# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cole Robinson , 2011 # gscrivano , 2013-2014 # Guido Grazioli , 2011 # Massimiliano Tropeano , 2013 # Terry Chuang , 2016. #zanata # Cole Robinson , 2017. #zanata # Gianluca Sforna , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-07 09:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-21 07:29+0000\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../virt-manager:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Errore nell'avvio di Virtual Machine Manager" #: ../virt-manager:227 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager richiede libvirt 0.6.0 o superiore." #: ../virt-install:142 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Impossibile specificare lo storage e usare --nodisks" #: ../virt-install:146 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use " "--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Impossibile utilizzare le opzioni --file, --nonsparse o --file-size con " "--disk. Usare --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:199 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "Impossibile utilizzare --mac con --nonetworks" #: ../virt-install:201 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "Impossibile utilizzare --bridge con --nonetworks" #: ../virt-install:203 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "Impossibile utilizzare --nonetworks con --network" #: ../virt-install:211 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Impossibile utilizzare insieme gli argomenti --bridge e --network" #: ../virt-install:256 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" "Impossibile utilizzare --graphics e le opzioni di grafica vecchio stile" #: ../virt-install:260 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "Impossibile specificare più di un VNC, SDL, --graphics o --nographics" #: ../virt-install:314 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Errore durante la convalida del percorso di installazione: %s" #: ../virt-install:343 msgid "--name is required" msgstr "--name è obbligatorio" #: ../virt-install:346 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory richiede un valore in MiB" #: ../virt-install:351 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "Deve essere specificato --disk storage (sovrascrivere con --disk none)" #: ../virt-install:355 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Bisogna specificare un metodo di installazione\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:362 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Vedere la pagina man per esempi di utilizzo di --location con supporto CDROM" #: ../virt-install:368 msgid "--noreboot and --transient can not be specified together" msgstr "--noreboot e --transient non possono essere usate insieme" #: ../virt-install:372 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Può essere usato un solo metodo di installazione (%(methods)s)" #: ../virt-install:376 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "I metodi di installazione (%s) non possono essere specificati per i " "contenitori di guest" #: ../virt-install:381 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "Avvio PXE non supportato per guest paravirtualizzati" #: ../virt-install:384 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "I guest paravirtualizzati non possono essere installati da un cdrom." #: ../virt-install:389 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "" "La versione di libvirt non supporta la installazione da --location remote" #: ../virt-install:395 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args funziona solo se viene specificato con --location." #: ../virt-install:398 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject funziona solo se viene specificato con --location." #: ../virt-install:409 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "Il supporto CDROM non stampa sulla console di testo per impostazione " "predefinita, quindi probabilmente non viene visualizzato l’output di " "installazione testuale. Potrebbe essere necessario utilizzare --location." #: ../virt-install:422 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "Nessun dispositivo --console aggiunto, probabilmente non viene visualizzato " "l’output di installazione testuale dal guest." #: ../virt-install:444 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" "Impossibile trovare '%(console_string)s' in --extra-args, che probabilmente " "è richiesto per visualizzare l’output di installazione testuale dal guest." #: ../virt-install:451 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "La configurazione di rete del guest non supporta PXE" #: ../virt-install:459 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Sistema operativo non rilevato, le prestazioni della VM ne potrebbero " "risentire. Per risultati ottimali, specificare un sistema operativo con " "--os-variant." #: ../virt-install:590 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" "Nessuna console da avviare per il guest. Per impostazione predefinita --wait" " -1" #: ../virt-install:600 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Avvio dell'installazione..." #: ../virt-install:618 msgid "Domain creation completed." msgstr "Creazione del dominio completata." #: ../virt-install:622 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Riavviare il dominio eseguendo:\n" " %s" #: ../virt-install:625 msgid "Restarting guest." msgstr "Riavvio guest in corso." #: ../virt-install:632 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Installazione dominio interrotta." #: ../virt-install:654 msgid "Domain has crashed." msgstr "Il dominio è andato in crash." #: ../virt-install:686 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Installazione dominio ancora in corso. È possibile\n" "riconnettersi alla console per completare il processo di\n" "installazione." #: ../virt-install:692 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minuti" #: ../virt-install:694 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "Installazione del dominio ancora in corso. Attesa di %(time_string)s per il " "completamento dell’installazione." #: ../virt-install:701 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Dominio spento. Proseguimento." #: ../virt-install:715 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "L'installazione ha superato il tempo limite configurato. Uscita " "dall'applicazione." #: ../virt-install:732 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Esecuzione di prova completata con successo" #: ../virt-install:736 #, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Step XML sconosciuto '%s', deve essere 1, 2 oppure all" #: ../virt-install:743 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "L'installazione richiesta non possiede l'XML step 2" #: ../virt-install:760 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "" "Creare una nuova macchina virtuale dal supporto di installazione scelto." #: ../virt-install:764 ../virt-clone:95 msgid "General Options" msgstr "Opzioni Generali" #: ../virt-install:766 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nome dell'istanza guest" #: ../virt-install:773 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opzioni Metodo di Installazione" #: ../virt-install:775 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM di installazione" #: ../virt-install:777 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" #: ../virt-install:780 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Avvia dalla rete usando il protocollo PXE" #: ../virt-install:782 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Configurare il guest utilizzando un'immagine disco esistente" #: ../virt-install:784 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Utilizza il CD-ROM inserito come un CD Live" #: ../virt-install:786 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Argomenti aggiuntivi da fornire al kernel install avviato da --location" #: ../virt-install:789 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Aggiunge dei file dati alla root di initrd da --location" #: ../virt-install:803 msgid "Device Options" msgstr "Opzioni dispositivo" #: ../virt-install:833 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Opzioni di configurazione del guest" #: ../virt-install:837 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opzioni della piattaforma di virtualizzazione" #: ../virt-install:841 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest completamente virtualizzato" #: ../virt-install:844 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest paravirtualizzato" #: ../virt-install:847 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Il guest deve essere un guest contenitore" #: ../virt-install:849 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Nome dell'hypervisor da usare (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:850 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Architettura di CPU da emulare" #: ../virt-install:851 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Il tipo di macchina da emulare" #: ../virt-install:860 ../virt-clone:133 ../virt-xml:389 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opzioni Varie" #: ../virt-install:862 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Possiede un domain autostart all'avvio dell'host." #: ../virt-install:864 msgid "Create a transient domain." msgstr "Crea un dominio transiente." #: ../virt-install:866 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" #: ../virt-install:869 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minuti al completamento dell'installazione." #: ../virt-install:969 ../virt-clone:213 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Installazione interrotta su richiesta utente" #: ../virt-clone:26 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "È richiesto un nome per la nuova macchina virtuale. Utilizzare '--name " "NEW_VM_NAME' per specificarne uno." #: ../virt-clone:45 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "È richiesto un nome macchina originale. Utilizzare '--original " "ORIGINAL_GUEST' e riprovare." #: ../virt-clone:85 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)." msgstr "" "Duplicare una macchina virtuale, modificando tutta la configurazione lato host unica come indirizzo MAC, nome, ecc. \n" "\n" "I contenuti della macchina virtuale NON saranno modificati: virt-clone non modifica nulla all'_interno_ del SO guest, ma duplica solo i dischi e apporta modifiche lato host. Per questo motivo, la modifica delle password, la modifica dell’indirizzo IP statico, ecc. esulano dall’ambito di questo strumento. Per questa tipologia di modifiche, vedere virt-sysprep(1)." #: ../virt-clone:97 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Nome del guest originale; lo stato deve essere spento o in pausa." #: ../virt-clone:100 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "File XML da usare come guest originale." #: ../virt-clone:102 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Autogenerazione del nome del clone e dei percorsi storage dalla " "configurazione del guest originale." #: ../virt-clone:105 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nome per il nuovo guest" #: ../virt-clone:108 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "utilizza della copia lightweight btrfs COW" #: ../virt-clone:110 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configurazione Storage" #: ../virt-clone:112 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Nuovo file da usare come immagine disco per il nuovo guest" #: ../virt-clone:115 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Forza la copia dei dispositivi (es, se 'hdc' è un dispositivo cdrom di sola " "lettura, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:119 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Non usare un file sparso per l'immagine su disco del clone" #: ../virt-clone:123 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Non clonare lo storage, le nuove immagini disco specificate tramite --file " "verranno mantenute senza modifiche" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "" #: ../virt-clone:128 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configurazione Rete" #: ../virt-clone:130 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nuovo indirizzo MAC fisso per il guest clone. In modo predefinito è un MAC " "generato casualmente" #: ../virt-clone:164 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "È richiesto --auto-clone oppure --file, utilizzare --auto-clone o --file e " "riprovare." #: ../virt-clone:203 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Clone '%s' creato successivamente." #: ../virt-convert:38 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "Convertire un’appliance OVF o VMX in XML nativo libvirt ed eseguire il guest.\n" "I contenuti della macchina virtuale non vengono modificati. Le immagini del disco sono copiate sull’hypervisor\n" "nel percorso predefinito di storage.\n" "\n" "Esempi:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:49 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and" " disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "Input conversione. Può essere un file ovf/vmx, una directory contenente una " "configurazione e immagini del disco o un archivio zip/ova/7z/ecc.." #: ../virt-convert:56 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "Forzare il formato di input. 'vmx' o 'ovf'" #: ../virt-convert:58 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "Formato di output disco. Quello predefinito è 'raw'. Disabilitare la " "conversione con 'none'" #: ../virt-convert:61 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "Directory di destinazione in cui devono essere convertite/copiate le " "immagini del disco. Per impostazione predefinita, la directory libvirt " "predefinita." #: ../virt-convert:114 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "Creazione del guest '%s’ in corso." #: ../virt-convert:130 ../virt-xml:486 msgid "Aborted at user request" msgstr "Installazione annullata su richiesta dell'utente" #: ../virt-xml:42 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Inserire 'yes' o 'no'." #: ../virt-xml:83 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Impossibile trovare il dominio '%s': %s" #: ../virt-xml:113 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Opzione --edit non valida '%s'" #: ../virt-xml:116 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Nessun oggetto --%s trovato nell’XML" #: ../virt-xml:119 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "--edit %s richiesta, ma è presente solo l’oggetto %s --%s nell’XML" #: ../virt-xml:136 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "Nessun oggetto corrispondente trovato per --%s %s" #: ../virt-xml:152 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Specificarne uno di %s." #: ../virt-xml:155 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Opzioni in conflitto %s" #: ../virt-xml:166 msgid "No change specified." msgstr "Nessuna modifica specificata." #: ../virt-xml:168 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Può essere specificata solo un’operazione di modifica (opzioni in conflitto " "%s)" #: ../virt-xml:181 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "" "'--edit %s' non coerenti rispetto a --%s. Utilizzare un’istruzione '--edit’ " "vuota" #: ../virt-xml:185 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "" #: ../virt-xml:192 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Impossibile utilizzare --add-device con --%s" #: ../virt-xml:203 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Impossibile utilizzare --remove-device con --%s" #: ../virt-xml:206 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "" #: ../virt-xml:219 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml non supportato per --%s" #: ../virt-xml:222 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "" #: ../virt-xml:253 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Definire '%s' con l’XML modificato?" #: ../virt-xml:261 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Dominio '%s' definito correttamente." #: ../virt-xml:293 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Errore tentativo dispositivo %s: %s" #: ../virt-xml:295 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "Dispositivo %s con esito positivo." #: ../virt-xml:334 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Modificare l’XML libvirt con le opzioni da linea di comando." #: ../virt-xml:340 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Nome del Dominio, id o uuid" #: ../virt-xml:342 msgid "XML actions" msgstr "Azioni XML" #: ../virt-xml:344 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Modificare l’XML della macchina virtuale. Esempi:\n" "--edit --disk ... (modifica il dispositivo del primo disco)\n" "--edit 2 --disk ... (modifica il dispositivo del secondo disco)\n" "--edit all --disk ... (modifica tutti i dispositivi disco)\n" "--edit target=hda --disk ... (modifica il disco 'hda')\n" #: ../virt-xml:350 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Rimuovere il dispositivo specificato. Esempi:\n" "--remove-device --disk 1 (rimuove il primo disco)\n" "--remove-device --disk all (rimuove tutti i dischi)\n" "--remove-device --disk /some/path" #: ../virt-xml:355 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Aggiungere il dispositivo specificato. Esempio:\n" "--add-device --disk ..." #: ../virt-xml:358 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "" "Generare semplicemente l’XML del dispositivo creato, senza il dominio." #: ../virt-xml:360 msgid "Output options" msgstr "Opzioni di output" #: ../virt-xml:362 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Applicare le modifiche alla macchina in esecuzione.\n" "Con --add-device, questa si tratta di un’operazione hotplug.\n" "Con --remove-device, questa si tratta di un’operazione hotunplug.\n" "Con --edit, si tratta di un’operazione del dispositivo di aggiornamento." #: ../virt-xml:367 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Forzare la definizione del dominio. Richiesta solo se è stata specificata " "un’opzione --print." #: ../virt-xml:370 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Stampa solo la modifica richiesta, in formato diff" #: ../virt-xml:372 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Stampa solo la modifica richiesta, in formato XML completo" #: ../virt-xml:374 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Richiedere conferma prima di salvare i risultati." #: ../virt-xml:378 msgid "XML options" msgstr "Opzioni XML" #: ../virt-xml:417 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "Impossibile utilizzare, --confirm con input stdin." #: ../virt-xml:419 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "Impossibile utilizzare, --update con input stdin." #: ../virt-xml:422 msgid "A domain must be specified" msgstr "Deve essere specificato un dominio" #: ../virt-xml:449 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Impossibile eseguire --update per --%s" #: ../virt-xml:465 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "" #: ../virt-xml:472 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "" #: ../virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra 'Informazioni': %s" #: ../virtManager/addhardware.py:183 ../virtManager/details.py:842 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addstorage.py:181 #: ../virtManager/create.py:469 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Questa connessione non supporta la gestione dello storage." #: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:789 #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Storage" msgstr "Storage" #: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:791 msgid "Controller" msgstr "Controller" #: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:793 #: ../virtinst/network.py:191 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:795 #: ../virtManager/details.py:219 msgid "Input" msgstr "Input" #: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/addhardware.py:252 #: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:259 #: ../virtManager/addhardware.py:265 ../virtManager/addhardware.py:285 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Non supportata per questo tipo di guest." #: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:797 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/addhardware.py:799 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details.py:223 #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "Serial" msgstr "Seriale" #: ../virtManager/addhardware.py:257 ../virtManager/details.py:225 msgid "Parallel" msgstr "Parallelo" #: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details.py:227 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/details.py:233 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: ../virtManager/addhardware.py:267 msgid "USB Host Device" msgstr "Dispositivo host USB" #: ../virtManager/addhardware.py:269 ../virtManager/addhardware.py:273 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "" "Questa connessione non supporta l'enumerazione dei dispositivi del guest" #: ../virtManager/addhardware.py:277 msgid "Not supported for containers" msgstr "Non supportato per i contenitori" #: ../virtManager/addhardware.py:278 msgid "PCI Host Device" msgstr "Dispositivo host PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:281 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../virtManager/addhardware.py:282 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Questa versione di libvirt non supporta i dispositivi video." #: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details.py:273 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:112 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:286 msgid "Filesystem" msgstr "File system" #: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:807 #: ../virtManager/details.py:271 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:809 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirezione USB" #: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/addhardware.py:811 #: ../virtManager/details.py:262 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:293 ../virtManager/details.py:257 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:815 #: ../virtManager/details.py:270 msgid "Panic Notifier" msgstr "Strumento di notifica panic" #: ../virtManager/addhardware.py:296 ../virtManager/addhardware.py:299 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:297 ../virtManager/details.py:272 msgid "Virtio VSOCK" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:372 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Errore nella modifica della configurazione della VM: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:398 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "Alcune modifiche richiedono il riavvio del guest." #: ../virtManager/addhardware.py:401 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Queste modifiche avranno effetto al prossimo riavvio del guest." #: ../virtManager/addhardware.py:438 ../virtManager/clone.py:100 msgid "Disk device" msgstr "Dispositivo disco" #: ../virtManager/addhardware.py:440 msgid "CDROM device" msgstr "Dispositivo CD-ROM" #: ../virtManager/addhardware.py:442 msgid "Floppy device" msgstr "Dispositivo floppy" #: ../virtManager/addhardware.py:445 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Passthrough LUN" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:450 ../virtManager/addhardware.py:457 #: ../virtManager/addhardware.py:464 ../virtManager/addhardware.py:471 #: ../virtManager/addhardware.py:496 ../virtManager/addhardware.py:577 #: ../virtManager/addhardware.py:587 ../virtManager/addhardware.py:703 #: ../virtManager/details.py:2684 ../virtManager/gfxdetails.py:84 #: ../virtManager/preferences.py:183 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervisor predefinito" #: ../virtManager/addhardware.py:567 msgid "No Devices Available" msgstr "Nessun dispositivo disponibile" #: ../virtManager/addhardware.py:624 ../virtManager/netlist.py:82 msgid "Passthrough" msgstr "Passthrough" #: ../virtManager/addhardware.py:625 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../virtManager/addhardware.py:631 msgid "Spice channel" msgstr "Canale Spice" #: ../virtManager/addhardware.py:787 ../virtManager/create.py:253 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../virtManager/addhardware.py:801 msgid "Video Device" msgstr "Dispositivo video" #: ../virtManager/addhardware.py:803 msgid "Watchdog Device" msgstr "Dispositivo watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:805 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Filesystem Passthrough" #: ../virtManager/addhardware.py:813 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generatore Numeri Casuali" #: ../virtManager/addhardware.py:817 msgid "VM Sockets" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:821 ../virtManager/details.py:2906 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Dispositivo %s" #: ../virtManager/addhardware.py:825 msgid "PCI Device" msgstr "Dispositivo PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:826 msgid "USB Device" msgstr "Dispositivo USB" #: ../virtManager/addhardware.py:957 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s ha già un controller USB collegato.\n" "L’aggiunta di più di un controller USB non è supportata.\n" "Modificare il tipo di controller USB nella schermata dei dettagli della macchina virtuale." #: ../virtManager/addhardware.py:1049 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Si conferma di voler aggiungere questo dispositivo?" #: ../virtManager/addhardware.py:1052 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Questo dispositivo non può essere collegato alla macchina in esecuzione. " "Rendere questo dispositivo disponibile al prossimo riavvio di guest?" #: ../virtManager/addhardware.py:1068 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Errore durante l'aggiunta del dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1080 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1098 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1104 msgid "Creating device" msgstr "Creazione dispositivo" #: ../virtManager/addhardware.py:1105 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "" "Dipende dal dispisitivo, può richiedere alcuni minuti per essere completata." #: ../virtManager/addhardware.py:1238 ../virtManager/addhardware.py:1269 #: ../virtManager/create.py:1773 msgid "Storage parameter error." msgstr "Errore parametro dello storage." #: ../virtManager/addhardware.py:1286 msgid "Network selection error." msgstr "Errore nella selezione rete." #: ../virtManager/addhardware.py:1287 msgid "A network source must be selected." msgstr "Occorre selezionare una sorgente di rete." #: ../virtManager/addhardware.py:1317 msgid "invalid listen type" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1329 msgid "Physical Device Required" msgstr "Dispositivo fisico richiesto" #: ../virtManager/addhardware.py:1330 msgid "A device must be selected." msgstr "Occorre selezionare un dispositivo." #: ../virtManager/addhardware.py:1341 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Dispositivo già in uso da altri guest %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1343 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Utilizzare il dispositivo comunque?" #: ../virtManager/addhardware.py:1462 msgid "RNG selection error." msgstr "Errore selezione RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:1463 msgid "A device must be specified." msgstr "Un dispositivo deve essere specificato." #: ../virtManager/addstorage.py:85 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s disponibile nella posizione predefinita" #: ../virtManager/addstorage.py:93 msgid "Default pool is not active." msgstr "Il pool predefinito non è attivo." #: ../virtManager/addstorage.py:94 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "Lo storage pool '%s' non è attivo. Si desidera avviarlo ora?" #: ../virtManager/addstorage.py:105 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Impossibile avviare lo storage pool '%s': %s" #: ../virtManager/addstorage.py:131 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" "L'emulatore potrebbe non avere i permessi necessari per cercare nel percorso" " '%s'." #: ../virtManager/addstorage.py:133 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Si desidera correggere il problema ora?" #: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Non chiedere nuovamente queste directory in futuro." #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "Errori durante la modifica dei permessi per le seguenti directory:" #: ../virtManager/addstorage.py:245 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Occorre specificare un percorso di storage." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:277 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Non c'è abbastanza spazio libero" #: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2129 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "Il disco '%s' è già utilizzato da altri guest %s" #: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2131 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Si conferma di voler usare il disco?" #: ../virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." msgstr "Annullamento in corso..." #: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Esecuzione..." #: ../virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../virtManager/clone.py:52 msgid "No storage to clone." msgstr "Nessuno storage da clonare." #: ../virtManager/clone.py:57 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Impossibile clonare lo storage remoto unmanaged." #: ../virtManager/clone.py:60 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "I dispositivi a blocchi da clonare devono\n" "essere storage volume gestiti da libvirt." #: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Non si dispone del permesso di scrittura sulla directory padre." #: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355 msgid "Path does not exist." msgstr "Il percorso non esiste." #: ../virtManager/clone.py:88 msgid "Removable" msgstr "Rimovibile" #: ../virtManager/clone.py:91 msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: ../virtManager/clone.py:93 msgid "No write access" msgstr "Senza accesso in scrittura" #: ../virtManager/clone.py:98 msgid "SCSI device" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:102 msgid "iSCSI share" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:105 msgid "Shareable" msgstr "Condivisibile" #: ../virtManager/clone.py:123 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547 msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #: ../virtManager/clone.py:319 msgid "Usermode" msgstr "Modalità utente" #: ../virtManager/clone.py:335 msgid "Virtual Network" msgstr "Rete virtuale" #: ../virtManager/clone.py:408 msgid "Nothing to clone." msgstr "Niente da clonare." #: ../virtManager/clone.py:539 msgid "Clone this disk" msgstr "Clona questo disco" #: ../virtManager/clone.py:543 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Condividi disco con %s" #: ../virtManager/clone.py:555 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Lo storage non può essere condiviso o clonato." #: ../virtManager/clone.py:613 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Non è stato possibile condividere o clonare uno o più dischi." #: ../virtManager/clone.py:698 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Errore nella modifica dell'indirizzo MAC: %s" #: ../virtManager/clone.py:724 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "La clonazione comporterà la sovrascrittura del file esistente" #: ../virtManager/clone.py:726 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "L'utilizzo di un'immagine esistente comporterà la sovrascrittura del " "percorso durante il processo di clonazione. Si conferma di voler usare " "questo percorso?" #: ../virtManager/clone.py:738 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Errore nella modifica del percorso di storage: %s" #: ../virtManager/clone.py:790 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Saltare dischi può causare la sovrascrittura di dati." #: ../virtManager/clone.py:791 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "I dischi seguenti non verranno clonati:\n" "\n" "%s\n" "L'esecuzione del nuovo guest potrebbe comportare la sovrascrittura di dati in queste immagini disco." #: ../virtManager/clone.py:808 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Errore nella clonazione della macchina virtuale '%s': %s" #: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379 #: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Errore non gestito nella convalida dell'input: %s" #: ../virtManager/clone.py:826 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Creazione della macchina virtuale clonata '%s'" #: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " e dello storage selezionato (potrebbe impiegare del tempo)" #: ../virtManager/config.py:121 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Trova o crea uno storage volume" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate existing storage" msgstr "Trova storage esistente" #: ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Trova volume immagine ISO" #: ../virtManager/config.py:130 msgid "Locate ISO media" msgstr "Trova immagine ISO" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Individuare il volume del supporto floppy" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate floppy media" msgstr "Individuare il supporto floppy" #: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate directory volume" msgstr "Individuare il volume della cartella" #: ../virtManager/connect.py:36 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra della connessione: %s" #: ../virtManager/connect.py:116 msgid "user session" msgstr "sessione utente" #: ../virtManager/connect.py:118 msgid "Linux Containers" msgstr "Contenitori Linux" #: ../virtManager/connect.py:240 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Il nome host è obbligatorio per connessioni remote." #: ../virtManager/connect.py:253 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Ricordare questa connessione?" #: ../virtManager/connectauth.py:51 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazione necessaria" #: ../virtManager/connectauth.py:154 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U " "option." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:160 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:164 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:168 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Controllare che:\n" "- Un kernel host Xen sia stato avviato\n" "- Il servizio Xen sia stato avviato" #: ../virtManager/connectauth.py:174 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh " "-X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:180 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Controllare che il demone 'libvirtd' sia in esecuzione." #: ../virtManager/connectauth.py:183 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:195 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Impossibile stabilire un collegamento al Virtual Machine Manager" #: ../virtManager/connection.py:419 msgid "User session" msgstr "Sessione utente" #: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: ../virtManager/connection.py:579 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565 #: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333 #: ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Attivo" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1873 #: ../virtManager/details.py:2456 ../virtManager/details.py:2472 #: ../virtManager/details.py:2704 ../virtManager/gfxdetails.py:290 #: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:88 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../virtManager/connection.py:700 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "rinominazione di %s fallita. Anche il tentativo di ripristino è fallito.\n" "\n" "Errore orginale: %s\n" "\n" "Errore ripristino :%s" #: ../virtManager/console.py:179 msgid "Send key combination" msgstr "Invia combinazione di tasti" #: ../virtManager/console.py:227 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Lasciare a schermo intero" #: ../virtManager/console.py:305 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s su %(connection-name)s" #: ../virtManager/console.py:312 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Premere %s per rilasciare il puntatore del mouse." #: ../virtManager/console.py:437 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "Il tipo di grafica '%s' non supporta il ridimensionamento automatico." #: ../virtManager/console.py:440 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Agente guest non disponibile." #: ../virtManager/console.py:581 msgid "Guest has crashed." msgstr "Il guest è andato in crash." #: ../virtManager/console.py:583 msgid "Guest is not running." msgstr "Il guest non è attivo." #: ../virtManager/console.py:724 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Console grafica non configurata per il guest" #: ../virtManager/console.py:731 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Impossibile mostrare la console grafica di tipo '%s'" #: ../virtManager/console.py:738 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Connessione alla console grafica per il guest" #: ../virtManager/console.py:761 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Errore durante la connessione alla console grafica" #: ../virtManager/console.py:815 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Errore di autenticazione del visualizzatore: %s" #: ../virtManager/console.py:833 msgid "USB redirection error" msgstr "Errore redirezione USB" #: ../virtManager/console.py:842 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Il visualizzatore è stato disconesso" #: ../virtManager/console.py:848 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Output dell'errore sul tunnel SSH: %s" #: ../virtManager/console.py:853 ../virtManager/console.py:1039 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Visualizzatore disconesso." #: ../virtManager/console.py:944 msgid "No text console available" msgstr "Nessuna console di testo disponibile" #: ../virtManager/console.py:957 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Console di testo %d" #: ../virtManager/console.py:959 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Seriale %d" #: ../virtManager/console.py:971 msgid "No graphical console available" msgstr "Nessuna console grafica disponibile" #: ../virtManager/console.py:978 msgid "Graphical Console" msgstr "Console grafica" #: ../virtManager/console.py:986 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager non supporta più di una console grafica" #: ../virtManager/create.py:71 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../virtManager/create.py:75 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: ../virtManager/create.py:117 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:259 ../virtManager/create.py:264 msgid "Warning" msgstr "Avvertenza" #: ../virtManager/create.py:440 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:466 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "La versione libvirt non supporta le instalazzioni URL remote." #: ../virtManager/create.py:473 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "Le installazioni %s non sono disponibili per i guest paravirtuali." #: ../virtManager/create.py:478 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "L'architettura '%s' non si può installare" #: ../virtManager/create.py:494 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Nessuna opzione di installazione per questa connessione." #: ../virtManager/create.py:532 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "" "Nessuna opzione dell'hypervisor trovata per\n" "questa connessione." #: ../virtManager/create.py:537 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the" " KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Questo solitamente significa che QEMU o KVM non sono installati nella " "macchina, o che i moduli KVM del kernel non sono stati caricati." #: ../virtManager/create.py:561 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may" " be limited." msgstr "" "L’host non pubblicizza il supporto per la virtualizzazione completa. Le " "opzioni di installazione potrebbero essere limitate." #: ../virtManager/create.py:567 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the" " KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform " "poorly." msgstr "" "KVM non è disponibile. Può significare che il pacchetto KVM non è " "installato, o che i moduli KVM del kernel non sono caricati. La macchina " "virtuale potrebbe funzionare male." #: ../virtManager/create.py:609 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Fino a %(maxmem)s disponibili sull'host" #: ../virtManager/create.py:621 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Fino a %(numcpus)d disponibili" #: ../virtManager/create.py:659 msgid "No active connection to install on." msgstr "Nessuna connessione attiva su cui installare." #: ../virtManager/create.py:920 msgid "Host filesystem" msgstr "Filesystem Host" #: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2457 #: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../virtManager/create.py:935 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CDROM locale/ISO" #: ../virtManager/create.py:937 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL dell'albero di installazione" #: ../virtManager/create.py:939 msgid "PXE Install" msgstr "Installazione PXE" #: ../virtManager/create.py:941 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importa immagine OS esistente" #: ../virtManager/create.py:943 msgid "Application container" msgstr "Contenitore applicazione" #: ../virtManager/create.py:945 msgid "Operating system container" msgstr "Contenitore sistema operativo" #: ../virtManager/create.py:947 msgid "Virtuozzo container" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1093 msgid "Removing disk images" msgstr "Rimozione immagini del disco" #: ../virtManager/create.py:1094 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "" "Rimozione delle immagini del disco create per questa macchina virtuale." #: ../virtManager/create.py:1258 msgid "No network selected" msgstr "Nessuna rete selezionata" #: ../virtManager/create.py:1260 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "La rete selezionata non supporta PXE" #: ../virtManager/create.py:1329 ../virtManager/createnet.py:489 #: ../virtManager/createpool.py:426 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Passo %(current_page)d di %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1338 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1411 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Errore compilazione pagina di riepilogo: %s" #: ../virtManager/create.py:1447 msgid "Error setting OS information." msgstr "Errore nell'impostazione delle informazioni del SO." #: ../virtManager/create.py:1471 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Errore non gestito nella convalida dei parametri di installazione: %s" #: ../virtManager/create.py:1521 msgid "You must select an OS." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1528 msgid "An install media selection is required." msgstr "Occorre selezionare il supporto di installazione." #: ../virtManager/create.py:1535 msgid "An install tree is required." msgstr "Occorre specificare l'albero di installazione." #: ../virtManager/create.py:1547 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Occorre specificare un percorso di storage per l'importazionie." #: ../virtManager/create.py:1552 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "Il percorso di import deve puntare ad uno storage esistente" #: ../virtManager/create.py:1558 msgid "An application path is required." msgstr "Il percorso dell'applicazione è obbligatorio." #: ../virtManager/create.py:1563 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Il percroso della cartella dell'OS è obbligatorio." #: ../virtManager/create.py:1572 msgid "Source URL is required" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1577 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1583 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1586 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1591 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1592 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1602 msgid "A template name is required." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1617 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Errore nell'impostazione dei parametri dell'installazione." #: ../virtManager/create.py:1641 msgid "Error setting install media location." msgstr "" "Errore nell'impostazione della locazione del supporto di installazione." #: ../virtManager/create.py:1668 msgid "Error setting default name." msgstr "Errore nell'impostazione del nome predefinito." #: ../virtManager/create.py:1725 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Errore nell'impostazione delle CPU." #: ../virtManager/create.py:1732 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Errore nell'impostazione della memoria del guest." #: ../virtManager/create.py:1805 msgid "Invalid guest name" msgstr "Nome guest non valido" #: ../virtManager/create.py:1826 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Dispositivo di rete necessario per l'installazione %s." #: ../virtManager/create.py:1909 msgid "Detecting..." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1971 msgid "None detected" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2006 msgid "Error starting installation: " msgstr "Errore nell'avvio dell'installazione: " #: ../virtManager/create.py:2046 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Impossibile completare l'installazione: '%s'" #: ../virtManager/create.py:2085 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Creazione macchina virtuale" #: ../virtManager/create.py:2086 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Creazione della macchina virtuale in corso. L'allocazione del disco di " "storage e il recupero delle immagini di installazione potrebbero impiegare " "alcuni minuti." #: ../virtManager/create.py:2140 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "Macchina virtuale '%s' non visualizzata dopo il tempo previsto." #: ../virtManager/create.py:2188 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Errore nel continuare l'installazione: %s" #: ../virtManager/create.py:2200 msgid "Bootstraping container" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:154 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22 msgid "Routed" msgstr "Routed" #: ../virtManager/createnet.py:130 msgid "Open" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:169 msgid "Any physical device" msgstr "Qualsiasi dispositivo fisico" #: ../virtManager/createnet.py:179 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Dispositivo fisico %s" #: ../virtManager/createnet.py:204 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:206 msgid "No available device" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:290 msgid "Invalid network name" msgstr "Nome rete non valido" #: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303 #: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 #: ../virtManager/createnet.py:390 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Indirizzo di rete non valido" #: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383 msgid "The network address could not be understood" msgstr "L'indirizzo di rete non può essere compreso" #: ../virtManager/createnet.py:304 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "La rete deve essere un indirizzo IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:308 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "La rete deve contenere almeno 8 indirizzi." #: ../virtManager/createnet.py:312 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "Il prefisso di rete deve essere >= 15" #: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394 msgid "Check Network Address" msgstr "Controllo indirizzo di rete" #: ../virtManager/createnet.py:316 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private" " address anyway?" msgstr "" "La rete dovrebbe normalmente usare un IPv4 privato. Usare comunque questo " "indirizzo pubblico?" #: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329 #: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Indirizzo DHCP non valido" #: ../virtManager/createnet.py:327 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "L'indirizzo iniziale DHCP non può essere compreso" #: ../virtManager/createnet.py:330 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "L'indirizzo finale DHCP non può essere compreso" #: ../virtManager/createnet.py:333 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "L'indirizzo iniziale del DHCP non è nella rete %s" #: ../virtManager/createnet.py:337 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "L'indirizzo finale del DHCP non è nella rete %s" #: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372 #: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451 msgid "Invalid static route" msgstr "Route statica non valida" #: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449 msgid "The network address is incorrect." msgstr "L'indirizzo di rete non è corretto." #: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "L'indirizzo gateway non è corretto." #: ../virtManager/createnet.py:387 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "La rete deve essere un indirizzo IPv6" #: ../virtManager/createnet.py:391 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "In libvirt, il prefisso di rete IPv6 deve essere /64" #: ../virtManager/createnet.py:395 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private" " address anyway?" msgstr "" "La rete di norma utilizza un indirizzo IPv6 privato. Utilizzare comunque " "questo indirizzo non privato?" #: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408 #: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Indirizzo DHCPv6 non valido" #: ../virtManager/createnet.py:406 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "L'indirizzo iniziale DHCP6vs non può essere compreso" #: ../virtManager/createnet.py:409 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "L'indirizzo finale DHCPv6 non può essere compreso" #: ../virtManager/createnet.py:412 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "L'indirizzo iniziale del DHCPv6 non è nella rete %s" #: ../virtManager/createnet.py:416 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "L'indirizzo finale del DHCPv6 non è nella rete %s" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670 #: ../virtManager/netlist.py:81 msgid "Private" msgstr "Privato" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676 msgid "Other/Public" msgstr "Altro/Pubblico" #: ../virtManager/createnet.py:672 msgid "Reserved" msgstr "Riservato" #: ../virtManager/createnet.py:674 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #: ../virtManager/createnet.py:803 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Errore nella creazione della rete virtuale: %s" #: ../virtManager/createnet.py:820 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "Errore nella generazione dell'xml della rete: %s" #: ../virtManager/createnet.py:826 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Creazione della rete virtuale..." #: ../virtManager/createnet.py:827 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "La creazione della rete virtuale può richiedere alcuni minuti..." #: ../virtManager/createpool.py:270 msgid "_Source IQN:" msgstr "IQN _sorgente:" #: ../virtManager/createpool.py:272 msgid "_Source Path:" msgstr "Percorso _sorgente:" #: ../virtManager/createpool.py:355 msgid "Choose source path" msgstr "Scelta percorso sorgente" #: ../virtManager/createpool.py:362 msgid "Choose target directory" msgstr "Scelta directory destinazione" #: ../virtManager/createpool.py:394 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Errore nella creazione del pool: %s" #: ../virtManager/createpool.py:409 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Creazione pool di storage in corso..." #: ../virtManager/createpool.py:410 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "" "La creazione del pool di storage potrebbe richiedere qualche minuto..." #: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Errore nel parametro del pool" #: ../virtManager/createpool.py:516 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you" " want to 'build' this pool?" msgstr "" "La creazione di un pool di questo tipo richiede la formattazione del " "dispositivo sorgente. Si conferma di voler 'creare' questo pool?" #: ../virtManager/createvol.py:240 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Errore nella creazione del volume: %s" #: ../virtManager/createvol.py:260 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Creazione volume di storage in corso..." #: ../virtManager/createvol.py:261 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "" "La creazione del volume di storage potrebbe richiedere qualche minuto..." #: ../virtManager/createvol.py:302 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Errore nel parametro del volume di storage" #: ../virtManager/delete.py:42 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Errore durante l’avvio della finestra di eliminazione: %s" #: ../virtManager/delete.py:96 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../virtManager/delete.py:143 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Cancellare lo storage?" #: ../virtManager/delete.py:144 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "I percorsi seguenti saranno eliminati:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:155 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Eliminazione macchina virtuale '%s' in corso" #: ../virtManager/delete.py:182 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Eliminazione percorso '%s'" #: ../virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Errore durante l'eliminazione della macchina virtuale '%s': %s" #: ../virtManager/delete.py:210 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Inoltre si sono verificati errori rimuovendo alcuni dispositivi di storage: " "\n" #: ../virtManager/delete.py:214 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" "Si sono verificati degli errori durante la rimozione di alcuni dispositivi " "di storage." #: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56 msgid "Target" msgstr "Destinazione" #: ../virtManager/delete.py:295 msgid "Storage Path" msgstr "Percorso storage" #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Impossibile eliminare la condivisione iscsi." #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:353 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Impossibile eliminare storage remoto unmanaged." #: ../virtManager/delete.py:359 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Impossibile eliminare dispositivo a blocchi unmanaged." #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is read-only." msgstr "Lo storage è in sola lettura." #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "No write access to path." msgstr "Accesso in scrittura al percorso non consentito." #: ../virtManager/delete.py:385 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Lo storage è contrassegnato come condivisibile." #: ../virtManager/delete.py:388 msgid "Storage is a media device." msgstr "Lo storage è un dispositivo rimovibile." #: ../virtManager/delete.py:398 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Lo storage è attualmente in uso dalle seguenti macchine virtuali:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:190 ../virtManager/details.py:3261 #: ../virtinst/devices/controller.py:34 msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: ../virtManager/details.py:193 ../virtManager/details.py:3259 msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: ../virtManager/details.py:195 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../virtManager/details.py:214 msgid "Tablet" msgstr "Tavoletta" #: ../virtManager/details.py:216 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../virtManager/details.py:218 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../virtManager/details.py:242 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Schermo %s" #: ../virtManager/details.py:244 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "Strumento di reindirizzamento %s %s" #: ../virtManager/details.py:249 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:251 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Video %s" #: ../virtManager/details.py:253 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Filesystem %s" #: ../virtManager/details.py:255 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:347 msgid "MS-DOS/FreeDOS" msgstr "MS-DOS/FreeDOS" #: ../virtManager/details.py:348 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../virtManager/details.py:349 msgid "GNU/Hurd" msgstr "GNU/Hurd" #: ../virtManager/details.py:350 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/details.py:351 msgid "MINIX" msgstr "MINIX" #: ../virtManager/details.py:352 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../virtManager/details.py:353 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../virtManager/details.py:354 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #: ../virtManager/details.py:359 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../virtManager/details.py:382 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Errore nell'avvio dei dettagli: %s" #: ../virtManager/details.py:715 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "" "Questa operazione interromperà l'installazione. Sei sicuro di voler " "procedere?" #: ../virtManager/details.py:781 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Aggiungi Hardware" #: ../virtManager/details.py:789 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Rimuovi Hardware" #: ../virtManager/details.py:913 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "libvirt o l’hypervisor non supporta l’interfaccia UEFI." #: ../virtManager/details.py:916 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "libvirt non rileva immagini del firmware UEFI/OVMF installate sull’host." #: ../virtManager/details.py:921 msgid "UEFI not found" msgstr "Interfaccia UEFI non trovata" #: ../virtManager/details.py:969 ../virtManager/manager.py:335 #: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../virtManager/details.py:970 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../virtManager/details.py:1032 msgid "Application Default" msgstr "Impostazioni predefinite applicazione" #: ../virtManager/details.py:1034 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Impostazioni predefinite hypervisor" #: ../virtManager/details.py:1036 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Cancella configurazione CPU" #: ../virtManager/details.py:1184 ../virtManager/host.py:645 #: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Ci sono modifiche non salvate. Farlo ora?" #: ../virtManager/details.py:1186 ../virtManager/host.py:647 #: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455 msgid "Don't warn me again." msgstr "Non avvisare in futuro." #: ../virtManager/details.py:1227 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Rimuovere questo dispositivo dalla macchina virtuale" #: ../virtManager/details.py:1281 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Errore nella pagina di aggiornamento hardware: %s" #: ../virtManager/details.py:1353 ../virtManager/manager.py:769 msgid "_Restore" msgstr "_Ripristina" #: ../virtManager/details.py:1355 ../virtManager/manager.py:771 #: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Esegui" #: ../virtManager/details.py:1383 ../virtManager/manager.py:806 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Ripristina macchina virtuale" #: ../virtManager/details.py:1385 ../virtManager/manager.py:808 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Metti in pausa la macchina virtuale" #: ../virtManager/details.py:1413 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Gestire gli snapshot della VM" #: ../virtManager/details.py:1473 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra dell'hardware: %s" #: ../virtManager/details.py:1518 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Errore acquisizione screenshot: %s" #: ../virtManager/details.py:1526 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Errore inizializzazione del widget del dispositivo USB spice" #: ../virtManager/details.py:1530 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Selezionare i dispositivi USB da ridirezionare" #: ../virtManager/details.py:1562 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Salva uno screenshot della macchina virtuale" #: ../virtManager/details.py:1563 msgid "PNG files" msgstr "File PNG" #: ../virtManager/details.py:1940 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Errore nel salvataggio delle modifiche: %s" #: ../virtManager/details.py:2083 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Errore nella modifica dell'avvio automatico: %s" #: ../virtManager/details.py:2101 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Impossibile impostare initrd senza specificare un percorso del kernel" #: ../virtManager/details.py:2104 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Impossibile impostare gli argomenti del kernel senza specificare un percorso" " del kernel" #: ../virtManager/details.py:2110 msgid "An init path must be specified" msgstr "Occorre specificare un percorso init" #: ../virtManager/details.py:2365 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Si conferma di voler rimuovere questo dispositivo?" #: ../virtManager/details.py:2372 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Errore durante la rimozione del dispositivo: %s" #: ../virtManager/details.py:2389 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "" "Non è stato possibile rimuovere il dispositivo dalla macchina in esecuzione" #: ../virtManager/details.py:2391 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Questa modifica avrà effetto al prossimo riavvio del guest." #: ../virtManager/details.py:2549 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2561 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "Lettura di %(received)d %(units)s" #: ../virtManager/details.py:2562 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2565 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "Input %(received)d %(units)s" #: ../virtManager/details.py:2566 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2568 ../virtManager/details.py:2569 #: ../virtManager/details.py:2570 ../virtManager/details.py:2571 #: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../virtManager/details.py:2579 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s di %(total-memory)s" #: ../virtManager/details.py:2784 msgid "Absolute Movement" msgstr "Movimento assoluto" #: ../virtManager/details.py:2786 msgid "Relative Movement" msgstr "Movimento relativo" #: ../virtManager/details.py:2795 ../virtManager/details.py:2997 #: ../virtManager/details.py:3000 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "L’hypervisor non supporta la rimozione di questo dispositivo" #: ../virtManager/details.py:2810 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2898 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositivo seriale" #: ../virtManager/details.py:2900 msgid "Parallel Device" msgstr "ispositivo parallelo" #: ../virtManager/details.py:2902 msgid "Console Device" msgstr "Console" #: ../virtManager/details.py:2904 msgid "Channel Device" msgstr "Dispositivo a Canale" #: ../virtManager/details.py:2914 msgid "Primary Console" msgstr "Console primaria" #: ../virtManager/details.py:2951 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Dispositivo %s fisico" #: ../virtManager/details.py:2981 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3010 ../virtManager/details.py:3017 #: ../virtManager/details.py:3023 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3126 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: ../virtManager/details.py:3127 msgid "OS information" msgstr "Informazioni sistema operativo" #: ../virtManager/details.py:3129 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: ../virtManager/details.py:3131 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../virtManager/details.py:3132 ../ui/create.ui.h:64 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../virtManager/details.py:3133 msgid "Boot Options" msgstr "Opzioni di boot" #: ../virtManager/details.py:3258 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco rigido" #: ../virtManager/details.py:3260 msgid "Network (PXE)" msgstr "Rete (PXE)" #: ../virtManager/details.py:3272 msgid "No bootable devices" msgstr "Nessun dispositivo bootable" #: ../virtManager/domain.py:264 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard." msgstr "" "C'è più di un dispositivo '%s' collegato all'host, e non è possibile determinare quale utilizzare.\n" "Per risolvere, \n" "rimuovere e ricollegare il dispositivo USB all'host utilizzando il wizard 'Aggiungi Hardware'." #: ../virtManager/domain.py:356 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "La connessione libvirt non supporta gli snapshot." #: ../virtManager/domain.py:371 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Gli snapshot sono supportati soltanto se tutte le immagini dei dischi " "scrivibili allocate in guest sono in formato qcow2." #: ../virtManager/domain.py:374 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Per gli snapshot è necessario almeno un'immagine di disco scrivibile qcow2 " "allocata in guest." #: ../virtManager/domain.py:409 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Impossibile trovare il dispositivo specificato nella configurazione VM non " "attiva: %s" #: ../virtManager/domain.py:1411 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "Impossibile avviare il guest durante l'operazione di clonazione" #: ../virtManager/domain.py:1453 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Impossibile riprendere il guest mentre c'è un'operazione di clonazione in " "corso" #: ../virtManager/domain.py:1462 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Salvataggio dominio in corso" #: ../virtManager/domain.py:1511 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrazione dominio in corso" #: ../virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:190 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:194 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:200 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:207 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:121 msgid "Input Error" msgstr "Errore input" #: ../virtManager/error.py:122 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Errore di convalida: %s" #: ../virtManager/error.py:189 msgid "Don't ask me again" msgstr "Non ripetere questa domanda in futuro." #: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../virtManager/fsdetails.py:233 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Modello:" #: ../virtManager/fsdetails.py:235 msgid "_Source path:" msgstr "Percorso _sorgente:" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Occorre specificare un filesystem sorgente" #: ../virtManager/fsdetails.py:268 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "Deve essere specificato un utilizzo del file system della RAM" #: ../virtManager/fsdetails.py:270 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Occorre specificare un filesystem destinazione" #: ../virtManager/fsdetails.py:296 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Errore nei parametri del filesystem" #: ../virtManager/gfxdetails.py:68 msgid "Spice server" msgstr "Server spice" #: ../virtManager/gfxdetails.py:69 msgid "VNC server" msgstr "Server VNC" #: ../virtManager/gfxdetails.py:76 msgid "Address" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:85 msgid "Localhost only" msgstr "Solo localhost" #: ../virtManager/gfxdetails.py:86 msgid "All interfaces" msgstr "Tutte le interfacce" #: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../virtManager/gfxdetails.py:96 msgid "Copy local keymap" msgstr "Copia keymap locale" #: ../virtManager/gfxdetails.py:185 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../virtManager/gfxdetails.py:198 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Server %(graphicstype)s" #: ../virtManager/gfxdetails.py:242 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:245 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:259 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:262 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:287 msgid "Local SDL Window" msgstr "Finestra SDL locale" #: ../virtManager/host.py:44 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra host: %s" #: ../virtManager/host.py:129 msgid "Networks" msgstr "Reti" #: ../virtManager/host.py:246 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s di %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:265 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione della rete virtuale." #: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557 msgid "Connection not active." msgstr "Connessione non attiva." #: ../virtManager/host.py:297 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente della rete %s?" #: ../virtManager/host.py:304 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Errore durante l'eliminazione della rete '%s'" #: ../virtManager/host.py:313 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Errore nell'avvio della rete '%s'" #: ../virtManager/host.py:323 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Errore nell'arresto della rete '%s'" #: ../virtManager/host.py:332 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Errore durante il lancio del wizard per la rete: %s" #: ../virtManager/host.py:367 msgid "Network could not be updated" msgstr "Impossibile aggiornare la rete" #: ../virtManager/host.py:368 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "Questa modifica avrà effetto al riavvio della rete" #: ../virtManager/host.py:375 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Errore nella modifica delle impostazioni di rete: %s" #: ../virtManager/host.py:421 msgid "No virtual network selected." msgstr "Nessuna rete virtuale selezionata." #: ../virtManager/host.py:432 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Errore nella selezione della rete: %s" #: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:159 msgid "Routed network" msgstr "Rete routed" #: ../virtManager/host.py:477 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Rete isolata, soltanto routing interno" #: ../virtManager/host.py:479 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Rete isolata, routing disabilitato" #: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590 #: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:133 #: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333 msgid "Inactive" msgstr "Inattiva" #: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596 #: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334 msgid "On Boot" msgstr "All'avvio" #: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609 msgid "Isolated network" msgstr "Rete isolata" #: ../virtManager/inspection.py:184 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "" #: ../virtManager/inspection.py:195 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "" #: ../virtManager/inspection.py:210 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "" #: ../virtManager/inspection.py:219 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "" #: ../virtManager/interface.py:87 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:38 msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" msgstr "" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:72 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:74 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:76 msgid "Shutting Down" msgstr "Arresto in corso" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126 msgid "Saved" msgstr "Salvato" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:81 msgid "Shutoff" msgstr "Spenta" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124 msgid "Crashed" msgstr "In crash" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:85 msgid "Suspended" msgstr "Sospeso" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:96 msgid "Booted" msgstr "Avviato" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125 msgid "Migrated" msgstr "Migrato" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:98 msgid "Restored" msgstr "Ripristinato" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:128 msgid "From snapshot" msgstr "Da snapshot" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:100 msgid "Unpaused" msgstr "Pausa interrotta" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:101 msgid "Migration canceled" msgstr "Migrazione annullata" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:102 msgid "Save canceled" msgstr "Salvataggio annullato" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:103 msgid "Event wakeup" msgstr "Wake-up evento" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:108 msgid "Migrating" msgstr "Migrazione in corso" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:109 msgid "Saving" msgstr "Salvataggio in corso" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:110 msgid "Dumping" msgstr "Dump in corso" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:111 msgid "I/O error" msgstr "Errore di I/O" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:114 msgid "Shutting down" msgstr "Arresto in corso" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525 msgid "Creating snapshot" msgstr "Creazione snapshot" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:122 msgid "Shut Down" msgstr "Arresto" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:123 msgid "Destroyed" msgstr "Comando destroy applicato" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:127 msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:131 msgid "Panicked" msgstr "Panic applicato" #: ../virtManager/manager.py:90 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Errore nell'avvio del manager: %s" #: ../virtManager/manager.py:308 msgid "D_etails" msgstr "D_ettagli" #: ../virtManager/manager.py:385 msgid "CPU usage" msgstr "Utilizzo CPU" #: ../virtManager/manager.py:386 msgid "Host CPU usage" msgstr "Utilizzo CPU host" #: ../virtManager/manager.py:387 msgid "Memory usage" msgstr "Utilizzo memoria" #: ../virtManager/manager.py:388 msgid "Disk I/O" msgstr "I/O disco" #: ../virtManager/manager.py:389 msgid "Network I/O" msgstr "I/O rete" #: ../virtManager/manager.py:510 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Questa operazione eliminerà la connessione:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Procedere?" #: ../virtManager/manager.py:586 msgid "Double click to connect" msgstr "Doppio click per connettere" #: ../virtManager/manager.py:593 msgid "Not Connected" msgstr "Non connesso" #: ../virtManager/manager.py:595 msgid "Connecting..." msgstr "In connessione..." #: ../virtManager/manager.py:923 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Disabilitato nella finestra delle preferenze." #: ../virtManager/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "" #: ../virtManager/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Nessun supporto rilevato" #: ../virtManager/mediacombo.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "Supporto sconosciuto" #: ../virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra di migrazione: %s" #: ../virtManager/migrate.py:141 msgid "Direct" msgstr "Diretto" #: ../virtManager/migrate.py:142 msgid "Tunnelled" msgstr "In tunneling" #: ../virtManager/migrate.py:157 msgid "Migrate" msgstr "Migra" #: ../virtManager/migrate.py:216 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Occorre specificare una connessione di destinazione valida." #: ../virtManager/migrate.py:232 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Per la migrazione in tunneling è richiesto un URI libvirt accessibile in " "remoto, mentre la connessione selezionata è un URI locale. libvirt la " "rifiuta a meno che non venga aggiunta una modalità di trasporto." #: ../virtManager/migrate.py:242 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "Nome host di destinazione equivalente a ‘localhost’, rifiutato da libvirt. È" " necessario configurare la destinazione in modo da avere un nome host " "pubblicamente accessibile valido." #: ../virtManager/migrate.py:301 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Gli hypervisor non corrispondono" #: ../virtManager/migrate.py:305 msgid "Same connection" msgstr "Stessa connessione" #: ../virtManager/migrate.py:324 msgid "No usable connections available." msgstr "Non sono disponibili connessioni utilizzabili" #: ../virtManager/migrate.py:364 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Impossibile migrare il guest: %s" #: ../virtManager/migrate.py:405 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migrazione della VM '%s' in corso" #: ../virtManager/migrate.py:406 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "" "Migrazione della macchina virtuale '%s' su %s. L’operazione potrebbe " "richiedere qualche istante." #: ../virtManager/migrate.py:420 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Errore durante l'annullamento del job di migrazione: %s" #: ../virtManager/netlist.py:79 ../virtManager/netlist.py:102 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: ../virtManager/netlist.py:98 ../virtinst/devices/interface.py:156 msgid "Usermode networking" msgstr "Networking usermode" #: ../virtManager/netlist.py:104 msgid "Virtual network" msgstr "Rete virtuale" #: ../virtManager/netlist.py:152 msgid "No virtual networks available" msgstr "Nessuna rete virtuale disponibile" #: ../virtManager/netlist.py:199 ../virtManager/netlist.py:203 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Dispositivo host %s" #: ../virtManager/netlist.py:206 msgid "Empty bridge" msgstr "Bridge vuoto" #: ../virtManager/netlist.py:207 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "Bridge %s: %s" #: ../virtManager/netlist.py:211 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:217 msgid "Not bridged" msgstr "Non bridged" #: ../virtManager/netlist.py:233 msgid "Specify shared device name" msgstr "Specificare il nome del dispositivo condiviso" #: ../virtManager/netlist.py:274 msgid "No networking" msgstr "Rete non disponibile" #: ../virtManager/netlist.py:342 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "La rete virtuale è inattiva." #: ../virtManager/netlist.py:343 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "La rete virtuale '%s' è inattiva. Si desidera avviare la rete ora?" #: ../virtManager/netlist.py:354 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Errore nell'avvio della rete virtuale '%s': %s" #: ../virtManager/netlist.py:381 msgid "Error with network parameters." msgstr "Errore nei parametri di rete." #: ../virtManager/netlist.py:390 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "Questa versione di libvirt non supporta l'enumerazione di interfacce fisiche" #: ../virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Errore nell'avvio delle preferenze: %s" #: ../virtManager/preferences.py:114 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../virtManager/preferences.py:115 msgid "Fullscreen only" msgstr "Solo a schermo intero" #: ../virtManager/preferences.py:116 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../virtManager/preferences.py:125 msgid "Off" msgstr "Off" #: ../virtManager/preferences.py:126 msgid "On" msgstr "On" #: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150 #: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Default di sistema (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:139 msgid "Manual redirect only" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:140 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "No" msgstr "No" #: ../virtManager/preferences.py:182 msgid "Application default" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:185 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Modello CPU host più vicino" #: ../virtManager/preferences.py:187 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Copia definizione CPU host" #: ../virtManager/preferences.py:195 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:331 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configurare la combinazione dei tasti per la cattura" #: ../virtManager/preferences.py:340 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "E' ora possibile definire i tasti per grab digitandoli.\n" "Per confermare cliccare su OK\n" "finchè si avranno i tasti digitati desiderati." #: ../virtManager/preferences.py:343 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Digitare la combizione di tasti desiderata per grab" #: ../virtManager/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "La console seriale non è disponibile per un guest inattivo." #: ../virtManager/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Errore durante la connessione alla console testuale: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:148 msgid "_Start snapshot" msgstr "Avvia _snapshot" #: ../virtManager/snapshots.py:157 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Elimina snapshot" #: ../virtManager/snapshots.py:214 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Errore nell'aggiornamento della lista snapshot: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:227 msgid "External" msgstr "Esterno" #: ../virtManager/snapshots.py:234 msgid "VM State" msgstr "Stato della VM" #: ../virtManager/snapshots.py:333 msgid "External disk and memory" msgstr "Disco e memoria esterne" #: ../virtManager/snapshots.py:335 msgid "External memory only" msgstr "Solo memoria esterna" #: ../virtManager/snapshots.py:337 msgid "External disk only" msgstr "Solo disco esterno" #: ../virtManager/snapshots.py:454 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Errore nella creazione dello snapshot: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:472 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Errore nella convalida del snapshot: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:526 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Creazione snapshot della macchina virtuale" #: ../virtManager/snapshots.py:602 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Eseguire la snapshot '%s'? Tutte le modifiche %s dalla creazione dell’ultima" " snapshot verranno scartate." #: ../virtManager/snapshots.py:606 msgid "disk" msgstr "disco" #: ../virtManager/snapshots.py:608 msgid "disk and configuration" msgstr "disco e configurazione" #: ../virtManager/snapshots.py:617 msgid "Running snapshot" msgstr "Snapshot in esecuzione" #: ../virtManager/snapshots.py:618 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Snapshot '%s' in esecuzione" #: ../virtManager/snapshots.py:619 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Errore nell'esecuzine dello snapshot '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:628 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "Eliminare definitivamente le snapshot selezionate?" #: ../virtManager/snapshots.py:636 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Eliminazione snapshot" #: ../virtManager/snapshots.py:637 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Eliminazione dello snapshot '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:638 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Errore nell'eliminazione dello snapshot '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:646 msgid "No snapshot selected." msgstr "Nessun snapshot selezionato." #: ../virtManager/snapshots.py:649 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Sono state selezionate più snapshot." #: ../virtManager/snapshots.py:659 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Errore nella selezione dello snapshot: %s" #: ../virtManager/sshtunnels.py:62 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "Il guest è su un host remoto, ma è configurato per consentire solo " "conessioni locali ai descrittori di file." #: ../virtManager/sshtunnels.py:66 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "Il guest è configurato solo per TLS che non funziona su SSH." #: ../virtManager/sshtunnels.py:72 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "Il guest è su un host remoto con modalità di trasporto ‘%s’, ma è " "configurato solo per ascoltare in locale. Per connettersi da remoto è " "necessario modificare l’indirizzo di ascolto del guest." #: ../virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Impossibile usare uno storage locale su una connessione remota." #: ../virtManager/storagelist.py:154 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copia percorso del volume" #: ../virtManager/storagelist.py:167 msgid "Volumes" msgstr "Volumi" #: ../virtManager/storagelist.py:175 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../virtManager/storagelist.py:184 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../virtManager/storagelist.py:192 msgid "Used By" msgstr "Usato da" #: ../virtManager/storagelist.py:209 msgid "Storage Pools" msgstr "Pool di storage" #: ../virtManager/storagelist.py:325 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "%s Libero / %s In Uso" #: ../virtManager/storagelist.py:345 msgid "Create new volume" msgstr "Creare un nuovo volume" #: ../virtManager/storagelist.py:351 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Pool non supporta la creazione di un volume" #: ../virtManager/storagelist.py:486 msgid "No storage pool selected." msgstr "Nessuno storage pool selezionato." #: ../virtManager/storagelist.py:496 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Errore nella selezione del pool: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:551 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione dello storage." #: ../virtManager/storagelist.py:580 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Errore nell'arresto del pool '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:590 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Errore nell'avvio del pool '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:602 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei pool: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:610 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del pool %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:617 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Errore nella cancellazione del pool '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:630 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Errore nell'aggiornameno del pool '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:646 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Errore nella modifica delle impostazione di pool: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:685 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei volumi: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:693 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del volume %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:706 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Errore durante l’eliminazione del volume '%s'" #: ../virtManager/systray.py:90 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "Vi_sualizza il Manger della Macchina Virtuale" #: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Virtual Machine Manager" #: ../virtManager/systray.py:240 msgid "No virtual machines" msgstr "Nessuna macchina virtuale" #: ../virtManager/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Impossibile fornire le credenziali richieste al server VNC.\n" " Tipo di credenziali %s non supportato" #: ../virtManager/viewers.py:463 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s': %s" #: ../virtManager/viewers.py:468 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s'" #: ../virtManager/viewers.py:574 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Incontrato SPICE %(error-name)s" #: ../virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Riavvia" #: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108 #: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shut Down" msgstr "_Arresta" #: ../virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_orza Riavvio" #: ../virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "_Forza spegnimento" #: ../virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "Sal_va" #: ../virtManager/vmmenu.py:92 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "L’hypervisor non supporta la reimpostazione del dominio." #: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../virtManager/vmmenu.py:106 msgid "R_esume" msgstr "Ripr_endi" #: ../virtManager/vmmenu.py:112 msgid "Clone..." msgstr "Clonazione..." #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Migrate..." msgstr "Migrazione..." #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../virtManager/vmmenu.py:171 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Errore nell'annullamento del lavoro salvato: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:181 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Sei sicuro di salvare '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:192 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Errore durante il salvataggio del dominio: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Salvataggio macchina virtuale in corso" #: ../virtManager/vmmenu.py:198 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Salvataggio della memoria della virtual machine su disco." #: ../virtManager/vmmenu.py:207 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Si conferma l'arresto forzato di '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:209 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e " "potrebbe causare la perdita di dati. Si conferma di voler procedere?" #: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Errore nell'arresto del dominio" #: ../virtManager/vmmenu.py:221 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Si conferma di voler mettere in pausa '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:227 msgid "Error pausing domain" msgstr "Errore nella sospensione del dominio" #: ../virtManager/vmmenu.py:233 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Errore nel ripristino del dominio" #: ../virtManager/vmmenu.py:243 msgid "Error restoring domain" msgstr "Errore nel ripristino del dominio" #: ../virtManager/vmmenu.py:246 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Impossibile ripristinare il dominio. Eliminare lo stato\n" "salvato e procedere con un avvio normale?" #: ../virtManager/vmmenu.py:260 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Errore eliminazione stato del dominio: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Ripristino macchina virtuale in corso" #: ../virtManager/vmmenu.py:265 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Ripristino della memoria della macchina virtuale dal disco" #. Regular startup #: ../virtManager/vmmenu.py:271 msgid "Error starting domain" msgstr "Errore nell'avvio del dominio" #: ../virtManager/vmmenu.py:278 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Si conferma di voler spegnere '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:290 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Si conferma il riavvio di '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:296 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Errore durante il riavvio del dominio" #: ../virtManager/vmmenu.py:303 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Si conferma il riavvio forzato di '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:305 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e " "potrebbe causare la perdita di dati." #: ../virtManager/vmmenu.py:311 msgid "Error resetting domain" msgstr "Errore nel riavvio del dominio" #: ../virtManager/vsockdetails.py:61 msgid "CID" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:61 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "Impossibile trovare il parser per il tipo '%s'" #: ../virtconv/formats.py:71 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "Impossibile eseguire il parsing del file %s" #: ../virtconv/formats.py:147 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" "%s è un archivio, ma '%s' non è installato. Installare '%s’ oppure estrarre " "l’archivio autonomamente e far puntare virt-convert alla directory di " "estrazione." #: ../virtconv/formats.py:153 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "%s è un archivio, esecuzione di: %s" #: ../virtconv/formats.py:260 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "Nessuno degli strumenti %s trovato." #: ../virtconv/formats.py:309 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "Il nuovo nome del percorso '%s' esiste già" #: ../virtconv/ovf.py:134 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "ID riferimento disco sconosciuto '%s' per il percorso %s." #: ../virtconv/ovf.py:142 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Tipo di percorso storage sconosciuto %s." #: ../virtconv/ovf.py:147 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "ID di riferimento '%s' sconosciuto per il percorso %s." #: ../virtconv/ovf.py:192 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "La sezione OVF '%s' è elencata come necessaria ma l'analizzatore non sa come" " gestirla." #: ../virtconv/vmx.py:76 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Errore di sintassi alla linea %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:114 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "" "Impossibile selezionare una linea di storage nel file delle descrizioni VMDK" #: ../virtconv/vmx.py:117 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "Impossibile gestire i descrittori VMDK multistorage" #: ../virtconv/vmx.py:252 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Nessun displayName definito in '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:340 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "per architettura '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:344 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "tipo di virtualizzazione '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:346 msgid "any virtualization options" msgstr "nessuna opzione di virtualizzazione" #: ../virtinst/capabilities.py:348 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "L'host non supporta %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:356 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "L'host non supporta il tipo dominio %(domain)s%(machine)s per il tipo di " "virtualizzazione '%(virttype)s' architettura '%(arch)s'" #: ../virtinst/cli.py:102 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" "Leggere le pagine man per esempi e per la sintassi completa delle opzioni." #: ../virtinst/cli.py:104 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Utilizzare '--option=?' o '--option help' per vedere le opzioni secondarie" #: ../virtinst/cli.py:279 msgid "Exiting at user request." msgstr "Uscita su richiesta dell'utente." #: ../virtinst/cli.py:291 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "L'installazione del dominio non sembra essere avvenuta con successo.\n" "Se così fosse, è possibile riavviare il dominio eseguendo:\n" " %s\n" "altrimenti, riavviare l'installazione." #: ../virtinst/cli.py:308 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Utilizzare --check %s=off o --check all=off per sovrascrivere)" #: ../virtinst/cli.py:325 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Ciò sovrascriverà il percorso esistente '%s'" #: ../virtinst/cli.py:336 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "Il disco %s è già in uso da un altro guest %s." #: ../virtinst/cli.py:353 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s potrebbe non essere accessibile dall’hypervisor. È necessario concedere " "all’utente '%s' i permessi di ricerca per le seguenti directory: %s" #: ../virtinst/cli.py:442 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Impossibile connettersi alla console grafica: virt-viewer non installato. Si" " prega di installare il pacchetto 'virt-viewer'." #: ../virtinst/cli.py:448 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Grafica richiesta, ma DISPLAY non impostato. virt-viewer non in esecuzione." #: ../virtinst/cli.py:535 ../virtinst/cli.py:538 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Connessione all'hypervisor con l'URI di libvirt" #: ../virtinst/cli.py:554 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Non provare automaticamente a connettere la console del guest" #: ../virtinst/cli.py:558 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Non avvia il guest dopo aver completato l'installazione" #: ../virtinst/cli.py:562 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Non controllare la collisione del nome, sovrascrivere qualsiasi guest con lo" " stesso nome." #: ../virtinst/cli.py:569 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Stampare l’XML del dominio generato piuttosto che creare il guest." #: ../virtinst/cli.py:588 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Esegue i processi di installazione, ma non crea i dispositivi o definisce il" " guest." #: ../virtinst/cli.py:593 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Abilitare o disabilitare i controlli di convalida. Esempio:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:597 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Sopprime gli output non-error" #: ../virtinst/cli.py:599 msgid "Print debugging information" msgstr "Mostra le informazioni di debug" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Configurare i metadati del guest. Es.:\n" "--metadata name=foo,title=\"Il mio bel titolo\",uuid=...\n" "--metadata description=\"La mia splendida descrizione lunga\"" #: ../virtinst/cli.py:613 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024\n" "--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:628 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:637 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:650 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Configura le impostazioni dello schermo guest. Es:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:660 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Configurare un’interfaccia di rete del guest. Es.:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:671 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:676 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Configurare un dispositivo di input del guest. Es.:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:681 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configura un dispositivo seriale guest" #: ../virtinst/cli.py:684 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configura un dispositivo parallelo guest" #: ../virtinst/cli.py:687 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configura un canale di comunicazione guest" #: ../virtinst/cli.py:690 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Configura una connessione a console di testo fra il guest e l'host" #: ../virtinst/cli.py:694 msgid "" "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Configurare i dispositivi host fisici USB/PCI/ecc. per la condivisione con " "il guest" #: ../virtinst/cli.py:702 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Passa la cartella host al guest. Es: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:710 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configura l'emulazione del dispositivo sonoro guest" #: ../virtinst/cli.py:721 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configura un dispositivo watchdog guest" #: ../virtinst/cli.py:724 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configura un hardware video guest" #: ../virtinst/cli.py:727 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configura un dispositivo smartcard guest. Es:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:731 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configura un dispositivi di redirection guest. Es:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:735 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configurare un dispositivo memballoon guest. Es:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:739 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Configurare un dispositivo TPM guest. Es:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:743 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:747 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Configurare un dispositivo panic per il guest. Es.:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:751 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target_size=1024" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:755 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock auto_cid=yes\n" "--vsock cid=7" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:763 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Imposta il dominio della configurazione dei driver di sicurezza." #: ../virtinst/cli.py:767 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:771 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Regola la politica NUMA per il processo domain." #: ../virtinst/cli.py:775 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Mettere a punto i criteri di memoria per il processo del dominio." #: ../virtinst/cli.py:779 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Mettere a punto i criteri blkio per il processo del dominio." #: ../virtinst/cli.py:783 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Impostare i criteri di supporto della memoria per il processo di dominio. Es.:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:788 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" "Configura le del dominio XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:794 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Configura l'XML per il del dominio. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:799 msgid "Configure VM power management features" msgstr "" "Configurare le funzionalità di gestione energetica della macchina virtuale" #: ../virtinst/cli.py:803 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "" "Configurare i criteri di gestione del ciclo di vita della macchina virtuale" #: ../virtinst/cli.py:807 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "" "Configurare il partizionamento della risorsa della macchina virtuale " "(cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:811 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:817 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:825 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Configurare le impostazioni di boot del guest. Es.:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (per i contenitori)" #: ../virtinst/cli.py:831 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" "Abilitare lo spazio dei nomi dell’utente per il contenitore LXC. Es.:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" #: ../virtinst/cli.py:841 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Specificare lo storage con varie opzioni. Es.\n" "--disk size=10 (nuova immagine da 10 GiB nel percorso predefinito)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:849 msgid "OS options" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:852 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:854 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:856 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:888 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s deve essere 'yes' o 'no'" #: ../virtinst/cli.py:1030 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Impossibile associare la proprietà '%(property_name)s' del tipo di " "dispositivo '%(device_type)s'" #: ../virtinst/cli.py:1324 #, python-format msgid "Unknown %s options: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1379 ../virtinst/cli.py:1410 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2044 #, python-format msgid "Unknown sysinfo flag '%s'" msgstr "Flag di sysinfo '%s' sconosciuto" #: ../virtinst/cli.py:2215 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Valore non corretto per 'size': %s" #: ../virtinst/cli.py:2228 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Valore '%s' sconosciuto '%s'" #: ../virtinst/cli.py:2246 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Impossibile specificare più di un percorso di storage" #: ../virtinst/cli.py:2253 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "Il volume di storage deve essere specificato come vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:2475 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "keymap '%s' non corrisposto nella keytable!" #: ../virtinst/cli.py:2865 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "%(devtype)s tipo '%(chartype)s' non supporta l'opzione '%(optname)s'." #: ../virtinst/cloner.py:83 msgid "Original xml must be a string." msgstr "L'xml originale deve essere una stringa." #: ../virtinst/cloner.py:100 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nome non valido per il nuovo guest: %s" #: ../virtinst/cloner.py:135 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Impossibile usare il path '%s' per la clonazione: %s" #: ../virtinst/cloner.py:217 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "La politica per la clonazione deve essere un elenco di regole." #: ../virtinst/cloner.py:258 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Il nome originale del guest o xml è richiesto." #: ../virtinst/cloner.py:285 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "Il dominio contenente dispositivi da clonare deve essere in pausa o spento." #: ../virtinst/cloner.py:308 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "La clonazione in un volume storage esistente non è al momento supportata: " "'%s'" #: ../virtinst/cloner.py:355 #, python-format msgid "Path does not exist: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:380 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Sono stati specificati più dischi da clonare rispetto ai nuovi percorsi. " "(%(passed)d specificati, %(need)d necessari" #: ../virtinst/cloner.py:392 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Impostare porta dei dispositivi grafici a autoport, per evitare conflitti." #: ../virtinst/cloner.py:552 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Il percorso del disco '%s' non esiste." #: ../virtinst/cloner.py:557 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Impossibile determinare le informazioni del disco originale: %s" #: ../virtinst/cloner.py:568 msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "L’XML non ha attributi 'dev' sul disco destinazione" #: ../virtinst/cloner.py:598 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Dominio '%s' non trovato." #: ../virtinst/devices/char.py:70 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/devices/char.py:72 msgid "Physical host character device" msgstr "Dispositivo a caratteri host fisico" #: ../virtinst/devices/char.py:74 msgid "Standard input/output" msgstr "Input/output standard" #: ../virtinst/devices/char.py:76 msgid "Named pipe" msgstr "Named pipe" #: ../virtinst/devices/char.py:78 msgid "Output to a file" msgstr "Eseguire l'output su di un file" #: ../virtinst/devices/char.py:80 msgid "Virtual console" msgstr "Console virtuale" #: ../virtinst/devices/char.py:82 msgid "Null device" msgstr "Dispositivo null" #: ../virtinst/devices/char.py:84 msgid "TCP net console" msgstr "Console di rete TCP" #: ../virtinst/devices/char.py:86 msgid "UDP net console" msgstr "Console di rete UDP" #: ../virtinst/devices/char.py:88 msgid "Unix socket" msgstr "Socket UNIX" #: ../virtinst/devices/char.py:90 msgid "Spice agent" msgstr "Spice agent" #: ../virtinst/devices/char.py:92 msgid "Spice port" msgstr "Porta Spice" #: ../virtinst/devices/device.py:55 ../virtinst/devices/redirdev.py:24 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "Formato impossibile da determinare o non supportato per '%s'" #: ../virtinst/devices/device.py:61 #, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:272 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Specificare la dimensione per un volume inesistente '%s'" #: ../virtinst/devices/disk.py:277 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Impossibile creare lo storage per il percorso '%s'. Utilizzare prima le API " "libvirt per gestire la directory principale come un pool." #: ../virtinst/devices/disk.py:300 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Attributo format non supportato per questo tipo di volume" #: ../virtinst/devices/disk.py:387 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" "Impossibile modificare il percorso del disco se sono state impostate le " "informazioni di creazione storage." #: ../virtinst/devices/disk.py:779 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Il tipo di dispositivo '%s' richiede un percorso" #: ../virtinst/devices/disk.py:786 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "" "Il percorso '%s' deve essere un file o un dispositivo, non una cartella" #: ../virtinst/devices/disk.py:795 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "E' necessario specificare i parametri per la creazione dello storage per il " "percorso '%s' non esistente." #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devices/disk.py:932 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" "Il controller numero %d per il disco di tipo %s non dispone di slot vuoti da" " utilizzare" #: ../virtinst/devices/disk.py:935 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "" #: ../virtinst/devices/filesystem.py:104 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Il filesystem target '%s' deve essere un percorso assoluto" #: ../virtinst/devices/graphics.py:25 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s deve essere sotto 5900, o -1 per l'allocazione automatica" #: ../virtinst/devices/graphics.py:254 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "L'host non supporta spice GL" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:43 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "Impossibile trovare il dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s) " #: ../virtinst/devices/hostdev.py:69 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Tipo di dispositivo nodo sconosciuto %s" #: ../virtinst/devices/input.py:26 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tavoletta grafica EvTouch USB" #: ../virtinst/devices/input.py:29 msgid "Generic" msgstr "Generico" #: ../virtinst/devices/interface.py:152 msgid "Shared physical device" msgstr "Dispositivo fisico condiviso" #: ../virtinst/devices/interface.py:154 msgid "Virtual networking" msgstr "Networking virtuale" #: ../virtinst/devices/interface.py:192 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "L'indirizzo MAC '%s' è utilizzato da un'altra macchina virtuale." #: ../virtinst/devices/panic.py:23 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devices/panic.py:25 msgid "pSeries" msgstr "" #: ../virtinst/devices/panic.py:27 msgid "Hyper-V" msgstr "" #: ../virtinst/devices/panic.py:29 msgid "s390" msgstr "" #: ../virtinst/devices/rng.py:26 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: ../virtinst/devices/rng.py:28 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Demone Gathering Entropia" #: ../virtinst/devices/rng.py:38 msgid "Bind" msgstr "Bind" #: ../virtinst/devices/rng.py:39 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: ../virtinst/devices/tpm.py:30 msgid "Passthrough device" msgstr "Dispositivo passthrough" #: ../virtinst/devices/tpm.py:32 msgid "Emulated device" msgstr "" #: ../virtinst/devices/tpm.py:38 msgid "TIS" msgstr "" #: ../virtinst/devices/tpm.py:40 msgid "CRB" msgstr "" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:32 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Forza il reset completo del guest" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:34 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Arresta correttamente il guest" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:36 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Accendi forzatamente il guest" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:38 msgid "Pause the guest" msgstr "Metti in pausa il guest" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:40 msgid "No action" msgstr "Nessuna azione" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:42 msgid "Dump guest memory core" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:120 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Impossibile utilizzare lo storage %(path)s: %(err)s" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Permessi su '%s' non validi" #: ../virtinst/diskbackend.py:480 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Impossibile creare lo storage per il dispositivo %s." #: ../virtinst/diskbackend.py:488 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "dimensione necessaria per i dischi non esistenti '%s'" #: ../virtinst/diskbackend.py:536 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Il filesystem non avrà abbastanza spazio libero per allocare lo sparse file " "quando il guest è in esecuzione." #: ../virtinst/diskbackend.py:541 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Spazio disco insufficiente per la creazione del disco." #: ../virtinst/diskbackend.py:545 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr "%d M richiesti > %d M disponibili" #: ../virtinst/diskbackend.py:550 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Clonazione di %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:620 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Errore nella clonazione dell'immagine disco %s in %s: %s" #: ../virtinst/domain/cpu.py:137 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Nessuna CPU host riportata nelle funzionalità" #: ../virtinst/domain/seclabel.py:41 msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "Etichetta ed etichetta immagine incompatibili" #: ../virtinst/domain/seclabel.py:49 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "Tipo di modello sconosciuto per l’etichetta '%s'" #: ../virtinst/domcapabilities.py:202 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:208 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:211 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Personalizzazione: %(path)s" #: ../virtinst/guest.py:83 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Il domino denominato %s esiste già!" #: ../virtinst/guest.py:94 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Impossibile rimuovere la vecchia vm '%s': %s" #: ../virtinst/guest.py:100 msgid "Guest" msgstr "Guest" #: ../virtinst/guest.py:108 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Il nome guest '%s' è già in uso." #: ../virtinst/guest.py:263 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:273 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:332 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Questa versione di libvirt non supporta l’interfaccia UEFI." #: ../virtinst/guest.py:336 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Impossibile configurare l’interfaccia UEFI per arch '%s'" #: ../virtinst/guest.py:341 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "Impossibile trovare un percorso binario UEFI per arch '%s'" #: ../virtinst/installer.py:56 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" #: ../virtinst/installer.py:59 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "" #: ../virtinst/installer.py:344 msgid "Creating domain..." msgstr "Creazione dominio..." #: ../virtinst/installer.py:351 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "" #: ../virtinst/installer.py:441 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Rimozione disco '%s’ in corso" #: ../virtinst/installertreemedia.py:66 #, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Convalida del supporto di installazione '%s' non riuscita: %s" #: ../virtinst/installertreemedia.py:91 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" #: ../virtinst/installertreemedia.py:140 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:158 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "il nome '%s' è già in uso da un altra interfaccia." #: ../virtinst/interface.py:227 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "Il Tag VLAN e l'interfaccia genitore sono obbligatori." #: ../virtinst/interface.py:241 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Impossibile definire l'interfaccia: %s" #: ../virtinst/interface.py:248 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Impossibile creare l'interfaccia: %s" #: ../virtinst/kernelupload.py:73 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Ricerca di supporti media graffiati fallita" #: ../virtinst/kernelupload.py:88 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Trasferimento in corso %s" #: ../virtinst/network.py:105 ../virtinst/network.py:110 msgid "Average" msgstr "Media" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Peak" msgstr "Picco" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Burst" msgstr "Burst" #: ../virtinst/network.py:108 msgid "Floor" msgstr "Minimo" #: ../virtinst/network.py:123 msgid "Inbound: " msgstr "In entrata: " #: ../virtinst/network.py:130 msgid "Outbound: " msgstr "In uscita " #: ../virtinst/network.py:152 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT su %s" #: ../virtinst/network.py:157 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Route verso %s" #: ../virtinst/network.py:162 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s su %(device)s" #: ../virtinst/network.py:165 #, python-format msgid "%s network" msgstr "Rete %s" #: ../virtinst/network.py:167 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Rete isolata, soltanto routing interno e dell'host" #: ../virtinst/network.py:197 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Il nome '%s' è già in uso in un'altra rete." #: ../virtinst/nodedev.py:64 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "La connessione non supporta l'enumerazione dei dispositivi host." #: ../virtinst/nodedev.py:138 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../virtinst/nodedev.py:155 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interfaccia %s" #: ../virtinst/nodedev.py:390 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s corrisponde a dispositivi a nodi multipli" #: ../virtinst/nodedev.py:393 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Impossibile trovare un nodo corrispondente a '%s'" #: ../virtinst/osdict.py:198 #, python-format msgid "" "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed " "in the future." msgstr "" #: ../virtinst/snapshot.py:64 msgid "A name must be specified." msgstr "Deve essere specificato un nome." #: ../virtinst/storage.py:94 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Directory del filesystem" #: ../virtinst/storage.py:95 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Dispositivo a blocchi pre-formattato" #: ../virtinst/storage.py:96 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Directory esportata via rete" #: ../virtinst/storage.py:97 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Gruppo volumi LVM" #: ../virtinst/storage.py:98 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Disco fisico" #: ../virtinst/storage.py:99 msgid "iSCSI Target" msgstr "Target iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:100 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adattatore Host SCSI" #: ../virtinst/storage.py:101 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Enumeratore dispositivo multipath" #: ../virtinst/storage.py:102 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "File system Gluster" #: ../virtinst/storage.py:103 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Dispositivo a blocchi/Ceph RADOS" #: ../virtinst/storage.py:104 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "File system Sheepdog" #: ../virtinst/storage.py:105 msgid "ZFS Pool" msgstr "ZFS Pool" #: ../virtinst/storage.py:201 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Impossibile creare lo storage pool predefinito '%s': %s" #: ../virtinst/storage.py:270 ../virtinst/storage.py:598 msgid "Storage object" msgstr "Oggetto storage" #: ../virtinst/storage.py:276 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro pool." #: ../virtinst/storage.py:436 msgid "Hostname is required" msgstr "Il nome host è obbligatorio" #: ../virtinst/storage.py:440 msgid "Source path is required" msgstr "Il percorso della sorgente è obbligatorio" #: ../virtinst/storage.py:453 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" "Deve specificare esplicitamente il percorso sorgente se si crea un pool" #: ../virtinst/storage.py:457 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "E' necessario specificare il formato del disco se si formatta il " "dispositivo." #: ../virtinst/storage.py:469 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Impossibile definire lo storage pool: %s" #: ../virtinst/storage.py:476 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Impossibile configurare lo storage pool: %s" #: ../virtinst/storage.py:482 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Impossibile avviare lo storage pool: %s" #: ../virtinst/storage.py:488 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Impossibile impostare il flag pool autostart: %s" #: ../virtinst/storage.py:554 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "il pool '%s' deve essere attivo." #: ../virtinst/storage.py:568 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol deve essere un virStorageVol" #: ../virtinst/storage.py:604 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro volume." #: ../virtinst/storage.py:699 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "I volumi logici sparse non sono supportati, impostare l'allocazione uguale " "alla capacità" #: ../virtinst/storage.py:744 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Assegnazione '%s' in corso" #: ../virtinst/storage.py:803 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d" " M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Spazio libero sullo storage pool insufficiente per la creazione del volume. " "(%d M allocazione richiesta > %d M disponibili)" #: ../virtinst/storage.py:809 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "La capacità del volume richiesto supererà lo spazio disponibile nel pool " "quando il volume sarà completamente allocato. (%d M capacità richiesta > %d " "M disponibile)" #: ../virtinst/urldetect.py:310 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "URL inaccessibile, magari digitato in modo errato?" #: ../virtinst/urldetect.py:313 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Impossibile trovare una distribuzione installabile su ‘%s’%s\n" "\n" "Il percorso deve essere la directory root della struttura di installazione.\n" "Per i vari esempi distro, vedere la pagina man di wirt-install." #: ../virtinst/urlfetcher.py:64 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Impossibile acquisire il file %s: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:69 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Recupero file %s..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:240 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "Apertura URL %s non riuscita: %s." #: ../virtinst/util.py:68 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Deve essere specificato un nome per %s" #: ../virtinst/util.py:73 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "Il nome %s '%s' non può contenere il carattere '%s'." #: ../virtinst/util.py:82 msgid "MAC address must be a string." msgstr "L'indirizzo MAC deve essere una stringa." #: ../virtinst/util.py:86 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "" "L’indirizzo MAC deve essere nel formato AA:BB:CC:DD:EE:FF, invece è '%s'" #: ../virtinst/util.py:139 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Superato il range per la generazione dei nomi." #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Gestisce macchine virtuali" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Gestire graficamente KVM, Xen, o LXC via libvirt" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Virtual Machine Manager fornisce uno strumento grafico per amministrare " "macchine virtuali KVM, Xen e LXC. Avviare, stoppare e rimuovere dispositivi " "virtuali, connettersi con una console grafica o testuale, visualizzare " "statistiche sull'utilizzo delle risorse di VM esistenti su macchine locali " "o remote. Utilizza libvrit come API backend per l'amministrazione." #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "Finestra principale di amministrazione " #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Schermata di configurazione della macchina virtuale" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Connessione alla console grafica di una macchina virtuale" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Powered by libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesco Valente .\n" "Francesco Tombolini .\n" "Silvio Pierro .\n" "Guido Grazioli .\n" "Gianluca Sforna ." #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Aggiunta Nuovo Hardware Virtuale" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "Tipo _dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "Tipo di _bus:" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Modalità cac_he:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113 msgid "_IO mode:" msgstr "Modalità _IO:" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114 msgid "Discard mod_e:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111 msgid "Persistent _Reservations:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "Ad_vanced options" msgstr "Opzioni a_vanzate" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "_Model:" msgstr "_Modello:" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "_MAC address:" msgstr "Indirizzo _MAC:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119 msgid "Device mode_l:" msgstr "Mode_llo dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Host _Device:" msgstr "_Dispositivo host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "_Path:" msgstr "_Percorso:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipo dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 #: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "_Auto socket:" msgstr "Socket _automatico:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "_Channel:" msgstr "_Canale:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143 msgid "Ac_tion:" msgstr "A_zione:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "Device _Path:" msgstr "_Percorso dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Backend:" msgstr "Backend" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "_Version:" msgstr "_Versione:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161 msgid "panic" msgstr "panic" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35 #: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Fine" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "C_rea immagine disco per la macchina virtuale" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0,0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Selezionare o creare uno storage personalizzato" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "_Gestisci..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Operazione in corso" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Attendere..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Clonazione macchina virtuale" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "" "Clonazione di una macchina virtuale" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Crea clone in base a:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Host destinazione:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Nessun dispositivo di rete" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Rete:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Nessuno storage da clonare" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73 msgid "Storage:" msgstr "Storage:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "La clonazione crea una nuova copia indipendente del disco" " originale. La condivisione permette di usare l'immagine disco esistente da " "entrambe le macchine virtuali, la nuova e la l'originale." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "La clonazione non modifica i contenuti del sistema operativo guest. Qualora siano necessarie operazioni come la\n" "modifica delle password o dell’IP statico, vedere lo strumento virt-sysprep(1)." #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "C_lona" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Modifica indirizzo MAC" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Nuovo _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Modifica percorso storage" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Destinazione:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Disco esistente" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Nuovo _percorso:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Creare un nuovo disco (c_lonato) per la macchina virtuale" #: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Esplora..." #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Aggiungi connessione" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnetti" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hypervisor:" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "Connessione _automatica" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "Nome h_ost:" #: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../ui/connect.ui.h:8 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "La sessione usermode QEMU non è il virt-manager\n" "predefinito. È probabile che i guest QEMU/KVM\n" "preesistenti non siano disponibili. Le opzioni di networking\n" "sono molto limitate. " #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:13 msgid "Generated URI:" msgstr "URI generato:" #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nuova VM" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Creazione di una nuova macchina " "virtuale" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Indicare come si desidera installare il sistema operativo" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Media d'installazione _locale (immagine ISO o CDROM)" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "Avvio di _rete (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importa immagine di un disco _esistente" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "Scegliere il tipo di contenitore" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "Contenitore _Applicazione" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "Contenitore sistema o_perativo" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onnessione:" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "Tipo _xen:" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architettura:" #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "Tipo _Macchina:" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "Tipo _virt:" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "Opzioni architettura" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "Sfogl_ia..." #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Opzioni kerne_l:" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "_Opzioni URL" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Fornire il percorso dello stora_ge esistente:" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "Sfo_glia..." #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "_Kernel path:" msgstr "Percorso _Kernel:" #: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92 msgid "_Initrd path:" msgstr "Percorso _Initrd:" #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "_DTB path:" msgstr "Percorso _DTB:" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "Br_owse..." msgstr "Sf_oglia..." #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "Brow_se..." msgstr "_Sfoglia..." #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "Kerne_l args:" msgstr "Argomenti Kerne_l:" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Inserire il percorso dell'_applicazione:" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Inserire la cartella root esistente _dell'OS:" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "Source URI:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:51 msgid "Username:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "Password:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:53 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "Root password:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Select _container template:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "VZ templates" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:58 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "_Memory:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(inserire memoria host)" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Abilita lo storag_e per questa macchina virtuale" #: ../ui/create.ui.h:67 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Pronto per iniziare l'installazione" #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Pers_onalizzare la configurazione prima di installare" #: ../ui/create.ui.h:70 msgid "Install:" msgstr "Installazione:" #: ../ui/create.ui.h:71 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ../ui/create.ui.h:72 msgid "CPUs:" msgstr "CPU:" #: ../ui/create.ui.h:74 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../ui/create.ui.h:75 msgid "N_etwork selection" msgstr "Selezione r_ete" #: ../ui/create.ui.h:76 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Creare una nuova rete virtuale" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Crea rete virtuale" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "Scegliere un nome per la rete virtuale:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "Esempio: rete1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "_Nome rete:" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Scegli l'indirizzo IPv4 per la rete virtuale:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "Abilitare la definizione dello spazio di indirizzo di rete IPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "_Rete:" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Suggerimento: La rete deve essere scelta da uno degli intervalli di " "indirizzi privati IPv4. es 10.0.0.0/8 o 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "Fine:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Abilita DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "Abilitare la Definizione della Route Statica" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "a Rete:" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "via Gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "Scegli l'indirizzo IPv6 per la rete virtuale:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "Abilitare la definizione dello spazio di indirizzo di rete IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64" msgstr "" "Nota: La rete va selezionata da uno dei range privati di indirizzi " "iPv6. Ad es FC00::/7. Il prefisso deve essere 64. Un tipico indirzzo" " di rete IPv6 sarà qualcosa tipo: fd00:e81d:a6d7:55::/64" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Abilita DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "Connesso alla rete fisica:" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "Rete virtuale _isolata" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "For_warding alla rete fisica" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "_Destinazione:" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Device _List:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "Abilitare il routing/networking interno" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Se non viene specificato un indirizzo di rete IPv6, sarà abilitato il" " routing interno IPv6 tra le macchine virtuali. Il routing interno IPv4 è " "abilitato in modo predefinito." #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "Nome Dominio DNS:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Aggiungere un nuovo pool di storage" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "Crea pool di archiviazione" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "Selezionare il tipo di pool storare da configurare." #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Crea pool:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "Percorso _destinazione:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormato:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_me host:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "_IQN initiator:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "Sfo_glia" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "Sfog_lia" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "_Nome origine:" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Aggiungere un volume di storage" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "Crea volume di archiviazione" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Creare un'unità di storage che deve essere utilizzata direttamente da una " "macchina virtuale." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Quota Volume Storage" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "spazio disponibile:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacità massima:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Allocazione:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Destinazione di archiviazione" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Eliminare la Macchina Virtuale" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Questa VM è ora in esecuzione e ne sarà forzato lo spegnimento prima " "di eliminarla" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Elimina file di storage _associati" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Macchina virtuale" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "_Visualizza manager" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Macchina virtuale" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "Cattura Screensho_t" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Reindirizzare il dispositivo USB host alla macchina virtuale con grafica " "SPICE." #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Ridirezione dispositivo USB" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "Sna_pshot" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Ridimensiona alla VM" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "Ridimensiona _schermo" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "S_olo quando a schermo intero" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "_Ridimensiona automaticamente macchina virtuale con la finestra" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "Console di _testo" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra degli strumenti" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Invia _tasto" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Mostra la console grafica" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Mostra dettagli dell'hardware virtuale" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Avvia la macchina virtuale" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Snapshot" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Passa a schermo intero" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Avvio installazione" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Avvio installazione" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Annulla installazione" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "A_ggiungi hardware" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "T_itolo:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Arresto" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "D_escrizione:" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Dettagli di base" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervisor:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "Architettura:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Emulatore:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Tipo Macchina:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "Chipse_t:" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Dettagli hypervisor" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "Enable User Namespace" msgstr "Abilita spazio dei nomi utente" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "User ID: " msgstr "ID utente: " #: ../ui/details.ui.h:54 msgid " Group ID: " msgstr " ID gruppo: " #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Start" msgstr "Avvia" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Count" msgstr "Conteggio" #: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "User Namespace" msgstr "Spazio dei nomi utente" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "Utilizzo CPU" #: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Utilizzo memoria" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiByte/s 0 KiByte/s" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Disk I/O" msgstr "I/O Disco" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Network I/O" msgstr "I/O Rete" #: ../ui/details.ui.h:68 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPU host logico:" #: ../ui/details.ui.h:69 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Assegnazione massima:" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "Current a_llocation:" msgstr "A_llocazione corrente:" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "Assegnare più vCPUs può compromettere le prestazioni" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "M_odel:" msgstr "M_odello:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Copia configurazione CP_U host" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Configu_ration" msgstr "Configu_razione" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Imposta manual_mente topologia CPU" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Thread_s:" msgstr "Threa_d:" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "Cor_es:" msgstr "Cor_e:" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Socke_ts:" msgstr "Socke_t:" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" "Il modello di CPU selezionato non supporta l’hyper-threading" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "To_pology" msgstr "To_pologia" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Total host memory:" msgstr "Memoria totale host:" #: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Avviare la macchina virt_uale all'avvio del'host" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Init _path:" msgstr "_Percorso init:" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Init ar_gs:" msgstr "ar_gs init:" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Container init" msgstr "Init contenitore" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "A_bilita boot diretto del kernel" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Percorso del ke_rnel:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "ar_gs del kernel:" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "D_TB path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Boot del kernel dir_etto" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Abilita il boot me_nu" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Boot device order" msgstr "Ordine dispositivi di boot" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "R_eadonly:" msgstr "Sola l_ettura:" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Condivisi_bile:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Storage size:" msgstr "Dimensione storage:" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Source _path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "Device type:" msgstr "Tipo dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Removab_le:" msgstr "Rimovibi_le:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Disk b_us:" msgstr "B_us disco:" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Seria_l number:" msgstr "Numero di se_rie:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "La modifica di questa opzione non modifica il formato dell’immagine " "del disco, ma indica solo a libvirt il formato dell’immagine esistente. " "" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Forma_to storage:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "_SGIO:" msgstr "_SGIO:" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "_Performance options" msgstr "Opzioni _prestazioni" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "Advanced _options" msgstr "_Opzioni avanzate:" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disco Virtuale:" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "MAC address:" msgstr "Indirizzo MAC:" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Link _state:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "active" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 #: ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "etichetta" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "I_P address:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interfaccia di rete virtuale" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Dispositivo di input" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo audio" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Source host:" msgstr "Host sorgente:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Bind host:" msgstr "Host bind:" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Target type:" msgstr "Tipo destinazione:" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Target name:" msgstr "Nome destinazione:" #: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "Source path:" msgstr "Percorso sorgente:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "insert type" msgstr "inserire tipo" #: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ../ui/details.ui.h:139 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Heads:" msgstr "Schermi:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "_3D acceleration:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Devices:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "Controller" msgstr "Controller" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "Filesystem" msgstr "Filesystem" #: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "M_odalità:" #: ../ui/details.ui.h:148 msgid "Smartcard Device" msgstr "Dispositivo Smartcard" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Redirected device" msgstr "Dispositivo reindirizzato" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Version:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "TPM Device" msgstr "Dispositivo TPM" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Host Device:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generatore di Numeri Casuali" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Model:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "panic-model" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "Panic Notifier" msgstr "Strumento di notifica panic" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "La console è attualmente non disponibile" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Salvare questa password nel keyring" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "Selezionare per salvare la password, deselezionare per dimenticarla." #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_sporta il filesystem come montaggio in sola lettura" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Driver:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "_Scrivi Policy:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Perco_rso di destinazione: " #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "Indir_izzo:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssword:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "T_LS port:" msgstr "Porta T_LS:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "Aut_o" msgstr "Aut_o" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "Ke_ymap:" msgstr "Ke_ymap:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2 msgid "A_uto" msgstr "A_uto" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "Display:" msgstr "Display:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 msgid "Open_GL:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:16 msgid "L_isten type:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Dettagli connessione" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "URI libvirt:" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "Connessione a_utomatica:" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Dettagli di base" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "_Panoramica" #: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "Avvio a_utomatico:" #: ../ui/host.ui.h:14 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT su qualsiasi dispositivo" #: ../ui/host.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Rete:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "DHCP range:" msgstr "Intervallo DHCP:" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Forwarding:" msgstr "Forwarding:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Static Route:" msgstr "Route statica:" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "_IPv4 configuration" msgstr "Configurazione _IPv4" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "IPv6 configuration" msgstr "Configurazione IPv6" #: ../ui/host.ui.h:24 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "Abilita QoS i_n entrata" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "Media (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Burst (KiB):" msgstr "Burst (KiB):" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "Picco (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "Abilita QoS in usci_ta" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "Burst (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "_QoS configuration" msgstr "Configurazione _QoS" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Physical Function:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Virtual Functions:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "_SR-IOV information" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Add Network" msgstr "Aggiungi rete" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Start Network" msgstr "Avvia rete" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "Stop Network" msgstr "Arresta rete" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Delete Network" msgstr "Elimina rete" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "_Virtual Networks" msgstr "Reti _virtuali" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "_Storage" msgstr "_Storage" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Aggiungi connessione..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nuova macchina virtuale" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "Dettagli _connessione" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Dettagli _virtual machine" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Grafico" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Utilizzo CPU _Guest" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Utilizzo CPU _Host" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "Utilizzo _memoria" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "I/O _disco" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "I/O _rete" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Crea una nuova macchina virtuale" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Mostra console e dettagli della macchina virtuale" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrazione della macchina virtuale" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "Migrazione macchina virtuale:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Host originale:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "Nuovo _host:" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Lascia che libvirt decida" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Migrazione in tunneling tramite canale di connessione libvirtd, piuttosto che l’hypervisor apra una connessione di rete separata verso destinazione. L’istanza libvirt sorgente si connette direttamente all’istanza libvirt destinazione.\n" "\n" "Questa operazione semplifica la configurazione in quanto non devono essere aperte ulteriori porte del firewall ed esegue la crittografia del traffico di migrazione se la connessione libvirt è crittografata. Tuttavia, potrebbe essere difficile da far funzionare in caso di modalità di trasporto SSH." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Connettività" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Per impostazione predefinita, libvirt rifiuta la migrazione di una macchina virtuale per determinate configurazioni che potrebbero portare a malfunzionamenti dei guest, come quando la modalità cache del disco è diversa da ‘none’.\n" "\n" "L’abilitazione di questa opzione indica a libvirt di saltare questi controlli." #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "Con_senti non protetto:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown." msgstr "" "Per impostazione predefinita, la configurazione della macchina virtuale viene rimossa dall’host di origine e salvata definitivamente sull’host di destinazione. L’host di destinazione è considerato la nuova home della macchina virtuale.\n" "\n" "Se selezionato ‘temporary’, la migrazione è considerata solo un trasferimento temporaneo: l’host di origine mantiene una copia della configurazione della macchina virtuale e la copia di esecuzione trasferita a destinazione è solo temporanea e scompare all’arresto." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "Spostamento _temporaneo:" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migra" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "Nome _bridge:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "M_odalità sorgente::" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "Nella maggior parte delle configurazioni, macvtap non funziona per la" " comunicazione di rete da host a guest." #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "_Portgroup:" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "Origine _rete:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "ID is_tanza:" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "Versione typ_eid:" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "T_ypeid:" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "M_anagerid:" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "_Porta virtuale" #: ../ui/oslist.ui.h:1 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Abilita icona dell'area di notifica di _sistema" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "_General" msgstr "_Generale" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Interroga l'I/O del _Disco" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Interroga l'I/O della _Rete" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Poll statistiche _memoria" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "_Update status every" msgstr "_Aggiorna stato ogni" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Poll utilizzo C_PU" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Stats Options" msgstr "Opzioni statistiche" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "P_olling" msgstr "P_olling" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Tipo di gra_fica:" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Formato storage predefinito per le immaggini di nuovi dischi." #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Storage format:" msgstr "Formato _storage:" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "_Add sound device:" msgstr "_Aggiungi dispositivo audio:" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Impostazione predefinita CPU per le nuove macchine virtuali. Tipicamente si tratta di un compromesso tra prestazioni\n" "e compatibilità della migrazione: se si utilizza l’opzione ‘copy host’, i server richiedono\n" "CPU identiche per migrare la macchina virtuale." #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU pre_definita:" #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Aggiungi reindirizzamento _USB\n" "Spice:" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "New VM Defaults" msgstr "Nuove impostazioni predefinite macchina virtuale" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "N_ew VM" msgstr "N_uova macchina virtuale" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Ridimen_sionamento console grafica:" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Tasti di se_lezione:" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an" " operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Quando la console grafica di guest ha il focus della tastiera, non " "disabilitare le scorciatoie per i menu della finestra console (Alt+F -> " "File, etc.). Di solito sono disabilitati per assicurare che la digitazione " "in guest non avvii un operazione in modo accidentale nella finestra della " "console di virt-manager." #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "_Forza collegamenti rapidi console:" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "Change..." msgstr "Modifica..." #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Modificare la risoluzione del guest quando viene cambiata la dimensione " "della finestra del guest. Funziona solo con un guest adeguatamente " "configurato utilizzando spice e desktop agent." #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Ridimensiona guest con la finestra:" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Console grafiche" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Conso_le" msgstr "Conso_le" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Forza arresto:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Spegni/_Riavvia/Salva:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Pause:" msgstr "_Pausa:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "Device re_moval:" msgstr "Ri_mozione dispositivo:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "Avvia/Ferma _interfaccia:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "Modifiche _non applicate:" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Eliminazione dello storage:" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "Confirmations" msgstr "Conferme" #: ../ui/preferences.ui.h:45 msgid "Feed_back" msgstr "Feed_back" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Creare snapshot" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Crea snapshot" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Schermata:" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "Stato della VM" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "Timestamp:" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Modalità Snapshot:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "Schermata non disponibile" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Questa è l’ultima snapshot applicata." #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "Creare un nuovo snapshot" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Eseguire lo snapshot selezionato" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Aggiorna la lista delle snapshot" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Eliminare lo snapshot selezionato" #: ../ui/snapshots.ui.h:19 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Salvare i metadata dello snapshot aggiornato" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Selezionare volume di storage" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Aggiungi pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Avvia pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Arresta pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Elimina pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Sfoglia file system locale" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Sfoglia in locale" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Annulla e chiudi finestra di dialogo" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Scegli volume" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Scegli il volume selezionato" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Applica modifiche al pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Locazione:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Dimensioni:" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Volumi" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Aggiorna lista dei volumi" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Elimina volume" #: ../ui/vsockdetails.ui.h:1 msgid "Guest C_ID:" msgstr ""