# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # helix84 , 2015 # Michal Hriň , 2013 # Peter Mráz , 2010 # Cole Robinson , 2015. #zanata # Pal'o Šimo , 2015. #zanata # Cole Robinson , 2017. #zanata # Pal'o Šimo , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-15 08:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-05 04:18+0000\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/sk/)\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../virt-manager:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Chyba pri spúšťaní Správcu virtuálnych počítačov" #: ../virt-manager:227 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager vyžaduje libvirt 0.6.0 alebo novší." #: ../virt-install:142 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Nie je možné zadať úložisko a zároveň použiť --nodisks" #: ../virt-install:146 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Nie je možné miešať voľby --file, --nonsparse alebo --file-size s voľbou --" "disk. Použite --disk CESTA[,size=VEĽKOSŤ][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:199 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "Nie je možné použiť --mac s voľbou --nonetworks" #: ../virt-install:201 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "Nie je možné použiť --bridge s voľbou --nonetworks" #: ../virt-install:203 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "Nie je možné použiť --nonetworks s voľbou --network" #: ../virt-install:211 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Nie je možné použiť --bridge s voľbou --network" #: ../virt-install:256 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Nie je možné použiť --graphics s voľbami starého štýlu pre grafiku" #: ../virt-install:260 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Nie je možné určiť viac ako jednu z možností VNC, SDL, --graphics a --" "nographics" #: ../virt-install:314 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Chyba pri validácii umiestnenia inštalácie: %s" #: ../virt-install:343 msgid "--name is required" msgstr "--name je požadované" #: ../virt-install:346 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory s veľkosťou v MiB je požadované" #: ../virt-install:351 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" #: ../virt-install:355 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" #: ../virt-install:362 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Príklady použidia --location s médiom CDROM sú uvedené v manuálovej stránke" #: ../virt-install:368 msgid "--noreboot and --transient can not be specified together" msgstr "--noreboot a --transient nemôžu byť zadané spolu" #: ../virt-install:372 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Použitý môže byť len jeden spôsob inštalácie (%(methods)s)" #: ../virt-install:376 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "Nie je možné zadať spôsob inštalácie (%s) pre hosťa v kontajneri" #: ../virt-install:381 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "Zavádzanie zo siete (PXE) nie je podporované pre paravirtuálnych hostí" #: ../virt-install:384 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "Paravirtualizovaných hostí nie je možné inštalovať z CDROM média" #: ../virt-install:389 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "Verzia libvirt nepodporuje vzdialené inštalácie pomocou --location" #: ../virt-install:395 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "" #: ../virt-install:398 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "" #: ../virt-install:409 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" #: ../virt-install:422 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" #: ../virt-install:444 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" #: ../virt-install:451 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "Sieťová konfigurácia tohto hosťa nepodporuje PXE" #: ../virt-install:459 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Operačný systém nebol detegovaný, výkon VM môže byť nedostatočný. Pre " "optimálne výsledky zadajte OS voľbou --os-variant." #: ../virt-install:580 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" #: ../virt-install:590 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Spúšťa sa inštalácia..." #: ../virt-install:608 msgid "Domain creation completed." msgstr "Vytváranie domény dokončené." #: ../virt-install:612 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Doménu môžete reštartovať spustením:\n" "%s" #: ../virt-install:615 msgid "Restarting guest." msgstr "Hosť sa reštartuje." #: ../virt-install:622 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Inštalácia domény prerušená." #: ../virt-install:644 #, fuzzy msgid "Domain has crashed." msgstr "Doména zlyhala." #: ../virt-install:676 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Inštalácia domény stále prebieha. Na dokončenie procesu \n" "inštalácie sa môžete opäť pripojiť na konzolu." #: ../virt-install:682 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr "%d minút" #: ../virt-install:684 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "Inštalácia domény stále prebieha. Čaká sa %(time_string)s na dokončenie " "inštalácie." #: ../virt-install:691 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Doména bola vypnutá. Pokračuje sa." #: ../virt-install:705 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "Inštalácia prekročila určený časový limit. Aplikácia sa ukončí." #: ../virt-install:722 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Skúšobný beh prebehol úspešne." #: ../virt-install:726 #, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "" #: ../virt-install:733 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "" #: ../virt-install:750 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Vytvoriť nový virtuálny počítač z určeného inštalačného média." #: ../virt-install:754 ../virt-clone:95 msgid "General Options" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: ../virt-install:756 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Názov hosťovskej inštancie" #: ../virt-install:763 msgid "Installation Method Options" msgstr "Možnosti metódy inštalácie" #: ../virt-install:765 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Inštalačné médium CD-ROM" #: ../virt-install:767 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" #: ../virt-install:770 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Zaviesť systém zo siete protokolom PXE" #: ../virt-install:772 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Zostaviť hosťa na základe existujúceho obrazu disku" #: ../virt-install:774 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Považovať CD-ROM médium za Live CD" #: ../virt-install:776 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "Dodatočné parametre pre inštalačné jadro spustené voľbou --location" #: ../virt-install:779 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Pridať zadaný súbor do koreňa initrd z umiestnenia --location" #: ../virt-install:789 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "etc." msgstr "" #: ../virt-install:796 msgid "Device Options" msgstr "Voľby zariadenia" #: ../virt-install:826 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Voľby konfigurácie hosťa" #: ../virt-install:830 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Voľby virtualizačnej platformy" #: ../virt-install:834 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Tento hosť by mal byť plne virtualizovaný hosť" #: ../virt-install:837 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Tento hosť by mal byť paravirtualizovaný hosť" #: ../virt-install:840 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Tento hosť by mal byť kontajnerový hosť" #: ../virt-install:842 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Názov hypervízora, ktorý sa použije (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:843 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Architektúra CPU na simuláciu" #: ../virt-install:844 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Typ počítača, ktorý bude emulovaný" #: ../virt-install:853 ../virt-clone:133 ../virt-xml:374 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Rôzne nastavenia" #: ../virt-install:855 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Doména sa má naštartovať po spustení hostiteľa." #: ../virt-install:857 msgid "Create a transient domain." msgstr "Vytvoriť dočasnú doménu." #: ../virt-install:859 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" #: ../virt-install:862 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "" #: ../virt-install:960 ../virt-clone:211 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Inštalácia prerušená na žiadosť používateľa" #: ../virt-clone:26 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Nový virtuálny počítač vyžaduje názov, na jeho zadanie použite '--name " "NÁZOV_NOVEJ_VM'" #: ../virt-clone:45 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "Je vyžadovaný názov pôvodného počítača, zadajte „--original PÔVODNÝ_HOSŤ“ a " "skúste znova." #: ../virt-clone:85 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" #: ../virt-clone:97 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "" #: ../virt-clone:100 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "" #: ../virt-clone:102 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" #: ../virt-clone:105 msgid "Name for the new guest" msgstr "Názov pre nového hosťa" #: ../virt-clone:108 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "použiť btrfs COW odľahčenú kópiu " #: ../virt-clone:110 msgid "Storage Configuration" msgstr "Nastavenia úložiska" #: ../virt-clone:112 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Nový súbor na použitie ako obraz disku pre nového hosťa" #: ../virt-clone:115 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" #: ../virt-clone:119 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "" #: ../virt-clone:123 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "" #: ../virt-clone:128 msgid "Networking Configuration" msgstr "Nastavenia zosieťovania" #: ../virt-clone:130 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" #: ../virt-clone:162 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Vyžadované je buď --auto-clone, alebo --file. Zadajte „--auto-clone“ alebo " "„--file“ a skúste znova." #: ../virt-clone:201 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Klon „%s“ bol úspešne vytvorený." #: ../virt-convert:40 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" #: ../virt-convert:51 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" #: ../virt-convert:58 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "" #: ../virt-convert:60 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "Výstupný formát disku. Predvolený je „raw“. Konverziu vypnete pomocou „none“" #: ../virt-convert:63 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" #: ../virt-convert:114 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "Vytvára sa hosť „%s“." #: ../virt-convert:130 ../virt-xml:469 msgid "Aborted at user request" msgstr "Predčasne ukončené na žiadosť používateľa" #: ../virt-xml:43 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Prosím zadajte „yes“ alebo „no“." #: ../virt-xml:77 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa nájsť doménu „%s“: %s" #: ../virt-xml:107 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Neplatná voľba --edit „%s“" #: ../virt-xml:110 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:113 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:130 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "" #: ../virt-xml:146 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "" #: ../virt-xml:149 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Protikladné voľby %s" #: ../virt-xml:160 msgid "No change specified." msgstr "Nebola určená žiadna zmena." #: ../virt-xml:162 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "Iba jedna operácia zmeny je povolená (protikladné voľby %s)" #: ../virt-xml:175 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "„--edit %s“ nedáva význam s --%s, stačí použiť prázdne „--edit“" #: ../virt-xml:184 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Nie je možné použiť --add-device s --%s" #: ../virt-xml:194 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Nie je možné použiť --remove-device s --%s" #: ../virt-xml:208 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml nie je podporované pre --%s" #: ../virt-xml:240 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Definovať „%s“ na základe zmeneného XML?" #: ../virt-xml:248 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Doména „%s“ bola úspešne definovaná." #: ../virt-xml:280 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Chyba pri pokuse o zariadenie %s: %s" #: ../virt-xml:282 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "Zariadenie %s úspešné." #: ../virt-xml:321 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Editovať XML pre libvirt použitím nástrojov príkazového riadku." #: ../virt-xml:327 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Názov domény, id alebo uuid" #: ../virt-xml:329 msgid "XML actions" msgstr "XML akcie" #: ../virt-xml:331 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" #: ../virt-xml:337 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" #: ../virt-xml:342 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" #: ../virt-xml:345 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "" #: ../virt-xml:347 msgid "Output options" msgstr "Voľby výstupu" #: ../virt-xml:349 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" #: ../virt-xml:354 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" #: ../virt-xml:357 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "" #: ../virt-xml:359 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "" #: ../virt-xml:361 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "" #: ../virt-xml:363 msgid "XML options" msgstr "Voľby XML" #: ../virt-xml:400 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "" #: ../virt-xml:402 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "" #: ../virt-xml:405 msgid "A domain must be specified" msgstr "" #: ../virt-xml:432 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:448 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "" #: ../virt-xml:455 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "" #: ../virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:176 ../virtManager/details.py:828 msgid "Hardware" msgstr "Hardvér" #: ../virtManager/addhardware.py:225 ../virtManager/addstorage.py:181 #: ../virtManager/create.py:469 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Pripojenie nepodporuje správu úložiska." #: ../virtManager/addhardware.py:235 ../virtManager/addhardware.py:779 #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Storage" msgstr "Úložiská" #: ../virtManager/addhardware.py:237 ../virtManager/addhardware.py:781 msgid "Controller" msgstr "Radič" #: ../virtManager/addhardware.py:238 ../virtManager/addhardware.py:783 #: ../virtinst/network.py:192 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../virtManager/addhardware.py:239 ../virtManager/addhardware.py:785 #: ../virtManager/details.py:214 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:245 #: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:252 #: ../virtManager/addhardware.py:258 ../virtManager/addhardware.py:278 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Nie je podporovaný pre tento typ hosťa." #: ../virtManager/addhardware.py:241 ../virtManager/addhardware.py:787 msgid "Graphics" msgstr "Zobrazovanie" #: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:789 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/details.py:218 #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "Serial" msgstr "Sériové" #: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/details.py:220 msgid "Parallel" msgstr "Paralelné" #: ../virtManager/addhardware.py:254 ../virtManager/details.py:222 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../virtManager/addhardware.py:256 ../virtManager/details.py:228 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: ../virtManager/addhardware.py:260 msgid "USB Host Device" msgstr "USB zariadenie hostiteľa" #: ../virtManager/addhardware.py:262 ../virtManager/addhardware.py:266 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Pripojenie nepodporuje vymenovanie zariadení hostiteľa" #: ../virtManager/addhardware.py:270 msgid "Not supported for containers" msgstr "Nie je podporované pre kontajnery" #: ../virtManager/addhardware.py:271 msgid "PCI Host Device" msgstr "PCI zariadenie hostiteľa" #: ../virtManager/addhardware.py:274 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../virtManager/addhardware.py:275 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Táto verzia Libvirt nepodporuje video zariadenia." #: ../virtManager/addhardware.py:276 ../virtManager/details.py:267 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:112 msgid "Watchdog" msgstr "Ochranný časovač" #: ../virtManager/addhardware.py:279 msgid "Filesystem" msgstr "Súborový systém" #: ../virtManager/addhardware.py:280 ../virtManager/addhardware.py:797 #: ../virtManager/details.py:266 msgid "Smartcard" msgstr "Smart karta" #: ../virtManager/addhardware.py:282 ../virtManager/addhardware.py:799 msgid "USB Redirection" msgstr "Presmerovanie USB" #: ../virtManager/addhardware.py:284 ../virtManager/addhardware.py:801 #: ../virtManager/details.py:257 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:286 ../virtManager/details.py:252 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:805 #: ../virtManager/details.py:265 msgid "Panic Notifier" msgstr "Ohlasovač zlyhania" #: ../virtManager/addhardware.py:289 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:362 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Chyba pri nastavovaní VPC: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:388 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "Niektoré zmeny môžu nadobudnúť účinok až po vypnutí hosťa." #: ../virtManager/addhardware.py:391 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Tieto zmeny nadobudnú účinok až po najbližšom vypnutí hosťa." #: ../virtManager/addhardware.py:428 ../virtManager/clone.py:100 msgid "Disk device" msgstr "Diskové zariadenie" #: ../virtManager/addhardware.py:430 msgid "CDROM device" msgstr "Zariadenie CDROM" #: ../virtManager/addhardware.py:432 msgid "Floppy device" msgstr "Zariadenie floppy disku" #: ../virtManager/addhardware.py:435 msgid "LUN Passthrough" msgstr "" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:440 ../virtManager/addhardware.py:447 #: ../virtManager/addhardware.py:454 ../virtManager/addhardware.py:461 #: ../virtManager/addhardware.py:486 ../virtManager/addhardware.py:567 #: ../virtManager/addhardware.py:577 ../virtManager/addhardware.py:693 #: ../virtManager/details.py:2653 ../virtManager/gfxdetails.py:84 #: ../virtManager/preferences.py:183 msgid "Hypervisor default" msgstr "Predvolené hypervízorom" #: ../virtManager/addhardware.py:557 msgid "No Devices Available" msgstr "Žiadne dostupné zariadenie" #: ../virtManager/addhardware.py:614 ../virtManager/netlist.py:78 msgid "Passthrough" msgstr "Preposielanie" #: ../virtManager/addhardware.py:615 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: ../virtManager/addhardware.py:621 msgid "Spice channel" msgstr "Kanál Spice" #: ../virtManager/addhardware.py:777 ../virtManager/create.py:251 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../virtManager/addhardware.py:791 msgid "Video Device" msgstr "Video zariadenie" #: ../virtManager/addhardware.py:793 msgid "Watchdog Device" msgstr "Zariadenie ochranného časovača" #: ../virtManager/addhardware.py:795 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Preposielanie súborového systému" #: ../virtManager/addhardware.py:803 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generátor náhodných čísel" #: ../virtManager/addhardware.py:809 ../virtManager/details.py:2872 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Zariadenie %s" #: ../virtManager/addhardware.py:813 msgid "PCI Device" msgstr "Zariadenie PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:814 msgid "USB Device" msgstr "Zariadenie USB" #: ../virtManager/addhardware.py:945 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1037 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Naozaj chcete pridať toto zariadenie?" #: ../virtManager/addhardware.py:1040 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Toto zariadenie nemôže byť pridané do bežiaceho počítača. Želáte si " "sprístupniť toto zariadenie po najbližšom vypnutí hosťa?" #: ../virtManager/addhardware.py:1056 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Chyba pri pridávaní zariadenia: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1068 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Nepodarilo sa pridať zariadenie: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1086 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1092 msgid "Creating device" msgstr "Vytvára sa zariadenie" #: ../virtManager/addhardware.py:1093 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "V závislosti od zariadenia toto môže trvať zopár minút." #: ../virtManager/addhardware.py:1224 ../virtManager/addhardware.py:1255 #: ../virtManager/create.py:1772 msgid "Storage parameter error." msgstr "Chyba parametra úložiska." #: ../virtManager/addhardware.py:1272 msgid "Network selection error." msgstr "Chyba pri výbere siete." #: ../virtManager/addhardware.py:1273 msgid "A network source must be selected." msgstr "Musí byť vybraný sieťový zdroj." #: ../virtManager/addhardware.py:1303 msgid "invalid listen type" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1315 msgid "Physical Device Required" msgstr "Vyžadované je fyzické zariadenie" #: ../virtManager/addhardware.py:1316 msgid "A device must be selected." msgstr "Musí byť vybrané zariadenie." #: ../virtManager/addhardware.py:1327 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Toto zariadenie je už používané inými hosťami %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1329 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Naozaj chcete použiť toto zariadenie?" #: ../virtManager/addhardware.py:1442 msgid "RNG selection error." msgstr "Chyba pri výbere RNG." #: ../virtManager/addhardware.py:1443 msgid "A device must be specified." msgstr "Musí byť určené zariadenie." #: ../virtManager/addstorage.py:85 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "" #: ../virtManager/addstorage.py:93 msgid "Default pool is not active." msgstr "" #: ../virtManager/addstorage.py:94 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "Skupina úložiska „%s“ nie je aktívna. Chcete ju teraz spustiť?" #: ../virtManager/addstorage.py:105 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "" #: ../virtManager/addstorage.py:131 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Emulátor možno nemá právo na prechádzanie cesty „%s“." #: ../virtManager/addstorage.py:133 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Chcete to teraz opraviť?" #: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Viac sa to pri týchto priečinkoch nepýtať." #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "Nastali chyby pri zmene nastavení oprávnení pre nasledujúce priečinky:" #: ../virtManager/addstorage.py:245 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Musí byť zadaná cesta k úložisku." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:277 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Nedostatok voľného priestoru" #: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2111 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "Disk „%s“ už používajú iní hostia %s" #: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2113 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Naozaj chcete disk použiť?" #: ../virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." msgstr "Ruší sa úloha..." #: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Spracováva sa..." #: ../virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../virtManager/clone.py:52 msgid "No storage to clone." msgstr "Neexistuje úložisko pre naklonovanie." #: ../virtManager/clone.py:57 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Nedá sa naklonovať nespravované vzdialené úložisko." #: ../virtManager/clone.py:60 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Chýba právo na zápis do nadradeného priečinka." #: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355 msgid "Path does not exist." msgstr "Cesta neexistuje." #: ../virtManager/clone.py:88 msgid "Removable" msgstr "Odoberateľné" #: ../virtManager/clone.py:91 msgid "Read Only" msgstr "Iba na čítanie" #: ../virtManager/clone.py:93 msgid "No write access" msgstr "Chýba právo na zápis" #: ../virtManager/clone.py:98 msgid "SCSI device" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:102 msgid "iSCSI share" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:105 msgid "Shareable" msgstr "Zdieľateľné" #: ../virtManager/clone.py:123 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547 msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti..." #: ../virtManager/clone.py:319 msgid "Usermode" msgstr "Používateľský režim" #: ../virtManager/clone.py:335 msgid "Virtual Network" msgstr "Virtuálna sieť" #: ../virtManager/clone.py:408 msgid "Nothing to clone." msgstr "Nie je čo klonovať." #: ../virtManager/clone.py:539 msgid "Clone this disk" msgstr "Klonovať tento disk" #: ../virtManager/clone.py:543 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Zdieľať disk s %s" #: ../virtManager/clone.py:555 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Úložisko sa nedá zdieľať ani klonovať." #: ../virtManager/clone.py:613 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Jeden alebo viac diskov sa nedá naklonovať alebo nazdielať." #: ../virtManager/clone.py:698 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Chyba pri zmene MAC adresy: %s" #: ../virtManager/clone.py:724 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Klonovanie nahradí existujúci súbor" #: ../virtManager/clone.py:726 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Pri použití existujúceho obrazu sa počas procesu klonovania obraz prepíše. " "Naozaj chcete použiť túto cestu?" #: ../virtManager/clone.py:738 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Chyba pri zmene cesty k úložisku: %s" #: ../virtManager/clone.py:790 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Preskakovanie diskov môže mať za následok prepísanie údajov." #: ../virtManager/clone.py:791 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Nasledujúce diskové zariadenia nebudú klonované:\n" "\n" "%s\n" "Spustením nového hosťa by mohlo prepísať údaje na obrazoch týchto diskov." #: ../virtManager/clone.py:808 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Chyba pri vytváraní klonu virtuálneho počítača „%s“: %s" #: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379 #: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Nezachytený chyba overenia vstupu: %s" #: ../virtManager/clone.py:826 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Vytváranie klonu virtuálneho počítača „%s“" #: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr "a vybraného úložiska (môže chvíľu trvať)" #: ../virtManager/config.py:121 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Vybrať alebo vytvoriť zväzok úložiska" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate existing storage" msgstr "Nájsť existujúce úložisko" #: ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Nájsť ISO obraz zväzku" #: ../virtManager/config.py:130 msgid "Locate ISO media" msgstr "Nájsť ISO obraz" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate floppy media" msgstr "" #: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate directory volume" msgstr "" #: ../virtManager/connect.py:36 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/connect.py:116 msgid "user session" msgstr "používateľská relácia" #: ../virtManager/connect.py:118 msgid "Linux Containers" msgstr "" #: ../virtManager/connect.py:240 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Pre vzdialené pripojenia je vyžadovaný názov hostiteľa." #: ../virtManager/connect.py:253 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Napriek tomu chcete uložiť toto pripojenie?" #: ../virtManager/connectauth.py:72 msgid "Authentication required" msgstr "Vyžadované je overenie totožnosti" #: ../virtManager/connectauth.py:155 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:161 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:165 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:169 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:175 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:181 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Overte si, že démon „libvirtd“ je spustený." #: ../virtManager/connectauth.py:184 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:196 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Zlyhanie pripojenia k správcovi virtuálnych počítačov" #: ../virtManager/connection.py:419 msgid "User session" msgstr "Používateľská relácia" #: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojené" #: ../virtManager/connection.py:579 msgid "Connecting" msgstr "Pripája sa" #: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565 #: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333 #: ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Aktívny" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1857 #: ../virtManager/details.py:2425 ../virtManager/details.py:2441 #: ../virtManager/details.py:2673 ../virtManager/gfxdetails.py:290 #: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:88 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../virtManager/connection.py:700 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:225 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Opustiť režim celej obrazovky" #: ../virtManager/console.py:253 msgid "Send key combination" msgstr "Odoslať kombináciu kláves" #: ../virtManager/console.py:278 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s na %(connection-name)s" #: ../virtManager/console.py:285 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Na uvoľnenie kurzora stlačte %s." #: ../virtManager/console.py:410 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:413 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Hosťovský agent nie je dostupný." #: ../virtManager/console.py:554 msgid "Guest has crashed." msgstr "Hosť havaroval." #: ../virtManager/console.py:556 msgid "Guest is not running." msgstr "Hosť nie je spustený." #: ../virtManager/console.py:697 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Grafická konzola pre hosťa nebola nastavená" #: ../virtManager/console.py:704 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:711 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Pripája sa ku grafickej konzole hosťa" #: ../virtManager/console.py:734 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:788 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:806 msgid "USB redirection error" msgstr "Chyba presmerovania USB" #: ../virtManager/console.py:815 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Zobrazovač bol odpojený." #: ../virtManager/console.py:821 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Chybový výstup SSH tunela: %s" #: ../virtManager/console.py:826 ../virtManager/console.py:1012 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Zobrazovač odpojený." #: ../virtManager/console.py:917 msgid "No text console available" msgstr "Žiadna textová konzola k dispozícií" #: ../virtManager/console.py:930 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Textová konzola %d" #: ../virtManager/console.py:932 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Sériový %d" #: ../virtManager/console.py:944 msgid "No graphical console available" msgstr "Žiadna grafická konzola k dispozícií" #: ../virtManager/console.py:951 msgid "Graphical Console" msgstr "Grafická konzola" #: ../virtManager/console.py:959 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager nepodporuje viac ako jednu grafickú konzolu" #: ../virtManager/create.py:71 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../virtManager/create.py:75 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: ../virtManager/create.py:117 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:257 ../virtManager/create.py:262 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: ../virtManager/create.py:440 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:466 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Táto verzia Libvirt nepodporuje vzdialené inštalácie pomocou URL." #: ../virtManager/create.py:473 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "Inštalácia %s nie je možná pre paravirtualizovaných hosťov." #: ../virtManager/create.py:478 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "Architektúra „%s“ nie je inštalovateľná" #: ../virtManager/create.py:494 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Pre toto pripojenie nie sú dostupné žiadne inštalačné metódy." #: ../virtManager/create.py:532 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Pre toto pripojenie neboli nájdené žiadne voľby hypervízora." #: ../virtManager/create.py:537 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Väčšinou to znamená, že na vašom počítači nie je nainštalované KVM ani QEMU, " "alebo nie sú načítané KVM moduly jadra." #: ../virtManager/create.py:561 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "Hostiteľ neponúka podporu plnej virtualizácie. Možnosti inštalácie môžu byť " "obmedzené." #: ../virtManager/create.py:567 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM nie je dostupné. Môže to byť tým, že balíky KVM nie sú nainštalované, " "alebo nie sú načítané KVM moduly jadra. Vaše virtuálne počítače môžu mať " "slabý výkon." #: ../virtManager/create.py:609 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Na hostiteľovi je dostupných max. %(maxmem)s" #: ../virtManager/create.py:621 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Je dostupných max. %(numcpus)d" #: ../virtManager/create.py:659 msgid "No active connection to install on." msgstr "Nie je aktívne spojenie, kde by sa dalo inštalovať." #: ../virtManager/create.py:920 msgid "Host filesystem" msgstr "Súborový systém hostiteľa" #: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2426 #: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../virtManager/create.py:935 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Miestny CD-ROM/obraz ISO" #: ../virtManager/create.py:937 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL inštalačného úložiska" #: ../virtManager/create.py:939 msgid "PXE Install" msgstr "Inštalácia cez PXE" #: ../virtManager/create.py:941 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importovať existujúci obraz OS" #: ../virtManager/create.py:943 msgid "Application container" msgstr "Aplikačný kontajner" #: ../virtManager/create.py:945 msgid "Operating system container" msgstr "Kontajner operačného systému" #: ../virtManager/create.py:947 msgid "Virtuozzo container" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1092 msgid "Removing disk images" msgstr "Odoberanie obrazov diskov" #: ../virtManager/create.py:1093 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1257 msgid "No network selected" msgstr "Nie je zvolená žiadna sieť" #: ../virtManager/create.py:1259 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1328 ../virtManager/createnet.py:489 #: ../virtManager/createpool.py:426 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1337 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1410 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Chyba pri napĺňaní sumárnej stránky: %s" #: ../virtManager/create.py:1446 msgid "Error setting OS information." msgstr "Chyba pri nastavovaní informácií o OS." #: ../virtManager/create.py:1470 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Nezachytená chyba pri overovaní inštalačných parametrov: %s" #: ../virtManager/create.py:1520 msgid "You must select an OS." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1527 msgid "An install media selection is required." msgstr "Je potrebné vybrať inštalačné médium." #: ../virtManager/create.py:1534 msgid "An install tree is required." msgstr "Je potrebný inštalačný strom." #: ../virtManager/create.py:1546 #, fuzzy msgid "A storage path to import is required." msgstr "Na import je potrebná cesta k úložisku." #: ../virtManager/create.py:1551 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1557 msgid "An application path is required." msgstr "Je potrebná aplikačná cesta." #: ../virtManager/create.py:1562 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Je potrebná adresárová cesta OS." #: ../virtManager/create.py:1571 msgid "Source URL is required" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1576 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1582 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1585 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1590 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1591 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1601 msgid "A template name is required." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1616 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Chyba pri nastavovaní parametrov inštalátora." #: ../virtManager/create.py:1640 msgid "Error setting install media location." msgstr "Chyba pri nastavovaní umiestnenia inštalačného média." #: ../virtManager/create.py:1667 msgid "Error setting default name." msgstr "Chyba pri nastavovaní predvoleného názvu." #: ../virtManager/create.py:1724 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Chyba pri nastavovaní procesorov." #: ../virtManager/create.py:1731 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Chyba pri nastavovaní pamäte hostiteľa." #: ../virtManager/create.py:1804 msgid "Invalid guest name" msgstr "Neplatný názov hosťa" #: ../virtManager/create.py:1825 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Na inštaláciu %s je potrebné sieťové zariadenie." #: ../virtManager/create.py:1907 msgid "Detecting..." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1968 msgid "None detected" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2003 msgid "Error starting installation: " msgstr "Chyba pri spúšťaní inštalácie:" #: ../virtManager/create.py:2043 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Nepodarilo sa dokončiť inštaláciu: „%s“" #: ../virtManager/create.py:2082 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Vytvára sa virtuálny počítač" #: ../virtManager/create.py:2083 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Virtuálny počítač sa teraz vytvára. Rezervovanie diskového priestoru a " "získanie inštalačného obrazu môže trvať niekoľko minút." #: ../virtManager/create.py:2137 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "VPC „%s“ sa neobjavil po očakávanom čase." #: ../virtManager/create.py:2185 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Chyba pri pokračovaní inštalácie: %s" #: ../virtManager/create.py:2197 msgid "Bootstraping container" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:155 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22 msgid "Routed" msgstr "Smerovanie" #: ../virtManager/createnet.py:130 msgid "Open" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:169 msgid "Any physical device" msgstr "Akékoľvek fyzické zariadenie" #: ../virtManager/createnet.py:179 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Fyzické zariadenie %s" #: ../virtManager/createnet.py:204 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:206 msgid "No available device" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:290 msgid "Invalid network name" msgstr "Neplatný názov siete" #: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303 #: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 #: ../virtManager/createnet.py:390 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Neplatná adresa siete" #: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383 msgid "The network address could not be understood" msgstr "Nepodarilo sa interpretovať sieťovú adresu" #: ../virtManager/createnet.py:304 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Sieť musí mať adresu typu IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:308 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "Sieť musí adresovať aspoň 8 adries." #: ../virtManager/createnet.py:312 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "Prefix siete musí byť >= 15" #: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394 msgid "Check Network Address" msgstr "Skontrolovať sieťovú adresu" #: ../virtManager/createnet.py:316 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Sieť by mala používať súkromnú IPv4 adresu. Chcete aj napriek tomu použi " "adresu, ktorá nie je súkromná?" #: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329 #: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Neplatná DHCP adresa" #: ../virtManager/createnet.py:327 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "Nepodarilo sa interpretovať začiatočnú DHCP adresu" #: ../virtManager/createnet.py:330 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "Nepodarilo sa interpretovať koncovú DHCP adresu" #: ../virtManager/createnet.py:333 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "Začiatočná DHCP adresa sa nenachádza v sieti %s" #: ../virtManager/createnet.py:337 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "Koncová DHCP adresa sa nenachádza v sieti %s" #: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372 #: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451 msgid "Invalid static route" msgstr "Neplatné statické smerovanie" #: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449 msgid "The network address is incorrect." msgstr "Sieťová adresa je nesprávna." #: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "Adresa brány je nesprávna." #: ../virtManager/createnet.py:387 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "Sieť musí mať adresu typu IPv6" #: ../virtManager/createnet.py:391 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "Pre libvirt musí byť IPv6 sieťový prefix /64" #: ../virtManager/createnet.py:395 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Sieť obyčajne používa privátnu IPv6 adresu. Napriek tomu chcete použiť túto " "neprivátnu adresu?" #: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408 #: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Neplatná adresa DHCPv6" #: ../virtManager/createnet.py:406 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "Nepodarilo sa interpretovať začiatočnú DHCPv6 adresu" #: ../virtManager/createnet.py:409 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "Nepodarilo sa interpretovať koncovú DHCPv6 adresu" #: ../virtManager/createnet.py:412 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "Začiatočná DHCPv6 adresa sa nenachádza v sieti %s" #: ../virtManager/createnet.py:416 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "Koncová DHCPv6 adresa sa nenachádza v sieti %s" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670 #: ../virtManager/netlist.py:77 msgid "Private" msgstr "Súkromná" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676 msgid "Other/Public" msgstr "Iná/Verejná" #: ../virtManager/createnet.py:672 msgid "Reserved" msgstr "Rezervovaná" #: ../virtManager/createnet.py:674 msgid "Unspecified" msgstr "Neurčená" #: ../virtManager/createnet.py:803 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Chyba pri vytváraní virtuálnej siete: %s" #: ../virtManager/createnet.py:820 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "Chyba pri generovaní sieťového xml: %s" #: ../virtManager/createnet.py:826 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Vytvára sa virtuálna sieť..." #: ../virtManager/createnet.py:827 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "Vytváranie virtuálnej siete môže chvíľu trvať..." #: ../virtManager/createpool.py:270 msgid "_Source IQN:" msgstr "Z_drojové IQN:" #: ../virtManager/createpool.py:272 msgid "_Source Path:" msgstr "Z_drojová cesta:" #: ../virtManager/createpool.py:355 msgid "Choose source path" msgstr "Zvoľte zdrojovú cestu" #: ../virtManager/createpool.py:362 msgid "Choose target directory" msgstr "Zvoľte cieľový priečinok" #: ../virtManager/createpool.py:394 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Chyba pri vytváraní zoskupenia: %s" #: ../virtManager/createpool.py:409 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Vytváranie zoskupenia úložísk..." #: ../virtManager/createpool.py:410 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Vytváranie zoskupenia úložísk môže chvíľu trvať..." #: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Chyba parametra zoskupenia" #: ../virtManager/createpool.py:516 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Pri zostavovaní zoskupenia tohto typu sa bude formátovať zdrojové " "zariadenie. Naozaj chcete „zostaviť“ toto zoskupenie?" #: ../virtManager/createvol.py:240 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Chyba pri vytváraní zväzku: %s" #: ../virtManager/createvol.py:260 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Vytvára sa zväzok úložiska..." #: ../virtManager/createvol.py:261 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Vytváranie zväzku úložiska môže chvíľu trvať..." #: ../virtManager/createvol.py:302 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Chyba parametra zväzku" #: ../virtManager/delete.py:42 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:96 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../virtManager/delete.py:143 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť toto úložisko?" #: ../virtManager/delete.py:144 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nasledujúce cesty budú odstránené:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:155 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Odstraňovanie virtuálneho počítača „%s“" #: ../virtManager/delete.py:182 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Odstraňovanie cesty „%s“" #: ../virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní virtuálneho počítača „%s“: %s" #: ../virtManager/delete.py:210 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Okrem toho nastali chyby pri odstraňovaní niektorých zariadení úložísk: \n" #: ../virtManager/delete.py:214 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Nastala chyba počas odstraňovania niektorých zariadení úložísk." #: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56 msgid "Target" msgstr "Cieľ" #: ../virtManager/delete.py:295 msgid "Storage Path" msgstr "Cesta k úložisku" #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Nedá sa odstrániť zdieľanie iscsi." #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:353 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Nedá sa odstrániť nespravované vzdialené úložisko." #: ../virtManager/delete.py:359 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Nedá sa odstrániť nespravované blokové zariadenie." #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is read-only." msgstr "Úložisko je určené len na čítanie." #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "No write access to path." msgstr "Cesta nemá právo na zápis." #: ../virtManager/delete.py:385 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Úložisko je označené ako zdielateľné." #: ../virtManager/delete.py:388 msgid "Storage is a media device." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:398 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Úložisko používajú nasledujúce virtuálne počítače:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:185 ../virtManager/details.py:3223 #: ../virtinst/devices/controller.py:35 msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: ../virtManager/details.py:188 ../virtManager/details.py:3221 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../virtManager/details.py:190 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../virtManager/details.py:209 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../virtManager/details.py:211 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../virtManager/details.py:213 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: ../virtManager/details.py:237 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Displej %s" #: ../virtManager/details.py:239 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s Presmerovávač %s" #: ../virtManager/details.py:244 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:246 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:248 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Súborový systém %s" #: ../virtManager/details.py:250 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:340 msgid "MS-DOS/FreeDOS" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:341 msgid "FreeBSD" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:342 msgid "GNU/Hurd" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:343 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/details.py:344 msgid "MINIX" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:345 msgid "NetBSD" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:346 msgid "OpenBSD" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:347 msgid "Microsoft Windows" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:352 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: ../virtManager/details.py:375 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:701 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Týmto zrušíte inštaláciu. Naozaj to chcete?" #: ../virtManager/details.py:767 msgid "_Add Hardware" msgstr "Prid_ať hardvér" #: ../virtManager/details.py:775 msgid "_Remove Hardware" msgstr "O_dstrániť hardvér" #: ../virtManager/details.py:899 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt alebo hypervízor nepodporuje UEFI." #: ../virtManager/details.py:902 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirt nedetegoval na hostiteľovi žiadny nainštalovaný obraz UEFI/OVMF " "firmvéru." #: ../virtManager/details.py:907 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI nenájdené" #: ../virtManager/details.py:955 ../virtManager/manager.py:335 #: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../virtManager/details.py:956 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: ../virtManager/details.py:1018 msgid "Application Default" msgstr "Predvolené aplikáciou" #: ../virtManager/details.py:1020 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Predvolené hypervízorom" #: ../virtManager/details.py:1022 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Vyčistiť konfiguráciu CPU" #: ../virtManager/details.py:1170 ../virtManager/host.py:645 #: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "" "Urobili ste zmeny, ktoré zatiaľ neboli použité. Chcete ich použiť teraz?" #: ../virtManager/details.py:1172 ../virtManager/host.py:647 #: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455 msgid "Don't warn me again." msgstr "Viac ma už neupozorňovať." #: ../virtManager/details.py:1213 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Odstrániť toto zariadenie z virtuálneho počítača" #: ../virtManager/details.py:1265 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Chyba pri obnovovaní stránky s hardvérom: %s" #: ../virtManager/details.py:1337 ../virtManager/manager.py:769 msgid "_Restore" msgstr "Ob_noviť" #: ../virtManager/details.py:1339 ../virtManager/manager.py:771 #: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Spustiť" #: ../virtManager/details.py:1367 ../virtManager/manager.py:806 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Pokračovať v behu virtuálneho počítača" #: ../virtManager/details.py:1369 ../virtManager/manager.py:808 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Pozastaviť virtuálny počítač" #: ../virtManager/details.py:1397 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Spravovať snímky VPC" #: ../virtManager/details.py:1457 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Chyba zahájenia dialógového okna hardvéru: %s" #: ../virtManager/details.py:1502 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Chyba získania snímky obrazovky: %s" #: ../virtManager/details.py:1510 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Chyba inicializácie ovládacieho prvku USB zariadenia spice" #: ../virtManager/details.py:1514 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Vyberte zariadenia USB, ktoré chcete presmerovať" #: ../virtManager/details.py:1546 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Uložiť snímku obrazovky virtuálneho počítača" #: ../virtManager/details.py:1547 msgid "PNG files" msgstr "Súbory PNG" #: ../virtManager/details.py:1922 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Chyba aplikovania zmien: %s" #: ../virtManager/details.py:2065 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Chyba pri zmene hodnoty autoštartu: %s" #: ../virtManager/details.py:2083 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Nemožno nastaviť initrd bez zadania cesty k jadru" #: ../virtManager/details.py:2086 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "Nemožno nastaviť parametre jadra bez zadania cesty k jadru" #: ../virtManager/details.py:2092 msgid "An init path must be specified" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2334 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto zariadenie?" #: ../virtManager/details.py:2341 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní zariadenia: %s" #: ../virtManager/details.py:2358 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Zariadenie nemôže byť odobrané bežiacemu virtuálnemu počítaču" #: ../virtManager/details.py:2360 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Táto zmena nadobudne účinok až po najbližšom vypnutí hosťa." #: ../virtManager/details.py:2518 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2530 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s načítané" #: ../virtManager/details.py:2531 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2534 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s prijatých" #: ../virtManager/details.py:2535 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2537 ../virtManager/details.py:2538 #: ../virtManager/details.py:2539 ../virtManager/details.py:2540 #: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuté" #: ../virtManager/details.py:2548 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s z %(total-memory)s" #: ../virtManager/details.py:2753 msgid "Absolute Movement" msgstr "Absolútny pohyb" #: ../virtManager/details.py:2755 msgid "Relative Movement" msgstr "Relatívny pohyb" #: ../virtManager/details.py:2764 ../virtManager/details.py:2961 #: ../virtManager/details.py:2964 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "Hypervízor nepodporuje odobratie tohto zariadenia" #: ../virtManager/details.py:2779 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2864 msgid "Serial Device" msgstr "Sériové zariadenie" #: ../virtManager/details.py:2866 msgid "Parallel Device" msgstr "Paralelné zariadenie" #: ../virtManager/details.py:2868 msgid "Console Device" msgstr "Zariadenie konzoly" #: ../virtManager/details.py:2870 msgid "Channel Device" msgstr "Zariadenie kanálu" #: ../virtManager/details.py:2880 msgid "Primary Console" msgstr "Hlavná konzola" #: ../virtManager/details.py:2917 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Fyzické zariadenie %s" #: ../virtManager/details.py:2946 msgid "Cannot remove device while Graphics/Display is attached." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2974 ../virtManager/details.py:2981 #: ../virtManager/details.py:2987 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3090 msgid "Overview" msgstr "Prehľad" #: ../virtManager/details.py:3091 msgid "OS information" msgstr "Informácie o OS" #: ../virtManager/details.py:3093 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: ../virtManager/details.py:3095 msgid "CPUs" msgstr "Procesory" #: ../virtManager/details.py:3096 ../ui/create.ui.h:64 msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #: ../virtManager/details.py:3097 msgid "Boot Options" msgstr "Voľby zavádzania" #: ../virtManager/details.py:3220 msgid "Hard Disk" msgstr "Hard Disk" #: ../virtManager/details.py:3222 msgid "Network (PXE)" msgstr "Sieť (PXE)" #: ../virtManager/details.py:3234 msgid "No bootable devices" msgstr "Žiadne zariadenia na zavedenie" #: ../virtManager/domain.py:263 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:355 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Spojenie libvirt nepodporuje snímky." #: ../virtManager/domain.py:370 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Snímkovanie je podporované iba ak majú všetky zapisovateľné obrazy diskov " "alokované hostiteľovi formát qcow2." #: ../virtManager/domain.py:373 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Snímkovanie vyžaduje aspoň jeden zapisovateľný obraz disku vo formáte qcow2 " "alokovaný hostiteľovi." #: ../virtManager/domain.py:408 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:1391 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:1433 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:1442 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Doména sa ukladá na disk" #: ../virtManager/domain.py:1491 msgid "Migrating domain" msgstr "Doména sa migruje" #: ../virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:184 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:188 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:194 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:201 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:121 msgid "Input Error" msgstr "Chyba vstupu" #: ../virtManager/error.py:122 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:189 msgid "Don't ask me again" msgstr "Už sa ma viac nepýtať" #: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../virtManager/fsdetails.py:233 msgid "Te_mplate:" msgstr "Ša_blóna:" #: ../virtManager/fsdetails.py:235 msgid "_Source path:" msgstr "_Zdrojová cesta:" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Musí byť zadaný zdroj súborového systému" #: ../virtManager/fsdetails.py:268 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "" #: ../virtManager/fsdetails.py:270 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Musí byť zadaný cieľ súborového systému" #: ../virtManager/fsdetails.py:296 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Chyba parametra súborového systému" #: ../virtManager/gfxdetails.py:68 msgid "Spice server" msgstr "Server SPICE" #: ../virtManager/gfxdetails.py:69 msgid "VNC server" msgstr "Server VNC" #: ../virtManager/gfxdetails.py:76 msgid "Address" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:85 msgid "Localhost only" msgstr "Iba lokálne" #: ../virtManager/gfxdetails.py:86 msgid "All interfaces" msgstr "Všetky rozhrania" #: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: ../virtManager/gfxdetails.py:96 msgid "Copy local keymap" msgstr "Skopírovať lokálne rozloženie" #: ../virtManager/gfxdetails.py:185 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../virtManager/gfxdetails.py:198 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Server %(graphicstype)s" #: ../virtManager/gfxdetails.py:242 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:245 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:259 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:262 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:287 msgid "Local SDL Window" msgstr "Lokálne okno SDL" #: ../virtManager/host.py:44 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:129 msgid "Networks" msgstr "Siete" #: ../virtManager/host.py:246 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:265 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Pripojenie k libvirt nepodporuje správu virtuálnej siete." #: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557 msgid "Connection not active." msgstr "Pripojenie nie je aktívne." #: ../virtManager/host.py:297 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Naozaj chcete natrvalo odstrániť sieť s názvom %s?" #: ../virtManager/host.py:304 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Chyba pri odstraňovaní siete „%s“" #: ../virtManager/host.py:313 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Chyba pri spúšťaní siete „%s“" #: ../virtManager/host.py:323 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Chyba pri zastavovaní siete „%s“" #: ../virtManager/host.py:332 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Chyba pri spúšťaní sprievodcu sieťou: %s" #: ../virtManager/host.py:367 msgid "Network could not be updated" msgstr "Nie je možné aktualizovať sieť" #: ../virtManager/host.py:368 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "Táto zmena sa prejaví po reštartovaní siete" #: ../virtManager/host.py:375 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Chyba pri zmene nastavení siete: %s" #: ../virtManager/host.py:421 msgid "No virtual network selected." msgstr "Nebola vybraná virtuálna sieť." #: ../virtManager/host.py:432 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Chyba pri výbere siete: %s" #: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:160 msgid "Routed network" msgstr "Smerovaná sieť" #: ../virtManager/host.py:477 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Izolovaná sieť, len interné smerovanie" #: ../virtManager/host.py:479 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Izolovaná sieť, smerovanie zakázané" #: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590 #: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:129 #: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333 msgid "Inactive" msgstr "Neaktívna" #: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596 #: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334 msgid "On Boot" msgstr "Pri zavádzaní" #: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609 msgid "Isolated network" msgstr "Izolovaná sieť" #: ../virtManager/inspection.py:184 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "" #: ../virtManager/inspection.py:195 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "" #: ../virtManager/inspection.py:210 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "" #: ../virtManager/inspection.py:219 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "" #: ../virtManager/interface.py:87 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:38 msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" msgstr "" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:72 msgid "Running" msgstr "Beží" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:74 msgid "Paused" msgstr "Pozastavený" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:76 msgid "Shutting Down" msgstr "Vypína sa" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126 msgid "Saved" msgstr "Uložený" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:81 msgid "Shutoff" msgstr "Vypnutý" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124 msgid "Crashed" msgstr "Havaroval" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:85 msgid "Suspended" msgstr "Pozastavený" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:96 msgid "Booted" msgstr "Zavedený" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125 msgid "Migrated" msgstr "Presťahovaný" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:98 msgid "Restored" msgstr "Obnovený" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:128 msgid "From snapshot" msgstr "Zo snímky" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:100 msgid "Unpaused" msgstr "Bez pozastavenia" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:101 msgid "Migration canceled" msgstr "Migrácia zrušená" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:102 msgid "Save canceled" msgstr "Uloženie zrušené" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:103 msgid "Event wakeup" msgstr "Udalosť zobudenia" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119 msgid "User" msgstr "Používateľ" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:108 msgid "Migrating" msgstr "Migruje sa" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:109 msgid "Saving" msgstr "Ukladá sa" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:110 msgid "Dumping" msgstr "Odkladá sa" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:111 msgid "I/O error" msgstr "V/V chyba" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:114 msgid "Shutting down" msgstr "Vypína sa" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525 msgid "Creating snapshot" msgstr "Vytvára sa snímka" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:122 msgid "Shut Down" msgstr "Vypnúť" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:123 msgid "Destroyed" msgstr "Zničený" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:127 msgid "Failed" msgstr "Zlyhaný" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:131 msgid "Panicked" msgstr "" #: ../virtManager/manager.py:90 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "" #: ../virtManager/manager.py:308 msgid "D_etails" msgstr "P_odrobnosti" #: ../virtManager/manager.py:385 msgid "CPU usage" msgstr "Využitie procesora" #: ../virtManager/manager.py:386 msgid "Host CPU usage" msgstr "Využitie procesora hostiteľa" #: ../virtManager/manager.py:387 msgid "Memory usage" msgstr "Využitie pamäte" #: ../virtManager/manager.py:388 msgid "Disk I/O" msgstr "Aktivita diskov" #: ../virtManager/manager.py:389 msgid "Network I/O" msgstr "Aktivita siete" #: ../virtManager/manager.py:510 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Týmto odstránite pripojenie:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Naozaj to chcete?" #: ../virtManager/manager.py:586 msgid "Double click to connect" msgstr "Dvojitým kliknutím sa pripojíte" #: ../virtManager/manager.py:593 msgid "Not Connected" msgstr "Nepripojené" #: ../virtManager/manager.py:595 msgid "Connecting..." msgstr "Pripája sa..." #: ../virtManager/manager.py:923 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Zakázané v nastaveniach." #: ../virtManager/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "" #: ../virtManager/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Žiadne médium nebolo zistené" #: ../virtManager/mediacombo.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "Neznáme médium" #: ../virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:141 msgid "Direct" msgstr "Priame" #: ../virtManager/migrate.py:142 msgid "Tunnelled" msgstr "Tunelované" #: ../virtManager/migrate.py:157 msgid "Migrate" msgstr "Presunúť" #: ../virtManager/migrate.py:216 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Musí byť vybrané platné cieľové pripojenie." #: ../virtManager/migrate.py:232 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:242 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:301 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Hypervízory sa nezhodujú" #: ../virtManager/migrate.py:305 msgid "Same connection" msgstr "To isté pripojenie" #: ../virtManager/migrate.py:324 msgid "No usable connections available." msgstr "Nie sú dostupné žiadne použiteľné pripojenia." #: ../virtManager/migrate.py:364 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Nie je možné presunúť hosťa: %s" #: ../virtManager/migrate.py:405 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Presúvanie VPC „%s“" #: ../virtManager/migrate.py:406 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "Virtuálny počítač sa sťahuje z „%s“ na „%s“. Môže to chvíľu trvať." #: ../virtManager/migrate.py:420 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Chyba pri rušení úlohy presúvania: %s" #: ../virtManager/netlist.py:75 ../virtManager/netlist.py:98 msgid "Bridge" msgstr "Premostenie" #: ../virtManager/netlist.py:94 ../virtinst/devices/interface.py:157 msgid "Usermode networking" msgstr "Sieť v používateľskom režime" #: ../virtManager/netlist.py:100 msgid "Virtual network" msgstr "Virtuálna sieť" #: ../virtManager/netlist.py:148 msgid "No virtual networks available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne virtuálne siete" #: ../virtManager/netlist.py:193 ../virtManager/netlist.py:197 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Zariadenie hostiteľa %s" #: ../virtManager/netlist.py:200 msgid "Empty bridge" msgstr "Prázdne premostenie" #: ../virtManager/netlist.py:201 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "Premostenie %s: %s" #: ../virtManager/netlist.py:205 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:211 msgid "Not bridged" msgstr "Nepremostené" #: ../virtManager/netlist.py:227 msgid "Specify shared device name" msgstr "Určte názov zdieľaného zariadenia" #: ../virtManager/netlist.py:268 msgid "No networking" msgstr "Bez siete" #: ../virtManager/netlist.py:336 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Virtuálna sieť nie je aktívna." #: ../virtManager/netlist.py:337 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "Virtuálna sieť „%s“ nie je aktívna. Chcete, aby sa sieť spustila teraz?" #: ../virtManager/netlist.py:348 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť virtuálnu sieť „%s“: %s" #: ../virtManager/netlist.py:375 msgid "Error with network parameters." msgstr "Chyba sieťových parametrov." #: ../virtManager/netlist.py:384 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "Táto verzia libvirt nepodporuje vypísanie zoznamu fyzických rozhraní." #: ../virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:114 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../virtManager/preferences.py:115 msgid "Fullscreen only" msgstr "Iba pri zobrazení na celú obrazovku" #: ../virtManager/preferences.py:116 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../virtManager/preferences.py:125 msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: ../virtManager/preferences.py:126 msgid "On" msgstr "Zapnuté" #: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150 #: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Predvoľba systému (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:139 msgid "Manual redirect only" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:140 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../virtManager/preferences.py:182 msgid "Application default" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:185 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Najbližší model procesora" #: ../virtManager/preferences.py:187 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Skopírovať definíciu procesora hostiteľa" #: ../virtManager/preferences.py:195 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:331 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Nastaviť zachytávanie kombinácií klávesov" #: ../virtManager/preferences.py:340 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Teraz môžete nastaviť zachytávané klávesy tým, že ich stlačíte.\n" "Svoj výber potvrdíte kliknutím na tlačidlo OK, kým držíte požadované klávesy " "stlačené." #: ../virtManager/preferences.py:343 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "" "Prosím, stlačte požadovanú kombináciu klávesov, ktorú chcete zachytávať" #: ../virtManager/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "" #: ../virtManager/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:148 msgid "_Start snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:157 msgid "_Delete snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:214 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:227 msgid "External" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:234 msgid "VM State" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:333 msgid "External disk and memory" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:335 msgid "External memory only" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:337 msgid "External disk only" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:454 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Chyba počas vytvárania snímky: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:472 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:526 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Vytvára sa snímka stavu virtuálneho počítača" #: ../virtManager/snapshots.py:602 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Ste si istý, že chcete spustiť snímku „%s“? Všetkých %s zmien od vytvorenia " "posledného snímku bude zahodených." #: ../virtManager/snapshots.py:606 msgid "disk" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:608 msgid "disk and configuration" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:617 msgid "Running snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:618 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Spúšťa sa snímka „%s“" #: ../virtManager/snapshots.py:619 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Chyba pri spúšťaní snímky „%s“" #: ../virtManager/snapshots.py:628 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:636 msgid "Deleting snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:637 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Odstraňuje sa snímka „%s“" #: ../virtManager/snapshots.py:638 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Chyba pri odstraňovaní snímky „%s“" #: ../virtManager/snapshots.py:646 msgid "No snapshot selected." msgstr "Nebola vybraná žiadna snímka." #: ../virtManager/snapshots.py:649 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:659 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "" #: ../virtManager/sshtunnels.py:62 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" #: ../virtManager/sshtunnels.py:66 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" #: ../virtManager/sshtunnels.py:72 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" #: ../virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Lokálne úložisko sa nedá použiť pri vzdialenom pripojení." #: ../virtManager/storagelist.py:154 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Kópia cesty ku zväzku" #: ../virtManager/storagelist.py:167 msgid "Volumes" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:175 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../virtManager/storagelist.py:184 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../virtManager/storagelist.py:192 msgid "Used By" msgstr "Používa" #: ../virtManager/storagelist.py:209 msgid "Storage Pools" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:325 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:345 msgid "Create new volume" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:351 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:486 msgid "No storage pool selected." msgstr "Žiadne vybrané zoskupenie úložísk." #: ../virtManager/storagelist.py:496 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Chyba pri vyberaní zoskupenia: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:551 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Pripojenie k libvirt nepodporuje správu úložiska." #: ../virtManager/storagelist.py:580 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Chyba pri zastavovaní skupiny úložiska „%s“" #: ../virtManager/storagelist.py:590 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Chyba pri spúšťaní skupiny úložiska „%s“" #: ../virtManager/storagelist.py:602 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Chyba pri spúšťaní sprievodcu vytvorením zoskupenia: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:610 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Naozaj chcete nenávratne odstrániť zoskupenie %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:617 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Chyba pri odstraňovaní skupiny úložiska „%s“" #: ../virtManager/storagelist.py:630 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Chyba pri obnovovaní skupiny úložiska „%s“" #: ../virtManager/storagelist.py:646 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:685 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Chyba pri spúšťaní sprievodcu vytvorením zväzku: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:693 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Naozaj chcete nenávratne odstrániť zväzok %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:706 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/systray.py:90 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "" #: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Správca virtuálnych počítačov" #: ../virtManager/systray.py:240 msgid "No virtual machines" msgstr "Žiadne virtuálne počítače" #: ../virtManager/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/viewers.py:463 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Chyba pri otváraní cesty k socketu „%s“: %s" #: ../virtManager/viewers.py:468 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Chyba pri otváraní cesty k socketu „%s“" #: ../virtManager/viewers.py:574 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Reštartovať" #: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108 #: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shut Down" msgstr "_Vypnúť" #: ../virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "_Natvrdo vypnúť" #: ../virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:92 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastaviť" #: ../virtManager/vmmenu.py:106 msgid "R_esume" msgstr "P_okračovať" #: ../virtManager/vmmenu.py:112 msgid "Clone..." msgstr "Klonovať..." #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Migrate..." msgstr "Presťahovať..." #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" #: ../virtManager/vmmenu.py:171 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Chyba pri rušení úlohy ukladania: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:181 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Ste si istý, že chcete uložiť „%s“?" #: ../virtManager/vmmenu.py:192 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Chyba pri ukladaní domény: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Ukladanie virtuálneho počítača" #: ../virtManager/vmmenu.py:198 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Pamäť virtuálneho počítača sa ukladá na disk" #: ../virtManager/vmmenu.py:207 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Naozaj chcete natvrdo vypnúť „%s“?" #: ../virtManager/vmmenu.py:209 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Toto okamžite vypne VPC bez vypnutia OS a môže to spôsobiť stratu údajov." #: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Chyba pri vypínaní domény" #: ../virtManager/vmmenu.py:221 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Naozaj chcete pozastaviť „%s“?" #: ../virtManager/vmmenu.py:227 msgid "Error pausing domain" msgstr "Chyba pri pozastavení domény" #: ../virtManager/vmmenu.py:233 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Chyba pri opätovnom spustení domény" #: ../virtManager/vmmenu.py:243 msgid "Error restoring domain" msgstr "Chyba pri obnovovaní domény" #: ../virtManager/vmmenu.py:246 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:260 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Obnovuje sa virtuálny počítač" #: ../virtManager/vmmenu.py:265 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Obnovuje sa z disku pamäť virtuálneho počítača" #. Regular startup #: ../virtManager/vmmenu.py:271 msgid "Error starting domain" msgstr "Chyba pri spúšťaní domény" #: ../virtManager/vmmenu.py:278 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Naozaj chcete vypnúť „%s“?" #: ../virtManager/vmmenu.py:290 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Naozaj chcete reštartovať „%s“?" #: ../virtManager/vmmenu.py:296 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Chyba pri reštartovaní domény" #: ../virtManager/vmmenu.py:303 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Ste si istý, že chcete vynútiť reštart „%s“?" #: ../virtManager/vmmenu.py:305 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Toto okamžite reštartuje VPC bez vypnutia OS a môže to spôsobiť stratu " "údajov." #: ../virtManager/vmmenu.py:311 msgid "Error resetting domain" msgstr "Chyba pri reštartovaní domény" #: ../virtconv/formats.py:61 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:71 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:147 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:153 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:260 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:309 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "" #: ../virtconv/ovf.py:135 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "" #: ../virtconv/ovf.py:143 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "" #: ../virtconv/ovf.py:148 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "" #: ../virtconv/ovf.py:193 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" #: ../virtconv/vmx.py:76 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" #: ../virtconv/vmx.py:114 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "" #: ../virtconv/vmx.py:117 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "" #: ../virtconv/vmx.py:252 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/capabilities.py:341 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/capabilities.py:345 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/capabilities.py:347 msgid "any virtualization options" msgstr "" #: ../virtinst/capabilities.py:349 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "" #: ../virtinst/capabilities.py:357 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:99 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:101 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:276 msgid "Exiting at user request." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:288 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:305 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:322 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:333 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:350 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:439 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:445 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:464 ../virtinst/cli.py:467 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:483 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:487 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:491 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:498 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:517 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:522 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:526 msgid "Suppress non-error output" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:528 msgid "Print debugging information" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:533 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:540 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024\n" "--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:552 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:561 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:573 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:582 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:592 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:596 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:600 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:602 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:604 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:606 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:609 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:612 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:623 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:633 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:635 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:637 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:640 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Nastavte zariadenie presmerovania hosťa. Napr.:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:643 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:646 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:649 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:652 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:655 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target_size=1024" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:661 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:663 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:665 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:667 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:669 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:671 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:674 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:678 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:681 msgid "Configure VM power management features" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:683 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:685 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:687 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:691 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:698 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:702 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:742 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:881 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1142 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1196 ../virtinst/cli.py:1227 #, python-format msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1810 #, python-format msgid "Unknown sysinfo flag '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1981 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1994 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2012 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2019 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2241 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2592 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:83 msgid "Original xml must be a string." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:100 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:135 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:217 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:258 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:285 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "Doména so zariadeniami, ktoré chcete klonovať, nesmie byť pozastavená alebo " "vypnutá." #: ../virtinst/cloner.py:308 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:355 #, python-format msgid "Path does not exist: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:380 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:392 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:552 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:557 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:568 msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:598 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "" #: ../virtinst/devices/char.py:71 msgid "Pseudo TTY" msgstr "" #: ../virtinst/devices/char.py:73 msgid "Physical host character device" msgstr "" #: ../virtinst/devices/char.py:75 msgid "Standard input/output" msgstr "" #: ../virtinst/devices/char.py:77 msgid "Named pipe" msgstr "" #: ../virtinst/devices/char.py:79 msgid "Output to a file" msgstr "" #: ../virtinst/devices/char.py:81 msgid "Virtual console" msgstr "" #: ../virtinst/devices/char.py:83 msgid "Null device" msgstr "" #: ../virtinst/devices/char.py:85 msgid "TCP net console" msgstr "" #: ../virtinst/devices/char.py:87 msgid "UDP net console" msgstr "" #: ../virtinst/devices/char.py:89 msgid "Unix socket" msgstr "" #: ../virtinst/devices/char.py:91 msgid "Spice agent" msgstr "" #: ../virtinst/devices/char.py:93 msgid "Spice port" msgstr "" #: ../virtinst/devices/device.py:56 ../virtinst/devices/redirdev.py:26 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/devices/device.py:62 #, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:273 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:278 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:301 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:388 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:778 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:785 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:794 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devices/disk.py:931 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:934 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "" #: ../virtinst/devices/filesystem.py:105 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "" #: ../virtinst/devices/graphics.py:26 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "" #: ../virtinst/devices/graphics.py:255 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:44 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:70 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "" #: ../virtinst/devices/input.py:27 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Grafický USB tablet EvTouch" #: ../virtinst/devices/input.py:30 msgid "Generic" msgstr "Bežná" #: ../virtinst/devices/interface.py:153 msgid "Shared physical device" msgstr "" #: ../virtinst/devices/interface.py:155 msgid "Virtual networking" msgstr "" #: ../virtinst/devices/interface.py:193 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "" #: ../virtinst/devices/panic.py:23 msgid "ISA" msgstr "" #: ../virtinst/devices/panic.py:25 msgid "pSeries" msgstr "" #: ../virtinst/devices/panic.py:27 msgid "Hyper-V" msgstr "" #: ../virtinst/devices/panic.py:29 msgid "s390" msgstr "" #: ../virtinst/devices/rng.py:27 msgid "Random" msgstr "" #: ../virtinst/devices/rng.py:29 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "" #: ../virtinst/devices/rng.py:39 msgid "Bind" msgstr "" #: ../virtinst/devices/rng.py:40 msgid "Connect" msgstr "" #: ../virtinst/devices/tpm.py:34 msgid "Passthrough device" msgstr "" #: ../virtinst/devices/tpm.py:36 msgid "Emulated device" msgstr "" #: ../virtinst/devices/tpm.py:42 msgid "TIS" msgstr "" #: ../virtinst/devices/tpm.py:44 msgid "CRB" msgstr "" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:33 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:35 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:37 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:39 msgid "Pause the guest" msgstr "" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:41 msgid "No action" msgstr "" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:43 msgid "Dump guest memory core" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:120 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:480 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:488 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:536 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:541 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:545 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:550 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:620 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "" #: ../virtinst/domain/cpu.py:138 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "" #: ../virtinst/domain/seclabel.py:42 msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "" #: ../virtinst/domain/seclabel.py:50 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:202 msgid "BIOS" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:208 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:211 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:83 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:94 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:100 msgid "Guest" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:108 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:263 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:273 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:332 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:336 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:341 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/installer.py:348 msgid "Creating domain..." msgstr "Vytvára sa doména..." #: ../virtinst/installer.py:355 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "" #: ../virtinst/installer.py:445 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/installertreemedia.py:59 #, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "" #: ../virtinst/installertreemedia.py:147 msgid "Invalid install location: " msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:159 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:228 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:242 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:249 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "" #: ../virtinst/kernelupload.py:74 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "" #: ../virtinst/kernelupload.py:89 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Average" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Peak" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113 msgid "Burst" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:109 msgid "Floor" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:124 msgid "Inbound: " msgstr "" #: ../virtinst/network.py:131 msgid "Outbound: " msgstr "" #: ../virtinst/network.py:153 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT do %s" #: ../virtinst/network.py:158 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Smerovanie do %s" #: ../virtinst/network.py:163 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:166 #, python-format msgid "%s network" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:168 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:198 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:65 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:139 msgid "System" msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:156 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:391 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:394 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:199 #, python-format msgid "" "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed " "in the future." msgstr "" #: ../virtinst/snapshot.py:65 msgid "A name must be specified." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:95 msgid "Filesystem Directory" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:96 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:97 msgid "Network Exported Directory" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:98 msgid "LVM Volume Group" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:99 msgid "Physical Disk Device" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:100 msgid "iSCSI Target" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:101 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:102 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:103 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:104 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:105 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:106 msgid "ZFS Pool" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:202 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Nebolo možné vytvoriť predvolené zoskupenie úložísk „%s“: %s" #: ../virtinst/storage.py:271 ../virtinst/storage.py:599 msgid "Storage object" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:277 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:437 msgid "Hostname is required" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:441 msgid "Source path is required" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:454 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:458 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:470 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:477 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:483 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:489 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:555 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:569 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:605 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:700 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:745 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Vyhradzuje sa „%s“" #: ../virtinst/storage.py:804 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:810 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" #: ../virtinst/urldetect.py:284 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "" #: ../virtinst/urldetect.py:287 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" #: ../virtinst/urldetect.py:335 #, python-format msgid "Couldn't find kernel for %(distro)s tree." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:67 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:72 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:234 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:69 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "" #: ../virtinst/util.py:74 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:83 msgid "MAC address must be a string." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:87 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/util.py:140 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "" #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2018 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Tento program využíva libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "Peter Mráz " #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Pridať nový virtuálny hardvér" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "Typ zaria_denia:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112 msgid "Cac_he mode:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113 msgid "_IO mode:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114 msgid "Discard mod_e:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111 msgid "Persistent _Reservations:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "Ad_vanced options" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "ctrl" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC adresa:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119 msgid "Device mode_l:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Host _Device:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "_Path:" msgstr "_Cesta:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "Device _Type:" msgstr "_Typ zariadenia:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "T_ype:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 #: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "_Auto socket:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "_Channel:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143 msgid "Ac_tion:" msgstr "Operá_cia:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "Reži_m:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "Device _Path:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Backend:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "_Version:" msgstr "_Verzia:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157 msgid "rng" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161 msgid "panic" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35 #: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončiť" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "" #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Prebieha operácia" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Prosím, chvíľu počkajte..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "Po_drobnosti" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Klonovať virtuálny počítač" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "" "Klonovanie virtuálneho počítača" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Žiadne sieťové zariadenia" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Sieť:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Neexistuje úložisko pre naklonovanie" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73 msgid "Storage:" msgstr "Úložisko:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Klonovanie vytvorí novú, nezávislú kópiu pôvodného disku. " "Zdieľanie existujúci\n" " obraz disku ponechá v pôvodnom počítači a pripojí ho aj do nového počítača." "" #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Klonovanie nemení obsah OS hosťa. Ak potrebujete " "veci ako zmena hesiel alebo statických IP, prosím, pozrite sa na nástroj " "virt-sysprep(1)." #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "K_lonovať" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Zmeniť MAC adresu" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Nová _MAC adresa:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Zmeniť cestu k úložisku" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Cieľ:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Existujúci disk" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Nová _cesta:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Vytvoriť nový disk (k_lon) pre tento virtuálny počítač" #: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Prechádzať..." #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Pridať pripojenie" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "_Pripojiť" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hypervízor:" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "Názov p_očítača:" #: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166 msgid "_Username:" msgstr "Po_užívateľské meno:" #: ../ui/connect.ui.h:8 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:13 msgid "Generated URI:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nový virtuálny počítač" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Vytvoriť nový virtuálny počítač" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Vyberte si, akým spôsobom budete inštalovať operačný systém" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Lokálne inštalačné médium (obraz ISO alebo CD-ROM)" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Zavedenie zo siete (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importovať _existujúci obraz disku" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "_Pripojenie:" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architektúra:" #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "Typ _virtualizácie:" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "Možnosti architektúry" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Prechádzať..." #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "P_rechádzať..." #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "_Kernel path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92 msgid "_Initrd path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "_DTB path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "Br_owse..." msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "Brow_se..." msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "Kerne_l args:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "Provide the _application path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "Source URI:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:51 msgid "Username:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "Password:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:53 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "Root password:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Select _container template:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "VZ templates" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:58 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "Install" msgstr "Nainštalovať" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "_Memory:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "C_PUs:" msgstr "_Procesory:" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(vložte pamäť hostiteľa)" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Povoliť tomuto virtuálnemu počítaču ukladanie" #: ../ui/create.ui.h:67 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "P_rispôsobiť konfiguráciu pred inštaláciou" #: ../ui/create.ui.h:70 msgid "Install:" msgstr "Inštalovať:" #: ../ui/create.ui.h:71 msgid "Memory:" msgstr "Pamäť:" #: ../ui/create.ui.h:72 msgid "CPUs:" msgstr "Procesory:" #: ../ui/create.ui.h:74 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../ui/create.ui.h:75 msgid "N_etwork selection" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:76 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Vytvoriť novú virtuálnu sieť" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "Príklad: network1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "_Názov siete:" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "_Sieť:" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "_Izolovaná virtuálna sieť" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "_Preposielanie do fyzickej siete" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "_Cieľ:" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Device _List:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Pridať nové zoskupenie úložísk" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Z_ostaviť zoskupenie:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "Cieľová ces_ta:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormát:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "_Názov počítača:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "P_rechádzať" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "_Prechádzať" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Pridať zväzok úložiska" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "dostupné miesto:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Max. ka_pacita:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Rezervované:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152 msgid "Path:" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Odstrániť _pridružené úložiská" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Virtuálny počítač" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "_Zobraziť Správcu" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "Virtuálny _počítač" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "Od_fotiť obrazovku" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Presmerovať zariadenie USB hostiteľa do virtuálneho počítača pomocou grafiky " "SPICE." #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "P_resmerovanie zariadenia USB" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Konzola" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Na celú obrazovku" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "P_rispôsobiť VPC" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "Pri_spôsobiť veľkosť displeja" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Vždy" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Iba pri zobrazení na celú obrazovku" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Nikdy" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "" "Automaticky meniť veľkosť zobrazenia virtuálneho počítača spolu s veľkosťou " "okna:" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "_Textové konzoly" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "Panel nástr_ojov" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Poslať _kláves" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Zobraziť grafickú konzolu" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Zobraziť podrobnosti o virtuálnom hardvéri " #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Zapnúť virtuálny počítač" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Spustiť" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Snímky" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Prepnúť na celú obrazovku" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "Pri_dať hardvér" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Vypnúť" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Základné informácie" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervízor:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "Architektúra:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Emulátor:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Firmware:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Podrobnosti o hypervízore" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "Enable User Namespace" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "User ID: " msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid " Group ID: " msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Start" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Count" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "User Namespace" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Applications" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "Využitie procesora" #: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Využitie pamäte" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Disk I/O" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Network I/O" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:68 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:69 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Ma_ximálna rezervácia:" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "Current a_llocation:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "CPUs" msgstr "Procesory" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "M_odel:" msgstr "M_odel:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Configu_ration" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Thread_s:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "Cor_es:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Socke_ts:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "Vybraný model procesora nepodporuje Hyper-Threading" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "To_pology" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Total host memory:" msgstr "Celková pamäť hostiteľa:" #: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Spustiť virt_uálny počítač pri zavádzaní hostiteľa" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Autostart" msgstr "Automatické spustenie" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Init _path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Init ar_gs:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Container init" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Browse" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "D_TB path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Boot device order" msgstr "Poradie zariadení pri zavádzaní" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "R_eadonly:" msgstr "_Iba na čítanie:" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Sharea_ble:" msgstr "_Zdielateľný" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Storage size:" msgstr "Veľkosť úložiska:" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Source _path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "Device type:" msgstr "Typ zariadenia:" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Removab_le:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Disk b_us:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Seria_l number:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Storage forma_t:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "_SGIO:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "_Performance options" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "Advanced _options" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Virtual Disk" msgstr "Virtuálny disk" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "MAC address:" msgstr "MAC adresa:" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Link _state:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "active" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 #: ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "označenie" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "I_P address:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Rozhranie virtuálnej siete" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Virtual Input Device" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Sound Device" msgstr "Zvukové zariadenie" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Source host:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Bind host:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Target type:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Target name:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "Source path:" msgstr "Zdrojová cesta:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "insert type" msgstr "zadajte typ" #: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "ROM _BAR:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:139 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Heads:" msgstr "Hláv:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "_3D acceleration:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Video" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Devices:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "Controller" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "Filesystem" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:148 msgid "Smartcard Device" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "foo:12" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Redirected device" msgstr "Presmerované zariadenie" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Version:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "TPM Device" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Host Device:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Random Number Generator" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Model:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "panic-model" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "Panic Notifier" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "Konzola momentálne nie je dostupná" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Uložiť toto heslo do úložiska kľúčov" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "_Login" msgstr "_Prihlásiť" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Formát:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "He_slo:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "T_LS port:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "Aut_o" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "5901" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "Ke_ymap:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 msgid "A_uto" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "5900" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "Display:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 msgid "XAuth:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 msgid "Open_GL:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:16 msgid "L_isten type:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Podrobnosti spojenia" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utopripojenie:" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Základné informácie" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "A_uto. spustenie:" #: ../ui/host.ui.h:14 msgid "Domain:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "NAT to any device" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Sieť:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "DHCP range:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Forwarding:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Static Route:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "_IPv4 configuration" msgstr "_IPv4 konfigurácia" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "IPv6 configuration" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:24 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Burst (KiB):" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "_QoS configuration" msgstr "Konfigurácia _QoS" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Physical Function:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Virtual Functions:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "_SR-IOV information" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Add Network" msgstr "Pridať sieť" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Start Network" msgstr "Spustiť sieť" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "Stop Network" msgstr "Zastaviť sieť" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Delete Network" msgstr "Odstrániť sieť" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "_Virtual Networks" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "_Storage" msgstr "" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Pridať pripojenie..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nový virtuálny počítač" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "_Podrobnosti spojenia" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Podrobnosti o _Virtuálnom počítači" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Graf" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Využitie procesora h_osťa" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Využitie procesora _hostiteľa" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "Využitie pa_mäte" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "Aktivita _diskov" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "Aktivita _siete" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Vytvoriť nový virtuálny počítač" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Zobraziť konzolu virtuálneho počítača s jeho náležitosťami" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Presťahovať virtuálny počítač" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Pôvodný hostiteľ:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Konektivita" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "Povo_liť nebezpečnú:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Rozšírené možnosti" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Presťahovať" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "_Názov premostenia:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "" #: ../ui/oslist.ui.h:1 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Povoliť ikonu v _systémovej oblasti" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "_General" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Zisťovať _diskový V/V" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Zisťovať _sieťový V/V" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Zisťovať využitie pa_mäte" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "_Update status every" msgstr "Akt_ualizovať stav každých" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Zisťovať využitie _procesora" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Stats Options" msgstr "Možnosti štatistík" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "P_olling" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Gra_phics type:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Storage format:" msgstr "Formát úloži_ska" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "_Add sound device:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Predvolené nastavenie procesora pre nový virtuáne počítače. Je typicky " "kompromisom medzi výkonom a kompatibilitou z dôvodu migrácie. Ak používate " "voľbu „Skopírovať definíciu procesora hostiteľa“, vaše servery budú musieť " "mať rovnaký typ procesora, aby ste medzi nimi mohli virtuálny počítač " "presťahovať." #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "CPU _default:" msgstr "Pre_dvoľby procesora:" #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Pridať presmerovanie\n" "_USB cez Spice:" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "New VM Defaults" msgstr "Nové predvoľby VPC" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "N_ew VM" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Prispôsobovať _rozmery grafickej konzoly:" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Not supported" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "_Vynútiť skratky konzoly:" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "Change..." msgstr "Zmeniť..." #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "P_rispôsobovať hosťa veľkosti okna:" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "Graphical Consoles" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Conso_le" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Tvrdé vypnutie:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Vypnúť/_Reštartovať/Uložiť:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Pause:" msgstr "_Pozastavenie:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Odstránenie zariadenia:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "_Spustenie/zastavenie rozhrania:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "Nepo_užité zmeny:" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "_Deleting storage:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "Confirmations" msgstr "Potvrdzovať" #: ../ui/preferences.ui.h:45 msgid "Feed_back" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Odstraňuje sa snímka „%s“" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:19 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Uložiť aktualizované metadáta snímky" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Vybrať zväzok úložiska" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Pridať zoskupenie" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Spustiť zoskupenie" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Zastaviť zoskupenie" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Odstrániť zoskupenie" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Prechádzať miestne" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Zväzky" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Zviazanie" #~ msgid "Ethernet" #~ msgstr "Ethernet" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "In use by" #~ msgstr "Používa" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Predvolené systémom" #~ msgid "No configuration" #~ msgstr "Bez nastavenia" #~ msgid "Not configured" #~ msgstr "Nenastavené" #~ msgid "No IP configuration" #~ msgstr "Bez nastavenia IP" #~ msgid "No child interfaces selected." #~ msgstr "Nezvolené zariadenie potomka" #~ msgid "Choose interface(s) to bridge:" #~ msgstr "Vyberte rozhrania, ktoré chcete premostiť: " #~ msgid "Choose parent interface:" #~ msgstr "Vyberte nadradené rozhranie:" #~ msgid "Choose interfaces to bond:" #~ msgstr "Vyberte rozhrania, ktoré chcete zviazať:" #~ msgid "Choose an unconfigured interface:" #~ msgstr "Zvoľte nenakonfigurované rozhranie:" #~ msgid "No interface selected" #~ msgstr "Žiadne rozhranie nebolo vybrané" #~ msgid "Copy configuration from '%s'" #~ msgstr "Skopírovať nastavenie z „%s“" #~ msgid "Please enter an IP address" #~ msgstr "Prosím zadajte IP adresu" #~ msgid "An interface name is required." #~ msgstr "Vyžaduje sa názov rozhrania." #~ msgid "An interface must be selected" #~ msgstr "Musí byť vybrané rozhranie" #~ msgid "" #~ "The following interface(s) are already configured:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " #~ "want to use the selected interface(s)?" #~ msgstr "" #~ "Nasledujúce rozhrania sú už nakonfigurované:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ak ich použijete, môžete prepísať ich súčasnú konfiguráciu. Naozaj chcete " #~ "použiť vybrané rozhrania?" #~ msgid "Error setting interface parameters." #~ msgstr "Chyba pri nastavovaní parametrov rozhrania." #~ msgid "Error validating IP configuration: %s" #~ msgstr "Chyba pri overovaní konfigurácie IP: %s" #~ msgid "Error creating interface: '%s'" #~ msgstr "Chyba pri vytváraní rozhrania: „%s“" #~ msgid "Creating virtual interface" #~ msgstr "Vytvára sa virtuálne rozhranie" #~ msgid "The virtual interface is now being created." #~ msgstr "Teraz sa vytvára virtuálne rozhranie." #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Rozhrania" #~ msgid "Interface Type" #~ msgstr "Typ rozhrania" #~ msgid "Libvirt connection does not support interface management." #~ msgstr "Pripojenie k libvirt nepodporuje správu rozhraní." #~ msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" #~ msgstr "Naozaj chcete zastaviť rozhranie „%s“?" #~ msgid "Error stopping interface '%s'" #~ msgstr "Chyba pri zastavovaní rozhrania „%s“" #~ msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" #~ msgstr "Naozaj chcete spustiť rozhranie „%s“?" #~ msgid "Error starting interface '%s'" #~ msgstr "Chyba pri spúšťaní rozhrania „%s“" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" #~ msgstr "Naozaj chcete natrvalo odstrániť rozhranie %s?" #~ msgid "Error deleting interface '%s'" #~ msgstr "Chyba pri odstraňovaní rozhrania „%s“" #~ msgid "Error launching interface wizard: %s" #~ msgstr "Chyba pri spúšťaní sprievodcu rozhraním: %s" #~ msgid "Error setting interface startmode: %s" #~ msgstr "Chyba pri nastavovaní režimu štartu rozhrania: %s" #~ msgid "No interface selected." #~ msgstr "Žiadne vybrané rozhranie." #~ msgid "Error selecting interface: %s" #~ msgstr "Chyba pri výbere rozhrania: %s" #~ msgid "Bridge configuration" #~ msgstr "Konfigurácia premostenia" #~ msgid "Bridge configuration" #~ msgstr "Nastavenia premostenia" #~ msgid "Bonding configuration" #~ msgstr "Konfigurácia zväzovania" #~ msgid "Target address:" #~ msgstr "Adresa cieľa:" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Interval:" #~ msgid "Validate mode:" #~ msgstr "Režim overenia:" #~ msgid "ARP settings" #~ msgstr "Nastavenia ARP" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Frekvencia:" #~ msgid "Up delay:" #~ msgstr "Oneskorenie spustenia:" #~ msgid "Down delay:" #~ msgstr "Oneskorenie zastavenia:" #~ msgid "Carrier type:" #~ msgstr "Typ nosiča:" #~ msgid "MII settings" #~ msgstr "Nastavenia MII" #~ msgid "Bond configuration" #~ msgstr "Konfigurácia zviazania" #~ msgid "Configure network interface" #~ msgstr "Nastaviť sieťové rozhranie" #~ msgid "Configure network interface" #~ msgstr "" #~ "Konfigurovať sieťové rozhranie" #~ msgid "Select the interface type you would like to configure." #~ msgstr "Vyberte typ rozhrania, ktoré chcete konfigurovať. " #~ msgid "_Interface type:" #~ msgstr "_Typ rozhrania:" #~ msgid "_Start mode:" #~ msgstr "Režim _spustenia:" #~ msgid "_Activate now:" #~ msgstr "_Aktivovať teraz:" #~ msgid "_VLAN tag:" #~ msgstr "Označenie _VLAN:" #~ msgid "Bridge settings:" #~ msgstr "Nastavenia premostenia:" #~ msgid "Bond mode:" #~ msgstr "Režim zviazania:" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "K_onfigurovať" #~ msgid "IP settings:" #~ msgstr "Nastavenia IP:" #~ msgid "Insert list desc:" #~ msgstr "Vložiť zoznam popisov:" #~ msgid "IP Configuration" #~ msgstr "Konfigurácia IP" #~ msgid "_Copy interface configuration from:" #~ msgstr "_Skopírovať konfiguráciu rozhrania z:" #~ msgid "Ma_nually configure:" #~ msgstr "Ko_nfigurovať ručne:" #~ msgid "Static configuration:" #~ msgstr "Statická konfigurácia" #~ msgid "_Gateway:" #~ msgstr "_Brána" #~ msgid "IPv4" #~ msgstr "IPv4" #~ msgid "A_utoconf" #~ msgstr "A_utokonfigurácia" #~ msgid "Addresses:" #~ msgstr "Adresy:" #~ msgid "IPv6" #~ msgstr "IPv6" #~ msgid "IP Configuration" #~ msgstr "Konfigurácia IP" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Názov" #~ msgid "MAC:" #~ msgstr "MAC:" #~ msgid "Start mode:" #~ msgstr "Režim spustenia:" #~ msgid "In use by:" #~ msgstr "Používané:" #~ msgid "IPv4 Configuration" #~ msgstr "Konfigurácia IPv4" #~ msgid "IPv6 Configuration" #~ msgstr "Konfigurácia IPv6" #~ msgid "Slave Interfaces" #~ msgstr "Slave Interfaces" #~ msgid "Add Interface" #~ msgstr "Pridať rozhranie" #~ msgid "Start Interface" #~ msgstr "Spustiť rozhranie" #~ msgid "Stop Interface" #~ msgstr "Zastaviť rozhranie" #~ msgid "Delete Interface" #~ msgstr "Odstrániť rozhranie"