# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cheng-Chia Tseng , 2012 # Chester Cheng , 2012-2013 # Cole Robinson , 2011 # Terry Chuang , 2012-2013 # Po-Chun Huang , 2015 # Cheng-Chia Tseng , 2015. #zanata # Cole Robinson , 2015. #zanata # Chester Cheng , 2016. #zanata # Terry Chuang , 2016. #zanata # Ting-Wei Lan , 2016. #zanata # Cole Robinson , 2017. #zanata # Cheng-Chia Tseng , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-17 01:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-30 05:47+0000\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-" "manager/language/zh_TW/)\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../virt-manager:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "啟用虛擬機管理員時發生錯誤" #: ../virt-manager:283 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager 需要 libvirt 0.6.0 或之後版本。" #: ../virt-install:122 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "無法既指定儲存裝置又使用 --nodisks" #: ../virt-install:126 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "--file、--nonsparse、--file-size 無法和 --disk 同時使用。請使用 --disk PATH[," "size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:175 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "無法同時使用 --bridge 和 --network 引數" #: ../virt-install:220 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "無法同時使用 --graphics 和較老式的圖形選項" #: ../virt-install:224 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "VNC、SDL、--graphics、--nographics 選項中只能選擇一項" #: ../virt-install:298 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "必須指定 --memory (單位為 MiB)" #: ../virt-install:302 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "必須使用 --disk 指定儲存裝置 (或用 --disk none 可忽略)" #: ../virt-install:306 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "必須指定一項安裝方式\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:313 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "欲取得搭配 CDROM 媒介使用 --location 的範例,請參閱 man page。" #: ../virt-install:324 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" #: ../virt-install:337 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" #. 1024) > guest.currentMemory: #: ../virt-install:351 #, c-format msgid "Requested memory %s MiB is less than the recommended %s MiB for OS %s" msgstr "" #: ../virt-install:355 #, c-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" #: ../virt-install:361 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "客端的網路配置不支援 PXE" #: ../virt-install:370 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" #: ../virt-install:384 msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "" #: ../virt-install:454 msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "" #: ../virt-install:469 msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "" #: ../virt-install:484 msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "" #: ../virt-install:524 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "驗證安裝位置時發生了錯誤:%s" #: ../virt-install:605 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr "%d 分鐘" #: ../virt-install:608 msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete." msgstr "" #: ../virt-install:633 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" #: ../virt-install:643 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "正在開始進行安裝..." #: ../virt-install:661 msgid "Domain creation completed." msgstr "" #: ../virt-install:665 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "您可藉由執行這項指令來重啟您的區域:\n" " %s" #: ../virt-install:668 msgid "Restarting guest." msgstr "重新啟動客端。" #: ../virt-install:675 msgid "Domain install interrupted." msgstr "區域安裝遭到中斷。" #: ../virt-install:700 msgid "Domain has crashed." msgstr "區域當機。" #: ../virt-install:730 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "區域安裝正在進行中。您可連至 \n" "主控臺,以完成安裝程序。" #: ../virt-install:734 msgid "Domain installation still in progress." msgstr "" #: ../virt-install:740 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "區域已關閉。正在繼續進行中。" #: ../virt-install:746 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "安裝程序已超過了指定的時間限制。正在退出應用程式。" #: ../virt-install:763 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "已成功完成 dry run" #: ../virt-install:767 #, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "" #: ../virt-install:774 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "請求的安裝程序沒有 XML 步驟 2" #: ../virt-install:791 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "從特定的安裝媒介,建立新的虛擬機。" #: ../virt-install:795 ../virt-clone:93 msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: ../virt-install:797 msgid "Name of the guest instance" msgstr "客端實體的名稱" #: ../virt-install:804 msgid "Installation Method Options" msgstr "安裝方式選項" #: ../virt-install:806 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "使用 CD-ROM 安裝" #: ../virt-install:808 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" #: ../virt-install:811 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "使用 PXE 協定透過網路開機" #: ../virt-install:813 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "使用既有的磁碟映像檔建置客端" #: ../virt-install:816 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "使用 --location 安裝時要傳送至核心的額外引數" #: ../virt-install:819 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "使用 --location 安裝時要新增至 initrd 的 root 的檔案" #: ../virt-install:821 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "" #: ../virt-install:823 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "" #: ../virt-install:837 msgid "Device Options" msgstr "裝置選項" #: ../virt-install:867 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "客端配置選項" #: ../virt-install:871 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "虛擬平台選項" #: ../virt-install:875 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "此客端應是個全虛擬化客端" #: ../virt-install:878 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "此客端應是個半虛擬化客端" #: ../virt-install:881 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "此客端應是個 container 客端" #: ../virt-install:883 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "欲使用的 Hypervisor 名稱(kvm、qemu、xen 等等)" #: ../virt-install:884 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "欲模擬的 CPU 架構" #: ../virt-install:885 msgid "The machine type to emulate" msgstr "欲模擬的機器類型" #: ../virt-install:894 ../virt-clone:135 ../virt-xml:431 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "雜項選項" #: ../virt-install:896 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "讓區域在主機開機時自動啟動。" #: ../virt-install:898 msgid "Create a transient domain." msgstr "" #: ../virt-install:900 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" #: ../virt-install:903 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "可以花幾分鐘來等待安裝完成。" #: ../virt-install:1001 ../virt-clone:215 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "安裝程序已依照使用者請求退出" #: ../virt-clone:25 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" #: ../virt-clone:44 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" #: ../virt-clone:83 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" #: ../virt-clone:95 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "原客端的名稱;狀態必須要是關閉或是暫停的。" #: ../virt-clone:98 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "用來作為原客端的 XML 檔案。" #: ../virt-clone:100 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "由原客端配置自動產生分身名稱與儲存裝置路徑。" #: ../virt-clone:103 msgid "Name for the new guest" msgstr "新客端的名稱" #: ../virt-clone:106 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "" #: ../virt-clone:108 msgid "Storage Configuration" msgstr "儲存裝置配置" #: ../virt-clone:110 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "使用來作為新客端之磁碟映像檔的新檔案" #: ../virt-clone:113 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "強制複製裝置(比方說,若「hdc」是個唯讀的 cdrom 裝置,則 --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:116 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" #: ../virt-clone:121 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "不要使用疏鬆的檔案來作為分身的磁碟映像檔" #: ../virt-clone:125 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "不要製作儲存裝置分身,透過 --file 指定的新磁碟映像檔需保持不變" #: ../virt-clone:128 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "" #: ../virt-clone:130 msgid "Networking Configuration" msgstr "網路配置" #: ../virt-clone:132 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "給分身客端的新固定 MAC 位址。預設值為隨機產生的 MAC" #: ../virt-clone:164 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" #: ../virt-clone:205 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "「%s」分身已成功建立。" #: ../virt-convert:38 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" #: ../virt-convert:49 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" #: ../virt-convert:56 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "" #: ../virt-convert:58 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" #: ../virt-convert:61 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" #: ../virt-convert:113 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "正在建立「%s」客端。" #: ../virt-convert:129 ../virt-xml:571 msgid "Aborted at user request" msgstr "已依照使用者請求退出" #: ../virt-xml:37 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "請輸入 'yes' 或 'no'。" #: ../virt-xml:93 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "找不到「%s」區域:%s" #: ../virt-xml:129 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "無效的 --edit 選項「%s」" #: ../virt-xml:132 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:135 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:152 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "" #: ../virt-xml:168 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "" #: ../virt-xml:171 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "衝突的選項 %s" #: ../virt-xml:182 msgid "No change specified." msgstr "" #: ../virt-xml:184 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" #: ../virt-xml:197 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "" #: ../virt-xml:201 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "" #: ../virt-xml:208 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:219 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:222 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "" #: ../virt-xml:235 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:238 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "" #: ../virt-xml:264 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "" #: ../virt-xml:272 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "" #: ../virt-xml:279 #, c-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "" #: ../virt-xml:289 ../virt-xml:549 #, c-format msgid "Failed starting domain '%s': %s" msgstr "" #: ../virt-xml:291 ../virt-xml:551 #, c-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "" #: ../virt-xml:323 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "" #: ../virt-xml:326 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "裝置 %s 成功。" #: ../virt-xml:350 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "" #: ../virt-xml:369 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "" #: ../virt-xml:375 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "區域名、id、uuid 等" #: ../virt-xml:377 msgid "XML actions" msgstr "XML 動作" #: ../virt-xml:379 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" #: ../virt-xml:385 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" #: ../virt-xml:390 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" #: ../virt-xml:393 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" #: ../virt-xml:396 msgid "Output options" msgstr "輸出選項" #: ../virt-xml:398 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" #: ../virt-xml:404 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" #: ../virt-xml:407 msgid "Force not defining the domain." msgstr "" #: ../virt-xml:410 msgid "Start the domain." msgstr "" #: ../virt-xml:412 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "" #: ../virt-xml:414 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "" #: ../virt-xml:416 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "" #: ../virt-xml:420 msgid "XML options" msgstr "XML 選項" #: ../virt-xml:459 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "" #: ../virt-xml:461 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "" #: ../virt-xml:464 msgid "A domain must be specified" msgstr "" #: ../virt-xml:492 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:517 msgid "Cannot mix --update and --start" msgstr "" #: ../virt-xml:525 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "" #: ../virt-xml:556 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "" #: ../virt-xml:558 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" #: ../virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "啟動「關於」對話視窗時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details/details.py:657 msgid "Hardware" msgstr "硬體" #: ../virtManager/addhardware.py:229 ../virtManager/createvm.py:466 #: ../virtManager/device/addstorage.py:141 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "連線並不支援儲存管理。" #: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:1071 #: ../ui/createvm.ui.h:66 msgid "Storage" msgstr "貯藏" #: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:1073 msgid "Controller" msgstr "控制器" #: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:1075 #: ../virtManager/createnet.py:379 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:1077 #: ../virtManager/details/details.py:212 msgid "Input" msgstr "輸入" #: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:250 #: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/addhardware.py:257 #: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/addhardware.py:283 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "不支援這種客端類型。" #: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:1079 msgid "Graphics" msgstr "圖形" #: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:1081 msgid "Sound" msgstr "音效" #: ../virtManager/addhardware.py:251 ../virtManager/details/details.py:216 #: ../ui/vmwindow.ui.h:43 msgid "Serial" msgstr "序列" #: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/details/details.py:218 msgid "Parallel" msgstr "平行" #: ../virtManager/addhardware.py:259 ../virtManager/details/details.py:220 #: ../ui/vmwindow.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "主控臺" #: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details/details.py:226 msgid "Channel" msgstr "通道" #: ../virtManager/addhardware.py:265 msgid "USB Host Device" msgstr "USB 主機裝置" #: ../virtManager/addhardware.py:267 ../virtManager/addhardware.py:271 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "連線不支援主機裝置枚舉" #: ../virtManager/addhardware.py:275 msgid "Not supported for containers" msgstr "對容器而言不支援" #: ../virtManager/addhardware.py:276 msgid "PCI Host Device" msgstr "PCI 主機裝置" #: ../virtManager/addhardware.py:279 msgid "Video" msgstr "視訊" #: ../virtManager/addhardware.py:280 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Libvirt 版本不支援視訊裝置。" #: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/details/details.py:268 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:284 msgid "Filesystem" msgstr "檔案系統" #: ../virtManager/addhardware.py:285 ../virtManager/addhardware.py:1089 #: ../virtManager/details/details.py:266 msgid "Smartcard" msgstr "智慧卡" #: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:1091 msgid "USB Redirection" msgstr "USB 重新導引" #: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:1093 #: ../virtManager/details/details.py:257 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/details/details.py:252 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:292 ../virtManager/addhardware.py:1097 #: ../virtManager/details/details.py:265 msgid "Panic Notifier" msgstr "Panic 通知器" #: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:297 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "對此 hypervisor/libvirt/arch 組合而言不支援。" #: ../virtManager/addhardware.py:295 ../virtManager/details/details.py:267 msgid "Virtio VSOCK" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:369 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "變更 VM 配置時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/addhardware.py:395 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "部分變更需要將客端關機,才會生效。" #: ../virtManager/addhardware.py:398 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "下一次客端關機之後,這些變更才會生效。" #: ../virtManager/addhardware.py:451 msgid "Pseudo TTY" msgstr "偽 TTTY" #: ../virtManager/addhardware.py:453 msgid "Output to a file" msgstr "輸出至檔案" #: ../virtManager/addhardware.py:455 msgid "TCP net console" msgstr "TCP 網路主控臺" #: ../virtManager/addhardware.py:457 msgid "UDP net console" msgstr "UDP 網路主控臺" #: ../virtManager/addhardware.py:459 msgid "Unix socket" msgstr "Unix socket" #: ../virtManager/addhardware.py:461 msgid "Spice agent" msgstr "Spice 代理程式" #: ../virtManager/addhardware.py:463 msgid "Spice port" msgstr "Spice 連接埠" #: ../virtManager/addhardware.py:477 ../virtManager/details/details.py:183 #: ../virtManager/details/details.py:2820 msgid "Floppy" msgstr "軟碟" #: ../virtManager/addhardware.py:553 msgid "Passthrough device" msgstr "通透裝置" #: ../virtManager/addhardware.py:555 msgid "Emulated device" msgstr "模擬的裝置" #: ../virtManager/addhardware.py:561 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: ../virtManager/addhardware.py:563 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: ../virtManager/addhardware.py:569 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtManager/addhardware.py:571 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: ../virtManager/addhardware.py:573 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: ../virtManager/addhardware.py:575 msgid "s390" msgstr "s390" #: ../virtManager/addhardware.py:581 msgid "Random" msgstr "隨機" #: ../virtManager/addhardware.py:583 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:593 msgid "Bind" msgstr "Bind" #: ../virtManager/addhardware.py:594 msgid "Connect" msgstr "連接" #: ../virtManager/addhardware.py:610 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "強制重新啟動客端" #: ../virtManager/addhardware.py:612 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "正常關閉客端" #: ../virtManager/addhardware.py:614 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "強制關閉客端" #: ../virtManager/addhardware.py:616 msgid "Pause the guest" msgstr "暫停客端" #: ../virtManager/addhardware.py:618 msgid "No action" msgstr "無動作" #: ../virtManager/addhardware.py:620 msgid "Dump guest memory core" msgstr "傾印客端記憶體核心" #: ../virtManager/addhardware.py:626 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch USB 圖形板" #: ../virtManager/addhardware.py:629 msgid "Generic" msgstr "一般" #: ../virtManager/addhardware.py:724 ../virtManager/clone.py:104 msgid "Disk device" msgstr "磁碟裝置" #: ../virtManager/addhardware.py:726 msgid "CDROM device" msgstr "CDROM 裝置" #: ../virtManager/addhardware.py:728 msgid "Floppy device" msgstr "軟碟裝置" #: ../virtManager/addhardware.py:731 msgid "LUN Passthrough" msgstr "LUN 通透" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:736 ../virtManager/addhardware.py:743 #: ../virtManager/addhardware.py:750 ../virtManager/addhardware.py:757 #: ../virtManager/addhardware.py:782 ../virtManager/addhardware.py:863 #: ../virtManager/addhardware.py:873 ../virtManager/addhardware.py:990 #: ../virtManager/details/details.py:2255 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:185 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervisor 預設" #: ../virtManager/addhardware.py:853 msgid "No Devices Available" msgstr "無可用裝置" #: ../virtManager/addhardware.py:910 ../virtManager/device/netlist.py:83 msgid "Passthrough" msgstr "通透" #: ../virtManager/addhardware.py:911 msgid "Host" msgstr "主機" #: ../virtManager/addhardware.py:917 msgid "Spice channel" msgstr "Spice 通道" #: ../virtManager/addhardware.py:1083 msgid "Video Device" msgstr "視訊裝置" #: ../virtManager/addhardware.py:1085 msgid "Watchdog Device" msgstr "Watchdog 裝置" #: ../virtManager/addhardware.py:1087 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "檔案系統通透" #: ../virtManager/addhardware.py:1095 msgid "Random Number Generator" msgstr "隨機數生成器" #: ../virtManager/addhardware.py:1099 msgid "VM Sockets" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1103 ../virtManager/details/details.py:2443 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s裝置" #: ../virtManager/addhardware.py:1107 msgid "PCI Device" msgstr "PCI 裝置" #: ../virtManager/addhardware.py:1108 msgid "USB Device" msgstr "USB 裝置" #: ../virtManager/addhardware.py:1242 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1334 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "您是否確定要新增此裝置?" #: ../virtManager/addhardware.py:1337 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "此裝置無法連上執行中的虛擬機。您想要在下次重新開機後,使此裝置生效嗎 ?" #: ../virtManager/addhardware.py:1353 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "新增裝置錯誤:%s" #: ../virtManager/addhardware.py:1365 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "無法加入裝置:%s" #: ../virtManager/addhardware.py:1386 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1392 msgid "Creating device" msgstr "正在建立裝置" #: ../virtManager/addhardware.py:1393 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "取決於裝置的不同,這可能要花上幾分鐘才能完成。" #: ../virtManager/addhardware.py:1415 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "裝置已由其它客端 %s 使用中" #: ../virtManager/addhardware.py:1417 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "您是否真的想要使用該裝置?" #: ../virtManager/addhardware.py:1461 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1634 msgid "invalid listen type" msgstr "" #: ../virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." msgstr "正在取消工作..." #: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "處理中..." #: ../virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: ../virtManager/clone.py:52 msgid "No storage to clone." msgstr "沒有要分身的貯藏。" #: ../virtManager/clone.py:57 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "無法製作未管理遠端貯藏的分身。" #: ../virtManager/clone.py:60 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "要分身的區塊裝置必須為\n" "受 libvirt 管理的貯藏儲區。" #: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357 msgid "No write access to parent directory." msgstr "沒有上層目錄的寫入權限。" #: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355 msgid "Path does not exist." msgstr "路徑不存在。" #: ../virtManager/clone.py:70 #, python-format msgid "Cannot clone %s storage pool." msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:94 msgid "Removable" msgstr "可移除" #: ../virtManager/clone.py:97 msgid "Read Only" msgstr "唯讀" #: ../virtManager/clone.py:99 msgid "No write access" msgstr "無寫入存取" #: ../virtManager/clone.py:108 msgid "Shareable" msgstr "可分享" #: ../virtManager/clone.py:126 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:294 ../virtManager/clone.py:550 msgid "Details..." msgstr "細節..." #: ../virtManager/clone.py:322 msgid "Usermode" msgstr "使用者模式" #: ../virtManager/clone.py:338 msgid "Virtual Network" msgstr "虛擬網路" #: ../virtManager/clone.py:411 msgid "Nothing to clone." msgstr "沒有分身可作。" #: ../virtManager/clone.py:542 msgid "Clone this disk" msgstr "製作此磁碟分身" #: ../virtManager/clone.py:546 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "與 %s 分享磁碟" #: ../virtManager/clone.py:558 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "無法分享或製作貯藏分身。" #: ../virtManager/clone.py:616 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "一個或多個磁碟無法分身或分享。" #: ../virtManager/clone.py:701 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "變更 MAC 位址時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/clone.py:727 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "分身動作會覆寫既有的檔案" #: ../virtManager/clone.py:729 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "在分身過程中,使用既有的映像會覆寫該路徑。您確定要使用此路徑?" #: ../virtManager/clone.py:741 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "變更貯藏路徑時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/clone.py:793 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "跳過磁碟可能會導致資料被覆寫。" #: ../virtManager/clone.py:794 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "下列磁碟裝置不會製作分身:\n" "\n" "%s\n" "執行新的客端會覆寫這些磁碟映像中的資料。" #: ../virtManager/clone.py:811 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "建立虛擬機分身「%s」時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/clone.py:824 ../virtManager/migrate.py:387 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "驗證輸入時發生了 uncaught error:%s" #: ../virtManager/clone.py:829 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "正在建立虛擬機器分身 '%s'" #: ../virtManager/clone.py:833 ../virtManager/delete.py:158 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " 並選取貯藏 (這可能會花上一段時間)" #: ../virtManager/config.py:121 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "定位或建立貯藏儲區" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate existing storage" msgstr "定位既有的貯藏" #: ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "定位 ISO 媒體儲區" #: ../virtManager/config.py:130 msgid "Locate ISO media" msgstr "定位 ISO 媒體" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "定位軟碟媒體儲區" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate floppy media" msgstr "定位軟碟媒體" #: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate directory volume" msgstr "定位目錄儲區" #: ../virtManager/connection.py:413 msgid "User session" msgstr "使用者作業階段" #: ../virtManager/connection.py:546 ../virtManager/migrate.py:303 msgid "Disconnected" msgstr "已斷線" #: ../virtManager/connection.py:548 msgid "Connecting" msgstr "連接中" #: ../virtManager/connection.py:550 ../virtManager/hostnets.py:263 #: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:216 #: ../ui/hoststorage.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "啟用" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:552 ../virtManager/details/details.py:1420 #: ../virtManager/details/details.py:2013 #: ../virtManager/details/details.py:2029 #: ../virtManager/details/details.py:2275 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:301 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:303 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:90 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../virtManager/connection.py:646 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createconn.py:37 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "啟動連線對話視窗時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "使用者 session" #: ../virtManager/createconn.py:119 msgid "Linux Containers" msgstr "Linux 容器" #: ../virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "遠端連線需要主機名稱。" #: ../virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:123 ../virtManager/object/network.py:190 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:124 ../ui/hostnets.ui.h:12 msgid "Routed" msgstr "已路由" #: ../virtManager/createnet.py:125 msgid "Open" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:126 msgid "Isolated" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:127 msgid "SR-IOV pool" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:171 msgid "Any physical device" msgstr "任何實體裝置" #: ../virtManager/createnet.py:174 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "實體裝置 %s" #: ../virtManager/createnet.py:201 msgid "No available device" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:385 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:452 ../virtManager/createpool.py:388 #: ../virtManager/createvol.py:289 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:458 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "建立新的虛擬網路時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/createnet.py:487 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:492 msgid "Creating virtual network..." msgstr "正在建立虛擬網路..." #: ../virtManager/createnet.py:493 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:256 msgid "_Source IQN:" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:258 msgid "_Source Path:" msgstr "來源路徑(_S):" #: ../virtManager/createpool.py:397 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "建置一個此類型的集池會將來源裝置格式化。您是否希望「建置」這個集池?" #: ../virtManager/createpool.py:416 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "建立集池時發生了錯誤:%s" #: ../virtManager/createpool.py:443 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:450 msgid "Creating storage pool..." msgstr "正在建立貯藏集池..." #: ../virtManager/createpool.py:451 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "建立貯藏集池可能會花上一段時間..." #: ../virtManager/createpool.py:473 msgid "Choose source path" msgstr "選擇來源路徑" #: ../virtManager/createpool.py:486 msgid "Choose target directory" msgstr "選擇目標目錄" #: ../virtManager/createvm.py:71 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../virtManager/createvm.py:75 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: ../virtManager/createvm.py:117 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:250 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../virtManager/createvm.py:256 ../virtManager/createvm.py:261 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../virtManager/createvm.py:437 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:463 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Libvirt 版本不支援遠端網址安裝。" #: ../virtManager/createvm.py:470 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "%s 安裝尚不適用半虛擬化客端。" #: ../virtManager/createvm.py:475 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "架構「%s」無法安裝" #: ../virtManager/createvm.py:491 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "沒有此連線可用的安裝方法。" #: ../virtManager/createvm.py:529 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "沒有找到此連線的 Hypervisor 選項。" #: ../virtManager/createvm.py:534 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "這通常代表 QEMU 或 KVM 未安裝於您的機器上,或是尚未載入 KVM 核心模組。" #: ../virtManager/createvm.py:558 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:564 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM 無法使用。這可能代表 KVM 套件尚未安裝,或是尚未載入 KVM 核心模組。您的虛" "擬機的執行效能可能相當低落。" #: ../virtManager/createvm.py:606 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "主機最高能用 %(maxmem)s" #: ../virtManager/createvm.py:618 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "最高能用 %(numcpus)d 個" #: ../virtManager/createvm.py:656 msgid "No active connection to install on." msgstr "無使用中的連線可以安裝。" #: ../virtManager/createvm.py:917 msgid "Host filesystem" msgstr "主機檔案系統" #: ../virtManager/createvm.py:919 ../virtManager/details/details.py:2014 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:218 msgid "None" msgstr "無" #: ../virtManager/createvm.py:932 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "本地端 CDROM/ISO" #: ../virtManager/createvm.py:934 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL 安裝樹" #: ../virtManager/createvm.py:936 msgid "PXE Install" msgstr "PXE 安裝" #: ../virtManager/createvm.py:938 msgid "Import existing OS image" msgstr "匯入現有的 OS 映像" #: ../virtManager/createvm.py:940 msgid "Application container" msgstr "應用程式容器" #: ../virtManager/createvm.py:942 msgid "Operating system container" msgstr "作業系統容器" #: ../virtManager/createvm.py:944 msgid "Virtuozzo container" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1090 msgid "Removing disk images" msgstr "移除磁碟映像" #: ../virtManager/createvm.py:1091 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1255 msgid "No network selected" msgstr "未選擇網路" #: ../virtManager/createvm.py:1257 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "選取網路不支援 PXE" #: ../virtManager/createvm.py:1327 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "步驟 %(current_page)d / %(max_page)d" #: ../virtManager/createvm.py:1336 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1409 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1445 msgid "Error setting OS information." msgstr "設定作業系統資訊時發生錯誤。" #: ../virtManager/createvm.py:1469 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "驗證安裝參數時,發生無法捕捉的錯誤:%s" #: ../virtManager/createvm.py:1497 msgid "You must select an OS." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1504 msgid "An install media selection is required." msgstr "需要選取安裝媒體。" #: ../virtManager/createvm.py:1511 msgid "An install tree is required." msgstr "需要安裝樹。" #: ../virtManager/createvm.py:1523 msgid "A storage path to import is required." msgstr "需要貯藏路徑才能匯入。" #: ../virtManager/createvm.py:1528 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1534 msgid "An application path is required." msgstr "需要應用程式路徑。" #: ../virtManager/createvm.py:1539 msgid "An OS directory path is required." msgstr "需要作業系統目錄路徑。" #: ../virtManager/createvm.py:1548 msgid "Source URL is required" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1553 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1559 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1562 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1567 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1568 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1578 msgid "A template name is required." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1593 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "設定安裝程式參數時發生錯誤。" #: ../virtManager/createvm.py:1617 msgid "Error setting install media location." msgstr "設定安裝媒體位置時發生錯誤。" #: ../virtManager/createvm.py:1644 msgid "Error setting default name." msgstr "設定預設名稱時發生錯誤。" #: ../virtManager/createvm.py:1695 msgid "Error setting CPUs." msgstr "設定 CPU 時發生錯誤。" #: ../virtManager/createvm.py:1702 msgid "Error setting guest memory." msgstr "設定客端記憶體時發生錯誤。" #: ../virtManager/createvm.py:1746 msgid "Storage parameter error." msgstr "貯藏參數錯誤。" #: ../virtManager/createvm.py:1772 msgid "Invalid guest name" msgstr "無效的客端名稱" #: ../virtManager/createvm.py:1793 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "%s 的安裝需要網路裝置。" #: ../virtManager/createvm.py:1876 msgid "Detecting..." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1938 msgid "None detected" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1974 msgid "Error starting installation: " msgstr "開始安裝時發生錯誤:" #: ../virtManager/createvm.py:2013 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "無法完成安裝:「%s」" #: ../virtManager/createvm.py:2052 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "建立虛擬機" #: ../virtManager/createvm.py:2053 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "虛擬機正在建立中。分配磁碟及安裝映像的擷取可能要花上數分鐘才能完成。" #: ../virtManager/createvm.py:2107 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:2155 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "繼續安裝時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/createvm.py:2168 msgid "Bootstraping container" msgstr "" #: ../virtManager/createvol.py:303 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "建立 vol 時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/createvol.py:319 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvol.py:324 msgid "Creating storage volume..." msgstr "建立貯藏儲區..." #: ../virtManager/createvol.py:325 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "建立貯藏儲區可能會花上一段時間..." #: ../virtManager/delete.py:42 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:96 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../virtManager/delete.py:143 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "您確定要永久刪除此儲存裝置嗎?" #: ../virtManager/delete.py:144 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:155 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "正在刪除虛擬機 '%s'" #: ../virtManager/delete.py:182 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "正在刪除路徑「%s」" #: ../virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "刪除虛擬機 '%s' 時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/delete.py:210 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "此外,移除某些貯藏裝置時發生錯誤:\n" #: ../virtManager/delete.py:214 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "當移除某些貯藏裝置時遭遇到錯誤。" #: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:20 msgid "Target" msgstr "目標" #: ../virtManager/delete.py:295 msgid "Storage Path" msgstr "貯藏路徑" #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "無法刪除 isci 分享。" #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:353 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "無法刪除未受管理的遠端貯藏。" #: ../virtManager/delete.py:359 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "無法刪除未受管理的區塊裝置。" #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is read-only." msgstr "貯藏乃唯讀。" #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "No write access to path." msgstr "沒有路徑的寫入存取權。" #: ../virtManager/delete.py:385 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "貯藏被標記為可分享。" #: ../virtManager/delete.py:388 msgid "Storage is a media device." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:398 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "儲存媒體正被下列虛擬機使用中:\n" "- %s" #: ../virtManager/details/console.py:147 msgid "Leave fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #: ../virtManager/details/console.py:156 msgid "Send key combination" msgstr "傳送按鍵組合" #: ../virtManager/details/console.py:280 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "" #: ../virtManager/details/console.py:287 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "請按 %s 來釋放指標。" #: ../virtManager/details/console.py:412 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "" #: ../virtManager/details/console.py:415 msgid "Guest agent is not available." msgstr "客端代理無法使用。" #: ../virtManager/details/console.py:556 msgid "Guest has crashed." msgstr "" #: ../virtManager/details/console.py:558 msgid "Guest is not running." msgstr "" #: ../virtManager/details/console.py:699 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "圖形介面主控臺尚未針對客端進行配置" #: ../virtManager/details/console.py:706 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "無法顯示圖形介面主控臺類型「%s」" #: ../virtManager/details/console.py:713 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "正在替客端連接至圖形介面主控臺" #: ../virtManager/details/console.py:736 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "連接至圖形介面主控臺時發生錯誤" #: ../virtManager/details/console.py:790 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/console.py:808 msgid "USB redirection error" msgstr "USB 重導錯誤" #: ../virtManager/details/console.py:817 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "檢視器已中斷連線。" #: ../virtManager/details/console.py:823 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/console.py:828 ../virtManager/details/console.py:1016 msgid "Viewer disconnected." msgstr "檢視器已斷線。" #: ../virtManager/details/console.py:919 msgid "No text console available" msgstr "無可用的文字主控台" #: ../virtManager/details/console.py:932 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "文字主控臺 %d" #: ../virtManager/details/console.py:934 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "序列主控臺 %d" #: ../virtManager/details/console.py:946 msgid "No graphical console available" msgstr "無可用的圖形主控台" #: ../virtManager/details/console.py:955 msgid "Graphical Console" msgstr "圖形介面主控臺" #: ../virtManager/details/console.py:963 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager 不支援開啟一個以上的圖形介面主控臺" #: ../virtManager/details/details.py:186 ../virtManager/details/details.py:2818 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../virtManager/details/details.py:188 msgid "Disk" msgstr "磁碟" #: ../virtManager/details/details.py:207 msgid "Tablet" msgstr "面板" #: ../virtManager/details/details.py:209 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: ../virtManager/details/details.py:211 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: ../virtManager/details/details.py:236 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "顯示 %s" #: ../virtManager/details/details.py:238 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:243 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:245 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "視訊 %s" #: ../virtManager/details/details.py:247 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "檔案系統 %s" #: ../virtManager/details/details.py:249 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:599 msgid "_Add Hardware" msgstr "加入硬體(_A)" #: ../virtManager/details/details.py:607 msgid "_Remove Hardware" msgstr "移除硬體(_R)" #: ../virtManager/details/details.py:728 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:731 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:736 msgid "UEFI not found" msgstr "找不到 UEFI" #: ../virtManager/details/details.py:784 ../virtManager/manager.py:330 #: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/createvm.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../virtManager/details/details.py:785 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../virtManager/details/details.py:847 msgid "Application Default" msgstr "應用程式預設" #: ../virtManager/details/details.py:849 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Hypervisor 預設" #: ../virtManager/details/details.py:851 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:1009 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:1067 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "更新硬體頁面失敗:%s" #: ../virtManager/details/details.py:1108 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "啟動硬體對話失敗:%s" #: ../virtManager/details/details.py:1488 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:1646 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "更改 autostart 值的時候發生錯誤:%s" #: ../virtManager/details/details.py:1664 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "無法在未指定 kernel 路徑的情況下,設定 initrd" #: ../virtManager/details/details.py:1667 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "無法在未指定 kernel 路徑的情況下,設定 kernel 參數" #: ../virtManager/details/details.py:1673 msgid "An init path must be specified" msgstr "必須指定 init 路徑" #: ../virtManager/details/details.py:1692 #: ../virtManager/device/addstorage.py:214 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "磁碟「%s」已由其它客端 %s 使用中" #: ../virtManager/details/details.py:1694 #: ../virtManager/device/addstorage.py:216 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "您真的想使用該磁碟?" #: ../virtManager/details/details.py:1930 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "您是否確定要移除此裝置?" #: ../virtManager/details/details.py:1937 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "移除裝置時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/details/details.py:1954 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "裝置無法由運作中的機器上移除" #: ../virtManager/details/details.py:1956 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "本變更將在下次客端關機後生效。" #: ../virtManager/details/details.py:2106 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2118 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2119 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2122 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2123 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2125 #: ../virtManager/details/details.py:2126 #: ../virtManager/details/details.py:2127 #: ../virtManager/details/details.py:2128 ../virtManager/hostnets.py:210 #: ../virtManager/hostnets.py:240 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../virtManager/details/details.py:2136 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2355 msgid "Absolute Movement" msgstr "絕對動作" #: ../virtManager/details/details.py:2357 msgid "Relative Movement" msgstr "相對動作" #: ../virtManager/details/details.py:2366 #: ../virtManager/details/details.py:2553 #: ../virtManager/details/details.py:2556 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2381 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details/details.py:2435 msgid "Serial Device" msgstr "序列裝置" #: ../virtManager/details/details.py:2437 msgid "Parallel Device" msgstr "平行裝置" #: ../virtManager/details/details.py:2439 msgid "Console Device" msgstr "主控台裝置" #: ../virtManager/details/details.py:2441 msgid "Channel Device" msgstr "通道裝置" #: ../virtManager/details/details.py:2451 msgid "Primary Console" msgstr "主要主控台" #: ../virtManager/details/details.py:2507 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "實體 %s 裝置" #: ../virtManager/details/details.py:2537 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2566 #: ../virtManager/details/details.py:2573 #: ../virtManager/details/details.py:2579 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2689 msgid "Overview" msgstr "簡介" #: ../virtManager/details/details.py:2690 msgid "OS information" msgstr "系統資訊" #: ../virtManager/details/details.py:2692 msgid "Performance" msgstr "效能" #: ../virtManager/details/details.py:2694 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../virtManager/details/details.py:2695 ../ui/createvm.ui.h:64 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: ../virtManager/details/details.py:2696 msgid "Boot Options" msgstr "開機選項" #: ../virtManager/details/details.py:2817 msgid "Hard Disk" msgstr "硬碟" #: ../virtManager/details/details.py:2819 msgid "Network (PXE)" msgstr "網路開機(PXE)" #: ../virtManager/details/details.py:2831 msgid "No bootable devices" msgstr "沒有可開機裝置" #: ../virtManager/details/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "序列主控臺不適用未啟用的客端" #: ../virtManager/details/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/details/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "連接文字主控臺時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:203 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "建立快照時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:218 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:221 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "驗證快照時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:274 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "Creating snapshot" msgstr "建立快照中" #: ../virtManager/details/snapshots.py:275 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "建立虛擬機快照" #: ../virtManager/details/snapshots.py:381 msgid "_Start snapshot" msgstr "開始快照(_S)" #: ../virtManager/details/snapshots.py:390 msgid "_Delete snapshot" msgstr "刪除刪除快照(_D)" #: ../virtManager/details/snapshots.py:447 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "重整快照清單時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:460 msgid "External" msgstr "外部" #: ../virtManager/details/snapshots.py:467 msgid "VM State" msgstr "虛擬機狀態" #: ../virtManager/details/snapshots.py:543 msgid "External disk and memory" msgstr "外部磁碟與記憶體" #: ../virtManager/details/snapshots.py:545 msgid "External memory only" msgstr "僅外部記憶體" #: ../virtManager/details/snapshots.py:547 msgid "External disk only" msgstr "僅外部磁碟" #: ../virtManager/details/snapshots.py:647 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:651 msgid "disk" msgstr "磁碟" #: ../virtManager/details/snapshots.py:653 msgid "disk and configuration" msgstr "磁碟與配置" #: ../virtManager/details/snapshots.py:662 msgid "Running snapshot" msgstr "執行快照" #: ../virtManager/details/snapshots.py:663 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "執行「%s」快照" #: ../virtManager/details/snapshots.py:664 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "執行「%s」快照時發生錯誤" #: ../virtManager/details/snapshots.py:673 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "確定要永久刪除所選的快照?" #: ../virtManager/details/snapshots.py:681 msgid "Deleting snapshot" msgstr "刪除快照" #: ../virtManager/details/snapshots.py:682 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "刪除「%s」快照" #: ../virtManager/details/snapshots.py:683 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "刪除「%s」快照時發生錯誤" #: ../virtManager/details/snapshots.py:691 msgid "No snapshot selected." msgstr "未選取快照。" #: ../virtManager/details/snapshots.py:694 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "已選取多份快照。" #: ../virtManager/details/snapshots.py:704 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "選取快照時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" #: ../virtManager/details/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/details/viewers.py:463 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/details/viewers.py:468 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤" #: ../virtManager/details/viewers.py:574 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "" #: ../virtManager/device/addstorage.py:65 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "" #: ../virtManager/device/addstorage.py:91 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "模擬器可能沒有路徑「%s」的搜尋許可權。" #: ../virtManager/device/addstorage.py:93 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "您是否想立刻修正此問題?" #: ../virtManager/device/addstorage.py:94 #: ../virtManager/device/addstorage.py:120 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "不要再問我有關這些目錄的事。" #: ../virtManager/device/addstorage.py:108 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "變更以下目錄的權限時發生錯誤:" #: ../virtManager/device/addstorage.py:199 msgid "A storage path must be specified." msgstr "必須指定儲存路徑。" #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/device/addstorage.py:206 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "可用空間不足" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:234 msgid "Te_mplate:" msgstr "模板(_M):" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:236 msgid "_Source path:" msgstr "來源路徑(_S):" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:266 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "必須指定一項檔案系統來源" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:269 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "必須指定一項 RAM 檔案系統用量" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:271 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "必須指定一項檔案統目標" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:297 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "檔案系統參數錯誤" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:83 msgid "Spice server" msgstr "Spice 伺服器" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:84 msgid "VNC server" msgstr "VNC 伺服器" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:91 msgid "Address" msgstr "位址位址" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:100 msgid "Localhost only" msgstr "僅本機" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:101 msgid "All interfaces" msgstr "所有介面" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:109 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:120 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:111 msgid "Copy local keymap" msgstr "複製本機鍵盤映射" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:198 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:212 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s 伺服器" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:253 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:256 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:270 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:273 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:298 msgid "Local SDL Window" msgstr "本地端 SDL 視窗" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "沒有選取媒體" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "沒有偵測到媒體" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "媒體未知" #: ../virtManager/device/netlist.py:80 ../virtManager/device/netlist.py:103 msgid "Bridge" msgstr "接橋" #: ../virtManager/device/netlist.py:82 msgid "Private" msgstr "私密" #: ../virtManager/device/netlist.py:99 msgid "Usermode networking" msgstr "使用者模式網路連線" #: ../virtManager/device/netlist.py:105 msgid "Virtual network" msgstr "虛擬網路" #: ../virtManager/device/netlist.py:134 ../virtManager/hostnets.py:263 #: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:217 msgid "Inactive" msgstr "未啟用" #: ../virtManager/device/netlist.py:153 msgid "No virtual networks available" msgstr "無可用的虛擬網路" #: ../virtManager/device/netlist.py:200 ../virtManager/device/netlist.py:204 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "主機裝置 %s" #: ../virtManager/device/netlist.py:207 msgid "Empty bridge" msgstr "空白接橋" #: ../virtManager/device/netlist.py:208 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "接橋 %s:%s" #: ../virtManager/device/netlist.py:212 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/device/netlist.py:218 msgid "Not bridged" msgstr "未橋接" #: ../virtManager/device/netlist.py:234 msgid "Specify shared device name" msgstr "指定分享的裝置名稱" #: ../virtManager/device/netlist.py:275 msgid "No networking" msgstr "無網路連線" #: ../virtManager/device/netlist.py:301 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "虛擬網路未使用中。" #: ../virtManager/device/netlist.py:302 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "虛擬網路「%s」未啟用。您是否希望現在啟用網路?" #: ../virtManager/device/netlist.py:313 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "無法啟動虛擬網路「%s」:%s" #: ../virtManager/device/netlist.py:393 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "Libvirt 版本不支援實體介面列表。" #: ../virtManager/device/vsockdetails.py:61 msgid "CID" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:125 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:193 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:197 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:203 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:210 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:122 msgid "Input Error" msgstr "輸入錯誤" #: ../virtManager/error.py:123 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "驗證發生錯誤:%s" #: ../virtManager/error.py:168 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "有尚未套用的更動。您想要現在套用它們嗎?" #: ../virtManager/error.py:170 msgid "Don't warn me again." msgstr "不要再警告我。" #: ../virtManager/error.py:202 msgid "Don't ask me again" msgstr "不要再問我" #: ../virtManager/error.py:346 ../ui/vmwindow.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "啟動主對話視窗時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s / %(maxmem)s" #: ../virtManager/hostnets.py:95 msgid "Networks" msgstr "" #: ../virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Libvirt 連線不支援虛擬網路管理。" #: ../virtManager/hostnets.py:147 ../virtManager/hoststorage.py:280 msgid "Connection not active." msgstr "連線非使用中。" #: ../virtManager/hostnets.py:161 msgid "No virtual network selected." msgstr "沒有選取虛擬網路。" #: ../virtManager/hostnets.py:170 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "選擇網路時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/hostnets.py:233 ../virtManager/object/network.py:195 msgid "Routed network" msgstr "路由的網路" #: ../virtManager/hostnets.py:235 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "隔離的網路,僅內部路由" #: ../virtManager/hostnets.py:237 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "隔離的網路,停用路由" #: ../virtManager/hostnets.py:275 ../virtManager/hoststorage.py:330 msgid "On Boot" msgstr "開機時" #: ../virtManager/hostnets.py:292 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "您確定要永久刪除網路 %s 嗎?" #: ../virtManager/hostnets.py:299 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "刪除網路「%s」時發生錯誤" #: ../virtManager/hostnets.py:308 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "啟動網路「%s」時發生錯誤" #: ../virtManager/hostnets.py:317 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "停止網路「%s」時發生錯誤" #: ../virtManager/hostnets.py:326 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "啟動網路精靈時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/hostnets.py:350 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "" #: ../virtManager/hoststorage.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "複製儲區路徑" #: ../virtManager/hoststorage.py:181 msgid "Volumes" msgstr "儲存區" #: ../virtManager/hoststorage.py:189 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../virtManager/hoststorage.py:198 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../virtManager/hoststorage.py:206 msgid "Used By" msgstr "由何者使用" #: ../virtManager/hoststorage.py:223 msgid "Storage Pools" msgstr "貯藏集池" #: ../virtManager/hoststorage.py:274 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt 連線並不支援儲存管理。" #: ../virtManager/hoststorage.py:321 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "%s 可用 / %s 使用中" #: ../virtManager/hoststorage.py:341 msgid "Create new volume" msgstr "建立新的儲存區" #: ../virtManager/hoststorage.py:347 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "集池不支援儲區建立" #: ../virtManager/hoststorage.py:358 msgid "No storage pool selected." msgstr "未選擇貯藏集池。" #: ../virtManager/hoststorage.py:367 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "選擇集池時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/hoststorage.py:470 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "停止集池「%s」時發生錯誤" #: ../virtManager/hoststorage.py:479 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "啟動集池「%s」時發生錯誤" #: ../virtManager/hoststorage.py:490 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "啟動集池精靈時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/hoststorage.py:497 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "確定要永久刪除集池「%s」?" #: ../virtManager/hoststorage.py:504 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "刪除集池「%s」時發生錯誤" #: ../virtManager/hoststorage.py:515 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "重新整理集池「%s」時發生錯誤" #: ../virtManager/hoststorage.py:549 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "啟動儲區精靈時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/hoststorage.py:557 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "確定要永久刪除儲區 %s?" #: ../virtManager/hoststorage.py:570 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/hoststorage.py:595 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "變更集池設定時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:52 msgid "Authentication required" msgstr "須要通過認證" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:155 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:161 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:165 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:169 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "驗證:\n" " - 已啟動 Xen 主機內核\n" " - Xen 服務已經開始執行" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:175 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:181 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "驗證「libvirtd」幕後程式是否在執行中。" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:184 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:196 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "連接虛擬機管理員失敗" #: ../virtManager/lib/inspection.py:184 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "" #: ../virtManager/lib/inspection.py:195 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "" #: ../virtManager/lib/inspection.py:210 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "" #: ../virtManager/lib/inspection.py:219 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:40 msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:74 msgid "Running" msgstr "執行中" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutting Down" msgstr "正在關機" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:81 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:128 msgid "Saved" msgstr "已儲存" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:83 msgid "Shutoff" msgstr "停機" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:85 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:118 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "Crashed" msgstr "已當機" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:87 msgid "Suspended" msgstr "已暫停" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Booted" msgstr "已開機" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:127 msgid "Migrated" msgstr "已遷移" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Restored" msgstr "已回復" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:115 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:130 msgid "From snapshot" msgstr "取自快照" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 msgid "Unpaused" msgstr "取消暫停" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:103 msgid "Migration canceled" msgstr "取消遷移" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:104 msgid "Save canceled" msgstr "取消儲存" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 msgid "Event wakeup" msgstr "事件喚醒" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "User" msgstr "使用者" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Migrating" msgstr "遷移中" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 msgid "Saving" msgstr "儲存中" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Dumping" msgstr "顯示中" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "I/O error" msgstr "I/O 錯誤" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:116 msgid "Shutting down" msgstr "關機中" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Shut Down" msgstr "關機" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Destroyed" msgstr "已強制關閉" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:133 msgid "Panicked" msgstr "已發生恐慌" #: ../virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "啟動管理程式時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/manager.py:303 msgid "D_etails" msgstr "詳細資訊(_E)" #: ../virtManager/manager.py:380 msgid "CPU usage" msgstr "CPU 用量" #: ../virtManager/manager.py:381 msgid "Host CPU usage" msgstr "主機 CPU 用量" #: ../virtManager/manager.py:382 msgid "Memory usage" msgstr "記憶體用量" #: ../virtManager/manager.py:383 msgid "Disk I/O" msgstr "磁碟 I/O" #: ../virtManager/manager.py:384 msgid "Network I/O" msgstr "網路 I/O" #: ../virtManager/manager.py:505 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "這會移除該連線:\n" "\n" "%s\n" "\n" "您確定嗎?" #: ../virtManager/manager.py:581 msgid "Double click to connect" msgstr "連點兩下來連接" #: ../virtManager/manager.py:588 msgid "Not Connected" msgstr "未連接" #: ../virtManager/manager.py:590 msgid "Connecting..." msgstr "正在連接..." #: ../virtManager/manager.py:764 ../virtManager/vmwindow.py:355 msgid "_Restore" msgstr "還原(_R)" #: ../virtManager/manager.py:766 ../virtManager/vmmenu.py:101 #: ../virtManager/vmwindow.py:357 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "執行(_R)" #: ../virtManager/manager.py:801 ../virtManager/vmwindow.py:383 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "" #: ../virtManager/manager.py:803 ../virtManager/vmwindow.py:385 #: ../ui/manager.ui.h:22 ../ui/vmwindow.ui.h:28 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "暫停虛擬機" #: ../virtManager/manager.py:918 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "已在偏好設定對話窗中停用。" #: ../virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "啟動遷移對話視窗時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/migrate.py:141 msgid "Direct" msgstr "直接" #: ../virtManager/migrate.py:142 msgid "Tunnelled" msgstr "穿隧" #: ../virtManager/migrate.py:157 msgid "Migrate" msgstr "遷移" #: ../virtManager/migrate.py:216 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "必須選擇合於規定的目的連線。" #: ../virtManager/migrate.py:232 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:242 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:301 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:305 msgid "Same connection" msgstr "相同的連線" #: ../virtManager/migrate.py:324 msgid "No usable connections available." msgstr "無連線可用。" #: ../virtManager/migrate.py:364 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "無法遷移客端:%s" #: ../virtManager/migrate.py:405 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "遷移 VM「%s」" #: ../virtManager/migrate.py:406 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:420 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "取消遷移工作時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/object/domain.py:291 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "" #: ../virtManager/object/domain.py:306 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" #: ../virtManager/object/domain.py:309 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" #: ../virtManager/object/domain.py:344 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "無法在非啟用中的 VM 配置中找到特定的裝置:%s" #: ../virtManager/object/domain.py:1318 msgid "Saving domain to disk" msgstr "將區域儲存至硬碟" #: ../virtManager/object/domain.py:1367 msgid "Migrating domain" msgstr "遷移領域" #: ../virtManager/object/network.py:184 msgid "Isolated network" msgstr "隔離的網路" #: ../virtManager/object/network.py:188 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT 至 %s" #: ../virtManager/object/network.py:193 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "路由至 %s" #: ../virtManager/object/network.py:199 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s 至 %(device)s" #: ../virtManager/object/network.py:202 #, python-format msgid "%s network" msgstr "%s 網路" #: ../virtManager/object/nodedev.py:49 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "介面 %s" #: ../virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "輸入以開始搜尋..." #: ../virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "啟動偏好設定時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/preferences.py:116 msgid "Never" msgstr "永不" #: ../virtManager/preferences.py:117 msgid "Fullscreen only" msgstr "僅全螢幕" #: ../virtManager/preferences.py:118 msgid "Always" msgstr "總是" #: ../virtManager/preferences.py:127 msgid "Off" msgstr "關" #: ../virtManager/preferences.py:128 msgid "On" msgstr "開" #: ../virtManager/preferences.py:130 ../virtManager/preferences.py:152 #: ../virtManager/preferences.py:162 ../virtManager/preferences.py:172 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "系統預設(%s)" #: ../virtManager/preferences.py:141 msgid "Manual redirect only" msgstr "僅手動重導" #: ../virtManager/preferences.py:142 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "USB 接上時自動重導" #: ../virtManager/preferences.py:164 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../virtManager/preferences.py:164 msgid "No" msgstr "否" #: ../virtManager/preferences.py:184 msgid "Application default" msgstr "應用程式預設" #: ../virtManager/preferences.py:187 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "最接近的主機 CPU 型號" #: ../virtManager/preferences.py:189 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "複製主機 CPU 定義" #: ../virtManager/preferences.py:197 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "python libguestfs 支援尚未安裝" #: ../virtManager/preferences.py:342 msgid "Configure grab key combination" msgstr "設定抓取用按鍵組合" #: ../virtManager/preferences.py:351 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "您可以立刻按下組合建來定義抓取用的按鍵。\n" "若要確認您的選取按鍵,當您按下偏愛的\n" "按鍵後,請按下「確定」按鈕。" #: ../virtManager/preferences.py:354 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "請按下偏愛的抓取用按鍵組合" #: ../virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "無法在遠端連線上使用本地儲存裝置。" #: ../virtManager/systray.py:101 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "顯示虛擬機管理員(_S)" #: ../virtManager/systray.py:127 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "虛擬機管理員" #: ../virtManager/systray.py:251 msgid "No virtual machines" msgstr "無虛擬機" #: ../virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "重新開機(_R)" #: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:107 #: ../ui/manager.ui.h:25 ../ui/vmwindow.ui.h:31 msgid "_Shut Down" msgstr "關機(_S)" #: ../virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "強制重新啟動(_o)" #: ../virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "強制關閉(_F)" #: ../virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "儲存(_V)" #: ../virtManager/vmmenu.py:91 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:103 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #: ../virtManager/vmmenu.py:105 msgid "R_esume" msgstr "恢復(_E)" #: ../virtManager/vmmenu.py:111 msgid "Clone..." msgstr "分身..." #: ../virtManager/vmmenu.py:113 msgid "Migrate..." msgstr "遷移..." #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../virtManager/vmmenu.py:170 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "取消儲存工作時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/vmmenu.py:180 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "確定要儲存「%s」?" #: ../virtManager/vmmenu.py:191 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "儲存領域時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/vmmenu.py:196 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "正在儲存虛擬機" #: ../virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "將虛擬機的記憶體儲存到磁碟上" #: ../virtManager/vmmenu.py:206 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "確定要強制關機「%s」?" #: ../virtManager/vmmenu.py:208 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "這會馬上關閉 VM,而不關閉作業系統,這可能會導致資料流失。" #: ../virtManager/vmmenu.py:214 ../virtManager/vmmenu.py:283 msgid "Error shutting down domain" msgstr "關閉區域時發生錯誤" #: ../virtManager/vmmenu.py:220 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "確定要暫停「%s」?" #: ../virtManager/vmmenu.py:226 msgid "Error pausing domain" msgstr "暫停區域時發生錯誤" #: ../virtManager/vmmenu.py:232 msgid "Error unpausing domain" msgstr "取消暫停區域時發生錯誤" #: ../virtManager/vmmenu.py:242 msgid "Error restoring domain" msgstr "還原領域時發生錯誤" #: ../virtManager/vmmenu.py:245 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "領域無法復原。您想要移除儲存\n" "的狀態並執行正常啟動嗎?" #: ../virtManager/vmmenu.py:259 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "移除領域狀態時發生錯誤:%s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/vmmenu.py:263 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "正在恢復虛擬機" #: ../virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "從磁碟回復虛擬機器記憶體" #. Regular startup #: ../virtManager/vmmenu.py:270 msgid "Error starting domain" msgstr "啟動領域時發生錯誤" #: ../virtManager/vmmenu.py:277 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "您確定要對「%s」電源關閉?" #: ../virtManager/vmmenu.py:289 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "您確定要對「%s」重新開機?" #: ../virtManager/vmmenu.py:295 msgid "Error rebooting domain" msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:302 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "確定要強迫啟動「%s」?" #: ../virtManager/vmmenu.py:304 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "這會馬上重新啟動 VM,而不關閉作業系統,這可能會導致資料流失。" #: ../virtManager/vmmenu.py:310 msgid "Error resetting domain" msgstr "重新啟動領域時發生錯誤" #: ../virtManager/vmwindow.py:45 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "啟動詳細資料時發生錯誤:%s" #: ../virtManager/vmwindow.py:200 #, fuzzy msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "" "這會移除該連線:\n" "\n" "%s\n" "\n" "您確定嗎?" #: ../virtManager/vmwindow.py:395 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "" #: ../virtManager/vmwindow.py:488 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "" #: ../virtManager/vmwindow.py:496 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "" #: ../virtManager/vmwindow.py:500 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "選擇欲重定向的 USB 裝置" #: ../virtManager/vmwindow.py:532 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "儲存虛擬機的截圖" #: ../virtManager/vmwindow.py:533 msgid "PNG files" msgstr "PNG 檔案" #: ../virtManager/xmleditor.py:108 ../virtManager/xmleditor.py:121 msgid "There are unapplied changes." msgstr "" #: ../virtManager/xmleditor.py:109 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: ../virtManager/xmleditor.py:122 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:60 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:70 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "不知道如何解析 %s 檔案" #: ../virtconv/formats.py:146 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:152 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:259 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "找不到 %s 的任一工具。" #: ../virtconv/formats.py:309 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "新路徑名稱「%s」已經存在" #: ../virtconv/ovf.py:134 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "有未知的磁碟參照 ID「%s」,路徑為 %s。" #: ../virtconv/ovf.py:142 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "不明的儲存裝置路徑類型 %s。" #: ../virtconv/ovf.py:147 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "路徑的參照 id「%s」不明(路徑為 %s)。" #: ../virtconv/ovf.py:192 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "OVF 部分「%s」被列為必要部分,不過叵析器不知如何處理它。" #: ../virtconv/vmx.py:76 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "%d 行上發生了語法錯誤:%s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:114 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "在 VMDK 描述檔案中並未偵測到儲存裝置一行" #: ../virtconv/vmx.py:117 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "不知如何處理多儲存裝置的 VMDK 描述元" #: ../virtconv/vmx.py:252 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "在「%s」中未定義 displayName" #: ../virtinst/capabilities.py:292 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "arch '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:296 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "虛擬化類型 '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:298 msgid "any virtualization options" msgstr "任何虛擬化選項" #: ../virtinst/capabilities.py:300 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "主機不支援 %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:308 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "主機不支援區域類型 %(domain)s%(machine)s (虛擬化類型為 '%(virttype)s' arch " "'%(arch)s')" #: ../virtinst/cli.py:102 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:104 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:291 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "區域安裝程序似乎未成功完成。\n" "若有成功完成,您可藉由執行以下指令來重啟您的區域:\n" " %s\n" "否則,請重新進行安裝程序。" #: ../virtinst/cli.py:308 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:318 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:335 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "這將會覆寫既有的路徑「%s」" #: ../virtinst/cli.py:346 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "磁碟 %s 已由其它客端 %s 使用中。" #: ../virtinst/cli.py:444 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "無法連至圖形介面主控臺:尚未安裝 virt-viewer。請安裝 'virt-viewer' 套件。" #: ../virtinst/cli.py:450 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:546 ../virtinst/cli.py:549 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "以 libvirt URI 連上 hypervisor" #: ../virtinst/cli.py:565 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "不自動嘗試連上客端主控臺" #: ../virtinst/cli.py:569 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "安裝完成後不啟動客端。" #: ../virtinst/cli.py:573 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:580 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:599 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "執行安裝程序,但不建立裝置或定義客端。" #: ../virtinst/cli.py:604 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:608 msgid "Suppress non-error output" msgstr "抑制強制無錯誤的輸出" #: ../virtinst/cli.py:610 msgid "Print debugging information" msgstr "列印除錯資訊" #: ../virtinst/cli.py:616 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:624 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:637 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:646 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:659 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:668 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:679 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:684 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:689 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "配置客端序列裝置" #: ../virtinst/cli.py:692 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "配置客端平行裝置" #: ../virtinst/cli.py:695 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "配置客端通訊通道" #: ../virtinst/cli.py:698 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "配置客端與主機之間的文字主控臺連線" #: ../virtinst/cli.py:702 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:710 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "將主機目錄傳送至客端。例如: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:718 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "配置客端音效裝置模擬" #: ../virtinst/cli.py:729 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "配置客端的 watchdog 裝置" #: ../virtinst/cli.py:732 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "配置客端的繪圖卡硬體。" #: ../virtinst/cli.py:735 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "配置客端的智慧卡裝置。例如:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:739 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "配置客端的重定向裝置。例如:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:743 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "配置客端的 memballoon 裝置。例如:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:747 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:751 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:755 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:759 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:763 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:771 msgid "Set domain and configuration." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:775 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:779 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:783 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "為區域程序調整 NUMA 政策。" #: ../virtinst/cli.py:787 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "為區域程序調整記憶體政策。" #: ../virtinst/cli.py:791 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "為區域程序調整 blkio 政策。" #: ../virtinst/cli.py:795 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:800 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:806 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:811 msgid "Configure VM power management features" msgstr "設定 VM 電源管理功能" #: ../virtinst/cli.py:815 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "設定 VM 生命週期管理政策" #: ../virtinst/cli.py:819 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "設定 VM 資源分割(cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:823 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:829 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:835 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:843 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "設定客端開機設定。例:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" #: ../virtinst/cli.py:849 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:859 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:867 msgid "OS options" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:870 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:872 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:874 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:906 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s 必須是 'yes' 或 'no'" #: ../virtinst/cli.py:1092 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1404 #, python-format msgid "Unknown %s options: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1459 ../virtinst/cli.py:1490 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2861 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "「大小」的值無效:%s" #: ../virtinst/cli.py:2874 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "不明的「%s」值「%s」" #: ../virtinst/cli.py:2887 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "儲藏集區必須指定為 vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:3236 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "keymap '%s' 與 keytable 中的不相符!" #: ../virtinst/cloner.py:101 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "新客端的名稱無效:%s" #: ../virtinst/cloner.py:136 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "無法使用「%s」路徑進行分身:%s" #: ../virtinst/cloner.py:257 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "需要提供原客端的名稱或是 xml。" #: ../virtinst/cloner.py:284 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "含有需要分身之裝置的區域必須暫停或是關閉。" #: ../virtinst/cloner.py:307 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "目前並不支援分身至既有儲藏的儲存區上:「%s」" #: ../virtinst/cloner.py:381 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "要分身的磁碟比指定的新路徑還要多。(指定 %(passed)d 個,需要 %(need)d 個)" #: ../virtinst/cloner.py:393 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "將圖形裝置的連接埠設為 autoport 以避免產生衝突。" #: ../virtinst/cloner.py:555 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "「%s」磁碟路徑不存在。" #: ../virtinst/cloner.py:560 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "無法取得原始磁碟資訊:%s" #: ../virtinst/cloner.py:598 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "找不到「%s」區域。" #: ../virtinst/devices/device.py:75 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "無法判定「%s」或它的格式尚未支援" #: ../virtinst/devices/device.py:81 #, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "%s:%s:%s:%s" #: ../virtinst/devices/disk.py:215 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:220 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:243 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "此儲存區類型不支援格式屬性" #: ../virtinst/devices/disk.py:330 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:741 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "裝置類型「%s」需要有路徑" #: ../virtinst/devices/disk.py:752 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devices/disk.py:892 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:894 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "" #: ../virtinst/devices/filesystem.py:104 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "" #: ../virtinst/devices/graphics.py:25 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/devices/graphics.py:239 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "主機不支援 spice GL" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:57 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "未知節點裝置類型 %s" #: ../virtinst/devices/interface.py:153 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:103 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/diskbackend.py:271 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:463 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:471 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:519 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:524 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:528 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:533 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "製作 %(srcfile)s 分身" #: ../virtinst/diskbackend.py:603 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "" #: ../virtinst/domain/cpu.py:191 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "能力內無法回報主機 CPU" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:25 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:34 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:39 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:217 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:223 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s:%(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:226 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "自訂:%(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:310 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:91 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "名稱為 %s 的區域已存在!" #: ../virtinst/guest.py:102 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "無法移除舊的 vm「%s」:%s" #: ../virtinst/guest.py:108 msgid "Guest" msgstr "客端" #: ../virtinst/guest.py:116 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "客端名稱「%s」已被使用。" #: ../virtinst/guest.py:548 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Libvirt 版本不支援 UEFI。" #: ../virtinst/guest.py:552 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "不知道如何設置「%s」架構的 UEFI" #: ../virtinst/guest.py:557 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "找不到「%s」架構的任何 UEFI 二進位路徑" #: ../virtinst/install/installer.py:213 #, python-format msgid "Overriding memory to %s MiB needed for %s network install." msgstr "" #: ../virtinst/install/installer.py:477 msgid "Creating domain..." msgstr "正在建立領域..." #: ../virtinst/install/installer.py:484 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "" #: ../virtinst/install/installer.py:570 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "正在移除「%s」磁碟" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:69 #, fuzzy, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "驗證安裝位置時發生了錯誤:%s" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:116 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:119 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:143 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:206 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:256 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" #: ../virtinst/install/kernelupload.py:109 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "正在傳輸 %s" #: ../virtinst/install/unattended.py:44 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:54 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/unattended.py:138 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:156 #, python-format msgid "OS '%s' does not support required injection method '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:244 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:255 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:264 #, python-format msgid "" "OS '%s' does not support unattended installation for the '%s' profile. " "Available profiles: %s" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:269 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/install/urldetect.py:307 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "" #: ../virtinst/install/urldetect.py:310 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:136 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "無法取得檔案 %s:%s" #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:141 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "正在取得檔案 %s..." #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:317 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "開啟 URL %s 失敗:%s。" #: ../virtinst/nodedev.py:230 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s 對應至多個節點裝置" #: ../virtinst/nodedev.py:233 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "找不到符合「%s」的節點裝置" #: ../virtinst/osdict.py:219 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:226 #, python-format msgid "" "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed " "in the future." msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:232 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:597 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:608 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location for the %s architecture" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:127 msgid "Filesystem Directory" msgstr "檔案系統目錄" #: ../virtinst/storage.py:128 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "預先格式化的區塊裝置" #: ../virtinst/storage.py:129 msgid "Network Exported Directory" msgstr "網路匯出式目錄" #: ../virtinst/storage.py:130 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM 儲區群組" #: ../virtinst/storage.py:131 msgid "Physical Disk Device" msgstr "實體磁碟裝置" #: ../virtinst/storage.py:132 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI 目標" #: ../virtinst/storage.py:133 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI 主機接配器" #: ../virtinst/storage.py:134 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "多路徑裝置枚舉器" #: ../virtinst/storage.py:135 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Gluster 檔案系統" #: ../virtinst/storage.py:136 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "RADOS 區塊裝置/Ceph" #: ../virtinst/storage.py:137 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sheepdog 檔案系統" #: ../virtinst/storage.py:138 msgid "ZFS Pool" msgstr "ZFS 集池" #: ../virtinst/storage.py:223 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "無法建立預設的貯藏集池「%s」:%s" #: ../virtinst/storage.py:275 ../virtinst/storage.py:636 msgid "Storage object" msgstr "貯藏物件" #: ../virtinst/storage.py:281 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "「%s」名稱已經有其他集池使用中。" #: ../virtinst/storage.py:454 msgid "Hostname is required" msgstr "需要有主機名稱" #: ../virtinst/storage.py:458 msgid "Source path is required" msgstr "需要有來源路徑" #: ../virtinst/storage.py:471 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:475 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:487 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "無法定義貯藏集池:%s" #: ../virtinst/storage.py:494 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "無法建立貯藏集池:%s" #: ../virtinst/storage.py:500 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "無法起始貯藏集池:%s" #: ../virtinst/storage.py:506 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "無法設定集池自動啟動旗標:%s" #: ../virtinst/storage.py:606 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol 必須是 virStorageVol" #: ../virtinst/storage.py:642 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "「%s」名稱已經有其他儲存使用。" #: ../virtinst/storage.py:736 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:784 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "分配「%s」中" #: ../virtinst/storage.py:843 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:849 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" #: ../virtinst/xmlapi.py:190 #, python-format msgid "XML did not have expected root element name '%s', found '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/xmlbuilder.py:458 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "必須指定 %s 名稱" #: ../virtinst/xmlbuilder.py:463 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "%s 名稱「%s」不能有「%s」字元。" #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "管理虛擬機" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "透過 libvirt 以圖形介面管理 KVM、Xen、LXC" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "主管理員視窗" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "虛擬機組態畫面" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "虛擬機的圖形介面主控臺連線" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "威力本源 libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "莊佳儒 \n" "Cheng-chia Tseng , 2013" #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "加入新的虛擬硬體" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "裝置類型(_D):" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "匯流類型(_B):" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:82 msgid "Cac_he mode:" msgstr "快取模式(_H):" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:83 msgid "_IO mode:" msgstr "_IO 模式:" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:84 msgid "Discard mod_e:" msgstr "丟棄模式(_E):" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:85 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "偵測零(_Z):" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:81 msgid "Persistent _Reservations:" msgstr "永恆保留(_R):" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "Ad_vanced options" msgstr "進階選項(_V)" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:12 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "_Model:" msgstr "型號(_M):" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "_MAC address:" msgstr "MAC 位址(_M):" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:89 msgid "Device mode_l:" msgstr "裝置型號(_L):" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Host _Device:" msgstr "主機裝置(_D):" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "_Path:" msgstr "路徑(_P):" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "Device _Type:" msgstr "裝置類型(_T):" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "T_ype:" msgstr "類型(_Y):" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createnet.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:11 #: ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:4 ../ui/host.ui.h:5 #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "_Auto socket:" msgstr "自動 socket(_A):" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "_Channel:" msgstr "通道(_C):" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:113 msgid "Ac_tion:" msgstr "動作(_T):" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "_Mode:" msgstr "模式(_M):" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "Device _Path:" msgstr "裝置路徑(_P):" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Backend:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "_Version:" msgstr "版本(_V):" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:127 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:131 msgid "panic" msgstr "panic" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/createnet.ui.h:19 ../ui/createpool.ui.h:13 #: ../ui/createvm.ui.h:77 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshotsnew.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "完成(_F)" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "為虛擬機建立磁碟映像(_R)" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "選取或建立自訂貯藏(_S)" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "管理(_M)..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "作業正在進行中" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "請稍待片刻..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/vmwindow.ui.h:10 ../ui/xmleditor.ui.h:1 msgid "_Details" msgstr "細節(_D)" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "製作虛擬機分身" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "製作虛擬機分身" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "建立分身,基於:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "目的地主機:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "無網路連線裝置" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "網路連線:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "沒有要分身的貯藏" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/createvm.ui.h:73 msgid "Storage:" msgstr "貯藏:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/createvm.ui.h:69 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "分身會建立新的、獨立的原版磁碟之拓製本。共享\n" "現有的磁碟映像檔給原機器與新機器使用。" #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "分身(_L)" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "變更 MAC 位址" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "新的 _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "更動貯藏路徑" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "大小" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "目標:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "既有的磁碟" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "新路徑(_P):" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "為虛擬機建立新磁碟(分身)(_L)" #: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)..." #: ../ui/createconn.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "加入連線" #: ../ui/createconn.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "連接(_N)" #: ../ui/createconn.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hypervisor:" #: ../ui/createconn.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "透過 SSSH 連接遠端主機(_R)" #: ../ui/createconn.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "自動連接(_A):" #: ../ui/createconn.ui.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "主機名稱(_O):" #: ../ui/createconn.ui.h:7 ../ui/vmwindow.ui.h:41 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../ui/createconn.ui.h:8 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" #: ../ui/createconn.ui.h:12 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "自訂 URI(_S):" #: ../ui/createconn.ui.h:13 msgid "Generated URI:" msgstr "產生的 URI:" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "建立新的虛擬網路" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Fo_rward to:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Device _List:" msgstr "裝置列表(_L):" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "_Enable IPv4" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "網路(_N)" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "Start:" msgstr "起始:" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "End:" msgstr "結束:" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "啟用 DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:12 ../ui/hostnets.ui.h:11 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:13 msgid "_Enable IPv6" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "啟用 DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:15 ../ui/hostnets.ui.h:13 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Use net_work name" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Cust_om" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "DNS domain name" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "新增貯藏集池" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "建立貯藏集池" #: ../ui/createpool.ui.h:3 msgid "B_uild Pool:" msgstr "建置集池(_U):" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Tar_get Path:" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "格式(_O):" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "Host Na_me:" msgstr "主機名稱(_M):" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "初始器 _IQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 msgid "B_rowse" msgstr "瀏覽(_R)" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Bro_wse" msgstr "瀏覽(_W)" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Source N_ame:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "新增 VM" #: ../ui/createvm.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "建立新的虛擬機" #: ../ui/createvm.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "選取虛擬化類型" #: ../ui/createvm.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "虛擬機(_V)" #: ../ui/createvm.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "容器(_C)" #: ../ui/createvm.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "選擇您想要怎麼安裝這個作業系統" #: ../ui/createvm.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "本地端安裝媒體 (ISO 映像或 CDROM)(_L)" #: ../ui/createvm.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "網路安裝 (HTTP, HTTPS 或 FTP)(_I)" #: ../ui/createvm.ui.h:9 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "網路開機 (PXE)(_B)" #: ../ui/createvm.ui.h:10 msgid "Import _existing disk image" msgstr "匯入既有的磁碟映像(_E)" #: ../ui/createvm.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "選擇容器類型" #: ../ui/createvm.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "應用容器(_A)" #: ../ui/createvm.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "作業系統容器(_P)" #: ../ui/createvm.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "連線(_O):" #: ../ui/createvm.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "_Xen 類型:" #: ../ui/createvm.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "架構(_A):" #: ../ui/createvm.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "機器類型(_M):" #: ../ui/createvm.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "_Virt 類型:" #: ../ui/createvm.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "架構選項" #: ../ui/createvm.ui.h:21 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "選擇 _ISO 或 CDROM 安裝媒體:" #: ../ui/createvm.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "瀏覽(_W)..." #: ../ui/createvm.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/createvm.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "提供作業系統安裝用 U_RL:" #: ../ui/createvm.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "內核選項(_L):" #: ../ui/createvm.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "URL 選項(_O)" #: ../ui/createvm.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/createvm.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/createvm.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "提供既有的貯藏路徑(_G):" #: ../ui/createvm.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "瀏覽(_R)..." #: ../ui/createvm.ui.h:31 msgid "_Kernel path:" msgstr "內核路徑(_K):" #: ../ui/createvm.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:62 msgid "_Initrd path:" msgstr "_Initrd 路徑:" #: ../ui/createvm.ui.h:33 msgid "_DTB path:" msgstr "_DTB 路徑:" #: ../ui/createvm.ui.h:34 msgid "Br_owse..." msgstr "瀏覽(_O)..." #: ../ui/createvm.ui.h:35 msgid "Brow_se..." msgstr "瀏覽(_S)..." #: ../ui/createvm.ui.h:36 msgid "Kerne_l args:" msgstr "內核引數(_L):" #: ../ui/createvm.ui.h:37 msgid "Provide the _application path:" msgstr "提供應用程式路徑(_A):" #: ../ui/createvm.ui.h:38 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "提供既有的作業系統根目錄(_D):" #: ../ui/createvm.ui.h:39 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:43 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:44 msgid "Source URI:" msgstr "來源 URI:" #: ../ui/createvm.ui.h:45 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:50 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "不要驗證註冊的 TLS 憑證" #: ../ui/createvm.ui.h:51 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ../ui/createvm.ui.h:52 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../ui/createvm.ui.h:53 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "存取來源註冊的憑證" #: ../ui/createvm.ui.h:54 msgid "Root password:" msgstr "Root 密碼:" #: ../ui/createvm.ui.h:55 msgid "Select _container template:" msgstr "選取容器範本(_C):" #: ../ui/createvm.ui.h:56 msgid "VZ templates" msgstr "VZ 範本" #: ../ui/createvm.ui.h:57 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "選擇您正要安裝的作業系統(_H):" #: ../ui/createvm.ui.h:58 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "自動根據安裝媒體 / 來源作偵測" #: ../ui/createvm.ui.h:59 msgid "Install" msgstr "安裝" #: ../ui/createvm.ui.h:60 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "選擇記憶體與 CPU 設定:" #: ../ui/createvm.ui.h:61 msgid "_Memory:" msgstr "記憶體(_M):" #: ../ui/createvm.ui.h:62 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:" #: ../ui/createvm.ui.h:63 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(插入主機記憶體)" #: ../ui/createvm.ui.h:65 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "為此虛擬機啟用儲存媒體(_E)" #: ../ui/createvm.ui.h:67 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "準備開始安裝" #: ../ui/createvm.ui.h:68 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "在安裝前自訂組態(_U)" #: ../ui/createvm.ui.h:70 msgid "Install:" msgstr "安裝:" #: ../ui/createvm.ui.h:71 msgid "Memory:" msgstr "記憶體:" #: ../ui/createvm.ui.h:72 msgid "CPUs:" msgstr "CPU:" #: ../ui/createvm.ui.h:74 msgid "OS:" msgstr "作業系統:" #: ../ui/createvm.ui.h:75 msgid "N_etwork selection" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:76 msgid "Finish" msgstr "完成" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "加入貯藏儲區" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "建立儲藏儲區" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "建立虛擬機可直接使用的貯藏單位。" #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "貯藏儲區配額" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "可用空間:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "最大容量(_P):" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "分配(_A):" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:122 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "刪除虛擬機" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "這臺 VM 目前正在執行中,在刪除之前會先強制關閉" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "刪除相關連的貯藏檔" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "A_dd Hardware" msgstr "加入硬體(_D)" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/snapshotsnew.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../ui/details.ui.h:3 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "T_itle:" msgstr "標題(_I):" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Shut down" msgstr "關機" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "D_escription:" msgstr "說明描述(_E):" #: ../ui/details.ui.h:8 msgid "Basic Details" msgstr "基本細節" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervisor:" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "Architecture:" msgstr "架構:" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Emulator:" msgstr "模擬器:" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "Machine _Type: " msgstr "機器類型(_T):" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "Chipse_t:" msgstr "晶片組(_T):" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "Firm_ware:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Hypervisor 細節" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "Enable User Namespace" msgstr "啟用使用者命名空間" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "User ID: " msgstr "使用者 ID:" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid " Group ID: " msgstr " 群組 ID:" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Count" msgstr "計數" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "1000" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "10" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:24 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:25 msgid "User Namespace" msgstr "使用者命名空間" #: ../ui/details.ui.h:26 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "作業系統(_T)" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../ui/details.ui.h:28 msgid "Refresh" msgstr "重整" #: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "CPU 用量" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "記憶體用量" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Disk I/O" msgstr "磁碟 I/O" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Network I/O" msgstr "網路 I/O" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "邏輯主處理器:" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "最大分配(_X):" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "Current a_llocation:" msgstr "目前分配(_L):" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "1" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:38 msgid "2" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "過度寫入 vCPU 會降低效能" #: ../ui/details.ui.h:40 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "M_odel:" msgstr "型號(_O):" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "複製主機 CP_U 組態" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Configu_ration" msgstr "組態(_R)" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "手動設定 CPU 拓樸" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Thread_s:" msgstr "執行緒(_S):" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Cor_es:" msgstr "核心(_E):" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Socke_ts:" msgstr "Socke_t:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "所選的 CPU 型號不支援 HT 超執行緒技術" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "To_pology" msgstr "拓樸(_P)" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Total host memory:" msgstr "總計主機記憶體:" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "50" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:53 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "在主機開機時啟動虛擬機(_U)" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "Autostart" msgstr "自動啟用" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Init _path:" msgstr "Init 路徑(_P):" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Init 引數(_G):" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "Container init" msgstr "容器 init" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "啟用導引內核開機(_B)" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "內核路徑(_R):" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "內核引數(_G):" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "D_TB path:" msgstr "D_TB 路徑:" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "導引內核開機(_E)" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "啟用開機選單(_N)" #: ../ui/details.ui.h:68 msgid "Boot device order" msgstr "開機裝置順序" #: ../ui/details.ui.h:69 msgid "R_eadonly:" msgstr "唯讀(_E):" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "Sharea_ble:" msgstr "可分享(_B):" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Storage size:" msgstr "貯藏大小:" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Source _path:" msgstr "來源路徑(_P):" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "_Browse" msgstr "瀏覽(_B)" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Device type:" msgstr "裝置類型:" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Removab_le:" msgstr "可移除式(_L):" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Disk b_us:" msgstr "磁碟匯流(_U):" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Seria_l number:" msgstr "序號(_L):" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "變更此項目不會改變磁碟映像格式,它只會告訴 libvirt 目前的映像格式。" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Storage forma_t:" msgstr "貯藏格式(_T):" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "_SGIO:" msgstr "_SGIO:" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "_Performance options" msgstr "效能選項(_P)" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Advanced _options" msgstr "進階選項(_O)" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Virtual Disk" msgstr "虛擬磁碟" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "MAC address:" msgstr "MAC 位址:" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Link _state:" msgstr "連結狀態(_S):" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "active" msgstr "啟用" #: ../ui/details.ui.h:93 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/hoststorage.ui.h:17 #: ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "label" msgstr "標籤" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "I_P address:" msgstr "I_P 位址:" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "虛擬網路介面" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Mode:" msgstr "模式:" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Virtual Input Device" msgstr "虛擬輸入裝置" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Sound Device" msgstr "音效裝置" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Source host:" msgstr "來源主機:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Bind host:" msgstr "綁定主機:" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Target type:" msgstr "目標類型:" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Target name:" msgstr "目標名稱:" #: ../ui/details.ui.h:104 ../ui/hostnets.ui.h:2 ../ui/hoststorage.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "狀態:" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Source path:" msgstr "來源路徑:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "insert type" msgstr "插入類型" #: ../ui/details.ui.h:107 ../ui/hostnets.ui.h:1 msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Heads:" msgstr "Head:" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "_3D acceleration:" msgstr "_3D 加速:" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Video" msgstr "視訊" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Devices:" msgstr "裝置:" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "Controller" msgstr "控制器" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "Filesystem" msgstr "檔案系統" #: ../ui/details.ui.h:117 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "模式(_O):" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Smartcard Device" msgstr "智慧卡裝置" #: ../ui/details.ui.h:119 msgid "Address:" msgstr "位址:" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Redirected device" msgstr "重導裝置" #: ../ui/details.ui.h:123 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "TPM Device" msgstr "TPM 裝置" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "Host Device:" msgstr "主機裝置:" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Random Number Generator" msgstr "亂數產生器" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Model:" msgstr "模型:" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "panic-model" msgstr "panic-model" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Panic Notifier" msgstr "Panic 通知器" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "將檔案系統匯出為唯讀掛載(_X)" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "驅動程式(_D):" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "寫入方針(_W):" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "目標路徑(_R):" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "格式(_F):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "顯示密碼(_D)" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "位址(_E):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密碼(_S):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "連接埠(_P):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "T_LS port:" msgstr "TLS 連接埠(_L):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "Aut_o" msgstr "自動(_O)" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "Ke_ymap:" msgstr "鍵盤映射(_Y):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2 msgid "A_uto" msgstr "自動(_U)" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "Display:" msgstr "顯示:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:16 msgid "L_isten type:" msgstr "聆聽類型(_I):" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "連線細節" #: ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 ../ui/vmwindow.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../ui/host.ui.h:3 ../ui/vmwindow.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "檢視管理員(_V)" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Libvirt URI:" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "自動連接(_U):" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "基本的詳細資料" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "概覽(_O)" #: ../ui/host.ui.h:11 msgid "_Virtual Networks" msgstr "虛擬網路(_V)" #: ../ui/host.ui.h:12 msgid "_Storage" msgstr "貯藏(_S)" #: ../ui/hostnets.ui.h:3 ../ui/hoststorage.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "自動啟動(_U):" #: ../ui/hostnets.ui.h:4 msgid "Domain:" msgstr "網域:" #: ../ui/hostnets.ui.h:5 ../ui/hoststorage.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../ui/hostnets.ui.h:6 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT 至任何裝置" #: ../ui/hostnets.ui.h:7 msgid "Network:" msgstr "網路:" #: ../ui/hostnets.ui.h:8 msgid "DHCP range:" msgstr "DHCP 範圍:" #: ../ui/hostnets.ui.h:9 msgid "Forwarding:" msgstr "轉送:" #: ../ui/hostnets.ui.h:10 msgid "Static Route:" msgstr "靜態路由:" #: ../ui/hostnets.ui.h:14 msgid "Add Network" msgstr "加入網路" #: ../ui/hostnets.ui.h:15 msgid "Start Network" msgstr "啟用網路" #: ../ui/hostnets.ui.h:16 msgid "Stop Network" msgstr "停止網路" #: ../ui/hostnets.ui.h:17 msgid "Delete Network" msgstr "刪除網路" #: ../ui/hoststorage.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "加入集池" #: ../ui/hoststorage.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "啟用集池" #: ../ui/hoststorage.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "停止集池" #: ../ui/hoststorage.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "刪除集池" #: ../ui/hoststorage.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "瀏覽本機檔案系統" #: ../ui/hoststorage.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "瀏覽本機(_B)" #: ../ui/hoststorage.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "取消並關閉對話" #: ../ui/hoststorage.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "選擇儲區" #: ../ui/hoststorage.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "選擇選取的儲區" #: ../ui/hoststorage.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "套用集池變更" #: ../ui/hoststorage.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../ui/hoststorage.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../ui/hoststorage.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "儲區" #: ../ui/hoststorage.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "重新整理儲區清單" #: ../ui/hoststorage.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "偵測儲區" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "加入連線(_A)..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "建立新的虛擬機(_N)" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "連線細節(_C)" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "虛擬機詳細資訊(_V)" #: ../ui/manager.ui.h:8 ../ui/vmwindow.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "圖表(_G)" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "客端 CPU 用量(_G)" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "主機 CPU 用量(_H)" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "記憶體用量(_M)" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "磁碟 I/O(_D)" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "網路 I/O(_N)" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "建立新的虛擬機" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "新增" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "顯示虛擬機主控臺與詳細資訊" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../ui/manager.ui.h:20 ../ui/vmwindow.ui.h:26 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "打開虛擬機電源" #: ../ui/manager.ui.h:24 ../ui/vmwindow.ui.h:30 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "關閉虛擬機" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "遷移虛擬機" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "遷移 VM:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "原始主機:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "新主機(_H):" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "位址(_A):" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "讓 libvirt 決定" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "連線活動" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "允許不安全作業(_L):" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "暫時移動(_T):" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "進階選項" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "遷移(_M)" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "接橋名稱(_B):" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "來源模式(_O):" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "連接埠群組(_P):" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "網路來源(_N):" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "實體 ID(_T):" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "Typ_eid 版本:" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "T_ypeid:" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "M_anagerid:" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "虛擬連接埠(_P)" #: ../ui/oslist.ui.h:1 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "包含生命週期結束的作業系統" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "啟用系統匣圖示(_S)" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "啟用 libgues_tfs VM 內察" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _XML editing" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "General" msgstr "一般" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "監控磁碟 I/O(_D)" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "監控網路 I/O(_N)" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "監控記憶體統計(_M)" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "_Update status every" msgstr "更新狀態每隔(_U)" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "監控 C_PU 用量" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Stats Options" msgstr "統計選項" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "P_olling" msgstr "監控(_O)" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "Gra_phics type:" msgstr "圖表類型(_P):" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "新磁碟映像的預設貯存格式。" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "_Storage format:" msgstr "貯存格式(_S):" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "_Add sound device:" msgstr "加入音效裝置(_A):" #: ../ui/preferences.ui.h:19 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU 預設(_D):" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "加入 Spice _USB\n" "重導:" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "New VM Defaults" msgstr "新 VM 預設值" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "N_ew VM" msgstr "新 VM(_E)" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "圖形介面主控臺縮放(_S):" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "抓取用按鍵(_A):" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "Not supported" msgstr "未支援" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "當客端圖形介面主控臺取得鍵盤聚焦時,不要停用主控臺視窗選單的快捷鍵 (Alt+F -> " "檔案,等等)。一般來說這些快捷鍵都會被停用,以確保客端中的輸入不會在 virt-" "manager 的主控臺視窗中意外執行動作。" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "強制主控台快捷鍵(_F):" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "Change..." msgstr "變更..." #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "當變更客端視窗大小時也改變客端解析度。僅對使用 spice 與桌面代理適當配置過組態" "的客端有作用。" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "調整客端視窗大小(_R):" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "SPICE _USB 重導:" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Graphical Consoles" msgstr "圖形介面主控臺" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "Conso_le" msgstr "主控臺(_L)" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "強制電源關閉(_F):" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "電源關閉/重新啟動(_R)/儲存:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Pause:" msgstr "暫停(_P):" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "Device re_moval:" msgstr "裝置移除(_M):" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "介面啟動/停止(_I):" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "未套用的變更(_U):" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "_Deleting storage:" msgstr "刪除貯存裝置(_D):" #: ../ui/preferences.ui.h:45 msgid "Confirmations" msgstr "確認" #: ../ui/preferences.ui.h:46 msgid "Feed_back" msgstr "意見回饋(_B)" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "VM State:" msgstr "VM 狀態:" #: ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "Timestamp:" msgstr "時間戳記:" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "快照模式:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 ../ui/snapshotsnew.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "螢幕快照:" #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "No screenshot available" msgstr "沒有可用的螢幕快照" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "這是最近套用的快照。" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "Create new snapshot" msgstr "新建快照" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Run selected snapshot" msgstr "執行選取的快照" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "重新整理快照清單" #: ../ui/snapshots.ui.h:12 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "刪除選取的快照" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "儲存更新後的快照中介資料" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "建立快照" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "建立快照" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "說明描述(_D):" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "選擇貯藏儲區" #: ../ui/vmwindow.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "虛擬機" #: ../ui/vmwindow.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "虛擬機(_M)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "擷取畫面(_T)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "重導主機 USB 裝置給有 SPICE 圖形的虛擬機。" #: ../ui/vmwindow.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "重導 USB 裝置(_R)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "主控台(_C)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "快照(_P)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "調整視窗大小至與 VM 相同(_R)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "縮放顯示(_S)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "總是(_A)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "僅全螢幕時(_O)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "永不(_N)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "自動將 VM 調整至與視窗大小相同(_R)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "文字主控台(_T)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "工具列(_O)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "傳送按鍵(_K)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "顯示圖形介面主控臺" #: ../ui/vmwindow.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "顯示虛擬硬體細節" #: ../ui/vmwindow.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "執行" #: ../ui/vmwindow.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ../ui/vmwindow.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "快照" #: ../ui/vmwindow.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "切換至全螢幕顯示" #: ../ui/vmwindow.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "開始安裝" #: ../ui/vmwindow.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "開始安裝(_B)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "取消安裝(_C)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:37 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "該主控臺目前無法使用" #: ../ui/vmwindow.ui.h:38 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../ui/vmwindow.ui.h:39 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "將這個密碼儲存在您的鑰匙圈內(_S)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:40 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "勾選儲存密碼,取消勾選忘記密碼。" #: ../ui/vmwindow.ui.h:42 msgid "_Login" msgstr "登入(_L)" #: ../ui/vsockdetails.ui.h:1 msgid "Guest C_ID:" msgstr "" #: ../ui/xmleditor.ui.h:2 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" #: ../ui/xmleditor.ui.h:3 msgid "_XML" msgstr "" #~ msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" #~ msgstr "將 CD-ROM 媒介視為 Live CD" #~ msgid "Average (KiB/sec):" #~ msgstr "平均 (KiB/sec):" #~ msgid "Peak (KiB/sec):" #~ msgstr "高峰 (KiB/sec):" #~ msgid "_QoS configuration" #~ msgstr "_QoS 組態" #~ msgid "Physical Function:" #~ msgstr "實體功能:實體功能:" #~ msgid "Virtual Functions:" #~ msgstr "虛擬功能:" #~ msgid "_SR-IOV information" #~ msgstr "_SR-IOV 資訊"