# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cole Robinson , 2011 # gscrivano , 2013-2014 # Guido Grazioli , 2011 # Massimiliano Tropeano , 2013 # Terry Chuang , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-05 15:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-12 10:00-0400\n" "Last-Translator: Terry Chuang \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" #: ../virt-manager:56 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Errore nell'avvio di Virtual Machine Manager" #: ../virt-manager:226 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager richiede libvirt 0.6.0 o superiore." #: ../virt-install:166 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Impossibile specificare lo storage e usare --nodisks" #: ../virt-install:170 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Impossibile mischiare --file, --nonsparse oppure --file-size con --disk " "options. Usare --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:223 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "Non è possibile utilizzare --mac con --nonetworks" #: ../virt-install:225 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "Non è possibile utilizzare --bridge con --nonetworks" #: ../virt-install:227 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "Impossibile utilizzare --nonetworks con --network" #: ../virt-install:231 msgid "Can't use --pxe without any network" msgstr "Impossibile utilizzare --pxe senza una rete" #: ../virt-install:238 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "" "Impossibile mischiare contemporaneamente gli argomenti --bridge e --network" #: ../virt-install:291 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Impossibile unire --graphics e opzioni di grafica vecchio stile" #: ../virt-install:295 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "Impossibile specificare più di un VNC, SDL, --graphics o --nographics" #: ../virt-install:343 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "Impossibile utilizzare più di uno fra --hvm, --paravirt o --container" #: ../virt-install:357 ../virt-install:358 msgid "default" msgstr "predefinito" #: ../virt-install:404 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Errore durante la convalida del percorso di installazione: %s" #: ../virt-install:424 msgid "--name is required" msgstr "--name è richiesto" #: ../virt-install:427 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "È richiesta la --memory amount in MiB" #: ../virt-install:432 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "Deve essere specificato --disk storage (sovrascrivere con --disk none)" #: ../virt-install:440 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Bisogna specificare un metodo di installazione\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:447 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Vedere la pagina man per esempi di utilizzo di --location con supporto CD-ROM" #: ../virt-install:453 msgid "--noreboot and --transient can not be specified together" msgstr "" #: ../virt-install:458 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Può essere usato un solo metodo di installazione (%(methods)s)" #: ../virt-install:464 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "I metodi di installazione (%s) non possono essere specificati per i " "contenitori di guest" #: ../virt-install:469 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "Avvio PXE non supportato per guest paravirtualizzati" #: ../virt-install:472 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "I guest para-virtualizzati non possono essere installati da un cdrom." #: ../virt-install:477 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "" "La versione di libvirt non supporta le installazione di --location remote" #: ../virt-install:483 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args funziona solo se viene specificato con --location." #: ../virt-install:486 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject funziona solo se viene specificato con --location." #: ../virt-install:497 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "Il supporto CD-ROM non stampa sulla console di testo per impostazione " "predefinita, quindi probabilmente non viene visualizzato l’output di " "installazione testuale. Potrebbe essere necessario utilizzare --location." #: ../virt-install:510 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "Nessun dispositivo --console aggiunto. Probabilmente non viene visualizzato " "l’output di installazione testuale dal guest." #: ../virt-install:532 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" "Impossibile trovare '%(console_string)s' in --extra-args, che probabilmente " "è richiesto per visualizzare l’output di installazione testuale dal guest." #: ../virt-install:539 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "La configurazione di rete del guest non supporta PXE" #: ../virt-install:544 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Sistema operativo non rilevato, le prestazioni della macchina virtuale " "potrebbero subire conseguenze. Per risultati ottimali, specificare un " "sistema operativo con --os-variant." #: ../virt-install:564 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "Un dispositivo disco deve essere specificato con --import." #: ../virt-install:679 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" "Nessuna console da avviare per il guest. Per impostazione predefinita --wait " "-1" #: ../virt-install:689 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Avvio dell'installazione in corso..." #: ../virt-install:701 msgid "Domain creation completed." msgstr "Creazione del dominio completata." #: ../virt-install:705 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Riavviare il dominio eseguendo:\n" " %s" #: ../virt-install:708 msgid "Restarting guest." msgstr "Riavvio guest in corso." #: ../virt-install:714 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Installazione dominio interrotta." #: ../virt-install:736 msgid "Domain has crashed." msgstr "Il dominio è andato in crash." #: ../virt-install:767 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Installazione dominio ancora in corso. E' possibile\n" "riconnettersi alla console per completare il processo di\n" "installazione." #: ../virt-install:773 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minuti" #: ../virt-install:775 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "Installazione del dominio ancora in corso. Attesa di %(time_string)s per il " "completamento dell’installazione." #: ../virt-install:782 ../virt-install:795 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Dominio spento. Proseguimento." #: ../virt-install:788 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "L'installazione ha superato il tempo limite configurato. Uscita " "dall'applicazione." #: ../virt-install:810 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Esecuzione secca completata con successo" #: ../virt-install:814 #, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "" #: ../virt-install:821 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "L'installazione richiesta non possiede l'XML step 2" #: ../virt-install:838 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "" "Creare una nuova macchina virtuale dal supporto di installazione scelto." #: ../virt-install:842 ../virt-clone:109 msgid "General Options" msgstr "Opzioni Generali" #: ../virt-install:844 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nome dell'istanza guest" #: ../virt-install:851 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opzioni Metodo di Installazione" #: ../virt-install:853 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM di installazione" #: ../virt-install:855 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Sorgente d'installazione (es, nfs:host:/percorso, http://host/percorso, " "ftp://host/percorso)" #: ../virt-install:858 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Avvia dalla rete usando il protocollo PXE" #: ../virt-install:860 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Configurare il guest utilizzando un'immagine disco esistente" #: ../virt-install:862 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Utilizza il CD-ROM inserito come un CD Live" #: ../virt-install:864 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Argomenti aggiuntivi da fornire al kernel install avviato da --location" #: ../virt-install:867 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Aggiunge dei file dati alla root di initrd da --location" #: ../virt-install:874 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "etc." msgstr "" "La variante del sistema che si sta installando, e.g. 'fedora18', 'rhel6', " "'winxp', etc." #: ../virt-install:881 msgid "Device Options" msgstr "Opzioni dispositivo" #: ../virt-install:911 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Opzioni di configurazione del guest" #: ../virt-install:915 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opzioni di piattaforma di virtualizzazione" #: ../virt-install:917 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest completamente virtualizzato" #: ../virt-install:919 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest paravirtualizzato" #: ../virt-install:921 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Il guest deve essere un guest contenitore" #: ../virt-install:924 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Nome dell'hypervisor da usare (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:928 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Architettura della CPU da emulare" #: ../virt-install:930 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Il tipo di macchina da emulare" #: ../virt-install:937 ../virt-clone:145 ../virt-xml:392 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opzioni Varie" #: ../virt-install:940 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Possiede un domain autostart all'avvio dell'host." #: ../virt-install:943 msgid "Create a transient domain." msgstr "" #: ../virt-install:945 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minuti al completamento dell'installazione." #: ../virt-install:1002 ../virt-clone:221 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Installazione interrotta su richiesta utente" #: ../virt-clone:40 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "È richiesto un nome per la nuova macchina virtuale. Utilizzare '--name " "NEW_VM_NAME' per specificarne uno." #: ../virt-clone:59 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "È richiesto un nome macchina originale. Utilizzare '--original " "ORIGINAL_GUEST' e riprovare." #: ../virt-clone:99 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Duplicare una macchina virtuale, modificando tutta la configurazione lato " "host unica come indirizzo MAC, nome, ecc. \n" "\n" "Contenuti macchina virtuale NON modificati: virt-clone non modifica elementi " "all’interno del sistema operativo guest, ma duplica solo i dischi e apporta " "modifiche lato host. Per questo motivo, processi come la modifica delle " "password, la modifica dell’indirizzo IP statico, ecc. esulano dall’ambito di " "questo strumento. Per questa tipologia di modifiche, vedere virt-sysprep(1)." #: ../virt-clone:111 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Nome per il guest originale; Lo stato deve essere spento o in pausa." #: ../virt-clone:114 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "File XML da usare come guest originale." #: ../virt-clone:116 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Autogenerazione del nome del clone e dei percorsi storage dalla " "configurazione del guest originale." #: ../virt-clone:119 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nome per il nuovo guest" #: ../virt-clone:122 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "Uso della copia btrfs COW lightweight" #: ../virt-clone:124 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configurazione Storage" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Nuovo file da usare come immagine disco per il nuovo guest" #: ../virt-clone:129 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Forza la copia dei dispositivi (es, se 'hdc' è un dispositivo cdrom di sola " "lettura, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:133 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Non usare un file sparso per l'immagine su disco del clone" #: ../virt-clone:137 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Non clonare lo storage, le nuove immagini disco specificate tramite --file " "verranno mantenute senza modifiche" #: ../virt-clone:140 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configurazione Rete" #: ../virt-clone:142 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nuovo indirizzo MAC fisso per il guest clone. In modo predefinito è un MAC " "generato casualmente" #: ../virt-clone:174 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" #: ../virt-clone:211 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Clona '%s' creato successivamente." #: ../virt-convert:51 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "Convertire un’appliance OVF o VMX in XML nativo libvirt ed eseguire il " "guest.\n" "I contenuti della macchina virtuale non vengono modificati. Le immagini del " "disco sono copiate sull’hypervisor\n" "nel percorso predefinito di storage.\n" "\n" "Esempi:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:62 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "Input conversione. Può essere un file ovf/vmx, una directory contenente una " "configurazione e immagini del disco o un archivio zip/ova/7z/ecc.." #: ../virt-convert:69 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "Forzare il formato di input. 'vmx' o 'ovf'" #: ../virt-convert:71 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "Formato di output disco. Quello predefinito è 'raw'. Disabilitare la " "conversione con 'none'" #: ../virt-convert:74 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "Directory di destinazione in cui devono essere convertite/copiate le " "immagini del disco. Per impostazione predefinita, la directory libvirt " "predefinita." #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "Creazione del guest '%s’ in corso." #: ../virt-convert:139 ../virt-xml:481 msgid "Aborted at user request" msgstr "Installazione annullata su richiesta dell'utente" #: ../virt-xml:54 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Inserire 'yes' o 'no'." #: ../virt-xml:98 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Impossibile trovare il dominio '%s': %s" #: ../virt-xml:128 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Opzione --edit non valida '%s'" #: ../virt-xml:131 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Nessun oggetto --%s trovato nell’XML" #: ../virt-xml:134 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "--edit %s richiesta, ma è presente solo l’oggetto %s --%s nell’XML" #: ../virt-xml:151 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "Nessun oggetto corrispondente trovato per --%s %s" #: ../virt-xml:167 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Specificarne uno di %s." #: ../virt-xml:170 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Opzioni in conflitto %s" #: ../virt-xml:181 msgid "No change specified." msgstr "Nessuna modifica specificata." #: ../virt-xml:183 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Può essere specificata solo un’operazione di modifica (opzioni in conflitto " "%s)" #: ../virt-xml:196 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "" "'--edit %s' non coerenti rispetto a --%s. Utilizzare un’istruzione '--edit’ " "vuota" #: ../virt-xml:206 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Impossibile utilizzare --add-device con --%s" #: ../virt-xml:213 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Impossibile utilizzare --remove-device con --%s" #: ../virt-xml:235 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml non supportato per --%s" #: ../virt-xml:259 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Definire '%s' con l’XML modificato?" #: ../virt-xml:267 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Dominio '%s' definito correttamente." #: ../virt-xml:298 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Errore tentativo dispositivo %s: %s" #: ../virt-xml:300 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "Dispositivo %s con esito positivo." #: ../virt-xml:339 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Modificare l’XML libvirt con le opzioni da linea di comando." #: ../virt-xml:345 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Nome del Dominio, id o uuid" #: ../virt-xml:347 msgid "XML actions" msgstr "Azioni XML" #: ../virt-xml:349 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Modificare l’XML della macchina virtuale. Esempi:\n" "--edit --disk ... (modifica il dispositivo del primo disco)\n" "--edit 2 --disk ... (modifica il dispositivo del secondo disco)\n" "--edit all --disk ... (modifica tutti i dispositivi disco)\n" "--edit target=hda --disk ... (modifica il disco 'hda')\n" #: ../virt-xml:355 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Rimuovere il dispositivo specificato. Esempi:\n" "--remove-device --disk 1 (rimuove il primo disco)\n" "--remove-device --disk all (rimuove tutti i dischi)\n" "--remove-device --disk /some/path" #: ../virt-xml:360 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Aggiungere il dispositivo specificato. Esempio:\n" "--add-device --disk ..." #: ../virt-xml:363 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "Generare semplicemente l’XML del dispositivo creato, senza il dominio." #: ../virt-xml:365 msgid "Output options" msgstr "Opzioni di output" #: ../virt-xml:367 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Applicare le modifiche alla macchina in esecuzione.\n" "Con --add-device, questa si tratta di un’operazione hotplug.\n" "Con --remove-device, questa si tratta di un’operazione hotunplug.\n" "Con --edit, si tratta di un’operazione del dispositivo di aggiornamento." #: ../virt-xml:372 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Forzare la definizione del dominio. Richiesta solo se è stata specificata " "un’opzione --print." #: ../virt-xml:375 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Stampa solo la modifica richiesta, in formato diff" #: ../virt-xml:377 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Stampa solo la modifica richiesta, in formato XML completo" #: ../virt-xml:379 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Richiedere conferma prima di salvare i risultati." #: ../virt-xml:381 msgid "XML options" msgstr "Opzioni XML" #: ../virt-xml:418 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "Impossibile utilizzare, --confirm con input stdin." #: ../virt-xml:420 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "Impossibile utilizzare, --update con input stdin." #: ../virt-xml:423 msgid "A domain must be specified" msgstr "Deve essere specificato un dominio" #: ../virt-xml:450 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Impossibile eseguire --update per --%s" #: ../virt-xml:467 msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown." msgstr "Le modifiche avranno effetto al prossimo arresto del dominio." #: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:754 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../virtManager/addhardware.py:218 msgid "Disk device" msgstr "Dispositivo disco" #: ../virtManager/addhardware.py:220 msgid "CDROM device" msgstr "Dispositivo CD-ROM" #: ../virtManager/addhardware.py:222 msgid "Floppy device" msgstr "Dispositivo floppy" #: ../virtManager/addhardware.py:225 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Passthrough LUN" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:551 #: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679 #: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2540 #: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervisor predefinito" #: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196 #: ../virtManager/create.py:488 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Questa connessione non supporta la gestione dello storage." #: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1084 #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Storage" msgstr "Storage" #: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1086 msgid "Controller" msgstr "Controller" #: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1088 #: ../virtinst/network.py:195 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1090 #: ../virtManager/details.py:200 msgid "Input" msgstr "Input" #: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360 #: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367 #: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Non supportata per questo tipo di guest." #: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1092 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1094 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:204 #: ../ui/details.ui.h:170 msgid "Serial" msgstr "Seriale" #: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:206 msgid "Parallel" msgstr "Parallelo" #: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:208 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:214 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: ../virtManager/addhardware.py:375 msgid "USB Host Device" msgstr "Dispositivo host USB" #: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "" "Questa connessione non supporta l'enumerazione dei dispositivi del guest" #: ../virtManager/addhardware.py:385 msgid "Not supported for containers" msgstr "Non supportato per i contenitori" #: ../virtManager/addhardware.py:386 msgid "PCI Host Device" msgstr "Dispositivo host PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:389 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../virtManager/addhardware.py:390 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Questa versione di libvirt non supporta i dispositivi video." #: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:242 #: ../virtManager/domain.py:279 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:394 msgid "Filesystem" msgstr "File system" #: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "Non supportato da questa combinazione di hypervisor/libvirt" #: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1102 #: ../virtManager/details.py:241 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1104 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirezione USB" #: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1106 #: ../virtManager/details.py:239 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:238 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1110 #: ../virtManager/details.py:240 msgid "Panic Notifier" msgstr "Strumento di notifica panic" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:584 ../virtManager/netlist.py:96 msgid "Passthrough" msgstr "Passthrough" #: ../virtManager/addhardware.py:585 msgid "Host" msgstr "Host" #. [xml value, label, conn details] #: ../virtManager/addhardware.py:612 msgid "Spice channel" msgstr "Canale Spice" #: ../virtManager/addhardware.py:756 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tavoletta grafica EvTouch USB" #: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1082 #: ../virtManager/create.py:1085 msgid "Generic" msgstr "Generico" #: ../virtManager/addhardware.py:783 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Errore nella modifica della configurazione della VM: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:809 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "Alcune modifiche richiedono il riavvio del guest." #: ../virtManager/addhardware.py:812 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Queste modifiche avranno effetto al prossimo riavvio del guest." #: ../virtManager/addhardware.py:880 msgid "No Devices Available" msgstr "Nessun dispositivo disponibile" #: ../virtManager/addhardware.py:901 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s ha già un controller USB collegato.\n" "L’aggiunta di più di un controller USB non è supportata.\n" "Modificare il tipo di controller USB nella schermata dei dettagli della " "macchina virtuale." #: ../virtManager/addhardware.py:1082 ../virtManager/create.py:252 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../virtManager/addhardware.py:1096 msgid "Video Device" msgstr "Dispositivo video" #: ../virtManager/addhardware.py:1098 msgid "Watchdog Device" msgstr "Dispositivo watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:1100 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Filesystem Passthrough" #: ../virtManager/addhardware.py:1108 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generatore Numeri Casuali" #: ../virtManager/addhardware.py:1114 ../virtManager/details.py:2844 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Dispositivo %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1118 msgid "PCI Device" msgstr "Dispositivo PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:1119 msgid "USB Device" msgstr "Dispositivo USB" #: ../virtManager/addhardware.py:1320 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Si conferma di voler aggiungere questo dispositivo?" #: ../virtManager/addhardware.py:1323 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Questo dispositivo non può essere collegato alla macchina in esecuzione. " "Rendere questo dispositivo disponibile al prossimo riavvio di guest?" #: ../virtManager/addhardware.py:1339 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Errore durante l'aggiunta del dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1351 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1370 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Errore non gestito durante la convalida dell'input hardware: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1380 msgid "Creating device" msgstr "Creazione dispositivo" #: ../virtManager/addhardware.py:1381 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "" "Dipende dal dispisitivo, può richiedere alcuni minuti per essere completata." #: ../virtManager/addhardware.py:1494 ../virtManager/addhardware.py:1517 #: ../virtManager/create.py:1972 msgid "Storage parameter error." msgstr "Errore parametro dello storage." #: ../virtManager/addhardware.py:1534 msgid "Network selection error." msgstr "Errore nella selezione rete." #: ../virtManager/addhardware.py:1535 msgid "A network source must be selected." msgstr "Occorre selezionare una sorgente di rete." #: ../virtManager/addhardware.py:1538 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Indirizzo MAC non valido" #: ../virtManager/addhardware.py:1539 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "L'indirizzo MAC è obbligatorio." #: ../virtManager/addhardware.py:1569 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Errore parametro del dispositivo grafico" #: ../virtManager/addhardware.py:1578 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Errore parametro del dispositivo audio" #: ../virtManager/addhardware.py:1583 msgid "Physical Device Required" msgstr "Dispositivo fisico richiesto" #: ../virtManager/addhardware.py:1584 msgid "A device must be selected." msgstr "Occorre selezionare un dispositivo." #: ../virtManager/addhardware.py:1596 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Dispositivo già in uso da altri guest %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1598 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Utilizzare il dispositivo comunque?" #: ../virtManager/addhardware.py:1604 msgid "Host device parameter error" msgstr "Errore parametro del dispositivo host" #: ../virtManager/addhardware.py:1670 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "errore parametro del dispositivo %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1681 msgid "Video device parameter error" msgstr "Errore parametro del dispositivo video" #: ../virtManager/addhardware.py:1693 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Errore parametro del dispositivo watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:1708 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Errore parametro dispositivo Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:1727 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "Errore parametro dispositivo USB ridirezionato" #: ../virtManager/addhardware.py:1747 msgid "TPM device parameter error" msgstr "Errore parametro del dispositivo TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:1765 msgid "Panic device parameter error" msgstr "Errore parametro del dispositivo panic" #: ../virtManager/addhardware.py:1808 ../virtManager/addhardware.py:1820 #: ../virtManager/addhardware.py:1823 ../virtManager/addhardware.py:1835 #: ../virtManager/addhardware.py:1838 msgid "RNG selection error." msgstr "Errore selezione RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:1809 msgid "A device must be specified." msgstr "Un dispositivo deve essere specificato." #: ../virtManager/addhardware.py:1821 msgid "Please specify both bind and connect host" msgstr "Specifica sia l'host di bind che di connect" #: ../virtManager/addhardware.py:1824 msgid "Please specify both bind and connect service" msgstr "Specifica sia il servizio di bind che di connect" #: ../virtManager/addhardware.py:1836 msgid "The EGD host must be specified." msgstr "L'host EGD deve essere specificato." #: ../virtManager/addhardware.py:1839 msgid "The EGD service must be specified." msgstr "Il servizio EGD deve essere specificato" #: ../virtManager/addhardware.py:1858 msgid "RNG device parameter error" msgstr "Errore nel parametro del dispositivo RNG" #: ../virtManager/addstorage.py:101 #, fuzzy, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s disponibile nella posizione predefinita" #: ../virtManager/addstorage.py:109 msgid "Default pool is not active." msgstr "Il pool predefinito non è attivo." #: ../virtManager/addstorage.py:110 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "Lo storage pool '%s' non è attivo. Si desidera avviarlo ora?" #: ../virtManager/addstorage.py:121 #, fuzzy, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Impossibile avviare lo storage pool '%s': %s" #: ../virtManager/addstorage.py:146 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" "L'emulatore potrebbe non avere i permessi necessari per cercare nel percorso " "'%s'." #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Si desidera correggere il problema ora?" #: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Non chiedere nuovamente queste directory in futuro." #: ../virtManager/addstorage.py:163 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "Errori durante la modifica dei permessi per le seguenti directory:" #: ../virtManager/addstorage.py:260 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Occorre specificare un percorso di storage." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:292 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Non c'è abbastanza spazio libero" #: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "Il disco '%s' è già utilizzato da altri guest %s" #: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Si conferma di voler usare il disco?" #: ../virtManager/asyncjob.py:239 msgid "Cancelling job..." msgstr "Annullamento in corso..." #: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Esecuzione..." #: ../virtManager/asyncjob.py:344 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../virtManager/choosecd.py:92 msgid "Floppy D_rive" msgstr "Letto_re floppy" #: ../virtManager/choosecd.py:93 msgid "Floppy _Image" msgstr "_Immagine floppy" #: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:613 msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor" msgstr "Passthrough CD-ROM fisico non supportato per questo hypervisor" #: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Percorso supporto non valido" #: ../virtManager/choosecd.py:115 msgid "A media path must be specified." msgstr "Occorre specificare un percorso per il supporto." #: ../virtManager/clone.py:70 msgid "No storage to clone." msgstr "Nessuno storage da clonare." #: ../virtManager/clone.py:77 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "Questa connessione non supporta la clonazione managed dello storage." #: ../virtManager/clone.py:81 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Impossibile clonare lo storage remoto unmanaged." #: ../virtManager/clone.py:84 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "I dispositivi a blocchi da clonare devono\n" "essere storage volume gestiti da libvirt." #: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:352 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Non si dispone del permesso di scrittura sulla directory padre." #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:350 msgid "Path does not exist." msgstr "Il percorso non esiste." #: ../virtManager/clone.py:112 msgid "Removable" msgstr "Rimovibile" #: ../virtManager/clone.py:115 msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "No write access" msgstr "Senza accesso in scrittura" #: ../virtManager/clone.py:120 msgid "Shareable" msgstr "Condivisibile" #: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526 msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #: ../virtManager/clone.py:304 msgid "Usermode" msgstr "Modalità utente" #: ../virtManager/clone.py:320 msgid "Virtual Network" msgstr "Rete virtuale" #: ../virtManager/clone.py:393 msgid "Nothing to clone." msgstr "Niente da clonare." #: ../virtManager/clone.py:518 msgid "Clone this disk" msgstr "Clona questo disco" #: ../virtManager/clone.py:522 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Condividi disco con %s" #: ../virtManager/clone.py:534 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Lo storage non può essere condiviso o clonato." #: ../virtManager/clone.py:588 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Non è stato possibile condividere o clonare uno o più dischi." #: ../virtManager/clone.py:680 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Errore nella modifica dell'indirizzo MAC: %s" #: ../virtManager/clone.py:706 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "La clonazione comporterà la sovrascrittura del file esistente" #: ../virtManager/clone.py:708 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "L'utilizzo di un'immagine esistente comporterà la sovrascrittura del " "percorso durante il processo di clonazione. Si conferma di voler usare " "questo percorso?" #: ../virtManager/clone.py:720 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Errore nella modifica del percorso di storage: %s" #: ../virtManager/clone.py:772 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Saltare dischi può causare la sovrascrittura di dati." #: ../virtManager/clone.py:773 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "I dischi seguenti non verranno clonati:\n" "\n" "%s\n" "L'esecuzione del nuovo guest potrebbe comportare la sovrascrittura di dati " "in queste immagini disco." #: ../virtManager/clone.py:792 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Errore nella clonazione della macchina virtuale '%s': %s" #: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402 #: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Errore non gestito nella convalida dell'input: %s" #: ../virtManager/clone.py:812 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Creazione della macchina virtuale clonata '%s'" #: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " e dello storage selezionato (potrebbe impiegare alcuni minuti)" #: ../virtManager/config.py:127 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Trova o crea uno storage volume" #: ../virtManager/config.py:128 msgid "Locate existing storage" msgstr "Trova storage esistente" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Trova volume immagine ISO" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate ISO media" msgstr "Trova immagine ISO" #: ../virtManager/config.py:141 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Individuare il volume del supporto floppy" #: ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate floppy media" msgstr "Individuare il supporto floppy" #: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148 msgid "Locate directory volume" msgstr "Individuare il volume della cartella" #: ../virtManager/connect.py:168 msgid "user session" msgstr "sessione utente" #: ../virtManager/connect.py:170 msgid "Linux Containers" msgstr "Contenitori Linux" #: ../virtManager/connect.py:179 msgid "with certificates" msgstr "con certificati" #: ../virtManager/connect.py:423 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Il nome host è obbligatorio per connessioni remote." #: ../virtManager/connectauth.py:84 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazione necessaria" #: ../virtManager/connection.py:422 msgid "User session" msgstr "Sessione utente" #: ../virtManager/connection.py:579 ../virtManager/migrate.py:297 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: ../virtManager/connection.py:581 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/host.py:631 #: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:214 #: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Attiva" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:585 ../virtManager/create.py:1003 #: ../virtManager/details.py:2316 ../virtManager/details.py:2332 #: ../virtManager/details.py:2562 ../virtManager/domain.py:255 #: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198 #: ../virtManager/host.py:838 ../virtManager/interface.py:112 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../virtManager/connection.py:711 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "rinominazione di %s fallita. Anche il tentativo di ripristino è fallito.\n" "\n" "Errore orginale: %s\n" "\n" "Errore ripristino :%s" #: ../virtManager/console.py:238 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Lasciare a schermo intero" #: ../virtManager/console.py:265 msgid "Send key combination" msgstr "Invia combinazione di tasti" #: ../virtManager/console.py:289 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(nome-mv)s su %(nome-connessione)s" #: ../virtManager/console.py:296 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Premere %s per rilasciare il puntatore del mouse." #: ../virtManager/console.py:421 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "Il tipo di grafica '%s' non supporta il ridimensionamento automatico." #: ../virtManager/console.py:424 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Agente guest non disponibile." #: ../virtManager/console.py:565 msgid "Guest has crashed." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:567 msgid "Guest is not running." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:702 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Console grafica non configurata per il guest" #: ../virtManager/console.py:709 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Impossibile mostrare la console grafica di tipo '%s'" #: ../virtManager/console.py:716 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Connessione alla console grafica per il guest" #: ../virtManager/console.py:739 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Errore durante la connessione alla console grafica" #: ../virtManager/console.py:793 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Errore di autenticazione del visualizzatore: %s" #: ../virtManager/console.py:811 msgid "USB redirection error" msgstr "Errore redirezione USB" #: ../virtManager/console.py:820 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:826 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:831 ../virtManager/console.py:1016 msgid "Viewer disconnected." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:921 msgid "No text console available" msgstr "Nessuna console di testo disponibile" #: ../virtManager/console.py:934 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Console di testo %d" #: ../virtManager/console.py:936 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Seriale %d" #: ../virtManager/console.py:948 msgid "No graphical console available" msgstr "Nessuna console grafica disponibile" #: ../virtManager/console.py:955 msgid "Graphical Console" msgstr "Console grafica" #: ../virtManager/console.py:963 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager non supporta più di una console grafica" #: ../virtManager/create.py:79 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:83 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:258 ../virtManager/create.py:263 msgid "Warning" msgstr "Avvertenza" #: ../virtManager/create.py:459 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "Impossibile configurare l’interfaccia UEFI per AArch64: %s\n" "Le opzioni di installazione sono limitate." #: ../virtManager/create.py:485 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "La versione libvirt non supporta le instalazzioni URL remote." #: ../virtManager/create.py:492 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "Le installazioni %s non sono disponibili per i guest paravirtuali." #: ../virtManager/create.py:497 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "L'architettura '%s' non si può installare" #: ../virtManager/create.py:513 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Nessuna opzione di installazione per questa connessione." #: ../virtManager/create.py:548 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "" "Nessuna opzione dell'hypervisor trovata per\n" "questa connessione." #: ../virtManager/create.py:553 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Questo solitamente significa che QEMU o KVM non sono installati nella " "macchina, o che i moduli KVM del kernel non sono stati caricati." #: ../virtManager/create.py:577 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "L’host non pubblicizza il supporto per la virtualizzazione completa. Le " "opzioni di installazione potrebbero essere limitate." #: ../virtManager/create.py:583 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM non è disponibile. Può significare che il pacchetto KVM non è " "installato, o che i moduli KVM del kernel non sono caricati. La macchina " "virtuale potrebbe funzionare male." #: ../virtManager/create.py:624 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Fino a %(maxmem)s disponibili sull'host" #: ../virtManager/create.py:636 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Fino a %(numcpus)d disponibili" #: ../virtManager/create.py:667 msgid "No active connection to install on." msgstr "Nessuna connessione attiva su cui installare." #: ../virtManager/create.py:952 ../virtManager/create.py:972 msgid "Show all OS options" msgstr "Visualizzare tutte le opzioni OS" #: ../virtManager/create.py:1049 msgid "Host filesystem" msgstr "Filesystem Host" #: ../virtManager/create.py:1051 ../virtManager/details.py:2317 #: ../virtinst/domcapabilities.py:140 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../virtManager/create.py:1065 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CDROM locale/ISO" #: ../virtManager/create.py:1067 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL dell'albero di installazione" #: ../virtManager/create.py:1069 msgid "PXE Install" msgstr "Installazione PXE" #: ../virtManager/create.py:1071 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importa immagine OS esistente" #: ../virtManager/create.py:1073 msgid "Application container" msgstr "Contenitore applicazione" #: ../virtManager/create.py:1075 msgid "Operating system container" msgstr "Contenitore sistema operativo" #: ../virtManager/create.py:1080 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1234 msgid "Removing disk images" msgstr "Rimozione immagini del disco" #: ../virtManager/create.py:1235 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "" "Rimozione delle immagini del disco create per questa macchina virtuale." #: ../virtManager/create.py:1465 msgid "No network selected" msgstr "Nessuna rete selezionata" #: ../virtManager/create.py:1467 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "La rete selezionata non supporta PXE" #: ../virtManager/create.py:1529 ../virtManager/createinterface.py:883 #: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Passo %(current_page)d di %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1619 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Errore compilazione pagina di riepilogo: %s" #: ../virtManager/create.py:1653 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Errore nell'impostazione dell'UUID: %s" #: ../virtManager/create.py:1661 msgid "Error setting OS information." msgstr "Errore nell'impostazione delle informazioni del SO." #: ../virtManager/create.py:1683 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Errore nell'impostazione dei dispositivi predefiniti:" #: ../virtManager/create.py:1701 ../virtManager/createinterface.py:911 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Errore non gestito nella convalida dei parametri di installazione: %s" #: ../virtManager/create.py:1751 msgid "Please specify a valid OS variant." msgstr "Specificare una variante di sistema operativo valida." #: ../virtManager/create.py:1759 msgid "An install media selection is required." msgstr "Occorre selezionare il supporto di installazione." #: ../virtManager/create.py:1769 msgid "An install tree is required." msgstr "Occorre specificare l'albero di installazione." #: ../virtManager/create.py:1783 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Occorre specificare un percorso di storage per l'importazionie." #: ../virtManager/create.py:1788 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1796 msgid "An application path is required." msgstr "Il percorso dell'applicazione è obbligatorio." #: ../virtManager/create.py:1803 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Il percroso della cartella dell'OS è obbligatorio." #: ../virtManager/create.py:1815 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Errore nell'impostazione dei parametri dell'installazione." #: ../virtManager/create.py:1837 msgid "Error setting install media location." msgstr "" "Errore nell'impostazione della locazione del supporto di installazione." #: ../virtManager/create.py:1861 #, python-format msgid "A kernel is required for %s guests." msgstr "Un kernel è necessario per %s guest." #: ../virtManager/create.py:1869 msgid "Error setting default name." msgstr "Errore nell'impostazione del nome predefinito." #: ../virtManager/create.py:1924 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Errore nell'impostazione delle CPU." #: ../virtManager/create.py:1931 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Errore nell'impostazione della memoria del guest." #: ../virtManager/create.py:2003 msgid "Invalid guest name" msgstr "Nome guest non valido" #: ../virtManager/create.py:2024 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Dispositivo di rete necessario per l'installazione %s." #: ../virtManager/create.py:2135 msgid "Detecting" msgstr "Scansione in corso" #: ../virtManager/create.py:2202 msgid "Error starting installation: " msgstr "Errore nell'avvio dell'installazione: " #: ../virtManager/create.py:2240 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Impossibile completare l'installazione: '%s'" #: ../virtManager/create.py:2258 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Creazione macchina virtuale" #: ../virtManager/create.py:2259 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Creazione della macchina virtuale in corso. L'allocazione del disco di " "storage e il recupero delle immagini di installazione potrebbero impiegare " "alcuni minuti." #: ../virtManager/create.py:2306 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "Macchina virtuale '%s' non visualizzata dopo il tempo previsto." #: ../virtManager/create.py:2354 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Errore nel continuare l'installazione: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93 #: ../virtManager/netlist.py:116 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: ../virtManager/createinterface.py:206 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../virtManager/createinterface.py:208 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../virtManager/createinterface.py:210 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:885 #: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352 #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../virtManager/createinterface.py:226 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../virtManager/createinterface.py:227 msgid "In use by" msgstr "In uso da" #: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271 msgid "System default" msgstr "Default di sistema" #: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308 #: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742 #: ../virtManager/host.py:876 ../virtManager/host.py:889 msgid "Static" msgstr "Statico" #: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309 #: ../virtManager/createinterface.py:751 msgid "No configuration" msgstr "Nessuna configurazione" #: ../virtManager/createinterface.py:438 msgid "Not configured" msgstr "Non configurato" #: ../virtManager/createinterface.py:440 msgid "No IP configuration" msgstr "Nessuna configurazione IP" #: ../virtManager/createinterface.py:455 msgid "No child interfaces selected." msgstr "Nessuna interfaccia figlia selezionata." #: ../virtManager/createinterface.py:494 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Selezionare interfacce per il bridge:" #: ../virtManager/createinterface.py:497 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Selezionare interfaccia padre:" #: ../virtManager/createinterface.py:499 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Selezionare interfacce per il bond:" #: ../virtManager/createinterface.py:501 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Selezionare una interfaccia non configurata:" #: ../virtManager/createinterface.py:570 msgid "No interface selected" msgstr "Nessuna interfaccia selezionata" #: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:884 msgid "Autoconf" msgstr "Autoconf" #: ../virtManager/createinterface.py:748 #, python-format msgid "Copy configuration from '%s'" msgstr "Copia configurazione da '%s'" #: ../virtManager/createinterface.py:767 msgid "Please enter an IP address" msgstr "Immettere un indirizzo IP" #: ../virtManager/createinterface.py:922 msgid "An interface name is required." msgstr "Il nome interfaccia è obbligatorio." #: ../virtManager/createinterface.py:926 msgid "An interface must be selected" msgstr "Un'interfaccia deve essere selezionata" #: ../virtManager/createinterface.py:974 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "Le interfacce seguenti sono già configurate:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Usandole si potrebbe sovrascrivere la configurazione esistente. Si desidera " "selezionarle ugualmente? " #: ../virtManager/createinterface.py:1016 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Errore nell'impostazione parametri dell'interfaccia." #: ../virtManager/createinterface.py:1082 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Errore nella validazione della configurazione IP: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1119 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Errore nella creazione dell'interfaccia: '%s'" #: ../virtManager/createinterface.py:1143 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Creazione interfaccia virtuale" #: ../virtManager/createinterface.py:1144 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "L'interfaccia virtuale è ora stata creata." #: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:22 msgid "Routed" msgstr "Routed" #: ../virtManager/createnet.py:172 msgid "Any physical device" msgstr "Qualsiasi dispositivo fisico" #: ../virtManager/createnet.py:182 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Dispositivo fisico %s" #: ../virtManager/createnet.py:261 msgid "Invalid network name" msgstr "Nome rete non valido" #: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274 #: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282 #: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357 #: ../virtManager/createnet.py:361 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Indirizzo di rete non valido" #: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354 msgid "The network address could not be understood" msgstr "L'indirizzo di rete non può essere compreso" #: ../virtManager/createnet.py:275 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "La rete deve essere un indirizzo IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:279 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "La rete deve contenere almeno 8 indirizzi." #: ../virtManager/createnet.py:283 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "Il prefisso di rete deve essere >= 15" #: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365 msgid "Check Network Address" msgstr "Controllo indirizzo di rete" #: ../virtManager/createnet.py:287 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "La rete dovrebbe normalmente usare un IPv4 privato. Usare comunque questo " "indirizzo pubblico?" #: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300 #: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Indirizzo DHCP non valido" #: ../virtManager/createnet.py:298 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "L'indirizzo iniziale DHCP non può essere compreso" #: ../virtManager/createnet.py:301 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "L'indirizzo finale DHCP non può essere compreso" #: ../virtManager/createnet.py:304 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "L'indirizzo iniziale del DHCP non è nella rete %s" #: ../virtManager/createnet.py:308 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "L'indirizzo finale del DHCP non è nella rete %s" #: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343 #: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422 msgid "Invalid static route" msgstr "Route statica non valida" #: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420 msgid "The network address is incorrect." msgstr "L'indirizzo di rete non è corretto." #: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "L'indirizzo gateway non è corretto." #: ../virtManager/createnet.py:358 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "La rete deve essere un indirizzo IPv6" #: ../virtManager/createnet.py:362 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "In libvirt, il prefisso di rete IPv6 deve essere /64" #: ../virtManager/createnet.py:366 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "La rete di norma utilizza un indirizzo IPv6 privato. Utilizzare comunque " "questo indirizzo non privato?" #: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Indirizzo DHCPv6 non valido" #: ../virtManager/createnet.py:377 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "L'indirizzo iniziale DHCP6vs non può essere compreso" #: ../virtManager/createnet.py:380 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "L'indirizzo finale DHCPv6 non può essere compreso" #: ../virtManager/createnet.py:383 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "L'indirizzo iniziale del DHCPv6 non è nella rete %s" #: ../virtManager/createnet.py:387 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "L'indirizzo finale del DHCPv6 non è nella rete %s" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621 #: ../virtManager/netlist.py:95 msgid "Private" msgstr "Privato" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627 msgid "Other/Public" msgstr "Altro/Pubblico" #: ../virtManager/createnet.py:623 msgid "Reserved" msgstr "Riservato" #: ../virtManager/createnet.py:625 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #: ../virtManager/createnet.py:738 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Errore nella creazione della rete virtuale: %s" #: ../virtManager/createnet.py:755 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "Errore nella generazione dell'xml della rete: %s" #: ../virtManager/createnet.py:764 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Creazione della rete virtuale..." #: ../virtManager/createnet.py:765 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "La creazione della rete virtuale può richiedere alcuni minuti..." #: ../virtManager/createpool.py:289 msgid "_Source IQN:" msgstr "IQN _sorgente:" #: ../virtManager/createpool.py:291 msgid "_Source Path:" msgstr "Percorso _sorgente:" #: ../virtManager/createpool.py:378 msgid "Choose source path" msgstr "Scelta percorso sorgente" #: ../virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose target directory" msgstr "Scelta directory destinazione" #: ../virtManager/createpool.py:419 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Errore nella creazione del pool: %s" #: ../virtManager/createpool.py:436 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Creazione pool di storage in corso..." #: ../virtManager/createpool.py:437 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "La creazione del pool di storage potrebbe richiedere qualche minuto..." #: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Errore nel parametro del pool" #: ../virtManager/createpool.py:539 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "La creazione di un pool di questo tipo richiede la formattazione del " "dispositivo sorgente. Si conferma di voler 'creare' questo pool?" #: ../virtManager/createvol.py:281 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Errore nella creazione del volume: %s" #: ../virtManager/createvol.py:304 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Creazione volume di storage in corso..." #: ../virtManager/createvol.py:305 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "" "La creazione del volume di storage potrebbe richiedere qualche minuto..." #: ../virtManager/createvol.py:346 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Errore nel parametro del volume di storage" #: ../virtManager/delete.py:92 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../virtManager/delete.py:142 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Cancellare lo storage?" #: ../virtManager/delete.py:143 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "I percorsi seguenti saranno eliminati:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:156 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Eliminazione macchina virtuale '%s' in corso" #: ../virtManager/delete.py:181 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Eliminazione percorso '%s'" #: ../virtManager/delete.py:192 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Errore durante l'eliminazione della macchina virtuale '%s': %s" #: ../virtManager/delete.py:208 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Inoltre si sono verificati errori rimuovendo alcuni dispositivi di " "storage: \n" #: ../virtManager/delete.py:212 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" "Si sono verificati degli errori durante la rimozione di alcuni dispositivi " "di storage." #: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:59 msgid "Target" msgstr "Destinazione" #: ../virtManager/delete.py:292 msgid "Storage Path" msgstr "Percorso storage" #: ../virtManager/delete.py:345 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Impossibile eliminare la condivisione iscsi." #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Impossibile eliminare storage remoto unmanaged." #: ../virtManager/delete.py:354 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Impossibile eliminare dispositivo a blocchi unmanaged." #: ../virtManager/delete.py:375 msgid "Storage is read-only." msgstr "Lo storage è in sola lettura." #: ../virtManager/delete.py:377 msgid "No write access to path." msgstr "Accesso in scrittura al percorso non consentito." #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Lo storage è contrassegnato come condivisibile." #: ../virtManager/delete.py:383 msgid "Storage is a media device." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:393 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Lo storage è attualmente in uso dalle seguenti macchine virtuali:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:161 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Rimuovere questo dispositivo dalla macchina virtuale" #: ../virtManager/details.py:171 ../virtManager/details.py:3156 #: ../virtinst/devicecontroller.py:44 msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: ../virtManager/details.py:174 ../virtManager/details.py:3154 msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: ../virtManager/details.py:176 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../virtManager/details.py:195 msgid "Tablet" msgstr "Tavoletta" #: ../virtManager/details.py:197 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../virtManager/details.py:199 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../virtManager/details.py:223 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Schermo %s" #: ../virtManager/details.py:225 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "Strumento di reindirizzamento %s %s" #: ../virtManager/details.py:229 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Audio: %s" #: ../virtManager/details.py:231 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Video %s" #: ../virtManager/details.py:233 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Filesystem %s" #: ../virtManager/details.py:235 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Controller %s" #: ../virtManager/details.py:628 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "" "Questa operazione interromperà l'installazione. Sei sicuro di voler " "procedere?" #: ../virtManager/details.py:693 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Aggiungi Hardware" #: ../virtManager/details.py:701 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Rimuovi Hardware" #: ../virtManager/details.py:825 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "libvirt o l’hypervisor non supporta l’interfaccia UEFI." #: ../virtManager/details.py:828 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "libvirt non rileva immagini del firmware UEFI/OVMF installate sull’host." #: ../virtManager/details.py:833 msgid "UEFI not found" msgstr "Interfaccia UEFI non trovata" #: ../virtManager/details.py:886 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../virtManager/details.py:954 msgid "Application Default" msgstr "Impostazioni predefinite applicazione" #: ../virtManager/details.py:955 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Impostazioni predefinite hypervisor" #: ../virtManager/details.py:957 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Cancella configurazione CPU" #: ../virtManager/details.py:1103 ../virtManager/host.py:977 #: ../virtManager/snapshots.py:376 ../virtManager/storagelist.py:472 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Ci sono modifiche non salvate. Farlo ora?" #: ../virtManager/details.py:1105 ../virtManager/host.py:979 #: ../virtManager/snapshots.py:378 ../virtManager/storagelist.py:474 msgid "Don't warn me again." msgstr "Non avvisare in futuro." #: ../virtManager/details.py:1191 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Errore nella pagina di aggiornamento hardware: %s" #: ../virtManager/details.py:1263 ../virtManager/manager.py:821 msgid "_Restore" msgstr "_Ripristina" #: ../virtManager/details.py:1265 ../virtManager/manager.py:823 #: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Esegui" #: ../virtManager/details.py:1293 ../virtManager/manager.py:856 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Ripristina macchina virtuale" #: ../virtManager/details.py:1295 ../virtManager/manager.py:858 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Metti in pausa la macchina virtuale" #: ../virtManager/details.py:1323 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Gestire gli snapshot della VM" #: ../virtManager/details.py:1380 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra dell'hardware: %s" #: ../virtManager/details.py:1461 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Errore acquisizione screenshot: %s" #: ../virtManager/details.py:1469 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Errore inizializzazione del widget del dispositivo USB spice" #: ../virtManager/details.py:1473 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Selezionare i dispositivi USB da ridirezionare" #: ../virtManager/details.py:1502 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Salva uno screenshot della macchina virtuale" #: ../virtManager/details.py:1503 msgid "PNG files" msgstr "File PNG" #: ../virtManager/details.py:1784 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "Errore nella disconnessione del supporto: %s" #: ../virtManager/details.py:1805 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra del supporto: %s" #: ../virtManager/details.py:1871 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Errore nel salvataggio delle modifiche: %s" #: ../virtManager/details.py:2004 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Errore nella modifica dell'avvio automatico: %s" #: ../virtManager/details.py:2022 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Impossibile impostare initrd senza specificare un percorso del kernel" #: ../virtManager/details.py:2025 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Impossibile impostare gli argomenti del kernel senza specificare un percorso " "del kernel" #: ../virtManager/details.py:2031 msgid "An init path must be specified" msgstr "Occorre specificare un percorso init" #: ../virtManager/details.py:2224 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Si conferma di voler rimuovere questo dispositivo?" #: ../virtManager/details.py:2231 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Errore durante la rimozione del dispositivo: %s" #: ../virtManager/details.py:2248 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "" "Non è stato possibile rimuovere il dispositivo dalla macchina in esecuzione" #: ../virtManager/details.py:2250 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Questa modifica avrà effetto al prossimo riavvio del guest." #: ../virtManager/details.py:2372 msgid "Error while inspecting the guest configuration" msgstr "Errore durante l’ispezione della configurazione del guest" #: ../virtManager/details.py:2380 ../virtManager/details.py:2384 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../virtManager/details.py:2417 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "Lettura di %(received)d %(units)s" #: ../virtManager/details.py:2418 #, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s write" msgstr "Scrittura di %(transfered)d %(units)s" #: ../virtManager/details.py:2421 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "Input %(received)d %(units)s" #: ../virtManager/details.py:2422 #, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s out" msgstr "Output %(transfered)d %(units)s" #: ../virtManager/details.py:2424 ../virtManager/details.py:2425 #: ../virtManager/details.py:2426 ../virtManager/details.py:2427 #: ../virtManager/host.py:546 ../virtManager/host.py:577 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../virtManager/details.py:2435 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(memoria-corrente)s di %(memoria-totale)s" #: ../virtManager/details.py:2645 msgid "Absolute Movement" msgstr "Movimento assoluto" #: ../virtManager/details.py:2647 msgid "Relative Movement" msgstr "Movimento relativo" #: ../virtManager/details.py:2658 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "L’hypervisor non supporta la rimozione di questo dispositivo" #: ../virtManager/details.py:2692 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2836 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositivo seriale" #: ../virtManager/details.py:2838 msgid "Parallel Device" msgstr "ispositivo parallelo" #: ../virtManager/details.py:2840 msgid "Console Device" msgstr "Console" #: ../virtManager/details.py:2842 msgid "Channel Device" msgstr "Dispositivo a Canale" #: ../virtManager/details.py:2852 msgid "Primary Console" msgstr "Console primaria" #: ../virtManager/details.py:2892 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Dispositivo %s fisico" #: ../virtManager/details.py:3036 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: ../virtManager/details.py:3039 msgid "OS information" msgstr "Informazioni sistema operativo" #: ../virtManager/details.py:3041 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: ../virtManager/details.py:3043 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../virtManager/details.py:3044 ../ui/create.ui.h:53 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../virtManager/details.py:3045 msgid "Boot Options" msgstr "Opzioni di boot" #: ../virtManager/details.py:3153 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco rigido" #: ../virtManager/details.py:3155 msgid "Network (PXE)" msgstr "Rete (PXE)" #: ../virtManager/details.py:3167 msgid "No bootable devices" msgstr "Nessun dispositivo bootable" #: ../virtManager/domain.py:239 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: ../virtManager/domain.py:241 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../virtManager/domain.py:243 msgid "Shutting Down" msgstr "Arresto in corso" #: ../virtManager/domain.py:246 ../virtManager/domain.py:293 msgid "Saved" msgstr "Salvato" #: ../virtManager/domain.py:248 msgid "Shutoff" msgstr "Spenta" #: ../virtManager/domain.py:250 ../virtManager/domain.py:271 #: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/domain.py:291 msgid "Crashed" msgstr "In crash" #: ../virtManager/domain.py:252 msgid "Suspended" msgstr "Sospeso" #: ../virtManager/domain.py:263 msgid "Booted" msgstr "Avviato" #: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:292 msgid "Migrated" msgstr "Migrato" #: ../virtManager/domain.py:265 msgid "Restored" msgstr "Ripristinato" #: ../virtManager/domain.py:266 ../virtManager/domain.py:280 #: ../virtManager/domain.py:295 msgid "From snapshot" msgstr "Da snapshot" #: ../virtManager/domain.py:267 msgid "Unpaused" msgstr "Pausa interrotta" #: ../virtManager/domain.py:268 msgid "Migration canceled" msgstr "Migrazione annullata" #: ../virtManager/domain.py:269 msgid "Save canceled" msgstr "Salvataggio annullato" #: ../virtManager/domain.py:270 msgid "Event wakeup" msgstr "Wake-up evento" #: ../virtManager/domain.py:274 ../virtManager/domain.py:286 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../virtManager/domain.py:275 msgid "Migrating" msgstr "Migrazione in corso" #: ../virtManager/domain.py:276 msgid "Saving" msgstr "Salvataggio in corso" #: ../virtManager/domain.py:277 msgid "Dumping" msgstr "Dump in corso" #: ../virtManager/domain.py:278 msgid "I/O error" msgstr "Errore di I/O" #: ../virtManager/domain.py:281 msgid "Shutting down" msgstr "Arresto in corso" #: ../virtManager/domain.py:282 ../virtManager/snapshots.py:542 msgid "Creating snapshot" msgstr "Creazione snapshot" #: ../virtManager/domain.py:289 msgid "Shutdown" msgstr "Arresto" #: ../virtManager/domain.py:290 msgid "Destroyed" msgstr "Comando destroy applicato" #: ../virtManager/domain.py:294 msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #: ../virtManager/domain.py:298 msgid "Panicked" msgstr "Panic applicato" #: ../virtManager/domain.py:406 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" "C'è più di un dispositivo '%s' collegato all'host, e non è possibile " "determinare quale utilizzare.\n" "Per risolvere, \n" "rimuovere e ricollegare il dispositivo USB all'host utilizzando il wizard " "'Aggiungi Hardware'." #: ../virtManager/domain.py:499 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "La connessione libvirt non supporta gli snapshot." #: ../virtManager/domain.py:514 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Gli snapshot sono supportati soltanto se tutte le immagini dei dischi " "scrivibili allocate in guest sono in formato qcow2." #: ../virtManager/domain.py:517 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Per gli snapshot è necessario almeno un'immagine di disco scrivibile qcow2 " "allocata in guest." #: ../virtManager/domain.py:552 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Impossibile trovare il dispositivo specificato nella configurazione VM non " "attiva: %s" #: ../virtManager/domain.py:1396 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "Impossibile avviare il guest durante l'operazione di clonazione" #: ../virtManager/domain.py:1431 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Impossibile riprendere il guest mentre c'è un'operazione di clonazione in " "corso" #: ../virtManager/domain.py:1440 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Salvataggio dominio in corso" #: ../virtManager/domain.py:1489 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrazione dominio in corso" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:218 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Impossibile rilevare un hypervisor predefinito. Controllare\n" "che i pacchetti di virtualizzazione appropriati\n" "siano installati (kvm, qemu, libvirt, etc.), e\n" "che libvirtd sia in esecuzione.\n" "\n" "Una connessione hypervisor può essere\n" "aggiunta manualmente da File ->Aggiungi Connessione" #: ../virtManager/engine.py:245 msgid "" "The 'libvirtd' service will need to be started.\n" "\n" "After that, virt-manager will connect to libvirt on\n" "the next application start up." msgstr "" "Il servizio 'libvirtd' deve essere avviato.\n" "\n" "Dopo l'avvio, virt-manager può essere connesso a libvirt\n" "al prossimo avvio dell'applicazione." #: ../virtManager/engine.py:256 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Il servizio libvirt deve essere avviato" #: ../virtManager/engine.py:388 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "Errore nell'interrogazione della connessione '%s': %s" #: ../virtManager/engine.py:626 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "URI di connessione %s sconosciuto" #: ../virtManager/engine.py:639 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "L'host remoto richiede una versione di netcat/nc\n" "che supporti l'opzione -U." #: ../virtManager/engine.py:654 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "Bisogna installare openssh-askpass o similare\n" "per connettersi a questo host." #: ../virtManager/engine.py:658 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" "Controllare che il demone 'libvirtd' sia in esecuzione\n" "sul sistema remoto host." #: ../virtManager/engine.py:662 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Controllare che:\n" "- Un kernel host Xen sia stato avviato\n" "- Il servizio Xen sia stato avviato" #: ../virtManager/engine.py:668 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" "Impossibile rilevare una sessione locale: se\n" "virt-manager è in esecuzione su ssh -X o VNC,\n" "non sarà possibile la connessione a libvirt come un\n" "utente regolare. Provare eseguendolo come root." #: ../virtManager/engine.py:674 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Controllare che il demone 'libvirtd' sia in esecuzione." #: ../virtManager/engine.py:678 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "Impossibile connettersi a libvirt." #: ../virtManager/engine.py:692 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Ricordare questa connessione?" #: ../virtManager/engine.py:694 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Impossibile stabilire un collegamento al Virtual Machine Manager" #: ../virtManager/engine.py:721 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra 'Informazioni': %s" #: ../virtManager/engine.py:735 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Errore nell'avvio delle preferenze: %s" #: ../virtManager/engine.py:756 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra host: %s" #: ../virtManager/engine.py:782 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra della connessione: %s" #: ../virtManager/engine.py:833 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Errore nell'avvio dei dettagli: %s" #: ../virtManager/engine.py:887 ../virtManager/engine.py:904 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Errore nell'avvio del manager: %s" #: ../virtManager/engine.py:916 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra di migrazione: %s" #: ../virtManager/engine.py:932 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Errore nell'impostazione dei parametri di clonazione: %s" #: ../virtManager/engine.py:1075 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Sei sicuro di salvare '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1086 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Errore durante il salvataggio del dominio: %s" #: ../virtManager/engine.py:1091 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Salvataggio macchina virtuale in corso" #: ../virtManager/engine.py:1092 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Salvataggio della memoria della virtual machine su disco." #: ../virtManager/engine.py:1105 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Errore nell'annullamento del lavoro salvato: %s" #: ../virtManager/engine.py:1118 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Si conferma l'arresto forzato di '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1120 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e " "potrebbe causare la perdita di dati. Si conferma di voler procedere?" #: ../virtManager/engine.py:1126 ../virtManager/engine.py:1203 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Errore nell'arresto del dominio" #: ../virtManager/engine.py:1134 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Si conferma di voler mettere in pausa '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1140 msgid "Error pausing domain" msgstr "Errore nella sospensione del dominio" #: ../virtManager/engine.py:1148 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Errore nel ripristino del dominio" #: ../virtManager/engine.py:1160 msgid "Error restoring domain" msgstr "Errore nel ripristino del dominio" #: ../virtManager/engine.py:1163 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Impossibile ripristinare il dominio. Eliminare lo stato\n" "salvato e procedere con un avvio normale?" #: ../virtManager/engine.py:1177 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Errore eliminazione stato del dominio: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:1181 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Ripristino macchina virtuale in corso" #: ../virtManager/engine.py:1182 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Ripristino della memoria della macchina virtuale dal disco" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:1188 msgid "Error starting domain" msgstr "Errore nell'avvio del dominio" #: ../virtManager/engine.py:1197 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Si conferma di voler spegnere '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1211 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Si conferma il riavvio di '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1217 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Errore durante il riavvio del dominio" #: ../virtManager/engine.py:1226 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Si conferma il riavvio forzato di '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1228 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e " "potrebbe causare la perdita di dati." #: ../virtManager/engine.py:1234 msgid "Error resetting domain" msgstr "Errore nel riavvio del dominio" #: ../virtManager/engine.py:1245 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Errore durante l’avvio della finestra di eliminazione: %s" #: ../virtManager/error.py:136 msgid "Input Error" msgstr "Errore input" #: ../virtManager/error.py:137 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Errore di convalida: %s" #: ../virtManager/error.py:204 msgid "Don't ask me again" msgstr "Non ripetere questa domanda in futuro." #: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../virtManager/fsdetails.py:263 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Modello:" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "_Source path:" msgstr "Percorso _sorgente:" #: ../virtManager/fsdetails.py:295 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Occorre specificare un filesystem sorgente" #: ../virtManager/fsdetails.py:298 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "Deve essere specificato un utilizzo del file system della RAM" #: ../virtManager/fsdetails.py:300 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Occorre specificare un filesystem destinazione" #: ../virtManager/fsdetails.py:325 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Errore nei parametri del filesystem" #: ../virtManager/gfxdetails.py:76 msgid "Spice server" msgstr "Server spice" #: ../virtManager/gfxdetails.py:77 msgid "VNC server" msgstr "Server VNC" #: ../virtManager/gfxdetails.py:85 msgid "Localhost only" msgstr "Solo localhost" #: ../virtManager/gfxdetails.py:86 msgid "All interfaces" msgstr "Tutte le interfacce" #: ../virtManager/gfxdetails.py:94 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../virtManager/gfxdetails.py:96 msgid "Copy local keymap" msgstr "Copia keymap locale" #: ../virtManager/gfxdetails.py:160 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../virtManager/gfxdetails.py:173 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Server %(graphicstype)s" #: ../virtManager/gfxdetails.py:193 msgid "Local SDL Window" msgstr "Finestra SDL locale" #: ../virtManager/host.py:157 msgid "Networks" msgstr "Reti" #: ../virtManager/host.py:185 msgid "Interfaces" msgstr "Interfacce" #: ../virtManager/host.py:214 msgid "Interface Type" msgstr "Tipo di interfaccia" #: ../virtManager/host.py:316 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s di %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:337 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione della rete virtuale." #: ../virtManager/host.py:341 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione dell'interfaccia." #: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349 #: ../virtManager/storagelist.py:579 msgid "Connection not active." msgstr "Connessione non attiva." #: ../virtManager/host.py:377 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente della rete %s?" #: ../virtManager/host.py:384 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Errore durante l'eliminazione della rete '%s'" #: ../virtManager/host.py:393 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Errore nell'avvio della rete '%s'" #: ../virtManager/host.py:402 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Errore nell'arresto della rete '%s'" #: ../virtManager/host.py:411 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Errore durante il lancio del wizard per la rete: %s" #: ../virtManager/host.py:446 msgid "Network could not be updated" msgstr "Impossibile aggiornare la rete" #: ../virtManager/host.py:447 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "Questa modifica avrà effetto al riavvio della rete" #: ../virtManager/host.py:454 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Errore nella modifica delle impostazioni di rete: %s" #: ../virtManager/host.py:486 ../virtManager/host.py:643 #: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541 msgid "On Boot" msgstr "All'avvio" #: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:643 #: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/preferences.py:108 #: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349 #: ../virtManager/storagelist.py:541 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../virtManager/host.py:516 msgid "No virtual network selected." msgstr "Nessuna rete virtuale selezionata." #: ../virtManager/host.py:527 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Errore nella selezione della rete: %s" #: ../virtManager/host.py:570 ../virtinst/network.py:160 msgid "Routed network" msgstr "Rete routed" #: ../virtManager/host.py:572 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Rete isolata, soltanto routing interno" #: ../virtManager/host.py:574 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Rete isolata, routing disabilitato" #: ../virtManager/host.py:631 ../virtManager/host.py:656 #: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:215 #: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315 #: ../virtManager/storagelist.py:347 msgid "Inactive" msgstr "Inattiva" #: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675 msgid "Isolated network" msgstr "Rete isolata" #: ../virtManager/host.py:718 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Si conferma lo stop dell'interfaccia '%s'?" #: ../virtManager/host.py:724 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Errore nell'arresto dell'interfaccia '%s'" #: ../virtManager/host.py:733 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Si conferma lo start dell'interfaccia '%s'?" #: ../virtManager/host.py:739 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Errore nell'avvio dell'interfaccia '%s'" #: ../virtManager/host.py:746 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente dell'interfaccia %s?" #: ../virtManager/host.py:754 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Errore nell'eliminazione dell'interfaccia '%s'" #: ../virtManager/host.py:763 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Errore nell'avvio del wizard per le interfacce: %s" #: ../virtManager/host.py:790 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Errore nell'impostazione dello startmode dell'interfaccia: %s" #: ../virtManager/host.py:807 msgid "No interface selected." msgstr "Nessuna interfaccia selezionata." #: ../virtManager/host.py:817 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Errore nella selezione dell'interfaccia: %s" #: ../virtManager/interface.py:101 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../virtManager/manager.py:325 msgid "D_etails" msgstr "D_ettagli" #: ../virtManager/manager.py:402 msgid "CPU usage" msgstr "Utilizzo CPU" #: ../virtManager/manager.py:403 msgid "Host CPU usage" msgstr "Utilizzo CPU host" #: ../virtManager/manager.py:404 msgid "Memory usage" msgstr "Utilizzo memoria" #: ../virtManager/manager.py:405 msgid "Disk I/O" msgstr "I/O disco" #: ../virtManager/manager.py:406 msgid "Network I/O" msgstr "I/O rete" #: ../virtManager/manager.py:509 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Questa operazione eliminerà la connessione:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Procedere?" #: ../virtManager/manager.py:618 msgid "Double click to connect" msgstr "Doppio click per connettere" #: ../virtManager/manager.py:625 msgid "Not Connected" msgstr "Non connesso" #: ../virtManager/manager.py:627 msgid "Connecting..." msgstr "In connessione..." #: ../virtManager/manager.py:974 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Disabilitato nella finestra delle preferenze." #: ../virtManager/mediacombo.py:85 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "Questa versione di libvirt non supporta l'enumerazione dei supporti." #: ../virtManager/mediacombo.py:97 msgid "No device present" msgstr "Nessun dispositivo presente" #: ../virtManager/mediacombo.py:105 msgid "No media detected" msgstr "Nessun supporto rilevato" #: ../virtManager/mediacombo.py:107 msgid "Media Unknown" msgstr "Supporto sconosciuto" #: ../virtManager/migrate.py:124 msgid "Direct" msgstr "Diretto" #: ../virtManager/migrate.py:125 msgid "Tunnelled" msgstr "In tunneling" #: ../virtManager/migrate.py:143 msgid "Migrate" msgstr "Migra" #: ../virtManager/migrate.py:202 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Occorre specificare una connessione di destinazione valida." #: ../virtManager/migrate.py:218 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Per la migrazione in tunneling è richiesto un URI libvirt accessibile in " "remoto, mentre la connessione selezionata è un URI locale. libvirt la " "rifiuta a meno che non venga aggiunta una modalità di trasporto." #: ../virtManager/migrate.py:228 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "Nome host di destinazione equivalente a ‘localhost’, rifiutato da libvirt. È " "necessario configurare la destinazione in modo da avere un nome host " "pubblicamente accessibile valido." #: ../virtManager/migrate.py:295 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Gli hypervisor non corrispondono" #: ../virtManager/migrate.py:299 msgid "Same connection" msgstr "Stessa connessione" #: ../virtManager/migrate.py:318 msgid "No usable connections available." msgstr "Non sono disponibili connessioni utilizzabili" #: ../virtManager/migrate.py:360 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Impossibile migrare il guest: %s" #: ../virtManager/migrate.py:403 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migrazione della VM '%s' in corso" #: ../virtManager/migrate.py:404 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "" "Migrazione della macchina virtuale '%s' su %s. L’operazione potrebbe " "richiedere qualche istante." #: ../virtManager/migrate.py:418 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Errore durante l'annullamento del job di migrazione: %s" #: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153 msgid "Usermode networking" msgstr "Networking usermode" #: ../virtManager/netlist.py:118 msgid "Virtual network" msgstr "Rete virtuale" #: ../virtManager/netlist.py:163 msgid "No virtual networks available" msgstr "Nessuna rete virtuale disponibile" #: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Dispositivo host %s" #: ../virtManager/netlist.py:215 msgid "Empty bridge" msgstr "Bridge vuoto" #: ../virtManager/netlist.py:216 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "Bridge %s: %s" #: ../virtManager/netlist.py:221 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:227 msgid "Not bridged" msgstr "Non bridged" #: ../virtManager/netlist.py:243 msgid "Specify shared device name" msgstr "Specificare il nome del dispositivo condiviso" #: ../virtManager/netlist.py:284 msgid "No networking" msgstr "Rete non disponibile" #: ../virtManager/netlist.py:352 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "La rete virtuale è inattiva." #: ../virtManager/netlist.py:353 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "La rete virtuale '%s' è inattiva. Si desidera avviare la rete ora?" #: ../virtManager/netlist.py:364 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Errore nell'avvio della rete virtuale '%s': %s" #: ../virtManager/netlist.py:389 msgid "Error with network parameters." msgstr "Errore nei parametri di rete." #: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396 msgid "Mac address collision." msgstr "Collisione indirizzi MAC." #: ../virtManager/netlist.py:397 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s Si conferma l'uso di questo indirizzo?" #: ../virtManager/netlist.py:409 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "Questa versione di libvirt non supporta l'enumerazione di interfacce fisiche" #: ../virtManager/preferences.py:109 msgid "Fullscreen only" msgstr "Solo a schermo intero" #: ../virtManager/preferences.py:110 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../virtManager/preferences.py:119 msgid "Off" msgstr "Off" #: ../virtManager/preferences.py:120 msgid "On" msgstr "On" #: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132 #: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152 #: ../virtManager/preferences.py:163 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Default di sistema (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "No" msgstr "No" #: ../virtManager/preferences.py:166 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Modello CPU host più vicino" #: ../virtManager/preferences.py:167 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Copia definizione CPU host" #: ../virtManager/preferences.py:296 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configurare la combinazione dei tasti per la cattura" #: ../virtManager/preferences.py:305 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "E' ora possibile definire i tasti per grab digitandoli.\n" "Per confermare cliccare su OK\n" "finchè si avranno i tasti digitati desiderati." #: ../virtManager/preferences.py:308 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Digitare la combizione di tasti desiderata per grab" #: ../virtManager/serialcon.py:291 msgid "Remote serial console not supported for this connection" msgstr "Console seriale remota non supportata per questa connessione" #: ../virtManager/serialcon.py:294 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "La console seriale non è disponibile per un guest inattivo." #: ../virtManager/serialcon.py:296 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "La console per il tipo di dispositivo '%s' non è ancora supportata." #: ../virtManager/serialcon.py:301 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "Impossibile accedere al percorso '%s' della console." #: ../virtManager/serialcon.py:416 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Errore durante la connessione alla console testuale: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:161 msgid "_Start snapshot" msgstr "Avvia _snapshot" #: ../virtManager/snapshots.py:170 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Elimina snapshot" #: ../virtManager/snapshots.py:227 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Errore nell'aggiornamento della lista snapshot: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:240 msgid "External" msgstr "Esterno" #: ../virtManager/snapshots.py:247 msgid "VM State" msgstr "Stato della VM" #: ../virtManager/snapshots.py:345 msgid "External disk and memory" msgstr "Disco e memoria esterne" #: ../virtManager/snapshots.py:347 msgid "External memory only" msgstr "Solo memoria esterna" #: ../virtManager/snapshots.py:349 msgid "External disk only" msgstr "Solo disco esterno" #: ../virtManager/snapshots.py:468 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Errore nella creazione dello snapshot: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:486 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Errore nella convalida del snapshot: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:543 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Creazione snapshot della macchina virtuale" #: ../virtManager/snapshots.py:616 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Eseguire la snapshot '%s'? Tutte le modifiche %s dalla creazione dell’ultima " "snapshot verranno scartate." #: ../virtManager/snapshots.py:620 msgid "disk" msgstr "disco" #: ../virtManager/snapshots.py:622 msgid "disk and configuration" msgstr "disco e configurazione" #: ../virtManager/snapshots.py:631 msgid "Running snapshot" msgstr "Snapshot in esecuzione" #: ../virtManager/snapshots.py:632 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Snapshot '%s' in esecuzione" #: ../virtManager/snapshots.py:633 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Errore nell'esecuzine dello snapshot '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:642 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "Eliminare definitivamente le snapshot selezionate?" #: ../virtManager/snapshots.py:650 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Eliminazione snapshot" #: ../virtManager/snapshots.py:651 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Eliminazione dello snapshot '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:652 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Errore nell'eliminazione dello snapshot '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:660 msgid "No snapshot selected." msgstr "Nessun snapshot selezionato." #: ../virtManager/snapshots.py:663 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Sono state selezionate più snapshot." #: ../virtManager/snapshots.py:673 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Errore nella selezione dello snapshot: %s" #: ../virtManager/sshtunnels.py:72 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" #: ../virtManager/sshtunnels.py:76 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" #: ../virtManager/sshtunnels.py:82 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" #: ../virtManager/storagebrowse.py:104 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Impossibile usare uno storage locale su una connessione remota." #: ../virtManager/storagelist.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copia percorso del volume" #: ../virtManager/storagelist.py:181 msgid "Volumes" msgstr "Volumi" #: ../virtManager/storagelist.py:189 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../virtManager/storagelist.py:198 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../virtManager/storagelist.py:206 msgid "Used By" msgstr "Usato da" #: ../virtManager/storagelist.py:223 msgid "Storage Pools" msgstr "Pool di storage" #: ../virtManager/storagelist.py:339 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:360 msgid "Create new volume" msgstr "Creare un nuovo volume" #: ../virtManager/storagelist.py:366 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Pool non supporta la creazione di un volume" #: ../virtManager/storagelist.py:505 msgid "No storage pool selected." msgstr "Nessuno storage pool selezionato." #: ../virtManager/storagelist.py:515 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Errore nella selezione del pool: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:573 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione dello storage." #: ../virtManager/storagelist.py:602 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Errore nell'arresto del pool '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:612 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Errore nell'avvio del pool '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:624 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei pool: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:632 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del pool %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:639 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Errore nella cancellazione del pool '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:652 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Errore nell'aggiornameno del pool '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:668 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Errore nella modifica delle impostazione di pool: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:707 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei volumi: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:715 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del volume %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:728 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Errore durante l’eliminazione del volume '%s'" #: ../virtManager/systray.py:124 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "Vi_sualizza il Manger della Macchina Virtuale" #: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Virtual Machine Manager" #: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329 msgid "No virtual machines" msgstr "Nessuna macchina virtuale" #: ../virtManager/viewers.py:361 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Impossibile fornire le credenziali richieste al server VNC.\n" " Tipo di credenziali %s non supportato" #: ../virtManager/viewers.py:477 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s': %s" #: ../virtManager/viewers.py:482 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s'" #: ../virtManager/viewers.py:586 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:73 msgid "_Reboot" msgstr "_Riavvia" #: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110 msgid "_Shut Down" msgstr "_Arresta" #: ../virtManager/vmmenu.py:75 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_orza Riavvio" #: ../virtManager/vmmenu.py:76 msgid "_Force Off" msgstr "_Forza spegnimento" #: ../virtManager/vmmenu.py:78 msgid "Sa_ve" msgstr "Sal_va" #: ../virtManager/vmmenu.py:100 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "L’hypervisor non supporta la reimpostazione del dominio." #: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../virtManager/vmmenu.py:109 msgid "R_esume" msgstr "Ripr_endi" #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Clone..." msgstr "Clonazione..." #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "Migrate..." msgstr "Migrazione..." #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../virtconv/formats.py:73 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "Impossibile trovare il parser per il tipo '%s'" #: ../virtconv/formats.py:83 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "Impossibile eseguire il parsing del file %s" #: ../virtconv/formats.py:159 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" "%s è un archivio, ma '%s' non è installato. Installare '%s’ oppure estrarre " "l’archivio autonomamente e far puntare virt-convert alla directory di " "estrazione." #: ../virtconv/formats.py:165 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "%s è un archivio, esecuzione di: %s" #: ../virtconv/formats.py:278 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "Nessuno degli strumenti %s trovato." #: ../virtconv/formats.py:327 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "Il nuovo nome del percorso '%s' esiste già" #: ../virtconv/ovf.py:193 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "ID riferimento disco sconosciuto '%s' per il percorso %s." #: ../virtconv/ovf.py:202 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Tipo di percorso storage sconosciuto %s." #: ../virtconv/ovf.py:207 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "ID di riferimento '%s' sconosciuto per il percorso %s." #: ../virtconv/ovf.py:272 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "La sezione OVF '%s' è elencata come necessaria ma l'analizzatore non sa come " "gestirla." #: ../virtconv/vmx.py:87 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Errore di sintassi alla linea %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:125 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "" "Impossibile selezionare una linea di storage nel file delle descrizioni VMDK" #: ../virtconv/vmx.py:128 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "Impossibile gestire i descrittori VMDK multistorage" #: ../virtconv/vmx.py:263 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Nessun displayName definito in '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:483 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "per architettura '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:487 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "tipo di virtualizzazione '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:489 msgid "any virtualization options" msgstr "nessuna opzione di virtualizzazione" #: ../virtinst/capabilities.py:491 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "L'host non supporta %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:499 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "L'host non supporta il tipo dominio %(domain)s%(machine)s per il tipo di " "virtualizzazione '%(virttype)s' architettura '%(arch)s'" #: ../virtinst/cli.py:162 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" "Leggere le pagine man per esempi e per la sintassi completa delle opzioni." #: ../virtinst/cli.py:164 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Utilizzare '--option=?' o '--option help' per vedere le opzioni secondarie" #: ../virtinst/cli.py:336 msgid "Exiting at user request." msgstr "Uscita su richiesta dell'utente." #: ../virtinst/cli.py:348 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "L'installazione del dominio non sembra essere avvenuta con successo.\n" "Se così fosse, è possibile riavviare il dominio eseguendo:\n" " %s\n" "altrimenti, riavviare l'installazione." #: ../virtinst/cli.py:365 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Utilizzare --check %s=off o --check all=off per sovrascrivere)" #: ../virtinst/cli.py:381 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Ciò sovrascriverà il percorso esistente '%s'" #: ../virtinst/cli.py:392 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "Il disco %s è già in uso da un altro guest %s." #: ../virtinst/cli.py:409 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s potrebbe non essere accessibile dall’hypervisor. È necessario concedere " "all’utente '%s' i permessi di ricerca per le seguenti directory: %s" #: ../virtinst/cli.py:494 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Impossibile connettersi alla console grafica: virt-viewer non installato. Si " "prega di installare il pacchetto 'virt-viewer'." #: ../virtinst/cli.py:500 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Grafica richiesta, ma DISPLAY non impostato. virt-viewer non in esecuzione." #: ../virtinst/cli.py:519 ../virtinst/cli.py:522 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Connessione all'hypervisor con l'URI di libvirt" #: ../virtinst/cli.py:538 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Non provare automaticamente a connettere la console del guest" #: ../virtinst/cli.py:542 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Non avvia il guest dopo aver completato l'installazione" #: ../virtinst/cli.py:546 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Non controllare la collisione del nome, sovrascrivere qualsiasi guest con lo " "stesso nome." #: ../virtinst/cli.py:553 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Stampare l’XML del dominio generato piuttosto che creare il guest." #: ../virtinst/cli.py:572 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Esegue i processi di installazione, ma non crea i dispositivi o definisce il " "guest." #: ../virtinst/cli.py:577 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Abilitare o disabilitare i controlli di convalida. Esempio:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:581 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Sopprime gli output non-error" #: ../virtinst/cli.py:583 msgid "Print debugging information" msgstr "Mostra le informazioni di debug" #: ../virtinst/cli.py:588 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Configurare i metadati del guest. Es.:\n" "--metadata name=foo,title=\"Il mio bel titolo\",uuid=...\n" "--metadata description=\"La mia splendida descrizione lunga\"" #: ../virtinst/cli.py:595 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" msgstr "" "Configurare l’allocazione di memoria del guest. Es.:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," msgstr "" "Numero di vcpus da configurare per il guest. Es.:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," #: ../virtinst/cli.py:614 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" msgstr "" "Modello e caratteristiche della CPU. Es.:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" #: ../virtinst/cli.py:625 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Configura le impostazioni dello schermo guest. Es:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:634 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Configurare un’interfaccia di rete del guest. Es.:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:644 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "Configura un dispositivo controller guest. Es:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:647 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Configurare un dispositivo di input del guest. Es.:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:651 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configura un dispositivo seriale guest" #: ../virtinst/cli.py:653 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configura un dispositivo parallelo guest" #: ../virtinst/cli.py:655 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configura un canale di comunicazione guest" #: ../virtinst/cli.py:657 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Configura una connessione a console di testo fra il guest e l'host" #: ../virtinst/cli.py:660 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Configurare i dispositivi host fisici USB/PCI/ecc. per la condivisione con " "il guest" #: ../virtinst/cli.py:663 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Passa la cartella host al guest. Es: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:674 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configura l'emulazione del dispositivo sonoro guest" #: ../virtinst/cli.py:684 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configura un dispositivo watchdog guest" #: ../virtinst/cli.py:686 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configura un hardware video guest" #: ../virtinst/cli.py:688 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configura un dispositivo smartcard guest. Es:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:691 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configura un dispositivi di redirection guest. Es:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:694 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configurare un dispositivo memballoon guest. Es:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:697 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Configurare un dispositivo TPM guest. Es:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:700 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/random" msgstr "" "Configurare un dispositivo RNG del guest. Es.:\n" "--rng /dev/random" #: ../virtinst/cli.py:703 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Configurare un dispositivo panic per il guest. Es.:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:709 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Imposta il dominio della configurazione dei driver di sicurezza." #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Regola la politica NUMA per il processo domain." #: ../virtinst/cli.py:713 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Mettere a punto i criteri di memoria per il processo del dominio." #: ../virtinst/cli.py:715 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Mettere a punto i criteri blkio per il processo del dominio." #: ../virtinst/cli.py:717 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Impostare i criteri di supporto della memoria per il processo di dominio. " "Es.:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:720 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" "Configura le del dominio XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:724 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Configura l'XML per il del dominio. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:727 msgid "Configure VM power management features" msgstr "" "Configurare le funzionalità di gestione energetica della macchina virtuale" #: ../virtinst/cli.py:729 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "" "Configurare i criteri di gestione del ciclo di vita della macchina virtuale" #: ../virtinst/cli.py:731 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "" "Configurare il partizionamento della risorsa della macchina virtuale " "(cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:733 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo emulate\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n" "--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n" "--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.," "baseBoard_product=Motherboard,...\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:743 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Configurare le impostazioni di boot del guest. Es.:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (per i contenitori)" #: ../virtinst/cli.py:747 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" "Abilitare lo spazio dei nomi dell’utente per il contenitore LXC. Es.:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" #: ../virtinst/cli.py:756 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Specificare lo storage con varie opzioni. Es.\n" "--disk size=10 (nuova immagine da 10 GiB nel percorso predefinito)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:787 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s deve essere 'yes' o 'no'" #: ../virtinst/cli.py:926 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Impossibile associare la proprietà '%(property_name)s' del tipo di " "dispositivo '%(device_type)s'" #: ../virtinst/cli.py:1141 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Opzioni sconosciute %s" #: ../virtinst/cli.py:1194 ../virtinst/cli.py:1225 #, python-format msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Errore: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" #: ../virtinst/cli.py:1744 #, python-format msgid "Unknown sysinfo flag '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1754 #, python-format msgid "SMBios date string '%s' is invalid." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1767 #, python-format msgid "Invalid uuid for SMBios: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1770 ../virtinst/cloner.py:120 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "UUID '%s' è in uso da un altro guest." #: ../virtinst/cli.py:1910 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Valore non corretto per 'size': %s" #: ../virtinst/cli.py:1923 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Valore '%s' sconosciuto '%s'" #: ../virtinst/cli.py:1941 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Impossibile specificare più di un percorso di storage" #: ../virtinst/cli.py:1948 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "Il volume di storage deve essere specificato come vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:2154 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "keymap '%s' non corrisposto nella keytable!" #: ../virtinst/cli.py:2446 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "%(devtype)s tipo '%(chartype)s' non supporta l'opzione '%(optname)s'." #: ../virtinst/cloner.py:90 msgid "Original xml must be a string." msgstr "L'xml originale deve essere una stringa." #: ../virtinst/cloner.py:107 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nome non valido per il nuovo guest: %s" #: ../virtinst/cloner.py:117 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "UUID non valido per il nuovo guest: %s" #: ../virtinst/cloner.py:150 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Impossibile usare il path '%s' per la clonazione: %s" #: ../virtinst/cloner.py:239 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "La politica per la clonazione deve essere un elenco di regole." #: ../virtinst/cloner.py:279 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Il nome originale del guest o xml è richiesto." #: ../virtinst/cloner.py:306 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "Il dominio contenente dispositivi da clonare deve essere in pausa o spento." #: ../virtinst/cloner.py:331 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "La clonazione in un volume storage esistente non è al momento supportata: " "'%s'" #: ../virtinst/cloner.py:373 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Sono stati specificati più dischi da clonare rispetto ai nuovi percorsi. " "(%(passed)d specificati, %(need)d necessari" #: ../virtinst/cloner.py:385 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Impostare porta dei dispositivi grafici a autoport, per evitare conflitti." #: ../virtinst/cloner.py:547 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Il percorso del disco '%s' non esiste." #: ../virtinst/cloner.py:552 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Impossibile determinare le informazioni del disco originale: %s" #: ../virtinst/cloner.py:563 msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "L’XML non ha attributi 'dev' sul disco destinazione" #: ../virtinst/cloner.py:593 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Dominio '%s' non trovato." #: ../virtinst/cpu.py:120 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Nessuna CPU host riportata nelle funzionalità" #: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "Formato impossibile da determinare o non supportato per '%s'" #: ../virtinst/device.py:170 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "" "Il tipo di dispositivo virtuale deve essere impostato nella sotto-classe." #: ../virtinst/device.py:173 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "Tipo di dispositivo virtuale sconosciuto '%s'." #: ../virtinst/devicechar.py:99 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/devicechar.py:101 msgid "Physical host character device" msgstr "Dispositivo a caratteri host fisico" #: ../virtinst/devicechar.py:103 msgid "Standard input/output" msgstr "Input/output standard" #: ../virtinst/devicechar.py:105 msgid "Named pipe" msgstr "Named pipe" #: ../virtinst/devicechar.py:107 msgid "Output to a file" msgstr "Eseguire l'output su di un file" #: ../virtinst/devicechar.py:109 msgid "Virtual console" msgstr "Console virtuale" #: ../virtinst/devicechar.py:111 msgid "Null device" msgstr "Dispositivo null" #: ../virtinst/devicechar.py:113 msgid "TCP net console" msgstr "Console di rete TCP" #: ../virtinst/devicechar.py:115 msgid "UDP net console" msgstr "Console di rete UDP" #: ../virtinst/devicechar.py:117 msgid "Unix socket" msgstr "Socket UNIX" #: ../virtinst/devicechar.py:119 msgid "Spice agent" msgstr "Spice agent" #: ../virtinst/devicechar.py:121 msgid "Spice port" msgstr "Porta Spice" #: ../virtinst/devicechar.py:133 msgid "Client mode" msgstr "Modalità client" #: ../virtinst/devicechar.py:135 msgid "Server mode" msgstr "Modalità server" #: ../virtinst/devicechar.py:198 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "Metodo usato per esporre il dispositivo a caratteri nell'host." #: ../virtinst/devicechar.py:202 msgid "Host input path to attach to the guest." msgstr "Percorso inpu dell'host da collegare a guest." #: ../virtinst/devicechar.py:214 msgid "Source channel name." msgstr "Nome canale sorgente." #: ../virtinst/devicechar.py:234 msgid "Host address to connect to." msgstr "Indirizzo host di connessione." #: ../virtinst/devicechar.py:237 msgid "Host port to connect to." msgstr "Porta host di connessione." #: ../virtinst/devicechar.py:247 msgid "Host address to bind to." msgstr "Indirizzo host al quale unirsi." #: ../virtinst/devicechar.py:250 msgid "Host port to bind to." msgstr "Porta dell'host al quale unirsi." #: ../virtinst/devicechar.py:264 msgid "Format used when sending data." msgstr "Formato usato durante l'invio dei dati." #: ../virtinst/devicechar.py:272 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "Tipo canale come esposto nel guest." #: ../virtinst/devicechar.py:276 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "Indirizzo di forward channel guest nel guest." #: ../virtinst/devicechar.py:279 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "Porta di forward channel guest nel guest." #: ../virtinst/devicechar.py:286 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "Nome sysfs della porta virtio nel guest" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:296 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Permessi su '%s' non validi" #: ../virtinst/devicedisk.py:391 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Specificare la dimensione per un volume inesistente '%s'" #: ../virtinst/devicedisk.py:396 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Impossibile creare lo storage per il percorso '%s'. Utilizzare prima le API " "libvirt per gestire la directory principale come un pool." #: ../virtinst/devicedisk.py:419 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Attributo format non supportato per questo tipo di volume" #: ../virtinst/devicedisk.py:503 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" "Impossibile modificare il percorso del disco se sono state impostate le " "informazioni di creazione storage." #: ../virtinst/devicedisk.py:844 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Il tipo di dispositivo '%s' richiede un percorso" #: ../virtinst/devicedisk.py:851 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "" "Il percorso '%s' deve essere un file o un dispositivo, non una cartella" #: ../virtinst/devicedisk.py:860 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "E' necessario specificare i parametri per la creazione dello storage per il " "percorso '%s' non esistente." #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devicedisk.py:1024 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" "Il controller numero %d per il disco di tipo %s non dispone di slot vuoti da " "utilizzare" #: ../virtinst/devicedisk.py:1027 #, python-format msgid "Only %s disks of type '%s' are supported" msgstr "Sono supportati solo %s dischi di tipo '%s'" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:85 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Il filesystem target '%s' deve essere un percorso assoluto" #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s deve essere sotto 5900, o -1 per l'allocazione automatica" #: ../virtinst/devicehostdev.py:56 #, fuzzy, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "Impossibile trovare il dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s) " #: ../virtinst/devicehostdev.py:82 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Tipo di dispositivo nodo sconosciuto %s" #: ../virtinst/deviceinterface.py:149 msgid "Shared physical device" msgstr "Dispositivo fisico condiviso" #: ../virtinst/deviceinterface.py:151 msgid "Virtual networking" msgstr "Networking virtuale" #: ../virtinst/deviceinterface.py:194 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "L'indirizzo MAC '%s' è utilizzato da un'altra macchina virtuale." #: ../virtinst/devicepanic.py:35 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devicerng.py:43 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: ../virtinst/devicerng.py:45 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Demone Gathering Entropia" #: ../virtinst/devicerng.py:55 msgid "Bind" msgstr "Bind" #: ../virtinst/devicerng.py:56 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: ../virtinst/devicetpm.py:43 msgid "Passthrough device" msgstr "Dispositivo passthrough" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Forza il reset completo del guest" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Arresta correttamente il guest" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Accendi forzatamente il guest" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" msgstr "Metti in pausa il guest" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:56 msgid "No action" msgstr "Nessuna azione" #: ../virtinst/diskbackend.py:132 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Impossibile utilizzare lo storage %(path)s: %(err)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:304 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Impossibile creare lo storage per il dispositivo %s." #: ../virtinst/diskbackend.py:311 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." msgstr "Il percorso del dispositivo a blocchi locale '%s' deve esistere." #: ../virtinst/diskbackend.py:314 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "dimensione necessaria per i dischi non esistenti '%s'" #: ../virtinst/diskbackend.py:359 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Il filesystem non avrà abbastanza spazio libero per allocare lo sparse file " "quando il guest è in esecuzione." #: ../virtinst/diskbackend.py:364 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Spazio disco insufficiente per la creazione del disco." #: ../virtinst/diskbackend.py:368 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr "%d M richiesti > %d M disponibili" #: ../virtinst/diskbackend.py:373 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Clonazione di %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:442 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Errore nella clonazione dell'immagine disco %s in %s: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:56 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "Formato NFS non valido: Nessun percorso specificato." #: ../virtinst/distroinstaller.py:192 #, fuzzy, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Convalida del supporto di installazione '%s' non riuscita: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:215 msgid "Invalid install location: " msgstr "Posizione di installazione non valida: " #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset deve essere una stringa" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "cpuset può contenere soltanto numeri, ',', '^', o '-' caratteri" #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "cpuset contiene un formato non valido." #: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "Il numero di pCPU di cpuset deve essere minore delle pCPU." #: ../virtinst/domcapabilities.py:139 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:145 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:148 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Personalizzazione: %(path)s" #: ../virtinst/guest.py:76 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Il domino denominato %s esiste già!" #: ../virtinst/guest.py:87 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Impossibile rimuovere la vecchia vm '%s': %s" #: ../virtinst/guest.py:93 msgid "Guest" msgstr "Guest" #: ../virtinst/guest.py:101 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Il nome guest '%s' è già in uso." #: ../virtinst/guest.py:241 #, python-format msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "La distribuzione '%s' non esiste nel dizionario" #: ../virtinst/guest.py:393 msgid "Creating domain..." msgstr "Creazione dominio..." #: ../virtinst/guest.py:441 msgid "Domain has already been started!" msgstr "Il dominio è stato già avviato!" #: ../virtinst/guest.py:488 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Rimozione disco '%s’ in corso" #: ../virtinst/guest.py:514 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Questa versione di libvirt non supporta l’interfaccia UEFI." #: ../virtinst/guest.py:518 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Impossibile configurare l’interfaccia UEFI per arch '%s'" #: ../virtinst/guest.py:523 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "Impossibile trovare un percorso binario UEFI per arch '%s'" #: ../virtinst/guest.py:930 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" msgstr "Indirizzo duplicato per i dispositivi %s e %s" #: ../virtinst/guest.py:1094 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:58 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "Se abilitare il DHCP" #: ../virtinst/interface.py:60 msgid "Network gateway address" msgstr "Indirizzo gateway di rete" #: ../virtinst/interface.py:62 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "Se abilitare l'autoconfigurazione IPv6" #: ../virtinst/interface.py:164 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "il nome '%s' è già in uso da un altra interfaccia." #: ../virtinst/interface.py:178 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "Massima dimensione di trasmissione in byte" #: ../virtinst/interface.py:180 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "Quando l'interfaccia verrà avviata in automatico." #: ../virtinst/interface.py:183 msgid "Name for the interface object." msgstr "Nome per l'oggetto interfaccia." #: ../virtinst/interface.py:186 msgid "Interface MAC address" msgstr "Indirizzo MAC interfaccia" #: ../virtinst/interface.py:194 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "Se STP è abilitato sul bridge" #: ../virtinst/interface.py:196 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" "Ritardo in secondi prima che avvenga il forward quando si accede ad una rete." #: ../virtinst/interface.py:204 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "Modalità operativa del dispositivo collegato" #: ../virtinst/interface.py:207 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "Intervallo di monitoraggio ARP in millisecondi" #: ../virtinst/interface.py:210 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "Target IP usato nei pacchetti di monitoraggio ARP" #: ../virtinst/interface.py:212 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "Modalità validazione monitor ARP" #: ../virtinst/interface.py:215 msgid "MII monitoring method." msgstr "Metodo di monitoraggio MII." #: ../virtinst/interface.py:217 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "Intervallo di monitoraggio MII in millisecondi" #: ../virtinst/interface.py:220 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" "Tempo di attesa in millisecondi prima dell'abilitazione di uno slave dopo il " "ripristino del link" #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" "Tempo di attesa in millisecondi prima della disabilitazione di uno slave " "dopo la caduta del link" #: ../virtinst/interface.py:232 msgid "VLAN device tag number" msgstr "Numero tag dispositivo VLAN" #: ../virtinst/interface.py:234 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "Interfaccia su cui creare una VLAN" #: ../virtinst/interface.py:244 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "Il Tag VLAN e l'interfaccia genitore sono obbligatori." #: ../virtinst/interface.py:258 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Impossibile definire l'interfaccia: %s" #: ../virtinst/interface.py:265 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Impossibile creare l'interfaccia: %s" #: ../virtinst/kernelupload.py:88 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Ricerca di supporti media graffiati fallita" #: ../virtinst/kernelupload.py:103 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Trasferimento in corso %s" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Average" msgstr "Media" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Peak" msgstr "Picco" #: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113 msgid "Burst" msgstr "Burst" #: ../virtinst/network.py:109 msgid "Floor" msgstr "Minimo" #: ../virtinst/network.py:124 msgid "Inbound: " msgstr "In entrata: " #: ../virtinst/network.py:131 msgid "Outbound: " msgstr "In uscita " #: ../virtinst/network.py:153 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT su %s" #: ../virtinst/network.py:158 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Route verso %s" #: ../virtinst/network.py:163 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s su %(device)s" #: ../virtinst/network.py:166 #, python-format msgid "%s network" msgstr "Rete %s" #: ../virtinst/network.py:168 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Rete isolata, soltanto routing interno e dell'host" #: ../virtinst/network.py:201 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Il nome '%s' è già in uso in un'altra rete." #: ../virtinst/nodedev.py:68 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "La connessione non supporta l'enumerazione dei dispositivi host." #: ../virtinst/nodedev.py:81 #, python-format msgid "Did not find node device matching '%s': %s" msgstr "Impossibile trovare un dispositivo nodo corrispondente '%s': %s" #: ../virtinst/nodedev.py:134 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../virtinst/nodedev.py:151 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interfaccia %s" #: ../virtinst/nodedev.py:371 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s corrisponde a dispositivi a nodi multipli" #: ../virtinst/nodedev.py:374 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Impossibile trovare un nodo corrispondente a '%s'" #: ../virtinst/seclabel.py:65 msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "Etichetta ed etichetta immagine incompatibili" #: ../virtinst/seclabel.py:73 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "Tipo di modello sconosciuto per l’etichetta '%s'" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." msgstr "Deve essere specificato un nome." #: ../virtinst/storage.py:64 msgid "Storage object" msgstr "Oggetto storage" #: ../virtinst/storage.py:74 msgid "Name for the storage object." msgstr "Nome per l'oggetto storage." #: ../virtinst/storage.py:115 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Directory del filesystem" #: ../virtinst/storage.py:116 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Dispositivo a blocchi pre-formattato" #: ../virtinst/storage.py:117 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Directory esportata via rete" #: ../virtinst/storage.py:118 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Gruppo volumi LVM" #: ../virtinst/storage.py:119 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Disco fisico" #: ../virtinst/storage.py:120 msgid "iSCSI Target" msgstr "Target iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:121 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adattatore Host SCSI" #: ../virtinst/storage.py:122 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Enumeratore dispositivo multipath" #: ../virtinst/storage.py:123 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "File system Gluster" #: ../virtinst/storage.py:124 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Dispositivo a blocchi/Ceph RADOS" #: ../virtinst/storage.py:125 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "File system Sheepdog" #: ../virtinst/storage.py:126 msgid "ZFS Pool" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:233 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Impossibile creare lo storage pool predefinito '%s': %s" #: ../virtinst/storage.py:319 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro pool." #: ../virtinst/storage.py:406 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "Tipo di dispositivo di storage che il pool rappresenterà." #: ../virtinst/storage.py:418 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "Nome qualificato iniziatore iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:421 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "Nome del gruppo volume" #: ../virtinst/storage.py:487 msgid "Hostname is required" msgstr "Il nome host è obbligatorio" #: ../virtinst/storage.py:491 msgid "Source path is required" msgstr "Il percorso della sorgente è obbligatorio" #: ../virtinst/storage.py:504 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" "Deve specificare esplicitamente il percorso sorgente se si crea un pool" #: ../virtinst/storage.py:508 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "E' necessario specificare il formato del disco se si formatta il dispositivo." #: ../virtinst/storage.py:520 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Impossibile definire lo storage pool: %s" #: ../virtinst/storage.py:527 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Impossibile configurare lo storage pool: %s" #: ../virtinst/storage.py:533 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Impossibile avviare lo storage pool: %s" #: ../virtinst/storage.py:539 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Impossibile impostare il flag pool autostart: %s" #: ../virtinst/storage.py:608 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "il pool '%s' deve essere attivo." #: ../virtinst/storage.py:622 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol deve essere un virStorageVol" #: ../virtinst/storage.py:626 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "La creazione dello storage da un volume esistente non è supportato da questa " "versione di libvirt." #: ../virtinst/storage.py:631 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "Puntatore virStorageVolume per clonare/usare come input." #: ../virtinst/storage.py:639 msgid "" "Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version." msgstr "" "Creazione storage tramite copia btrfs COW non supportata da questa versione " "di libvirt." #: ../virtinst/storage.py:670 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro volume." #: ../virtinst/storage.py:803 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "I volumi logici sparse non sono supportati, impostare l'allocazione uguale " "alla capacità" #: ../virtinst/storage.py:842 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Assegnazione '%s' in corso" #: ../virtinst/storage.py:909 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Spazio libero sullo storage pool insufficiente per la creazione del volume. " "(%d M allocazione richiesta > %d M disponibili)" #: ../virtinst/storage.py:915 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "La capacità del volume richiesto supererà lo spazio disponibile nel pool " "quando il volume sarà completamente allocato. (%d M capacità richiesta > %d " "M disponibile)" #: ../virtinst/urlfetcher.py:87 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Impossibile acquisire il file %s: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:92 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Recupero file %s..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:228 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "Apertura URL %s non riuscita: %s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:317 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "Montaggio locazione '%s' fallita" #: ../virtinst/urlfetcher.py:522 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "URL inaccessibile, magari digitato in modo errato?" #: ../virtinst/urlfetcher.py:525 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Impossibile trovare una distribuzione installabile su ‘%s’%s\n" "\n" "Il percorso deve essere la directory root della struttura di installazione.\n" "Per i vari esempi distro, vedere la pagina man di wirt-install." #: ../virtinst/urlfetcher.py:589 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "Impossibile trovare il kernel %(type)s per %(distro)s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:604 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "Impossibile trovare il file boot.iso nel percorso %s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:746 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "" "Impossibile trovare un percorso kernel per il tipo di virtualizzazione '%s'" #: ../virtinst/urlfetcher.py:755 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "Impossibile trovare il percorso della iso di boot in questo percorso." #: ../virtinst/util.py:65 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID deve essere una stringa." #: ../virtinst/util.py:73 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" "L'UUID deve essere un numero esadecimale di 32 cifre. Dovrebbe avere il " "formato xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx o si potrebbero omettere i " "trattini del tutto." #: ../virtinst/util.py:89 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Deve essere specificato un nome per %s" #: ../virtinst/util.py:94 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "Il nome %s '%s' non può contenere il carattere '%s'." #: ../virtinst/util.py:103 msgid "MAC address must be a string." msgstr "L'indirizzo MAC deve essere una stringa." #: ../virtinst/util.py:107 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "" "L’indirizzo MAC deve essere nel formato AA:BB:CC:DD:EE:FF, invece è '%s'" #: ../virtinst/util.py:160 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Superato il range per la generazione dei nomi." #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2016 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Powered by libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesco Valente .\n" "Francesco Tombolini .\n" "Silvio Pierro .\n" "Guido Grazioli .\n" "Gianluca Sforna ." #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Aggiunta Nuovo Hardware Virtuale" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "Tipo _dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "Tipo di _bus:" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Modalità cac_he:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 msgid "Ad_vanced options" msgstr "Opzioni a_vanzate" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "_Model:" msgstr "_Modello:" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "_MAC address:" msgstr "Indirizzo _MAC:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121 msgid "Device mode_l:" msgstr "Mode_llo dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "Host _Device:" msgstr "_Dispositivo host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "Po_rt:" msgstr "Po_rta:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 msgid "_Path:" msgstr "_Percorso:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36 #: ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "H_ost:" msgstr "H_ost:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "_Bind Host:" msgstr "Host _bind:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Usa te_lnet:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipo dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23 #: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40 #: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "_Auto socket:" msgstr "Socket _automatico:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "_Channel:" msgstr "_Canale:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139 msgid "Ac_tion:" msgstr "A_zione:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "Device _Path:" msgstr "_Percorso dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 msgid "_Backend:" msgstr "Backend" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 msgid "_Backend Type:" msgstr "Tipo di _backend:" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 msgid "Backend _Mode:" msgstr "_Modalità di backend:" #: ../ui/addhardware.ui.h:31 msgid "B_ind Host:" msgstr "B_ind host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:32 msgid "P_ort:" msgstr "P_orta:" #: ../ui/addhardware.ui.h:33 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:157 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:35 msgid "Address _Type:" msgstr "_Tipo di indirizzo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:36 msgid "_IO Base:" msgstr "Base _IO:" #: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:163 msgid "panic" msgstr "panic" #: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32 #: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Fine" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "C_rea immagine disco per la macchina virtuale" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0,0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Selezionare o creare uno storage personalizzato" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "_Gestisci..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Operazione in corso" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Attendere..." #: ../ui/choosecd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Selezione del supporto" #: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Esplora..." #: ../ui/choosecd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM o DVD" #: ../ui/choosecd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "Posizione immagine _ISO:" #: ../ui/choosecd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Locazione:" #: ../ui/choosecd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "Supporto _dispositivo:" #: ../ui/choosecd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Selezione dispositivo o file sorgente" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Clonazione macchina virtuale" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "" "Clonazione di una macchina virtuale" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Crea clone in base a:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Host destinazione:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Nessun dispositivo di rete" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Rete:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Nessuno storage da clonare" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62 msgid "Storage:" msgstr "Storage:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "La clonazione crea una nuova copia indipendente del disco " "originale. La condivisione permette di usare l'immagine disco esistente da " "entrambe le macchine virtuali, la nuova e la l'originale." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "La clonazione non modifica i contenuti del sistema " "operativo guest. Qualora siano necessarie operazioni come la\n" "modifica delle password o dell’IP statico, vedere lo strumento virt-" "sysprep(1)." #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "C_lona" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Modifica indirizzo MAC" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Nuovo _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Modifica percorso storage" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Destinazione:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Disco esistente" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Nuovo _percorso:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Creare un nuovo disco (c_lonato) per la macchina virtuale" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Aggiungi connessione" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnetti" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hypervisor:" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Generated URI:" msgstr "URI generato:" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "Connect to _remote host" msgstr "Connessione a host _remoto" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "_Autoconnect:" msgstr "Connessione _automatica" #: ../ui/connect.ui.h:7 msgid "H_ostname:" msgstr "Nome h_ost:" #: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:168 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../ui/connect.ui.h:9 msgid "Me_thod:" msgstr "Me_todo:" #: ../ui/connect.ui.h:10 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "La sessione usermode QEMU non è il virt-manager\n" "predefinito. È probabile che i guest QEMU/KVM\n" "preesistenti non siano disponibili. Le opzioni di networking\n" "sono molto limitate. " #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nuova VM" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Creazione di una nuova macchina virtuale" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Indicare come si desidera installare il sistema operativo" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Media d'installazione _locale (immagine ISO o CDROM)" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "_Installazione di rete (HTTP, FTP o NFS)" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "Avvio di _rete (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importa immagine di un disco _esistente" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Choose the container type" msgstr "Scegliere il tipo di contenitore" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "_Application container" msgstr "Contenitore _Applicazione" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "O_perating system container" msgstr "Contenitore sistema o_perativo" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onnessione:" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Xen Type:" msgstr "Tipo _xen:" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architettura:" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "_Machine Type:" msgstr "Tipo _Macchina:" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Virt Type:" msgstr "Tipo _virt:" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "Architecture options" msgstr "Opzioni architettura" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "Locate your install media" msgstr "Trova il supporto di installazione" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Usare CD_ROM o DVD" #: ../ui/create.ui.h:20 msgid "Use _ISO image:" msgstr "Usare immagine _ISO:" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Bro_wse..." msgstr "Sfogl_ia..." #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Inserire l'URL di installazione del sistema operativo" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "U_RL:" msgstr "U_RL:" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Opzioni kerne_l:" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "_Opzioni URL" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Fornire il percorso dello stora_ge esistente:" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "Sfo_glia..." #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "Direct kernel boot:" msgstr "Avvio diretto del kernel:" #: ../ui/create.ui.h:32 msgid "_Kernel path:" msgstr "Percorso _Kernel:" #: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:97 msgid "_Initrd path:" msgstr "Percorso _Initrd:" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "_DTB path:" msgstr "Percorso _DTB:" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "Br_owse..." msgstr "Sf_oglia..." #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "Brow_se..." msgstr "_Sfoglia..." #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "" "Specifying a DTB allows use of virtio for improved " "performance" msgstr "" "Specificando un DTB si permette l'utilizzo di virtio per " "prestazioni migliori" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Kerne_l args:" msgstr "Argomenti Kerne_l:" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Inserire il percorso dell'_applicazione:" #: ../ui/create.ui.h:40 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Inserire la cartella root esistente _dell'OS:" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "L'albero delle cartelle dell'OS deve esistere. La creazione " "dell'albero delle cartelle\n" "dell'OS non è ancora supportata." #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "Determinare a_utomaticamente il sistema operativo basandosi sul supporto di " "installazione" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Scegliere un tipo ed una versione di sistema operativo" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "_Version:" msgstr "_Versione:" #: ../ui/create.ui.h:46 msgid "OS _type:" msgstr "_Tipo OS:" #: ../ui/create.ui.h:47 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../ui/create.ui.h:48 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Selezionare opzioni memoria e CPU" #: ../ui/create.ui.h:49 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Memoria (RAM):" #: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(inserire memoria host)" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Abilita lo storag_e per questa macchina virtuale" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Pronto per iniziare l'installazione" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Pers_onalizzare la configurazione prima di installare" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "Install:" msgstr "Installazione:" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "CPUs:" msgstr "CPU:" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../ui/create.ui.h:64 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" "Per una migliore prestazione specificare un sistema operativo" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "N_etwork selection" msgstr "Selezione r_ete" #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: ../ui/createinterface.ui.h:1 msgid "Bridge configuration" msgstr "Configurazione Bridge" #: ../ui/createinterface.ui.h:2 msgid "Forward _delay:" msgstr "Ritar_do di inoltro:" #: ../ui/createinterface.ui.h:3 msgid "Enable _STP:" msgstr "Abilita _STP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../ui/createinterface.ui.h:5 msgid "Bridge configuration" msgstr "Configurazione bridge" #: ../ui/createinterface.ui.h:6 msgid "Bonding configuration" msgstr "Configurazione Bonding" #: ../ui/createinterface.ui.h:7 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Monitor della modalità Bond:" #: ../ui/createinterface.ui.h:8 msgid "Bond mode:" msgstr "Modalità Bond:" #: ../ui/createinterface.ui.h:9 msgid "Target address:" msgstr "Indirizzo di destinazione:" #: ../ui/createinterface.ui.h:10 msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" #: ../ui/createinterface.ui.h:11 msgid "Validate mode:" msgstr "Modalità Validate:" #: ../ui/createinterface.ui.h:12 msgid "ARP settings" msgstr "Impostazioni ARP" #: ../ui/createinterface.ui.h:13 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #: ../ui/createinterface.ui.h:14 msgid "Up delay:" msgstr "Ritardo UP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:15 msgid "Down delay:" msgstr "Ritardo Down:" #: ../ui/createinterface.ui.h:16 msgid "Carrier type:" msgstr "Tipo Carrier:" #: ../ui/createinterface.ui.h:17 msgid "MII settings" msgstr "Impostazioni MII" #: ../ui/createinterface.ui.h:18 msgid "Bond configuration" msgstr "Configurazione bond" #: ../ui/createinterface.ui.h:19 msgid "Configure network interface" msgstr "Configura interfaccia di rete" #: ../ui/createinterface.ui.h:20 msgid "Configure network interface" msgstr "" "Configurazione interfaccia di rete" #: ../ui/createinterface.ui.h:21 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Selezionare il tipo di interfaccia da configurare." #: ../ui/createinterface.ui.h:22 msgid "_Interface type:" msgstr "Tipo _Interfaccia:" #: ../ui/createinterface.ui.h:24 msgid "_Start mode:" msgstr "_Avvio modalità:" #: ../ui/createinterface.ui.h:25 msgid "_Activate now:" msgstr "_Attivare ora:" #: ../ui/createinterface.ui.h:26 msgid "_VLAN tag:" msgstr "Tag _VLAN:" #: ../ui/createinterface.ui.h:27 msgid "Bridge settings:" msgstr "Impostazioni Bridge:" #: ../ui/createinterface.ui.h:28 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigur" #: ../ui/createinterface.ui.h:29 msgid "IP settings:" msgstr "Impostazioni IP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:30 msgid "Config_ure" msgstr "Config_ura" #: ../ui/createinterface.ui.h:31 msgid "Insert list desc:" msgstr "Inserire la lista desc:" #: ../ui/createinterface.ui.h:33 msgid "IP Configuration" msgstr "Configurazione IP" #: ../ui/createinterface.ui.h:34 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "_Copia l'interfaccia di configurazione da:" #: ../ui/createinterface.ui.h:35 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Configurazione Ma_nuale:" #: ../ui/createinterface.ui.h:37 msgid "Static configuration:" msgstr "Configurazione Static:" #: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../ui/createinterface.ui.h:39 msgid "_Gateway:" msgstr "_Gateway:" #: ../ui/createinterface.ui.h:40 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/createinterface.ui.h:41 msgid "A_utoconf" msgstr "A_utoconfigurazione" #: ../ui/createinterface.ui.h:42 msgid "Addresses:" msgstr "Indirizzi:" #: ../ui/createinterface.ui.h:43 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/createinterface.ui.h:44 msgid "IP Configuration" msgstr "Configurazione IP" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Creare una nuova rete virtuale" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Crea rete virtuale" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "Scegliere un nome per la rete virtuale:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "Esempio: rete1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "_Nome rete:" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Scegli l'indirizzo IPv4 per la rete virtuale:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "Abilitare la definizione dello spazio di indirizzo di rete IPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "_Rete:" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Suggerimento: La rete deve essere scelta da uno degli intervalli di " "indirizzi privati IPv4. es 10.0.0.0/8 o 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "Fine:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Abilita DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "Abilitare la Definizione della Route Statica" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "a Rete:" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "via Gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "Scegli l'indirizzo IPv6 per la rete virtuale:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "Abilitare la definizione dello spazio di indirizzo di rete IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Abilita DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "Connesso alla rete fisica:" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "Rete virtuale _isolata" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "For_warding alla rete fisica" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "_Destinazione:" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "Abilitare il routing/networking interno" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Se non viene specificato un indirizzo di rete IPv6, sarà abilitato il " "routing interno IPv6 tra le macchine virtuali. Il routing interno IPv4 è " "abilitato in modo predefinito." #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "Nome Dominio DNS:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Aggiungere un nuovo pool di storage" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "Crea pool di archiviazione" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "Selezionare il tipo di pool storare da configurare." #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Crea pool:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "Percorso _destinazione:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormato:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_me host:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "_IQN initiator:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "Sfo_glia" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "Sfog_lia" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "_Nome origine:" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Aggiungere un volume di storage" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "Crea volume di archiviazione" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Creare un'unità di storage che deve essere utilizzata direttamente da una " "macchina virtuale." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Quota Volume Storage" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "spazio disponibile:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacità massima:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Allocazione:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:147 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Destinazione di archiviazione" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Eliminare la Macchina Virtuale" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Questa VM è ora in esecuzione e ne sarà forzato lo spegnimento prima " "di eliminarla" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Elimina file di storage _associati" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Macchina virtuale" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "_Visualizza manager" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Macchina virtuale" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "Cattura Screensho_t" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Reindirizzare il dispositivo USB host alla macchina virtuale con grafica " "SPICE." #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Ridirezione dispositivo USB" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "Sna_pshot" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Ridimensiona alla VM" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "Ridimensiona _schermo" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "S_olo quando a schermo intero" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "_Ridimensiona automaticamente macchina virtuale con la finestra" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "Console di _testo" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra degli strumenti" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Invia _tasto" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Mostra la console grafica" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Mostra dettagli dell'hardware virtuale" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Avvia la macchina virtuale" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "Arresta la macchina virtuale" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "Shut Down" msgstr "Arresto" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Snapshot" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Passa a schermo intero" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Avvio installazione" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Avvio installazione" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Annulla installazione" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "A_ggiungi hardware" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "T_itolo:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Arresto" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "D_escrizione:" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Dettagli di base" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervisor:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "Architettura:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Emulatore:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Tipo Macchina:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "Chipse_t:" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "" "Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n" "Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n" "if you know what you are doing." msgstr "" "Q35 non è il chipset predefinito ed è stato collaudato in misura " "minima.\n" "Una volta effettuata questa modifica, è difficile tornare indietro. " "Utilizzare questa opzione solo\n" "se realmente consci del proprio operato." #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Dettagli hypervisor" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Enable User Namespace" msgstr "Abilita spazio dei nomi utente" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "User ID: " msgstr "ID utente: " #: ../ui/details.ui.h:57 msgid " Group ID: " msgstr " ID gruppo: " #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "Start" msgstr "Avvia" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Count" msgstr "Conteggio" #: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "User Namespace" msgstr "Spazio dei nomi utente" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "Hostname:" msgstr "Nome host:" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Product name:" msgstr "Nome prodotto:" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "Operating System" msgstr "Sistema Operativo" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Error message bar" msgstr "Barra dei messaggi di errore" #: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "Utilizzo CPU" #: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Utilizzo memoria" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiByte/s 0 KiByte/s" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Disk I/O" msgstr "I/O Disco" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Network I/O" msgstr "I/O Rete" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPU host logico:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Assegnazione massima:" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Current a_llocation:" msgstr "A_llocazione corrente:" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "Assegnare più vCPUs può compromettere le prestazioni" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "M_odel:" msgstr "M_odello:" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Copia configurazione CP_U host" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Configu_ration" msgstr "Configu_razione" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Imposta manual_mente topologia CPU" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Thread_s:" msgstr "Threa_d:" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Cor_es:" msgstr "Cor_e:" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Socke_ts:" msgstr "Socke_t:" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" "Il modello di CPU selezionato non supporta l’hyper-threading" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "To_pology" msgstr "To_pologia" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Total host memory:" msgstr "Memoria totale host:" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Avviare la macchina virt_uale all'avvio del'host" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "Init _path:" msgstr "_Percorso init:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Init ar_gs:" msgstr "ar_gs init:" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Container init" msgstr "Init contenitore" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "A_bilita boot diretto del kernel" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Percorso del ke_rnel:" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "ar_gs del kernel:" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "D_TB Path:" msgstr "Percorso D_TB:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Boot del kernel dir_etto" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Abilita il boot me_nu" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Boot device order" msgstr "Ordine dispositivi di boot" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "R_eadonly:" msgstr "Sola l_ettura:" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Condivisi_bile:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Storage size:" msgstr "Dimensione storage:" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Source path:" msgstr "Percorso sorgente:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Connetti o disconnetti supporti" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Device type:" msgstr "Tipo dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Removab_le:" msgstr "Rimovibi_le:" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "Disk b_us:" msgstr "B_us disco:" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Seria_l number:" msgstr "Numero di se_rie:" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "La modifica di questa opzione non modifica il formato dell’immagine " "del disco, ma indica solo a libvirt il formato dell’immagine esistente. " #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Forma_to storage:" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "_SGIO:" msgstr "_SGIO:" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "_IO mode:" msgstr "Modalità _IO:" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "_Performance options" msgstr "Opzioni _prestazioni" #: ../ui/details.ui.h:119 msgid "Advanced _options" msgstr "_Opzioni avanzate:" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disco Virtuale:" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "MAC address:" msgstr "Indirizzo MAC:" #: ../ui/details.ui.h:123 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interfaccia di rete virtuale" #: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:41 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Dispositivo di input" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "Device m_odel:" msgstr "M_odello dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo audio" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Source host:" msgstr "Host sorgente:" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Bind host:" msgstr "Host bind:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Target type:" msgstr "Tipo destinazione:" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Target name:" msgstr "Nome destinazione:" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "insert type" msgstr "inserire tipo" #: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:137 msgid "Heads:" msgstr "Schermi:" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Controller" msgstr "Controller" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "Filesystem" msgstr "Filesystem" #: ../ui/details.ui.h:142 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "M_odalità:" #: ../ui/details.ui.h:143 msgid "Smartcard Device" msgstr "Dispositivo Smartcard" #: ../ui/details.ui.h:144 ../ui/host.ui.h:42 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "Redirected device" msgstr "Dispositivo reindirizzato" #: ../ui/details.ui.h:148 msgid "TPM Device" msgstr "Dispositivo TPM" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "Backend type:" msgstr "Tipo del backend:" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Service:" msgstr "Servizio:" #: ../ui/details.ui.h:152 msgid "Bind Host:" msgstr "Host di Bind:" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Bind Service:" msgstr "Servizio di Bind:" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "Rate (period):" msgstr "Velocità (periodo):" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Rate (bytes):" msgstr "Velocità (bytes):" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generatore di Numeri Casuali" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Address Type:" msgstr "Tipo di indirizzo:" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "IO Base:" msgstr "Base IO:" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "panic-address-type" msgstr "panic-address-type" #: ../ui/details.ui.h:161 msgid "panic-iobase" msgstr "panic-iobase" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "Panic Notifier" msgstr "Strumento di notifica panic" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "La console è attualmente non disponibile" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../ui/details.ui.h:166 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Salvare questa password nel keyring" #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:169 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_sporta il filesystem come montaggio in sola lettura" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Driver:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "_Scrivi Policy:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Perco_rso di destinazione: " #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 msgid "Addr_ess:" msgstr "Indir_izzo:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssword:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 msgid "T_LS port:" msgstr "Porta T_LS:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "Aut_o" msgstr "Aut_o" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "Ke_ymap:" msgstr "Ke_ymap:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "A_uto" msgstr "A_uto" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "Display:" msgstr "Display:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "etichetta" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Dettagli connessione" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "URI libvirt:" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "Connessione a_utomatica:" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Dettagli di base" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "_Panoramica" #: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "Avvio a_utomatico:" #: ../ui/host.ui.h:14 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT su qualsiasi dispositivo" #: ../ui/host.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Rete:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "DHCP range:" msgstr "Intervallo DHCP:" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Forwarding:" msgstr "Forwarding:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Static Route:" msgstr "Route statica:" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "_IPv4 configuration" msgstr "Configurazione _IPv4" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "IPv6 configuration" msgstr "Configurazione IPv6" #: ../ui/host.ui.h:24 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "Abilita QoS i_n entrata" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "Media (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Burst (KiB):" msgstr "Burst (KiB):" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "Picco (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "Abilita QoS in usci_ta" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "Burst (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "_QoS configuration" msgstr "Configurazione _QoS" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Add Network" msgstr "Aggiungi rete" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Start Network" msgstr "Avvia rete" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "Stop Network" msgstr "Arresta rete" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Delete Network" msgstr "Elimina rete" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "_Virtual Networks" msgstr "Reti _virtuali" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "_Storage" msgstr "_Storage" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "Start mode:" msgstr "Modalità avvio:" #: ../ui/host.ui.h:40 msgid "In use by:" msgstr "In uso da:" #: ../ui/host.ui.h:43 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "Configurazione IPv4" #: ../ui/host.ui.h:44 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "Configurazione IPv6" #: ../ui/host.ui.h:45 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Interfacce slave" #: ../ui/host.ui.h:46 msgid "Add Interface" msgstr "Aggiungi interfaccia" #: ../ui/host.ui.h:47 msgid "Start Interface" msgstr "Avvia interfaccia" #: ../ui/host.ui.h:48 msgid "Stop Interface" msgstr "Stop interfaccia" #: ../ui/host.ui.h:49 msgid "Delete Interface" msgstr "Elimina interfaccia" #: ../ui/host.ui.h:50 msgid "N_etwork Interfaces" msgstr "Interfacce di r_ete" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Aggiungi connessione..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nuova macchina virtuale" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "Dettagli _connessione" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Dettagli _virtual machine" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Grafico" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Utilizzo CPU _Guest" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Utilizzo CPU _Host" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "Utilizzo _memoria" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "I/O _disco" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "I/O _rete" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Crea una nuova macchina virtuale" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Mostra console e dettagli della macchina virtuale" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shutdown" msgstr "_Shutdown" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrazione della macchina virtuale" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "Migrazione macchina virtuale:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Host originale:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "Nuovo _host:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Lascia che libvirt decida" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Migrazione in tunneling tramite canale di connessione libvirtd, piuttosto " "che l’hypervisor apra una connessione di rete separata verso destinazione. " "L’istanza libvirt sorgente si connette direttamente all’istanza libvirt " "destinazione.\n" "\n" "Questa operazione semplifica la configurazione in quanto non devono essere " "aperte ulteriori porte del firewall ed esegue la crittografia del traffico " "di migrazione se la connessione libvirt è crittografata. Tuttavia, potrebbe " "essere difficile da far funzionare in caso di modalità di trasporto SSH." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Connettività" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Per impostazione predefinita, libvirt rifiuta la migrazione di una macchina " "virtuale per determinate configurazioni che potrebbero portare a " "malfunzionamenti dei guest, come quando la modalità cache del disco è " "diversa da ‘none’.\n" "\n" "L’abilitazione di questa opzione indica a libvirt di saltare questi " "controlli." #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "Con_senti non protetto:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Per impostazione predefinita, la configurazione della macchina virtuale " "viene rimossa dall’host di origine e salvata definitivamente sull’host di " "destinazione. L’host di destinazione è considerato la nuova home della " "macchina virtuale.\n" "\n" "Se selezionato ‘temporary’, la migrazione è considerata solo un " "trasferimento temporaneo: l’host di origine mantiene una copia della " "configurazione della macchina virtuale e la copia di esecuzione trasferita a " "destinazione è solo temporanea e scompare all’arresto." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "Spostamento _temporaneo:" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migra" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "Nome _bridge:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "M_odalità sorgente::" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "Nella maggior parte delle configurazioni, macvtap non funziona per la " "comunicazione di rete da host a guest." #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "_Portgroup:" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "Origine _rete:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "ID is_tanza:" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "Versione typ_eid:" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "T_ypeid:" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "M_anagerid:" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "_Porta virtuale" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Abilita icona dell'area di notifica di _sistema" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "_General" msgstr "_Generale" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Interroga l'I/O del _Disco" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Interroga l'I/O della _Rete" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Poll statistiche _memoria" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "_Update status every" msgstr "_Aggiorna stato ogni" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Poll utilizzo C_PU" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Stats Options" msgstr "Opzioni statistiche" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "P_olling" msgstr "P_olling" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Tipo di gra_fica:" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Formato storage predefinito per le immaggini di nuovi dischi." #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "_Storage format:" msgstr "Formato _storage:" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Add sound device:" msgstr "_Aggiungi dispositivo audio:" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Impostazione predefinita CPU per le nuove macchine virtuali. Tipicamente si " "tratta di un compromesso tra prestazioni\n" "e compatibilità della migrazione: se si utilizza l’opzione ‘copy host’, i " "server richiedono\n" "CPU identiche per migrare la macchina virtuale." #: ../ui/preferences.ui.h:20 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU pre_definita:" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Aggiungi reindirizzamento _USB\n" "Spice:" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "New VM Defaults" msgstr "Nuove impostazioni predefinite macchina virtuale" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "N_ew VM" msgstr "N_uova macchina virtuale" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Ridimen_sionamento console grafica:" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Tasti di se_lezione:" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Quando la console grafica di guest ha il focus della tastiera, non " "disabilitare le scorciatoie per i menu della finestra console (Alt+F -> " "File, etc.). Di solito sono disabilitati per assicurare che la digitazione " "in guest non avvii un operazione in modo accidentale nella finestra della " "console di virt-manager." #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "_Forza collegamenti rapidi console:" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "Change..." msgstr "Modifica..." #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Modificare la risoluzione del guest quando viene cambiata la dimensione " "della finestra del guest. Funziona solo con un guest adeguatamente " "configurato utilizzando spice e desktop agent." #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Ridimensiona guest con la finestra:" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Console grafiche" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "Conso_le" msgstr "Conso_le" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Forza arresto:" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Spegni/_Riavvia/Salva:" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Pause:" msgstr "_Pausa:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Device re_moval:" msgstr "Ri_mozione dispositivo:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "Avvia/Ferma _interfaccia:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "Modifiche _non applicate:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Eliminazione dello storage:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "Confirmations" msgstr "Conferme" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "Feed_back" msgstr "Feed_back" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Creare snapshot" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Crea snapshot" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Schermata:" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "Stato della VM" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "Timestamp:" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Modalità Snapshot:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "Schermata non disponibile" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Questa è l’ultima snapshot applicata." #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "Creare un nuovo snapshot" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Eseguire lo snapshot selezionato" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Errore nell'aggiornamento della lista snapshot: %s" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Eliminare lo snapshot selezionato" #: ../ui/snapshots.ui.h:19 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Salvare i metadata dello snapshot aggiornato" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Selezionare volume di storage" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Aggiungi pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Avvia pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Arresta pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Elimina pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Sfoglia file system locale" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Sfoglia in locale" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Annulla e chiudi finestra di dialogo" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Scegli volume" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Scegli il volume selezionato" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Applica modifiche al pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Locazione:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Dimensioni:" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Volumi" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Aggiorna lista dei volumi" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Elimina volume"