# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # diegobz1 , 2006 # gscrivano , 2014 # Igor Pires Soares , 2006-2008 # Jorge Lopes , 2012 # Leonardo Garcia , 2013-2014 # Rafael Ferreira , 2012 # Taylon Silmer , 2008 # Valnir Ferreira Jr. , 2006 # Daniel Lara , 2016. #zanata # Emerson Santos , 2016. #zanata # Maria Andrada , 2016. #zanata # Filippe Ferreira , 2017. #zanata # Marcelo Ghelman , 2017. #zanata # Eduardo Marino Riscado , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-07 09:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-03 12:49+0000\n" "Last-Translator: Eduardo Marino Riscado \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../virt-manager:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Erro ao iniciar o Gerenciador de Máquina Virtual" #: ../virt-manager:227 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager requer libvirt 0.6.0 ou superior." #: ../virt-install:142 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Não é possível especificar o armazenamento e usar --nodisks" #: ../virt-install:146 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use " "--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Não é possível misturar --file, --nonsparse ou --file-size com opções " "--disk. Use --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:199 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "Não é possível usar --mac com --nonetworks" #: ../virt-install:201 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "Não é possível usar --bridge com --nonetworks" #: ../virt-install:203 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "Não é possível usar --nonetworks com --network" #: ../virt-install:211 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Impossível misturar os argumentos --bridge e --network" #: ../virt-install:256 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" "Não é possível misturar --graphics e opções gráficas de estilo antigo " #: ../virt-install:260 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Não é possível especificar mais de um VNC, SDL, --graphics ou --nographics" #: ../virt-install:314 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Erro ao validar o local de instalação: %s" #: ../virt-install:343 msgid "--name is required" msgstr "--name é necessário" #: ../virt-install:346 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--quantidade de memória em MiB é necessária" #: ../virt-install:351 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "--armazenamento em disco deve ser especificado (substituir com --disk none)" #: ../virt-install:355 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Um método de instalação deve ser especificado\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:362 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Consulte a página manual para exemplos de uso de --location com a mídia do " "CD-ROM" #: ../virt-install:368 msgid "--noreboot and --transient can not be specified together" msgstr "--noreboot e --transient não podem ser especificados em conjunto" #: ../virt-install:372 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Somente um método de instalação pode ser usado (%(methods)s)" #: ../virt-install:376 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "Os métodos de instalação (%s) não podem ser especificados para convidados de" " recipiente" #: ../virt-install:381 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" "A inicialização PXE em rede não tem suporte para convidados " "paravirtualizados " #: ../virt-install:384 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "" "Os convidados paravirtualizados não podem ser instalados a partir de uma " "mídia de cdrom." #: ../virt-install:389 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "A versão do Libvirt não suporta instalações remotas --location" #: ../virt-install:395 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args só funciona se especificado com --location." #: ../virt-install:398 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject só funciona se especificado com --location." #: ../virt-install:409 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "A mídia do CDROM não imprime no terminal por padrão, portanto é provável que" " você não veja a instalação em modo texto. Você pode optar por usar " "--location. " #: ../virt-install:422 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "Nenhum dispositivo --console adicionado, é provável que você não veja a " "instalação em modo texto a partir do convidado. " #: ../virt-install:444 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" "'%(console_string)s' não foi localizado em --extra-args, o que é " "provavelmente necessário para ver a instalação em modo texto a partir do " "convidado. " #: ../virt-install:451 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "A configuração da rede do convidado não fornece suporte a PXE " #: ../virt-install:459 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Nenhum sistema operacional detectado, o desempenho da MV pode ser afetado. " "Especifique um SO com --os-variant para resultados favoráveis. " #: ../virt-install:590 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" "Nenhum console a ser inicializado para o convidado, padronizando para --wait" " -1" #: ../virt-install:600 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Iniciando instalação..." #: ../virt-install:618 msgid "Domain creation completed." msgstr "Criação de domínio concluída." #: ../virt-install:622 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Você pode reiniciar o seu domínio executando:\n" " %s" #: ../virt-install:625 msgid "Restarting guest." msgstr "Reiniciando o convidado." #: ../virt-install:632 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Instalação de domínio interrompida. " #: ../virt-install:654 msgid "Domain has crashed." msgstr "O domínio travou." #: ../virt-install:686 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Instalação do domínio ainda em progresso. Você pode\n" "reconectar-se ao console para completar o processo de\n" " instalação." #: ../virt-install:692 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minutos" #: ../virt-install:694 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "A instalação de domínio ainda está em progresso. Aguardando %(time_string)s " "para a instalação ser concluída. " #: ../virt-install:701 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Domínio foi concluído. Continuando." #: ../virt-install:715 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "A instalação excedeu o limite de tempo especificado. Saindo do aplicativo. " #: ../virt-install:732 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Teste concluído com êxito." #: ../virt-install:736 #, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Solicitação de etapa XML desconhecida '%s', deve ser 1, 2, ou all" #: ../virt-install:743 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "A instalação solicitada não possui a etapa XML 2" #: ../virt-install:760 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "" "Criar uma nova máquina virtual a partir de uma mídia de instalação " "especificada. " #: ../virt-install:764 ../virt-clone:95 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: ../virt-install:766 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nome da instância do convidado" #: ../virt-install:773 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opções de Método de Instalação" #: ../virt-install:775 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Mídia de instalação do CD-ROM" #: ../virt-install:777 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" #: ../virt-install:780 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "" "Inicialize um instalador a partir da rede usando o protocolo de incialização" " PXE " #: ../virt-install:782 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Criar convidado em volta de uma imagem de disco existente " #: ../virt-install:784 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Tratar a mídia de CD-ROM como um Live CD" #: ../virt-install:786 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Argumentos adicionais a serem passados ao kernel de instalação inicializado " "a partir de --location" #: ../virt-install:789 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "" "Adicionar o arquivo fornecido ao root do initrd a partir de --location" #: ../virt-install:803 msgid "Device Options" msgstr "Opções do Dispositivo" #: ../virt-install:833 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Opções de Configuração do Convidado" #: ../virt-install:837 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opções da Plataforma de Virtualização " #: ../virt-install:841 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Este convidado deveria ser um convidado totalmente virtualizado" #: ../virt-install:844 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Este convidado deveria ser um convidado paravirtualizado" #: ../virt-install:847 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Este convidado deveria ser um convidado de recipiente" #: ../virt-install:849 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Nome do hipervisor a ser usado (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:850 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "A arquitetura de CPU a ser simulada" #: ../virt-install:851 msgid "The machine type to emulate" msgstr "O tipo de máquina a ser emulada" #: ../virt-install:860 ../virt-clone:133 ../virt-xml:389 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opções Diversas" #: ../virt-install:862 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "" "Configurar domínio para inicialização automática durante a inicialização do " "host. " #: ../virt-install:864 msgid "Create a transient domain." msgstr "Criado um domínio temporário." #: ../virt-install:866 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" #: ../virt-install:869 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minutos a aguardar para a instalação ser concluída. " #: ../virt-install:969 ../virt-clone:213 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "A instalação foi interrompida por solicitação do usuário " #: ../virt-clone:26 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "É necessário um nome para a nova máquina virtual, use '--name NEW_VM_NAME' " "para especificar um. " #: ../virt-clone:45 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "É necessário um nome de máquina original, use '--original ORIGINAL_GUEST' e " "tente novamente. " #: ../virt-clone:85 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)." msgstr "" "Duplicar uma máquina virtual alterando toda a configuração exclusiva do host, como o endereço MAC, nome, etc.\n" "\n" "Os conteúdos da MV NÃO são alterados: o virt-clone não altera nada _dentro_ do SO convidado, ele apenas duplica os discos e realiza as alterações do host. Portanto, coisas como, senha, alteração de endereço IP estático e etc, ficam fora do escopo desta ferramenta. Para estes tipos de alterações, consulte virt-sysprep(1)." #: ../virt-clone:97 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "" "Nome do convidado original; O status deve estar desligado ou em pausa. " #: ../virt-clone:100 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Arquivo XML para ser usado como o convidado original." #: ../virt-clone:102 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Gerar automaticamente caminhos de armazenamento e nome de clone a partir da " "configuração original do convidado. " #: ../virt-clone:105 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nome para o novo convidado " #: ../virt-clone:108 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "usar cópia COW btrfs leve " #: ../virt-clone:110 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuração de Armazenamento" #: ../virt-clone:112 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Novo arquivo a ser usado como imagem do disco para o novo convidado. " #: ../virt-clone:115 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Forçar a cópia de dispositivos (i.e. se 'hdc' for um dispositivo de cdrom " "somente de leitura, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:119 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Não use um arquivo separado para a imagem em disco do clone " #: ../virt-clone:123 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Não clone o armazenamento, as novas imagens de disco via --file são " "preservadas sem alteração" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Novo arquivo a ser usado como armazenamento para VARS nvram" #: ../virt-clone:128 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configuração de Rede" #: ../virt-clone:130 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Endereço MAC fixado para o clone convidado. O padrão é um endereço MAC " "gerado aleatoriamente. " #: ../virt-clone:164 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "É necessário --auto-clone ou --file, use '--auto-clone' ou '--file' e tente " "novamente." #: ../virt-clone:203 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Clone '%s' criado com êxito. " #: ../virt-convert:38 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "Converta um dispositivo em formato OVF ou VMX em XML libvirt nativo e execute o convidado.\n" "Os conteúdos da MV não são alterados. As imagens de disco são copiadas no local de \n" "armazenamento padrão do hipervisor.\n" "\n" "Exemplos:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:49 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and" " disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "Entrada de conversão. Pode ser um arquivo ovf/vmx, um diretório contendo uma" " configuração e imagens de disco ou um arquivo zip/ova/7z/etc. " #: ../virt-convert:56 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "Forçar o formato de entrada. 'vmx' ou 'ovf'" #: ../virt-convert:58 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "Formato de disco de saída. O padrão é 'raw' (bruto). Desabilitar a conversão" " com 'none' (nenhum(a))" #: ../virt-convert:61 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "Diretório de destino onde as imagens de disco devem ser convertidas/ " "copiadas. Padronizado para o diretório libvirt. " #: ../virt-convert:114 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "Criando convidado '%s'." #: ../virt-convert:130 ../virt-xml:486 msgid "Aborted at user request" msgstr "Interrompido(a) diante solicitação de usuáro" #: ../virt-xml:42 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Por favor, insira 'sim' ou 'não':" #: ../virt-xml:83 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Não foi possível localizar o domínio '%s': %s" #: ../virt-xml:113 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Opção --edit inválida '%s' " #: ../virt-xml:116 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Nenhum objeto --%s localizado no XML " #: ../virt-xml:119 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "--edit %s solicitado, mas existe somente objeto %s --%s no XML " #: ../virt-xml:136 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "Nenhum objeto correspondente localizado para --%s %s" #: ../virt-xml:152 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Um dos %s deve ser especificado." #: ../virt-xml:155 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Opções %s em conflito" #: ../virt-xml:166 msgid "No change specified." msgstr "Nenhuma alteração especificada." #: ../virt-xml:168 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Somente uma operação de alteração pode ser especificada (opções %s em " "conflito)" #: ../virt-xml:181 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "'--edit %s' não faz sentido com --%s, use apenas o '--edit' vazio" #: ../virt-xml:185 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "" #: ../virt-xml:192 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Não é possível usar --add-device com --%s" #: ../virt-xml:203 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Não é possível usar --remove-device com --%s" #: ../virt-xml:206 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "" #: ../virt-xml:219 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml não fornece suporte para --%s" #: ../virt-xml:222 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "" #: ../virt-xml:253 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Definir '%s' com o XML alterado?" #: ../virt-xml:261 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Domínio '%s' definido com êxito." #: ../virt-xml:293 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s" #: ../virt-xml:295 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "Dispositivo %s obteve êxito." #: ../virt-xml:334 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Editar XML libvirt usando as opções da linha de comando. " #: ../virt-xml:340 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Nome do domínio, id ou uuid" #: ../virt-xml:342 msgid "XML actions" msgstr "Ações XML" #: ../virt-xml:344 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Editar XML da VM. Exemplos:\n" "--edit --disk ... (editar o primeiro dispositivo de disco)\n" "--edit 2 --disk ... (editar o segundo dispositivo de disco)\n" "--edit all --disk ... (editar todos os dispositivos de disco)\n" "--edit target=hda --disk ... (editar o disco 'hda')\n" #: ../virt-xml:350 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Remover o dispositivo especificado. Exemplos:\n" "--remove-device --disk 1 (remover o primeiro disco)\n" "--remove-device --disk all (remover todos os discos)\n" "--remove-device --disk /some/path" #: ../virt-xml:355 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Adicionar dispositivo especificado. Exemplo:\n" "--add-device --disk ..." #: ../virt-xml:358 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "" "Produzir como saída apenas o XML criado para o dispositivo, não é necessário" " domínio algum. " #: ../virt-xml:360 msgid "Output options" msgstr "Opções de saída" #: ../virt-xml:362 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Aplique alterações à MV em execução.\n" "Com --add-device, esta é uma operação de conexão dinâmica.\n" "Com --remove-device, esta é uma operação de desconexão dinâmica.\n" "Com --edit, esta é uma operação de atualização do dispositivo." #: ../virt-xml:367 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Forçar a definição do domínio. Necessário somente se uma opção --print foi " "especificada. " #: ../virt-xml:370 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Imprimir somente a alteração solicitada, em um formato diferente" #: ../virt-xml:372 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Imprimir somente a alteração solicitada, por completo em formato XML " #: ../virt-xml:374 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Exigir confirmação antes de salvar quaisquer resultados. " #: ../virt-xml:378 msgid "XML options" msgstr "Opções XML" #: ../virt-xml:417 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "Não é possível usar --confirm com a entrada stdin. " #: ../virt-xml:419 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "Não é possível usar --update com a entrada stdin. " #: ../virt-xml:422 msgid "A domain must be specified" msgstr "Um domínio deve ser especificado" #: ../virt-xml:449 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Não há conhecimento de como (atualizar) --update para --%s" #: ../virt-xml:465 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "" #: ../virt-xml:472 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "" #: ../virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo 'Sobre': %s" #: ../virtManager/addhardware.py:183 ../virtManager/details.py:842 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addstorage.py:181 #: ../virtManager/create.py:469 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "A conexão não suporta a gerência do armazenamento." #: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:789 #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:791 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:793 #: ../virtinst/network.py:191 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:795 #: ../virtManager/details.py:219 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/addhardware.py:252 #: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:259 #: ../virtManager/addhardware.py:265 ../virtManager/addhardware.py:285 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Não há suporte para esta tipo de convidado." #: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:797 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/addhardware.py:799 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details.py:223 #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: ../virtManager/addhardware.py:257 ../virtManager/details.py:225 msgid "Parallel" msgstr "Paralelo(a)" #: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details.py:227 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/details.py:233 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../virtManager/addhardware.py:267 msgid "USB Host Device" msgstr "Dispositivo USB Host" #: ../virtManager/addhardware.py:269 ../virtManager/addhardware.py:273 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "A conexão não suporta a enumeração de dispositivos do hospedeiro" #: ../virtManager/addhardware.py:277 msgid "Not supported for containers" msgstr "Não suportado para recipientes " #: ../virtManager/addhardware.py:278 msgid "PCI Host Device" msgstr "Dispositivo PCI Host" #: ../virtManager/addhardware.py:281 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../virtManager/addhardware.py:282 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "A versão do libvirt não suporta dispositivos de vídeo." #: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details.py:273 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:112 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:286 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:807 #: ../virtManager/details.py:271 msgid "Smartcard" msgstr "Cartão Inteligente" #: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:809 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirecionamento de USB" #: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/addhardware.py:811 #: ../virtManager/details.py:262 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:293 ../virtManager/details.py:257 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:815 #: ../virtManager/details.py:270 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de Pânico" #: ../virtManager/addhardware.py:296 ../virtManager/addhardware.py:299 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "Não suportado para esta combinação hypervisor/libvirt/arch." #: ../virtManager/addhardware.py:297 ../virtManager/details.py:272 msgid "Virtio VSOCK" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:372 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Erro ao modificar a configuração da Máquina Virtual: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:398 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Algumas mudanças podem requerer uma reinicialização do convidado para serem " "concluídas." #: ../virtManager/addhardware.py:401 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Essas mudanças farão efeito após a próxima reinicialização do convidado." #: ../virtManager/addhardware.py:438 ../virtManager/clone.py:100 msgid "Disk device" msgstr "Dispositivo de disco" #: ../virtManager/addhardware.py:440 msgid "CDROM device" msgstr "Dispositivo CDROM" #: ../virtManager/addhardware.py:442 msgid "Floppy device" msgstr "Dispositivo de disquete" #: ../virtManager/addhardware.py:445 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Passagem LUN" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:450 ../virtManager/addhardware.py:457 #: ../virtManager/addhardware.py:464 ../virtManager/addhardware.py:471 #: ../virtManager/addhardware.py:496 ../virtManager/addhardware.py:577 #: ../virtManager/addhardware.py:587 ../virtManager/addhardware.py:703 #: ../virtManager/details.py:2684 ../virtManager/gfxdetails.py:84 #: ../virtManager/preferences.py:183 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervisor padrão" #: ../virtManager/addhardware.py:567 msgid "No Devices Available" msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível" #: ../virtManager/addhardware.py:624 ../virtManager/netlist.py:82 msgid "Passthrough" msgstr "Passagem" #: ../virtManager/addhardware.py:625 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../virtManager/addhardware.py:631 msgid "Spice channel" msgstr "Canal Spice" #: ../virtManager/addhardware.py:787 ../virtManager/create.py:253 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../virtManager/addhardware.py:801 msgid "Video Device" msgstr "Dispositivo de Vídeo" #: ../virtManager/addhardware.py:803 msgid "Watchdog Device" msgstr "Dispositivo de Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:805 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Passtrough do sistema de arquivos" #: ../virtManager/addhardware.py:813 msgid "Random Number Generator" msgstr "Gerador de Números Aleatórios" #: ../virtManager/addhardware.py:817 msgid "VM Sockets" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:821 ../virtManager/details.py:2906 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s Dispositivo" #: ../virtManager/addhardware.py:825 msgid "PCI Device" msgstr "Dispositivo PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:826 msgid "USB Device" msgstr "Dispositivo USB" #: ../virtManager/addhardware.py:957 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s já possui um controlador USB anexado.\n" "A adição de mais de um controlador USB não possui suporte.\n" "Você pode alterar o tipo de controlador USB na tela de detalhes da MV. " #: ../virtManager/addhardware.py:1049 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Você realmente deseja adicionar esse dispositivo?" #: ../virtManager/addhardware.py:1052 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Este dispositivo não pôde ser anexado à máquina em execução. Você deseja " "fazer com que o dispositivo esteja disponível após o próximo desligamento do" " convidado?" #: ../virtManager/addhardware.py:1068 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Erro na adição do dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1080 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Não foi possível adicionar o dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1098 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1104 msgid "Creating device" msgstr "Criando dispositivo" #: ../virtManager/addhardware.py:1105 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "" "Dependendo do dispositivo, isto pode levar alguns minutos para ser " "concluído." #: ../virtManager/addhardware.py:1238 ../virtManager/addhardware.py:1269 #: ../virtManager/create.py:1773 msgid "Storage parameter error." msgstr "Erro de parâmetro do armazenamento." #: ../virtManager/addhardware.py:1286 msgid "Network selection error." msgstr "Erro na seleção da conexão de rede" #: ../virtManager/addhardware.py:1287 msgid "A network source must be selected." msgstr "Uma fonte de conexão de rede deve ser selecionada." #: ../virtManager/addhardware.py:1317 msgid "invalid listen type" msgstr "tipo de escuta inválida" #: ../virtManager/addhardware.py:1329 msgid "Physical Device Required" msgstr "Dispositivo físico requerido" #: ../virtManager/addhardware.py:1330 msgid "A device must be selected." msgstr "Um dispositivo deve ser selecionado." #: ../virtManager/addhardware.py:1341 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "O dispositivo já está sendo usado por outros convidados %s " #: ../virtManager/addhardware.py:1343 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Você realmente deseja utilizar este dispositivo?" #: ../virtManager/addhardware.py:1462 msgid "RNG selection error." msgstr "Erro na seleção RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:1463 msgid "A device must be specified." msgstr "Um dispositivo deve ser especificado." #: ../virtManager/addstorage.py:85 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s disponível(is) no local padrão" #: ../virtManager/addstorage.py:93 msgid "Default pool is not active." msgstr "Pool padrão não está ativo." #: ../virtManager/addstorage.py:94 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "" "Pool de armazenamento '%s' não está ativo. Você gostaria de iniciar o pool " "agora?" #: ../virtManager/addstorage.py:105 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Não foi possível iniciar o _pool de armazenamento '%s'; %s" #: ../virtManager/addstorage.py:131 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Esse emulador pode não ter permissões de busca para o caminho '%s'." #: ../virtManager/addstorage.py:133 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Você quer corrigir isso agora?" #: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Não perguntar sobre essas instruções novamente." #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Erros foram encontrados ao mudar permissões para os seguintes diretórios:" #: ../virtManager/addstorage.py:245 msgid "A storage path must be specified." msgstr "O caminho para um armazenamento deve ser especificado." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:277 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Não há espaço suficiente" #: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2129 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "Disco \"%s\" já está sendo usado por outros convidados %s" #: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2131 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Você realmente deseja utilizar este disco?" #: ../virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." msgstr "Cancelando trabalho..." #: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Processando..." #: ../virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" msgstr "Completo" #: ../virtManager/clone.py:52 msgid "No storage to clone." msgstr "Nenhum armazenamento para clonar." #: ../virtManager/clone.py:57 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Não é possível clonar armazenamento remoto não gerenciado." #: ../virtManager/clone.py:60 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Dispositivos de blocos a serem clonados\n" "devem ser volumes de armazenamento\n" "gerenciado de libvirt" #: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Sem acesso de escrita para o diretório pai." #: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355 msgid "Path does not exist." msgstr "O caminho não existe." #: ../virtManager/clone.py:88 msgid "Removable" msgstr "Removível" #: ../virtManager/clone.py:91 msgid "Read Only" msgstr "Somente leitura" #: ../virtManager/clone.py:93 msgid "No write access" msgstr "Sem acesso de escrita" #: ../virtManager/clone.py:98 msgid "SCSI device" msgstr "Dispositivo SCSI" #: ../virtManager/clone.py:102 msgid "iSCSI share" msgstr "compartilhamento iSCSI" #: ../virtManager/clone.py:105 msgid "Shareable" msgstr "Compartilhável" #: ../virtManager/clone.py:123 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547 msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: ../virtManager/clone.py:319 msgid "Usermode" msgstr "Modo de usuário" #: ../virtManager/clone.py:335 msgid "Virtual Network" msgstr "Rede Virtual" #: ../virtManager/clone.py:408 msgid "Nothing to clone." msgstr "Nada para ser clonado." #: ../virtManager/clone.py:539 msgid "Clone this disk" msgstr "Clonar este disco" #: ../virtManager/clone.py:543 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Compartilhar disco com %s" #: ../virtManager/clone.py:555 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "O armazenamento não pode ser compartilhado ou clonado." #: ../virtManager/clone.py:613 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou compartilhados." #: ../virtManager/clone.py:698 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Erro na alteração do endereço MAC: %s" #: ../virtManager/clone.py:724 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "A clonagem vai sobrescrever o arquivo existente" #: ../virtManager/clone.py:726 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Ao usar uma imagem existente o caminho será sobrescrito durante o processo " "de clonagem. Você tem certeza que deseja usar este caminho?" #: ../virtManager/clone.py:738 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Erro na alteração do caminho do armazenamento: %s" #: ../virtManager/clone.py:790 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Pular os discos pode sobrescrever dados." #: ../virtManager/clone.py:791 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Os seguintes dispositivos de disco não serão clonados:\n" "\n" "%s\n" "Ao executar o novo convidado poderia sobrescrever os dados dessas imagens de disco." #: ../virtManager/clone.py:808 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Erro na criação da máquina virtual clone '%s': %s" #: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379 #: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Erro ao receber a validação de entrada: %s" #: ../virtManager/clone.py:826 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Criando clone de máquina virtual '%s'" #: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " e armazenamento selecionado (isso pode levar algum tempo)" #: ../virtManager/config.py:121 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Localizar ou criar um volume de armazenamento" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate existing storage" msgstr "Localizar um armazenamento existente" #: ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Localizar um volume de mídia ISO" #: ../virtManager/config.py:130 msgid "Locate ISO media" msgstr "Localizar mídia ISO" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Localizar um volume de mídia de disquete" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate floppy media" msgstr "Localizar mídia de disquete" #: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate directory volume" msgstr "Localizar volume de diretório" #: ../virtManager/connect.py:36 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de conexão: %s" #: ../virtManager/connect.py:116 msgid "user session" msgstr "sessão do usuário" #: ../virtManager/connect.py:118 msgid "Linux Containers" msgstr "Recipientes Linux " #: ../virtManager/connect.py:240 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Um hostname é necessário para criar conexões remotas." #: ../virtManager/connect.py:253 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Ainda deseja lembrar desta conexão? " #: ../virtManager/connectauth.py:51 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #: ../virtManager/connectauth.py:154 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U " "option." msgstr "O host remoto requer uma versão do netcat/nc que suporte a opção -U." #: ../virtManager/connectauth.py:160 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:164 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "Verifique se o daemon 'libvirtd' está sendo executado no host remoto." #: ../virtManager/connectauth.py:168 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Verifique isso:\n" " - Um kernel host Xen foi inicializado\n" " - O serviço Xen foi inicializado" #: ../virtManager/connectauth.py:174 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh " "-X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "Não foi possível detectar uma sessão local: se você estiver executando o " "virt-manager sobre ssh -X ou VNC, talvez você não consiga se conectar ao " "libvirt como usuário normal. Tente executar como root." #: ../virtManager/connectauth.py:180 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Verfique que o daemon 'libvirtd' está sendo executado." #: ../virtManager/connectauth.py:183 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "Não foi possível conectar-se a libvirt %s." #: ../virtManager/connectauth.py:195 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Falha na conexão do Gerenciador de Máquinas Virtuais" #: ../virtManager/connection.py:419 msgid "User session" msgstr "Sessão do usuário" #: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../virtManager/connection.py:579 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565 #: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333 #: ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1873 #: ../virtManager/details.py:2456 ../virtManager/details.py:2472 #: ../virtManager/details.py:2704 ../virtManager/gfxdetails.py:290 #: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:88 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../virtManager/connection.py:700 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "Falha ao renomear %s. Houve falha também na tentativa de recuperação.\n" "\n" "Erro original: %s\n" "\n" "Erro de recuperação: %s" #: ../virtManager/console.py:179 msgid "Send key combination" msgstr "Enviar a combinação de teclas" #: ../virtManager/console.py:227 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Sair do Fullscreen" #: ../virtManager/console.py:305 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s em %(connection-name)s" #: ../virtManager/console.py:312 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Pressione %s para liberar o ponteiro" #: ../virtManager/console.py:437 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "" "O tipo de gráfico '%s' não fornece suporte ao redimensionamento automático" #: ../virtManager/console.py:440 msgid "Guest agent is not available." msgstr "O agente convidado não está disponível." #: ../virtManager/console.py:581 msgid "Guest has crashed." msgstr "Sistema convidado caiu." #: ../virtManager/console.py:583 msgid "Guest is not running." msgstr "Sistema convidado não esta funcionando" #: ../virtManager/console.py:724 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "O console gráfico não está configurado para o convidado" #: ../virtManager/console.py:731 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Não foi possível exibir o tipo de display gráfico '%s'" #: ../virtManager/console.py:738 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Conectando ao console gráfico para o convidado" #: ../virtManager/console.py:761 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Erro ao conectar ao console gráfico" #: ../virtManager/console.py:815 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Erro de autenticação do visualizador: %s" #: ../virtManager/console.py:833 msgid "USB redirection error" msgstr "Erro de redirecionamento do USB" #: ../virtManager/console.py:842 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Visualizador foi desconectado." #: ../virtManager/console.py:848 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Saída de erro de túnel SSH: %s" #: ../virtManager/console.py:853 ../virtManager/console.py:1039 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Visualizador desconectado." #: ../virtManager/console.py:944 msgid "No text console available" msgstr "Nenhum console de texto disponível" #: ../virtManager/console.py:957 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Console baseado em texto %d" #: ../virtManager/console.py:959 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Serial %d" #: ../virtManager/console.py:971 msgid "No graphical console available" msgstr "Nenhum console gráfico disponível" #: ../virtManager/console.py:978 msgid "Graphical Console" msgstr "Console Gráfico" #: ../virtManager/console.py:986 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager não fornece suporte para mais de um console gráfico " #: ../virtManager/create.py:71 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../virtManager/create.py:75 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: ../virtManager/create.py:117 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:259 ../virtManager/create.py:264 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../virtManager/create.py:440 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:466 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "A versão do Libvirt não suporta instalação de URLs remotas" #: ../virtManager/create.py:473 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "As instalações %s não estão disponíveis para os convidados paravirt." #: ../virtManager/create.py:478 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável" #: ../virtManager/create.py:494 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Nenhum método de instalação disponível para esta conexão." #: ../virtManager/create.py:532 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Não foram encontradas opções para o hypervisor." #: ../virtManager/create.py:537 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the" " KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Isso usualmente significa que o QEMU ou o KVM não estão instalados na sua " "máquina ou os módulos do Kernel não estão carregados" #: ../virtManager/create.py:561 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may" " be limited." msgstr "" "O host não está divulgando suporte para a virtualização completa. As opções " "de instalação podem ser limitadas. " #: ../virtManager/create.py:567 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the" " KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform " "poorly." msgstr "" "KVM não está disponível. Isso deve significar que o pacote KVM não está " "instalado, ou os modulos KVM do Kernel não estão carregados. Suas máquinas " "virtuais devem executar em baixo desempenho." #: ../virtManager/create.py:609 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Até %(maxmem)s disponíveis no host" #: ../virtManager/create.py:621 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Até %(numcpus)d disponíveis" #: ../virtManager/create.py:659 msgid "No active connection to install on." msgstr "Nenhuma conexão ativa para instalar" #: ../virtManager/create.py:920 msgid "Host filesystem" msgstr "Sistema de arquivos do Host" #: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2457 #: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203 msgid "None" msgstr "None" #: ../virtManager/create.py:935 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CDROM/ISO local" #: ../virtManager/create.py:937 msgid "URL Install Tree" msgstr "Árvore de instalação via URL" #: ../virtManager/create.py:939 msgid "PXE Install" msgstr "Instalação PXE" #: ../virtManager/create.py:941 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importar a imagem do sistema operacional existente" #: ../virtManager/create.py:943 msgid "Application container" msgstr "Recipiente de aplicativo" #: ../virtManager/create.py:945 msgid "Operating system container" msgstr "Recipiente de sistema operacional" #: ../virtManager/create.py:947 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Recipiente Virtuozzo" #: ../virtManager/create.py:1093 msgid "Removing disk images" msgstr "Removendo as imagens de disco" #: ../virtManager/create.py:1094 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "Removendo as imagens de disco que criamos para esta máquina virtual." #: ../virtManager/create.py:1258 msgid "No network selected" msgstr "Nenhuma rede selecionada" #: ../virtManager/create.py:1260 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Seleção de rede não suporta PXE" #: ../virtManager/create.py:1329 ../virtManager/createnet.py:489 #: ../virtManager/createpool.py:426 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1338 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1411 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Erro ao preencher a página de resumo: %s" #: ../virtManager/create.py:1447 msgid "Error setting OS information." msgstr "Erro ai configurar as informações do Sistema Operacional" #: ../virtManager/create.py:1471 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Erro não reconhecido ao validar os parâmetros de instalação: %s" #: ../virtManager/create.py:1521 msgid "You must select an OS." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1528 msgid "An install media selection is required." msgstr "É necessário que seja selecionada uma mídia de instalação." #: ../virtManager/create.py:1535 msgid "An install tree is required." msgstr "Uma árvore de instalação é requerida." #: ../virtManager/create.py:1547 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Um caminho para armazenamento é requerido." #: ../virtManager/create.py:1552 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "" "O caminho de inportação deve direcionar para um armazenamento existente" #: ../virtManager/create.py:1558 msgid "An application path is required." msgstr "Um caminho para aplicação é requerido" #: ../virtManager/create.py:1563 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Um diretório de sistema operacional é requerido." #: ../virtManager/create.py:1572 msgid "Source URL is required" msgstr "URL da fonte é necessário" #: ../virtManager/create.py:1577 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "Por favor, especifique a senha para acessar o registro da fonte" #: ../virtManager/create.py:1583 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "O caminho de destino não é um diretório: %s" #: ../virtManager/create.py:1586 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "Sem permissão de escrita para o caminho do diretório: %s" #: ../virtManager/create.py:1591 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "O diretório raiz do SO não está vazio" #: ../virtManager/create.py:1592 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "A criação do sistema de arquivos raiz em um diretório não vazio pode falhar devido a conflitos de arquivos.\n" "Você gostaria de continuar?" #: ../virtManager/create.py:1602 msgid "A template name is required." msgstr "É necessário um nome de template." #: ../virtManager/create.py:1617 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de instalação." #: ../virtManager/create.py:1641 msgid "Error setting install media location." msgstr "Erro ao configurar o local da mídia." #: ../virtManager/create.py:1668 msgid "Error setting default name." msgstr "Erro ao definir o nome padrão. " #: ../virtManager/create.py:1725 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Erro ao configurar as CPUs" #: ../virtManager/create.py:1732 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Erro ao configurar a memória do convidado" #: ../virtManager/create.py:1805 msgid "Invalid guest name" msgstr "Nome de convidado inválido" #: ../virtManager/create.py:1826 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Dispositivo de rede requerido para a instalação %s." #: ../virtManager/create.py:1909 msgid "Detecting..." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1971 msgid "None detected" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2006 msgid "Error starting installation: " msgstr "Erro ao iniciar a instalação:" #: ../virtManager/create.py:2046 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Não foi possível completar a instalação: \"%s\"" #: ../virtManager/create.py:2085 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Criando a máquina virtual" #: ../virtManager/create.py:2086 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "A máquina virtual está sendo criada agora. A alocação de armazenamento de " "disco e recuperação das imagens de instalação devem levar alguns minutos " "para serem completas." #: ../virtManager/create.py:2140 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "A MV '%s' não apareceu dentro do tempo esperado. " #: ../virtManager/create.py:2188 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Erro ao continuar a instalação: %s" #: ../virtManager/create.py:2200 msgid "Bootstraping container" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:154 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22 msgid "Routed" msgstr "Roteado" #: ../virtManager/createnet.py:130 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../virtManager/createnet.py:169 msgid "Any physical device" msgstr "Qualquer dispositivo físico" #: ../virtManager/createnet.py:179 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Dispostivo físico %s" #: ../virtManager/createnet.py:204 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../virtManager/createnet.py:206 msgid "No available device" msgstr "Nenhum dispositivo disponível" #: ../virtManager/createnet.py:290 msgid "Invalid network name" msgstr "Nome de rede inválido" #: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303 #: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 #: ../virtManager/createnet.py:390 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Endereço de rede inválido" #: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383 msgid "The network address could not be understood" msgstr "O endereço de rede não pôde ser entendido" #: ../virtManager/createnet.py:304 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "A rede deve possuir um endereço IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:308 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "A rede deve tratar de 8 endereços, no mínimo." #: ../virtManager/createnet.py:312 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "O prefixo da rede deve ser >= 15" #: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394 msgid "Check Network Address" msgstr "Verificar endereço de rede" #: ../virtManager/createnet.py:316 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private" " address anyway?" msgstr "" "A rede normalmente deve usar um endereço IPv4 privado. Usar esse endereço " "não privado mesmo assim?" #: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329 #: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Endereço DHCP inválido" #: ../virtManager/createnet.py:327 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "O endereço inicial do DHCP não pôde ser entendido" #: ../virtManager/createnet.py:330 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "O endereço final do DHCP não pôde ser entendido" #: ../virtManager/createnet.py:333 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "O endereço inicial do DHCP não está na rede %s" #: ../virtManager/createnet.py:337 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "O endereço final do DHCP não está na rede %s" #: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372 #: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451 msgid "Invalid static route" msgstr "Rota estática inválida" #: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449 msgid "The network address is incorrect." msgstr "O endereço de rede é inválido." #: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "O endereço do gateway está incorreto. " #: ../virtManager/createnet.py:387 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "A rede deve ter um endereço IPv6" #: ../virtManager/createnet.py:391 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "Para libvirt, o prefixo de rede IPv6 deve ser /64" #: ../virtManager/createnet.py:395 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private" " address anyway?" msgstr "" "A rede deve usar normalmente um endereço IPv6 privado. Deseja usar este " "endereço não privado mesmo assim?" #: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408 #: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Endereço DHCPv6 inválido" #: ../virtManager/createnet.py:406 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "O endereço inicial DHCPv6 não pôde ser compreendido" #: ../virtManager/createnet.py:409 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "O endereço final DHCPv6 não pôde ser compreendido" #: ../virtManager/createnet.py:412 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "O endereço inicial do DHCPv6 não está na rede %s" #: ../virtManager/createnet.py:416 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "O endereço final do DHCPv6 não está na rede %s" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670 #: ../virtManager/netlist.py:81 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676 msgid "Other/Public" msgstr "Outros/Público" #: ../virtManager/createnet.py:672 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: ../virtManager/createnet.py:674 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado(a)" #: ../virtManager/createnet.py:803 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Erro ao criar a rede virtual: %s" #: ../virtManager/createnet.py:820 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "Erro ao gerar xml de rede: %s" #: ../virtManager/createnet.py:826 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Criando rede virtual..." #: ../virtManager/createnet.py:827 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "A criação da rede virtual pode levar algum tempo..." #: ../virtManager/createpool.py:270 msgid "_Source IQN:" msgstr "_Fonte IQN:" #: ../virtManager/createpool.py:272 msgid "_Source Path:" msgstr "_Caminho de Origem: " #: ../virtManager/createpool.py:355 msgid "Choose source path" msgstr "Escolher caminho de origem" #: ../virtManager/createpool.py:362 msgid "Choose target directory" msgstr "Escolher um diretório de destino" #: ../virtManager/createpool.py:394 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Erro ao criar o pool: %s" #: ../virtManager/createpool.py:409 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Criando pool de armazenamento..." #: ../virtManager/createpool.py:410 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Criando o pool de armazenamento, isso pode levar alguns instantes..." #: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Erro no parâmetro pool" #: ../virtManager/createpool.py:516 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you" " want to 'build' this pool?" msgstr "" "Construir um pool desse tipo irá formatar o dispositivo de origem. Você está" " certo que deseja que deseja 'construir' este pool?" #: ../virtManager/createvol.py:240 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Erro ao criar o volume: %s" #: ../virtManager/createvol.py:260 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Criando volume de armazenamento..." #: ../virtManager/createvol.py:261 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Criando o volume de armazenamento, pode demorar alguns instantes..." #: ../virtManager/createvol.py:302 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Erro no parâmetro do volume" #: ../virtManager/delete.py:42 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo para exclusão: %s" #: ../virtManager/delete.py:96 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../virtManager/delete.py:143 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o armazenamento? " #: ../virtManager/delete.py:144 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os caminhos a seguir serão excluídos:\n" "\n" "%s " #: ../virtManager/delete.py:155 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Deletando a máquina virtual '%s'" #: ../virtManager/delete.py:182 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Deletando o caminho '%s'" #: ../virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Erro ao deletar a máquina virtual '%s':%s" #: ../virtManager/delete.py:210 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Adicionalmente, existem erros ao remover certos dispositivos de " "armazenamento: \n" #: ../virtManager/delete.py:214 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Erros encontrados ao remover alguns dispositivos de armazenamento." #: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56 msgid "Target" msgstr "Destino" #: ../virtManager/delete.py:295 msgid "Storage Path" msgstr "Caminho do armazenamento" #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Não foi possível deletar o compartilhamento iscsi." #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "Não consegui excluir dispositivo SCSI." #: ../virtManager/delete.py:353 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Não foi possível deletar o armazenamento remoto não gerenciado." #: ../virtManager/delete.py:359 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Não foi possível deletar o dispositivo de bloco não gerenciado." #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is read-only." msgstr "Armazenamento é somente leitura." #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "No write access to path." msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho." #: ../virtManager/delete.py:385 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "O armazenamento está marcado como compartilhavel." #: ../virtManager/delete.py:388 msgid "Storage is a media device." msgstr "Armazenamento é um dispositivo de mídia." #: ../virtManager/delete.py:398 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "O armazenamento está em uso pelas seguintes máquinas virtuais:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:190 ../virtManager/details.py:3261 #: ../virtinst/devices/controller.py:34 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: ../virtManager/details.py:193 ../virtManager/details.py:3259 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../virtManager/details.py:195 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../virtManager/details.py:214 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../virtManager/details.py:216 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../virtManager/details.py:218 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../virtManager/details.py:242 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Dispositivo %s" #: ../virtManager/details.py:244 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s Redirecionador %s" #: ../virtManager/details.py:249 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:251 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Vídeo %s" #: ../virtManager/details.py:253 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Sistema de arquivos %s" #: ../virtManager/details.py:255 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:347 msgid "MS-DOS/FreeDOS" msgstr "MS-DOS/FreeDOS" #: ../virtManager/details.py:348 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../virtManager/details.py:349 msgid "GNU/Hurd" msgstr "GNU/Hurd" #: ../virtManager/details.py:350 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/details.py:351 msgid "MINIX" msgstr "MINIX" #: ../virtManager/details.py:352 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../virtManager/details.py:353 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../virtManager/details.py:354 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #: ../virtManager/details.py:359 msgid "unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../virtManager/details.py:382 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Erro ao lançar detalhes: %s" #: ../virtManager/details.py:715 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Isto abortará a instalação. Você tem certeza?" #: ../virtManager/details.py:781 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Adicionar Hardware" #: ../virtManager/details.py:789 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Remover Hardware" #: ../virtManager/details.py:913 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt ou hipervisor não fornecem suporte à UEFI." #: ../virtManager/details.py:916 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirt não detectou nenhuma imagem de firmware UEFI/OVMF inslatada neste " "host. " #: ../virtManager/details.py:921 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI não localizada" #: ../virtManager/details.py:969 ../virtManager/manager.py:335 #: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../virtManager/details.py:970 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../virtManager/details.py:1032 msgid "Application Default" msgstr "Padrão do Aplicativo" #: ../virtManager/details.py:1034 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Padrão do Hipervisor " #: ../virtManager/details.py:1036 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Limpar a configuração da CPU" #: ../virtManager/details.py:1184 ../virtManager/host.py:645 #: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Existem mudanças não aplicadas. Você gostaria de aplicá-las agora?" #: ../virtManager/details.py:1186 ../virtManager/host.py:647 #: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455 msgid "Don't warn me again." msgstr "Não me alertar novamente." #: ../virtManager/details.py:1227 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Excluir este dispositivo da máquina virtual" #: ../virtManager/details.py:1281 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Erro ao atualizar a página de hardware: %s" #: ../virtManager/details.py:1353 ../virtManager/manager.py:769 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: ../virtManager/details.py:1355 ../virtManager/manager.py:771 #: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../virtManager/details.py:1383 ../virtManager/manager.py:806 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Retomar a máquina virtual" #: ../virtManager/details.py:1385 ../virtManager/manager.py:808 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Pausar a máquina virtual" #: ../virtManager/details.py:1413 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Gerenciar os snapshots da MV" #: ../virtManager/details.py:1473 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s" #: ../virtManager/details.py:1518 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Erro ao capturar a tela: %s" #: ../virtManager/details.py:1526 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Erro ao inicializar o assistente do dispositivo USB spice " #: ../virtManager/details.py:1530 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Selecionar os dispositivos USB para redirecionamento" #: ../virtManager/details.py:1562 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Salvar captura de tela da máquina virtual" #: ../virtManager/details.py:1563 msgid "PNG files" msgstr "Arquivos PNG" #: ../virtManager/details.py:1940 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Erro ao aplicar as mudanças: %s" #: ../virtManager/details.py:2083 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Erro ao alterar o valor de inicialização automática: %s" #: ../virtManager/details.py:2101 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Não é possível setar o initrd sem especificar o caminho do kernel" #: ../virtManager/details.py:2104 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Não é possível configurar os argumentos do Kernel sem especificar o caminho " "do mesmo" #: ../virtManager/details.py:2110 msgid "An init path must be specified" msgstr "Um caminho de inicialização deve ser especificado" #: ../virtManager/details.py:2365 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Você realmente deseja remover este dispositivo?" #: ../virtManager/details.py:2372 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Erro ao remover o dispositivo: %s" #: ../virtManager/details.py:2389 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Dispositivo não pode ser removido da máquina em execução" #: ../virtManager/details.py:2391 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Essa mudança terá efeito após o próximo desligamento do convidado" #: ../virtManager/details.py:2549 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s ..." #: ../virtManager/details.py:2561 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s ler" #: ../virtManager/details.py:2562 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2565 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s em" #: ../virtManager/details.py:2566 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2568 ../virtManager/details.py:2569 #: ../virtManager/details.py:2570 ../virtManager/details.py:2571 #: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../virtManager/details.py:2579 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s" #: ../virtManager/details.py:2784 msgid "Absolute Movement" msgstr "Movimento absoluto" #: ../virtManager/details.py:2786 msgid "Relative Movement" msgstr "Movimento relativo" #: ../virtManager/details.py:2795 ../virtManager/details.py:2997 #: ../virtManager/details.py:3000 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "O hipervisor não fornece suporte à remoção deste dispositivo" #: ../virtManager/details.py:2810 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2898 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositivo serial" #: ../virtManager/details.py:2900 msgid "Parallel Device" msgstr "Dispositivo paralelo" #: ../virtManager/details.py:2902 msgid "Console Device" msgstr "Dispositivo console" #: ../virtManager/details.py:2904 msgid "Channel Device" msgstr "Dispositivo de canal" #: ../virtManager/details.py:2914 msgid "Primary Console" msgstr "Console primário" #: ../virtManager/details.py:2951 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Dispositivo %s Físico" #: ../virtManager/details.py:2981 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3010 ../virtManager/details.py:3017 #: ../virtManager/details.py:3023 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3126 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../virtManager/details.py:3127 msgid "OS information" msgstr "Informações do SO" #: ../virtManager/details.py:3129 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: ../virtManager/details.py:3131 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: ../virtManager/details.py:3132 ../ui/create.ui.h:64 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../virtManager/details.py:3133 msgid "Boot Options" msgstr "Opções de Inicialização" #: ../virtManager/details.py:3258 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: ../virtManager/details.py:3260 msgid "Network (PXE)" msgstr "Rede (PXE)" #: ../virtManager/details.py:3272 msgid "No bootable devices" msgstr "Nenhum dispositivo inicializável" #: ../virtManager/domain.py:264 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard." msgstr "" "Há mais de um dispositivo '%s' anexado ao seu host e não é possível determinar qual deve ser usado para o seu convidado.\n" "Para resolver isto, remova o dispositivo USB e anexe-o novamente ao seu convidado usando o assistente 'Adicionar Hardware'. " #: ../virtManager/domain.py:356 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "A conexão do libvirt não fornece suporte a snapshots. " #: ../virtManager/domain.py:371 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Os snapshots possuem suporte somente quando todas as imagens de disco " "graváveis alocadas ao convidado estão no formato qcow2. " #: ../virtManager/domain.py:374 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Os snapshots necessitam de pelo menos uma imagem de disco gravável em qcow2 " "alocada ao convidado. " #: ../virtManager/domain.py:409 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Não foi possível especificar o dispositivo na configuração da máquina " "virtual inativa: %s" #: ../virtManager/domain.py:1411 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Não é possível iniciar o convidado enquanto a operação de clonagem estiver " "em progresso." #: ../virtManager/domain.py:1453 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Não é possível continuar o convidado enquanto a operação de clonagem estiver" " em progresso" #: ../virtManager/domain.py:1462 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Salvando domínio no disco" #: ../virtManager/domain.py:1511 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrando domínio" #: ../virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:190 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:194 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:200 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:207 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:121 msgid "Input Error" msgstr "Erro de entrada" #: ../virtManager/error.py:122 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Erro de Validação: %s" #: ../virtManager/error.py:189 msgid "Don't ask me again" msgstr "Não me pergunte novamente" #: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../virtManager/fsdetails.py:233 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Modelo:" #: ../virtManager/fsdetails.py:235 msgid "_Source path:" msgstr "_Source path:" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Uma fonte de sistema de arquivos deve ser selecionada" #: ../virtManager/fsdetails.py:268 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "O uso de um sistema de arquivo RAM deve ser especificado " #: ../virtManager/fsdetails.py:270 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Um alvo de sistema de arquivos deve ser selecionado" #: ../virtManager/fsdetails.py:296 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Erro de parâmetro do sistema de arquivos" #: ../virtManager/gfxdetails.py:68 msgid "Spice server" msgstr "Servidor Spice" #: ../virtManager/gfxdetails.py:69 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #: ../virtManager/gfxdetails.py:76 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../virtManager/gfxdetails.py:85 msgid "Localhost only" msgstr "Somente localhost" #: ../virtManager/gfxdetails.py:86 msgid "All interfaces" msgstr "Todas interfaces" #: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../virtManager/gfxdetails.py:96 msgid "Copy local keymap" msgstr "Copiar mapa de teclado local " #: ../virtManager/gfxdetails.py:185 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../virtManager/gfxdetails.py:198 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Servidor %(graphicstype)s" #: ../virtManager/gfxdetails.py:242 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "Hypervisor/libvirt não suporta spice GL" #: ../virtManager/gfxdetails.py:245 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "Hypervisor/libvirt não suporta rendernode manual" #: ../virtManager/gfxdetails.py:259 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "Spice GL exige virtio graphics configurado com accel3d." #: ../virtManager/gfxdetails.py:262 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "Tipo de escuta gráfica não suporta spice GL." #: ../virtManager/gfxdetails.py:287 msgid "Local SDL Window" msgstr "Janela SDL local" #: ../virtManager/host.py:44 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo do host: %s" #: ../virtManager/host.py:129 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: ../virtManager/host.py:246 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:265 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Conexão Libvirt não suporta gerencialmente virtual de rede." #: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557 msgid "Connection not active." msgstr "Conexão não está ativa" #: ../virtManager/host.py:297 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente essa rede %s?" #: ../virtManager/host.py:304 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Erro ao deletar a rede '%s'" #: ../virtManager/host.py:313 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'" #: ../virtManager/host.py:323 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Erro ao interromper a rede '%s'" #: ../virtManager/host.py:332 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Erro ao executar o assistente de rede: %s" #: ../virtManager/host.py:367 msgid "Network could not be updated" msgstr "Não foi possível atualizar a rede" #: ../virtManager/host.py:368 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "Esta alteração terá efeito quando a rede for reiniciada " #: ../virtManager/host.py:375 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Erro ao alterar as configurações de rede: %s" #: ../virtManager/host.py:421 msgid "No virtual network selected." msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada." #: ../virtManager/host.py:432 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Erro ao selecionar a rede: %s" #: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:159 msgid "Routed network" msgstr "Rede roteada" #: ../virtManager/host.py:477 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Rede isolada, roteamento interno apenas" #: ../virtManager/host.py:479 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Rede isolada, roteamento desabilitado" #: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590 #: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:133 #: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596 #: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334 msgid "On Boot" msgstr "Na inicialização" #: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609 msgid "Isolated network" msgstr "Rede isolada" #: ../virtManager/inspection.py:184 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "" #: ../virtManager/inspection.py:195 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "" #: ../virtManager/inspection.py:210 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "" #: ../virtManager/inspection.py:219 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "" #: ../virtManager/interface.py:87 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:38 msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" msgstr "" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:72 msgid "Running" msgstr "Executando" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:74 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:76 msgid "Shutting Down" msgstr "Desligando" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126 msgid "Saved" msgstr "Salvo" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:81 msgid "Shutoff" msgstr "Desligado" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124 msgid "Crashed" msgstr "Deixou de funcionar" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:85 msgid "Suspended" msgstr "Suspenso" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:96 msgid "Booted" msgstr "Inicializado" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125 msgid "Migrated" msgstr "Migrado" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:98 msgid "Restored" msgstr "Restaurado" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:128 msgid "From snapshot" msgstr "A partir do snapshot" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:100 msgid "Unpaused" msgstr "Sem pausa" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:101 msgid "Migration canceled" msgstr "Migração cancelada" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:102 msgid "Save canceled" msgstr "Salvamento cancelado" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:103 msgid "Event wakeup" msgstr " Ativação do evento " #: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:108 msgid "Migrating" msgstr "Migrando" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:109 msgid "Saving" msgstr "Salvando" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:110 msgid "Dumping" msgstr "Despejando" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:111 msgid "I/O error" msgstr "Erro E/S" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:114 msgid "Shutting down" msgstr "Desligando" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525 msgid "Creating snapshot" msgstr "Criando snapshot" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:122 msgid "Shut Down" msgstr "Encerrar" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:123 msgid "Destroyed" msgstr "Destruído(a)" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:127 msgid "Failed" msgstr "Falha" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:131 msgid "Panicked" msgstr "Em pânico" #: ../virtManager/manager.py:90 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Erro ao lançar gerenciador: %s" #: ../virtManager/manager.py:308 msgid "D_etails" msgstr "D_etalhes" #: ../virtManager/manager.py:385 msgid "CPU usage" msgstr "Uso da CPU" #: ../virtManager/manager.py:386 msgid "Host CPU usage" msgstr "Uso de CPU do Host" #: ../virtManager/manager.py:387 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memória" #: ../virtManager/manager.py:388 msgid "Disk I/O" msgstr "Entrada e Saida de disco" #: ../virtManager/manager.py:389 msgid "Network I/O" msgstr "Entrada e saída de rede" #: ../virtManager/manager.py:510 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Isso irá remover a conexão:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Você tem certeza?" #: ../virtManager/manager.py:586 msgid "Double click to connect" msgstr "Dê um clique duplo para conectar" #: ../virtManager/manager.py:593 msgid "Not Connected" msgstr "Não conectado" #: ../virtManager/manager.py:595 msgid "Connecting..." msgstr "Contectando..." #: ../virtManager/manager.py:923 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Desabilitado no diálogo de preferências." #: ../virtManager/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "" #: ../virtManager/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Nenhuma midia detectada" #: ../virtManager/mediacombo.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "Mídia desconhecida" #: ../virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de migração: %s" #: ../virtManager/migrate.py:141 msgid "Direct" msgstr "Direto(a)" #: ../virtManager/migrate.py:142 msgid "Tunnelled" msgstr "Em túnel (tunnelled)" #: ../virtManager/migrate.py:157 msgid "Migrate" msgstr "Migrar" #: ../virtManager/migrate.py:216 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Uma conexão de destino válida deve ser selecionada." #: ../virtManager/migrate.py:232 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "É necessário um URI do libvirt acessível remotamente para a migração em " "túnel (tunneled), mas a conexão selecionada é um URI local. O libvirt " "rejeitará isto, a menos que você adicione um transporte. " #: ../virtManager/migrate.py:242 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "O nome do host de destino é 'localhost', o qual será rejeitado pelo libvirt." " Você deve configurar o destino para ter um nome de host válido que seja " "acessível publicamente." #: ../virtManager/migrate.py:301 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Os hipervisores não coincidem " #: ../virtManager/migrate.py:305 msgid "Same connection" msgstr "Mesma conexão" #: ../virtManager/migrate.py:324 msgid "No usable connections available." msgstr "Nenhuma conexão usável disponível. " #: ../virtManager/migrate.py:364 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Não foi possível migrar o convidado: %s" #: ../virtManager/migrate.py:405 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migrando VM '%s'" #: ../virtManager/migrate.py:406 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "Migrando a MV '%s' para %s. Isto pode levar algum tempo. " #: ../virtManager/migrate.py:420 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Erro ao cancelar o trabalho de migração: %s" #: ../virtManager/netlist.py:79 ../virtManager/netlist.py:102 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: ../virtManager/netlist.py:98 ../virtinst/devices/interface.py:156 msgid "Usermode networking" msgstr "Rede em modo de usuário" #: ../virtManager/netlist.py:104 msgid "Virtual network" msgstr "Rede virtual" #: ../virtManager/netlist.py:152 msgid "No virtual networks available" msgstr "Nenhuma rede virtual disponível" #: ../virtManager/netlist.py:199 ../virtManager/netlist.py:203 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Dispositivo host %s" #: ../virtManager/netlist.py:206 msgid "Empty bridge" msgstr "Ponte vazia" #: ../virtManager/netlist.py:207 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "Ponte %s: %s" #: ../virtManager/netlist.py:211 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:217 msgid "Not bridged" msgstr "Sem ponte" #: ../virtManager/netlist.py:233 msgid "Specify shared device name" msgstr "Especifique o nome de um dispositivo compartilhado" #: ../virtManager/netlist.py:274 msgid "No networking" msgstr "Sem rede" #: ../virtManager/netlist.py:342 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Rede virtual não está ativa" #: ../virtManager/netlist.py:343 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "A rede virtual '%s' não está ativa. Você gostaria de iniciar a rede agora?" #: ../virtManager/netlist.py:354 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%s': %s" #: ../virtManager/netlist.py:381 msgid "Error with network parameters." msgstr "Erro com os parâmetros de rede" #: ../virtManager/netlist.py:390 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "Versão do libvirt não suporta a listagem de interfaces físicas." #: ../virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Erro ao lançar preferências: %s" #: ../virtManager/preferences.py:114 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../virtManager/preferences.py:115 msgid "Fullscreen only" msgstr "Somente tela inteira" #: ../virtManager/preferences.py:116 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../virtManager/preferences.py:125 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../virtManager/preferences.py:126 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150 #: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Padrão do sistema (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:139 msgid "Manual redirect only" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:140 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "No" msgstr "Não" #: ../virtManager/preferences.py:182 msgid "Application default" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:185 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Modelo da CPU host mais próxima" #: ../virtManager/preferences.py:187 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Copiar a definição da CPU host " #: ../virtManager/preferences.py:195 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:331 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configurar combinação de captura de teclas" #: ../virtManager/preferences.py:340 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Agora você pode definir grab keys digitando-as.\n" "Para confirmar a sua escolha, clique no botão OK\n" "quando você tiver pressionado as teclas desejadas." #: ../virtManager/preferences.py:343 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Por favor, pressione a combinação de grab keys desejada" #: ../virtManager/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Console serial não disponível para convidados inativos" #: ../virtManager/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Erro ao conectar ao console de texto: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:148 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Iniciar snapshot" #: ../virtManager/snapshots.py:157 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Excluir snapshot" #: ../virtManager/snapshots.py:214 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Erro ao atualizar a lista de snapshot: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:227 msgid "External" msgstr "Externo" #: ../virtManager/snapshots.py:234 msgid "VM State" msgstr "Estado da MV" #: ../virtManager/snapshots.py:333 msgid "External disk and memory" msgstr "Disco externo e memória" #: ../virtManager/snapshots.py:335 msgid "External memory only" msgstr "Somente memória externa " #: ../virtManager/snapshots.py:337 msgid "External disk only" msgstr "Somente disco externo" #: ../virtManager/snapshots.py:454 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Erro ao criar snapshot: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:472 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Erro ao validar snapshot: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:526 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Criando snapshot da máquina virtual" #: ../virtManager/snapshots.py:602 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Você tem certeza que deseja executar o snapshot '%s'? Todas as alterações %s" " desde que o último snapshot foi criado serão descartadas. " #: ../virtManager/snapshots.py:606 msgid "disk" msgstr "disco" #: ../virtManager/snapshots.py:608 msgid "disk and configuration" msgstr "disco e configuração" #: ../virtManager/snapshots.py:617 msgid "Running snapshot" msgstr "Executando snapshot" #: ../virtManager/snapshots.py:618 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Executando snapshot '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:619 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Erro ao executar o snapshot '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:628 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os snapshots " "selecionados?" #: ../virtManager/snapshots.py:636 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Excluindo snapshot" #: ../virtManager/snapshots.py:637 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Excluindo o snapshot '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:638 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Erro ao excluir o snapshot '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:646 msgid "No snapshot selected." msgstr "Nenhum snapshot selecionado." #: ../virtManager/snapshots.py:649 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Vários snapshots selecionados." #: ../virtManager/snapshots.py:659 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Erro ao selecionar snapshot: %s" #: ../virtManager/sshtunnels.py:62 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "O convidado está em um host remoto, mas está configurado para só permitir " "conexões de descritores de arquivo locais." #: ../virtManager/sshtunnels.py:66 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" "O convidado está configurado para apenas TLS, que não funciona sobre SSH." #: ../virtManager/sshtunnels.py:72 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "O convidado está em um host remoto com transporte '%s', mas está configurado" " para só escutar localmente. Para conectar remotamente, é preciso alterar o " "endereço de escuta do convidado." #: ../virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Não foi possível usar armazenamento local em uma conexão remota." #: ../virtManager/storagelist.py:154 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copiar caminho do volume" #: ../virtManager/storagelist.py:167 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../virtManager/storagelist.py:175 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../virtManager/storagelist.py:184 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../virtManager/storagelist.py:192 msgid "Used By" msgstr "Usado por" #: ../virtManager/storagelist.py:209 msgid "Storage Pools" msgstr "Pools de Armazenamento" #: ../virtManager/storagelist.py:325 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "%s Livre / %s Em Uso" #: ../virtManager/storagelist.py:345 msgid "Create new volume" msgstr "Criar novo volume" #: ../virtManager/storagelist.py:351 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "O pool de armazenamento não fornece suporte à criação de volume" #: ../virtManager/storagelist.py:486 msgid "No storage pool selected." msgstr "Nenhum pool de armazenamento selecionado." #: ../virtManager/storagelist.py:496 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Erro ao selecionar o pool: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:551 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "A conexão do Libvirt não suporta o gerenciamento de armazenamento." #: ../virtManager/storagelist.py:580 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Erro ao pausar o pool '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:590 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Erro iniciar o pool '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:602 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Erro ao executar o assistente de pool: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:610 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Você tem certeza que quer permanentemente deletar a pesquisa %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:617 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Erro ao deletar o pool '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:630 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Erro ao atualizar o pool '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:646 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Erro ao alterar as configurações do pool: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:685 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Erro ao executar o assistente de volume: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:693 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente o volume %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:706 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Erro ao excluir o volume '%s'" #: ../virtManager/systray.py:90 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Mostrar Gerenciador de Máquina Virtual" #: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gerenciador de Máquinas Virtuais" #: ../virtManager/systray.py:240 msgid "No virtual machines" msgstr "Nenhuma máquina virtual" #: ../virtManager/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Não é possível fornecer as credenciais solicitadas ao servidor VNC.\n" "O tipo de credencial %s não possui suporte" #: ../virtManager/viewers.py:463 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s': %s" #: ../virtManager/viewers.py:468 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s'" #: ../virtManager/viewers.py:574 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Encontrado %(error-name)s no SPICE" #: ../virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" #: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108 #: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shut Down" msgstr "_Desligar" #: ../virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_orçar Definição" #: ../virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "_Forçar saída" #: ../virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "Sal_var" #: ../virtManager/vmmenu.py:92 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "O hipervisor não fornece suporte à redefinição de domínio" #: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../virtManager/vmmenu.py:106 msgid "R_esume" msgstr "R_esumir" #: ../virtManager/vmmenu.py:112 msgid "Clone..." msgstr "Clonar..." #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Migrate..." msgstr "Migrar..." #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "_Deletar" #: ../virtManager/vmmenu.py:171 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Erro ao cancelar o salvamento: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:181 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Você tem certeza que quer salvar '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:192 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Erro ao salvar o domínio: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Salvando máquina virtual" #: ../virtManager/vmmenu.py:198 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "salvando a memória da máquina virtual no disco " #: ../virtManager/vmmenu.py:207 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Você tem certeza que deseja forçar o desligamento '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:209 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Isso irá desligar imediatamente a máquina virtual sem desligar o sistema " "operacional e pode ocasionalmente causar perda de dados" #: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Erro ao desligar o domínio" #: ../virtManager/vmmenu.py:221 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Você tem certeza que quer pausar '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:227 msgid "Error pausing domain" msgstr "Erro ao pausar o domínio" #: ../virtManager/vmmenu.py:233 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Erro ao liberar o dominio" #: ../virtManager/vmmenu.py:243 msgid "Error restoring domain" msgstr "Erro a restaurar o domínio" #: ../virtManager/vmmenu.py:246 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "O domínio não pôde ser restaurado. Você gostaria\n" "de remover o status salvo e executar o uma\n" "inicialização regular" #: ../virtManager/vmmenu.py:260 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Erro ao remover o status do domínio: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Restaurando máquina virtual" #: ../virtManager/vmmenu.py:265 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Restaurando a máquina virtual a partir do disco" #. Regular startup #: ../virtManager/vmmenu.py:271 msgid "Error starting domain" msgstr "Erro ao iniciar o dominio" #: ../virtManager/vmmenu.py:278 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Vocẽ tem certeza que quer desligar '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:290 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Você tem certeza que quer reiniciar '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:296 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Erro ao reinicializar o domínio" #: ../virtManager/vmmenu.py:303 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Você tem certeza que deseja forçar a redefinição do(a) '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:305 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Isto redefinirá imediatamente a MV sem desligar o SO e pode causar a perda " "de dados." #: ../virtManager/vmmenu.py:311 msgid "Error resetting domain" msgstr "Erro ao redefinir o domínio" #: ../virtManager/vsockdetails.py:61 msgid "CID" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:61 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "Nenhum analisador localizado para o tipo '%s'" #: ../virtconv/formats.py:71 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "Não há conhecimento de como analisar o arquivo %s" #: ../virtconv/formats.py:147 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" "%s parece ser um arquivo, mas '%s' não está instalado. Por favor, instale " "'%s' ou extraia você mesmo o arquivo e aponte o virt-convert para o " "diretório extraído. " #: ../virtconv/formats.py:153 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "%s parece ser um arquivo, executando: %s" #: ../virtconv/formats.py:260 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "Nenhuma ferramenta %s localizada. " #: ../virtconv/formats.py:309 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "O novo nome do caminho '%s' já existe" #: ../virtconv/ovf.py:134 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "Id de referência de disco '%s' desconhecida para o caminho %s. " #: ../virtconv/ovf.py:142 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Tipo de caminho de armazenamento %s desconhecido." #: ../virtconv/ovf.py:147 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Id de referência '%s' desconhecida para o caminho %s. " #: ../virtconv/ovf.py:192 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "Seção OVF '%s' está listada como necessária, mas o analisador não sabe como " "tratar isto. " #: ../virtconv/vmx.py:76 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Erro de sintaxe na(s) linha(s) %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:114 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "" "Não foi detectada uma linha de armazenamento no arquivo descritor VMDK" #: ../virtconv/vmx.py:117 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "" "Não há conhecimento de como tratar descritores VMDK de armazenamento " "múltiplo" #: ../virtconv/vmx.py:252 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Nenhum displayName definido em '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:340 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "for arch '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:344 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "tipo de virtualização '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:346 msgid "any virtualization options" msgstr "qualquer opção de virtualização" #: ../virtinst/capabilities.py:348 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "O host não fornece suporte a %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:356 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "O host não fornece suporte ao tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o " "tipo de virtualização '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" #: ../virtinst/cli.py:102 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "Consulte a página manual para exemplos e toda a sintaxe das opções. " #: ../virtinst/cli.py:104 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Use '--option=?' ou '--option help' para consultar as subopções disponíveis" #: ../virtinst/cli.py:279 msgid "Exiting at user request." msgstr "A instalação foi interrompida por solicitação do usuário " #: ../virtinst/cli.py:291 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "A instalação do domínio parece não ter sido bem sucedida.\n" "Caso tenha sido, você pode reiniciar o seu domínio executando:\n" " %s\n" "Caso contrário, por favor, reinicie a sua instalação." #: ../virtinst/cli.py:308 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Use --check %s=off ou --check all=off para substituir)" #: ../virtinst/cli.py:325 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Isto substituirá o caminho '%s' existente" #: ../virtinst/cli.py:336 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "O disco %s já está sendo usado por outros convidados %s. " #: ../virtinst/cli.py:353 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s pode não estar acessível para o hipervisor. Você precisará conceder as " "permissões de perquisa ao usuário '%s' para os seguintes diretórios: %s" #: ../virtinst/cli.py:442 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Impossível conectar-se ao console gráfico: o virt-viewer não está instalado." " Por favor, instale o pacote 'virt-viewer'." #: ../virtinst/cli.py:448 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Gráfico solicitado, mas a (exibição) DISPLAY não está configurada. virt-" "viewer não está em execução." #: ../virtinst/cli.py:535 ../virtinst/cli.py:538 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Conectar-se ao hipervisor com o URI do libvirt" #: ../virtinst/cli.py:554 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Não tente conectar automaticamente ao console do convidado " #: ../virtinst/cli.py:558 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Não inicializar o convidado após concluir a instalação." #: ../virtinst/cli.py:562 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Não verificar colisão de nomes, sobrescrever todo convidado com o mesmo " "nome. " #: ../virtinst/cli.py:569 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Imprimir o domínio XML gerado ao invés de criar o convidado. " #: ../virtinst/cli.py:588 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Executar através do processo de instalação, mas não criar dispositivos ou " "definer o convidado. " #: ../virtinst/cli.py:593 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Habilitar ou desabilitar as verificações de validação. Exemplo:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:597 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Suprimir saída não erro (non-error) " #: ../virtinst/cli.py:599 msgid "Print debugging information" msgstr "Imprimir informação de depuração" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Configurar metadados do convidado. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" #: ../virtinst/cli.py:613 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024\n" "--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" msgstr "" "Configure a alocação de memória do convidado. Ex:\n" "--memory 1024 (em MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024\n" "--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" #: ../virtinst/cli.py:628 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:637 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:650 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Configurar os parâmetros de exibição do convidado. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:660 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Configurar uma interface de rede do convidado. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:671 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:676 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Configurar um dispositivo de entrada convidado. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:681 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configurar um dispositivo serial no convidado" #: ../virtinst/cli.py:684 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configurar um dispositivo paralelo no convidado" #: ../virtinst/cli.py:687 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configurar um canal de comunicação no convidado" #: ../virtinst/cli.py:690 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Configurar uma conexão do console baseado em texto entre o convidado e o " "host" #: ../virtinst/cli.py:694 msgid "" "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Configurar os dispositivos físicos USB/PCI/etc do host a serem " "compartilhados com o convidado" #: ../virtinst/cli.py:702 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Passar o diretório host ao convidado. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:710 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configurar a emulação do dispositivo de som no convidado" #: ../virtinst/cli.py:721 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configurar um dispositivo watchdog no convidado" #: ../virtinst/cli.py:724 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configurar hardware de vídeo no convidado." #: ../virtinst/cli.py:727 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configurar um dispositivo de cartão inteligente no convidado. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:731 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configurar um dispositivo de redirecionamento no convidado. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:735 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configurar um dispositivo memballoon no convidado. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:739 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Configurar um dispositivo TPM no convidado. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:743 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "Configure um dispositivo RNG do convidado. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" #: ../virtinst/cli.py:747 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Configurar um dispositivo de pânico no convidado. Ex:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:751 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target_size=1024" msgstr "" "Configure um dispositivo de memória do convidado. Ex:\n" "--memdev dimm,target_size=1024" #: ../virtinst/cli.py:755 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock auto_cid=yes\n" "--vsock cid=7" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:763 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Definir a configuração do driver de segurança do domínio. " #: ../virtinst/cli.py:767 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:771 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Ajustar a política NUMA para o processo de domínio." #: ../virtinst/cli.py:775 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Ajustar a política de memória para o processo de domínio. " #: ../virtinst/cli.py:779 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Ajustar a política blkio para o processo de domínio." #: ../virtinst/cli.py:783 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Definir a política de backup da memória para o processo de domínio. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:788 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" "Definir o domínio XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:794 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Definir o domínio XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:799 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Configurar os recursos de gerenciamento de energia da MV" #: ../virtinst/cli.py:803 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Configurar a política de gerenciamento de ciclo de vida da MV" #: ../virtinst/cli.py:807 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Configurar o particionamento de recursos da MV (cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:811 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:817 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Passe parâmetros diretamente para o emulador qemu. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: ../virtinst/cli.py:825 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Configure os parâmetros de inicialização do convidado. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (para recipientes)" #: ../virtinst/cli.py:831 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" "Habilite o namespace de usuário para recipiente LXC. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" #: ../virtinst/cli.py:841 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Especificar o armazenamento com várias opções. Ex.\n" "--disk size=10 (nova imagem 10GiB no local padrão)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:849 msgid "OS options" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:852 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:854 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:856 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:888 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s deve ser 'sim' ou 'não'" #: ../virtinst/cli.py:1030 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Não há conhecimento de como corresponder o tipo de dispositivo " "'%(device_type)s' property '%(property_name)s'" #: ../virtinst/cli.py:1324 #, python-format msgid "Unknown %s options: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1379 ../virtinst/cli.py:1410 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2044 #, python-format msgid "Unknown sysinfo flag '%s'" msgstr "sysinfo flag '%s' desconhecida" #: ../virtinst/cli.py:2215 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Valor impróprio para 'tamanho': %s" #: ../virtinst/cli.py:2228 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Valor '%s' Desconhecido '%s'" #: ../virtinst/cli.py:2246 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Não é possível especificar mais de 1 caminho de armazenamento " #: ../virtinst/cli.py:2253 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "O volume de armazenamento deve ser especificado como vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:2475 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "O mapa de teclado '%s' não correspondeu à tabela de teclado!" #: ../virtinst/cli.py:2865 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" "%(devtype)s tipo '%(chartype)s' não fornece suporte à opção '%(optname)s'." #: ../virtinst/cloner.py:83 msgid "Original xml must be a string." msgstr "O xml original deve ser uma cadeia de caracteres. " #: ../virtinst/cloner.py:100 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nome inválido para o novo convidado: %s" #: ../virtinst/cloner.py:135 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Não foi possível usar o caminho '%s' para clonar: %s" #: ../virtinst/cloner.py:217 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "A política de clonagem deve ser uma lista de regras. " #: ../virtinst/cloner.py:258 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "É necessário o xml ou o nome original do convidado. " #: ../virtinst/cloner.py:285 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "O domínio com dispositivos a serem clonados deve estar em pausa ou " "desligado. " #: ../virtinst/cloner.py:308 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "A clonagem no volume de armazenamento existente não possui suporte " "atualmente: '%s'" #: ../virtinst/cloner.py:355 #, python-format msgid "Path does not exist: %s" msgstr "O caminho não existe: %s" #: ../virtinst/cloner.py:380 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Mais discos a serem clonados do que novos caminhos especificados. " "(especificado(s) %(passed)d, necessário(s) %(need)d" #: ../virtinst/cloner.py:392 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Definindo a porta do dispositivo de gráficos como autoport, para evitar " "conflito. " #: ../virtinst/cloner.py:552 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "O caminho de disco '%s' não existe. " #: ../virtinst/cloner.py:557 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Não foi possível determinar as informações do disco original: '%s'" #: ../virtinst/cloner.py:568 msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "XML não possui o atributo 'dev' no disco de destino" #: ../virtinst/cloner.py:598 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "O domínio '%s' não foi localizado. " #: ../virtinst/devices/char.py:70 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/devices/char.py:72 msgid "Physical host character device" msgstr "Dispositivo de caracteres de host físico" #: ../virtinst/devices/char.py:74 msgid "Standard input/output" msgstr " Entrada/saída padrão" #: ../virtinst/devices/char.py:76 msgid "Named pipe" msgstr "Pipe nomeado" #: ../virtinst/devices/char.py:78 msgid "Output to a file" msgstr "Saída a um arquivo" #: ../virtinst/devices/char.py:80 msgid "Virtual console" msgstr "Console virtual" #: ../virtinst/devices/char.py:82 msgid "Null device" msgstr "Dispositivo nulo" #: ../virtinst/devices/char.py:84 msgid "TCP net console" msgstr "Console de rede TCP " #: ../virtinst/devices/char.py:86 msgid "UDP net console" msgstr "Console de rede UDP" #: ../virtinst/devices/char.py:88 msgid "Unix socket" msgstr "Soquete de domínio Unix" #: ../virtinst/devices/char.py:90 msgid "Spice agent" msgstr "Agente Spice" #: ../virtinst/devices/char.py:92 msgid "Spice port" msgstr "Porta Spice" #: ../virtinst/devices/device.py:55 ../virtinst/devices/redirdev.py:24 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "Não foi possível determinar '%s' ou o formato não possui suporte" #: ../virtinst/devices/device.py:61 #, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:272 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "O tamanho deve ser especificado para o volume '%s' não existente " #: ../virtinst/devices/disk.py:277 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Não há conhecimento de como criar armazenamento para o caminho '%s'. Use as " "APIs do libvirt para gerenciar primeiro o diretório primário como um pool. " #: ../virtinst/devices/disk.py:300 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "O atributo do formato não possui suporte para este tipo de volume " #: ../virtinst/devices/disk.py:387 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" "Não é possível alterar o caminho de disco se as informações de criação do " "armazenamento foram definidas. " #: ../virtinst/devices/disk.py:779 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "O tipo do dispositivo '%s' exige um caminho." #: ../virtinst/devices/disk.py:786 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "" "O caminho '%s' deve ser um arquivo ou um dispositivo, não um diretório" #: ../virtinst/devices/disk.py:795 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Os parâmetros de criação de armazenamento devem ser especificados para o " "caminho '%s' não existente. " #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devices/disk.py:932 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" "O controlador de número %d para o tipo de disco %s não possui slot vazio " "para ser usado " #: ../virtinst/devices/disk.py:935 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "" #: ../virtinst/devices/filesystem.py:104 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "O sistema de arquivos de destino '%s' deve ser um caminho absoluto " #: ../virtinst/devices/graphics.py:25 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s deve estar acima de 5900, ou -1 para alocação automática" #: ../virtinst/devices/graphics.py:254 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "O host não suporta spice GL" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:43 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "" "Não foi possível localizar o dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s)" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:69 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Tipo de dispositivo de nó %s desconhecido " #: ../virtinst/devices/input.py:26 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tablet gráfico USB EvTouch" #: ../virtinst/devices/input.py:29 msgid "Generic" msgstr "Generico" #: ../virtinst/devices/interface.py:152 msgid "Shared physical device" msgstr "Dispositivo físico compartilhado " #: ../virtinst/devices/interface.py:154 msgid "Virtual networking" msgstr "Rede virtual " #: ../virtinst/devices/interface.py:192 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "O endereço MAC '%s' está sendo usado por outra máquina virtual. " #: ../virtinst/devices/panic.py:23 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devices/panic.py:25 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: ../virtinst/devices/panic.py:27 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: ../virtinst/devices/panic.py:29 msgid "s390" msgstr "s390" #: ../virtinst/devices/rng.py:26 msgid "Random" msgstr "Aleatório(a)" #: ../virtinst/devices/rng.py:28 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Entropy Gathering Daemon" #: ../virtinst/devices/rng.py:38 msgid "Bind" msgstr "Associar" #: ../virtinst/devices/rng.py:39 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../virtinst/devices/tpm.py:30 msgid "Passthrough device" msgstr "Dispositivo de passagem" #: ../virtinst/devices/tpm.py:32 msgid "Emulated device" msgstr "" #: ../virtinst/devices/tpm.py:38 msgid "TIS" msgstr "" #: ../virtinst/devices/tpm.py:40 msgid "CRB" msgstr "" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:32 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Reiniciar o convidado de modo forçado" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:34 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Desligar normalmente o convidado " #: ../virtinst/devices/watchdog.py:36 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Desligar o convidado de modo forçado" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:38 msgid "Pause the guest" msgstr "Pausar o convidado" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:40 msgid "No action" msgstr "Nenhuma ação" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:42 msgid "Dump guest memory core" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:120 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Não é possível usar o armazenamento %(path)s: %(err)s" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Permissões no '%s' não foram aderidas" #: ../virtinst/diskbackend.py:480 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Não foi possível criar armazenamento para o dispositivo %s." #: ../virtinst/diskbackend.py:488 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "Um tamanho para discos não existentes deve ser fornecido '%s'" #: ../virtinst/diskbackend.py:536 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "O filesystem não terá espaço livre suficiente para alocar totalmente o " "arquivo esparso quando o convidado estiver executando." #: ../virtinst/diskbackend.py:541 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco." #: ../virtinst/diskbackend.py:545 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M solicitados > %d M disponível" #: ../virtinst/diskbackend.py:550 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Clonando %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:620 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Erro ao clonar a imagem de disco %s em %s: %s" #: ../virtinst/domain/cpu.py:137 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Nenhuma CPU host notificada nos recursos" #: ../virtinst/domain/seclabel.py:41 msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "O rótulo e o rótulo de imagem são incompatíveis " #: ../virtinst/domain/seclabel.py:49 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "Tipo de modelo desconhecido para o rótulo '%s' " #: ../virtinst/domcapabilities.py:202 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:208 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:211 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Personalizado(a): %(path)s" #: ../virtinst/guest.py:83 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "O domínio chamado %s já existe!" #: ../virtinst/guest.py:94 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Impossível remover o vm antigo '%s': %s" #: ../virtinst/guest.py:100 msgid "Guest" msgstr "Convidado" #: ../virtinst/guest.py:108 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "O nome do convidado '%s' já está sendo usado." #: ../virtinst/guest.py:263 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:273 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:332 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "A versão do libvirt não suporta UEFI." #: ../virtinst/guest.py:336 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Não há conhecimento de como configurar UEFI para a arquitetura '%s'" #: ../virtinst/guest.py:341 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum caminho de binário UEFI para a aquitetura '%s'" #: ../virtinst/installer.py:56 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" #: ../virtinst/installer.py:59 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "" #: ../virtinst/installer.py:344 msgid "Creating domain..." msgstr "Criando o domínio..." #: ../virtinst/installer.py:351 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "O tipo de domínio 'vz' não suporta instalações transientes." #: ../virtinst/installer.py:441 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Removendo o disco '%s'" #: ../virtinst/installertreemedia.py:66 #, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Falha ao validar a mídia de instalação'%s': %s" #: ../virtinst/installertreemedia.py:91 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" #: ../virtinst/installertreemedia.py:140 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:158 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outra interface." #: ../virtinst/interface.py:227 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "A etiqueta VLAN e a interface primária são necessárias. " #: ../virtinst/interface.py:241 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Não foi possível definir a interface: %s" #: ../virtinst/interface.py:248 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Não foi possível criar a interface: %s" #: ../virtinst/kernelupload.py:73 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Falha ao pesquisar o volume de mídia scratch " #: ../virtinst/kernelupload.py:88 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Transferindo %s" #: ../virtinst/network.py:105 ../virtinst/network.py:110 msgid "Average" msgstr "Médio(a)" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Peak" msgstr "Pico" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Burst" msgstr "Explosão" #: ../virtinst/network.py:108 msgid "Floor" msgstr "Piso" #: ../virtinst/network.py:123 msgid "Inbound: " msgstr "Entrada: " #: ../virtinst/network.py:130 msgid "Outbound: " msgstr "Saída: " #: ../virtinst/network.py:152 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT para %s" #: ../virtinst/network.py:157 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Rota para %s" #: ../virtinst/network.py:162 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s para %(device)s" #: ../virtinst/network.py:165 #, python-format msgid "%s network" msgstr "Rede %s" #: ../virtinst/network.py:167 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Rede isolada, roteamento interno e de host apenas" #: ../virtinst/network.py:197 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outra rede." #: ../virtinst/nodedev.py:64 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "A conexão não fornece suporte à enumeração dos dispositivos host. " #: ../virtinst/nodedev.py:138 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../virtinst/nodedev.py:155 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interface %s" #: ../virtinst/nodedev.py:390 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s corresponde a múltiplos dispositivos de nó" #: ../virtinst/nodedev.py:393 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Não foi localizado um dispositivo de nó correspondente a '%s'" #: ../virtinst/osdict.py:198 #, python-format msgid "" "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed " "in the future." msgstr "" #: ../virtinst/snapshot.py:64 msgid "A name must be specified." msgstr "É necessário especificar um nome." #: ../virtinst/storage.py:94 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Diretório de Sistema de Arquivo" #: ../virtinst/storage.py:95 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Dispositivo de Bloco Pré-Formatado" #: ../virtinst/storage.py:96 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Diretório de Rede Exportado" #: ../virtinst/storage.py:97 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupo de Volume LVM" #: ../virtinst/storage.py:98 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Dispositivo de Disco Físico" #: ../virtinst/storage.py:99 msgid "iSCSI Target" msgstr "Alvo iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:100 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adaptador de Host SCSI" #: ../virtinst/storage.py:101 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Multipath Device Enumerator" #: ../virtinst/storage.py:102 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Sistema de Arquivos Gluster " #: ../virtinst/storage.py:103 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Dispositivo de Bloqueio RADOS/ Ceph" #: ../virtinst/storage.py:104 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sistema de Arquivos Sheepdog " #: ../virtinst/storage.py:105 msgid "ZFS Pool" msgstr "Pool ZFS" #: ../virtinst/storage.py:201 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Não foi possível criar um pool padrão de armazenamento '%s': %s" #: ../virtinst/storage.py:270 ../virtinst/storage.py:598 msgid "Storage object" msgstr "Objeto de armazenamento " #: ../virtinst/storage.py:276 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Nome '%s' já está sendo usado por outro pool." #: ../virtinst/storage.py:436 msgid "Hostname is required" msgstr "É necessário um nome de máquina (hostname)" #: ../virtinst/storage.py:440 msgid "Source path is required" msgstr "É necessário o caminho de fonte " #: ../virtinst/storage.py:453 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "É preciso especificar o caminho de fonte caso esteja criando um pool " #: ../virtinst/storage.py:457 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "Deve-se especificar o formato de disco explicitamente ao formatar um " "dispositivo de disco." #: ../virtinst/storage.py:469 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Não pôde definir pool de armazenamento: %s" #: ../virtinst/storage.py:476 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Impossível construir pool de armazenamento: %s" #: ../virtinst/storage.py:482 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Não foi possível iniciar pool de armazenamento: %s" #: ../virtinst/storage.py:488 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "" "Não foi possível definir o sinalizador de início automático do pool: %s" #: ../virtinst/storage.py:554 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "pool '%s' deve estar ativo" #: ../virtinst/storage.py:568 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol deve ser um virStorageVol" #: ../virtinst/storage.py:604 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outro volume" #: ../virtinst/storage.py:699 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Volumes lógicos esparsos não possuem suporte, definindo a alocação igual à " "capacidade " #: ../virtinst/storage.py:744 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Alocando '%s'" #: ../virtinst/storage.py:803 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d" " M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Não há espaço livre suficiente no pool de armazenamento para criar o volume." " (%d M de alocação solicitada > %d M disponível)" #: ../virtinst/storage.py:809 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "A capacidade do volume requisitado excederá o espaço de pool disponível " "quando o volume for totalmente alocado. (%d M de capacidade solicitada > %d " "M disponível)" #: ../virtinst/urldetect.py:310 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "O URL não pôde ser acessado, talvez você o digitou errado? " #: ../virtinst/urldetect.py:313 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Não foi possível localizar uma distribuição instalável em '%s'%s\n" "\n" "O local deve ser o diretório root de uma árvore de instalação.\n" "Consulte a página manual virt-install para vários exemplos de distribuição. " #: ../virtinst/urlfetcher.py:64 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Impossível pegar o arquivo %s: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:69 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Recuperando o arquivo %s..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:240 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "Falha ao abrir URL %s: %s." #: ../virtinst/util.py:68 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Um nome deve ser especificado para %s" #: ../virtinst/util.py:73 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "O nome de %s '%s' não pode conter o caractere '%s'. " #: ../virtinst/util.py:82 msgid "MAC address must be a string." msgstr "O endereço MAC deve ser uma cadeia de caracteres. " #: ../virtinst/util.py:86 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "O endereço MAC deve ter o formato AA:BB:CC:DD:EE:FF, antes era '%s'" #: ../virtinst/util.py:139 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "O intervalo de geração de nome excedeu. " #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Gerenciar máquinas virtuais" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Gerencia graficamente KVM, Xen ou LXC via libvirt" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Virtual Machine Manager oferece uma ferramenta gráfica para administrar " "máquinas virtuais KVM, Xen e LXC. Inicia, para, adiciona ou remove " "dispositivos virtuais, conecta a uma console gráfica ou serial, visualiza " "estatísticas de uso de recursos de VMs existentes em máquinas locais ou " "remotas. Usa o libvirt como API de gerenciamento." #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "Janela principal do gerenciador" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Tela de configuração da máquina virtual" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Conexão de console gráfica para uma máquina virtual" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Powered by libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Diego Búrigo Zacarão \n" "Valnir Ferreira Jr. \n" "Igor Pires Soares \n" "Fábio Araújo \n" "Taylon Silmer \n" "Robert Pereira \n" "Marcelo Ghelman " #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Adicionar um novo Hardware Virtual" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "_Tipo de dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "Tipo de _barramento: " #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Modo de Cac_he:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113 msgid "_IO mode:" msgstr "Modo _ES:" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114 msgid "Discard mod_e:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111 msgid "Persistent _Reservations:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "Ad_vanced options" msgstr "Opções a_vançadas" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "_Model:" msgstr "_Modelo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "_MAC address:" msgstr "Endereço _MAC:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119 msgid "Device mode_l:" msgstr "Mode_lo de dispositivo: " #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Host _Device:" msgstr "_Dispositivo Host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "_Path:" msgstr "_Caminho:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipo do dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 #: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "_Auto socket:" msgstr "_Soquete Automática:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143 msgid "Ac_tion:" msgstr "Aç_ao" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "Device _Path:" msgstr "_Caminho do Dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Backend:" msgstr "_Backend:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "_Version:" msgstr "_Versão:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161 msgid "panic" msgstr "pânico" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35 #: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Concluir" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "C_riar uma imagem de disco para a máquina virtual" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Selecionar ou criar armazenamento personalizado " #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "_Gerenciar..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Operação em andamento" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Por favor aguarde..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Clonar a máquina virtual" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Clonar a máquina virtual" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Criar clone baseado em: " #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Host de destino:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Nenhum dispositivo de rede" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Rede:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Nenhum armazenamento para clonar" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73 msgid "Storage:" msgstr "Armazenamento:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "A clonagem cria uma cópia nova e independente do disco " "original. O compartilhamento usa a imagem de disco existente tanto para a " "máquina nova quanto para a original." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "A clonagem não altera os conteúdos do SO " "convidado. Caso você precise de fazer certas coisas, como alterar senhas ou " "IPs estáticos, por favor, consulte a ferramenta virt-sysprep(1)." #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "C_lonar" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Mudar o endereço MAC" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Novo _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Mudar o caminho do armazenamento" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Caminho:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Disco existente" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Novo _Caminho:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Crie um novo disco (c_lone) para a máquina virtual" #: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Adicionar conexão:" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hipervisor:" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Conectar automaticamente:" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "Nome do h_ost:" #: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de usuário:" #: ../ui/connect.ui.h:8 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "A sessão QEMU no modo usuário não é o padrão no virt-manager.\n" " É provável que os convidados QEMU/KVM\n" "pré-existentes não estejam disponíveis. \n" "As opções de rede são muito limitadas. " #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:13 msgid "Generated URI:" msgstr "URI Gerado:" #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nova MV" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Criar uma nova máquina virtual" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Escolher tipo de virtualização" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "Máquina _virtual" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "Re_cipiente" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Selecione como você gostaria de instalar o sistema operacional" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Mídia de instalação local (imagem ISO ou CDROM)" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Inicializar Rede (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importar imagem de disco _existente" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "Selecionar o tipo de recipiente" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "Recipiente de _aplicativo" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "Recipiente de sistema o_peracional" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onexão:" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "Tipo _Xen:" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "_Arquitetura:" #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "Tipo de _Máquina:" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "Tipo de _Virtualização: " #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "Opções de arquitetura" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "Nav_egar..." #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Opções do kerne_l:" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "_Opções URL" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Fornecer o caminho de armazenamen_to existente: " #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "N_avegar..." #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "_Kernel path:" msgstr "Caminho do _kernel:" #: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92 msgid "_Initrd path:" msgstr "Caminho do _Initrd:" #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "_DTB path:" msgstr "Caminho do _DTB:" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "Br_owse..." msgstr "Na_vegar..." #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "Brow_se..." msgstr "Naveg_ar..." #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "Kerne_l args:" msgstr "Argumentos do Kerne_l:" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Forneça o caminho do _aplicativo:" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Forneça o _diretório raiz do SO existente:" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "Criar árvore do diretório do SO a partir da imagem do contêiner" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "Source URI:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "Não verifique os certificados de registro TLS" #: ../ui/create.ui.h:51 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../ui/create.ui.h:53 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "Credenciais para acessar o registro da fonte" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "Root password:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Select _container template:" msgstr "Selecionar template do re_cipiente:" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "VZ templates" msgstr "Templates VZ" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:58 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "_Memory:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PUs:" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Inserir a memória do host)" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Habilitar armazenamento para esta máquina virtual " #: ../ui/create.ui.h:67 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "A instalação está pronta para iniciar." #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "P_ersonalisar a configuração antes da instalação " #: ../ui/create.ui.h:70 msgid "Install:" msgstr "Instalar:" #: ../ui/create.ui.h:71 msgid "Memory:" msgstr "Memória:" #: ../ui/create.ui.h:72 msgid "CPUs:" msgstr "CPUs:" #: ../ui/create.ui.h:74 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../ui/create.ui.h:75 msgid "N_etwork selection" msgstr "Seleção de R_ede" #: ../ui/create.ui.h:76 msgid "Finish" msgstr "Concluir" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Criar uma nova rede virtual" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Criar rede virtual" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "Selecionar um nome para a sua rede virtual:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "Exemplo: rede1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "_Nome da Rede:" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Selecionar o espaço de endereço IPv4 para a rede virtual:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "Habilitar a definição do espaço de endereço de rede IPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "_Rede:" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Dica: A rede deve ser selecionada a partir de um dos intervalos de " "endereço IPv4 privado. ex 10.0.0.0/8 ou 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Habilitar DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "Habilitar a Definição de Rota Estática" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "para Rede:" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "via Gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "Selecionar o espaço de endereço IPv6 para a rede virtual:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "Habilitar a definição do espaço de endereço de rede IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64" msgstr "" "Nota: A rede poderia ser escolhida dentre uma das faixas de endereço " "privado IPv6. Por exemplo FC00::/7. O prefixo deve ser 64. Um " "endereço de rede IPv6 típico se parecerá com algo como: " "fd00:e81d:a6d7:55::/64" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Habilitar DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "Conectado(a) a uma rede física:" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "Rede virtual _isolada" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "En_caminhando à rede física" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "_Destino:" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device" msgstr "_Pool contendo todos os VFs de um dispositivo SR-IOV" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Device _List:" msgstr "_Lista de Dispositivos:" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "Habilitar rede/roteamento IPv6 interno" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Se um endereço de rede IPv6 não é especificado, isto habilitará o " "roteamento IPv6 interno entre as máquinas virtuais. Por padrão, o roteamento" " IPv4 interno não é habilitado. " #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "Nome de Domínio DNS:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Adicionar um novo pool de armazenamento" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "Criar pool de armazenamento" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "" "Selecione o tipo de pool de armazenamento que você gostaria de configurar." #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Criar Pool:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "Caminho _Destino:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormato:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_me do Host:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Iniciador _IQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "N_avegar" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "Nav_egar" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "_Nome da Fonte:" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Adicionar um volume de armazenamento" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "Criar volume de armazenamento" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Criar uma unidade de armazenamento para ser usada diretamente por uma " "máquina virtual." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Cota de Volume de Armazenamento" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "espaço disponível:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacidade Máxima:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Alocação:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Armazenamento de backup" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Excluir Máquina Virtual" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Esta MV está atualmente em execução e será forçada a desligar-se " "antes de ser excluída" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Excluir arquivos de armazenamento _associados" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "_Visualizar Gerenciador" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Obter captura da tela" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Redirecionar o dispositivo USB do host para a máquina virtual com o gráfico " "SPICE." #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Redirecionar o dispositivo USB" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "Sna_pshots" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Redimensionar à MV" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "_Escalar Exibição" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Somente quando estiver em tela inteira" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "_Redimensionar automaticamente a MV com janela " #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "_Consoles baseados em texto" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "B_arra de Ferramentas" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Enviar _Chave" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Mostrar o console gráfico " #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Mostrar os detalhes do hardware virtual" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Iniciar a máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Desligar a máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Snapshots" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Trocar para a visualização de tela inteira " #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Iniciar Instalação" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Iniciar Instalação" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Cancelar Instalação" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "A_dicionar Hardware" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "T_ítulo:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Desligar" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "D_escrição:" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Detalhes Básicos" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hipervisor:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitetura:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Emulador:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Tipo de Máquina: " #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "Chipse_t:" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Detalhes do Hipervisor" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "Enable User Namespace" msgstr "Habilitar Namespace do Usuário" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "User ID: " msgstr "ID do Usuário:" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid " Group ID: " msgstr "ID do Grupo: " #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "User Namespace" msgstr "Namespace do Usuário" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "Uso da CPU" #: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Uso da Memória" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Disk I/O" msgstr "Disco E/S" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Network I/O" msgstr "Rede E/S" #: ../ui/details.ui.h:68 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPUs lógicas do hospedeiro:" #: ../ui/details.ui.h:69 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Alocação Má_xima:" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "Current a_llocation:" msgstr "A_locação atual:" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "O sobrecarregamento das vCPUs pode impactar no desempenho" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "M_odel:" msgstr "M_odelo:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Copiar configuração da CP_U do host" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Configu_ration" msgstr "Configu_ração" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Definir manualment_e a topologia da CPU" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Thread_s:" msgstr "Thread_s:" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "Cor_es:" msgstr "Nú_cleos:" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Socke_ts:" msgstr "Soque_tes:" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" "O modelo de CPU selecionado não suporta Hyper-Threading" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "To_pology" msgstr "To_pologia" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Total host memory:" msgstr "Memória total do host:" #: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Iniciar máquina virt_ual durante a inicialização do host " #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Autostart" msgstr "Inicialização automática" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Init _path:" msgstr "_Caminho de inicialização:" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Ar_gumentos de inicialização:" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Container init" msgstr "Inicialização do recipiente" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Ha_bilitar inicialização direta do kernel" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Caminho do ke_rnel:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Ar_gumentos do kernel:" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "D_TB path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Inicialização dir_eta do kernel" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Habilitar me_nu de inicialização" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Boot device order" msgstr "Ordem dos dispositivos de inicialização" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "R_eadonly:" msgstr "Somente L_eitura:" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Compartilhá_vel:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Storage size:" msgstr "Tamanho do armazenamento:" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Source _path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Removab_le:" msgstr "Removí_vel:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Disk b_us:" msgstr "B_arramento do disco:" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Seria_l number:" msgstr "Número seria_l:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "Esta alteração não mudará o formato de imagem do disco, isto apenas " "informa libvirt sobre o formato de imagem existente. " #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Forma_to de armazenamento:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "_SGIO:" msgstr "_SGIO:" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "_Performance options" msgstr "Opções de _desempenho" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "Advanced _options" msgstr "_Opções avançadas" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disco virtual" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "MAC address:" msgstr "Endereço MAC:" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Link _state:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "active" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 #: ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "Identificação" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "I_P address:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interface de rede virtual" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Dispositivo de Entrada Virtual" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo de som" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Source host:" msgstr "Host de origem:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Bind host:" msgstr "Host de associação:" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Target type:" msgstr "Tipo de destino:" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Target name:" msgstr "Nome de destino:" #: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "Source path:" msgstr "Caminho da origem:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "insert type" msgstr "inserir tipo" #: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ../ui/details.ui.h:139 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Heads:" msgstr "Cabeçalhos:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "_3D acceleration:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Devices:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "M_odo:" #: ../ui/details.ui.h:148 msgid "Smartcard Device" msgstr "Dispositivo de Cartão Inteligente" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Redirected device" msgstr "Dispositivo redirecionado" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Version:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "TPM Device" msgstr "Dispositivo TPM" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Host Device:" msgstr "Dispositivo Host:" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Random Number Generator" msgstr "Gerador de Números Aleatórios" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Model:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "panic-model" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de Pânico" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "O console está atualmente indisponível" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Salvar esta senha no seu chaveiro de autenticação" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "Marque para salvar a senha, desmarque para esquecer a senha." #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xportar sistema de arquivo como montagem somente leitura" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Driver:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "_Escrever política:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Caminho Des_tino:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "Endere_ço:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Se_nha:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "T_LS port:" msgstr "Porta T_LS:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "Aut_o" msgstr "Aut_o" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "Ke_ymap:" msgstr "Mapa de Cha_ve:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2 msgid "A_uto" msgstr "A_uto" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "Display:" msgstr "Exibir:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:16 msgid "L_isten type:" msgstr "Tipo de e_scuta:" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Detalhes da Conexão" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "URI de libvirt:" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "C_onectar automaticamente:" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Detalhes básicos" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "_Visão geral" #: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "I_niciar automaticamente:" #: ../ui/host.ui.h:14 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT para qualquer dispositivo" #: ../ui/host.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "DHCP range:" msgstr "Intervalo DHCP:" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Forwarding:" msgstr "Encaminhando:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Static Route:" msgstr "Rota Estática:" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "_IPv4 configuration" msgstr "Configuração IPv4" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "IPv6 configuration" msgstr "Configuração IPv6" #: ../ui/host.ui.h:24 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "Habilitar QoS de en_trada" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "Média (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Burst (KiB):" msgstr "Explosão (KiB):" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "Pico (KiB/seg):" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "Habilitar QoS de saí_da" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "Explosão (KiB/seg):" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "_QoS configuration" msgstr "Configuração _QoS" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Physical Function:" msgstr "Função Física:" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Virtual Functions:" msgstr "Funções Virtuais:" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "_SR-IOV information" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Add Network" msgstr "Adicionar rede" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Start Network" msgstr "Iniciar rede" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "Stop Network" msgstr "Parar rede" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Delete Network" msgstr "Excluir rede" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "_Virtual Networks" msgstr "Redes _Virtuais" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "_Storage" msgstr "_Armazenamento" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Adicionar Conexão..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nova Máquina Virtual" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "_Detalhes da Conexão" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "_Detalhes da Máquina Virtual" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Gráfico" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "_Uso da CPU Convidada" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "_Uso da CPU Host" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "_Uso da Memória" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Disco E/S" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "_Rede E/S" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Criar uma nova máquina virtual" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Novo(a)" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Mostrar o console e os detalhes da máquina virtual " #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrar a máquina virtual" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "Migrando a MV:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Host original:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "Novo _host:" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Permitir que o libvirt decida" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Migração em túnel (tunnel) através do canal de conexão libvirt, ao invés do hipervisor abrir uma conexão de rede separada do destino. A instância libvirt de fonte conecta-se diretamente à instância libvirt de destino.\n" "\n" "Isto pode simplificar a configuração já que nenhuma porta do firewall adicional precisa ser aberta e irá criptografar o tráfico de migração se a conexão do libvirt estiver criptografada. Mas, pode ser difícil de realizar isto com o transporte SSH. " #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Conectividade" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Por padrão, o libvirt recusará a migração de uma MV para certas configurações que podem gerar o mau funcionamento de convidados, como se o modo cache de um disco nao fosse 'nenhum'.\n" "\n" "A habilitação desta opção informa o libvirt para ignorar essas verificações. " #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "P_ermitir inseguro:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown." msgstr "" "Por padrão, a configuração da MV migrada é removida do host de origem e salva persistentemente no host de destino. O host de destino é considerado a nova casa da MV.\n" "\n" "Se 'temporário(a)' for selecionado, a migração é considerada somente um movimento temporário: o host de origem mantém uma cópia da configuração da MV e a cópia em execução movida ao destino é apenas transitória e desaparecerá quando desligada. " #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "Movimento _temporário:" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrar" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "_Nome do Bridge:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "M_odo fonte:" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "Na maioria das configurações, macvtap não funciona para a comunicação" " da rede entre host e convidado." #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "_Grupo de Porta:" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "Fonte de _Rede:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "Id da Ins_tância:" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "Versão da Id do tip_o:" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "Id do t_ipo:" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "Id do g_erenciador:" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "_Porta virtual" #: ../ui/oslist.ui.h:1 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Habilitar ícone na bandeja do _sistema " #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Obter E/S de _Disco" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Obter E/S de _Rede " #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Obter estatísticas de _memória" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "_Update status every" msgstr "_Atualizar o status a cada" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Obter uso da C_PU" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Stats Options" msgstr "Opções de Estatística" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "P_olling" msgstr "S_ondagem" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Tipo de grá_fico:" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Formato de armazenamento padrão para imagens de disco novas." #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Storage format:" msgstr "Formato de _Armazenamento" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "_Add sound device:" msgstr "_Adicionar dispositivo de som: " #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Configuração padrão da CPU para novas MVs. Esta é uma compensação típica " "entre a compatibilidade de migração e desempenho: Se estiver usando a opção " "'copiar host', seus servidores precisarão de CPUs idênticas para migrar a " "MV. " #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU _padrão:" #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Adicionar Spice_USB\n" "Redirecionamento:" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "New VM Defaults" msgstr "Novos Padrões da MV" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "N_ew VM" msgstr "N_ova MV" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Ajuste de console gráfico:" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Capturar teclas:" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Not supported" msgstr "Sem suporte" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an" " operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Quando o console gráfico do convidado possui foco de teclado, não desabilite" " os atalhos para os menus de janela do console (Alt+F -> File, etc.) " "Geralmente, eles são desabilitados para assegurar que, ao digitar no " "convidado, não ocorra uma operação na janela do console do virt-manager por " "acidente. " #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "_Forçar atalhos do console:" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "Change..." msgstr "Alterar..." #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Alterar a resolução do convidado quando o tamanho da janela do convidado é " "alterado. Funciona somente com convidados configurados de forma adequada " "usando spice e o agente da área de trabalho. " #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Redimensionar convidado com janela:" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Consoles Gráficos" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Conso_le" msgstr "Conso_le" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Forçar Desligamento:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Desligar/_Reiniciar/Salvar:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Pause:" msgstr "_Pausar:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "Device re_moval:" msgstr "Re_moção de dispositivo:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "_Interface começar/ parar:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Alterações não aplicadas:" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Excluindo armazenamento:" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmações" #: ../ui/preferences.ui.h:45 msgid "Feed_back" msgstr "Feed_back" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Criar snapshot" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Criar snapshot" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Captura de tela: " #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "Estado da MV:" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "Carimbo de data/hora:" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Modo Snapshot:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "Nenhuma captura de tela disponível " #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Este foi o snapshot aplicado mais recentemente." #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "Criar novo snapshot" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Executar snapshot selecionado" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Atualizar lista de snapshots" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Excluir snapshot selecionado" #: ../ui/snapshots.ui.h:19 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Salvar os metadados do snapshot atualizado" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Selecionar o Volume de Armazenamento" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Adicionar pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Iniciar pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Parar pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Deletar pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Navegar no sistema de arquivos local " #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Navegar Localmente" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Cancelar e fechar caixa de diálogo" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Escolher Volume" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Escolher Volume Selecionado" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Aplicar alterações do pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Atualizar lista de volume" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Excluir volume" #: ../ui/vsockdetails.ui.h:1 msgid "Guest C_ID:" msgstr ""