB" #: ../virtManager/console.py:842 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Засіб перегляду від’єднано." #: ../virtManager/console.py:848 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Помилкове виведення тунелю SSH: %s" #: ../virtManager/console.py:853 ../virtManager/console.py:1039 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Засіб перегляду від’єднано." #: ../virtManager/console.py:944 msgid "No text console available" msgstr "Текстова консоль недоступна" #: ../virtManager/console.py:957 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Текстова консоль %d" #: ../virtManager/console.py:959 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Послідовний %d" #: ../virtManager/console.py:971 msgid "No graphical console available" msgstr "Графічна консоль недоступна" #: ../virtManager/console.py:978 msgid "Graphical Console" msgstr "Графічна консоль" #: ../virtManager/console.py:986 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "" "У virt-manager передбачено підтримку не більше однієї графічної консолі" #: ../virtManager/create.py:71 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГіБ" #: ../virtManager/create.py:75 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d МіБ" #: ../virtManager/create.py:117 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна створення: %s" #: ../virtManager/create.py:259 ../virtManager/create.py:264 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../virtManager/create.py:440 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "Не вдалося налаштувати UEFI: %s\n" "Перелік параметрів встановлення обмежено." #: ../virtManager/create.py:466 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "" "У поточній версії libvirt не передбачено підтримки встановлення з віддалених" " адрес." #: ../virtManager/create.py:473 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "Варіант встановлення %s недоступний для гостьової паравіртуалізації." #: ../virtManager/create.py:478 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "Архітектура «%s» є непридатною до встановлення" #: ../virtManager/create.py:494 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Немає доступних способів встановлення для цього з'єднання." #: ../virtManager/create.py:532 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Для цього з’єднання не було знайдено жодного параметра гіпервізора." #: ../virtManager/create.py:537 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the" " KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Це зазвичай означає, що QEMU або KVM не встановлено у вашій системі або що " "модулі ядра KVM не завантажено." #: ../virtManager/create.py:561 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may" " be limited." msgstr "" "Гостьова система відома неповною підтримкою віртуалізації. Перелік " "параметрів встановлення може бути обмежено." #: ../virtManager/create.py:567 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the" " KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform " "poorly." msgstr "" "KVM недоступна. Це може означати, що пакунок KVM не встановлено або що " "модулі ядра KVM не завантажено. Швидкодія ваших віртуальних машин може бути " "доволі низькою." #: ../virtManager/create.py:609 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "На основній системі доступно до %(maxmem)s" #: ../virtManager/create.py:621 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Максимальна к-ть — %(numcpus)d" #: ../virtManager/create.py:659 msgid "No active connection to install on." msgstr "Немає активних з’єднань для встановлення." #: ../virtManager/create.py:920 msgid "Host filesystem" msgstr "Основна файлова система" #: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2457 #: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../virtManager/create.py:935 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Локальний CDROM/ISO" #: ../virtManager/create.py:937 msgid "URL Install Tree" msgstr "Ієрархія встановлення URL" #: ../virtManager/create.py:939 msgid "PXE Install" msgstr "PXE-встановлення" #: ../virtManager/create.py:941 msgid "Import existing OS image" msgstr "Імпорт вже створеного образу ОС" #: ../virtManager/create.py:943 msgid "Application container" msgstr "Контейнер програми" #: ../virtManager/create.py:945 msgid "Operating system container" msgstr "Контейнер операційної системи" #: ../virtManager/create.py:947 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Контейнер Virtuozzo" #: ../virtManager/create.py:1093 msgid "Removing disk images" msgstr "Вилучаємо образи дисків" #: ../virtManager/create.py:1094 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "" "Вилучаємо образи дисків, які було створено для цієї віртуальної машини." #: ../virtManager/create.py:1258 msgid "No network selected" msgstr "Не вибрано мережі" #: ../virtManager/create.py:1260 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Вибрана мережа не підтримує PXE" #: ../virtManager/create.py:1329 ../virtManager/createnet.py:489 #: ../virtManager/createpool.py:426 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Крок %(current_page)d з %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1338 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "Очікуємо на носій або джерело пакунків для встановлення" #: ../virtManager/create.py:1411 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Помилка під час заповнення сторінки резюме: %s" #: ../virtManager/create.py:1447 msgid "Error setting OS information." msgstr "Помилка під час визначення даних щодо ОС." #: ../virtManager/create.py:1471 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "" "Під час перевірки параметрів встановлення сталася невідома помилка: %s" #: ../virtManager/create.py:1521 msgid "You must select an OS." msgstr "Вам слід вибрати операційну систему." #: ../virtManager/create.py:1528 msgid "An install media selection is required." msgstr "Слід вибрати носій для встановлення." #: ../virtManager/create.py:1535 msgid "An install tree is required." msgstr "Слід вказати ієрархію встановлення." #: ../virtManager/create.py:1547 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Слід вказати шлях до сховища для імпортування." #: ../virtManager/create.py:1552 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "Шлях імпортування має вказувати на наявне сховище даних." #: ../virtManager/create.py:1558 msgid "An application path is required." msgstr "Слід вказати шлях до програми." #: ../virtManager/create.py:1563 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Слід вказати шлях до каталогу з ОС." #: ../virtManager/create.py:1572 msgid "Source URL is required" msgstr "Слід вказати адресу джерела" #: ../virtManager/create.py:1577 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для доступу до реєстру джерела" #: ../virtManager/create.py:1583 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "Шлях призначення не є каталогом: %s" #: ../virtManager/create.py:1586 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "Немає дозволів на запис до шляху до каталогу: %s" #: ../virtManager/create.py:1591 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "Коренева тека операційної системи не є порожньою" #: ../virtManager/create.py:1592 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Через конфлікти у назвах файлів створення кореневої файлової системи у непорожньому каталозі може призвести до помилок.\n" "Хочете створити її попри це?" #: ../virtManager/create.py:1602 msgid "A template name is required." msgstr "Слід вказати назву шаблона." #: ../virtManager/create.py:1617 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Помилка під час спроби визначення параметрів програми встановлення." #: ../virtManager/create.py:1641 msgid "Error setting install media location." msgstr "" "Помилка під час спроби визначення розташування носія для встановлення." #: ../virtManager/create.py:1668 msgid "Error setting default name." msgstr "Помилка під час спроби встановити типову назву." #: ../virtManager/create.py:1725 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Помилка під час налаштування процесорів." #: ../virtManager/create.py:1732 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Помилка під час встановлення розміру пам’яті для гостьової системи." #: ../virtManager/create.py:1805 msgid "Invalid guest name" msgstr "Некоректна назва гостьової системи" #: ../virtManager/create.py:1826 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Для встановлення %s потрібен мережевий пристрій." #: ../virtManager/create.py:1909 msgid "Detecting..." msgstr "Виявляємо…" #: ../virtManager/create.py:1971 msgid "None detected" msgstr "Не виявлено жодного" #: ../virtManager/create.py:2006 msgid "Error starting installation: " msgstr "Помилка під час спроби розпочати встановлення: " #: ../virtManager/create.py:2046 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Не вдалося завершити встановлення: «%s»" #: ../virtManager/create.py:2085 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Створення віртуальної машини" #: ../virtManager/create.py:2086 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Зараз створюється віртуальна машина. Розміщення дискового сховища і " "отримання образів для встановлення може виконуватися декілька хвилин." #: ../virtManager/create.py:2140 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "ВМ «%s» не дала про себе знати у очікуваний проміжок часу." #: ../virtManager/create.py:2188 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Помилка під час спроби продовження встановлення: %s" #: ../virtManager/create.py:2200 msgid "Bootstraping container" msgstr "Перебудовуємо контейнер" #: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:154 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22 msgid "Routed" msgstr "Маршрутизована" #: ../virtManager/createnet.py:130 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../virtManager/createnet.py:169 msgid "Any physical device" msgstr "Будь-який фізичний пристрій" #: ../virtManager/createnet.py:179 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Фізичний пристрій %s" #: ../virtManager/createnet.py:204 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../virtManager/createnet.py:206 msgid "No available device" msgstr "Немає доступних пристроїв" #: ../virtManager/createnet.py:290 msgid "Invalid network name" msgstr "Некоректна назва мережі" #: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303 #: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 #: ../virtManager/createnet.py:390 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Некоректна мережева адреса" #: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383 msgid "The network address could not be understood" msgstr "Не вдалося розібрати мережеву адресу" #: ../virtManager/createnet.py:304 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:308 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "У мережі має бути принаймні 8 адрес." #: ../virtManager/createnet.py:312 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "Значення префікса мережі має бути >= 15" #: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394 msgid "Check Network Address" msgstr "Перевірка мережевої адреси" #: ../virtManager/createnet.py:316 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private" " address anyway?" msgstr "" "Мережа, зазвичай, має використовувати приватну адресу IPv4. Використовувати " "цю неприватну адресу попри це?" #: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329 #: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Некоректна адреса DHCP" #: ../virtManager/createnet.py:327 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCP" #: ../virtManager/createnet.py:330 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCP" #: ../virtManager/createnet.py:333 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "Початкова адреса DHCP не належить мережі %s" #: ../virtManager/createnet.py:337 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "Кінцева адреса DHCP не належить мережі %s" #: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372 #: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451 msgid "Invalid static route" msgstr "Некоректний статичний маршрут" #: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449 msgid "The network address is incorrect." msgstr "Мережева адреса є помилковою." #: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "Адреса шлюзу є помилковою." #: ../virtManager/createnet.py:387 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv6" #: ../virtManager/createnet.py:391 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "Для libvirt префіксом мережі IPv6 має бути /64" #: ../virtManager/createnet.py:395 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private" " address anyway?" msgstr "" "Зазвичай, мережа має використовувати приватну адресу IPv6. Використовувати " "цю неприватну адресу попри це?" #: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408 #: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Некоректна адреса DHCPv6" #: ../virtManager/createnet.py:406 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCPv6" #: ../virtManager/createnet.py:409 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCPv6" #: ../virtManager/createnet.py:412 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "Початкова адреса DHCPv6 не належить мережі %s" #: ../virtManager/createnet.py:416 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "Кінцева адреса DHCPv6 не належить мережі %s" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670 #: ../virtManager/netlist.py:81 msgid "Private" msgstr "Закрита" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676 msgid "Other/Public" msgstr "Інше/Відкрите" #: ../virtManager/createnet.py:672 msgid "Reserved" msgstr "Зарезервована" #: ../virtManager/createnet.py:674 msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #: ../virtManager/createnet.py:803 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Помилка під час створення віртуальної мережі: %s" #: ../virtManager/createnet.py:820 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "Помилка під час спроби створення xml мережі: %s" #: ../virtManager/createnet.py:826 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Створюємо віртуальну мережу…" #: ../virtManager/createnet.py:827 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "Створення віртуальної мережі може тривати певний час…" #: ../virtManager/createpool.py:270 msgid "_Source IQN:" msgstr "IQN _джерела:" #: ../virtManager/createpool.py:272 msgid "_Source Path:" msgstr "_Шлях до джерела:" #: ../virtManager/createpool.py:355 msgid "Choose source path" msgstr "Виберіть каталог джерела" #: ../virtManager/createpool.py:362 msgid "Choose target directory" msgstr "Виберіть каталог призначення" #: ../virtManager/createpool.py:394 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Помилка створення резерву: %s" #: ../virtManager/createpool.py:409 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Створення резервного сховища…" #: ../virtManager/createpool.py:410 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Створення резервного сховища може тривати певний час…" #: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Помилка у параметрах резерву" #: ../virtManager/createpool.py:516 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you" " want to 'build' this pool?" msgstr "" "Побудова резерву цього типу призведе до форматування пристрою. Ви справді " "бажаєте побудувати це резервне сховище?" #: ../virtManager/createvol.py:240 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Помилка під час створення тому: %s" #: ../virtManager/createvol.py:260 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Створення тому сховища…" #: ../virtManager/createvol.py:261 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Створення тому сховища може тривати певний час…" #: ../virtManager/createvol.py:302 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Помилка у параметрах тому" #: ../virtManager/delete.py:42 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вилучення: %s" #: ../virtManager/delete.py:96 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../virtManager/delete.py:143 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Ви справді хочете вилучити сховище даних?" #: ../virtManager/delete.py:144 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Буде вилучено такі шляхи:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:155 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Вилучення віртуальної машини «%s»" #: ../virtManager/delete.py:182 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Вилучення каталогу «%s»" #: ../virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Помилка під час вилучення віртуальної машини «%s»: %s" #: ../virtManager/delete.py:210 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Крім того, під час спроби вилучення певних пристроїв сховища сталися " "помилки: \n" #: ../virtManager/delete.py:214 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Під час вилучення певних пристроїв сховищ сталися помилки." #: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56 msgid "Target" msgstr "Призначення" #: ../virtManager/delete.py:295 msgid "Storage Path" msgstr "Шлях сховища" #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Не вдалося вилучити спільний ресурс iscsi." #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "Неможливо вилучити пристрій SCSI." #: ../virtManager/delete.py:353 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Неможливо вилучити некероване віддалене сховище." #: ../virtManager/delete.py:359 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Неможливо вилучити некерований блоковий пристрій." #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is read-only." msgstr "Сховище працює у режимі лише читання." #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "No write access to path." msgstr "Запис до шляху заборонено." #: ../virtManager/delete.py:385 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Сховище позначено як спільне." #: ../virtManager/delete.py:388 msgid "Storage is a media device." msgstr "Сховище даних має бути пристроєм носія даних." #: ../virtManager/delete.py:398 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Сховище використовується такими віртуальними машинами:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:190 ../virtManager/details.py:3261 #: ../virtinst/devices/controller.py:34 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: ../virtManager/details.py:193 ../virtManager/details.py:3259 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../virtManager/details.py:195 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../virtManager/details.py:214 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../virtManager/details.py:216 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: ../virtManager/details.py:218 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: ../virtManager/details.py:242 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Дисплей %s" #: ../virtManager/details.py:244 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "Переспрямовування %s %s" #: ../virtManager/details.py:249 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "Звуковий %s" #: ../virtManager/details.py:251 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Відео %s" #: ../virtManager/details.py:253 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Файлова система %s" #: ../virtManager/details.py:255 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "Контролер %s %s" #: ../virtManager/details.py:347 msgid "MS-DOS/FreeDOS" msgstr "MS-DOS/FreeDOS" #: ../virtManager/details.py:348 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../virtManager/details.py:349 msgid "GNU/Hurd" msgstr "GNU/Hurd" #: ../virtManager/details.py:350 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/details.py:351 msgid "MINIX" msgstr "MINIX" #: ../virtManager/details.py:352 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../virtManager/details.py:353 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../virtManager/details.py:354 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #: ../virtManager/details.py:359 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: ../virtManager/details.py:382 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття вікна подробиць: %s" #: ../virtManager/details.py:715 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Це призведе до переривання встановлення. Ви справді цього хочете?" #: ../virtManager/details.py:781 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Додати обладнання" #: ../virtManager/details.py:789 msgid "_Remove Hardware" msgstr "Ви_лучити обладнання" #: ../virtManager/details.py:913 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "У libvirt або гіпервізорі не передбачено підтримки UEFI." #: ../virtManager/details.py:916 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirt не вдалося виявити жодного образу мікропрограми UEFI/OVMF, " "встановленого у основній системі." #: ../virtManager/details.py:921 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI не знайдено" #: ../virtManager/details.py:969 ../virtManager/manager.py:335 #: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../virtManager/details.py:970 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../virtManager/details.py:1032 msgid "Application Default" msgstr "Типова для програми" #: ../virtManager/details.py:1034 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Типова для гіпервізора" #: ../virtManager/details.py:1036 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Спорожнити налаштування для процесора" #: ../virtManager/details.py:1184 ../virtManager/host.py:645 #: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Деякі зміни не були застосовані, бажаєте застосувати їх зараз?" #: ../virtManager/details.py:1186 ../virtManager/host.py:647 #: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455 msgid "Don't warn me again." msgstr "Більше не попереджати." #: ../virtManager/details.py:1227 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Вилучити цей пристрій з віртуальної машини" #: ../virtManager/details.py:1281 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Помилка під час оновлення сторінки обладнання: %s" #: ../virtManager/details.py:1353 ../virtManager/manager.py:769 msgid "_Restore" msgstr "Від_новити" #: ../virtManager/details.py:1355 ../virtManager/manager.py:771 #: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "З_апустити" #: ../virtManager/details.py:1383 ../virtManager/manager.py:806 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Відновити віртуальну машину" #: ../virtManager/details.py:1385 ../virtManager/manager.py:808 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Призупинити роботу віртуальної машини" #: ../virtManager/details.py:1413 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Керування знімками віртуальної машини" #: ../virtManager/details.py:1473 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна обладнання: %s" #: ../virtManager/details.py:1518 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Помилка під час спроби створення знімка вікна: %s" #: ../virtManager/details.py:1526 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати віджет пристрою USB spice" #: ../virtManager/details.py:1530 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування" #: ../virtManager/details.py:1562 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Збереження знімка вікна віртуальної машини" #: ../virtManager/details.py:1563 msgid "PNG files" msgstr "файли PNG" #: ../virtManager/details.py:1940 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Помилка під час спроби застосування змін: %s" #: ../virtManager/details.py:2083 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Помилка під час спроби зміни значення автозапуску: %s" #: ../virtManager/details.py:2101 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Не можна встановлювати initrd без визначення шляху до ядра" #: ../virtManager/details.py:2104 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "Не можна встановлювати аргументи ядра без визначення шляху до ядра" #: ../virtManager/details.py:2110 msgid "An init path must be specified" msgstr "Має бути вказано каталог ініціалізації" #: ../virtManager/details.py:2365 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цей пристрій?" #: ../virtManager/details.py:2372 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Помилка під час вилучення пристрою: %s" #: ../virtManager/details.py:2389 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Не вдалося вилучити пристрій з запущеної машини" #: ../virtManager/details.py:2391 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи." #: ../virtManager/details.py:2549 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s…" #: ../virtManager/details.py:2561 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "Прочитано %(received)d %(units)s" #: ../virtManager/details.py:2562 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "%(transferred)d %(units)s записано" #: ../virtManager/details.py:2565 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "Вхідних %(received)d %(units)s" #: ../virtManager/details.py:2566 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "%(transferred)d %(units)s на виході" #: ../virtManager/details.py:2568 ../virtManager/details.py:2569 #: ../virtManager/details.py:2570 ../virtManager/details.py:2571 #: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../virtManager/details.py:2579 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s з %(total-memory)s" #: ../virtManager/details.py:2784 msgid "Absolute Movement" msgstr "Абсолютний рух" #: ../virtManager/details.py:2786 msgid "Relative Movement" msgstr "Відносний рух" #: ../virtManager/details.py:2795 ../virtManager/details.py:2997 #: ../virtManager/details.py:3000 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "У гіпервізорі не передбачено вилучення цього пристрою" #: ../virtManager/details.py:2810 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2898 msgid "Serial Device" msgstr "Послідовний пристрій" #: ../virtManager/details.py:2900 msgid "Parallel Device" msgstr "Паралельний пристрій" #: ../virtManager/details.py:2902 msgid "Console Device" msgstr "Консольний пристрій" #: ../virtManager/details.py:2904 msgid "Channel Device" msgstr "Канальний пристрій" #: ../virtManager/details.py:2914 msgid "Primary Console" msgstr "Основна консоль" #: ../virtManager/details.py:2951 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Фізичний пристрій %s" #: ../virtManager/details.py:2981 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" "Не можна вилучати останній відеопристрій, доки з системою з'єднано графічний" " пристрій або дисплей." #: ../virtManager/details.py:3010 ../virtManager/details.py:3017 #: ../virtManager/details.py:3023 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "Не можна вилучати контролер, доки долучено пристрої." #: ../virtManager/details.py:3126 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: ../virtManager/details.py:3127 msgid "OS information" msgstr "Інформація щодо ОС" #: ../virtManager/details.py:3129 msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: ../virtManager/details.py:3131 msgid "CPUs" msgstr "Процесори" #: ../virtManager/details.py:3132 ../ui/create.ui.h:64 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ../virtManager/details.py:3133 msgid "Boot Options" msgstr "Параметри завантаження" #: ../virtManager/details.py:3258 msgid "Hard Disk" msgstr "Жорсткий диск" #: ../virtManager/details.py:3260 msgid "Network (PXE)" msgstr "Мережа (PXE)" #: ../virtManager/details.py:3272 msgid "No bootable devices" msgstr "Немає пристроїв, придатних до завантаження" #: ../virtManager/domain.py:264 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard." msgstr "" "З вашою основною системою пов’язано декілька пристроїв «%s», ми не можемо визначити той з них, який слід використовувати для вашої гостьової системи.\n" "Щоб усунути проблеми, вилучіть і знову з’єднайте пристрій USB з вашою гостьовою системою за допомогою майстра «Додати обладнання»." #: ../virtManager/domain.py:356 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "У з’єднанні libvirt не передбачено підтримки знімків." #: ../virtManager/domain.py:371 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Підтримку знімків передбачено, лише якщо усі придатні до запису образи " "дисків, визначені для гостьової системи, записано у форматі qcow2." #: ../virtManager/domain.py:374 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Для знімків потрібен принаймні один придатний до запису образ диска qcow2 " "для гостьової системи." #: ../virtManager/domain.py:409 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "Не вдалося знайти вказаний пристрій у неактивних налаштуваннях ВМ: %s" #: ../virtManager/domain.py:1411 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Не можна запускати гостьову систему під час виконання дії з клонування" #: ../virtManager/domain.py:1453 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Не можна відновлювати гостьову систему під час виконання дії з клонування" #: ../virtManager/domain.py:1462 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Збереження домену на диск" #: ../virtManager/domain.py:1511 msgid "Migrating domain" msgstr "Перенесення домену" #: ../virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "Шукаємо пакунки для віртуалізації…" #: ../virtManager/engine.py:190 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" "Здається, службу libvirtd не встановлено. Встановіть і запустіть службу " "libvirtd для керування віртуалізацією на цій основній системі." #: ../virtManager/engine.py:194 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" "libvirtd встановлено, але не запущено. Запустіть службу libvirtd для " "керування віртуалізацією на цій основній системі." #: ../virtManager/engine.py:200 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" "Не вдалося визначити типовий гіпервізор. Переконайтеся, що встановлено " "належні пакунки віртуалізації для керування віртуалізацією на цій системі." #: ../virtManager/engine.py:207 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" "З'єднання віртуалізації можна додати вручну за допомогою пункту меню «Файл " "-> Додати з'єднання»" #: ../virtManager/error.py:121 msgid "Input Error" msgstr "Помилка введення даних" #: ../virtManager/error.py:122 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Помилка під час перевірки чинності: %s" #: ../virtManager/error.py:189 msgid "Don't ask me again" msgstr "Більше не питати" #: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../virtManager/fsdetails.py:233 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Шаблон:" #: ../virtManager/fsdetails.py:235 msgid "_Source path:" msgstr "_Шлях до джерела:" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Слід вказати джерело файлової системи" #: ../virtManager/fsdetails.py:268 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "" "Слід вказати дані щодо використання файлової системи у оперативній пам’яті " "(RAM)" #: ../virtManager/fsdetails.py:270 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Слід вказати призначення файлової системи" #: ../virtManager/fsdetails.py:296 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Помилка параметрів файлової системи" #: ../virtManager/gfxdetails.py:68 msgid "Spice server" msgstr "Сервер SPICE" #: ../virtManager/gfxdetails.py:69 msgid "VNC server" msgstr "Сервер VNC" #: ../virtManager/gfxdetails.py:76 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../virtManager/gfxdetails.py:85 msgid "Localhost only" msgstr "Лише локальний вузол" #: ../virtManager/gfxdetails.py:86 msgid "All interfaces" msgstr "Усі інтерфейси" #: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../virtManager/gfxdetails.py:96 msgid "Copy local keymap" msgstr "Копіювати локальну розкладку" #: ../virtManager/gfxdetails.py:185 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../virtManager/gfxdetails.py:198 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Сервер %(graphicstype)s" #: ../virtManager/gfxdetails.py:242 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "У гіпервізорі або libvirt не передбачено підтримки spice GL" #: ../virtManager/gfxdetails.py:245 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "" "У гіпервізорі або libvirt не передбачено підтримки встановлення режиму " "показу вручну" #: ../virtManager/gfxdetails.py:259 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "" "Spice GL потребує налаштовування графіки virtio на використання accel3d." #: ../virtManager/gfxdetails.py:262 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "Тип очікування графіки не передбачає підтримки spice GL." #: ../virtManager/gfxdetails.py:287 msgid "Local SDL Window" msgstr "Локальне вікно SDL" #: ../virtManager/host.py:44 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вузла: %s" #: ../virtManager/host.py:129 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: ../virtManager/host.py:246 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s з %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:265 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування віртуальними мережами." #: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557 msgid "Connection not active." msgstr "З’єднання неактивне." #: ../virtManager/host.py:297 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити мережу %s?" #: ../virtManager/host.py:304 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Помилка під час спроби вилучення мережі «%s»" #: ../virtManager/host.py:313 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Помилка під час спроби запуску мережі «%s»" #: ../virtManager/host.py:323 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Помилка під час спроби припинення роботи мережі «%s»" #: ../virtManager/host.py:332 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра запуску мережі: %s" #: ../virtManager/host.py:367 msgid "Network could not be updated" msgstr "Не вдалося оновити мережу" #: ../virtManager/host.py:368 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "Ця зміна набуде чинності після перезапуску мережі" #: ../virtManager/host.py:375 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри мережі: %s" #: ../virtManager/host.py:421 msgid "No virtual network selected." msgstr "Не вказано жодної віртуальної мережі." #: ../virtManager/host.py:432 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Помилка під час вибору мережі: %s" #: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:159 msgid "Routed network" msgstr "Маршрутизована мережа" #: ../virtManager/host.py:477 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Ізольована мережа, лише внутрішня маршрутизація" #: ../virtManager/host.py:479 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Ізольована мережа, маршрутизацію вимкнено" #: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590 #: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:133 #: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333 msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596 #: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334 msgid "On Boot" msgstr "При завантаженні" #: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609 msgid "Isolated network" msgstr "Ізольована мережа" #: ../virtManager/inspection.py:184 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "Помилка під час спроби інспектувати віртуальну машину: %s" #: ../virtManager/inspection.py:195 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "Не можна інспектувати віртуальну машину на віддаленому з'єднанні" #: ../virtManager/inspection.py:210 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "Помилка під час спроби запустити базову систему libguestfs: %s" #: ../virtManager/inspection.py:219 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "Засобом інспектування не знайдено операційних систем." #: ../virtManager/interface.py:87 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:38 msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:72 msgid "Running" msgstr "Виконується" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:74 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:76 msgid "Shutting Down" msgstr "Завершення роботи" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126 msgid "Saved" msgstr "Збережено" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:81 msgid "Shutoff" msgstr "Вимкнена" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124 msgid "Crashed" msgstr "Завершено у аварійному режимі" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:85 msgid "Suspended" msgstr "Приспано" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:96 msgid "Booted" msgstr "Завантажено" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125 msgid "Migrated" msgstr "Перенесено" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:98 msgid "Restored" msgstr "Відновлено" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:128 msgid "From snapshot" msgstr "Зі знімка" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:100 msgid "Unpaused" msgstr "Поновлено" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:101 msgid "Migration canceled" msgstr "Перенесення скасовано" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:102 msgid "Save canceled" msgstr "Збереження скасовано" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:103 msgid "Event wakeup" msgstr "Пробудження подією" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:108 msgid "Migrating" msgstr "Перенесення" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:109 msgid "Saving" msgstr "Збереження" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:110 msgid "Dumping" msgstr "Створення дампу" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:111 msgid "I/O error" msgstr "помилка вводу-виводу" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:114 msgid "Shutting down" msgstr "Завершення роботи" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525 msgid "Creating snapshot" msgstr "Створюємо знімок" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:122 msgid "Shut Down" msgstr "Завершення роботи" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:123 msgid "Destroyed" msgstr "Знищено" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:127 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:131 msgid "Panicked" msgstr "Паніка" #: ../virtManager/manager.py:90 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Помилка під час спроби запуску засобу керування: %s" #: ../virtManager/manager.py:308 msgid "D_etails" msgstr "П_одробиці" #: ../virtManager/manager.py:385 msgid "CPU usage" msgstr "Використання процесора" #: ../virtManager/manager.py:386 msgid "Host CPU usage" msgstr "Використання процесора основною системою" #: ../virtManager/manager.py:387 msgid "Memory usage" msgstr "Використання пам'яті" #: ../virtManager/manager.py:388 msgid "Disk I/O" msgstr "Дисковий ввід/вивід" #: ../virtManager/manager.py:389 msgid "Network I/O" msgstr "Мережний ввід/вивід" #: ../virtManager/manager.py:510 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Внаслідок цієї дії буде вилучено таке з’єднання:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ви справді цього бажаєте?" #: ../virtManager/manager.py:586 msgid "Double click to connect" msgstr "Двічі клацніть для з’єднання" #: ../virtManager/manager.py:593 msgid "Not Connected" msgstr "Не з'єднано" #: ../virtManager/manager.py:595 msgid "Connecting..." msgstr "Встановлення з’єднання…" #: ../virtManager/manager.py:923 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Вимкнено у вікні налаштування." #: ../virtManager/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "Не вибрано носія даних" #: ../virtManager/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Не виявлено носія" #: ../virtManager/mediacombo.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "Невідомий носій" #: ../virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна перенесення: %s" #: ../virtManager/migrate.py:141 msgid "Direct" msgstr "Безпосередній" #: ../virtManager/migrate.py:142 msgid "Tunnelled" msgstr "Тунельований" #: ../virtManager/migrate.py:157 msgid "Migrate" msgstr "Перенести" #: ../virtManager/migrate.py:216 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Слід вибрати коректне з’єднання призначення." #: ../virtManager/migrate.py:232 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Для тунельованого перенесення потрібна адреса доступної віддалено libvirt, " "але вибране з’єднання є локальною адресою. Libvirt відмовить у виконанні " "завдання, якщо ви не додасте спосіб передавання даних." #: ../virtManager/migrate.py:242 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "Назвою вузла призначення є «localhost». У використанні такої адреси буде " "відмовлено libvirt. Вам слід вказати як призначення назву загальнодоступного" " вузла." #: ../virtManager/migrate.py:301 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Гіпервізори не збігаються" #: ../virtManager/migrate.py:305 msgid "Same connection" msgstr "Те саме з’єднання" #: ../virtManager/migrate.py:324 msgid "No usable connections available." msgstr "Немає придатних до використання з’єднань." #: ../virtManager/migrate.py:364 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Не вдалося перенести гостьову систему: %s" #: ../virtManager/migrate.py:405 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Перенесення ВМ «%s»" #: ../virtManager/migrate.py:406 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "Переносимо ВМ «%s» до %s. Перенесення може тривати певний час." #: ../virtManager/migrate.py:420 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Помилка під час скасування завдання з перенесення: %s" #: ../virtManager/netlist.py:79 ../virtManager/netlist.py:102 msgid "Bridge" msgstr "Міст" #: ../virtManager/netlist.py:98 ../virtinst/devices/interface.py:156 msgid "Usermode networking" msgstr "Робота у мережі у режимі користувача" #: ../virtManager/netlist.py:104 msgid "Virtual network" msgstr "Віртуальна мережа" #: ../virtManager/netlist.py:152 msgid "No virtual networks available" msgstr "Немає доступ до жодних віртуальних мереж" #: ../virtManager/netlist.py:199 ../virtManager/netlist.py:203 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Пристрій основної системи %s" #: ../virtManager/netlist.py:206 msgid "Empty bridge" msgstr "Порожній місток" #: ../virtManager/netlist.py:207 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "Місток %s: %s" #: ../virtManager/netlist.py:211 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:217 msgid "Not bridged" msgstr "Без мосту" #: ../virtManager/netlist.py:233 msgid "Specify shared device name" msgstr "Вкажіть назву спільного пристрою" #: ../virtManager/netlist.py:274 msgid "No networking" msgstr "Немає мережі" #: ../virtManager/netlist.py:342 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Віртуальну мережу не активовано." #: ../virtManager/netlist.py:343 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Віртуальна мережа «%s» неактивна. Бажаєте запустити цю мережу зараз?" #: ../virtManager/netlist.py:354 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Не вдалося запустити віртуальну мережу «%s»: %s" #: ../virtManager/netlist.py:381 msgid "Error with network parameters." msgstr "Помилка у параметрах мережі." #: ../virtManager/netlist.py:390 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "Версією libvirt не підтримується побудова списків фізичних інтерфейсів." #: ../virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "Введіть щось, щоб розпочати пошук…" #: ../virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна налаштування: %s" #: ../virtManager/preferences.py:114 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../virtManager/preferences.py:115 msgid "Fullscreen only" msgstr "Лише у повноекранному режимі" #: ../virtManager/preferences.py:116 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../virtManager/preferences.py:125 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: ../virtManager/preferences.py:126 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150 #: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Типова системна (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:139 msgid "Manual redirect only" msgstr "Лише переспрямовування вручну" #: ../virtManager/preferences.py:140 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "Автоматичне переспрямовування при долученні USB" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../virtManager/preferences.py:182 msgid "Application default" msgstr "Типовий для програми" #: ../virtManager/preferences.py:185 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Найбільш схожа модель процесора основної системи" #: ../virtManager/preferences.py:187 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Копіювати визначення процесора основної системи" #: ../virtManager/preferences.py:195 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "Підтримку python у libguestfs не встановлено" #: ../virtManager/preferences.py:331 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Налаштувати комбінацію клавіш захоплення" #: ../virtManager/preferences.py:340 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Зараз ви можете визначити комбінацію клавіш перехоплення\n" "її натисканням. Щоб підтвердити ваш вибір, натисніть кнопку\n" "«Гаразд» після натискання бажаної комбінації клавіш." #: ../virtManager/preferences.py:343 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Будь ласка, натисніть бажану комбінацію клавіш захоплення" #: ../virtManager/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "" "Не можна використовувати послідовні консолі для неактивних гостьових систем" #: ../virtManager/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "Підтримки консолі для пристроїв типу «%s» не передбачено" #: ../virtManager/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "" "Помилка під час спроби встановлення з’єднання з текстовою консоллю: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:148 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Запустити знімок" #: ../virtManager/snapshots.py:157 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Вилучити знімок" #: ../virtManager/snapshots.py:214 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Помилка під час оновлення списку знімків: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:227 msgid "External" msgstr "Зовнішній" #: ../virtManager/snapshots.py:234 msgid "VM State" msgstr "Стан ВМ" #: ../virtManager/snapshots.py:333 msgid "External disk and memory" msgstr "Зовнішній диск і пам’ять" #: ../virtManager/snapshots.py:335 msgid "External memory only" msgstr "Лише зовнішня пам’ять" #: ../virtManager/snapshots.py:337 msgid "External disk only" msgstr "Лише зовнішній диск" #: ../virtManager/snapshots.py:454 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Помилка під час створення знімка: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:472 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Помилка під час спроби перевірити знімок: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:526 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Створюємо знімок віртуальної машини" #: ../virtManager/snapshots.py:602 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Ви справді хочете запустити знімок «%s»? Усі зміни на %s, які було внесено з" " часу створення останнього знімка, було відкинуто." #: ../virtManager/snapshots.py:606 msgid "disk" msgstr "диску" #: ../virtManager/snapshots.py:608 msgid "disk and configuration" msgstr "диску і у налаштуваннях" #: ../virtManager/snapshots.py:617 msgid "Running snapshot" msgstr "Запускаємо знімок" #: ../virtManager/snapshots.py:618 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Запускаємо знімок «%s»" #: ../virtManager/snapshots.py:619 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Не вдалося запустити знімок «%s»" #: ../virtManager/snapshots.py:628 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "Ви справді хочете остаточно вилучити позначені знімки?" #: ../virtManager/snapshots.py:636 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Вилучаємо знімок" #: ../virtManager/snapshots.py:637 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Вилучаємо знімок «%s»" #: ../virtManager/snapshots.py:638 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Помилка під час вилучення знімка «%s»" #: ../virtManager/snapshots.py:646 msgid "No snapshot selected." msgstr "Не позначено жодного знімка." #: ../virtManager/snapshots.py:649 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Позначено декілька знімків." #: ../virtManager/snapshots.py:659 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Помилка під час вибору знімка: %s" #: ../virtManager/sshtunnels.py:62 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "Гостьова система працює на віддаленій основній системі, але її налаштовано " "так, що надається дозвіл лише на з’єднання із локальними дескрипторами " "файлів." #: ../virtManager/sshtunnels.py:66 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" "Гостьову систему налаштовано на використання лише TLS, що не працюватиме у " "зв’язці з SSH." #: ../virtManager/sshtunnels.py:72 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "Гостьова система працює на віддаленому вузлі з каналом передавання «%s», але" " її налаштовано на очікування лише локальних даних. Для встановлення " "віддаленого з’єднання вам слід змінити адресу очікування на дані у гостьовій" " системі." #: ../virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "" "Не можна використовувати локальне сховища у разі використання віддаленого " "з’єднання." #: ../virtManager/storagelist.py:154 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Копіювати шлях тому" #: ../virtManager/storagelist.py:167 msgid "Volumes" msgstr "Томи" #: ../virtManager/storagelist.py:175 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../virtManager/storagelist.py:184 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../virtManager/storagelist.py:192 msgid "Used By" msgstr "Використовується" #: ../virtManager/storagelist.py:209 msgid "Storage Pools" msgstr "Резервні сховища" #: ../virtManager/storagelist.py:325 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "%s вільно / %s використано" #: ../virtManager/storagelist.py:345 msgid "Create new volume" msgstr "Створення нового тому" #: ../virtManager/storagelist.py:351 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "У буфері даних не передбачено створення томів" #: ../virtManager/storagelist.py:486 msgid "No storage pool selected." msgstr "Не вибрано резервного сховища." #: ../virtManager/storagelist.py:496 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Помилка під час вибору резервного сховища: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:551 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування сховищами." #: ../virtManager/storagelist.py:580 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Помилка під час завершення роботи буфера «%s»" #: ../virtManager/storagelist.py:590 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Помилка під час спроби запуску буфера «%s»" #: ../virtManager/storagelist.py:602 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "" "Помилка під час спроби запуску майстра створення резервного сховища: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:610 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити резерв %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:617 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Помилка під час спроби вилучення резерву «%s»" #: ../virtManager/storagelist.py:630 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Помилка під час оновлення буфера «%s»" #: ../virtManager/storagelist.py:646 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри резервного сховища: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:685 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Помилка під час запуску майстра обробки томів: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:693 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити том %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:706 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Помилка під час спроби вилучення тому «%s»" #: ../virtManager/systray.py:90 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Показати засіб керування віртуальними машинами" #: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Інструмент керування віртуальними машинами" #: ../virtManager/systray.py:240 msgid "No virtual machines" msgstr "Немає віртуальних машин" #: ../virtManager/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Не вдалося надати потрібні реєстраційні дані серверу VNC.\n" " Підтримки типу реєстраційних даних %s не передбачено" #: ../virtManager/viewers.py:463 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»: %s" #: ../virtManager/viewers.py:468 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»" #: ../virtManager/viewers.py:574 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Сталася помилка SPICE %(error-name)s" #: ../virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Перезавантажити" #: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108 #: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shut Down" msgstr "_Завершити роботу" #: ../virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "Ск_инути примусово" #: ../virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "П_римусово вимкнути" #: ../virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "З_берегти" #: ../virtManager/vmmenu.py:92 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "" "У гіпервізорі не передбачено підтримки скидання домену до початкового стану." #: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "П_ризупинити" #: ../virtManager/vmmenu.py:106 msgid "R_esume" msgstr "П_оновити" #: ../virtManager/vmmenu.py:112 msgid "Clone..." msgstr "Клонувати…" #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Migrate..." msgstr "Перенести…" #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../virtManager/vmmenu.py:171 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Помилка під час спроби скасування завдання зі збереження даних: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:181 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте зберегти дані «%s»?" #: ../virtManager/vmmenu.py:192 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Помилка під час спроби збереження домену: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Збереження стану віртуальної машини" #: ../virtManager/vmmenu.py:198 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Збереження даних віртуальної машини на диск " #: ../virtManager/vmmenu.py:207 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте примусово вимкнути «%s»?" #: ../virtManager/vmmenu.py:209 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС." " Це може призвести до втрати даних." #: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Помилка під час завершення роботи домену" #: ../virtManager/vmmenu.py:221 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте призупинити «%s»?" #: ../virtManager/vmmenu.py:227 msgid "Error pausing domain" msgstr "Помилка під час призупинення роботи домену" #: ../virtManager/vmmenu.py:233 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Помилка під час поновлення роботи домену" #: ../virtManager/vmmenu.py:243 msgid "Error restoring domain" msgstr "Помилка під час відновлення домену" #: ../virtManager/vmmenu.py:246 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Домен не вдалося відновити. Бажаєте вилучити\n" "збережений стан і виконати звичайний\n" "запуск?" #: ../virtManager/vmmenu.py:260 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Помилка під час вилучення стану домену: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Відновлення стану віртуальної машини" #: ../virtManager/vmmenu.py:265 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Відновлення стану пам’яті віртуальної машини з диска" #. Regular startup #: ../virtManager/vmmenu.py:271 msgid "Error starting domain" msgstr "Помилка під час запуску домену" #: ../virtManager/vmmenu.py:278 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути «%s»?" #: ../virtManager/vmmenu.py:290 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте перезавантажити «%s»?" #: ../virtManager/vmmenu.py:296 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Помилка під час спроби перезавантаження домену" #: ../virtManager/vmmenu.py:303 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте примусово відновити початковий стан «%s»?" #: ../virtManager/vmmenu.py:305 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС." " Це може призвести до втрати даних." #: ../virtManager/vmmenu.py:311 msgid "Error resetting domain" msgstr "Помилка під час скидання домену" #: ../virtManager/vsockdetails.py:61 msgid "CID" msgstr "CID" #: ../virtconv/formats.py:61 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "Не знайдено обробника для типу даних «%s»" #: ../virtconv/formats.py:71 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "Спосіб обробки файлів %s є невідомим для програми" #: ../virtconv/formats.py:147 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" "Здається, %s є архівом, але програму «%s» не встановлено. Будь ласка, " "встановіть програму «%s» або виконайте видобування з архіву власноруч і " "вкажіть virt-convert каталог з видобутими даними." #: ../virtconv/formats.py:153 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "Здається, %s є архівом. Виконуємо команду %s" #: ../virtconv/formats.py:260 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "Не знайдено жодного з інструментів %s." #: ../virtconv/formats.py:309 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "Каталог або файл за новою адресою, «%s», вже існує" #: ../virtconv/ovf.py:134 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "Невідомий ідентифікатор посилання на диск, «%s» для шляху %s." #: ../virtconv/ovf.py:142 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Невідомий тип каталогу сховища даних %s." #: ../virtconv/ovf.py:147 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Невідомий ідентифікатор «%s» для каталогу %s." #: ../virtconv/ovf.py:192 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "Розділ OVF «%s» є у списку обов’язкових, але інструментові обробки невідомий" " спосіб роботи з цим розділом." #: ../virtconv/vmx.py:76 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Синтаксична помилку у рядку %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:114 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "Не виявлено рядка сховища даних у файлі дескриптора VMDK" #: ../virtconv/vmx.py:117 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "" "Спосіб обробки дескрипторів VMDK з багатьма сховищами даних невідомий." #: ../virtconv/vmx.py:252 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "У «%s» не визначено displayName" #: ../virtinst/capabilities.py:340 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "для архітектури «%s»" #: ../virtinst/capabilities.py:344 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "тип віртуалізації «%s»" #: ../virtinst/capabilities.py:346 msgid "any virtualization options" msgstr "будь-які параметри віртуалізації" #: ../virtinst/capabilities.py:348 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "Вузол не підтримує %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:356 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "Основна система не підтримує домени типу %(domain)s%(machine)s для типу " "віртуалізації «%(virttype)s», архітектура «%(arch)s»" #: ../virtinst/cli.py:102 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" "Докладний опис синтаксису параметрів можна знайти на сторінці довідника " "(man)." #: ../virtinst/cli.py:104 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Щоб ознайомитися зі списком додаткових параметрів, скористайтеся командами " "«--параметр=?» або «--параметр help»" #: ../virtinst/cli.py:279 msgid "Exiting at user request." msgstr "Перервано за запитом користувача." #: ../virtinst/cli.py:291 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Здається, не вдалося виконати успішне встановлення домену.\n" "Якщо це насправді так, ви можете перезапустити домен командою:\n" " %s\n" "Якщо це не так, будь ласка, перезапустіть процес встановлення." #: ../virtinst/cli.py:308 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr "" " (Скористайтеся --check %s=off або --check all=off, щоб перевизначити)" #: ../virtinst/cli.py:325 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Вже вказану адресу «%s» буде перезаписано" #: ../virtinst/cli.py:336 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "Диск %s вже використовується іншими гостьовими системами %s." #: ../virtinst/cli.py:353 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s може бути недоступний гіпервізору. Вам слід надати користувачу «%s» права" " доступу для пошуку у таких каталогах: %s" #: ../virtinst/cli.py:442 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання з графічною консоллю: virt-viewer не " "встановлено. Будь ласка, встановіть пакунок «virt-viewer»." #: ../virtinst/cli.py:448 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Графічний режим, запит щодо якого було надіслано за допомогою DISPLAY, не " "встановлено. virt-viewer не запущено." #: ../virtinst/cli.py:535 ../virtinst/cli.py:538 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Встановити з’єднання з гіпервізором за адресою libvirt" #: ../virtinst/cli.py:554 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "" "Не виконувати автоматичних спроб встановлення з’єднання з консоллю гостьової" " системи" #: ../virtinst/cli.py:558 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Не завантажувати гостьову систему після завершення встановлення." #: ../virtinst/cli.py:562 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Не перевіряти збіг назв, перезаписувати усі гостьові системи з назвами, які " "збігаються з новими." #: ../virtinst/cli.py:569 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Вивести створений XML домену замість створення гостьової системи." #: ../virtinst/cli.py:588 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Виконати процедуру встановлення, але не створювати пристроїв і не визначати " "гостьову систему." #: ../virtinst/cli.py:593 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути перевірки коректності. Приклад:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:597 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Придушити повідомлення не про помилки" #: ../virtinst/cli.py:599 msgid "Print debugging information" msgstr "Вивести діагностичні дані" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Налаштувати метадані гостьової системи. Приклад:\n" "--metadata name=foo,title=\"Заголовок\",uuid=...\n" "--metadata description=\"Довгий опис\"" #: ../virtinst/cli.py:613 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024\n" "--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" msgstr "" "Налаштувати розподіл пам’яті для гостьової системи. Приклад:\n" "--memory 1024 (у МіБ)\n" "--memory 512,maxmemory=1024\n" "--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" #: ../virtinst/cli.py:628 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "Кількість віртуальних процесорів, які віддано у використання гостьовій системі. Приклади:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," #: ../virtinst/cli.py:637 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "Модель процесора та можливості. Приклад:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: ../virtinst/cli.py:650 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Налаштувати параметри дисплей гостьової системи. Приклади:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:660 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Налаштувати інтерфейс мережі гостьової системи. Приклади:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:671 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" "Налаштовування пристрою контролера гостьової системи. Приклад:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" #: ../virtinst/cli.py:676 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Налаштувати пристрій введення гостьової системи. Приклад:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:681 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Налаштувати послідовний пристрій гостьової системи" #: ../virtinst/cli.py:684 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Налаштувати паралельний пристрій гостьової системи" #: ../virtinst/cli.py:687 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Налаштувати канал обміну даними гостьової системи" #: ../virtinst/cli.py:690 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Налаштувати з’єднання за допомогою текстової консолі між гостьовою і " "основною системами" #: ../virtinst/cli.py:694 msgid "" "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Налаштувати фізичні пристрої USB, PCI тощо основної системи, які буде надано" " у спільне користування гостьовій системі." #: ../virtinst/cli.py:702 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Передати каталог основної системі гостьовій. Приклади: \n" "--filesystem /мій/початковий/каталог,/каталог/у/гостьовій\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:710 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Налаштувати емуляцію звукового пристрою у гостьовій системі" #: ../virtinst/cli.py:721 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Налаштувати пристрій спостереження гостьової системи" #: ../virtinst/cli.py:724 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Налаштувати графічну підсистему гостьової системи." #: ../virtinst/cli.py:727 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Налаштувати пристрій читання карток гостьової системи. Приклад:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:731 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Налаштувати пристрій переспрямування гостьової системи. Приклад:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:735 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Налаштувати пристрій резервної пам’яті. Приклад:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:739 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Налаштувати пристрій TPM гостьової системи. Приклад:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:743 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "Налаштувати пристрій породжувача випадкових чисел гостьової системи. Приклад:\n" "--rng /dev/urandom" #: ../virtinst/cli.py:747 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Налаштувати гостьовий пристрій для паніки. Приклад:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:751 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target_size=1024" msgstr "" "Налаштувати пристрій пам’яті гостьової системи . Приклад:\n" "--memdev dimm,target_size=1024" #: ../virtinst/cli.py:755 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock auto_cid=yes\n" "--vsock cid=7" msgstr "" "Налаштувати сокети vsock гостьової системи. Приклад:\n" "--vsock auto_cid=yes\n" "--vsock cid=7" #: ../virtinst/cli.py:763 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Встановити налаштування драйверів безпеки домену." #: ../virtinst/cli.py:767 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "Скоригувати параметри процесора для процесу домену." #: ../virtinst/cli.py:771 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Змінити правила NUMA для процесу домену." #: ../virtinst/cli.py:775 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Скоригувати правила роботи з пам’яттю для процесу домену." #: ../virtinst/cli.py:779 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Скоригувати правила blkio для процесу у домені." #: ../virtinst/cli.py:783 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Встановити правила резервування пам’яті для процесу домену. Приклад:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:788 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" "Встановити XML домену. Приклад:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:794 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Встановити теґ XML домену. Приклад:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:799 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Налаштувати можливості з керування живленням ВМ" #: ../virtinst/cli.py:803 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Налаштувати правила керування робочим циклом ВМ" #: ../virtinst/cli.py:807 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Налаштувати розподіл ресурсів ВМ (cgroup-и)" #: ../virtinst/cli.py:811 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n" msgstr "" "Налаштувати дані щодо системи SMBIOS. Приклад:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n" #: ../virtinst/cli.py:817 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Передати аргументи безпосередньо емулятору qemu. Приклади:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: ../virtinst/cli.py:825 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Налаштувати параметри завантаження гостьової системи. Приклади:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (для контейнерів)" #: ../virtinst/cli.py:831 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" "Увімкнути простір назв користувача для контейнера LXC. Приклад:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" #: ../virtinst/cli.py:841 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Вказати сховище з різноманітними параметрами. Приклади:\n" "--disk size=10 (новий образ у 10 ГіБ у типовому місці)\n" "--disk /ваш/наявний/диск,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:849 msgid "OS options" msgstr "Параметри ОС" #: ../virtinst/cli.py:852 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "Операційна система, яка встановлюється на гостьовій системі." #: ../virtinst/cli.py:854 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "Операційна система, встановлена на гостьовій системі." #: ../virtinst/cli.py:856 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" "Використовується для визначення оптимальних типових значень, зокрема virtio.\n" "Приклади значень: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "Щоб ознайомитися із повним списком, скористайтеся командою «osinfo-query os»." #: ../virtinst/cli.py:888 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s повинен мати значення «yes» або «no»" #: ../virtinst/cli.py:1030 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Спосіб встановлення відповідності типу пристрою «%(device_type)s» " "властивості «%(property_name)s» у програмі не визначено." #: ../virtinst/cli.py:1324 #, python-format msgid "Unknown %s options: %s" msgstr "Невідомі параметри %s: %s" #: ../virtinst/cli.py:1379 ../virtinst/cli.py:1410 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Помилка: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" #: ../virtinst/cli.py:2044 #, python-format msgid "Unknown sysinfo flag '%s'" msgstr "Невідомий прапорець sysinfo, «%s»" #: ../virtinst/cli.py:2215 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Неналежне значення «size»: %s" #: ../virtinst/cli.py:2228 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Невідоме значення «%s» «%s»" #: ../virtinst/cli.py:2246 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Не можна вказувати декілька шляхів збереження даних" #: ../virtinst/cli.py:2253 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "Том сховища даних слід вказувати так vol=назва_резервного_сховища/назва_тому" #: ../virtinst/cli.py:2475 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "У таблиці розкладок не знайдено відповідної розкладки «%s»!" #: ../virtinst/cli.py:2865 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" "Підтримки %(optname)s для типу «%(chartype)s» пристроїв «%(devtype)s» не " "передбачено." #: ../virtinst/cloner.py:83 msgid "Original xml must be a string." msgstr "Початковий код xml має бути рядком." #: ../virtinst/cloner.py:100 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Некоректна назва нової гостьової системи: %s" #: ../virtinst/cloner.py:135 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Не вдалося використати адресу «%s» для клонування: %s" #: ../virtinst/cloner.py:217 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "Загальні правила клонування мають бути списком окремих правил." #: ../virtinst/cloner.py:258 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Слід вказати початкову назву гостьової системи або xml." #: ../virtinst/cloner.py:285 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "Для клонування домену з пристроями його слід призупинити або вимкнути." #: ../virtinst/cloner.py:308 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "Підтримки клонування на вже створений том сховища даних у поточній версії не" " передбачено: «%s»" #: ../virtinst/cloner.py:355 #, python-format msgid "Path does not exist: %s" msgstr "Шляху не існує: %s" #: ../virtinst/cloner.py:380 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Ви наказали клонувати більше дисків, ніж вказали адрес для зберігання даних." " (вказано %(passed)d, потрібно%(need)d)" #: ../virtinst/cloner.py:392 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Встановлюємо для порту графічного пристрою значення autoport з метою " "уникнення конфліктів." #: ../virtinst/cloner.py:552 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Шляху на диску «%s» не існує." #: ../virtinst/cloner.py:557 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Не вдалося визначити дані початкового диска: %s" #: ../virtinst/cloner.py:568 msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "У XML немає атрибута «dev» у диску призначення" #: ../virtinst/cloner.py:598 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Домену «%s» не знайдено." #: ../virtinst/devices/char.py:70 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Псевдо-TTY" #: ../virtinst/devices/char.py:72 msgid "Physical host character device" msgstr "Фізичний символьний пристрій основної системи" #: ../virtinst/devices/char.py:74 msgid "Standard input/output" msgstr "Стандартний ввід-вивід" #: ../virtinst/devices/char.py:76 msgid "Named pipe" msgstr "Іменований канал" #: ../virtinst/devices/char.py:78 msgid "Output to a file" msgstr "Вивести дані до файла" #: ../virtinst/devices/char.py:80 msgid "Virtual console" msgstr "Віртуальна консоль" #: ../virtinst/devices/char.py:82 msgid "Null device" msgstr "Фіктивний пристрій" #: ../virtinst/devices/char.py:84 msgid "TCP net console" msgstr "Мережева консоль TCP" #: ../virtinst/devices/char.py:86 msgid "UDP net console" msgstr "Мережева консоль UDP" #: ../virtinst/devices/char.py:88 msgid "Unix socket" msgstr "Сокет Unix" #: ../virtinst/devices/char.py:90 msgid "Spice agent" msgstr "Агент Spice" #: ../virtinst/devices/char.py:92 msgid "Spice port" msgstr "Порт Spice" #: ../virtinst/devices/device.py:55 ../virtinst/devices/redirdev.py:24 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "" "Не вдалося визначити формат «%s» або підтримки цього формату не передбачено" #: ../virtinst/devices/device.py:61 #, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "%s:%s:%s:%s" #: ../virtinst/devices/disk.py:272 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Для шляхів до неіснуючого тому «%s» томів слід вказувати розмір" #: ../virtinst/devices/disk.py:277 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Спосіб створення сховища за адресою «%s» невідомий програмі. Спочатку " "скористайтеся програмним інтерфейсом libvirt для керування батьківським " "каталогом як буфером даних." #: ../virtinst/devices/disk.py:300 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Атрибут формату не підтримується для цього типу томів" #: ../virtinst/devices/disk.py:387 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" "Не можна змінювати шлях до диска, якщо вказано дані щодо створення сховища " "даних." #: ../virtinst/devices/disk.py:779 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Для пристрою типу «%s» слід вказати адресу" #: ../virtinst/devices/disk.py:786 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "Адреса «%s» має вказувати на файл або пристрій, а не на каталог" #: ../virtinst/devices/disk.py:795 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Для шляху «%s», якого ще не існує, слід вказати параметри створення сховища " "даних." #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devices/disk.py:932 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" "У контролера з номером %d для диска типу %s немає порожнього слоту для " "використання" #: ../virtinst/devices/disk.py:935 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "Передбачено підтримку лише дисків %s для каналу «%s»" #: ../virtinst/devices/filesystem.py:104 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Призначенням файлової системи «%s» має бути абсолютний шлях" #: ../virtinst/devices/graphics.py:25 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s має перевищувати 5900. Вкажіть -1 для автоматичного визначення." #: ../virtinst/devices/graphics.py:254 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "У основній системі не передбачено підтримки spice GL" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:43 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "" "Не вдалося знайти пристрій USB (ідентифікатор виробника: %s, ідентифікатор " "продукту: %s) " #: ../virtinst/devices/hostdev.py:69 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Невідомий тип пристрою вузла, %s" #: ../virtinst/devices/input.py:26 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Графічний USB-планшет EvTouch" #: ../virtinst/devices/input.py:29 msgid "Generic" msgstr "Типовий" #: ../virtinst/devices/interface.py:152 msgid "Shared physical device" msgstr "Фізичний пристрій спільного використання" #: ../virtinst/devices/interface.py:154 msgid "Virtual networking" msgstr "Робота у віртуальній мережі" #: ../virtinst/devices/interface.py:192 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "" "Вказаною вами MAC-адресою, «%s», вже користується інша віртуальна машина." #: ../virtinst/devices/panic.py:23 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devices/panic.py:25 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: ../virtinst/devices/panic.py:27 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: ../virtinst/devices/panic.py:29 msgid "s390" msgstr "s390" #: ../virtinst/devices/rng.py:26 msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: ../virtinst/devices/rng.py:28 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Фонова служба збирання даних ентропії" #: ../virtinst/devices/rng.py:38 msgid "Bind" msgstr "Пов’язати" #: ../virtinst/devices/rng.py:39 msgid "Connect" msgstr "З’єднати" #: ../virtinst/devices/tpm.py:30 msgid "Passthrough device" msgstr "Пристрій трансляції даних" #: ../virtinst/devices/tpm.py:32 msgid "Emulated device" msgstr "Емульований пристрій" #: ../virtinst/devices/tpm.py:38 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: ../virtinst/devices/tpm.py:40 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:32 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Примусово перезапустити гостьову систему" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:34 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Вимкнути гостьову систему у штатному режимі" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:36 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Примусово вимкнути гостьову систему" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:38 msgid "Pause the guest" msgstr "Призупинити гостьову систему" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:40 msgid "No action" msgstr "Нічого не робити" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:42 msgid "Dump guest memory core" msgstr "Створити дамп ядра пам'яті гостьової системи" #: ../virtinst/diskbackend.py:120 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Неможливо використати сховище даних %(path)s: %(err)s" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Права доступу до «%s» не було застосовано" #: ../virtinst/diskbackend.py:480 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Не вдалося створити сховище даних для пристрою %s." #: ../virtinst/diskbackend.py:488 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "для неіснуючого диска «%s» слід вказати параметр розміру (size)" #: ../virtinst/diskbackend.py:536 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "На файловій системі недостатньо вільного місця для повного розміщення " "розрідженого файла під час роботи гостьової системи." #: ../virtinst/diskbackend.py:541 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Для створення цього диска недостатньо вільного місця." #: ../virtinst/diskbackend.py:545 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " запит: %d МБ > доступно: %d МБ" #: ../virtinst/diskbackend.py:550 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Клонування %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:620 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Помилка під час клонування образу диска %s до %s: %s" #: ../virtinst/domain/cpu.py:137 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "" "У «capabilities» не повідомлено про кількість процесорів основної системи" #: ../virtinst/domain/seclabel.py:41 msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "Label і Imagelabel є несумісними" #: ../virtinst/domain/seclabel.py:49 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "Невідомий тип моделі для мітки «%s»" #: ../virtinst/domcapabilities.py:202 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:208 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:211 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Нетиповий: %(path)s" #: ../virtinst/guest.py:83 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Домен з назвою %s вже існує!" #: ../virtinst/guest.py:94 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Не вдалося вилучити стару віртуальну машину «%s»: %s" #: ../virtinst/guest.py:100 msgid "Guest" msgstr "Гостьова система" #: ../virtinst/guest.py:108 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Назву гостьової системи, «%s», вже використано." #: ../virtinst/guest.py:263 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" "Невідома назва операційної системи — «%s». Зі списком коректних значень " "можна ознайомитися за допомогою команди «osinfo-query os»." #: ../virtinst/guest.py:273 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "Невідомий ідентифікатор libosinfo «%s»" #: ../virtinst/guest.py:332 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "У версії libvirt не передбачено підтримки UEFI." #: ../virtinst/guest.py:336 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Спосіб налаштовування UEFI для архітектури «%s» є невідомим" #: ../virtinst/guest.py:341 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" "Не знайдено жодного шляху до виконуваних файлів UEFI для архітектури «%s»" #: ../virtinst/installer.py:56 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" "розташування ядра/initrd можна визначати лише за допомогою адреси або шляху" #: ../virtinst/installer.py:59 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "розташування ядра/initrd має бути визначено як пару значень" #: ../virtinst/installer.py:344 msgid "Creating domain..." msgstr "Створення домену…" #: ../virtinst/installer.py:351 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "Для типу домену «vz» не передбачено підтримки проміжних встановлень." #: ../virtinst/installer.py:441 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Вилучаємо диск «%s»" #: ../virtinst/installertreemedia.py:66 #, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Носій для встановлення «%s» не пройшов перевірки: %s" #: ../virtinst/installertreemedia.py:91 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до ієрархії каталогів становлення на віддаленому " "з'єднанні: %s" #: ../virtinst/installertreemedia.py:140 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "Не вдалося знайти ядро для встановлення ієрархії." #: ../virtinst/interface.py:158 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого інтерфейсу." #: ../virtinst/interface.py:227 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "Слід вказати теґ VLAN і батьківський інтерфейс." #: ../virtinst/interface.py:241 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс: %s" #: ../virtinst/interface.py:248 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Не вдалося створити інтерфейс: %s" #: ../virtinst/kernelupload.py:73 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Не вдалося виконати пошук на тимчасовому томі носія даних" #: ../virtinst/kernelupload.py:88 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Передавання %s" #: ../virtinst/network.py:105 ../virtinst/network.py:110 msgid "Average" msgstr "Середнє" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Peak" msgstr "Пік" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Burst" msgstr "Спалах" #: ../virtinst/network.py:108 msgid "Floor" msgstr "Нижня межа" #: ../virtinst/network.py:123 msgid "Inbound: " msgstr "Вхідне: " #: ../virtinst/network.py:130 msgid "Outbound: " msgstr "Вихідне: " #: ../virtinst/network.py:152 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT до %s" #: ../virtinst/network.py:157 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Маршрут до %s" #: ../virtinst/network.py:162 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s з %(device)s" #: ../virtinst/network.py:165 #, python-format msgid "%s network" msgstr "Мережа %s" #: ../virtinst/network.py:167 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "" "Ізольована мережа, лише внутрішнє використання та маршрутизація вузлів" #: ../virtinst/network.py:197 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Назву «%s» вже використано для іншої мережі." #: ../virtinst/nodedev.py:64 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи." #: ../virtinst/nodedev.py:138 msgid "System" msgstr "Система" #: ../virtinst/nodedev.py:155 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Інтерфейс %s" #: ../virtinst/nodedev.py:390 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s відповідає багатовузловим пристроям" #: ../virtinst/nodedev.py:393 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Не знайдено відповідного вузлового пристрою для «%s»" #: ../virtinst/osdict.py:198 #, python-format msgid "" "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed " "in the future." msgstr "" "Назва операційної системи «%s» вважається застарілою. Скористайтеся замість " "неї назвою «%s». Цю альтернативну назву буде у майбутньому вилучено." #: ../virtinst/snapshot.py:64 msgid "A name must be specified." msgstr "Слід вказати назву." #: ../virtinst/storage.py:94 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Каталог файлової системи" #: ../virtinst/storage.py:95 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Попередньо форматований блоковий пристрій" #: ../virtinst/storage.py:96 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Каталог, експортований з мережі" #: ../virtinst/storage.py:97 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Група томів LVM" #: ../virtinst/storage.py:98 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Пристрій — фізичний диск" #: ../virtinst/storage.py:99 msgid "iSCSI Target" msgstr "Призначення iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:100 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI-адаптер основного каналу" #: ../virtinst/storage.py:101 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Реєстратор пристроїв з багатьма шляхами" #: ../virtinst/storage.py:102 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Файлова система Gluster" #: ../virtinst/storage.py:103 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Блоковий пристрій RADOS/Ceph" #: ../virtinst/storage.py:104 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Файлова система Sheepdog" #: ../virtinst/storage.py:105 msgid "ZFS Pool" msgstr "Буфер ZFS" #: ../virtinst/storage.py:201 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Не вдалося створити типове резервне сховище даних «%s»: %s" #: ../virtinst/storage.py:270 ../virtinst/storage.py:598 msgid "Storage object" msgstr "Об’єкт сховища даних" #: ../virtinst/storage.py:276 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого резервного сховища." #: ../virtinst/storage.py:436 msgid "Hostname is required" msgstr "Слід вказати назву вузла" #: ../virtinst/storage.py:440 msgid "Source path is required" msgstr "Слід вказати шлях до джерела" #: ../virtinst/storage.py:453 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" "У разі побудови резервного сховища даних слід явно вказати шлях до каталогу " "джерела даних" #: ../virtinst/storage.py:457 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "У разі форматування дискового пристрою слід явним чином вказати формат " "диска." #: ../virtinst/storage.py:469 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Не вдалося визначити резервного сховища даних: %s" #: ../virtinst/storage.py:476 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Не вдалося побудувати резервне сховище даних: %s" #: ../virtinst/storage.py:482 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Не вдалося запустити резервне сховище даних: %s" #: ../virtinst/storage.py:488 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Не вдалося встановити прапорець автозапуску буфера: %s" #: ../virtinst/storage.py:554 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "резервне сховище «%s» має бути активним." #: ../virtinst/storage.py:568 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol має бути virStorageVol" #: ../virtinst/storage.py:604 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого тому." #: ../virtinst/storage.py:699 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Підтримки розріджених логічних томів не передбачено, встановлюємо розподіл, " "відповідний до місткості" #: ../virtinst/storage.py:744 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Розміщення «%s»" #: ../virtinst/storage.py:803 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d" " M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "На резервному сховищі даних недостатньо місця для створення тому. (Для " "розміщення потрібно %d МБ > доступно %d МБ)" #: ../virtinst/storage.py:809 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "Потрібний об’єм пам’яті для тому перевищить доступний об’єм після повного " "розміщення. (Потрібний об’єм %d МБ > доступно %d МБ)" #: ../virtinst/urldetect.py:310 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "Не вдалося отримати доступ до адреси. Друкарська помилка?" #: ../virtinst/urldetect.py:313 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "У «%s»%s не виявлено придатного до встановлення дистрибутива.\n" "Вказана адреса має бути адресою кореневого каталогу ієрархії файлової системи для встановлення.\n" "Приклади для різноманітних дистрибутивів можна знайти на сторінці підручника (man) virt-install." #: ../virtinst/urlfetcher.py:64 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо отримання файла %s: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:69 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Отримання файла %s…" #: ../virtinst/urlfetcher.py:240 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "Спроба отримання даних за адресою %s завершилася невдало: %s." #: ../virtinst/util.py:68 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Для %s слід вказати назву" #: ../virtinst/util.py:73 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "У %s назва «%s» не повинна містити символу «%s»." #: ../virtinst/util.py:82 msgid "MAC address must be a string." msgstr "MAC-адресою має бути рядок." #: ../virtinst/util.py:86 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "" "MAC-адресу має бути записано у форматі AA:BB:CC:DD:EE:FF. Втім, маємо «%s»." #: ../virtinst/util.py:139 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Перевищено обмеження діапазону створення назв." #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Керування віртуальними машинами" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Графічний засіб керування KVM, Xen або LXC за допомогою libvirt" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Засіб керування віртуальними машинами є графічним інструментом " "адміністрування віртуальних машин, зокрема машин KVM, Xen та LXC. " "Передбачено можливість запускати, зупиняти, додавати і вилучати віртуальні " "пристрої, встановлювати з’єднання із графічною або послідовною консоллю і " "переглядати статистику щодо використання ресурсів для наявних віртуальних " "машин на локальному або віддаленому комп’ютері. Для роботи використовує " "програмний інтерфейс модулів libvirt." #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "Головне вікно засобу керування" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Вікно налаштовування віртуальної машини" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Графічний засіб з’єднання з консоллю віртуальної машини" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc." msgstr "© Red Hat Inc., 2006–2019" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Працює на основі libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Додавання нового віртуального обладнання" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "_Тип пристрою:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "Тип _каналу:" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Ре_жим кешування:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113 msgid "_IO mode:" msgstr "Ре_жим введення-виведення:" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114 msgid "Discard mod_e:" msgstr "Режим від_кидання:" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "Виявлення _нулів:" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111 msgid "Persistent _Reservations:" msgstr "Сталі _резервування:" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "Ad_vanced options" msgstr "Д_одаткові параметри" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "_Model:" msgstr "_Модель:" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "_MAC address:" msgstr "_Адреса MAC:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119 msgid "Device mode_l:" msgstr "_Модель пристрою:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Host _Device:" msgstr "П_ристрій осн. системи:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "_Path:" msgstr "_Шлях:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "Device _Type:" msgstr "_Тип пристрою:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "T_ype:" msgstr "Т_ип:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 #: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "Н_азва:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "_Auto socket:" msgstr "_Автосокет:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143 msgid "Ac_tion:" msgstr "_Дія:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "Device _Path:" msgstr "_Шлях до пристрою:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Backend:" msgstr "_Модуль обробки:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "_Version:" msgstr "_Версія:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161 msgid "panic" msgstr "паніка" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35 #: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "С_творити образ диска для віртуальної машини" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_ГіБ" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Вибрати або створити нетипове сховище даних" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "_Керування…" #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Виконується дія" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Будь ласка, трохи зачекайте…" #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "По_дробиці" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Клонувати віртуальну машину" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Клонування віртуальної машини" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Створити клон, заснований на:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Вузол призначення:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Немає мережевих пристроїв" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Робота у мережі:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Немає сховища даних для клонування" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73 msgid "Storage:" msgstr "Сховище даних:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Клонування створює нову, незалежну копію початкового диска.\n" "Спільний доступ надає змогу використовувати вже створений образ диска одночасно для початкової та нової машини." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Клонування не змінює вмісту образу гостьової операційної системи. Якщо вам потрібно змінити\n" "паролі або статичні адреси IP тощо, будь ласка, скористайтеся програмою virt-sysprep(1)." #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "К_лонувати" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Змінити MAC-адресу" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Нова а_дреса MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Змінити шлях до сховища даних" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Призначення:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Вже створений диск" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Новий _шлях:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Створити диск (_клонувати) для віртуальної машини" #: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "Ви_брати…" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Додати з’єднання" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "З’_єднати" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Гіпервізор:" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "З'єднатися із _віддаленим вузлом за допомогою SSH" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Автоз’єднання:" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "_Назва вузла:" #: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: ../ui/connect.ui.h:8 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "Сеанс режиму користувача QEMU не є типовим для\n" "virt-manager. Ймовірно, усі попередні гостьові системи\n" "QEMU/KVM виявляться недоступними. Можливості роботи у\n" "мережі також буде суттєво обмежено." #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "_Нетипова адреса:" #: ../ui/connect.ui.h:13 msgid "Generated URI:" msgstr "Створена адреса:" #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Нова ВМ" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Створення віртуальної машини" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Виберіть тип віртуалізації" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "_Віртуальна машина" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "_Контейнер" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Виберіть спосіб встановлення операційної системи" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Локальний носій для встановлення (образ ISO або CDROM)" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "Встановлення _мережею (HTTP, HTTPS або FTP)" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "З_авантаження з мережі (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Імпортувати _готовий образ диска" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "Виберіть тип контейнера" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "_Контейнер програми" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "Контейнер _операційної системи" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "З’_єднання:" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "Т_ип Xen:" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "_Архітектура:" #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "_Тип комп’ютера:" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "Т_ип вірт.:" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "Параметри архітектури" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "Ви_беріть образ ISO або CDROM для встановлення:" #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "В_ибрати…" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "Вка_жіть адресу встановлення операційної системи:" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "_Параметри ядра:" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "Па_раметри адреси" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Вка_жіть наявний шлях до сховища даних:" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "В_ибрати…" #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "_Kernel path:" msgstr "_Шлях до ядра:" #: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92 msgid "_Initrd path:" msgstr "Шл_ях до initrd:" #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "_DTB path:" msgstr "Шля_х до DTB:" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "Br_owse..." msgstr "В_казати…" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "Brow_se..." msgstr "Вк_азати…" #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "Kerne_l args:" msgstr "Па_раметри ядра:" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Вкажіть шлях до п_рограми:" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Вкажіть вже створений _каталог root ОС:" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "Ієрархію каталогів ОС має бути вже створено. Щоб уможливити створення" " ієрархії каталогів ОС, будь ласка, встановіть virt-boostrap" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "Ієрархію каталогів ОС має бути вже створено. Створення ієрархії каталогів ОС для віддалених з'єднань ще\n" "не реалізовано." #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "" "Створити структуру каталогів опереаційної системи на основі образу " "контейнера" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "Source URI:" msgstr "Адреса джерела:" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "Можливі формати адрес:\n" " * file:///шлях/до/rootfs.tar\n" " * docker://registry:порт/образ:мітка\n" " * virt-builder://шаблон\n" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "Не перевіряти сертифікати TLS реєстру" #: ../ui/create.ui.h:51 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../ui/create.ui.h:53 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "Реєстраційні дані для доступу до реєстру джерела" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "Root password:" msgstr "Пароль root:" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Select _container template:" msgstr "Виберіть шаблон _контейнера:" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "VZ templates" msgstr "Шаблони VZ" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "В_иберіть операційну систему, яку ви встановлюєте:" #: ../ui/create.ui.h:58 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "" "_Автоматично виявляти за носієм або джерелом пакунків для встановлення" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "Виберіть параметри пам'яті та процесора:" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "_Memory:" msgstr "_Пам'ять:" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "C_PUs:" msgstr "_Процесори:" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Вкажіть об’єм пам’яті основної системи)" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Увімкнути сховища для цієї віртуальної машини" #: ../ui/create.ui.h:67 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Можна починати встановлення" #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "З_мінити налаштування перед встановленням" #: ../ui/create.ui.h:70 msgid "Install:" msgstr "Встановлення" #: ../ui/create.ui.h:71 msgid "Memory:" msgstr "Пам'ять:" #: ../ui/create.ui.h:72 msgid "CPUs:" msgstr "Процесори:" #: ../ui/create.ui.h:74 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../ui/create.ui.h:75 msgid "N_etwork selection" msgstr "Вибір м_ережі" #: ../ui/create.ui.h:76 msgid "Finish" msgstr "Завершити" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Створити віртуальну мережу" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Створення віртуальної мережі" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "Виберіть назву вашої віртуальної мережі:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "Приклад: network1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "_Назва мережі:" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Виберіть простір адрес IPv4 для віртуальної мережі:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "Увімкнути визначення простору адрес мережі IPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "_Мережа:" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Підказка: мережу слід вибрати з одного з приватних діапазонів адрес " "IPv4. Приклади: 10.0.0.0/8, 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Увімкнути DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "Увімкнути статичне визначення маршрутів" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "до мережі:" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "за допомогою шлюзу:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "Виберіть простір адрес IPv6 для віртуальної мережі:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "Увімкнути визначення простору адрес мережі IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64" msgstr "" "Зауваження: мережу можна вибрати з одного з приватних діапазонів " "адрес IPv6, наприклад FC00::/7. Префіксом має бути 64. Типовий запис " "адреси IPv6 виглядає так: fd00:e81d:a6d7:55::/64" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Увімкнути DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "З’єднано з фізичною мережею:" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "_Ізольована віртуальна мережа" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "Переспр_ямування до фізичної мережі" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "_Призначення:" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device" msgstr "_Буфер, що містить усі VF пристрою SR-IOV" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Device _List:" msgstr "С_писок пристроїв:" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "Увімкнути внутрішню маршрутизацію/роботу у мережі IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Якщо адресу IPv6 у мережі не вказано, за допомогою цього пункту можна" " увімкнути внутрішню маршрутизацію IPv6 між віртуальними машинами. Типово " "увімкнено внутрішню маршрутизацію IPv4." #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "Назва домену DNS:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Додати нове резервне сховище" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "" "Створення резевного сховища даних" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "Виберіть тип резервного сховища даних, який ви бажаєте налаштувати." #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "По_будувати резерв:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "Шл_ях до призначення:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "_Формат:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "Н_азва вузла:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "IQN іні_ціатора:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "В_ибрати" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "Ви_брати" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "_Назва джерела:" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Додати том сховища" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "Створення тому сховища даних" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Створити модуль сховища, який буде використано безпосередньо віртуальною " "машиною." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Квотування тому сховища" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "вільний простір:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Макс. міст_кість:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Розміщення:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Вибрати…" #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Сховище резервних копій" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Вилучення віртуальної машини" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Зараз ця віртуальна машина працює. Її буде примусово вимкнено до " "вилучення." #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Вилучити _пов’язані файли сховища даних" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Віртуальна машина" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "Переглянути _керування" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "Віртуальна _машина" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "З_робити знімок вікна" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Переспрямувати пристрій USB основної системи до віртуальної машини з " "графікою SPICE." #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "П_ереспрямувати пристрій USB" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "З_німки" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "З_мінити розмір за ВМ" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "_Масштабування показу" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "З_авжди" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Лише у повноекранному режимі" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "Автоматично з_мінювати розміри ВМ з вікном" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "_Текстові консолі" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "П_анель інструментів" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Надіслати _комбінацію клавіш" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Показати графічну консоль" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Показати параметри віртуального обладнання" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Увімкнути віртуальну машину" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Запустити" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Вимкнути віртуальну машину" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Знімки" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Почати встановлення" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Почати встановлення" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "Ск_асувати встановлення" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "_Додати обладнання" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "З_аголовок:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Завершити роботу" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "_Опис:" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Основні дані" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Гіпервізор:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "Архітектура:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Емулятор:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Архітектура: " #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "_Чипсет:" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Firmware:" msgstr "Мікропрограма:" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Параметри гіпервізора" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "Enable User Namespace" msgstr "Увімкнути простір назв користувача" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "User ID: " msgstr "Ід. користувача:" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid " Group ID: " msgstr "Ід. групи:" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Start" msgstr "Початок" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Count" msgstr "Відлік" #: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "User Namespace" msgstr "Простір назв користувача" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "_Операційна система" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "Використання процесора" #: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Використання пам’яті" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 КіБ/с 0 КіБ/с" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Disk I/O" msgstr "Дисковий ввід/вивід" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Network I/O" msgstr "Вхід/вихід мережі" #: ../ui/details.ui.h:68 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Логічні процесори основної системи:" #: ../ui/details.ui.h:69 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Ма_ксимальне розміщення:" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Поро_чне розміщення:" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "Надмірне використання віртуальних процесорів може знизити " "швидкодію" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "CPUs" msgstr "Процесори" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "M_odel:" msgstr "_Модель:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Копіювати налаштування про_цесора основної системи" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Configu_ration" msgstr "Нала_штування" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Вст_ановити топологій процесора вручну" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Thread_s:" msgstr "П_отоки:" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "Cor_es:" msgstr "_Ядра:" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Socke_ts:" msgstr "Со_кети:" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" "У вибраній моделі процесора не передбачено підтримки Hyper-" "Threading" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "To_pology" msgstr "Топо_логія" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Total host memory:" msgstr "Загалом пам’яті у осн. сист.:" #: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Зап_ускати віртуальній машині під час завантаження основної системи" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Init _path:" msgstr "_Шлях до init:" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Ар_гументи init:" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Container init" msgstr "Ініціалізація контейнера" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "_Уможливити безпосереднє завантаження ядра" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Шл_ях до ядра:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Browse" msgstr "Вибрати" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Па_раметри ядра:" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "D_TB path:" msgstr "_Шлях до DTB:" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Бе_зпосереднє завантаження ядра" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Увімкнути _меню завантаження" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Boot device order" msgstr "Порядок завантаження з пристроїв" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "R_eadonly:" msgstr "Ли_ше читання:" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Спі_льний:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Storage size:" msgstr "Об’єм зберігання:" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Source _path:" msgstr "_Шлях до коду:" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "_Browse" msgstr "_Вибрати" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "Device type:" msgstr "Тип пристрою:" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Removab_le:" msgstr "По_ртативний пристрій:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Disk b_us:" msgstr "Дисковий _канал:" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Seria_l number:" msgstr "Сері_йний номер:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "Зміна цього параметра не призведе до зміни формату образу диска. Вона" " призведе лише до того, що libvirt буде повідомлено про наявний формат " "образу." #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Storage forma_t:" msgstr "_Формат сховища:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "_SGIO:" msgstr "_SGIO:" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "_Performance options" msgstr "Параметри _швидкодії" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "Advanced _options" msgstr "_Додаткові параметри" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Virtual Disk" msgstr "Віртуальний диск" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-адреса:" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Link _state:" msgstr "С_тан зв'язку:" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "active" msgstr "активний" #: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 #: ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "мітка" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "I_P address:" msgstr "IP-_адреса:" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Інтерфейс віртуальної мережі" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Віртуальний пристрій введення" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Sound Device" msgstr "Звуковий пристрій" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Source host:" msgstr "Вузол джерела:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Bind host:" msgstr "Вузол прив’язки:" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Target type:" msgstr "Тип призначення:" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Target name:" msgstr "Назва призначення:" #: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "Source path:" msgstr "Шлях до джерела:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "insert type" msgstr "вставте тип" #: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ../ui/details.ui.h:139 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Heads:" msgstr "Голівок:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "_3D acceleration:" msgstr "_3D-прискорення:" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Devices:" msgstr "Пристрої:" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "Controller" msgstr "Контролер" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "_Режим:" #: ../ui/details.ui.h:148 msgid "Smartcard Device" msgstr "Пристрій картки пам’яті" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "foo:12" msgstr "щось:12" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Redirected device" msgstr "Переспрямований пристрій" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "TPM Device" msgstr "Пристрій TPM" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Host Device:" msgstr "Основний пристрій:" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Random Number Generator" msgstr "Генератор випадкових чисел" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "panic-model" msgstr "panic-model" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "Panic Notifier" msgstr "Сповіщувач про паніку" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "Зараз консоль недоступна" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Зберегти цей пароль у сховищі ключів" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "" "Позначте, щоб пароль було збережено; зніміть позначку, щоб пароль було " "забуто." #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "_Login" msgstr "_Увійти" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "Е_кспортувати файлову систему у форматі монтування лише для читання" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Драйвер:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "Правила з_апису:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Шлях _призначення:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "Показувати па_роль" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "А_дреса:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "П_ароль:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "T_LS port:" msgstr "По_рт TLS:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "Aut_o" msgstr "А_вто" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "Ke_ymap:" msgstr "_Розкладка:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2 msgid "A_uto" msgstr "_Авто" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "Display:" msgstr "Дисплей:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:16 msgid "L_isten type:" msgstr "Тип _очікування:" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Параметри з’єднання" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Адреса libvirt:" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "А_втоз’єднання:" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Основні дані" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "_Огляд" #: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "_Автозапуск:" #: ../ui/host.ui.h:14 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT до будь-якого пристрою" #: ../ui/host.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Мережа:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "DHCP range:" msgstr "Діапазон DHCP:" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Forwarding:" msgstr "Переспрямування:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Static Route:" msgstr "Статичний маршрут:" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "_IPv4 configuration" msgstr "_Налаштування IPv4" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "IPv6 configuration" msgstr "Налаштування IPv6" #: ../ui/host.ui.h:24 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "Увімкнути в_хідний QoS" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "У середньому (КіБ/с):" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Burst (KiB):" msgstr "Пакет (КіБ):" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "Пік (КіБ/с):" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "Увімкнути в_ихідний QoS" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "Пакет (КіБ/с):" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "_QoS configuration" msgstr "Нала_штування QoS" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Physical Function:" msgstr "Фізична функція:" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Virtual Functions:" msgstr "Віртуальні функції:" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "_SR-IOV information" msgstr "Дані щодо _SR-IOV" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Add Network" msgstr "Додати мережу" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Start Network" msgstr "Запустити мережу" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "Stop Network" msgstr "Зупинити роботу мережі" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Delete Network" msgstr "Вилучити мережу" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "_Virtual Networks" msgstr "_Віртуальні мережі" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "_Storage" msgstr "С_ховище" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Додати з’єднання…" #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "С_творити віртуальну машину" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "П_араметри з’єднання" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Параметри ві_ртуальної машини" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Графік" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Ви_користання процесора гостем" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Використання процесора _основою" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "Ви_користання пам’яті" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Дисковий ввід-вивід" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "Ввід-вивід _мережі" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Створити віртуальну машину" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Створити" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Показати консоль віртуальної машини та її параметри" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Перенесення віртуальної машини" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "Переносимо ВМ:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Початковий вузол:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "Нова _гостьова система:" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Вирішує libvirt" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Тунельоване перенесення за допомогою каналу з’єднання libvirtd замість відкриття гіпервізором окремого з’єднання мережі з призначенням. Екземпляр джерела libvirt з’єднується безпосередньо із екземпляром призначення libvirt.\n" "\n" "Може спростити налаштування, оскільки не потрібно відкривати додаткові порти у брандмауері, і зашифрувати дані, що передаються під час перенесення, якщо ваше з’єднання libvirt зашифровано. Втім, таку схему важко змусити працювати, якщо для передавання використовується SSH." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_Адреса:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Можливість з'єднання" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Типово, libvirt відмовляє у перенесенні ВМ для певних конфігурацій, що може призвести до помилкової роботи гостьових систем, подібно до того, що трапляється, якщо режим кешування диска — «none».\n" "\n" "Вмикання цього параметра призводить до того, що libvirt пропустить відповідні перевірки." #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "До_зволити небезпечне:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown." msgstr "" "Типово, налаштування перенесеної ВМ вилучається з вузла-джерела і зберігається остаточно на вузлі призначення. Гостьова система призначення вважається новою домівкою ВМ.\n" "\n" "Якщо вибрано «тимчасовий», перенесення вважатиметься лише тимчасовим: вузол-джерело зберігає копію налаштувань ВМ, а поточна копія, що пересувається на призначення, є лише тимчасовою, вона зникне при вимиканні системи." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "_Тимчасове пересування:" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Додаткові параметри" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "П_еренести" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "_Назва містка:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "Ре_жим джерела:" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "Здебільшого, macvtap не працює для обміну даними мережею між основною" " та гостьовою системами." #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "_Група портів:" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "_Мережеве джерело:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "Ід. _екземпляра:" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "Ве_рсія тип-ід.:" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "Т_ип-ід.:" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "І_д. керування:" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "Віртуальний _порт" #: ../ui/oslist.ui.h:1 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "Включити непідтримувані операційні системи" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Ввімкнути пі_ктограму у системному лотку" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "Увімкнути інтроспекцію ВМ libgues_tfs" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "_General" msgstr "_Загальне" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Визначити _дисковий ввід-вивід" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Визначити ввід-вивід _мережі" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Зібрати статистику щодо _пам’яті" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "_Update status every" msgstr "_Оновлювати стан кожні" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Отримати дані щодо ви_користання процесора" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Stats Options" msgstr "Статистичні параметри" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "P_olling" msgstr "_Опитування" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Тип г_рафіки:" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Типовий формат зберігання для нових образів дисків." #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Storage format:" msgstr "Формат с_ховища даних:" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "_Add sound device:" msgstr "_Додати звуковий пристрій:" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Типові параметри процесора для нових віртуальних машин. Типово, вибір постає між швидкодією\n" "та сумісністю для перенесення: якщо буде використано варіант «копіювати з основної системи»,\n" "для перенесення віртуальної машини ваші сервери повинні будуть мати повністю ідентичні процесори." #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "CPU _default:" msgstr "Ти_повий процесор:" #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Додати п_ереспрямування\n" "USB Spice:" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "New VM Defaults" msgstr "Нові типові параметри ВМ" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "N_ew VM" msgstr "С_творити ВМ" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Масштабування графічної консолі:" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Пере_хоплення клавіш:" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an" " operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Не вимикати клавіатурні скорочення для меню вікна консолі (Alt+F -> Файл " "тощо), коли клавіатурний фокус перебуває у графічній консолі гостьової " "системи. Зазвичай, такі клавіатурні скорочення вимикаються з метою " "убезпечення від виконання дій з вікном virt-manager під час введення даних " "до вікна гостьової системи." #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "П_римусові клавіатурні скорочення консолі:" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "Change..." msgstr "Змінити…" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Змінити роздільну здатність зображення у гостьовій системі, якщо змінено " "розміни вікна гостьової системи у основній системі. Працює, лише якщо " "належно налаштувати гостьову систему за допомогою spice та агента стільниці." #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "З_міна гостьової системи за вікном:" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "Переспрямовування _USB у SPICE:" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Графічні консолі" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Conso_le" msgstr "Ко_нсоль" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "П_римусове вимикання:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Вимикання/_Перезавантаження/Збереження:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Pause:" msgstr "П_ризупинка:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "Device re_moval:" msgstr "Ви_лучення пристроїв:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "_Запуск/Зупинка інтерфейсу:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Незастосовані зміни:" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "_Deleting storage:" msgstr "Ви_лучення сховища даних:" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "Confirmations" msgstr "Підтвердження" #: ../ui/preferences.ui.h:45 msgid "Feed_back" msgstr "Від_гук" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Створити знімок" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Створення знімка" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Знімок вікна:" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "Стан ВМ:" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "Часова позначка:" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Режим знімків:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "Немає знімка екрана" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Це був найсвіжіший застосований знімок." #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "Створити знімок" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Запустити позначений знімок" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Освіжити список знімків" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Вилучити позначений знімок" #: ../ui/snapshots.ui.h:19 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Зберегти метадані оновленого знімка" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Вибір тому зберігання даних" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Додати резерв" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Запустити резерв" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Зупинити резерв" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Вилучити резерв" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Навігація локальною файловою системою" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Локальний огляд" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Скасувати і закрити діалогове вікно" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Вибір тому" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Вибрати позначений том" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Застосувати зміни у буфері" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Томи" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Оновити список томів" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Вилучити том" #: ../ui/vsockdetails.ui.h:1 msgid "Guest C_ID:" msgstr "CID _гостя:"