# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos, 2015 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # Daniel Cabrera , 2009-2010 # vareli , 2013 # Gladys Guerrero , 2012-2013 # Daniel Cabrera , 2009-2010 # Hugo Jiménez Hernández , 2011 # Javier Maestre , 2012 # Manuel Ospina , 2006 # strel, 2013-2015 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014-2015 # Abdel G. Martínez L. , 2015. #zanata # Cole Robinson , 2015. #zanata # Gerardo Rosales , 2015. #zanata # Aly Machaca , 2016. #zanata # Gerardo Rosales , 2016. #zanata # Máximo Castañeda Riloba , 2016. #zanata # William Moreno Reyes , 2016. #zanata # Mauricio López , 2017. #zanata # Máximo Castañeda Riloba , 2017. #zanata # Silvia Sanchez , 2017. #zanata # Máximo Castañeda Riloba , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-07 09:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-22 04:54+0000\n" "Last-Translator: Máximo Castañeda Riloba \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../virt-manager:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Error al iniciar el gestor de máquina virtual" #: ../virt-manager:227 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager requiere libvirt 0.6.0 o posterior." #: ../virt-install:142 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "No es posible especificar almacenamiento y utilizar --nodisks" #: ../virt-install:146 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use " "--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "No es posible utilizar al mismo tiempo --file, --nonsparse, o --file-size " "con opciones --disk options. Utilice --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:199 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "No puede utilizar --mac con --nonetworks" #: ../virt-install:201 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "No puede usar –bridge con --nonetworks" #: ../virt-install:203 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "No se puede usar --nonetworks con --network" #: ../virt-install:211 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "No se pueden mezclar los argumentos de --bridge y de --network" #: ../virt-install:256 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" "No es posible mezclar --graphics con opciones gráficas ingresadas con " "estilos antiguos" #: ../virt-install:260 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "No es posible especificar más de un VNC, SDL, --graphics o --nographics " #: ../virt-install:314 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Error al validar la ubicación de la instalación: %s" #: ../virt-install:343 msgid "--name is required" msgstr "Es necesario --name" #: ../virt-install:346 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory cantidad (se requiere en MiB)" #: ../virt-install:351 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "--disk storage debe especificarse (se revierte con --disk none)" #: ../virt-install:355 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Debe indicarse un método de instalación\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:362 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Vea la página man (manual) para ejemplo de uso de --location con soportes " "CDROM" #: ../virt-install:368 msgid "--noreboot and --transient can not be specified together" msgstr "--noreboot and --transient no pueden ser especificados juntos" #: ../virt-install:372 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Sólo puede ser utilizado un método de instalación (%(methods)s)" #: ../virt-install:376 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "Los métodos de instalación (%s) no pueden ser especificados en los " "contenedores de huéspedes" #: ../virt-install:381 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" "Inicialización PXE en red no está soportado para huéspedes paravirtualizados" " " #: ../virt-install:384 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "" "Huéspedes paravirtualizados no pueden instalarse desde un dispositivo cdrom." #: ../virt-install:389 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "" "Esta versión de libvirt no tiene soporte para instalaciones remote " "--location " #: ../virt-install:395 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args sólo funciona si se ha especificado con --location." #: ../virt-install:398 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject sólo funciona si se lo especifica con --location." #: ../virt-install:409 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "Los soportes CDROM no imprimen en la consola de texto por defecto, así que " "probablemente no verá salida de la instalación de texto. Puede que quiera " "usar --location." #: ../virt-install:422 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "No se ha añadido ningún dispositivo --console (consola), probablemente no " "verá el salida de la instalación de texto desde el invitado." #: ../virt-install:444 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" "No se encontró '%(console_string)s' en --extra-args, que es requerido para " "mostrar la salida de texto de la instalación de el invitado" #: ../virt-install:451 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "La configuración de red del huésped no tiene soporte para PXE" #: ../virt-install:459 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "No se detectó ningún sistema operativo, el rendimiento de la máquina virtual" " (VM) puede resentirse. Especifique un sistema operativo con -os-variant " "para unos resultados óptimos." #: ../virt-install:590 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" "No hay consola que lanzar para el invitado (guest), volviendo al valor " "predeterminado --wait -1" #: ../virt-install:600 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Empezando la instalación..." #: ../virt-install:618 msgid "Domain creation completed." msgstr "Creación de dominio completada." #: ../virt-install:622 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Puede reiniciar su dominio ejecutando:\n" "%s" #: ../virt-install:625 msgid "Restarting guest." msgstr "Reiniciando invitado." #: ../virt-install:632 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Se ha interrumpido la instalación del dominio." #: ../virt-install:654 msgid "Domain has crashed." msgstr "El dominio se ha caído." #: ../virt-install:686 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "La instalación del dominio continúa en progreso. Puede reconectarse a \n" "la consola para completar el proceso de instalación." #: ../virt-install:692 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr "%d minutos" #: ../virt-install:694 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "Instalación de dominio aún en curso. Esperando%(time_string)s para que la " "instalación se complete." #: ../virt-install:701 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "El dominio ha concluido. Continuando." #: ../virt-install:715 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "La instalación ha excedido el tiempo especificado. Abortando la aplicación." #: ../virt-install:732 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Ejecución en seco completada exitosamente" #: ../virt-install:736 #, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Solicitud de etapa de XML '%s' desconocida, debe ser 1, 2, or todas" #: ../virt-install:743 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "La instalación solicitada no posee una etapa XML 2" #: ../virt-install:760 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "" "Crear una máquina virtual nueva de los medios de instalación especificados." #: ../virt-install:764 ../virt-clone:95 msgid "General Options" msgstr "Opciones Generales" #: ../virt-install:766 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nombre de la instancia del huésped" #: ../virt-install:773 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opciones para el Método de Instalación" #: ../virt-install:775 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Medio de instalación de CD-ROM" #: ../virt-install:777 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" "URL de instalación de la distribución, como https://servidor/ruta. En la " "página del manual encontrará ejemplos para algunas distribuciones." #: ../virt-install:780 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Inicialice un instalador desde la red utilizando el protocolo PXE" #: ../virt-install:782 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Creación de huésped alrededor de una imagen de disco existente" #: ../virt-install:784 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Tratar los medios de CD-ROM como Live CD" #: ../virt-install:786 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Argumentos adicionales para pasar al kernel inicializado desde --location" #: ../virt-install:789 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Agrega el archivo indicado a la raíz de inittrd desde --location" #: ../virt-install:803 msgid "Device Options" msgstr "Opciones de dispositivo" #: ../virt-install:833 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Opciones de configuración de invitado (guest)" #: ../virt-install:837 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opciones de la plataforma de virtualización" #: ../virt-install:841 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Este huésped debería ser un huésped completamente virtualizado" #: ../virt-install:844 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Este huésped debería ser un huésped paravirtualizado" #: ../virt-install:847 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Este huésped debería ser un contendedor de huésped" #: ../virt-install:849 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr " Nombre de hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:850 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "La arquitectura del CPU a ser simulada" #: ../virt-install:851 msgid "The machine type to emulate" msgstr "El tipo de máquina a ser emulado" #: ../virt-install:860 ../virt-clone:133 ../virt-xml:389 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opciones Varias" #: ../virt-install:862 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Hacer que el dominio se autoinicie con el arranque del equipo." #: ../virt-install:864 msgid "Create a transient domain." msgstr "Crea un dominio transitorio." #: ../virt-install:866 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" #: ../virt-install:869 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minutos para esperar que la instalación complete. " #: ../virt-install:969 ../virt-clone:213 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Instalación abortada a pedido del usuario" #: ../virt-clone:26 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Se requiere un nombre para la nueva máquina virtual, utilice '--name " "NUEVO_NOMBRE_DE_VM' para especificar uno." #: ../virt-clone:45 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "Se requiere un nombre de máquina original, utilice '--original " "INVITADO_ORIGINAL' e inténtelo de nuevo." #: ../virt-clone:85 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)." msgstr "" "Duplique una máquina vitual (VM) cambiando toda la configuración única del lado de anfitrión como la dirección MAC, nombre, etc.\n" "\n" "Los contenidos de la máquina virtual NO están alterados: virt-clone no cambia nada _dentro_ del SO del invitado, sólo duplica los discos y aloja los cambios subsiguientes. Así que cosas como cambiar contraseñas, cambiar la dirección IP estática, etc. están fuera del alcance de esta herramienta. Para estos tipos de cambios vea virt-sysprep(1)." #: ../virt-clone:97 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Nombre del huésped original. El estado debe ser apagado o en pausa." #: ../virt-clone:100 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Archivo XML a ser usado como huésped original." #: ../virt-clone:102 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Auto generar nombre de clon y rutas de almacenamiento desde la configuración" " original de huésped." #: ../virt-clone:105 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nombre para el nuevo huésped" #: ../virt-clone:108 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "utilizar copia ligera brtfs COW " #: ../virt-clone:110 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuración de Almacenamiento" #: ../virt-clone:112 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "" "Nuevo archivo para ser usado como imagen de disco para el nuevo huésped" #: ../virt-clone:115 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Copiando dispositivos de manera forzada (por ejemplo, si \"hdc\" es un " "dispositivo cdrom sólo de lectura, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:119 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "No utilice un archivo separado para la imagen del disco de lo clonado" #: ../virt-clone:123 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "No clona el almacenamiento, las nuevas imágenes de disco especificadas " "mediante --archivo se conservan sin ser modificadas" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Nuevo archivo a usar como almacenamiento para VARS nvram" #: ../virt-clone:128 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configuración de redes" #: ../virt-clone:130 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nueva dirección MAC adecuada para el huésped clonado. Por defecto se genera " "en forma aleatoria una MAC " #: ../virt-clone:164 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Es necesario el uso de los parámetros --auto-clone o --file, inténtalo " "nuevamente usando '--auto-clone o --file'." #: ../virt-clone:203 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "El clon '%s' ha sido creado exitosamente." #: ../virt-convert:38 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "Convierta un dispositivo en formato OVF o VMX a libvirt XML nativo, y ejecute el invitado.\n" "Los contenidos de la VM no son alterados. Las imágenes de disco son \n" "copiadas a la ubicación del almacenamiento predeterminado del hipervisor.\n" "\n" "Ejemplos:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:49 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and" " disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "Entrada de la conversión. Puede ser un fichero ovf/vmx, un directorio que " "contenga una configuración e imagenes de disco, o un archivo zip/ova/7z/etc." #: ../virt-convert:56 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "Forzar el formato de entrada. 'vmx' o 'ovf'" #: ../virt-convert:58 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "Formato de disco de salida. El predeterminado es 'raw' (crudo). Deshabilite " "la conversión con 'none' (ninguno)" #: ../virt-convert:61 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "Directorio de destino al que las imágenes de disco deben ser " "convertidas/copiadas. El predeterminado es el directorio libvirt por " "defecto." #: ../virt-convert:114 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "Creando invitado '%s'." #: ../virt-convert:130 ../virt-xml:486 msgid "Aborted at user request" msgstr "Abortada a solicitud de usuario" #: ../virt-xml:42 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Por favor introduzca 'sí' o 'no'." #: ../virt-xml:83 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "No pudo encontrarse el dominio '%s': %s" #: ../virt-xml:113 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Opción '%s' de --edit (editar) no válida" #: ../virt-xml:116 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "No se encontraron objetos --%s en el XML" #: ../virt-xml:119 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "--edit %s requerido, pero solo hay un objeto %s --%s en el XML" #: ../virt-xml:136 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "No se encontraron objetos coincidentes para --%s %s" #: ../virt-xml:152 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Uno de %s debe ser especificado." #: ../virt-xml:155 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Opciones en conflicto %s" #: ../virt-xml:166 msgid "No change specified." msgstr "No se especificó ningún cambio." #: ../virt-xml:168 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Sólo puede especificarse una operación de cambio (opciones en conflicto %s)" #: ../virt-xml:181 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "" "'--edit %s' (editar) no tiene sentido con --%s, use sólo '--edit' sin más" #: ../virt-xml:185 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "" #: ../virt-xml:192 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "No puede usarse (añadir dispositivo) --add-device con --%s" #: ../virt-xml:203 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "No puede usarse (eliminar dispositivo) --remove-device con --%s" #: ../virt-xml:206 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "" #: ../virt-xml:219 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml (construir XML) no está soportado para --%s" #: ../virt-xml:222 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "" #: ../virt-xml:253 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "¿Definir '%s' con el XML modificado?" #: ../virt-xml:261 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "El dominio '%s' fue definido con éxito." #: ../virt-xml:293 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Error al intentarlo con el dispositivo %s: %s" #: ../virt-xml:295 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "El dispositivo %s tuvo éxito." #: ../virt-xml:334 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Edita el XML de libvirt usando las opciones de línea de comandos." #: ../virt-xml:340 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "" "Nombre de dominio, id (identificador), o uuid (identificador universal " "único)" #: ../virt-xml:342 msgid "XML actions" msgstr "Acciones XML" #: ../virt-xml:344 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Editar el XML de la VM. Ejemplos:\n" "--edit --disk ... (edita el dispositivo de primer disco)\n" "--edit 2 --disk ... (edita el dispositivo de segundo disco)\n" "--edit all --disk ... (edita todos los dispositivos de disco)\n" "--edit target=hda --disk ... (edita el disco 'hda')\n" #: ../virt-xml:350 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Eliminar el dispositivo especificado. Ejemplos:\n" "--remove-device --disk 1 (elimina el primer disco)\n" "--remove-device --disk all (elimina todos los discos)\n" "--remove-device --disk /some/path" #: ../virt-xml:355 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Añadir el dispositivo especificado. Ejemplo:\n" "--add-device --disk ..." #: ../virt-xml:358 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "" "Produce como salida el XML construido (build) para el dispositivo, no se " "requiere dominio." #: ../virt-xml:360 msgid "Output options" msgstr "Opciones de salida" #: ../virt-xml:362 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Aplicar cambios a la VM en ejecución.\n" "Con --add-device, esta es una operación de enchufado en caliente.\n" "Con --remove-device, esta es una operación de desenchufado en caliente.\n" "Con --edit, esta es una operación de actualización del dispositivo." #: ../virt-xml:367 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Forzar definiendo el dominio. Sólo se requiere si se especificó la opción " "--print." #: ../virt-xml:370 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Imprimir sólo el cambio requerido, en formato diff" #: ../virt-xml:372 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Imprimir sólo el cambio requerido, por completo en formato XML " #: ../virt-xml:374 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Requerir confirmación antes de guardar cualquier resultado." #: ../virt-xml:378 msgid "XML options" msgstr "Opciones XML" #: ../virt-xml:417 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "No puede usarse --confirm (confirmar) con la entrada estándar stdin." #: ../virt-xml:419 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "No puede usarse --update (actualizar) con la entrada estándar stdin." #: ../virt-xml:422 msgid "A domain must be specified" msgstr "Tiene que especificarse un dominio" #: ../virt-xml:449 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "No se sabe cómo (actualizar) --update para %s" #: ../virt-xml:465 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "La VM no está en ejecución, no se puede aplicar --update." #: ../virt-xml:472 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "Los cambios tendrán efecto tras el apagado completo del dominio." #: ../virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo 'Acerca de': %s" #: ../virtManager/addhardware.py:183 ../virtManager/details.py:842 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addstorage.py:181 #: ../virtManager/create.py:469 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "La conexión no tiene soporte para administración de almacenamiento." #: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:789 #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:791 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:793 #: ../virtinst/network.py:191 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:795 #: ../virtManager/details.py:219 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/addhardware.py:252 #: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:259 #: ../virtManager/addhardware.py:265 ../virtManager/addhardware.py:285 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "No existe soporte para este tipo de huésped." #: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:797 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/addhardware.py:799 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details.py:223 #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: ../virtManager/addhardware.py:257 ../virtManager/details.py:225 msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details.py:227 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/details.py:233 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../virtManager/addhardware.py:267 msgid "USB Host Device" msgstr "Dispositivo USB anfitrión" #: ../virtManager/addhardware.py:269 ../virtManager/addhardware.py:273 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "" "La conexión no tiene soporte para la numeración de los dispositivos del " "equipo" #: ../virtManager/addhardware.py:277 msgid "Not supported for containers" msgstr "No admitido para contenedores" #: ../virtManager/addhardware.py:278 msgid "PCI Host Device" msgstr "Dispositivo PCI anfitrión" #: ../virtManager/addhardware.py:281 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../virtManager/addhardware.py:282 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para dispositivos de video." #: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details.py:273 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:112 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:286 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de archivos" #: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:807 #: ../virtManager/details.py:271 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:809 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirección USB" #: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/addhardware.py:811 #: ../virtManager/details.py:262 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:293 ../virtManager/details.py:257 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:815 #: ../virtManager/details.py:270 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de pánico" #: ../virtManager/addhardware.py:296 ../virtManager/addhardware.py:299 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "" "No se admite para esta combinación de hipervisor/libvirt/arquitectura." #: ../virtManager/addhardware.py:297 ../virtManager/details.py:272 msgid "Virtio VSOCK" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:372 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Error al modificar la configuración de MV: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:398 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Algunos cambios requieren un apagado del equipo huésped para que se " "efectúen." #: ../virtManager/addhardware.py:401 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Estos cambios serán efectivos tras el siguiente apagado del equipo huésped." #: ../virtManager/addhardware.py:438 ../virtManager/clone.py:100 msgid "Disk device" msgstr "Dispositivo de disco" #: ../virtManager/addhardware.py:440 msgid "CDROM device" msgstr "Dispositivo CDROM" #: ../virtManager/addhardware.py:442 msgid "Floppy device" msgstr "Dispositivo de disquete" #: ../virtManager/addhardware.py:445 msgid "LUN Passthrough" msgstr "LUN Passthrough (nº de unidad lógica no virtualizada/disco físico)" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:450 ../virtManager/addhardware.py:457 #: ../virtManager/addhardware.py:464 ../virtManager/addhardware.py:471 #: ../virtManager/addhardware.py:496 ../virtManager/addhardware.py:577 #: ../virtManager/addhardware.py:587 ../virtManager/addhardware.py:703 #: ../virtManager/details.py:2684 ../virtManager/gfxdetails.py:84 #: ../virtManager/preferences.py:183 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hipervisor por defecto" #: ../virtManager/addhardware.py:567 msgid "No Devices Available" msgstr "No existen dispositivos disponibles" #: ../virtManager/addhardware.py:624 ../virtManager/netlist.py:82 msgid "Passthrough" msgstr "Pasarela" #: ../virtManager/addhardware.py:625 msgid "Host" msgstr "Anfitrión" #: ../virtManager/addhardware.py:631 msgid "Spice channel" msgstr "Canal Spice" #: ../virtManager/addhardware.py:787 ../virtManager/create.py:253 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../virtManager/addhardware.py:801 msgid "Video Device" msgstr "Dispositivo de video" #: ../virtManager/addhardware.py:803 msgid "Watchdog Device" msgstr "Dispositivo Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:805 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Pasarela de sistema de archivos" #: ../virtManager/addhardware.py:813 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generador de número aleatorio" #: ../virtManager/addhardware.py:817 msgid "VM Sockets" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:821 ../virtManager/details.py:2906 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Dispositivo %s" #: ../virtManager/addhardware.py:825 msgid "PCI Device" msgstr "Dispositivo PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:826 msgid "USB Device" msgstr "Dispositivo USB" #: ../virtManager/addhardware.py:957 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s ya tiene acoplado un controlador USB.\n" "No está soportada la adición de más de un controlador USB.\n" "Puede cambiar el tipo de controlador USB en la pantalla de detalles de la VM." #: ../virtManager/addhardware.py:1049 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "¿Realmente quiere añadir este dispositivo?" #: ../virtManager/addhardware.py:1052 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Este dispositivo no pudo añadirse a la máquina en ejecución.¿Le gustaría " "hacer que el dispositivo este disponible tras el siguiente apagado del " "huésped?" #: ../virtManager/addhardware.py:1068 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Error al agregar el dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1080 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "No se pudo agregar dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1098 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "Error al validar parámetros de dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1104 msgid "Creating device" msgstr "Creando dispositivo" #: ../virtManager/addhardware.py:1105 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "" "Dependiendo del dispositivo, esto puede tomarse unos minutos para completar." #: ../virtManager/addhardware.py:1238 ../virtManager/addhardware.py:1269 #: ../virtManager/create.py:1773 msgid "Storage parameter error." msgstr "Error de parámetro de almacenamiento." #: ../virtManager/addhardware.py:1286 msgid "Network selection error." msgstr "Error en la selección de la red." #: ../virtManager/addhardware.py:1287 msgid "A network source must be selected." msgstr "Debe seleccionarse una red de origen." #: ../virtManager/addhardware.py:1317 msgid "invalid listen type" msgstr "tipo de escucha no válido" #: ../virtManager/addhardware.py:1329 msgid "Physical Device Required" msgstr "Dispositivo Físico Requerido" #: ../virtManager/addhardware.py:1330 msgid "A device must be selected." msgstr "Debe seleccionarse un dispositivo." #: ../virtManager/addhardware.py:1341 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "El dispositivo ya está en uso por otros invitados (guests) %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1343 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "¿Realmente quiere usar el dispositivo?" #: ../virtManager/addhardware.py:1462 msgid "RNG selection error." msgstr "Error de selección RNG." #: ../virtManager/addhardware.py:1463 msgid "A device must be specified." msgstr "Se debe especificar un dispositivo." #: ../virtManager/addstorage.py:85 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s disponible en la ubicación por defecto" #: ../virtManager/addstorage.py:93 msgid "Default pool is not active." msgstr "El silo predeterminado no se encuentra activo." #: ../virtManager/addstorage.py:94 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "" "El silo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo. ¿Desea iniciarlo " "ahora?" #: ../virtManager/addstorage.py:105 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "No se pudo iniciar el _silo de almacenamiento '%s': %s" #: ../virtManager/addstorage.py:131 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "El emulador podría no tener permisos de búsqueda para la ruta '%s'." #: ../virtManager/addstorage.py:133 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "¿Desea corregir esto ahora?" #: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "No vuelva a preguntar acerca de estos directorios." #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Se han encontrado errores al modificar los permisos de los siguientes " "directorios:" #: ../virtManager/addstorage.py:245 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:277 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "No hay espacio suficiente" #: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2129 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "El disco \"%s\" está siendo usado por otro huésped %s" #: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2131 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "¿En realidad desea usar el disco?" #: ../virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." msgstr "Cancelando trabajo..." #: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." #: ../virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: ../virtManager/clone.py:52 msgid "No storage to clone." msgstr "No existe un almacenamiento que clonar." #: ../virtManager/clone.py:57 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "No es posible clonar almacenamiento remoto no administrado." #: ../virtManager/clone.py:60 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Los dispositivos de bloque a clonar deberían ser\n" " volúmenes de almacenamiento administrados por libvirt." #: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Sin permisos de acceso en el directorio padre." #: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355 msgid "Path does not exist." msgstr "La ruta no existe." #: ../virtManager/clone.py:88 msgid "Removable" msgstr "Removible" #: ../virtManager/clone.py:91 msgid "Read Only" msgstr "Solo lectura" #: ../virtManager/clone.py:93 msgid "No write access" msgstr "Sin acceso de escritura" #: ../virtManager/clone.py:98 msgid "SCSI device" msgstr "dispositivo SCSI" #: ../virtManager/clone.py:102 msgid "iSCSI share" msgstr "recurso iSCSI" #: ../virtManager/clone.py:105 msgid "Shareable" msgstr "Compartible" #: ../virtManager/clone.py:123 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo de clonación: %s" #: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547 msgid "Details..." msgstr "Detalles..." #: ../virtManager/clone.py:319 msgid "Usermode" msgstr "Modo de usuario" #: ../virtManager/clone.py:335 msgid "Virtual Network" msgstr "Red virtual" #: ../virtManager/clone.py:408 msgid "Nothing to clone." msgstr "Nada que clonar." #: ../virtManager/clone.py:539 msgid "Clone this disk" msgstr "Clonar este disco" #: ../virtManager/clone.py:543 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Compartir el disco con %s" #: ../virtManager/clone.py:555 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "El almacenamiento no puede ser ni compartido ni clonado." #: ../virtManager/clone.py:613 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Uno o más discos no pueden ser clonados o compartidos." #: ../virtManager/clone.py:698 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Error al modificar la dirección MAC: %s" #: ../virtManager/clone.py:724 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Clonar hará que el archivo existente sea sobrescrito" #: ../virtManager/clone.py:726 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Si utiliza una imagen existente, durante el proceso de clonado la ruta será " "sobrescrita. ¿Seguro que quiere utilizar esta ruta?" #: ../virtManager/clone.py:738 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Error al modificar la ruta de almacenamiento: %s" #: ../virtManager/clone.py:790 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Saltearse discos puede provocar que los datos sean sobrescritos." #: ../virtManager/clone.py:791 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Los siguientes dispositivos de disco no serán clonados:\n" "\n" "%s\n" "Al ejecutar el nuevo huésped podría sobrescribir datos de estas imágenes de disco." #: ../virtManager/clone.py:808 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Error al crear un clon de la maquina virtual '%s': %s" #: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379 #: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Error no capturado validando la entrada: %s" #: ../virtManager/clone.py:826 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Creando clon de la máquina virtual '%s'" #: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " y almacenamiento seleccionado (esto podría demorar bastante)" #: ../virtManager/config.py:121 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Ubicar o crear volúmen de almacenamiento" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate existing storage" msgstr "Ubicar almacenamiento existente" #: ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Ubicar volumen de medio ISO" #: ../virtManager/config.py:130 msgid "Locate ISO media" msgstr "Ubicar medio ISO" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Localizar volumen de disquetera" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate floppy media" msgstr "localizar disquete" #: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate directory volume" msgstr "Localizar volumen de directorio" #: ../virtManager/connect.py:36 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo de conexión: %s " #: ../virtManager/connect.py:116 msgid "user session" msgstr "sesión de usuario" #: ../virtManager/connect.py:118 msgid "Linux Containers" msgstr "Contenedores Linux" #: ../virtManager/connect.py:240 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Es necesario un nombre de equipo para conexiones remotas." #: ../virtManager/connect.py:253 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "¿Aún desea recordar esta conexión?" #: ../virtManager/connectauth.py:51 msgid "Authentication required" msgstr "Se requiere autenticación" #: ../virtManager/connectauth.py:154 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U " "option." msgstr "" "El servidor remoto requiere una versión de netcat/nc que soporte la opción " "-U." #: ../virtManager/connectauth.py:160 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:164 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" "Compruebe que el demonio 'libvirtd' se esté ejecutando en el servidor " "remoto." #: ../virtManager/connectauth.py:168 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Compruebe que:\n" "-Se arrancó un kernel host Xen\n" "-El servicio Xen se inició" #: ../virtManager/connectauth.py:174 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh " "-X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "No se pudo detectar una sesión local: si está ejecutando virt-manager sobre " "ssh -X o VNC, puede que no pueda conectarse a libvirt como usuario normal. " "Intente ejecutar como root." #: ../virtManager/connectauth.py:180 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' está corriendo." #: ../virtManager/connectauth.py:183 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "No se pudo conectar a libvirt %s." #: ../virtManager/connectauth.py:195 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Falla en la conexión del Gestor de máquina virtual" #: ../virtManager/connection.py:419 msgid "User session" msgstr "Sesión de usuario" #: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../virtManager/connection.py:579 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565 #: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333 #: ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Activo" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1873 #: ../virtManager/details.py:2456 ../virtManager/details.py:2472 #: ../virtManager/details.py:2704 ../virtManager/gfxdetails.py:290 #: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:88 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../virtManager/connection.py:700 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "%s cambio del nombre falló. El intento de recuperación también falló.\n" "\n" "Error original: %s\n" "\n" "Error de recuperación: %s" #: ../virtManager/console.py:179 msgid "Send key combination" msgstr "Enviar combinación de teclas" #: ../virtManager/console.py:227 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Salir de Pantalla completa" #: ../virtManager/console.py:305 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s en %(connection-name)s" #: ../virtManager/console.py:312 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Presione %s para liberar el puntero." #: ../virtManager/console.py:437 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "Los gráficos tipo '%s' no soportan el auto redimensionado." #: ../virtManager/console.py:440 msgid "Guest agent is not available." msgstr "El agente invitado no está disponible." #: ../virtManager/console.py:581 msgid "Guest has crashed." msgstr "El huésped ha caído." #: ../virtManager/console.py:583 msgid "Guest is not running." msgstr "No se está ejecutando el huésped." #: ../virtManager/console.py:724 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Consola gráfica no configurada para el huésped" #: ../virtManager/console.py:731 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "No se puede mostrar tipo '%s' de consola gráfica" #: ../virtManager/console.py:738 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Conectando la consola gráfica para el huésped" #: ../virtManager/console.py:761 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Error al conectar la consola gráfica" #: ../virtManager/console.py:815 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Error de autentificación del observador: %s" #: ../virtManager/console.py:833 msgid "USB redirection error" msgstr "Error de redirección de USB" #: ../virtManager/console.py:842 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Visor fue desconectado" #: ../virtManager/console.py:848 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Error de salida del tunel SSH: %s" #: ../virtManager/console.py:853 ../virtManager/console.py:1039 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Visor desconectado" #: ../virtManager/console.py:944 msgid "No text console available" msgstr "Ninguna Consola de texto disponible" #: ../virtManager/console.py:957 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Consola de texto %d" #: ../virtManager/console.py:959 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Serie %d" #: ../virtManager/console.py:971 msgid "No graphical console available" msgstr "Ninguna consola gráfica disponible" #: ../virtManager/console.py:978 msgid "Graphical Console" msgstr "Consola gráfica" #: ../virtManager/console.py:986 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager no soporta más de una consola gráfica" #: ../virtManager/create.py:71 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../virtManager/create.py:75 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: ../virtManager/create.py:117 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo de creación: %s" #: ../virtManager/create.py:259 ../virtManager/create.py:264 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../virtManager/create.py:440 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "No se pudo configurar UEFI: %s\n" "Las opciones de instalación están limitadas." #: ../virtManager/create.py:466 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "La versión de Libvirt no soporta instalaciones URL remotas." #: ../virtManager/create.py:473 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "" "Las instalaciones %s no se encuentran disponibles con huéspedes " "paravirtualizados." #: ../virtManager/create.py:478 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "Arquitectura '%s' no es instalable" #: ../virtManager/create.py:494 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "No instale métodos disponibles para esta conexión." #: ../virtManager/create.py:532 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "No se encontraron opciones de hipervisor para esta conexión." #: ../virtManager/create.py:537 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the" " KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Esto suele significar que QEMU o KVM no están instalados en su máquina, o " "los módulos del kernel KVM no se han cargado." #: ../virtManager/create.py:561 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may" " be limited." msgstr "" "El servidor no está publicitando soporte para virtualización completa. Las " "opciones de instalación son limitadas." #: ../virtManager/create.py:567 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the" " KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform " "poorly." msgstr "" "KVM no esta disponible. Esto puede significar que el paquete KVM no esta " "instalado, o que los módulos del kernel KVM no están cargados. Sus máquinás " "virtuales pueden rendir de manera deficiente." #: ../virtManager/create.py:609 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Hasta %(maxmem)s disponible en el equipo" #: ../virtManager/create.py:621 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Hasta %(numcpus)d disponible" #: ../virtManager/create.py:659 msgid "No active connection to install on." msgstr "No existe ninguna conexión activa en donde hacer la instalación." #: ../virtManager/create.py:920 msgid "Host filesystem" msgstr "Sistema de ficheros anfitrión" #: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2457 #: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../virtManager/create.py:935 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CDROM/ISO local" #: ../virtManager/create.py:937 msgid "URL Install Tree" msgstr "Árbol de instalación URL" #: ../virtManager/create.py:939 msgid "PXE Install" msgstr "Instalación PXE" #: ../virtManager/create.py:941 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importar imagen de SO existente" #: ../virtManager/create.py:943 msgid "Application container" msgstr "Contenedor de aplicación" #: ../virtManager/create.py:945 msgid "Operating system container" msgstr "Contenedor de sistema operativo" #: ../virtManager/create.py:947 msgid "Virtuozzo container" msgstr "contenedor Virtuozzo" #: ../virtManager/create.py:1093 msgid "Removing disk images" msgstr "Eliminando imágenes de disco" #: ../virtManager/create.py:1094 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "Eliminando imágenes de disco que creamos para esta máquina virtual." #: ../virtManager/create.py:1258 msgid "No network selected" msgstr "Ninguna red seleccionada" #: ../virtManager/create.py:1260 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Selección de red no soporta PXE" #: ../virtManager/create.py:1329 ../virtManager/createnet.py:489 #: ../virtManager/createpool.py:426 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Etapa %(current_page)d of %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1338 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "Esperando al medio de instalación o fuente" #: ../virtManager/create.py:1411 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Error al poblar la página de resumen: %s" #: ../virtManager/create.py:1447 msgid "Error setting OS information." msgstr "Error al configurar la información del SO." #: ../virtManager/create.py:1471 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Error no capturado al validar parámetros de instalación: %s" #: ../virtManager/create.py:1521 msgid "You must select an OS." msgstr "Debe elegir un sistema operativo." #: ../virtManager/create.py:1528 msgid "An install media selection is required." msgstr "Es necesario seleccionar un medio de instalación." #: ../virtManager/create.py:1535 msgid "An install tree is required." msgstr "Es necesario un árbol de instalación." #: ../virtManager/create.py:1547 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento que importar." #: ../virtManager/create.py:1552 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "La ruta de importación debe apuntar a un almacenamiento existente." #: ../virtManager/create.py:1558 msgid "An application path is required." msgstr "Se requiere una ruta de aplicación " #: ../virtManager/create.py:1563 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Se requiere una ruta de directorio de SO" #: ../virtManager/create.py:1572 msgid "Source URL is required" msgstr "Se necesita la URL de la fuente" #: ../virtManager/create.py:1577 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "Introduzca la contraseña para el acceso al registro de origen" #: ../virtManager/create.py:1583 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "La ruta de destino no es un directorio: %s" #: ../virtManager/create.py:1586 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "No hay permiso de escritura a la ruta: %s" #: ../virtManager/create.py:1591 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "El directorio para el sistema de archivos principal no está vacío" #: ../virtManager/create.py:1592 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "La creación del sistema de archivos principal en un directorio con contenido puede fallar por conflictos con los archivos.\n" "¿Desea continuar?" #: ../virtManager/create.py:1602 msgid "A template name is required." msgstr "Es necesario ingresar un nombre para la plantilla." #: ../virtManager/create.py:1617 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Error al configurar los parámetros de instalación." #: ../virtManager/create.py:1641 msgid "Error setting install media location." msgstr "Error al configurar la ubicación del medio de instalación." #: ../virtManager/create.py:1668 msgid "Error setting default name." msgstr "Error al establecer nombre predeterminado " #: ../virtManager/create.py:1725 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Error al configurar las CPU." #: ../virtManager/create.py:1732 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Error al configurar la memoria del huésped." #: ../virtManager/create.py:1805 msgid "Invalid guest name" msgstr "Nombre de invitado no válido" #: ../virtManager/create.py:1826 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Es necesario un dispositivo de red para la instalación de %s." #: ../virtManager/create.py:1909 msgid "Detecting..." msgstr "Detectando..." #: ../virtManager/create.py:1971 msgid "None detected" msgstr "No detectada" #: ../virtManager/create.py:2006 msgid "Error starting installation: " msgstr "Error al iniciar instalación:" #: ../virtManager/create.py:2046 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Imposible completar la instalación: '%s'" #: ../virtManager/create.py:2085 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Creando la máquina virtual" #: ../virtManager/create.py:2086 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "La máquina virtual está siendo creada en estos momentos. El alojamiento del " "almacenamiento del disco, y la obtención de las imágenes de instalación " "puede demorar unos minutos en completarse." #: ../virtManager/create.py:2140 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "La VM '%s' no se mostró tras del intervalo esperado." #: ../virtManager/create.py:2188 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Error al continuar la instalación: %s" #: ../virtManager/create.py:2200 msgid "Bootstraping container" msgstr "Inicializando el contenedor" #: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:154 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22 msgid "Routed" msgstr "Enrutada" #: ../virtManager/createnet.py:130 msgid "Open" msgstr "Abierta" #: ../virtManager/createnet.py:169 msgid "Any physical device" msgstr "Cualquier dispositivo físico" #: ../virtManager/createnet.py:179 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Dispositivo físico %s" #: ../virtManager/createnet.py:204 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../virtManager/createnet.py:206 msgid "No available device" msgstr "No hay ningún dispositivo disponible" #: ../virtManager/createnet.py:290 msgid "Invalid network name" msgstr "Nombre de red no válido" #: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303 #: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 #: ../virtManager/createnet.py:390 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Dirección de red Inválida" #: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383 msgid "The network address could not be understood" msgstr "La dirección de red no pudo ser interpretada" #: ../virtManager/createnet.py:304 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "La dirección debe ser una IPv4 válida" #: ../virtManager/createnet.py:308 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "La red debe resolver al menos 8 direcciones." #: ../virtManager/createnet.py:312 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "El prefijo de la red debe ser >= 15" #: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394 msgid "Check Network Address" msgstr "Verificar dirección de red" #: ../virtManager/createnet.py:316 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private" " address anyway?" msgstr "" "Por lo regular la red debería utilizar una IPv4 privada. ¿Usar esta " "dirección no privada de todas maneras?" #: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329 #: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Dirección DHCP Inválida" #: ../virtManager/createnet.py:327 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "La dirección inicial DHCP no pudo ser interpretada" #: ../virtManager/createnet.py:330 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "La dirección final DHCP no pudo ser interpretada" #: ../virtManager/createnet.py:333 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "La dirección inicial DHCP no está en la red %s" #: ../virtManager/createnet.py:337 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "La dirección final de DHCP no está en la red %s" #: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372 #: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451 msgid "Invalid static route" msgstr "Ruta estática inválida" #: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449 msgid "The network address is incorrect." msgstr "La dirección de red es incorrecta." #: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "La dirección de puerta de enlace es incorrecta." #: ../virtManager/createnet.py:387 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "La red debe ser una dirección IPv6" #: ../virtManager/createnet.py:391 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "Para libvirt el prefijo de red IPV6 debe ser /64" #: ../virtManager/createnet.py:395 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private" " address anyway?" msgstr "" "Normalmente la red debería utilizar una IPv6 privada. ¿Usar esta dirección " "no privada de todas maneras?" #: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408 #: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Dirección DHCPv6 inválida" #: ../virtManager/createnet.py:406 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "No se entendió, la dirección inicial DHCPv6 " #: ../virtManager/createnet.py:409 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "No se entendió la dirección de fin DHCPv6" #: ../virtManager/createnet.py:412 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "La dirección inicial DHCPv6 no está con la red %s" #: ../virtManager/createnet.py:416 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "La dirección final DHCPv6 no está con la red %s" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670 #: ../virtManager/netlist.py:81 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676 msgid "Other/Public" msgstr "Otra/Pública" #: ../virtManager/createnet.py:672 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: ../virtManager/createnet.py:674 msgid "Unspecified" msgstr "No especificada" #: ../virtManager/createnet.py:803 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Error al crear red virtual: %s" #: ../virtManager/createnet.py:820 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "Error al generar XML de red: %s" #: ../virtManager/createnet.py:826 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Creando red virtual..." #: ../virtManager/createnet.py:827 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "La creación de una red virtual puede tardarse un poco..." #: ../virtManager/createpool.py:270 msgid "_Source IQN:" msgstr "_Fuente IQN:" #: ../virtManager/createpool.py:272 msgid "_Source Path:" msgstr "Ruta _fuente:" #: ../virtManager/createpool.py:355 msgid "Choose source path" msgstr "Elija la ruta de origen" #: ../virtManager/createpool.py:362 msgid "Choose target directory" msgstr "Elija directorio de destino" #: ../virtManager/createpool.py:394 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Error al crear el silo: %s" #: ../virtManager/createpool.py:409 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Creando el silo de almacenamiento..." #: ../virtManager/createpool.py:410 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "La creación del silo de almacenamiento puede llevar un tiempo..." #: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Error de parámetro de silo" #: ../virtManager/createpool.py:516 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you" " want to 'build' this pool?" msgstr "" "Construir un silo de este tipo formateará el dispositivo de origen. ¿Está de" " seguro de que quiere 'construir' este silo?" #: ../virtManager/createvol.py:240 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Error al crear volumen: %s" #: ../virtManager/createvol.py:260 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Creando el volumen de almacenamiento..." #: ../virtManager/createvol.py:261 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "La creación del volumen de almacenaje puede tomar un tiempo..." #: ../virtManager/createvol.py:302 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Error en parámetro del volumen" #: ../virtManager/delete.py:42 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Error al abrir el cuadro de diálogo de borrado: %s" #: ../virtManager/delete.py:96 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../virtManager/delete.py:143 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el almacenamiento?" #: ../virtManager/delete.py:144 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Las siguientes rutas serán borradas:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:155 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Eliminar máquina virtual '%s'" #: ../virtManager/delete.py:182 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Eliminando ruta '%s'" #: ../virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Error al eliminar la máquina virtual '%s': %s" #: ../virtManager/delete.py:210 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Además, hubo errores al eliminar determinados dispositivos de " "almacenamiento: \n" #: ../virtManager/delete.py:214 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" "Se encontraron errores al eliminar determinados dispositivos de " "almacenamiento. " #: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56 msgid "Target" msgstr "Destino" #: ../virtManager/delete.py:295 msgid "Storage Path" msgstr "Ruta de almacenamiento" #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "No es posible eliminar iscsi compartido." #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "No se puede eliminar el dispositivo SCSI." #: ../virtManager/delete.py:353 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "No es posible eliminar almacenamiento remoto no administrado." #: ../virtManager/delete.py:359 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "No es posible eliminar dispositivo de bloque no administrado." #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is read-only." msgstr "El almacenamiento es de solo lectura." #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "No write access to path." msgstr "Sin acceso de escritura hacia la ruta." #: ../virtManager/delete.py:385 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "El almacenamiento está identificado como posible de ser compartido." #: ../virtManager/delete.py:388 msgid "Storage is a media device." msgstr "Almacenamiento es un dispositivo de medios." #: ../virtManager/delete.py:398 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "El almacenamiento está siendo utilizado por las siguientes máquinas virtuales:\n" "- %s" #: ../virtManager/details.py:190 ../virtManager/details.py:3261 #: ../virtinst/devices/controller.py:34 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: ../virtManager/details.py:193 ../virtManager/details.py:3259 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../virtManager/details.py:195 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../virtManager/details.py:214 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: ../virtManager/details.py:216 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: ../virtManager/details.py:218 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../virtManager/details.py:242 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Monitor %s" #: ../virtManager/details.py:244 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "Redirector %s %s" #: ../virtManager/details.py:249 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "Sonido: %s" #: ../virtManager/details.py:251 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Vídeo %s" #: ../virtManager/details.py:253 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Sistema de archivos %s" #: ../virtManager/details.py:255 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "Controlador %s %s" #: ../virtManager/details.py:347 msgid "MS-DOS/FreeDOS" msgstr "MS-DOS/FreeDOS" #: ../virtManager/details.py:348 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../virtManager/details.py:349 msgid "GNU/Hurd" msgstr "GNU/Hurd" #: ../virtManager/details.py:350 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/details.py:351 msgid "MINIX" msgstr "MINIX" #: ../virtManager/details.py:352 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../virtManager/details.py:353 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../virtManager/details.py:354 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #: ../virtManager/details.py:359 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../virtManager/details.py:382 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Error al lanzar detalles: %s" #: ../virtManager/details.py:715 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Esto abortará la instalación. ¿Está seguro?" #: ../virtManager/details.py:781 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Añadir Hardware" #: ../virtManager/details.py:789 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Eliminar Hardware" #: ../virtManager/details.py:913 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt o el hipervisor no soporta UEFI." #: ../virtManager/details.py:916 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirt no detecta ninguna imagen de firmware UEFI/OVMF instalada en el " "anfitrión." #: ../virtManager/details.py:921 msgid "UEFI not found" msgstr "No se encontró UEFI" #: ../virtManager/details.py:969 ../virtManager/manager.py:335 #: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../virtManager/details.py:970 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../virtManager/details.py:1032 msgid "Application Default" msgstr "Predeterminado de la aplicación" #: ../virtManager/details.py:1034 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Predeterminado del hipervisor" #: ../virtManager/details.py:1036 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Borrar configuración de CPU" #: ../virtManager/details.py:1184 ../virtManager/host.py:645 #: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Hay cambios sin aplicar.¿Le gustaría aplicar los cambios ahora?" #: ../virtManager/details.py:1186 ../virtManager/host.py:647 #: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455 msgid "Don't warn me again." msgstr "No avisarme de nuevo" #: ../virtManager/details.py:1227 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Eliminar este dispositivo de la máquina virtual" #: ../virtManager/details.py:1281 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Error al actualizar la página del hardware: %s" #: ../virtManager/details.py:1353 ../virtManager/manager.py:769 msgid "_Restore" msgstr "_Reanudar" #: ../virtManager/details.py:1355 ../virtManager/manager.py:771 #: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Ejecutar" #: ../virtManager/details.py:1383 ../virtManager/manager.py:806 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Reanudar la máquina virtual" #: ../virtManager/details.py:1385 ../virtManager/manager.py:808 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Pausar la máquina virtual" #: ../virtManager/details.py:1413 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Administrar instantáneas de máquina virtual (VM)" #: ../virtManager/details.py:1473 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo de hardware :%s" #: ../virtManager/details.py:1518 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Error al tomar instantánea %s" #: ../virtManager/details.py:1526 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Error al inicializar el asistente de dispositivo USB SPICE" #: ../virtManager/details.py:1530 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Seleccione los dispositivos para redirección" #: ../virtManager/details.py:1562 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Guardar instantánea de la Máquina Virtual" #: ../virtManager/details.py:1563 msgid "PNG files" msgstr "Archivos PNG" #: ../virtManager/details.py:1940 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Error al aplicar cambios: %s" #: ../virtManager/details.py:2083 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Error al cambiar valor de autostart: %s" #: ../virtManager/details.py:2101 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "No se puede establecer initrd sin especificar una ruta de kernel" #: ../virtManager/details.py:2104 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "No se pueden establecer argumentos de kernel sin especificar una ruta de " "kernel." #: ../virtManager/details.py:2110 msgid "An init path must be specified" msgstr "Debe especificarse una ruta de init" #: ../virtManager/details.py:2365 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este dispositivo?" #: ../virtManager/details.py:2372 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Error al retirar dispositivo: %s" #: ../virtManager/details.py:2389 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "No se pudo desconectar el dispositivo de la máquina en ejecución" #: ../virtManager/details.py:2391 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Este cambio tendrá efecto tras el siguiente apagado del equipo huésped" #: ../virtManager/details.py:2549 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s ..." #: ../virtManager/details.py:2561 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s lectura" #: ../virtManager/details.py:2562 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "%(transferred)d %(units)s escritura" #: ../virtManager/details.py:2565 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s entrada" #: ../virtManager/details.py:2566 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "%(transferred)d %(units)s salida" #: ../virtManager/details.py:2568 ../virtManager/details.py:2569 #: ../virtManager/details.py:2570 ../virtManager/details.py:2571 #: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitado" #: ../virtManager/details.py:2579 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s" #: ../virtManager/details.py:2784 msgid "Absolute Movement" msgstr "Movimiento absoluto" #: ../virtManager/details.py:2786 msgid "Relative Movement" msgstr "Movimiento Relativo" #: ../virtManager/details.py:2795 ../virtManager/details.py:2997 #: ../virtManager/details.py:3000 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "El hipervisor no soporta eliminar este dispositivo" #: ../virtManager/details.py:2810 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2898 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositivo Serial" #: ../virtManager/details.py:2900 msgid "Parallel Device" msgstr "Dispositivo Paralelo" #: ../virtManager/details.py:2902 msgid "Console Device" msgstr "Dispositivo de Consola" #: ../virtManager/details.py:2904 msgid "Channel Device" msgstr "Dispositivo de Canal" #: ../virtManager/details.py:2914 msgid "Primary Console" msgstr "Consola Primaria" #: ../virtManager/details.py:2951 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Dispositivo físico %s" #: ../virtManager/details.py:2981 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3010 ../virtManager/details.py:3017 #: ../virtManager/details.py:3023 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "" "No se puede quitar el controlador mientras tenga dispositivos conectados." #: ../virtManager/details.py:3126 msgid "Overview" msgstr "Repaso" #: ../virtManager/details.py:3127 msgid "OS information" msgstr "Información del SO" #: ../virtManager/details.py:3129 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: ../virtManager/details.py:3131 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: ../virtManager/details.py:3132 ../ui/create.ui.h:64 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../virtManager/details.py:3133 msgid "Boot Options" msgstr "Opciones de arranque" #: ../virtManager/details.py:3258 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: ../virtManager/details.py:3260 msgid "Network (PXE)" msgstr "Red (PXE)" #: ../virtManager/details.py:3272 msgid "No bootable devices" msgstr "No hay dispositivos arrancables" #: ../virtManager/domain.py:264 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard." msgstr "" "Hay más de un dispositivo '%s' conectado al host y no podemos determinar cual usar para su huésped.\n" "Para corregir esto, retire y reconecte el dispositivo USB a su huésped mediante el asistente 'Añadir Hardware'." #: ../virtManager/domain.py:356 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "La conexión de Libvirt no soporta instantáneas." #: ../virtManager/domain.py:371 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Las instantáneas sólo están soportadas si todas las imágenes de disco " "escribibles delimitadas para el invitado son del formato qcow2." #: ../virtManager/domain.py:374 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Las instantáneas requieren al menos una imagen de disco escribible qcow2 " "delimitada para el invitado." #: ../virtManager/domain.py:409 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "No se pudo encontrar dispositivo especificado en la configuración inactiva " "de la máquina virtual: %s" #: ../virtManager/domain.py:1411 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "" "No es posible iniciar el huésped mientras existan operaciones de clonación " "en curso" #: ../virtManager/domain.py:1453 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "No es posible resumir el huésped mientras existan operaciones de clonación " "en progreso" #: ../virtManager/domain.py:1462 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Guardando dominio en disco" #: ../virtManager/domain.py:1511 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrando dominio" #: ../virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "Buscando paquetes de virtualización..." #: ../virtManager/engine.py:190 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" "No parece que el servicio libvirtd esté instalado. Instale y ejecute el " "servicio para administrar la virtualización en este anfitrión." #: ../virtManager/engine.py:194 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" "libvirtd está instalado pero no en ejecución. Inicie el servicio libvirtd " "para administrar la virtualización en este anfitrión." #: ../virtManager/engine.py:200 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" "No se pudo encontrar un hipervisor predeterminado. Asegúrese de que tiene " "instalados los paquetes qemu/kvm necesarios para administrar la " "virtualización en este anfitrión." #: ../virtManager/engine.py:207 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" "Se puede añadir una conexión de virtualización manualmente mediante Archivo " "-> Añadir conexión" #: ../virtManager/error.py:121 msgid "Input Error" msgstr "Error de entrada" #: ../virtManager/error.py:122 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Error de validación: %s" #: ../virtManager/error.py:189 msgid "Don't ask me again" msgstr "No me pregunte de nuevo" #: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../virtManager/fsdetails.py:233 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Plantilla:" #: ../virtManager/fsdetails.py:235 msgid "_Source path:" msgstr "_Ruta de origen" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse" #: ../virtManager/fsdetails.py:268 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "El uso de un sistema de ficheros RAM debe ser especificado" #: ../virtManager/fsdetails.py:270 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse" #: ../virtManager/fsdetails.py:296 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "error de parámetro de sistema de archivos" #: ../virtManager/gfxdetails.py:68 msgid "Spice server" msgstr "Servidor Spice" #: ../virtManager/gfxdetails.py:69 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #: ../virtManager/gfxdetails.py:76 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../virtManager/gfxdetails.py:85 msgid "Localhost only" msgstr "Hostlocal únicamente" #: ../virtManager/gfxdetails.py:86 msgid "All interfaces" msgstr "Todas las interfaces" #: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../virtManager/gfxdetails.py:96 msgid "Copy local keymap" msgstr "Copiar el mapa de teclado local" #: ../virtManager/gfxdetails.py:185 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../virtManager/gfxdetails.py:198 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Servidor %(graphicstype)s" #: ../virtManager/gfxdetails.py:242 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "El hipervisor/libvirt no soporta spice GL" #: ../virtManager/gfxdetails.py:245 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "El hipervisoro o libvirt no soportan rendernode manual" #: ../virtManager/gfxdetails.py:259 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "Spice GL necesita gráficos virtio configurados con accel3d." #: ../virtManager/gfxdetails.py:262 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "El tipo de escucha gráfico no soporta Spice GL." #: ../virtManager/gfxdetails.py:287 msgid "Local SDL Window" msgstr "Ventana SDL local" #: ../virtManager/host.py:44 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo de equipo anfitrión: %s" #: ../virtManager/host.py:129 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: ../virtManager/host.py:246 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:265 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "" "La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de red virtual." #: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557 msgid "Connection not active." msgstr "La conexión no está activa." #: ../virtManager/host.py:297 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la red %s?" #: ../virtManager/host.py:304 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Error al eliminar red '%s'" #: ../virtManager/host.py:313 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Error al iniciar red '%s'" #: ../virtManager/host.py:323 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Error al detener red '%s'" #: ../virtManager/host.py:332 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Error al lanzar asistente de red: %s" #: ../virtManager/host.py:367 msgid "Network could not be updated" msgstr "No se pudo actualizar la red" #: ../virtManager/host.py:368 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "Este cambio tendrá efecto cuando la red sea reiniciada" #: ../virtManager/host.py:375 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Error al cambiar los parámetros de red: %s" #: ../virtManager/host.py:421 msgid "No virtual network selected." msgstr "No ha sido seleccionada una red virtual." #: ../virtManager/host.py:432 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Error al seleccionar red: %s" #: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:159 msgid "Routed network" msgstr "Red enrutada" #: ../virtManager/host.py:477 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Red aislada, encaminamiento interno únicamente" #: ../virtManager/host.py:479 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Red aislada, encaminamiento inhabilitado" #: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590 #: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:133 #: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596 #: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334 msgid "On Boot" msgstr "Al arrancar" #: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609 msgid "Isolated network" msgstr "Red aislada." #: ../virtManager/inspection.py:184 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "Error en la inspección de la VM: %s" #: ../virtManager/inspection.py:195 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "No se puede inspeccionar una VM en conexión remota" #: ../virtManager/inspection.py:210 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "Error al ejecutar el dispositivo libguestfs: %s" #: ../virtManager/inspection.py:219 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "La inspección no encontró sistemas operativos." #: ../virtManager/interface.py:87 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:38 msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" msgstr "" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:72 msgid "Running" msgstr "Ejecutándose" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:74 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:76 msgid "Shutting Down" msgstr "Apagando" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:81 msgid "Shutoff" msgstr "Apagado" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124 msgid "Crashed" msgstr "Colgado" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:85 msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:96 msgid "Booted" msgstr "Arrancado" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125 msgid "Migrated" msgstr "Migrado" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:98 msgid "Restored" msgstr "Restaurado" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:128 msgid "From snapshot" msgstr "Desde instantánea" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:100 msgid "Unpaused" msgstr "No pausado" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:101 msgid "Migration canceled" msgstr "Migración cancelada" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:102 msgid "Save canceled" msgstr "Guardado cancelado" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:103 msgid "Event wakeup" msgstr "Despertado por evento" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:108 msgid "Migrating" msgstr "Migrando" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:109 msgid "Saving" msgstr "Guardando" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:110 msgid "Dumping" msgstr "Volcando" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:111 msgid "I/O error" msgstr "Error de E/S" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:114 msgid "Shutting down" msgstr "Cerrando" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525 msgid "Creating snapshot" msgstr "Creando instantánea" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:122 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:123 msgid "Destroyed" msgstr "Destruido" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:127 msgid "Failed" msgstr "Fallido" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:131 msgid "Panicked" msgstr "En pánico" #: ../virtManager/manager.py:90 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Error al lanzar gestor: %s" #: ../virtManager/manager.py:308 msgid "D_etails" msgstr "Detalles" #: ../virtManager/manager.py:385 msgid "CPU usage" msgstr "Uso de CPU" #: ../virtManager/manager.py:386 msgid "Host CPU usage" msgstr "Uso de CPU de equipo anfitrión" #: ../virtManager/manager.py:387 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memoria" #: ../virtManager/manager.py:388 msgid "Disk I/O" msgstr "Disco E/S" #: ../virtManager/manager.py:389 msgid "Network I/O" msgstr "Red E/S" #: ../virtManager/manager.py:510 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Esto eliminará la conexión:\n" "\n" "%s\n" "\n" " ¿Está seguro?" #: ../virtManager/manager.py:586 msgid "Double click to connect" msgstr "Haga doble clic para conectar" #: ../virtManager/manager.py:593 msgid "Not Connected" msgstr "No conectado" #: ../virtManager/manager.py:595 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../virtManager/manager.py:923 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Inhabilitado en diálogo de preferencias." #: ../virtManager/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "No se ha indicado ningún medio" #: ../virtManager/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "No se ha detectado un medio" #: ../virtManager/mediacombo.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "Medio desconocido" #: ../virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo de migración: %s" #: ../virtManager/migrate.py:141 msgid "Direct" msgstr "Directa" #: ../virtManager/migrate.py:142 msgid "Tunnelled" msgstr "Tunelada" #: ../virtManager/migrate.py:157 msgid "Migrate" msgstr "Migrar" #: ../virtManager/migrate.py:216 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Debe seleccionarse una conexión de destino válida." #: ../virtManager/migrate.py:232 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Se requiere una URI de libvirt accesible remotamente para la migración " "tunelada, pero la conexión seleccionada es una URI local. Libvirt rechazará " "esto a menos que añada un transporte." #: ../virtManager/migrate.py:242 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "El nombre de servidor del destino es 'localhost', que será rechazado por " "libvirt. Tiene que configurar el destino para que tenga un nombre de " "servidor accesible públicamente válido." #: ../virtManager/migrate.py:301 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Los hipervisores no coinciden" #: ../virtManager/migrate.py:305 msgid "Same connection" msgstr "Misma conexión" #: ../virtManager/migrate.py:324 msgid "No usable connections available." msgstr "No hay conexiones usables disponibles." #: ../virtManager/migrate.py:364 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Imposible migrar huésped: %s" #: ../virtManager/migrate.py:405 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migrando MV '%s'" #: ../virtManager/migrate.py:406 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "Migrando la VM '%s' to %s. Esto puede tardar un rato." #: ../virtManager/migrate.py:420 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Error al cancelar trabajo de migración: %s" #: ../virtManager/netlist.py:79 ../virtManager/netlist.py:102 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #: ../virtManager/netlist.py:98 ../virtinst/devices/interface.py:156 msgid "Usermode networking" msgstr "Modo de usuario de creación de redes " #: ../virtManager/netlist.py:104 msgid "Virtual network" msgstr "Red virtual" #: ../virtManager/netlist.py:152 msgid "No virtual networks available" msgstr "No existen redes virtuales disponibles" #: ../virtManager/netlist.py:199 ../virtManager/netlist.py:203 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Dispositivo anfitrión %s" #: ../virtManager/netlist.py:206 msgid "Empty bridge" msgstr "Bridge vacío" #: ../virtManager/netlist.py:207 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "Bridge %s: %s" #: ../virtManager/netlist.py:211 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:217 msgid "Not bridged" msgstr "No existe un puente" #: ../virtManager/netlist.py:233 msgid "Specify shared device name" msgstr "Especificar el nombre del dispositivo compartido" #: ../virtManager/netlist.py:274 msgid "No networking" msgstr "Sin red" #: ../virtManager/netlist.py:342 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "La red virtual está inactiva" #: ../virtManager/netlist.py:343 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Red Virtual '%s' no está activa. ¿Quisiera iniciar la red ahora?" #: ../virtManager/netlist.py:354 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "No se pudo iniciar la red virtual '%s': %s" #: ../virtManager/netlist.py:381 msgid "Error with network parameters." msgstr "Error en los parámetros de red." #: ../virtManager/netlist.py:390 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "La versión de libvirt no tiene soporte para listado de interfaz física." #: ../virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "Escriba para iniciar la búsqueda..." #: ../virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Error al lanzar preferencias: %s" #: ../virtManager/preferences.py:114 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../virtManager/preferences.py:115 msgid "Fullscreen only" msgstr "Sólo pantalla completa" #: ../virtManager/preferences.py:116 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../virtManager/preferences.py:125 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: ../virtManager/preferences.py:126 msgid "On" msgstr "Encendido" #: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150 #: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Sistema predeterminado (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:139 msgid "Manual redirect only" msgstr "Sólo redirección manual" #: ../virtManager/preferences.py:140 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "Redirección automática al conectar USB" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "No" msgstr "No" #: ../virtManager/preferences.py:182 msgid "Application default" msgstr "Predeterminado de la aplicación" #: ../virtManager/preferences.py:185 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Modelo de CPU de anfitrión más cercano" #: ../virtManager/preferences.py:187 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Copia la definición de CPU del anfitrión" #: ../virtManager/preferences.py:195 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "No está instalado el soporte python de libguestfs" #: ../virtManager/preferences.py:331 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configure combinación de teclas" #: ../virtManager/preferences.py:340 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Ahora puede definir combinaciones de teclas presionándolas.\n" "Para confirmar su selección haga clic en Aceptar\n" "mientras presiona su combinación de teclas." #: ../virtManager/preferences.py:343 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Por favor presione la combinación deseada de teclas grab" #: ../virtManager/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Consola serie no disponible para huésped inactivo" #: ../virtManager/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "No se admite consola para el tipo de dispositivo '%s'" #: ../virtManager/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Error al conectar a la consola de texto: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:148 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Iniciar toma de instantánea" #: ../virtManager/snapshots.py:157 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Borrar instantánea" #: ../virtManager/snapshots.py:214 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Error al recargar lista de instantáneas: '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:227 msgid "External" msgstr "Externo" #: ../virtManager/snapshots.py:234 msgid "VM State" msgstr "Estado de la VM" #: ../virtManager/snapshots.py:333 msgid "External disk and memory" msgstr "Disco y memoria externos" #: ../virtManager/snapshots.py:335 msgid "External memory only" msgstr "Memoria externa únicamente" #: ../virtManager/snapshots.py:337 msgid "External disk only" msgstr "Disco externo únicamente" #: ../virtManager/snapshots.py:454 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Error al crear instantánea: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:472 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Error al validar instantánea: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:526 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Creando instantánea de máquina virtual" #: ../virtManager/snapshots.py:602 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere ejecutar la instantánea '%s'? Todos los cambios " "de %s desde la creación de última instantánea serán descartados." #: ../virtManager/snapshots.py:606 msgid "disk" msgstr "disco" #: ../virtManager/snapshots.py:608 msgid "disk and configuration" msgstr "disco y configuración" #: ../virtManager/snapshots.py:617 msgid "Running snapshot" msgstr "Ejecutando instantánea" #: ../virtManager/snapshots.py:618 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Ejecutando instantánea '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:619 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Error ejecutando instantánea '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:628 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente las instantáneas " "seleccionadas?" #: ../virtManager/snapshots.py:636 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Borrando instantánea " #: ../virtManager/snapshots.py:637 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Borrando instantánea '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:638 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Error al eliminar la instantánea '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:646 msgid "No snapshot selected." msgstr "No se ha seleccionado ninguna instantánea." #: ../virtManager/snapshots.py:649 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Se seleccionaron múltiples instantáneas." #: ../virtManager/snapshots.py:659 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Error al seleccionar instantánea: %s" #: ../virtManager/sshtunnels.py:62 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "El cliente está en un servidor remoto, pero está configurado para permitir " "sólo conexiones locales." #: ../virtManager/sshtunnels.py:66 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "El cliente está configurado sólo para TLS, que no funciona sobre SSH." #: ../virtManager/sshtunnels.py:72 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "El invitado se encuentra en un host remoto con transporte '%s', pero está " "configurado sólo para escuchar localmente. Para conectarse remotamente " "necesitará cambiar la dirección de escucha del invitado." #: ../virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "No es posible utilizar almacenamiento local en conexión remota." #: ../virtManager/storagelist.py:154 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copia ruta de volumen" #: ../virtManager/storagelist.py:167 msgid "Volumes" msgstr "Volúmenes" #: ../virtManager/storagelist.py:175 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../virtManager/storagelist.py:184 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../virtManager/storagelist.py:192 msgid "Used By" msgstr "Utilizado por" #: ../virtManager/storagelist.py:209 msgid "Storage Pools" msgstr "Grupos de almacenamiento" #: ../virtManager/storagelist.py:325 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "%s Libre / %s En Uso" #: ../virtManager/storagelist.py:345 msgid "Create new volume" msgstr "Crear un nuevo volumen" #: ../virtManager/storagelist.py:351 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "El silo no soporta la creación de volúmenes" #: ../virtManager/storagelist.py:486 msgid "No storage pool selected." msgstr "No ha seleccionado ningún silo de almacenamiento." #: ../virtManager/storagelist.py:496 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Error al seleccionar silo: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:551 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "" "La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de " "almacenamiento." #: ../virtManager/storagelist.py:580 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Error al detener silo '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:590 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Error al iniciar silo '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:602 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Error al iniciar el asistente de silo: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:610 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el silo %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:617 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Error al eliminar silo '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:630 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Error al refrescar silo '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:646 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Error al cambiar configuración de silo: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:685 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Error al lanzar asistente de volumen: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:693 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente el volumen %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:706 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Error al borrar el volumen '%s'" #: ../virtManager/systray.py:90 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Mostrar Gestor de máquina virtual" #: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gestor de máquinas virtuales" #: ../virtManager/systray.py:240 msgid "No virtual machines" msgstr "No existen máquinas virtuales" #: ../virtManager/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" #: ../virtManager/viewers.py:463 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s': %s" #: ../virtManager/viewers.py:468 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s'" #: ../virtManager/viewers.py:574 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Se encontraron %(error-name)s de SPICE" #: ../virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" #: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108 #: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shut Down" msgstr "_Apagar" #: ../virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_orzar Reajuste" #: ../virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "_Forzar apagado" #: ../virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "_Guardar" #: ../virtManager/vmmenu.py:92 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "El hipervisor no soporta reinicio de dominio." #: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../virtManager/vmmenu.py:106 msgid "R_esume" msgstr "R_eanudar" #: ../virtManager/vmmenu.py:112 msgid "Clone..." msgstr "Clonar..." #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Migrate..." msgstr "Migrar..." #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../virtManager/vmmenu.py:171 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Error al cancelar guardado de trabajo: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:181 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer guardar '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:192 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Error al guardar dominio: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Guardando Máquina Virtual" #: ../virtManager/vmmenu.py:198 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Guardando memoria de máquina virtual a disco" #: ../virtManager/vmmenu.py:207 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer forzar el apagado de '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:209 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Esto apagará inmediatamente la MV, sin desconectar el SO, y puede provocar " "la pérdida de datos." #: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Error al apagar dominio" #: ../virtManager/vmmenu.py:221 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer pausar '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:227 msgid "Error pausing domain" msgstr "Error al pausar dominio" #: ../virtManager/vmmenu.py:233 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Error al reanudar dominio" #: ../virtManager/vmmenu.py:243 msgid "Error restoring domain" msgstr "Error al restaurar dominio" #: ../virtManager/vmmenu.py:246 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "El dominio no pudo restaurarse. ¿Desearía \n" "retirar el estado guardado y realizar un inicio\n" "regular?" #: ../virtManager/vmmenu.py:260 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Error al retirar estado de dominio: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Restaurando Máquina Virtual" #: ../virtManager/vmmenu.py:265 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Restaurando memoria de máquina virtual a disco" #. Regular startup #: ../virtManager/vmmenu.py:271 msgid "Error starting domain" msgstr "Error al iniciar dominio" #: ../virtManager/vmmenu.py:278 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer apagar '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:290 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:296 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Error al reiniciar el dominio" #: ../virtManager/vmmenu.py:303 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer forzar un reajuste ‘%s’?" #: ../virtManager/vmmenu.py:305 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Esto reajustará inmediatamente la VM sin tirar el SO y puede causar la " "perdida de datos." #: ../virtManager/vmmenu.py:311 msgid "Error resetting domain" msgstr "Error al reajustar el dominio" #: ../virtManager/vsockdetails.py:61 msgid "CID" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:61 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "No se encontró analizador para el tipo '%s'" #: ../virtconv/formats.py:71 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "No se sabe cómo analizar el fichero %s" #: ../virtconv/formats.py:147 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" "%s parece ser un archivo, pero '%s' no está instalado. Por favor instale " "'%s', o bien extraiga el archivo usted mismo e indique a virt-convert el " "directorio extraído." #: ../virtconv/formats.py:153 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "%s parece ser un archivo, ejecutando: %s" #: ../virtconv/formats.py:260 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "No se encontró ninguna de las herramientas %s." #: ../virtconv/formats.py:309 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "El nombre de la nueva ruta '%s' ya existe" #: ../virtconv/ovf.py:134 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "" "Identificador de referencia de disco '%s' para la ruta %s desconocido." #: ../virtconv/ovf.py:142 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Tipo de ruta de almacenamiento desconocida %s" #: ../virtconv/ovf.py:147 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Id de referencia desconocida '%s' para ruta %s." #: ../virtconv/ovf.py:192 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "Sección OVF '%s' se lisa cuando es requerida, pero el analizador no sabe " "cómo manejarla." #: ../virtconv/vmx.py:76 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Error de sintaxis en la línea %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:114 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "" "No ha sido detectada una línea de almacenamiento en el archivo descriptor " "VMDK" #: ../virtconv/vmx.py:117 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "" "No se sabe cómo manipular descriptores VMDK de almacenamientos múltiples" #: ../virtconv/vmx.py:252 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "No se ha definido ningún displayName en '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:340 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "para arquitecturas '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:344 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "Tipo de virtualización '%s' no soportada" #: ../virtinst/capabilities.py:346 msgid "any virtualization options" msgstr "Opciones de Virtualización" #: ../virtinst/capabilities.py:348 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "El host no soporta %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:356 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "El equipo no tiene soporte para el tipo de dominio %(domain)s%(machine)s " "para el tipo de virtualization '%(virttype)s' arquitectura '%(arch)s'" #: ../virtinst/cli.py:102 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "Ver página de manual para ejemplos y toda la sintaxis de opciones" #: ../virtinst/cli.py:104 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Use (opción) '--option=?' u '--option help' para ver las subopciones " "disponibles" #: ../virtinst/cli.py:279 msgid "Exiting at user request." msgstr "Salida a petición del usuario." #: ../virtinst/cli.py:291 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "La instalación del dominio no parece haber sido exitosa.\n" "Si lo fue, puede reiniciarlo ejecutando:\n" " %s\n" "de lo contrario, por favor reinicie su instalación." #: ../virtinst/cli.py:308 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Use --check %s=off o --check all=off para anular)" #: ../virtinst/cli.py:325 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Esto sobrescribirá la ruta existente '%s'" #: ../virtinst/cli.py:336 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "El disco %s ya está siendo utilizado por otro huésped %s." #: ../virtinst/cli.py:353 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "puede que %s no sea accesible por el hipervisor. Tendrá que conceder " "permisos de búsqueda al usuario '%s' para los siguientes directorios: %s" #: ../virtinst/cli.py:442 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "No se ha podido conectar a una consola gráfica: no está instalado el virt-" "viewer. Por favor, instale el paquete \"virt-viewer\"." #: ../virtinst/cli.py:448 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Gráficos solicitados, pero DISPLAY (pantalla) no está configurado. No se " "está ejecutando virt-viewer." #: ../virtinst/cli.py:535 ../virtinst/cli.py:538 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Conectarse con el hipervisor mediante URI de libvirt" #: ../virtinst/cli.py:554 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "No intentar conectarse automáticamente con la consola huésped " #: ../virtinst/cli.py:558 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "No iniciar el huésped luego de completar la instalación." #: ../virtinst/cli.py:562 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "No comprobar colisión de nombre, sobrescribir cualquier huésped con el mismo" " nombre." #: ../virtinst/cli.py:569 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Visualiza el XML del dominio generado en lugar de crear el invitado." #: ../virtinst/cli.py:588 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Recorre el proceso de instalación, pero no se crean dispositivos ni se " "define el huésped." #: ../virtinst/cli.py:593 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Activa o desactiva comprobaciones de validación. Ejemplo:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:597 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Suprime la salida sin errores" #: ../virtinst/cli.py:599 msgid "Print debugging information" msgstr "Muestra información de depuración" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Configura los metadatos del invitado. Ejemplo:\n" "--metadata name=foo,title=\"Mi precioso título\",uuid=...\n" "--metadata description=\"Mi bonita y larga descripción\"" #: ../virtinst/cli.py:613 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024\n" "--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" msgstr "" "Configura la memoria del invitado. Ejemplos:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024\n" "--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" #: ../virtinst/cli.py:628 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:637 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "Modelo de CPU y características. Ejemplo:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: ../virtinst/cli.py:650 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Ajustes del monitor del huésped. Ej:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:660 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Configura una interfaz de red del huésped. Ej:\n" "--network bridge=mibr0\n" "--network network=mi_red_libvirt_virtual\n" "--network network=mired,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:671 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" "Configura un controlador de dispositivos del huésped. Ej:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" #: ../virtinst/cli.py:676 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Configura un dispositivo de entrada del huésped. Ej:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:681 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configura un dispositivo serie en el huésped" #: ../virtinst/cli.py:684 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configura un dispositivo paralelo en el huésped" #: ../virtinst/cli.py:687 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configura un canal de comunicación en el huésped" #: ../virtinst/cli.py:690 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Configura una conexión de consola de texto entre el huésped y el anfitrión" #: ../virtinst/cli.py:694 msgid "" "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Configura los dispositivos físicos del anfitrión (host) USB/PCI/etc para ser" " compartidos con el invitado (guest)" #: ../virtinst/cli.py:702 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Ofrece el directorio anfitrión al huésped. Ej:\n" "--filesystem /mi/dir/origen,/dir/en/huésped\n" "--filesystem nombre_de_plantilla,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:710 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configura emulación del dispositivo de sonido en el huésped" #: ../virtinst/cli.py:721 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configura dispositivo watchdog en el huésped" #: ../virtinst/cli.py:724 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configura hardware de video en el huésped." #: ../virtinst/cli.py:727 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configura un dispositivo smartcard en el huésped. Ej:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:731 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configura un dispositivo de redirección de huésped. Ej:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:735 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configura un dispositivo memballoon huésped. Ej.:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:739 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Configura un dispositivo TPM de huésped. Ej.:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:743 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "Configura un dispositivo generador de números aleatorios en el huésped. Ejemplo:\n" "--rng /dev/urandom" #: ../virtinst/cli.py:747 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Configura un dispositivo de pánico para el invitado. Ejemplo:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:751 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target_size=1024" msgstr "" "Configura un dispositivo de memoria para el huésped. Ejemplo:\n" "--memdev dimm,target_size=1024" #: ../virtinst/cli.py:755 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock auto_cid=yes\n" "--vsock cid=7" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:763 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Define la configuración del controlador de dominio de seguridad." #: ../virtinst/cli.py:767 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "Ajusta los parámetros de CPU para el proceso del dominio." #: ../virtinst/cli.py:771 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "La política NUMA para los procesos de dominio." #: ../virtinst/cli.py:775 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Ajusta la política de memoria para el proceso del dominio." #: ../virtinst/cli.py:779 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Ajusta la política blkio para el proceso del dominio." #: ../virtinst/cli.py:783 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Establece la política de respaldo de memoria para el proceso de dominio. Ej:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:788 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" "Establece los del XML del dominio. Ej:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:794 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Estable el del XML del dominio. Ej:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:799 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Configura características de administración de energía de la VM" #: ../virtinst/cli.py:803 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Configura la política de administración de ciclo de vida de la VM" #: ../virtinst/cli.py:807 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Configura el particionado de recursos de la VM (cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:811 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n" msgstr "" "Configura la información del sistema SMBIOS. Ej:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n" #: ../virtinst/cli.py:817 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Pasa los argumentos directamente al emulador qemu. Por ej.:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: ../virtinst/cli.py:825 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Configura las preferencias de arranque del huésped. Ej:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (para contenedores)" #: ../virtinst/cli.py:831 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" "Habilita el espacio de nombres del usuario para el contenedor LXC. Ej:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" #: ../virtinst/cli.py:841 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Especifica el almacenamiento con distintas opciones. Ej. \n" "--disk size=10 (nueva imagen de 10GiB en la ubicación predeterminada)\n" "--disk /mi/disco/existente,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:849 msgid "OS options" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:852 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:854 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:856 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:888 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s debe ser 'sí' o 'no'" #: ../virtinst/cli.py:1030 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "No sé como emparejar el tipo de dispositivo '%(device_type)s' propiedad de " "'%(property_name)s' " #: ../virtinst/cli.py:1324 #, python-format msgid "Unknown %s options: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1379 ../virtinst/cli.py:1410 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2044 #, python-format msgid "Unknown sysinfo flag '%s'" msgstr "Bandera '%s' de sysinfo desconocida" #: ../virtinst/cli.py:2215 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Valor desapropiado para 'size': %s" #: ../virtinst/cli.py:2228 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Valor '%s' desconocido '%s'" #: ../virtinst/cli.py:2246 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "No es posible especificar más de una ruta de almacenamiento" #: ../virtinst/cli.py:2253 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "El volumen de almacenamiento debe especificarse como " "vol=nombredesilo/nombredevolumen" #: ../virtinst/cli.py:2475 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "¡No coincidió el mapa de teclado '%s' en Keytable!" #: ../virtinst/cli.py:2865 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" "%(devtype)s tipo '%(chartype)s' no tiene soporte para la opción " "'%(optname)s'." #: ../virtinst/cloner.py:83 msgid "Original xml must be a string." msgstr "El xml original debe ser una cadena." #: ../virtinst/cloner.py:100 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nombre inválido para el nuevo huésped: %s" #: ../virtinst/cloner.py:135 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "No se pudo usar ruta '%s' para clonación: %s" #: ../virtinst/cloner.py:217 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "La política de clonación debe ser una lista de reglas-" #: ../virtinst/cloner.py:258 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Se requiere el nombre del huésped o xml original." #: ../virtinst/cloner.py:285 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "El dominio con dispositivos para clonar debe estar en pausa o apagado." #: ../virtinst/cloner.py:308 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "La clonación en un volumen de almacenamiento no tiene soporte actualmente: " "'%s'" #: ../virtinst/cloner.py:355 #, python-format msgid "Path does not exist: %s" msgstr "No existe la ruta: %s" #: ../virtinst/cloner.py:380 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Más discos para clonar que nuevas rutas especificadas. (Se ha especificado " "%(passed)d, son necesarios %(need)d)" #: ../virtinst/cloner.py:392 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Configuración de puerto de dispositivo de gráficos para autoport, con el fin" " de evitar conflictos" #: ../virtinst/cloner.py:552 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "La ruta al disco '%s' no existe." #: ../virtinst/cloner.py:557 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "No se pudo determinar información de disco original: %s" #: ../virtinst/cloner.py:568 msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "El XML no tiene el atributo 'dev' en el objetivo del disco" #: ../virtinst/cloner.py:598 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "No se encontró el dominio %s" #: ../virtinst/devices/char.py:70 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Seudo TTY" #: ../virtinst/devices/char.py:72 msgid "Physical host character device" msgstr "Dispositivo de caracter de host físico" #: ../virtinst/devices/char.py:74 msgid "Standard input/output" msgstr "Estándar de entrada/salida" #: ../virtinst/devices/char.py:76 msgid "Named pipe" msgstr "Tubería nombrada" #: ../virtinst/devices/char.py:78 msgid "Output to a file" msgstr "Salida a un archivo" #: ../virtinst/devices/char.py:80 msgid "Virtual console" msgstr "Consola virtual" #: ../virtinst/devices/char.py:82 msgid "Null device" msgstr "Dispositivo nulo" #: ../virtinst/devices/char.py:84 msgid "TCP net console" msgstr "Consola de red TCP" #: ../virtinst/devices/char.py:86 msgid "UDP net console" msgstr "Consola de red UDP" #: ../virtinst/devices/char.py:88 msgid "Unix socket" msgstr "Socket de Unix" #: ../virtinst/devices/char.py:90 msgid "Spice agent" msgstr "Agente Spice" #: ../virtinst/devices/char.py:92 msgid "Spice port" msgstr "Puerto de protocolo Spice" #: ../virtinst/devices/device.py:55 ../virtinst/devices/redirdev.py:24 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "No es posible determinar '%s' o el formato no es soportado" #: ../virtinst/devices/device.py:61 #, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "%s:%s:%s:%s" #: ../virtinst/devices/disk.py:272 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Debe especificarse el tamaño para el volumen no existente '%s'" #: ../virtinst/devices/disk.py:277 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "No se sabe crear almacenamiento para la ruta '%s'. Use las APIs de libvirt " "para primero administrar el directorio progenitor como un silo." #: ../virtinst/devices/disk.py:300 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "El atributo de formato no tiene soporte para este tipo de volumen" #: ../virtinst/devices/disk.py:387 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" "No se puede cambiar la ruta del disco si se ha indicado información para la " "creación del almacenamiento." #: ../virtinst/devices/disk.py:779 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "El tipo de dispositivo '%s' requiere una ruta" #: ../virtinst/devices/disk.py:786 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "La ruta '%s' debe ser un archivo o un dispositivo, no un directorio." #: ../virtinst/devices/disk.py:795 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Debe especificar parámetros de creación de almacenamiento para ruta no " "existente '%s'" #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devices/disk.py:932 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" "El controlador de número %d para el tipo de disco %s no tiene ninguna ranura" " de expansión vacía que usar" #: ../virtinst/devices/disk.py:935 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "Sólo se permiten %s discos para el bus '%s'" #: ../virtinst/devices/filesystem.py:104 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "El sistema de archivos '%s' elegido debe ser una ruta absolta" #: ../virtinst/devices/graphics.py:25 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s debe estar por encima de 5900, o -1 para auto asignación" #: ../virtinst/devices/graphics.py:254 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "El anfitrión no soporta spice GL" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:43 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "" "No se puede encontrar el dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s)" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:69 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Tipo de nodo de dispositivo desconocido: %s" #: ../virtinst/devices/input.py:26 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tableta Gráfica USB EvTouch" #: ../virtinst/devices/input.py:29 msgid "Generic" msgstr "Generico" #: ../virtinst/devices/interface.py:152 msgid "Shared physical device" msgstr "Dispositivo de disco físico" #: ../virtinst/devices/interface.py:154 msgid "Virtual networking" msgstr "Conexión de redes virtuales" #: ../virtinst/devices/interface.py:192 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "La dirección MAC '%s' está en uso por otra máquina virtual." #: ../virtinst/devices/panic.py:23 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devices/panic.py:25 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: ../virtinst/devices/panic.py:27 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: ../virtinst/devices/panic.py:29 msgid "s390" msgstr "s390" #: ../virtinst/devices/rng.py:26 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: ../virtinst/devices/rng.py:28 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Demonio de recolección de entropía" #: ../virtinst/devices/rng.py:38 msgid "Bind" msgstr "Víncula" #: ../virtinst/devices/rng.py:39 msgid "Connect" msgstr "Conexión" #: ../virtinst/devices/tpm.py:30 msgid "Passthrough device" msgstr "Dispositivo de paso" #: ../virtinst/devices/tpm.py:32 msgid "Emulated device" msgstr "Dispositivo emulado" #: ../virtinst/devices/tpm.py:38 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: ../virtinst/devices/tpm.py:40 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:32 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Reinicia forzosamente el huésped" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:34 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Apaga el huésped" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:36 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Desconecta forzosamente el huésped" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:38 msgid "Pause the guest" msgstr "Pausa el huésped" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:40 msgid "No action" msgstr "Ninguna acción" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:42 msgid "Dump guest memory core" msgstr "Vuelca la memoria del huésped" #: ../virtinst/diskbackend.py:120 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "No puede utilizar almacenaje %(path)s: %(err)s" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Pemisos en '%s' no seran permanentes" #: ../virtinst/diskbackend.py:480 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "No se puede crear almacenamiento para el dispositivo %s." #: ../virtinst/diskbackend.py:488 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "se requiere tamaño para discos no existentes '%s'" #: ../virtinst/diskbackend.py:536 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "El sistema de archivos no tendrá suficiente espacio libre para alojar " "completamente el archivo separado, una vez que el huésped se encuentre en " "ejecución. " #: ../virtinst/diskbackend.py:541 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "No hay espacio libre suficiente para crear el disco." #: ../virtinst/diskbackend.py:545 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M solicitado > %d disponible" #: ../virtinst/diskbackend.py:550 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Clonando %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:620 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Error al clonar la imagen de disco %s en %s: %s" #: ../virtinst/domain/cpu.py:137 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "No se ha reportado una CPU del equipo en las capacidades " #: ../virtinst/domain/seclabel.py:41 msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "\"Label\" e \"Imagelabel\" son incompatibles" #: ../virtinst/domain/seclabel.py:49 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "Tipo de modelo desconocido para la etiqueta '%s'" #: ../virtinst/domcapabilities.py:202 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:208 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:211 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Personalizada: %(path)s" #: ../virtinst/guest.py:83 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "¡El nombre del dominio %s ya existe!" #: ../virtinst/guest.py:94 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "No se puede eliminar la antigua máquina virtual '%s': %s" #: ../virtinst/guest.py:100 msgid "Guest" msgstr "Huésped" #: ../virtinst/guest.py:108 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "El nombre de huésped '%s' ya está siendo utilizado." #: ../virtinst/guest.py:263 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" "Nombre de sistema operativo desconocido (%s). Consulte `osinfo-query os` " "para nombre válidos." #: ../virtinst/guest.py:273 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:332 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "La versión de Libvirt no soporta UEFI." #: ../virtinst/guest.py:336 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "No sé como configurar UEFI para arch '%s'" #: ../virtinst/guest.py:341 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "No se encontró ninguna ruta de binario UEFI para arch '%s'" #: ../virtinst/installer.py:56 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" #: ../virtinst/installer.py:59 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "" #: ../virtinst/installer.py:344 msgid "Creating domain..." msgstr "Creando dominio..." #: ../virtinst/installer.py:351 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "El tipo de dominio 'vz' no admite instalaciones transitorias." #: ../virtinst/installer.py:441 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Eliminando disco '%s'" #: ../virtinst/installertreemedia.py:66 #, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Validación de la media de instalación '%s' falló: %s" #: ../virtinst/installertreemedia.py:91 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" #: ../virtinst/installertreemedia.py:140 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:158 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otra interfaz." #: ../virtinst/interface.py:227 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "Se requiere la interfaz de padre de etiqueta VLAN " #: ../virtinst/interface.py:241 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "No se pudo definir la interfaz: %s" #: ../virtinst/interface.py:248 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "No se pudo crear la inetrfaz: %s" #: ../virtinst/kernelupload.py:73 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Falló al buscar volumen de medio scratch" #: ../virtinst/kernelupload.py:88 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Transfiriendo %s" #: ../virtinst/network.py:105 ../virtinst/network.py:110 msgid "Average" msgstr "Media" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Peak" msgstr "Pico" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Burst" msgstr "Ráfaga" #: ../virtinst/network.py:108 msgid "Floor" msgstr "Suelo" #: ../virtinst/network.py:123 msgid "Inbound: " msgstr "Entrante:" #: ../virtinst/network.py:130 msgid "Outbound: " msgstr "Saliente:" #: ../virtinst/network.py:152 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT hacia %s" #: ../virtinst/network.py:157 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Ruta hacia %s" #: ../virtinst/network.py:162 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s a %(device)s" #: ../virtinst/network.py:165 #, python-format msgid "%s network" msgstr "red %s" #: ../virtinst/network.py:167 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Red aislada, encaminamiento interno y host únicamente" #: ../virtinst/network.py:197 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "El nombre '%s' ya está en uso por otra red." #: ../virtinst/nodedev.py:64 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "La conexión no soporta enumeración de dispositivo de host." #: ../virtinst/nodedev.py:138 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../virtinst/nodedev.py:155 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interfaz %s" #: ../virtinst/nodedev.py:390 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s corresponde a dispositivos de múltiples nodos" #: ../virtinst/nodedev.py:393 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "No se ha encontrado un dispositivo de nodo coincidente para '%s'" #: ../virtinst/osdict.py:198 #, python-format msgid "" "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed " "in the future." msgstr "" "El nombre de SO '%s' está obsoleto, se usará '%s'. Este alias se eliminará " "en el futuro." #: ../virtinst/snapshot.py:64 msgid "A name must be specified." msgstr "Se debe especificar un nombre." #: ../virtinst/storage.py:94 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Directorio del Sistema de Archivos" #: ../virtinst/storage.py:95 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Dispositivo de Bloque Preformateado" #: ../virtinst/storage.py:96 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Directorio de Red Exportado" #: ../virtinst/storage.py:97 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupo de Volumen LVM" #: ../virtinst/storage.py:98 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Dispositivo de Disco Físico" #: ../virtinst/storage.py:99 msgid "iSCSI Target" msgstr "Destino iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:100 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adaptador anfitrión SCSI" #: ../virtinst/storage.py:101 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Dispositivo numerador Multipath" #: ../virtinst/storage.py:102 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Sistema de ficheros Gluster" #: ../virtinst/storage.py:103 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Dispositivo-por-bloques-RADOS/Ceph" #: ../virtinst/storage.py:104 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sistema de ficheros Sheepdog" #: ../virtinst/storage.py:105 msgid "ZFS Pool" msgstr "Conjunto ZFS" #: ../virtinst/storage.py:201 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "No se pudo crear el silo de almacenamiento predeterminado '%s': %s" #: ../virtinst/storage.py:270 ../virtinst/storage.py:598 msgid "Storage object" msgstr "Objeto de almacenaje" #: ../virtinst/storage.py:276 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "El nombre '%s' ya está en uso por otro silo." #: ../virtinst/storage.py:436 msgid "Hostname is required" msgstr "Se requiere el nombre de host." #: ../virtinst/storage.py:440 msgid "Source path is required" msgstr "Se requiere la ruta de fuente " #: ../virtinst/storage.py:453 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" "Debe especificar explícitamente la ruta de origen si está creando un silo" #: ../virtinst/storage.py:457 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "Se debe especificar explícitamente un formato de disco si se formatea el " "dispositivo de disco." #: ../virtinst/storage.py:469 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "No se pudo definir el silo de almacenamiento: %s" #: ../virtinst/storage.py:476 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "No se pudo crear el silo de almacenamiento: %s" #: ../virtinst/storage.py:482 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "No se pudo iniciar el silo de almacenamiento: %s" #: ../virtinst/storage.py:488 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "No se pudo establecer el indicador de inicio automático del silo: %s" #: ../virtinst/storage.py:554 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "el silo '%s' debe estar activo." #: ../virtinst/storage.py:568 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol debe ser un virStorageVol" #: ../virtinst/storage.py:604 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otro volumen." #: ../virtinst/storage.py:699 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Volúmenes lógicos dispersos no tienen soporte, configurando asignación igual" " a capacidad" #: ../virtinst/storage.py:744 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Asignando '%s'" #: ../virtinst/storage.py:803 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d" " M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "No hay suficiente espacio libre en el silo de almacenamiento para crear el " "volumen. (%d M de asignacion solicitada > %d M disponibles)" #: ../virtinst/storage.py:809 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "La capacidad de volumen solicitada superará el espacio disponible del silo " "cuando el volumen esté completamente asignado. (%d M de capacidad solicitada" " > %d M disponibles)" #: ../virtinst/urldetect.py:310 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "No se pudo acceder a la URL, ¿tal vez la escribió mal?" #: ../virtinst/urldetect.py:313 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "No pudo encontrarse una distribución instalable en '%s'%s\n" "\n" "La ubicación debe ser el directorio root de un árbol de instalación.\n" "Vea la página man de virt-install para varios ejemplos de distribuciones." #: ../virtinst/urlfetcher.py:64 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "No se ha podido adquirir el archivo %s: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:69 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Obteniendo archivo %s..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:240 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "Fallo al abrir la URL %s: %s" #: ../virtinst/util.py:68 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Debe especificarse un nombre para la %s" #: ../virtinst/util.py:73 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "El nombre de %s '%s' no puede contener el caracter '%s'." #: ../virtinst/util.py:82 msgid "MAC address must be a string." msgstr "La dirección MAC debe ser una cadena." #: ../virtinst/util.py:86 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "La dirección MAC debe ser del formato AA:BB:CC:DD:EE:FF, era '%s'" #: ../virtinst/util.py:139 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Se ha excedido el rango de generación de nombre." #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Administrar maquinas virtuales" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Administrar graficamente KVM, Xen, o LXC via libvirt" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "El Administrador de Maquinas Virtuales Virtual Machine provee una interfaz " "gráfica para administrar maquinas virtuales para KVM, Xen, y LXC. Inicie, " "detenga, agregue o remueva dispositivos virtuales, acceda a una consola " "grafía o serial, visualice estadisticas de uso de recursos de las Maquinas " "Virtuales existentes en maquinas locales o remotas. Utiliza libvirt como API" " de la herramienta de administración." #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "Ventana principal del administrador" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Configuración de pantalla de la maquina virtual" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Conexión gráfica de consola para una máquina virtual" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Potenciado por libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Domingo Becker, 2006, beckerde@hotmail.com\n" "Izaac Zavaleta, 2009, izaac@fedoraproject.org" #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Añadir Nuevo Hardware Virtual" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "Tipo de _dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "Tipo de _bus:" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Modo _caché:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113 msgid "_IO mode:" msgstr "Modo E/S:" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114 msgid "Discard mod_e:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111 msgid "Persistent _Reservations:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "Ad_vanced options" msgstr "Opciones a_vanzadas" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "_Model:" msgstr "_Modelo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "_MAC address:" msgstr "Dirección _MAC:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119 msgid "Device mode_l:" msgstr "Mode_lo de dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Host _Device:" msgstr "Dispositivo Anfitrión :" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "_Path:" msgstr "_Ruta:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipo de dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "T_ype:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 #: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "_Auto socket:" msgstr "_Auto socket:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143 msgid "Ac_tion:" msgstr "Ac_ciones:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "Device _Path:" msgstr "_Ruta del dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Backend:" msgstr "_Mecanismo (backend):" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "_Version:" msgstr "_Versión:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161 msgid "panic" msgstr "pánico" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35 #: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Finalizar" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "C_rear una imágen de disco para la máquina virtual" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Seleccionar o crear almacenaje personalizado" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "_Administrar..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Operación en curso" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Por favor, espere uno momentos..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Clonar máquina virtual" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Clonar máquina virtual" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Crear clon basado en:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Anfitrión de destino:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "No se encontraron dispositivos de red" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Entorno de red:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "No existe un almacenamiento que clonar" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73 msgid "Storage:" msgstr "Almacenamiento:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Al clonar se genera una copia nueva e independiente del disco original.\n" "Al compartir se utiliza la imagen de disco ya existente, tanto por la máquina original, como por la nueva. " #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "La clonación no altera los contenidos del SO del invitado. Si necesita hacer cosas\n" "como cambiar contraseñas o IPs estáticas, vea la herramienta virt-sysprep(1)." #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "_Clonar" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Modificar dirección MAC" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Nueva _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Modificar ruta de almacenamiento" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Disco existente" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Nueva _Ruta:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Crear un nuevo disco (c_lone) para la máquina virtual" #: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Explorar..." #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Agregar conexión" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hipervisor:" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "Conectar a anfitrión _remoto mediante SSH" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Autoconectar:" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "Nombre del e_quipo:" #: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166 msgid "_Username:" msgstr "_Nombre de usuario:" #: ../ui/connect.ui.h:8 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "Una sesión QEMU en modo usuario no es lo predeterminado\n" "de virt-manager. Es probable que cualesquiera invitados\n" "QEMU/KVM pre-existentes no estarán disponibles.\n" "Las opciones de red son muy limitadas. " #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "URI per_sonalizada:" #: ../ui/connect.ui.h:13 msgid "Generated URI:" msgstr "URI generado:" #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nueva MV" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Creación de una máquina virtual nueva " "" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Elija el tipo de virtualización" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "Máquina _virtual" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "_Contenedor" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Elija cómo le gustaría instalar el sistema operativo" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Medio de instalación _local (Imagen ISO ó CDROM)" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "_Instalación de red (HTTP, HTTPS o FTP)" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Arranque por Red (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importar imagen de disco _existente" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "Elija el tipo de contenedor" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "Contenedor de la ap_licación" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "Contenedor de sistema o_perativo" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onexión:" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "_Xen tipo:" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "_Arquitectura:" #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "Tipo de _maquina:" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "Tipo de _Virtualización:" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "Opciones de la arquitectura" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "Exp_lorar..." #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Opciones Kerne_l:" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "Opciones_URL" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Proporcione la ruta de almacenamien_to existente:" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "E_xplorar..." #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "_Kernel path:" msgstr "Ruta del _kernel:" #: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92 msgid "_Initrd path:" msgstr "Ruta de _initrd:" #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "_DTB path:" msgstr "Ruta del _DTB:" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "Br_owse..." msgstr "Na_vegador" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "Brow_se..." msgstr "Nave_gador" #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "Kerne_l args:" msgstr "Argumentos de Ke_rnel" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Indique la ruta de la aplicación:" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Indique el directorio raíz del SO actual:" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "El árbol de directorios del SO debe existir antes. Para activar la " "creación de árboles de directorios del SO, instale virt-" "bootstrap" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "El árbol de directorios del SO debe existir antes. La creación de " "árboles de directorios del SO aún no es posible para conexiones " "remotas." #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "" "Generar el árbol de directorios del SO a partir de la imagen de un " "contenedor" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "Source URI:" msgstr "URI de la fuente:" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "Formatos de URL aceptados:\n" " * file:///ruta/a/rootfs.tar\n" " * docker://registro:puerto/imagen:marca\n" " * virt-builder://plantilla\n" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "No verificar los certificados TLS del registro" #: ../ui/create.ui.h:51 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../ui/create.ui.h:53 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "Credenciales para el acceso al registro de origen" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "Root password:" msgstr "Contraseña de root:" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Select _container template:" msgstr "Elija plantilla de _contenedor:" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "VZ templates" msgstr "Plantillas VZ" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:58 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "Detección a_utomática desde el medio de instalación o fuente" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "_Memory:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Insertar mem de equipo)" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Habilitar almacenamiento para esta máquina virtual" #: ../ui/create.ui.h:67 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Listo para iniciar la instalación" #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "P_ersonalizar configuración antes de instalar" #: ../ui/create.ui.h:70 msgid "Install:" msgstr "Instalar:" #: ../ui/create.ui.h:71 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ../ui/create.ui.h:72 msgid "CPUs:" msgstr "CPUs:" #: ../ui/create.ui.h:74 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../ui/create.ui.h:75 msgid "N_etwork selection" msgstr "Selección de _Red" #: ../ui/create.ui.h:76 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Crear una red virtual nueva" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Crear una red virtual" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "Elegir un nombre para su máquina virtual:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "Ejemplo: red1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "_Nombre de la Red:" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Elegir el espacio de dirección IPv4 para la red virtual:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "Habilitar definición de un espacio de dirección de red IPv4º " #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "_Red:" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Consejo: La red debería ser seleccionada desde alguno de los rangos " "de dirección privada IPv4 . Por ejemplo: 10.0.0.0/8 o 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "Puerta de enlace:" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Habilitar DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "Habilitar la definición de ruta estática" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "para Red:" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "vía Puerta de enlace:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "Elegir IPv6 espacio de dirección para red virtual:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "Habilitar definición de espacio de dirección de red IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64" msgstr "" "Nota: Se podría elegir la red de entre los rangos privados de " "direcciones IPv6: FC00::/7. El prefijo debe ser 64. Una dirección de" " red IPv6 típica tendrá esta pinta: fd00:e81d:a6d7:55::/64" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Habilitar DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "Conectado a una red física:" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "Red virtual _aislada" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "Re_envío a la red física" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "_Destino:" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device" msgstr "_Reserva con los VF de un dispositivo SR-IOV." #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Device _List:" msgstr "_Lista de dispositivos:" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "Activar encaminamiento o red interna IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Si la dirección de red IPv6 no se especifica, se habilitará el " "encaminamiento interno IPv6 entre las máquinas virtuales. El encaminamiento " "IPv4 interno se habilita de forma predeterminada." #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "Nombre de dominio DNS:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Añadir un nuevo silo de almacenamiento" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "Crear silo de almacenamiento" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "" "Seleccione tipo de silo (pool) de almacenamiento que desea configurar." #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "_Construir silo:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "Ruta _destino:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormato:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "Nom_bre del equipo:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Iniciador _IQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "E_xplorar" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "Exp_lorar" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "_Nombre de la fuente:" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Añadir un Volumen de Almacenaje" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "" "Crear volumen de almacenamiento" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Crear una unidad de almacenamiento para ser utilizada directamente por la " "máquina virtual." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Cuota de volumen de almacenamiento" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "espacio disponible:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Máxima ca_pacidad:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Asignación:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Almacén de respaldo" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Borrar máquina virtual" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Esta MV está ejecutándose y será forzada a apagarse antes de ser " "borrada" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Eliminar archivos de almacenamiento _asociados" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "_Ver gestor" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Máquina Virtual" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "C_aptura de pantalla" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Redirige el dispositivo USB del anfitrión a una máquina virtual con gráficos" " SPICE." #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Redirigir dispositivo USB" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "Ins_tantáneas" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Reducir a MV" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "_Escalar monitor" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Siempre" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Sólo cuando se encuentra en pantalla completa" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "Auto _redimensionar la VM con la ventana" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "Consolas de _texto" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "B_arra de Herramientas" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Enviar _Tecla" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Mostrar la consola gráfica" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Mostrar detalles de hardware virtual" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Iniciar la máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Apagar la máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Instantáneas" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Iniciar la instalación" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Iniciar la instalación" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Cancelar la instalación" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "A_gregar hardware" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "T_ítulo:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Apagar" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "D_escripcción:" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Detalles básicos" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hipervisor:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Emulador:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Tipo de Máquina:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "Chipse_t:" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Detalles del hipervisor" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "Enable User Namespace" msgstr "Habilitar espacio de nombres del usuario" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "User ID: " msgstr "Identificador de usuario:" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid " Group ID: " msgstr "Identificador de grupo:" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Count" msgstr "Recuento" #: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "User Namespace" msgstr "Espacio de nombres del usuario" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "Uso de CPU" #: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memoria" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S de disco" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Network I/O" msgstr "E/S de red" #: ../ui/details.ui.h:68 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPU lógicas del equipo:" #: ../ui/details.ui.h:69 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Asignación má_xima:" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Asignación Actual" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "El sobrealojamiento de CPU virtuales puede dañar el desempeño" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "M_odel:" msgstr "M_odelo:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Copiar configuración de la CPU del anfitrión" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Configu_ration" msgstr "Configu_ración" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Establecer manualmente la topología de la CPU" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Thread_s:" msgstr "Hilo_s:" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "Cor_es:" msgstr "C_entros:" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Socke_ts:" msgstr "Socke_ts:" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" "El modelo de CPU seleccionado no soporta Hyper-Threading" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "To_pology" msgstr "To_pología" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Total host memory:" msgstr "Memoria total del equipo:" #: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Iniciar la máquina virt_ual cuando arranque el equipo" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Autostart" msgstr "Autoiniciar" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Init _path:" msgstr "_Ruta de inicio:" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Init ar_gs:" msgstr "_Argumentos de inicio:" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Container init" msgstr "contenedor de inicio" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Ha_bilitar arranque directo del kernel" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Ruta del ker_nel:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Browse" msgstr "Buscar" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Ar_gumentos del kernel:" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "D_TB path:" msgstr "Ruta de D_TB:" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Arranque dir_ecto del kernel" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Habilite menú de arranque" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Boot device order" msgstr "Orden de los dispositivos de arranque" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "R_eadonly:" msgstr "S_olo lectura:" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Comparti_bles:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Storage size:" msgstr "Tamaño de almacenamiento:" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Source _path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Removab_le:" msgstr "Re_movible" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Disk b_us:" msgstr "Bus de disco:" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Seria_l number:" msgstr "Número de _serie:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "Al cambiar esto no cambiará el formato de imagen de disco, sólo le " "comunica a libvirt el formato de imagen existente. " #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Formato de Almacenamiento:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "_SGIO:" msgstr "_SGIO (Scattered/Gathered I/O):" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "_Performance options" msgstr "Opciones de Rendimiento" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "Advanced _options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disco Virtual " #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "MAC address:" msgstr "Dirección MAC:" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Link _state:" msgstr "E_stado de la conexión:" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "active" msgstr "activa" #: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 #: ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "I_P address:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interfaz de Red Virtual" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Dispositivo de Entrada Virtual" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo de Sonido" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Source host:" msgstr "Anfitrión de origen:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Bind host:" msgstr "Enlace de equipo anfitrión:" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Target type:" msgstr "Tipo de destino:" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Target name:" msgstr "Nombre destino:" #: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "Source path:" msgstr "Ruta de origen:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "insert type" msgstr "ingresar tipo" #: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR (registros de dirección base):" #: ../ui/details.ui.h:139 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Heads:" msgstr "Encabezados:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "_3D acceleration:" msgstr "Aceleración _3D:" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Devices:" msgstr "Dispositivos:" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de archivos" #: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "Modo:" #: ../ui/details.ui.h:148 msgid "Smartcard Device" msgstr "Dispositivo Smartcard" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "foo:12" msgstr "foo: 12" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Redirected device" msgstr "Dispositivo redirigido" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "TPM Device" msgstr "Dispositivo TPM" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Host Device:" msgstr "Dispositivo servidor:" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generador de números aleatorios (RNG)" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "panic-model" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de pánico" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "La consola no está actualmente disponible" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Guardar esta contraseña en su llavero" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "" "Seleccionar para guardar la contraseña, deseleccionar para olvidar la " "contraseña." #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "_Login" msgstr "_Registro" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xportar sistema de archivos como montaje de sólo-lectura" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Controlador:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "_Política de escritura:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Ruta Objetivo:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "Mostrar contraseña" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "_Direcciones:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Co_ntraseña:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "T_LS port:" msgstr "Puerto T_LS:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "Aut_o" msgstr "Aut_o" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "Ke_ymap:" msgstr "Mapa de _teclado:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2 msgid "A_uto" msgstr "A_uto" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "Display:" msgstr "Pantalla:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:16 msgid "L_isten type:" msgstr "T_ipo de escucha:" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Detalles de conexión" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "URI de libvirt:" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utoconectar:" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Detalles básicos" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "R_esumen:" #: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utoiniciar:" #: ../ui/host.ui.h:14 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT a cualquier dispositivo" #: ../ui/host.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Red:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "DHCP range:" msgstr "Rango DHCP:" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Forwarding:" msgstr "Reenvío:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Static Route:" msgstr "Ruta estática:" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "_IPv4 configuration" msgstr "configuración I_Pv4" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "IPv6 configuration" msgstr "Configuración IPv6" #: ../ui/host.ui.h:24 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "Habilitar QoS e_ntrante" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "Media (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Burst (KiB):" msgstr "Ráfaga (KiB):" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "Pico (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "Habilitar QoS sali_ente" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "Ráfaga (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "_QoS configuration" msgstr "Configuración de _QoS" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Physical Function:" msgstr "Función física:" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Virtual Functions:" msgstr "Funciones virtuales:" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "_SR-IOV information" msgstr "Información _SR-IOV" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Add Network" msgstr "Añadir Red" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Start Network" msgstr "Iniciar red" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "Stop Network" msgstr "Detener Red" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Delete Network" msgstr "Eliminar Red" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "_Virtual Networks" msgstr "Redes _virtuales" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "_Storage" msgstr "Al_macenamiento" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Añadir conexión..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nueva máquina virtual" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "_Detalles de la conexión" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "_Detalles de la máquina virtual" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Gráfico" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Uso de CPU del equipo huésped" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Uso de CPU del equipo anfitrión" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "Uso de _memoria" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "E/S de _Disco" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "E/S de Red" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Crear una máquina virtual nueva" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Nueva" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Mostar detalles y consola de la máquina virtual" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrar la máquina virtual" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "Migrando la VM:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Equipo original:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "Nuevo _anfitrión:" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Permitir decidir a libvirt" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Migración de túnel a través del canal de conexión libvirtd, en lugar de hacer que el hipervisor abra una conexión de red aparte hacia el destino. La instancia fuente de libvirt conecta directamente a la instancia destino de libvirt.\n" "\n" "Puede simplificarse la configuración ya que no se necesita abrir puertos de cortafuegos adicionales, y se cifrará el tráfico de migración si su conexión de libvirt está cifrada. Pero puede ser difícil hacer este trabajo con transporte SSH." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Conectividad" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Por defecto libvirt rechaza migrar a una VM por ciertas configuraciones que podrían llevar a invitados con problemas de funcionamiento, por ejemplo, si el modo de caché de un disco no es 'ninguno'.\n" "\n" "Habilitar esta opción le dice a libvirt que omita esas comprobaciones." #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "Per_mitir no seguro:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown." msgstr "" "Por defecto, la configuración de la VM migrada se elimina del anfitrión fuente, y se guarda persistentemente en el anfitrión destino: El anfitrión destino se considera el nuevo principal de la VM.\n" "\n" "Si se selecciona 'temporal', la migración se considera sólo un movimiento temporal: el anfitrión fuente mantiene una copia de la configuración de la VM, y la copia en marcha movida al destino es sólo transitoria, y desparacerá cuando se cierre." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "Movimiento _temporal:" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrar" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "Nombre del _puente:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "M_odo de fuente:" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "En la mayoría de las configuraciones, macvtap no funciona para la " "comunicación en red de anfitrión a invitado." #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "Grupo de _puertos:" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "Fuente de _red:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "Identificación de la in_stancia:" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "Versión de Typei_d:" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "T_ypeid" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "M_anagerid:" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "_Puerto virtual" #: ../ui/oslist.ui.h:1 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "Incluir sistemas operativos retirados" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Habilitar icono en el área de _notificación" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "Habilitar introspección libgues_tfs" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "General" msgstr "General" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Sondeo de E/S de disco" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Sondeo_E/S de red" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Estadísticas de uso de _memoria" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "_Update status every" msgstr "_Actualizar el estado cada" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Estadística de uso de C_PU" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Stats Options" msgstr "Opciones de Estadísticas" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "P_olling" msgstr "_Encuesta" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Tipo de grá_ficos:" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Formato de almacenaje predeterminado para nuevas imágenes de disco." #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Storage format:" msgstr "Formato de al_macenamiento" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "_Add sound device:" msgstr "_Añadir dispositivo de sonido" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Configuración predeterminada de CPU para nuevas VMs. Este es el típico compromiso \n" "de equilibrio entre rendimiento y compatibilidad de la migración: si usa la opción \n" "'copiar anfitrión', sus servidores necesitarán CPUs idénticas para migrar la VM." #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "CPU _default:" msgstr "_CPU predeterminada:" #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Añadir redirección de\n" "_USB con protocolo Spice:" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "New VM Defaults" msgstr "Nuevas configuraciones predeterminadas para la VM" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "N_ew VM" msgstr "_Nueva VM" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Escalado de consola gráfica:" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "_Pulse las teclas:" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Not supported" msgstr "No soportado" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an" " operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Cuando la consola gráfica de huésped tiene el foco de teclado, no desactive " "los atajos para los menús de ventana de consola (Alt+F -> Archivo, etc). " "Normalmente estos se desactivan para estar seguro de que al escribir en " "el huésped por accidente no se realice una operación en la ventana de la " "consola de virt-manager." #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "_Forzar atajos de consola:" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "Change..." msgstr "Modificación..." #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Cambiar la resolución del invitado cuando el tamaño de la ventana de este " "sea cambiado. Sólo funciona con invitados configurados apropiadamente, que " "usen Spice y el agente de escritorio." #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Redimensionar invitado con la ventana:" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "Redirección _USB SPICE" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Consolas gráfica" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Conso_le" msgstr "Con_sola" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Forzar apagado:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Apagar/_Reiniciar/Guardar:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Pause:" msgstr "_Pausa:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "Device re_moval:" msgstr "El_iminación de dispositivo:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "Iniciar/detener _interfaz:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "Cambios _no aplicados" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Borrando almacenamiento:" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmaciones" #: ../ui/preferences.ui.h:45 msgid "Feed_back" msgstr "C_omentarios" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Crear instantánea" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Crear instantánea" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Captura de pantalla:" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "Estado de la VM:" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "Marca de tiempo" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Modo de instantáneas:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "No hay captura de pantalla disponible" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "" "Esta era la instantánea aplicada más recientemente." #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "Crear nueva instantánea" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Ejecutar instantánea seleccionada" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Actualizar lista de instantáneas" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Borrar instantánea seleccionada" #: ../ui/snapshots.ui.h:19 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Guardar metadatos de la instantánea actualizada" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Elija un volumen de Almacenamiento" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Añadir silo" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Iniciar silo" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Detener silo" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Eliminar silo" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Examinar el sistema de ficheros local" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Explore localmente" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Cancelar y cerrar el cuadro de diálogo" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Elegir volumen" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Eligir el volumen seleccionado" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Aplicar cambios del silo" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Volúmenes" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Refrescar lista de volumen" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Borrar volumen" #: ../ui/vsockdetails.ui.h:1 msgid "Guest C_ID:" msgstr ""