# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jordi Mas , 2014 # Josep Lladonosa i Capell , 2013-2014 # Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014 # Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014-2015 # Josep Lladonosa i Capell , 2013-2015 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2014-2015 # Cole Robinson , 2015. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2015. #zanata # Josep Lladonosa i Capell , 2016. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2017. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2018. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-27 14:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-31 07:27+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg «Quant a»: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:175 ../virtManager/details/details.py:637 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: ../virtManager/addhardware.py:221 ../virtManager/createvm.py:522 #: ../virtManager/device/addstorage.py:140 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "La connexió no admet la gestió de l'emmagatzematge." #: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addhardware.py:1061 #: ../ui/createvm.ui.h:65 msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: ../virtManager/addhardware.py:234 ../virtManager/addhardware.py:1063 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ../virtManager/addhardware.py:235 ../virtManager/addhardware.py:1065 #: ../virtManager/createnet.py:331 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../virtManager/addhardware.py:236 ../virtManager/addhardware.py:1067 #: ../virtManager/details/details.py:202 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../virtManager/addhardware.py:237 ../virtManager/addhardware.py:242 #: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:249 #: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:275 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "No admès per a aquest tipus de convidat." #: ../virtManager/addhardware.py:238 ../virtManager/addhardware.py:1069 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:1071 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/details/details.py:206 #: ../ui/vmwindow.ui.h:43 msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/details/details.py:208 msgid "Parallel" msgstr "Paral·lel" #: ../virtManager/addhardware.py:251 ../virtManager/details/details.py:210 #: ../ui/vmwindow.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details/details.py:216 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../virtManager/addhardware.py:257 msgid "USB Host Device" msgstr "Dispositiu d'amfitrió USB" #: ../virtManager/addhardware.py:259 ../virtManager/addhardware.py:263 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "La connexió no admet l'inventari dels dispositius de l'amfitrió" #: ../virtManager/addhardware.py:267 msgid "Not supported for containers" msgstr "No és compatible per als contenidors" #: ../virtManager/addhardware.py:268 msgid "PCI Host Device" msgstr "Dispositiu d'amfitrió PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:271 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../virtManager/addhardware.py:272 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "La versió de libvirt no admet dispositius de vídeo." #: ../virtManager/addhardware.py:273 ../virtManager/details/details.py:258 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:276 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:1079 #: ../virtManager/details/details.py:256 msgid "Smartcard" msgstr "Targeta intel·ligent" #: ../virtManager/addhardware.py:279 ../virtManager/addhardware.py:1081 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirecció USB" #: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/addhardware.py:1083 #: ../virtManager/details/details.py:247 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details/details.py:242 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:284 ../virtManager/addhardware.py:1087 #: ../virtManager/details/details.py:255 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de pànic" #: ../virtManager/addhardware.py:286 ../virtManager/addhardware.py:289 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "No admès per aquesta combinació d'hipervisor/libvirt/arquitectura." #: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/details/details.py:257 msgid "Virtio VSOCK" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:361 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Error en canviar la configuració de la MV: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:387 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Alguns canvis poden requerir una aturada del convidat perquè es facin " "efectius." #: ../virtManager/addhardware.py:390 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Aquests canvis es faran efectius després de la següent aturada del convidat." #: ../virtManager/addhardware.py:443 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtManager/addhardware.py:445 msgid "Output to a file" msgstr "Sortida a un fitxer" #: ../virtManager/addhardware.py:447 msgid "TCP net console" msgstr "Consola de xarxa TCP" #: ../virtManager/addhardware.py:449 msgid "UDP net console" msgstr "Consola de xarxa UDP" #: ../virtManager/addhardware.py:451 msgid "Unix socket" msgstr "Sòcol Unix" #: ../virtManager/addhardware.py:453 msgid "Spice agent" msgstr "Agent spice" #: ../virtManager/addhardware.py:455 msgid "Spice port" msgstr "Port spice" #: ../virtManager/addhardware.py:469 ../virtManager/details/details.py:173 #: ../virtManager/details/details.py:2613 msgid "Floppy" msgstr "Disquet" #: ../virtManager/addhardware.py:543 msgid "Passthrough device" msgstr "Traspassa el dispositiu" #: ../virtManager/addhardware.py:545 msgid "Emulated device" msgstr "Dispositiu emulat" #: ../virtManager/addhardware.py:551 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: ../virtManager/addhardware.py:553 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: ../virtManager/addhardware.py:555 msgid "SPAPR" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:561 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtManager/addhardware.py:563 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: ../virtManager/addhardware.py:565 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: ../virtManager/addhardware.py:567 msgid "s390" msgstr "s390" #: ../virtManager/addhardware.py:573 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../virtManager/addhardware.py:575 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Dimoni de recol·lecció d'entropia" #: ../virtManager/addhardware.py:577 msgid "Builtin RNG" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:587 msgid "Bind" msgstr "Vincula" #: ../virtManager/addhardware.py:588 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: ../virtManager/addhardware.py:604 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Reinicia el convidat de manera forçada" #: ../virtManager/addhardware.py:606 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Atura el convidat de manera segura" #: ../virtManager/addhardware.py:608 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Atura el convidat de manera forçada" #: ../virtManager/addhardware.py:610 msgid "Pause the guest" msgstr "Posa en pausa el convidat" #: ../virtManager/addhardware.py:612 msgid "No action" msgstr "Cap acció" #: ../virtManager/addhardware.py:614 msgid "Dump guest memory core" msgstr "Bolca el nucli de la memòria del convidat" #: ../virtManager/addhardware.py:620 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tauleta gràfica USB EvTouch" #: ../virtManager/addhardware.py:623 msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: ../virtManager/addhardware.py:718 ../virtManager/clone.py:105 msgid "Disk device" msgstr "Dispositiu de disc" #: ../virtManager/addhardware.py:720 msgid "CDROM device" msgstr "Dispositiu de CD-ROM" #: ../virtManager/addhardware.py:722 msgid "Floppy device" msgstr "Dispositiu de disquet" #: ../virtManager/addhardware.py:725 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Traspàs del LUN" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:730 ../virtManager/addhardware.py:737 #: ../virtManager/addhardware.py:744 ../virtManager/addhardware.py:769 #: ../virtManager/addhardware.py:850 ../virtManager/addhardware.py:860 #: ../virtManager/addhardware.py:980 ../virtManager/device/gfxdetails.py:94 #: ../virtManager/preferences.py:183 msgid "Hypervisor default" msgstr "Valor per defecte de l'hipervisor" #: ../virtManager/addhardware.py:840 msgid "No Devices Available" msgstr "Cap dispositiu disponible" #: ../virtManager/addhardware.py:897 msgid "Passthrough" msgstr "Traspàs" #: ../virtManager/addhardware.py:898 msgid "Host" msgstr "Amfitrió" #: ../virtManager/addhardware.py:904 msgid "Spice channel" msgstr "Canal spice" #: ../virtManager/addhardware.py:1073 msgid "Video Device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #: ../virtManager/addhardware.py:1075 msgid "Watchdog Device" msgstr "Dispositiu de watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:1077 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Traspàs del sistema de fitxers" #: ../virtManager/addhardware.py:1085 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generador de Nombres Aleatoris" #: ../virtManager/addhardware.py:1089 msgid "VM Sockets" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1093 ../virtManager/details/details.py:2240 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Dispositiu %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1097 msgid "PCI Device" msgstr "Dispositiu PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:1098 msgid "USB Device" msgstr "Dispositiu USB" #: ../virtManager/addhardware.py:1226 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s ja té un controlador USB associat.\n" "Afegir més d'un controlador USB no està admès.\n" "Podeu canviar el tipus de controlador USB en la pantalla de detalls de la MV." #: ../virtManager/addhardware.py:1318 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Esteu segur que voleu afegir aquest dispositiu?" #: ../virtManager/addhardware.py:1321 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Aquest dispositiu no s'ha pogut associar a la màquina en execució. Voleu que " "el dispositiu estigui disponible després de la següent aturada del convidat?" #: ../virtManager/addhardware.py:1337 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Error en afegir el dispositiu: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1349 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "No es pot afegir el dispositiu: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1370 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "Error en validar els paràmetres del dispositiu: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1376 msgid "Creating device" msgstr "S'està creant el dispositiu" #: ../virtManager/addhardware.py:1377 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "En funció del dispositiu, això pot trigar uns minuts a completar-se." #: ../virtManager/addhardware.py:1399 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "El dispositiu ja s'està utilitzant per a altres convidats %s." #: ../virtManager/addhardware.py:1401 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Realment voleu utilitzar el dispositiu?" #: ../virtManager/addhardware.py:1445 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1566 msgid "invalid listen type" msgstr "tipus d'escolta no vàlid" #: ../virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." msgstr "S'està cancel·lant la tasca..." #: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "S'està processant..." #: ../virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: ../virtManager/clone.py:52 msgid "No storage to clone." msgstr "No hi ha cap emmagatzematge per clonar." #: ../virtManager/clone.py:57 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "No es pot clonar un emmagatzematge remot no gestionat." #: ../virtManager/clone.py:60 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Els dispositius de bloc per clonar han\n" "de ser volums d'emmagatzematge\n" "gestionats per libvirt." #: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:568 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Sense accés d'escriptura al directori del nivell superior." #: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:566 msgid "Path does not exist." msgstr "No existeix el camí." #: ../virtManager/clone.py:71 #, python-format msgid "Cannot clone %s storage pool." msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:95 msgid "Removable" msgstr "Extraïble" #: ../virtManager/clone.py:98 msgid "Read Only" msgstr "Només de lectura" #: ../virtManager/clone.py:100 msgid "No write access" msgstr "Sense accés d'escriptura" #: ../virtManager/clone.py:109 msgid "Shareable" msgstr "Compartible" #: ../virtManager/clone.py:127 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg de clonació: %s" #: ../virtManager/clone.py:292 ../virtManager/clone.py:548 msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #: ../virtManager/clone.py:320 msgid "Usermode" msgstr "Mode d'usuari" #: ../virtManager/clone.py:336 msgid "Virtual Network" msgstr "Xarxa virtual" #: ../virtManager/clone.py:409 msgid "Nothing to clone." msgstr "No hi ha res a clonar." #: ../virtManager/clone.py:540 msgid "Clone this disk" msgstr "Clona aquest disc" #: ../virtManager/clone.py:544 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Comparteix aquest disc amb %s" #: ../virtManager/clone.py:556 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "L'emmagatzematge no es pot compartir o clonar." #: ../virtManager/clone.py:614 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Un o més discs no es poden clonar o compartir." #: ../virtManager/clone.py:699 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Error en canviar l'adreça MAC: %s" #: ../virtManager/clone.py:725 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "El clonatge sobreescriurà el fitxer existent" #: ../virtManager/clone.py:727 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Si utilitzeu una imatge existent, se sobreescriurà el camí durant el procés " "de clonatge. Esteu segur que voleu utilitzar aquest camí?" #: ../virtManager/clone.py:739 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Error en canviar el camí d'emmagatzematge: %s" #: ../virtManager/clone.py:791 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Si ometeu els discs, pot provocar que les dades se sobreescriguin." #: ../virtManager/clone.py:792 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Els següents dispositius de disc no seran clonats:\n" "\n" "%s\n" "L'execució del nou convidat podria sobreescriure les dades en aquestes " "imatges de disc." #: ../virtManager/clone.py:809 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Error en crear el clon de la màquina virtual «%s»: %s" #: ../virtManager/clone.py:822 ../virtManager/migrate.py:383 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Error no capturat en validar l'entrada: %s" #: ../virtManager/clone.py:827 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "S'està creant el clon de la màquina virtual «%s»" #: ../virtManager/clone.py:831 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr "i l'emmagatzematge seleccionat (això pot trigar una estona)" #: ../virtManager/config.py:144 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Cerca o crea un volum d'emmagatzematge" #: ../virtManager/config.py:145 msgid "Locate existing storage" msgstr "Cerca un emmagatzematge existent" #: ../virtManager/config.py:152 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Cerca un volum de mitjà ISO" #: ../virtManager/config.py:153 msgid "Locate ISO media" msgstr "Cerca el mitjà ISO" #: ../virtManager/config.py:158 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Cerca el volum de mitjà de disquet" #: ../virtManager/config.py:159 msgid "Locate floppy media" msgstr "Cerca el mitjà de disquet" #: ../virtManager/config.py:164 ../virtManager/config.py:165 msgid "Locate directory volume" msgstr "Cerca el volum del directori" #: ../virtManager/connection.py:404 msgid "User session" msgstr "Sessió d'usuari" #: ../virtManager/connection.py:406 msgid "Embedded session" msgstr "" #: ../virtManager/connection.py:506 ../virtManager/migrate.py:299 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: ../virtManager/connection.py:508 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: ../virtManager/connection.py:510 ../virtManager/hostnets.py:263 #: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:214 #: ../ui/hoststorage.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Actiu" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:512 ../virtManager/details/details.py:1365 #: ../virtManager/details/details.py:1861 #: ../virtManager/details/details.py:1880 #: ../virtManager/details/details.py:2084 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:267 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:269 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:90 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../virtManager/connection.py:601 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "Ha fallat el canvi de nom de %s. L'intent de recuperació també ha fallat.\n" "\n" "Error original: %s\n" "\n" "Error de recuperació: %s" #: ../virtManager/createconn.py:37 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg de connexió: %s" #: ../virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "sessió d'usuari" #: ../virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Es requereix un nom d'amfitrió per a les connexions remotes." #: ../virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Us agradaria recordar encara aquesta connexió?" #: ../virtManager/createnet.py:104 msgid "Any physical device" msgstr "Qualsevol dispositiu físic" #: ../virtManager/createnet.py:105 msgid "Physical device..." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:113 ../virtManager/object/network.py:187 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:114 ../ui/hostnets.ui.h:12 msgid "Routed" msgstr "Encaminat" #: ../virtManager/createnet.py:115 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../virtManager/createnet.py:116 msgid "Isolated" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:117 msgid "SR-IOV pool" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:178 msgid "No available device" msgstr "No hi ha disponible cap dispositiu" #: ../virtManager/createnet.py:337 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra xarxa." #: ../virtManager/createnet.py:408 ../virtManager/createpool.py:333 #: ../virtManager/createvol.py:285 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Error en crear la xarxa virtual: %s" #: ../virtManager/createnet.py:443 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:448 msgid "Creating virtual network..." msgstr "S'està creant una xarxa virtual..." #: ../virtManager/createnet.py:449 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "La creació de la xarxa virtual pot trigar una estona..." #: ../virtManager/createpool.py:227 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:227 msgid "Sou_rce Name:" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:229 msgid "_Source Path:" msgstr "Camí d'_origen:" #: ../virtManager/createpool.py:231 msgid "_Source IQN:" msgstr "IQN de l'_origen:" #: ../virtManager/createpool.py:233 msgid "_Source Adapter:" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:342 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "La construcció d'una reserva d'aquest tipus formatarà el disc origen. Esteu " "segur que voleu «construir» aquesta reserva?" #: ../virtManager/createpool.py:361 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Error en crear la reserva: %s" #. pragma: no cover #: ../virtManager/createpool.py:387 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:394 msgid "Creating storage pool..." msgstr "S'està creant una reserva d'emmagatzematge..." #: ../virtManager/createpool.py:395 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "La creació de la reserva d'emmagatzematge pot trigar una estona..." #: ../virtManager/createpool.py:417 msgid "Choose source path" msgstr "Trieu un camí d'origen" #: ../virtManager/createpool.py:430 msgid "Choose target directory" msgstr "Trieu un directori de destinació" #: ../virtManager/createvm.py:70 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../virtManager/createvm.py:74 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: ../virtManager/createvm.py:182 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg de creació: %s" #: ../virtManager/createvm.py:309 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../virtManager/createvm.py:315 ../virtManager/createvm.py:320 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../virtManager/createvm.py:493 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:519 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "La versió de libvirt no admet instal·lacions d'URL remot." #: ../virtManager/createvm.py:526 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "Les instal·lacions %s no estan disponibles per a convidats paravirt." #: ../virtManager/createvm.py:530 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "No es pot instal·lar l'arquitectura «%s»" #: ../virtManager/createvm.py:545 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "No hi ha cap mètode d'instal·lació disponible per aquesta connexió." #: ../virtManager/createvm.py:578 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "No s'ha trobat cap opció d'hipervisor per aquesta connexió." #: ../virtManager/createvm.py:583 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Sovint això vol dir que QEMU o KVM no es troben instal·lats al vostre " "ordinador, o bé que no s'han carregat els mòduls del kernel KVM." #: ../virtManager/createvm.py:607 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "L'amfitrió no està anunciant el suport per a una virtualització completa. " "Algunes opcions d'instal·lació poden tenir limitacions." #: ../virtManager/createvm.py:613 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM no està disponible. Això podria significar que el paquet KVM no estigués " "instal·lat, o bé que no s'hagin carregat els mòduls del kernel KVM. Les " "vostres màquines virtuals podrien tenir un rendiment molt baix." #: ../virtManager/createvm.py:655 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "FIns a %(maxmem)s disponibles en l'amfitrió" #: ../virtManager/createvm.py:663 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Fins a %(numcpus)d disponibles" #: ../virtManager/createvm.py:700 msgid "No active connection to install on." msgstr "No hi ha cap connexió activa per instal·lar-hi." #: ../virtManager/createvm.py:960 ../virtManager/details/details.py:1862 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:87 ../virtinst/domcapabilities.py:223 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../virtManager/createvm.py:974 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CD-ROM/ISO local" #: ../virtManager/createvm.py:976 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL de l'arbre d'instal·lació" #: ../virtManager/createvm.py:978 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importa la imatge d'un SO existent" #: ../virtManager/createvm.py:980 msgid "Manual install" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:982 msgid "Application container" msgstr "Contenidor d'aplicació" #: ../virtManager/createvm.py:984 msgid "Operating system container" msgstr "Contenidor de sistema operatiu" #: ../virtManager/createvm.py:986 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Contenidor Virtuozzo" #: ../virtManager/createvm.py:1132 msgid "Removing disk images" msgstr "Eliminació de les imatges dels discs" #: ../virtManager/createvm.py:1133 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "" "Eliminació de les imatges dels discs que vam crear per aquesta màquina " "virtual." #: ../virtManager/createvm.py:1277 msgid "No network selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa" #: ../virtManager/createvm.py:1346 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Pas %(current_page)d de %(max_page)d" #: ../virtManager/createvm.py:1355 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtManager/createvm.py:1429 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Error en emplenar la pàgina del resum: %s" #: ../virtManager/createvm.py:1475 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Error no capturat en validar els paràmetres d'instal·lació: %s" #: ../virtManager/createvm.py:1496 msgid "You must select an OS." msgstr "Heu de seleccionar un SO." #: ../virtManager/createvm.py:1503 msgid "An install media selection is required." msgstr "Es requereix una selecció del mitjà d'instal·lació." #: ../virtManager/createvm.py:1510 msgid "An install tree is required." msgstr "Es requereix un arbre d'instal·lació." #: ../virtManager/createvm.py:1519 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Es requereix un camí d'emmagatzematge per importar." #: ../virtManager/createvm.py:1524 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "El camí d'importació ha d'apuntar a un emmagatzematge existent." #: ../virtManager/createvm.py:1530 msgid "An application path is required." msgstr "Es requereix un camí d'aplicació." #: ../virtManager/createvm.py:1535 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Es requereix un camí al directori del sistema operatiu." #: ../virtManager/createvm.py:1544 msgid "Source URL is required" msgstr "Es requereix l'URL d'origen" #: ../virtManager/createvm.py:1549 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "Especifiqueu la contrasenya per accedir al registre origen" #: ../virtManager/createvm.py:1555 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "El camí de destinació no és un directori: %s" #: ../virtManager/createvm.py:1558 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "No hi ha permisos d'escriptura per al camí del directori: %s" #: ../virtManager/createvm.py:1563 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "El directori arrel del SO no està buit" #: ../virtManager/createvm.py:1564 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "La creació del sistema de fitxers arrel en un directori no buit pot " "fracassar a causa de conflictes de fitxers.\n" "Voleu continuar?" #: ../virtManager/createvm.py:1574 msgid "A template name is required." msgstr "Es requereix el nom d'una plantilla." #: ../virtManager/createvm.py:1596 msgid "Error setting install media location." msgstr "Error en establir la ubicació del mitjà d'instal·lació." #: ../virtManager/createvm.py:1609 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Error en establir els paràmetres de l'instal·lador." #: ../virtManager/createvm.py:1616 msgid "Error setting default name." msgstr "Error en establir el nom per defecte." #: ../virtManager/createvm.py:1707 msgid "Storage parameter error." msgstr "Error al paràmetre d'emmagatzematge." #: ../virtManager/createvm.py:1729 msgid "Invalid guest name" msgstr "El nom del convidat no és vàlid" #: ../virtManager/createvm.py:1748 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Es requereix el dispositiu de xarxa per instal·lar %s." #: ../virtManager/createvm.py:1827 msgid "Detecting..." msgstr "S'està detectant..." #: ../virtManager/createvm.py:1889 msgid "None detected" msgstr "Cap detectat" #: ../virtManager/createvm.py:1926 msgid "Error starting installation: " msgstr "Error en iniciar la instal·lació:" #: ../virtManager/createvm.py:1966 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "No s'ha pogut completar la instal·lació: «%s»" #: ../virtManager/createvm.py:2006 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "S'està creant la màquina virtual" #: ../virtManager/createvm.py:2007 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "S'està creant la màquina virtual ara. L'assignació d'espai de disc i la " "recuperació de les imatges d'instal·lació poden trigar uns minuts a acabar." #: ../virtManager/createvm.py:2061 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "La MV «%s» no ha aparegut després del temps esperat." #: ../virtManager/createvm.py:2109 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Error en continuar la instal·lació: %s" #: ../virtManager/createvm.py:2122 msgid "Bootstraping container" msgstr "" #: ../virtManager/createvol.py:299 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Error en crear el volum: %s" #: ../virtManager/createvol.py:315 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvol.py:320 msgid "Creating storage volume..." msgstr "S'està creant el volum d'emmagatzematge..." #: ../virtManager/createvol.py:321 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "La creació del volum d'emmagatzematge pot trigar una estona..." #: ../virtManager/delete.py:44 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg de supressió: %s" #: ../virtManager/delete.py:166 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'emmagatzematge?" #: ../virtManager/delete.py:167 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Els següents camins se suprimiran:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:202 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Error en suprimir la màquina virtual «%s»: %s" #: ../virtManager/delete.py:217 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "A més, s'han produït errors en eliminar determinats dispositius " "d'emmagatzematge: \n" #: ../virtManager/delete.py:221 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" "S'han produït errors mentre s'eliminaven determinats dispositius " "d'emmagatzematge." #: ../virtManager/delete.py:234 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "S'està eliminant el camí «%s»" #: ../virtManager/delete.py:284 ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Suprimeix la màquina virtual" #: ../virtManager/delete.py:287 #, python-format msgid "Delete '%(vmname)s'" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:291 #, python-format msgid "" "Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:295 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "S'està eliminant la màquina virtual «%s»" #: ../virtManager/delete.py:337 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Error en treure el dispositiu %s" #: ../virtManager/delete.py:352 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Aquest canvi tindrà efecte després de la següent aturada del convidat." #: ../virtManager/delete.py:355 msgid "Storage will not be deleted." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:358 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "No s'ha pogut eliminar el dispositiu de la màquina en execució" #: ../virtManager/delete.py:368 msgid "Remove Disk Device" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:371 #, python-format msgid "Remove disk device '%(target)s'" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:376 #, python-format msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:379 #, python-format msgid "Removing disk device '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:504 msgid "Target" msgstr "Destinació" #: ../virtManager/delete.py:506 msgid "Storage Path" msgstr "Camí d'emmagatzematge" #: ../virtManager/delete.py:559 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs compartit iscsi." #: ../virtManager/delete.py:561 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "No es pot suprimir el dispositiu SCSI." #: ../virtManager/delete.py:564 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "No es pot suprimir un emmagatzematge remot no gestionat." #: ../virtManager/delete.py:570 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "No es pot suprimir el dispositiu de bloc no gestionat." #: ../virtManager/delete.py:591 msgid "Storage is read-only." msgstr "L'emmagatzematge és de només lectura." #: ../virtManager/delete.py:593 msgid "No write access to path." msgstr "No hi ha accés d'escriptura al camí." #: ../virtManager/delete.py:596 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "L'emmagatzematge està marcat com a recurs compartit." #: ../virtManager/delete.py:599 msgid "Storage is a media device." msgstr "L'emmagatzematge és un dispositiu de mitjans." #: ../virtManager/delete.py:610 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "L'emmagatzematge s'està utilitzant per a les següents màquines virtuals:\n" "- %s " #: ../virtManager/details/console.py:147 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: ../virtManager/details/console.py:156 msgid "Send key combination" msgstr "Envia la combinació de tecles" #: ../virtManager/details/console.py:280 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s en %(connection-name)s" #: ../virtManager/details/console.py:287 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Premeu %s per alliberar el punter." #: ../virtManager/details/console.py:415 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "El tipus de gràfics «%s» no admet el redimensionament automàtic. " #: ../virtManager/details/console.py:418 msgid "Guest agent is not available." msgstr "L'agent del convidat no està disponible." #: ../virtManager/details/console.py:559 msgid "Guest has crashed." msgstr "El convidat ha fallat." #: ../virtManager/details/console.py:561 msgid "Guest is not running." msgstr "El convidat no està en execució." #: ../virtManager/details/console.py:702 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "La consola gràfica no està configurada per al convidat" #: ../virtManager/details/console.py:709 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "No es pot mostrar el tipus de consola gràfica «%s»" #: ../virtManager/details/console.py:716 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "S'està connectant a la consola gràfica per al convidat" #: ../virtManager/details/console.py:739 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Error en connectar a la consola gràfica" #: ../virtManager/details/console.py:793 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Error en l'autenticació del visualitzador: %s" #: ../virtManager/details/console.py:811 msgid "USB redirection error" msgstr "Error en la redirecció USB" #: ../virtManager/details/console.py:820 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "S'ha desconnectat el visualitzador." #: ../virtManager/details/console.py:826 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Sortida de l'error del túnel SSH: %s" #: ../virtManager/details/console.py:831 ../virtManager/details/console.py:1019 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Visualitzador desconnectat." #: ../virtManager/details/console.py:922 msgid "No text console available" msgstr "Cap consola de text disponible" #: ../virtManager/details/console.py:935 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Consola de text %d" #: ../virtManager/details/console.py:937 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Sèrie %d" #: ../virtManager/details/console.py:949 msgid "No graphical console available" msgstr "Cap consola gràfica disponible" #: ../virtManager/details/console.py:958 msgid "Graphical Console" msgstr "Consola gràfica" #: ../virtManager/details/console.py:966 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "El virt-manager no admet més d'una consola gràfica" #: ../virtManager/details/details.py:176 ../virtManager/details/details.py:2611 msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: ../virtManager/details/details.py:178 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: ../virtManager/details/details.py:197 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta gràfica" #: ../virtManager/details/details.py:199 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../virtManager/details/details.py:201 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../virtManager/details/details.py:226 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Pantalla %s" #: ../virtManager/details/details.py:228 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s Redirector %s" #: ../virtManager/details/details.py:233 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "So %s" #: ../virtManager/details/details.py:235 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Vídeo %s" #: ../virtManager/details/details.py:237 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Sistema de fitxers %s" #: ../virtManager/details/details.py:239 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "Controlador %s %s" #: ../virtManager/details/details.py:579 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Afegeix maquinari" #: ../virtManager/details/details.py:587 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Suprimeix maquinari" #: ../virtManager/details/details.py:708 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "O bé libvirt o l'hipervisor no admet UEFI." #: ../virtManager/details/details.py:711 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "El libvirt no va detectar cap imatge instal·lada de microprogramari UEFI/" "OVMF en l'amfitrió." #: ../virtManager/details/details.py:716 msgid "UEFI not found" msgstr "No s'ha trobat la UEFI" #: ../virtManager/details/details.py:764 ../virtManager/manager.py:330 #: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/createvm.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../virtManager/details/details.py:765 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../virtManager/details/details.py:827 msgid "Application Default" msgstr "Valor per defecte per a l'aplicació" #: ../virtManager/details/details.py:829 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Valor per defecte per a l'hipervisor" #: ../virtManager/details/details.py:831 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Neteja la configuració de la CPU" #. Remove the mnemonic #: ../virtManager/details/details.py:857 msgid "Disk bus:" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:991 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Suprimeix aquest dispositiu de la màquina virtual" #: ../virtManager/details/details.py:1049 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Error en refrescar la pàgina de maquinari: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1090 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg de maquinari: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1095 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest dispositiu?" #: ../virtManager/details/details.py:1433 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:1558 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Error en canviar el valor d'autoinici: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1576 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "No es pot establir l'initrd sense l'especificació d'un camí al kernel" #: ../virtManager/details/details.py:1579 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "No es poden establir els arguments del kernel sense l'especificació d'un " "camí al kernel" #: ../virtManager/details/details.py:1585 msgid "An init path must be specified" msgstr "S'ha d'especificar un camí per a l'init" #: ../virtManager/details/details.py:1604 #: ../virtManager/device/addstorage.py:213 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "El disc «%s» ja s'està utilitzant per a altres convidats %s" #: ../virtManager/details/details.py:1606 #: ../virtManager/device/addstorage.py:215 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Realment voleu utilitzar el disc?" #: ../virtManager/details/details.py:1937 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s ..." #: ../virtManager/details/details.py:1949 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s llegits" #: ../virtManager/details/details.py:1950 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:1953 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s d'entrada" #: ../virtManager/details/details.py:1954 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:1956 #: ../virtManager/details/details.py:1957 #: ../virtManager/details/details.py:1958 #: ../virtManager/details/details.py:1959 ../virtManager/hostnets.py:210 #: ../virtManager/hostnets.py:240 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../virtManager/details/details.py:1967 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s" #: ../virtManager/details/details.py:2152 msgid "Absolute Movement" msgstr "Moviment absolut" #: ../virtManager/details/details.py:2154 msgid "Relative Movement" msgstr "Moviment relatiu" #: ../virtManager/details/details.py:2163 #: ../virtManager/details/details.py:2350 #: ../virtManager/details/details.py:2353 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "L'hipervisor no admet l'eliminació d'aquest dispositiu." #: ../virtManager/details/details.py:2178 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details/details.py:2232 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositiu sèrie" #: ../virtManager/details/details.py:2234 msgid "Parallel Device" msgstr "Dispositiu paral·lel" #: ../virtManager/details/details.py:2236 msgid "Console Device" msgstr "Dispositiu de consola" #: ../virtManager/details/details.py:2238 msgid "Channel Device" msgstr "Dispositiu de canal" #: ../virtManager/details/details.py:2248 msgid "Primary Console" msgstr "Consola primària" #: ../virtManager/details/details.py:2304 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Dispositiu %s físic" #: ../virtManager/details/details.py:2334 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2363 #: ../virtManager/details/details.py:2373 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "" "No es pot treure el controlador mentre els dispositius estan associats." #: ../virtManager/details/details.py:2482 msgid "Overview" msgstr "Resum" #: ../virtManager/details/details.py:2483 msgid "OS information" msgstr "Informació del SO" #: ../virtManager/details/details.py:2485 msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: ../virtManager/details/details.py:2487 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../virtManager/details/details.py:2488 ../ui/createvm.ui.h:63 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../virtManager/details/details.py:2489 msgid "Boot Options" msgstr "Opcions d'arrencada" #: ../virtManager/details/details.py:2610 msgid "Hard Disk" msgstr "Disc dur" #: ../virtManager/details/details.py:2612 msgid "Network (PXE)" msgstr "Xarxa (PXE)" #: ../virtManager/details/details.py:2624 msgid "No bootable devices" msgstr "No hi ha dispositius d'arrencada" #: ../virtManager/details/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "La consola sèrie no està disponible per a un convidat inactiu" #: ../virtManager/details/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/details/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Error en connectar amb la consola de text: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:199 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Error en crear la instantània: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:214 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:217 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Error en validar la instantània: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:270 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "Creating snapshot" msgstr "S'està creant una instantània" #: ../virtManager/details/snapshots.py:271 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "S'està creant una instantània de la màquina virtual" #: ../virtManager/details/snapshots.py:377 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Inicia instantània" #: ../virtManager/details/snapshots.py:386 msgid "_Delete snapshot" msgstr "S_uprimeix la instantània" #: ../virtManager/details/snapshots.py:443 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Error en refrescar la llista d'instantànies: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:456 msgid "External" msgstr "Extern" #: ../virtManager/details/snapshots.py:463 msgid "VM State" msgstr "Estat de la MV" #: ../virtManager/details/snapshots.py:539 msgid "External disk and memory" msgstr "Disc i memòria externs" #: ../virtManager/details/snapshots.py:541 msgid "External memory only" msgstr "Només memòria externa" #: ../virtManager/details/snapshots.py:543 msgid "External disk only" msgstr "Només disc extern" #: ../virtManager/details/snapshots.py:634 msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:635 msgid "" "The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved " "memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be " "the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to " "snapshot either the running or shut down system instead." msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:654 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Esteu segur que voleu executar la instantània «%s»? Totes les modificacions " "de %s des de la creació de la darrera instantània es descartaran." #: ../virtManager/details/snapshots.py:658 msgid "disk" msgstr "disc" #: ../virtManager/details/snapshots.py:660 msgid "disk and configuration" msgstr "disc i configuració" #: ../virtManager/details/snapshots.py:668 msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption" msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:669 #, python-format msgid "" "Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot " "would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk " "underneath a running system. Running the domain afterwards would likely " "result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be " "removed before restoring the snapshot." msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:683 msgid "Running snapshot" msgstr "S'està executant una instantània" #: ../virtManager/details/snapshots.py:684 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "S'està executant la instantània «%s»" #: ../virtManager/details/snapshots.py:685 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Error en executar la instantània: «%s»" #: ../virtManager/details/snapshots.py:694 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment les instantànies que heu " "seleccionat?" #: ../virtManager/details/snapshots.py:702 msgid "Deleting snapshot" msgstr "S'està eliminant la instantània" #: ../virtManager/details/snapshots.py:703 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "S'està eliminant la instantània «%s»" #: ../virtManager/details/snapshots.py:704 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Error en eliminar la instantània «%s»" #: ../virtManager/details/snapshots.py:712 msgid "No snapshot selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap instantània." #: ../virtManager/details/snapshots.py:715 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "S'han seleccionat múltiples instantànies." #: ../virtManager/details/snapshots.py:725 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Error en seleccionar la instantània: %s" #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "El convidat es troba en un amfitrió remot, però només està configurat per " "permetre connexions de descriptors de fitxers locals." #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" "El convidat només està configurat per TLS, el qual no funciona a través de " "SSH." #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "El convidat es troba en un amfitrió remot amb transport «%s», però només " "està configurat per escoltar localment. Per connectar de forma remota heu de " "canviar l'adreça d'escolta del convidat." #: ../virtManager/details/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "No es poden proporcionar les credencials sol·licitades al servidor de VNC.\n" " El tipus de credencial %s no està admès" #: ../virtManager/details/viewers.py:463 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Error en obrir el camí del sòcol «%s»: %s" #: ../virtManager/details/viewers.py:468 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Error en obrir el camí del sòcol «%s»" #: ../virtManager/details/viewers.py:574 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "S'han trobat %(error-name)s d'SPICE" #: ../virtManager/device/addstorage.py:65 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s disponible en la localització predeterminada" #: ../virtManager/device/addstorage.py:91 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" "Podria ser que l'emulador no tingui permisos de cerca per al camí «%s»." #: ../virtManager/device/addstorage.py:93 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Voleu corregir això ara?" #: ../virtManager/device/addstorage.py:94 #: ../virtManager/device/addstorage.py:119 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "No preguntis més sobre aquests directoris." #: ../virtManager/device/addstorage.py:107 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "S'han trobat errors en canviar els permisos per als següents directoris:" #: ../virtManager/device/addstorage.py:198 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Cal indicar un camí d'emmagatzematge." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/device/addstorage.py:205 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "No hi ha prou espai al disc" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:234 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Plantilla:" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:236 msgid "_Source path:" msgstr "_Camí d'origen:" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:266 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Cal indicar un origen de sistema de fitxers" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:269 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "Cal indicar l'ús del sistema de fitxers RAM" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:271 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Cal indicar un sistema de fitxers de destinació" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:297 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Error al paràmetre del sistema de fitxers" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:78 msgid "Spice server" msgstr "Servidor spice" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:79 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:86 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:95 msgid "Localhost only" msgstr "Només localhost" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:96 msgid "All interfaces" msgstr "Totes les interfícies" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:103 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:168 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:182 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Servidor %(graphicstype)s" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:219 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "L'hipervisor o libvirt no admet spice GL" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:222 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "L'hipervisor o libvirt no admet manual rendernode" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:236 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "" "Spice GL requereix que els gràfics virtio estiguin configurats amb accel3d." #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:239 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "El tipus d'escolta dels gràfics no admet spice GL." #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:264 msgid "Local SDL Window" msgstr "Finestra local SDL" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "No s'ha detectat cap mitjà" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "Mitjà desconegut" #: ../virtManager/device/netlist.py:45 msgid "Usermode networking" msgstr "Xarxa en mode d'usuari" #: ../virtManager/device/netlist.py:49 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../virtManager/device/netlist.py:51 msgid "Virtual network" msgstr "Xarxa virtual" #: ../virtManager/device/netlist.py:125 ../virtManager/hostnets.py:263 #: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:215 msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #: ../virtManager/device/netlist.py:141 msgid "Bridge device..." msgstr "" #: ../virtManager/device/netlist.py:145 msgid "Macvtap device..." msgstr "" #: ../virtManager/device/netlist.py:160 msgid "No networking" msgstr "Sense treball en xarxa" #: ../virtManager/device/netlist.py:201 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "La xarxa virtual no està activada." #: ../virtManager/device/netlist.py:202 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "La xarxa virtual «%s» no està activada. Voleu iniciar la xarxa ara?" #: ../virtManager/device/netlist.py:213 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa virtual «%s»: %s" #: ../virtManager/device/vsockdetails.py:61 msgid "CID" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:125 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:193 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:197 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:203 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:210 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:139 msgid "Input Error" msgstr "Error en l'entrada" #: ../virtManager/error.py:140 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Error de validació: %s" #: ../virtManager/error.py:185 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Hi ha canvis pendents que no s'han aplicat. Voleu aplicar-los ara?" #: ../virtManager/error.py:187 msgid "Don't warn me again." msgstr "No m'avisis una altra vegada." #: ../virtManager/error.py:219 msgid "Don't ask me again" msgstr "No m'ho tornis a preguntar" #: ../virtManager/error.py:363 ../ui/vmwindow.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg d'amfitrió: %s" #: ../virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s" #: ../virtManager/hostnets.py:95 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: ../virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "La connexió libvirt no admet la gestió de xarxes virtuals." #: ../virtManager/hostnets.py:147 ../virtManager/hoststorage.py:280 msgid "Connection not active." msgstr "La connexió no està activa." #: ../virtManager/hostnets.py:161 msgid "No virtual network selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa virtual." #: ../virtManager/hostnets.py:170 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Error en seleccionar la xarxa: %s" #: ../virtManager/hostnets.py:233 ../virtManager/object/network.py:192 msgid "Routed network" msgstr "Xarxa encaminada" #: ../virtManager/hostnets.py:235 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern" #: ../virtManager/hostnets.py:237 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Xarxa aïllada, amb l'encaminament desactivat" #: ../virtManager/hostnets.py:275 ../virtManager/hoststorage.py:330 msgid "On Boot" msgstr "En arrencar" #: ../virtManager/hostnets.py:292 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment la xarxa %s?" #: ../virtManager/hostnets.py:299 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Error en suprimir la xarxa «%s»" #: ../virtManager/hostnets.py:308 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Error en iniciar la xarxa «%s»" #: ../virtManager/hostnets.py:317 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Error en aturar la xarxa «%s»" #: ../virtManager/hostnets.py:326 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Error en llançar l'auxiliar de xarxes: %s" #: ../virtManager/hostnets.py:350 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Error en canviar els ajusts de la xarxa: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copia el camí del volum" #: ../virtManager/hoststorage.py:181 msgid "Volumes" msgstr "Volums" #: ../virtManager/hoststorage.py:189 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../virtManager/hoststorage.py:198 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../virtManager/hoststorage.py:206 msgid "Used By" msgstr "Utilitzat per" #: ../virtManager/hoststorage.py:223 msgid "Storage Pools" msgstr "Reserves d'emmagatzematge" #: ../virtManager/hoststorage.py:274 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "La connexió libvirt no admet la gestió de l'emmagatzematge." #: ../virtManager/hoststorage.py:321 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "%s lliures / %s utilitzats" #: ../virtManager/hoststorage.py:341 msgid "Create new volume" msgstr "Crea un volum nou" #: ../virtManager/hoststorage.py:348 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "La reserva no admet la creació de volums" #: ../virtManager/hoststorage.py:359 msgid "No storage pool selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap reserva d'emmagatzematge." #: ../virtManager/hoststorage.py:368 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Error en seleccionar la reserva: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:471 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Error en aturar la reserva «%s»" #: ../virtManager/hoststorage.py:480 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Error en iniciar la reserva «%s»" #: ../virtManager/hoststorage.py:491 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Error en llançar l'assistent de reserves: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:498 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir definitivament la reserva %s?" #: ../virtManager/hoststorage.py:505 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Error en eliminar la reserva «%s»" #: ../virtManager/hoststorage.py:516 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Error en actualitzar la reserva «%s»" #: ../virtManager/hoststorage.py:550 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Error en llançar l'auxiliar de volums: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:558 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el volum %s?" #: ../virtManager/hoststorage.py:571 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Error en suprimir el volum «%s»" #: ../virtManager/hoststorage.py:596 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Error en canviar els ajusts de la reserva: %s" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:52 msgid "Authentication required" msgstr "Es necessita autenticació" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:155 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" "L'amfitrió remot requereix una versió de netcat/nc que admeti l'opció -U." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:161 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:165 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" "Verifiqueu que el dimoni «libvirtd» s'estigui executant en l'amfitrió remot." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:169 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Verifiqueu que:\n" " - S'hagi arrencat un kernel d'amfitrió Xen\n" " - S'hagi iniciat el servei Xen" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:175 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "No s'ha pogut detectar cap sessió local: si esteu executant virt-manager per " "ssh -X o VNC, pot ser que no pugueu connectar a libvirt com a usuari normal. " "Proveu d'executar-ho com a root." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:181 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Verifiqueu que el dimoni «libvirtd» s'estigui executant." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:184 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "No s'ha pogut connectar a libvirt %s." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:196 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "La connexió amb l'eina de gestió de màquines virtuals ha fallat" #: ../virtManager/lib/inspection.py:152 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "" #: ../virtManager/lib/inspection.py:163 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "" #: ../virtManager/lib/inspection.py:178 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "Error en llançar l'aparell libguestfs: %s" #: ../virtManager/lib/inspection.py:187 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:40 msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" msgstr "" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:74 msgid "Running" msgstr "En execució" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutting Down" msgstr "S'està aturant" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:81 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:128 msgid "Saved" msgstr "Desada" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:83 msgid "Shutoff" msgstr "Apagat" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:85 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:118 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "Crashed" msgstr "Ha fallat" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:87 msgid "Suspended" msgstr "Suspès" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Booted" msgstr "Arrencada" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:127 msgid "Migrated" msgstr "Migrada" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Restored" msgstr "Restaurada" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:115 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:130 msgid "From snapshot" msgstr "Des de la instantània" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 msgid "Unpaused" msgstr "Reactivada" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:103 msgid "Migration canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la migració" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:104 msgid "Save canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la desada" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 msgid "Event wakeup" msgstr "Despertament de l'esdeveniment" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Migrating" msgstr "S'està migrant" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 msgid "Saving" msgstr "S'està desant" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Dumping" msgstr "S'està abocant" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "I/O error" msgstr "Error d'E/S" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:116 msgid "Shutting down" msgstr "S'està aturant" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Shut Down" msgstr "Aturat" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Destroyed" msgstr "Destruïda" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Failed" msgstr "Fallada" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:133 msgid "Panicked" msgstr "En pànic" #: ../virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Error en llançar l'eina de gestió: %s" #: ../virtManager/manager.py:303 msgid "D_etails" msgstr "D_etalls" #: ../virtManager/manager.py:380 msgid "CPU usage" msgstr "Ús de la CPU" #: ../virtManager/manager.py:381 msgid "Host CPU usage" msgstr "Ús de la CPU de l'amfitrió" #: ../virtManager/manager.py:382 msgid "Memory usage" msgstr "Ús de la memòria" #: ../virtManager/manager.py:383 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S del disc" #: ../virtManager/manager.py:384 msgid "Network I/O" msgstr "E/S de la xarxa" #: ../virtManager/manager.py:505 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Això eliminarà la connexió:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esteu segur?" #: ../virtManager/manager.py:581 msgid "Double click to connect" msgstr "feu doble clic per connectar" #: ../virtManager/manager.py:588 msgid "Not Connected" msgstr "No connectat" #: ../virtManager/manager.py:590 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: ../virtManager/manager.py:764 ../virtManager/vmwindow.py:355 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #: ../virtManager/manager.py:766 ../virtManager/vmmenu.py:101 #: ../virtManager/vmwindow.py:357 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Executa" #: ../virtManager/manager.py:801 ../virtManager/vmwindow.py:383 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Reprèn la màquina virtual" #: ../virtManager/manager.py:803 ../virtManager/vmwindow.py:385 #: ../ui/manager.ui.h:22 ../ui/vmwindow.ui.h:28 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Posa en pausa la màquina virtual" #: ../virtManager/manager.py:918 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Està inhabilitat al diàleg de preferències." #: ../virtManager/migrate.py:37 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg de migració: %s" #: ../virtManager/migrate.py:137 msgid "Direct" msgstr "Directe" #: ../virtManager/migrate.py:138 msgid "Tunnelled" msgstr "Per túnel" #: ../virtManager/migrate.py:153 msgid "Migrate" msgstr "Migra" #: ../virtManager/migrate.py:212 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "S'ha de seleccionar una connexió de destí vàlida." #: ../virtManager/migrate.py:228 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Es requereix un URI de libvirt que sigui accessible remotament per a la " "migració per túnel, però la connexió seleccionada és un URI local. Libvirt " "ho rebutjarà, llevat que hi afegiu un transport." #: ../virtManager/migrate.py:238 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "El nom de servidor de destinació és «localhost», el qual libvirt rebutjarà. " "Heu de configurar la destinació de manera que tingui un nom de servidor " "vàlid accessible públicament." #: ../virtManager/migrate.py:297 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Els hipervisors no concorden" #: ../virtManager/migrate.py:301 msgid "Same connection" msgstr "Mateixa connexió" #: ../virtManager/migrate.py:320 msgid "No usable connections available." msgstr "No hi ha cap connexió que es pugui utilitzar." #: ../virtManager/migrate.py:360 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "No s'ha pogut migrar el convidat: %s" #: ../virtManager/migrate.py:401 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "S'està migrant la MV «%s»" #: ../virtManager/migrate.py:402 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "" "S'està fent la migració de la màquina virtual «%s» a %s. Això pot trigar una " "estona." #: ../virtManager/migrate.py:416 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Error en cancel·lar el treball de migració: %s" #: ../virtManager/object/domain.py:385 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "La connexió libvirt no admet instantànies." #: ../virtManager/object/domain.py:400 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Només s'admeten instantànies, si totes les imatges dels discs assignades al " "convidat tenen el format qcow2." #: ../virtManager/object/domain.py:403 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Les instantànies requereixen almenys una imatge de disc qcow2 amb permís " "d'escriptura assignada al convidat." #: ../virtManager/object/domain.py:437 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el dispositiu especificat en la configuració de la MV " "inactiva: %s" #: ../virtManager/object/domain.py:1369 msgid "Saving domain to disk" msgstr "S'està desant el domini a disc" #: ../virtManager/object/domain.py:1419 msgid "Migrating domain" msgstr "S'està migrant el domini" #: ../virtManager/object/network.py:181 msgid "Isolated network" msgstr "Xarxa aïllada" #: ../virtManager/object/network.py:185 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT a %s" #: ../virtManager/object/network.py:190 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Encaminament a %s" #: ../virtManager/object/network.py:196 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s a %(device)s" #: ../virtManager/object/network.py:199 #, python-format msgid "%s network" msgstr "xarxa %s" #: ../virtManager/object/nodedev.py:49 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interfície %s" #: ../virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Directori del sistema de fitxers" #: ../virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Dispositiu de bloc preformatat" #: ../virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Directori exportat a la xarxa" #: ../virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grup de volums LVM" #: ../virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Dispositiu de disc físic" #: ../virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "Destinació iSCSI" #: ../virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adaptador d'amfitrió SCSI" #: ../virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Enumerador de dispositiu multicamí" #: ../virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers Gluster" #: ../virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Ceph/Dispositiu de blocs RADOS " #: ../virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers Sheepdog" #: ../virtManager/object/storagepool.py:36 msgid "ZFS Pool" msgstr "Reserva ZFS" #: ../virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "Teclegeu per iniciar la cerca..." #: ../virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Error en llançar les preferències: %s" #: ../virtManager/preferences.py:114 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../virtManager/preferences.py:115 msgid "Fullscreen only" msgstr "Només pantalla completa" #: ../virtManager/preferences.py:116 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../virtManager/preferences.py:125 msgid "Off" msgstr "Apagat" #: ../virtManager/preferences.py:126 msgid "On" msgstr "Engegat" #: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150 #: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Valor per defecte del sistema (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:139 msgid "Manual redirect only" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:140 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "No" msgstr "No" #: ../virtManager/preferences.py:182 msgid "Application default" msgstr "Valor per defecte de l'aplicació" #: ../virtManager/preferences.py:185 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Model de CPU més proper al de l'amfitrió" #: ../virtManager/preferences.py:187 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Copia la definició de la CPU de l'amfitrió" #: ../virtManager/preferences.py:195 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:336 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configureu la combinació de tecles d'apropiació" #: ../virtManager/preferences.py:345 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Podeu definir les tecles d'apropiació tot prement-les.\n" "Per confirmar la vostra selecció, feu clic al botó «D'acord»\n" "mentre manteniu premudes les tecles desitjades." #: ../virtManager/preferences.py:348 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Si us plau, premeu la combinació de tecles d'apropiació desitjada" #: ../virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge local en una connexió remota." #: ../virtManager/systray.py:101 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Mostra l'eina de gestió de màquines virtuals" #: ../virtManager/systray.py:127 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Eina de gestió de màquines virtuals" #: ../virtManager/systray.py:251 msgid "No virtual machines" msgstr "No hi ha cap màquina virtual" #: ../virtManager/virtmanager.py:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Error en iniciar l'eina de gestió de màquines virtuals" #: ../virtManager/virtmanager.py:276 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager requereix libvirt 0.6.0 o superior." #: ../virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Reinicia" #: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:107 #: ../ui/manager.ui.h:25 ../ui/vmwindow.ui.h:31 msgid "_Shut Down" msgstr "_Atura" #: ../virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_orça el reinici" #: ../virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "_Força l'apagada" #: ../virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "_Desa" #: ../virtManager/vmmenu.py:91 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "L'hipervisor no admet el restabliment del domini." #: ../virtManager/vmmenu.py:103 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Posa en pausa" #: ../virtManager/vmmenu.py:105 msgid "R_esume" msgstr "R_eprèn" #: ../virtManager/vmmenu.py:111 msgid "Clone..." msgstr "Clona..." #: ../virtManager/vmmenu.py:113 msgid "Migrate..." msgstr "Migra..." #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../virtManager/vmmenu.py:170 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Error en cancel·lar la desada de la tasca: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:180 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu desar «%s»?" #: ../virtManager/vmmenu.py:191 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Error en desar el domini: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:196 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Desant la màquina virtual" #: ../virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "S'està desant a disc la memòria de la màquina virtual" #: ../virtManager/vmmenu.py:206 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu forçar l'apagada de «%s»?" #: ../virtManager/vmmenu.py:208 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Això farà que la MV s'apagui immediatament sense aturar el SO i pot provocar " "la pèrdua d'informació." #: ../virtManager/vmmenu.py:214 ../virtManager/vmmenu.py:283 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Error en tancar el domini" #: ../virtManager/vmmenu.py:220 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu posar en pausa «%s»?" #: ../virtManager/vmmenu.py:226 msgid "Error pausing domain" msgstr "Error en posar en pausa el domini" #: ../virtManager/vmmenu.py:232 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Error en reactivar el domini" #: ../virtManager/vmmenu.py:242 msgid "Error restoring domain" msgstr "Error en restaurar el domini" #: ../virtManager/vmmenu.py:245 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "No s'ha pogut restaurar el domini. Voleu suprimir\n" "l'estat desat i realitzar una engegada normal?" #: ../virtManager/vmmenu.py:259 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Error en treure l'estat del domini: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/vmmenu.py:263 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "S'està restaurant la màquina virtual" #: ../virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "S'està restaurant des de disc la memòria de la màquina virtual" #. Regular startup #: ../virtManager/vmmenu.py:270 msgid "Error starting domain" msgstr "Error en iniciar el domini" #: ../virtManager/vmmenu.py:277 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu apagar «%s»?" #: ../virtManager/vmmenu.py:289 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar «%s»?" #: ../virtManager/vmmenu.py:295 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Error en reiniciar el domini" #: ../virtManager/vmmenu.py:302 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu forçar el reinici de «%s»?" #: ../virtManager/vmmenu.py:304 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Això farà que la MV es reiniciï sense aturar el SO i pot provocar la pèrdua " "d'informació." #: ../virtManager/vmmenu.py:310 msgid "Error resetting domain" msgstr "Error en restablir el domini" #: ../virtManager/vmwindow.py:45 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Error en llançar detalls: %s" #: ../virtManager/vmwindow.py:200 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Això avortarà la instal·lació. Esteu segur?" #: ../virtManager/vmwindow.py:395 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Gestiona les instantànies de la MV" #: ../virtManager/vmwindow.py:488 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Error en fer la captura de pantalla: %s" #: ../virtManager/vmwindow.py:496 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Error en inicialitzar el giny de dispositius USB de spice." #: ../virtManager/vmwindow.py:500 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Seleccioneu dispositius USB per a la redirecció" #: ../virtManager/vmwindow.py:532 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Deseu una captura de la màquina virtual" #: ../virtManager/vmwindow.py:533 msgid "PNG files" msgstr "Fitxers PNG" #: ../virtManager/xmleditor.py:117 ../virtManager/xmleditor.py:130 msgid "There are unapplied changes." msgstr "" #: ../virtManager/xmleditor.py:118 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: ../virtManager/xmleditor.py:131 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: ../virtinst/capabilities.py:292 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "per a l'arquitectura «%s»" #: ../virtinst/capabilities.py:296 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "tipus de virtualització «%s»" #: ../virtinst/capabilities.py:298 msgid "any virtualization options" msgstr "opcions de virtualització qualssevol" #: ../virtinst/capabilities.py:300 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "L'amfitrió no admet %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:308 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "L'amfitrió no admet el tipus de domini %(domain)s%(machine)s per al tipus de " "virtualització '%(virttype)s' amb arquitectura '%(arch)s'" #: ../virtinst/cli.py:107 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" "Consulteu la pàgina man per obtenir exemples i sintaxi completa de les " "opcions." #: ../virtinst/cli.py:109 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Utilitzeu «--option=?» o «--option help» per veure les subopcions disponibles" #: ../virtinst/cli.py:291 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Sembla que la instal·lació del domini no ha estat correcta.\n" "Si ho ha estat, podeu reiniciar el vostre domini tot executant:\n" " %s\n" "En altre cas, si us plau, reinicieu la vostra instal·lació." #: ../virtinst/cli.py:308 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "Pot ser que %s no estigui disponible per a l'hipervisor. Necessitareu " "atorgar els permisos d'usuari de cerca «%s» per als següents directoris: %s" #: ../virtinst/cli.py:318 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Utilitzeu --check %s=off o --check all=off per evitar-ho)" #: ../virtinst/cli.py:335 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Això sobreescriurà el camí existent «%s»" #: ../virtinst/cli.py:346 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per a altres convidats %s." #: ../virtinst/cli.py:370 #, python-format msgid "Running %(console_type)s console command: %(command)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:429 msgid "Console command returned failure." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:473 #, python-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el domini «%s»: %s" #: ../virtinst/cli.py:569 ../virtinst/cli.py:572 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Connecta amb l'hipervisor amb un URI libvirt" #: ../virtinst/cli.py:587 msgid "" "Configure guest console auto connect. Example:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:593 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "No intentis connectar automàticament amb la consola del convidat" #: ../virtinst/cli.py:597 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "No arrenquis el convidat després de completar la instal·lació." #: ../virtinst/cli.py:601 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "No verifica les col·lisions de noms, sobreescriu qualsevol convidat amb el " "mateix nom." #: ../virtinst/cli.py:608 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Imprimeix el XML del domini generat en lloc de crear el convidat." #: ../virtinst/cli.py:627 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Executa el procés d'instal·lació, però no creïs dispositius ni defineixis el " "convidat." #: ../virtinst/cli.py:632 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Habiliteu o inhabiliteu les comprovacions de validació. P. ex.:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:636 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Suprimeix la sortida sense errors" #: ../virtinst/cli.py:638 msgid "Print debugging information" msgstr "Imprimeix la informació de depuració" #: ../virtinst/cli.py:644 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Configura les metadades del convidat. P. ex.:\n" "--metadata name=foo,title=\"La meva petita\",uuid=...\n" "--metadata description=\"La meva bonica i llarga descripció\"" #: ../virtinst/cli.py:652 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:665 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:674 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "Model i característiques de CPU. P. ex.:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: ../virtinst/cli.py:687 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:696 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Configura una interfície de xarxa del convidat. P. ex.:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:707 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:712 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Configureu un dispositiu d'entrada del convidat. P. ex.:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:717 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configura un dispositiu sèrie del convidat" #: ../virtinst/cli.py:720 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configura un dispositiu paral·lel del convidat" #: ../virtinst/cli.py:723 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configura un canal de comunicació del convidat" #: ../virtinst/cli.py:726 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Configura una connexió de consola de text entre el convidat i l'amfitrió" #: ../virtinst/cli.py:730 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Configura els dispositius físics USB/PCI/etc de l'amfitrió a compartir amb " "el convidat" #: ../virtinst/cli.py:738 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Passa el directori al convidat. P. ex.: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:746 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configura l'emulació de dispositiu de so del convidat" #: ../virtinst/cli.py:757 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configura un dispositiu watchdog del convidat" #: ../virtinst/cli.py:760 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configura el maquinari de vídeo del convidat." #: ../virtinst/cli.py:763 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configura un dispositiu de targetes intel·ligents del convidat. P. ex.\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:767 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configura un dispositiu de redirecció del convidat. P. ex.:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:771 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configura un dispositiu memballoon del convidat. P. ex.:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:775 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Configura un dispositiu TPM del convidat. P. ex.:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:779 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "Configureu un dispositiu RNG del convidat. P. ex.:\n" "--rng /dev/urandom" #: ../virtinst/cli.py:783 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Configura un dispositiu de pànic del convidat. P. ex.:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:787 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:791 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:799 msgid "Set domain and configuration." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:803 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:807 msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:812 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "Ajusta els paràmetres de la CPU per al procés del domini." #: ../virtinst/cli.py:816 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Ajusta la política NUMA per al procés del domini." #: ../virtinst/cli.py:820 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Ajusta la política de memòria per al procés del domini." #: ../virtinst/cli.py:824 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Ajusta la política blkio per al procés del domini." #: ../virtinst/cli.py:828 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Estableix la política de suport de memòria per al procés del domini. P. ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:833 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:839 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Estableix el XML del del domini. P. ex.:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:844 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Configura les característiques de l'administració d'energia de la MV" #: ../virtinst/cli.py:848 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Configura la política de l'administració del cicle de vida de la MV" #: ../virtinst/cli.py:852 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Configura la repartició dels recursos de les MV (cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:856 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:862 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Passeu directament els arguments a l'emulador qemu emulator. P. ex.:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: ../virtinst/cli.py:868 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:876 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Configura els ajusts de l'arrencada del convidat. P. ex.:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (per a contenidors)" #: ../virtinst/cli.py:882 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:892 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Especifiqueu l'emmagatzematge amb diverses opcions. P. ex.:\n" "--disk size=10 (imatge nova de 10 GiB a la ubicació per defecte)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:900 msgid "OS options" msgstr "Opcions del SO" #: ../virtinst/cli.py:903 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:905 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:907 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:939 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s ha de ser 'yes' o 'no'" #: ../virtinst/cli.py:1126 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "No sé com emparellar el tipus de dispositiu '%(device_type)s' amb la " "propietat '%(property_name)s'" #: ../virtinst/cli.py:1439 #, python-format msgid "Unknown %s options: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1494 ../virtinst/cli.py:1525 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/cli.py:1777 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "No s'ha pogut connectar a la consola gràfica: virt-viewer no està " "instal·lat. Si us plau, instal·leu el paquet «virt-viewer»." #. pragma: no cover #: ../virtinst/cli.py:1784 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "S'han sol·licitat els gràfics però no s'ha establert DISPLAY. El virt-viewer " "no s'està executant." #: ../virtinst/cli.py:1795 #, python-format msgid "Unknown autoconsole type '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:3119 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Valor incorrecte per a «size»: %s" #: ../virtinst/cli.py:3132 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "«%s» amb valor «%s» desconegut" #: ../virtinst/cli.py:3146 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "Un volum d'emmagatzematge s'ha d'especificar com a vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:3572 #, python-format msgid "Expected PCI format string for '%s'" msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/cloner.py:45 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'anterior MV «%s»: %s" #: ../virtinst/cloner.py:124 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "El nom per al nou convidat no és vàlid: %s" #: ../virtinst/cloner.py:159 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "No s'ha pogut utilitzar el camí «%s» per clonar: %s" #: ../virtinst/cloner.py:280 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Es requereix el XML o el nom de convidat original." #: ../virtinst/cloner.py:303 msgid "Domain to clone must be shutoff." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:325 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "La clonació en un volum d'emmagatzematge existent actualment no està admesa: " "«%s»" #: ../virtinst/cloner.py:399 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Hi ha més discs per clonar que nous camins especificats. (%(passed)d " "especificats, i en fan falta %(need)d" #: ../virtinst/cloner.py:413 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "S'està establint el port del dispositiu gràfic a autoport, per tal d'evitar " "conflictes." #: ../virtinst/cloner.py:575 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "El camí al disc «%s» no existeix." #: ../virtinst/cloner.py:580 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "No s'ha pogut determinar la informació del disc original: %s" #: ../virtinst/cloner.py:618 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "No s'ha trobat el domini «%s»." #: ../virtinst/devices/device.py:64 #, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "%s:%s:%s:%s" #: ../virtinst/devices/disk.py:219 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "S'ha d'especificar la mida per al volum no existent «%s»" #: ../virtinst/devices/disk.py:224 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Es desconeix com crear l'emmagatzematge per al camí «%s». Primer utilitzeu " "les API de libvirt per gestionar el directori pare com a reserva." #: ../virtinst/devices/disk.py:247 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "L'atribut de format no està admès per a aquest tipus de volum" #: ../virtinst/devices/disk.py:732 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "El tipus de dispositiu «%s» requereix un camí" #: ../virtinst/devices/disk.py:740 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "S'han d'especificar els paràmetres de la creació d'emmagatzematge per al " "camí inexistent «%s»." #: ../virtinst/devices/disk.py:852 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "Només s'admeten els discs %s per al bus «%s»" #: ../virtinst/devices/filesystem.py:104 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "La destinació «%s» del sistema de fitxers ha de ser un camí absolut" #: ../virtinst/devices/graphics.py:25 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s ha de ser superior a 5900, o bé -1 per a una assignació automàtica" #. pragma: no cover #: ../virtinst/devices/graphics.py:201 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "L'amfitrió no admet spice GL" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:57 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Tipus de dispositiu node desconeut %s" #: ../virtinst/devices/interface.py:168 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "L'adreça MAC «%s» s'està utilitzant en una altra màquina virtual." #. pragma: no cover #: ../virtinst/diskbackend.py:109 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge %(path)s: %(err)s" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #. pragma: no cover #: ../virtinst/diskbackend.py:275 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Els permisos a «%s» no lliguen" #: ../virtinst/diskbackend.py:528 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "El sistema de fitxers no tindrà prou espai lliure per ubicar totalment el " "fitxer dispers quan el convidat s'estigui executant." #: ../virtinst/diskbackend.py:533 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "No hi ha prou espai disponible per crear el disc." #: ../virtinst/diskbackend.py:537 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M sol·licitats > %d M disponibles" #. pragma: no cover #: ../virtinst/diskbackend.py:543 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "Es requereix la mida per al disc «%s» inexistent" #: ../virtinst/diskbackend.py:553 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "S'està clonant %(srcfile)s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/diskbackend.py:623 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Error en clonar la imatge de disc %s a %s: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/domain/cpu.py:191 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "No s'ha reportat cap CPU d'amfitrió a les capacitats" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:25 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:34 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:39 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:222 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:228 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:231 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Personalitzat: %(path)s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/domcapabilities.py:307 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:76 msgid "Guest" msgstr "Convidat" #: ../virtinst/guest.py:84 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "El nom de convidat «%s» ja s'està utilitzant." #: ../virtinst/guest.py:522 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "La versió de Libvirt no admet UEFI." #: ../virtinst/guest.py:526 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Es desconeix com configurar la UEFI per a l'arquitectura «%s»" #. pragma: no cover #: ../virtinst/guest.py:531 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap camí al binari de la UEFI per a l'arquitectura «%s»" #: ../virtinst/install/installer.py:103 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "S'està traient el disc «%s»" #: ../virtinst/install/installer.py:262 #, python-format msgid "Overriding memory to %s MiB needed for %s network install." msgstr "" #: ../virtinst/install/installer.py:574 msgid "Creating domain..." msgstr "S'està creant el domini..." #: ../virtinst/install/installer.py:581 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "El tipus de domini «vz» no admet les instal·lacions transitòries." #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:70 #, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "La validació del mitjà d'instal·lació «%s» ha fallat: %s" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:117 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:120 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:144 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:209 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:273 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" #: ../virtinst/install/kernelupload.py:109 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "S'està transferint %s" #: ../virtinst/install/unattended.py:57 #, python-format msgid "%s cannot use '%s' as user-login." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:67 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:76 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/unattended.py:173 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:191 #, python-format msgid "OS '%s' does not support required injection method '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:327 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:338 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:347 #, python-format msgid "" "OS '%s' does not support unattended installation for the '%s' profile. " "Available profiles: %s" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:352 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/install/urldetect.py:309 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "No es pot accedir a l'URL, potser l'heu teclejat malament?" #: ../virtinst/install/urldetect.py:312 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "No s'ha pogut trobar una distribució instal·lable a «%s»%s\n" "\n" "La ubicació ha de ser el directori arrel d'un arbre d'instal·lació.\n" "Consulteu la pàgina man de virt-install per a diversos exemples de " "distribucions." #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:70 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s: %s" #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:75 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "S'està recuperant el fitxer %s..." #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:247 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "L'obertura de l'URL %s ha fallat: %s." #: ../virtinst/nodedev.py:230 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s correspon a dispositius de node múltiple" #: ../virtinst/nodedev.py:233 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de node que coincideixi per a «%s»" #: ../virtinst/osdict.py:231 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:238 #, python-format msgid "" "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed " "in the future." msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:244 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:667 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:679 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location for the %s architecture" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:166 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear la reserva d'emmagatzematge per defecte «%s»: %s" #: ../virtinst/storage.py:218 ../virtinst/storage.py:552 msgid "Storage object" msgstr "Objecte d'emmagatzematge" #: ../virtinst/storage.py:224 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra reserva." #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:387 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "No s'ha pogut definir la reserva d'emmagatzematge: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:394 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "No s'ha pogut construir la reserva d'emmagatzematge: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:400 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar la reserva d'emmagatzematge: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:406 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "No s'ha pogut establir la bandera d'autoinici de la reserva: %s" #: ../virtinst/storage.py:558 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en un altre volum." #: ../virtinst/storage.py:647 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Els volums lògics dispersos no estan admesos, s'estableix l'assignació igual " "que la capacitat" #: ../virtinst/storage.py:693 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "S'està assignant «%s»" #: ../virtinst/storage.py:731 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "No hi ha prou espai lliure per crear el volum en la reserva " "d'emmagatzematge. (%d M assignació demanada > %d M disponible)" #: ../virtinst/storage.py:737 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "La capacitat de volum sol·licitada excedirà l'espai disponible de la reserva " "quan el volum quedi completament ocupat. (%d M capacitat sol·licitada > %d M " "disponible)" #: ../virtinst/virtclone.py:25 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Es requereix un nom per a la màquina virtual nova, utilitzeu «--name " "NEW_VM_NAME» per especificar-ne un." #: ../virtinst/virtclone.py:44 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "Es requereix un nom de màquina original, utilitzeu «--original " "ORIGINAL_GUEST» i torneu-ho a intentar." #: ../virtinst/virtclone.py:83 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Duplica una màquina virtual, canviant tota la configuració de la banda de " "l'amfitrió com ara l'adreça MAC, el nom, etc. \n" "\n" "El contingut de la MV NO queda alterat: virt-clone no canvia res _dins_ del " "SO convidat, només duplica discos i fa els canvis a la banda de l'amfitrió. " "Així que coses com ara el canvi de contrasenyes, adreces IP estàtiques, etc. " "es troben fora de l'abast d'aquesta eina per aquests tipus de canvis, si us " "plau, consulteu virt-sysprep(1)." #: ../virtinst/virtclone.py:93 ../virtinst/virtinstall.py:856 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: ../virtinst/virtclone.py:95 msgid "Name of the original guest to clone." msgstr "" #: ../virtinst/virtclone.py:97 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Fitxer XML a utilitzar com al convidat original." #: ../virtinst/virtclone.py:99 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Autogenera el nom del clon i els camins de l'emmagatzematge a partir de la " "configuració original del convidat." #: ../virtinst/virtclone.py:102 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nom per al nou convidat" #: ../virtinst/virtclone.py:105 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "utilitza la còpia lleugera CoW de btrfs" #: ../virtinst/virtclone.py:107 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuració d'emmagatzematge" #: ../virtinst/virtclone.py:109 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Fitxer nou a utilitzar com a imatge de disc per al nou convidat" #: ../virtinst/virtclone.py:112 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Força la còpia de dispositius (p. ex., si «hdc» és un dispositiu de CD-ROM " "de només lectura, --force-copy=hdc)" #: ../virtinst/virtclone.py:115 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" #: ../virtinst/virtclone.py:120 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "No utilitzis un fitxer dispers per a la imatge de disc del clon" #: ../virtinst/virtclone.py:124 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "No clonis l'emmagatzematge. Les noves imatges de disc especificades via --" "file es conserven sense modificar" #: ../virtinst/virtclone.py:127 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "El fitxer nou a utilitzar com a emmagatzematge nvram VARS" #: ../virtinst/virtclone.py:129 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #: ../virtinst/virtclone.py:131 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nova adreça MAC fixa per al clon del convidat. Per defecte es genera una MAC " "aleatòria" #: ../virtinst/virtclone.py:134 ../virtinst/virtinstall.py:960 #: ../virtinst/virtxml.py:386 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Altres opcions" #: ../virtinst/virtclone.py:163 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Es requereix --auto-clone o --file, utilitzeu «--auto-clone o --file» i " "torneu-ho a intentar." #: ../virtinst/virtclone.py:204 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "El clon «%s» s'ha creat amb èxit." #: ../virtinst/virtclone.py:215 ../virtinst/virtinstall.py:1069 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "S'ha avortat la instal·lació a petició de l'usuari" #: ../virtinst/virtinstall.py:125 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "No es pot especificar un emmagatzematge i utilitzar --nodisks" #: ../virtinst/virtinstall.py:129 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "No es pot barrejar --file, --nonsparse, o --file-size amb les opcions de --" "disk. Utilitzeu --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virtinst/virtinstall.py:178 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "No es poden barrejar els arguments --bridge i --network" #: ../virtinst/virtinstall.py:223 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "No es poden barrejar opcions --graphics amb d'altres del vell estil" #: ../virtinst/virtinstall.py:227 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "No es pot indicar més d'un VNC, SDL, --graphics o --nographics" #: ../virtinst/virtinstall.py:310 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory requereix una quantitat en MiB" #: ../virtinst/virtinstall.py:314 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "S'ha d'especificar un emmagatzematge --disk (ho podeu evitar amb --disk none)" #: ../virtinst/virtinstall.py:318 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "S'ha d'especificar un mètode d'instal·lació\n" "(%(methods)s)" #: ../virtinst/virtinstall.py:330 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "El mitjà CD-ROM no imprimeix per defecte a la consola de text, per tant " "segurament no veuríeu la sortida del text d'instal·lació. Potser voldríeu " "utilitzar --location." #: ../virtinst/virtinstall.py:333 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Consulteu la pàgina man per als exemples d'utilització de --location amb un " "mitjà CD-ROM" #: ../virtinst/virtinstall.py:346 #, python-format msgid "Requested memory %s MiB is less than the recommended %s MiB for OS %s" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:350 #, python-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:357 msgid "The guest's network configuration may not support PXE" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:365 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "No s'ha detectat cap sistema operatiu, el rendiment de la MV pot veure's " "afectat. Especifiqueu un sistema operatiu amb --os-variant per obtenir " "resultats òptims." #: ../virtinst/virtinstall.py:378 #, python-brace-format msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:457 #, python-brace-format msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:467 #, python-brace-format msgid "Using container default --memory {megabytes}" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:486 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:501 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:544 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Error en validar la ubicació d'instal·lació: %s" #: ../virtinst/virtinstall.py:637 #, python-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minuts" #: ../virtinst/virtinstall.py:640 #, python-format msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete." msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:663 #, python-format msgid "Password for first root login is: %s" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:675 msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..." msgstr "" #. If there isn't any console to actually connect up, #. default to --wait -1 to get similarish behavior #: ../virtinst/virtinstall.py:690 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "Sense consoles per llançar al convidat, es predetermina a --wait -1" #. we've got everything -- try to start the install #: ../virtinst/virtinstall.py:699 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "S'està iniciant la instal·lació..." #: ../virtinst/virtinstall.py:719 msgid "Domain creation completed." msgstr "S'ha completat la creació del domini." #. pragma: no cover #: ../virtinst/virtinstall.py:723 #, python-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Podeu reiniciar el vostre domini amb l'execució:\n" " %s" #: ../virtinst/virtinstall.py:726 msgid "Restarting guest." msgstr "S'està reiniciant el convidat." #: ../virtinst/virtinstall.py:733 msgid "Domain install interrupted." msgstr "S'ha interromput la instal·lació del domini." #: ../virtinst/virtinstall.py:757 msgid "Domain has crashed." msgstr "El domini ha fallat." #: ../virtinst/virtinstall.py:780 msgid "Domain is still running. Installation may be in progress." msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:790 msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process." msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/virtinstall.py:801 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "S'ha aturat el domini. Es continua." #: ../virtinst/virtinstall.py:807 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "La instal·lació ha superat el temps límit especificat. S'està sortint de " "l'aplicació." #: ../virtinst/virtinstall.py:824 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "La prova d'assaig s'ha acabat amb èxit" #: ../virtinst/virtinstall.py:828 #, python-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Petició de pas XML desconeguda «%s», ha de ser 1, 2 o all" #: ../virtinst/virtinstall.py:835 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 2" #: ../virtinst/virtinstall.py:852 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Crea una màquina virtual nova des del mitjà d'instal·lació." #: ../virtinst/virtinstall.py:858 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nom de la instància del convidat" #: ../virtinst/virtinstall.py:865 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opcions del mètode d'instal·lació" #: ../virtinst/virtinstall.py:867 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Mitjà d'instal·lació CD-ROM" #: ../virtinst/virtinstall.py:869 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:872 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Arrencada per xarxa utilitzant el protocol PXE" #: ../virtinst/virtinstall.py:874 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Muntatge del convidat sobre una imatge de disc existent" #: ../virtinst/virtinstall.py:877 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Arguments addicionals a passar al kernel d'instal·lació que s'arrenca des de " "--location" #: ../virtinst/virtinstall.py:880 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Afegeix el fitxer indicat a l'arrel d'initrd de --location" #: ../virtinst/virtinstall.py:882 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:884 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:886 msgid "" "Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM " "configuration options are ignored." msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:889 msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:903 msgid "Device Options" msgstr "Opcions de dispositiu" #: ../virtinst/virtinstall.py:933 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Opcions de configuració del convidat" #: ../virtinst/virtinstall.py:937 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opcions de plataforma de virtualització" #: ../virtinst/virtinstall.py:941 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat totalment virtualitzat" #: ../virtinst/virtinstall.py:944 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat paravirtualitzat" #: ../virtinst/virtinstall.py:947 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat contenidor" #: ../virtinst/virtinstall.py:949 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Nom de l'hipervisor a utilitzar (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virtinst/virtinstall.py:950 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "L'arquitectura de CPU a simular" #: ../virtinst/virtinstall.py:951 msgid "The machine type to emulate" msgstr "El tipus de màquina a emular" #: ../virtinst/virtinstall.py:962 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Permet l'autoinici del domini en arrencar l'amfitrió." #: ../virtinst/virtinstall.py:964 msgid "Create a transient domain." msgstr "Crea un domini transitori." #: ../virtinst/virtinstall.py:966 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:969 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minuts d'espera per completar la instal·lació." #: ../virtinst/virtxml.py:36 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Si us plau, introduïu 'yes' o 'no'." #: ../virtinst/virtxml.py:84 #, python-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "L'opció «%s» no és vàlida per a --edit" #: ../virtinst/virtxml.py:87 #, python-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "No s'ha trobat cap objecte --%s al XML" #: ../virtinst/virtxml.py:90 #, python-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "S'ha sol·licitat --edit %s però tan sols hi ha %s --%s al XML" #: ../virtinst/virtxml.py:107 #, python-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "No s'ha trobat cap objecte que coincidís amb --%s %s" #: ../virtinst/virtxml.py:123 #, python-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "S'ha d'especificar un de %s." #: ../virtinst/virtxml.py:126 #, python-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Opcions %s en conflicte" #: ../virtinst/virtxml.py:137 msgid "No change specified." msgstr "No s'ha especificat cap canvi." #: ../virtinst/virtxml.py:139 #, python-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Només es pot especificar una operació de canvi (opcions %s en conflicte)" #: ../virtinst/virtxml.py:152 #, python-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "«--edit %s» no té sentit amb --%s, utilitzeu «--edit» sense res" #: ../virtinst/virtxml.py:156 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:163 #, python-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "No es pot utilitzar --add-device amb --%s" #: ../virtinst/virtxml.py:174 #, python-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "No es pot utilitzar --remove-device amb --%s" #: ../virtinst/virtxml.py:177 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:190 #, python-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml no està admès per --%s" #: ../virtinst/virtxml.py:193 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:219 #, python-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Voleu definir «%s» amb el XML canviat?" #: ../virtinst/virtxml.py:227 #, python-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "El domini «%s» s'ha definit correctament." #: ../virtinst/virtxml.py:234 #, python-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/virtxml.py:244 ../virtinst/virtxml.py:504 #, python-format msgid "Failed starting domain '%s': %s" msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:246 ../virtinst/virtxml.py:506 #, python-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:278 #, python-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Error en intentar el dispositiu %s: %s" #. Test driver doesn't support device hotplug so we can't reach this #: ../virtinst/virtxml.py:281 #, python-format msgid "Device %s successful." msgstr "Dispositiu %s correcte." #: ../virtinst/virtxml.py:305 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:324 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Edita el XML de libvirt mitjançant les opcions de la línia d'ordres." #: ../virtinst/virtxml.py:330 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Nom de domini, id o uuid" #: ../virtinst/virtxml.py:332 msgid "XML actions" msgstr "Accions XML" #: ../virtinst/virtxml.py:334 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Edita el XML de la MV. Exemples:\n" "--edit --disk ... (edita el primer dispositiu de disc)\n" "--edit 2 --disk ... (edita el segon dispositiu de disc)\n" "--edit all --disk ... (edita tots els dispositius de disc)\n" "--edit target=hda --disk ... (edita el disc 'hda')\n" #: ../virtinst/virtxml.py:340 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Elimina el dispositiu especificat. Exemples:\n" "--remove-device --disk 1 (elimina el primer disc)\n" "--remove-device --disk all (elimina tots els discs)\n" "--remove-device --disk /algun/camí" #: ../virtinst/virtxml.py:345 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Afegeix el dispositiu especificat. Exemple:\n" "--add-device --disk ..." #: ../virtinst/virtxml.py:348 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:351 msgid "Output options" msgstr "Opcions de sortida" #: ../virtinst/virtxml.py:353 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Aplica canvis a la MV en execució.\n" "Amb --add-device, això és una operació de connexió en calent.\n" "Amb --remove-device, això és una operació de desconnexió en calent.\n" "Amb --edit, això és una operació d'actualització de dispositiu." #: ../virtinst/virtxml.py:359 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Força la definició del domini. Només es requereix si s'ha especificat una " "opció --print." #: ../virtinst/virtxml.py:362 msgid "Force not defining the domain." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:365 msgid "Start the domain." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:367 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Imprimeix només el canvi demanat, en format diff" #: ../virtinst/virtxml.py:369 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Imprimeix només el canvi demanat, en format XML complet" #: ../virtinst/virtxml.py:371 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Demana la confirmació abans de desar qualsevol resultat." #: ../virtinst/virtxml.py:375 msgid "XML options" msgstr "Opcions XML" #: ../virtinst/virtxml.py:414 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "No es pot utilitzar --confirm amb l'entrada stdin." #: ../virtinst/virtxml.py:416 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "No es pot utilitzar --update amb l'entrada stdin." #: ../virtinst/virtxml.py:419 msgid "A domain must be specified" msgstr "S'ha d'especificar un domini" #: ../virtinst/virtxml.py:447 #, python-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "No sé com fer --update per a --%s" #: ../virtinst/virtxml.py:472 msgid "Cannot mix --update and --start" msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:480 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:511 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:513 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:526 msgid "Aborted at user request" msgstr "S'ha avortat a petició de l'usuari" #: ../virtinst/xmlapi.py:190 #, python-format msgid "XML did not have expected root element name '%s', found '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/xmlbuilder.py:458 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "S'ha d'especificar un nom per a %s" #: ../virtinst/xmlbuilder.py:463 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "el nom de %s «%s» no pot contenir el caràcter «%s»." #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Gestioneu les màquines virtuals" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Gestiona de forma gràfica KVM, Xen, o LXC a través de libvirt" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Virtual Machine Manager proporciona una eina gràfica per administrar " "màquines virtuals per KVM, Xen i LXC. Comenceu, atureu, afegiu o suprimiu " "dispositius virtuals, connecteu-vos a una consola gràfica o sèrie i " "consulteu les estadístiques d'ús dels recursos per a les MV existents en " "màquines locals o remotes. Utilitza libvirt com a API d'administració del " "dorsal." #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "Finestra principal del gestor" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Pantalla de configuració de la màquina virtual" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Connexió a la consola gràfica per a una màquina virtual" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Impulsat per libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fernando Villa Estebaranz\n" "Jordi Mas i Hernàndez \n" "Josep Lladonosa i Capell \n" "Robert Antoni Buj i Gelonch " #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Afegeix nou maquinari virtual" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "Tipus de _dispositiu:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "Tipus de _bus:" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:68 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Mode de memòria ca_u:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:69 msgid "Discard mod_e:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:70 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "Ad_vanced options" msgstr "Opcions a_vançades" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:11 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "_MAC address:" msgstr "Adreça _MAC:" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:73 msgid "Device mode_l:" msgstr "Mode_l del dispositiu:" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "Host _Device:" msgstr "_Dispositiu de l'amfitrió:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 msgid "_Path:" msgstr "_Camí:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipus de dispositiu:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipus:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/createnet.ui.h:6 #: ../ui/createpool.ui.h:10 ../ui/createvm.ui.h:68 ../ui/createvol.ui.h:4 #: ../ui/details.ui.h:4 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshotsnew.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "_Auto socket:" msgstr "Sòcol _automàtic:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 ../ui/details.ui.h:97 msgid "Ac_tion:" msgstr "Acc_ió:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "_Mode:" msgstr "_Mode:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "Device _Path:" msgstr "Camí del dis_positiu:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "_Backend:" msgstr "Capa d'_accés de dades:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "_Version:" msgstr "_Versió:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 ../ui/details.ui.h:111 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/details.ui.h:115 msgid "panic" msgstr "pànic" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/createnet.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:12 #: ../ui/createvm.ui.h:76 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshotsnew.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Finalitza" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "C_rea una imatge de disc per a la màquina virtual" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Selecciona o crea un emmagatzematge personalitzat" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "_Gestiona..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Operació en progrés" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Si us plau, espereu un moment..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/vmwindow.ui.h:10 ../ui/xmleditor.ui.h:1 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Clona la màquina virtual" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Crea un clon basat en:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Amfitrió de destinació:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "No hi ha dispositius de xarxa" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "No hi ha emmagatzematge per clonar" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/createvm.ui.h:72 msgid "Storage:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "La clonació crea una còpia del disc original nova i " "independent. La compartició utilitza la\n" "imatge de disc existent tant per a la màquina original com per a la màquina " "nova." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "La clonació no altera el contingut del SO del " "convidat. Si heu de fer coses com ara canviar \n" "les contrasenyes o les adreces IP estàtiques, si us plau, consulteu l'eina " "virt-sysprep(1)." #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "C_lona" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Canvia l'adreça MAC" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Nova _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:80 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Canvia el camí d'emmagatzematge" #: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/hoststorage.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:22 ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:106 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Disc existent" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Crea un nou disc (c_lon) per a la màquina virtual" #: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../ui/createconn.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Afegeix una connexió" #: ../ui/createconn.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecta" #: ../ui/createconn.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hipervisor:" #: ../ui/createconn.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "Connecta't a l'amfit_rió remot a través de SSH" #: ../ui/createconn.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Autoconnecta:" #: ../ui/createconn.ui.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "N_om d'amfitrió:" #: ../ui/createconn.ui.h:7 ../ui/vmwindow.ui.h:41 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../ui/createconn.ui.h:8 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "La sessió en mode d'usuari de QEMU no és la predeterminada\n" "de virt-manager. És probable que qualsevol convidat QEMU/KVM\n" "preexistent no estigui disponible. Les opcions de xarxa són molt\n" "limitades. " #: ../ui/createconn.ui.h:12 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "URI per_sonalitzat:" #: ../ui/createconn.ui.h:13 msgid "Generated URI:" msgstr "URI generat:" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Crea una xarxa virtual nova" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Fo_rward to:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Device _List:" msgstr "_Llista de dispositius:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "De_vice:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Enable IPv4" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "_Network:" msgstr "_Xarxa:" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "End:" msgstr "Fi:" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Habilita DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/hostnets.ui.h:11 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "_Enable IPv6" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Habilita DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:16 ../ui/hostnets.ui.h:13 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Use net_work name" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "Cust_om" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "DNS domain name" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Afegeix una nova reserva d'emmagatzematge" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:3 msgid "B_uild Pool:" msgstr "_Construeix una reserva:" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Tar_get Path:" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat:" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_m de l'amfitrió:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "_IQN de l'iniciador:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 msgid "B_rowse" msgstr "_Navega" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Bro_wse" msgstr "_Explora" #: ../ui/createvm.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "MV nova" #: ../ui/createvm.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Trieu el tipus de virtualització" #: ../ui/createvm.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "Màquina _virtual" #: ../ui/createvm.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "_Contenidor" #: ../ui/createvm.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Trieu com us agradaria instal·lar el sistema operatiu" #: ../ui/createvm.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Mitjà d'instal·lació _local (imatge ISO o CD-ROM)" #: ../ui/createvm.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "_Instal·lació per xarxa (HTTP, HTTPS o FTP)" #: ../ui/createvm.ui.h:9 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importació d'una imatge de disc que ja _existeixi" #: ../ui/createvm.ui.h:10 msgid "Ma_nual install" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "Trieu el tipus de contenidor" #: ../ui/createvm.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "_Contenidor d'aplicació" #: ../ui/createvm.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "C_ontenidor de sistema operatiu" #: ../ui/createvm.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "Co_nnexió:" #: ../ui/createvm.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "Tipus _Xen:" #: ../ui/createvm.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "_Arquitectura:" #: ../ui/createvm.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "Tipus de _Màquina:" #: ../ui/createvm.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "Tipus de _Virt.:" #: ../ui/createvm.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "Opcions de l'arquitectura" #: ../ui/createvm.ui.h:21 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "Trieu la _ISO o el CDROM del mitjà d'instal·lació:" #: ../ui/createvm.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "Na_vega..." #: ../ui/createvm.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/createvm.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "Proporcioneu l'U_RL d'instal·lació del sistema operatiu:" #: ../ui/createvm.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Opcions del Kerne_l:" #: ../ui/createvm.ui.h:26 msgid "install-urlopts-entry" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:27 msgid "URL _Options" msgstr " _Opcions de l'URL" #: ../ui/createvm.ui.h:28 msgid "install-urlopts-expander" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:29 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/createvm.ui.h:30 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/createvm.ui.h:31 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Proporciona el camí a l'emma_gatzematge existent:" #: ../ui/createvm.ui.h:32 msgid "B_rowse..." msgstr "_Navega..." #: ../ui/createvm.ui.h:33 msgid "" "Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before " "install' on the final page." msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:34 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Indiqueu el camí de l'_aplicació:" #: ../ui/createvm.ui.h:35 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Indiqueu el _directori arrel del SO existent:" #: ../ui/createvm.ui.h:36 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "L'arbre de directoris del SO ha d'existir. Per habilitar la creació " "de l'arbre de directoris del SO,\n" "instal·leu virt-" "bootstrap" #: ../ui/createvm.ui.h:38 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "L'arbre de directoris del SO ha d'existir. Encara no s'ha implementat " "la creació de l'arbre de directoris del SO per a connexions remotes." #: ../ui/createvm.ui.h:40 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "Crea l'arbre de directoris del SO a partir d'una imatge de contenidor" #: ../ui/createvm.ui.h:41 msgid "Source URI:" msgstr "URI d'origen:" #: ../ui/createvm.ui.h:42 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "Formats possibles de l'URL:\n" " * file:///camí/a/rootfs.tar\n" " * docker://registre:port/imatge:etiqueta\n" " * virt-builder://plantilla\n" #: ../ui/createvm.ui.h:47 msgid "install-oscontainer-source-uri" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:48 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "No verifiquis els certificats TLS del registre" #: ../ui/createvm.ui.h:49 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../ui/createvm.ui.h:50 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../ui/createvm.ui.h:51 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "Especifiqueu les redencials per accedir al registre origen" #: ../ui/createvm.ui.h:52 msgid "Root password:" msgstr "Contrasenya de root:" #: ../ui/createvm.ui.h:53 msgid "install-oscontainer-root-passwd" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:54 msgid "Select _container template:" msgstr "Seleccioneu la plantilla del _contenidor:" #: ../ui/createvm.ui.h:55 msgid "VZ templates" msgstr "plantilles VZ" #: ../ui/createvm.ui.h:56 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "_Trieu el sistema operatiu que esteu instal·lant:" #: ../ui/createvm.ui.h:57 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "Detecta a_utomàticament a partir del mitjà o origen de la instal·lació" #: ../ui/createvm.ui.h:58 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../ui/createvm.ui.h:59 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "Trieu els ajusts de la memòria i de la CPU:" #: ../ui/createvm.ui.h:60 msgid "_Memory:" msgstr "_Memòria:" #: ../ui/createvm.ui.h:61 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:" #: ../ui/createvm.ui.h:62 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Insereix mem. de l'amfitrió)" #: ../ui/createvm.ui.h:64 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Habilita l'emmagatzematge per aquesta màquina virtual" #: ../ui/createvm.ui.h:66 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "A punt per començar la instal·lació" #: ../ui/createvm.ui.h:67 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "_Personalitza la configuració abans d'instal·lar" #: ../ui/createvm.ui.h:69 msgid "Install:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:70 msgid "Memory:" msgstr "Memòria:" #: ../ui/createvm.ui.h:71 msgid "CPUs:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:73 msgid "OS:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:74 msgid "N_etwork selection" msgstr "S_elecció de la xarxa" #: ../ui/createvm.ui.h:75 msgid "Finish" msgstr "Finalitza" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Afegeix un volum d'emmagatzematge" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Crea una unitat d'emmagatzematge per ser utilitzada directament amb una " "màquina virtual." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Quota del volum d'emmagatzematge" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "espai disponible:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacitat màx.:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Assignació:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Magatzem de suport" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Aquesta MV s'està executant en aquest moment, es forçarà l'apagada " "abans de suprimir-la" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Suprimeix els fitxers d'emmagatzematge _associats" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "A_dd Hardware" msgstr "A_fegeix maquinari" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/snapshotsnew.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../ui/details.ui.h:3 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "T_itle:" msgstr "Tít_ol:" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Shut down" msgstr "Aturat" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "D_escription:" msgstr "D_escripció:" #: ../ui/details.ui.h:8 msgid "Basic Details" msgstr "Detalls bàsics" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hipervisor:" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura:" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Emulator:" msgstr "Emulador:" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Tipus de màquina:" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "Chipse_t:" msgstr "Joc de _xips:" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "Firm_ware:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Detalls de l'hipervisor" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "Sis_tema operatiu" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: ../ui/details.ui.h:19 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "Ús de la CPU" #: ../ui/details.ui.h:20 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Ús de la memòria" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S del disc" #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Network I/O" msgstr "E/S de la xarxa" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPU lògiques de l'amfitrió:" #: ../ui/details.ui.h:25 msgid "VCPU a_llocation:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:26 msgid "2" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "El sobrepuig de les vCPU pot afectar el rendiment" #: ../ui/details.ui.h:28 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "M_odel:" msgstr "M_odel:" #: ../ui/details.ui.h:30 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Copia la configuració de la CP_U de l'amfitrió" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Configu_ration" msgstr "Configu_ració" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Estableix _manualment la topologia de la CPU" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Thread_s:" msgstr "Fil_s d'execució:" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "Cor_es:" msgstr "Nucl_is:" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "Socke_ts:" msgstr "Sòco_ls:" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "1" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:38 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" "El model de CPU que heu indicat no admet Hyper-Threading" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "To_pology" msgstr "To_pologia" #: ../ui/details.ui.h:40 msgid "Memory a_llocation:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "Total host memory:" msgstr "Memòria total de l'amfitrió:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "50" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Inicia la màquina virt_ual en arrencar l'amfitrió" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Autostart" msgstr "Autoinici" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Init _path:" msgstr "_Camí de l'init:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Ar_gs de l'init:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Container init" msgstr "init de contenidor" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Ha_bilita l'arrencada directa del kernel" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "_Camí del nucli:" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "_Initrd path:" msgstr "Camí de l'_initrd:" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Ar_guments del kernel:" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "D_TB path:" msgstr "Camí del D_TB:" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Arrencada dir_ecta del kernel" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Habilita el me_nú d'arrencada" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "Boot device order" msgstr "Ordre dels dispositius d'arrencada" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "R_eadonly:" msgstr "De només l_ectura:" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Comparti_ble:" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Storage size:" msgstr "Mida de l'emmagatzematge:" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "Source _path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "_Browse" msgstr "_Navega" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Device type:" msgstr "Tipus de dispositiu:" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "Removab_le:" msgstr "Extraïb_le:" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Disk b_us:" msgstr "B_us de disc:" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "disk-bus-label" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Advanced _options" msgstr "_Opcions avançades" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disc virtual" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "MAC address:" msgstr "Adreça MAC:" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Link _state:" msgstr "E_stat de l'enllaç:" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "active" msgstr "actiu" #: ../ui/details.ui.h:77 ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/hoststorage.ui.h:17 #: ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "I_P address:" msgstr "Adreça I_P:" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interfície virtual de xarxa" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Dispositiu virtual d'entrada" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositiu de so" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Source host:" msgstr "Amfitrió origen:" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Bind host:" msgstr "Amfitrió de la vinculació:" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Target type:" msgstr "Tipus de destinació:" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Target name:" msgstr "Nom de destinació:" #: ../ui/details.ui.h:88 ../ui/hostnets.ui.h:2 ../ui/hoststorage.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Source path:" msgstr "Camí d'origen:" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "insert type" msgstr "tipus d'inserció" #: ../ui/details.ui.h:91 ../ui/hostnets.ui.h:1 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Heads:" msgstr "Capçaleres:" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "_3D acceleration:" msgstr "Acceleració _3D:" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Devices:" msgstr "Dispositius:" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../ui/details.ui.h:101 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "M_ode:" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Smartcard Device" msgstr "Dispositiu de targetes intel·ligents" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Redirected device" msgstr "Dispositiu redirigit" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "TPM Device" msgstr "Dispositiu TPM" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Host Device:" msgstr "Dispositiu de l'amfitrió:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generador de Nombres Aleatoris" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "panic-model" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de Pànic" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Valor per defecte" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xporta el sistema de fitxers com a muntatge de només lectura" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "Controla_dor:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "Política d'_escriptura:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "_Camí de destinació:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "Mostra la contrasen_ya" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "Adr_eça:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Contra_senya:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 ../ui/vsockdetails.ui.h:2 msgid "A_uto" msgstr "A_uto" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 ../ui/vsockdetails.ui.h:3 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "Display:" msgstr "Pantalla:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "L_isten type:" msgstr "T_ipus d'escolta:" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Detalls de la connexió" #: ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 ../ui/vmwindow.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../ui/host.ui.h:3 ../ui/vmwindow.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "_Visualitza l'eina de gestió" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "URI de Libvirt:" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utoconnecta:" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Detalls bàsics" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "_Resum" #: ../ui/host.ui.h:11 msgid "_Virtual Networks" msgstr "Xarxes _virtuals" #: ../ui/host.ui.h:12 msgid "_Storage" msgstr "Emmaga_tzematge" #: ../ui/hostnets.ui.h:3 ../ui/hoststorage.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utoinicia:" #: ../ui/hostnets.ui.h:4 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: ../ui/hostnets.ui.h:5 ../ui/hoststorage.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../ui/hostnets.ui.h:6 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT a qualsevol dispositiu" #: ../ui/hostnets.ui.h:7 msgid "Network:" msgstr "Xarxa:" #: ../ui/hostnets.ui.h:8 msgid "DHCP range:" msgstr "Interval DHCP:" #: ../ui/hostnets.ui.h:9 msgid "Forwarding:" msgstr "Reenviament:" #: ../ui/hostnets.ui.h:10 msgid "Static Route:" msgstr "Encaminament estàtic:" #: ../ui/hostnets.ui.h:14 msgid "Add Network" msgstr "Afegeix una xarxa" #: ../ui/hostnets.ui.h:15 msgid "Start Network" msgstr "Inicia la xarxa" #: ../ui/hostnets.ui.h:16 msgid "Stop Network" msgstr "Atura la xarxa" #: ../ui/hostnets.ui.h:17 msgid "Delete Network" msgstr "Suprimeix la xarxa" #: ../ui/hoststorage.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Afegeix una reserva" #: ../ui/hoststorage.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Inicia la reserva" #: ../ui/hoststorage.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Atura la reserva" #: ../ui/hoststorage.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Suprimeix la reserva" #: ../ui/hoststorage.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Navega pel sistema de fitxers local" #: ../ui/hoststorage.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Navega localment" #: ../ui/hoststorage.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Cancel·la i tanca el diàleg" #: ../ui/hoststorage.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Tria el volum" #: ../ui/hoststorage.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Tria el volum seleccionat" #: ../ui/hoststorage.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Aplica els canvis al conjunt" #: ../ui/hoststorage.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../ui/hoststorage.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Volums" #: ../ui/hoststorage.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Actualitza la llista de volums" #: ../ui/hoststorage.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Suprimeix el volum" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Afegeix una connexió..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nova màquina virtual" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "Detalls de la _connexió" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Detalls de la _màquina virtual" #: ../ui/manager.ui.h:8 ../ui/vmwindow.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Gràfiques" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Ús de la CPU del _convidat" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Ús de la CPU de l'_amfitrió" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "Ús de la _memòria" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "E/S del _disc" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "E/S de la _xarxa" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Crea una nova màquina virtual" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Mostra la consola i els detalls de la màquina virtual" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../ui/manager.ui.h:20 ../ui/vmwindow.ui.h:26 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Engega la màquina virtual" #: ../ui/manager.ui.h:24 ../ui/vmwindow.ui.h:30 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Apaga la màquina virtual" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migra la màquina virtual" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Permet que libvirt decideixi" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "La migració per túnel a través d'un canal de connexió libvirtd, en comptes " "que l'hipervisor obri una connexió de xarxa separada a la destinació. La " "instància libvirt de l'origen connecta directament a la instància libvirt de " "destinació.\n" "\n" "Això pot simplificar la configuració, ja que no cal obrir ports addicionals " "al tallafoc, i el trànsit de la migració es xifrarà si la vostra connexió de " "libvirt és xifrada. Tanmateix pot ser difícil fer que això funcioni amb " "transport SSH." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Connectivitat" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Per defecte libvirt rebutjarà la migració d'una MV per a determinades " "configuracions que podrien dur a amfitrions que funcionin malament, igual " "que si el mode de memòria cau d'un disc no és 'none'.\n" "\n" "L'activació d'aquesta opció indica a libvirt que ometi aquestes " "comprovacions." #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "_Permet insegur:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Per defecte, la configuració de la MV migrada s'elimina de l'amfitrió " "origen, i desada persistentment en l'amfitrió de destinació L'amfitrió de " "destinació es considera la nova casa de la MV.\n" "\n" "Si se selecciona «temporary», la migració es considera només un moviment " "temporal: l'amfitrió origen manté una còpia de la configuració de la MV, i " "la còpia en curs moguda a la destinació es considera només en transició, i " "desapareixerà quan s'apagui." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "Moviment _temporal:" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migra" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "De_vice name:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "En la majoria de configuracions, macvtap no funciona per a la " "comunicació de xarxa entre l'amfitrió i el convidat." #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "_Network source:" msgstr "Orige_n de la xarxa:" #: ../ui/oslist.ui.h:1 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Habilita la icona a la _safata del sistema" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _XML editing" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "General" msgstr "General" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Consulta l'E/S del _disc" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Consulta l'E/S de la _xarxa" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Consulta les estadístiques de la _memòria" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "_Update status every" msgstr "Act_ualitza l'estat cada" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Consulta la utilització de la C_PU" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Stats Options" msgstr "Opcions de les estadístiques" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "P_olling" msgstr "C_onsultes" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Ti_pus de gràfics:" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "" "El format d'emmagatzematge per defecte per a les noves imatges de discs." #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "_Storage format:" msgstr "Format d'emmaga_tzematge:" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "_Add sound device:" msgstr "_Afegeix un dispositiu de so:" #: ../ui/preferences.ui.h:19 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "L'ajust predeterminat de la CPU per a les MV noves. Aquest és típicament un " "compromís \n" "entre el rendiment i la compatibilitat de migració: si utilitzeu l'opció " "«copy host», els vostres \n" "servidors requeriran que les CPU siguin idèntiques per poder migrar la MV." #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "CPU _default:" msgstr "Valors per _defecte per a la CPU:" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Afegeix redirecció\n" "_USB d'SPICE:" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "New VM Defaults" msgstr "Valors per defecte de la MV nova" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "N_ew VM" msgstr "No_va MV" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Canvi d'e_scala de la consola gràfica:" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Tecles d'_apropiació:" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "Not supported" msgstr "No admès" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "No inhabilitis les dreceres als menús de la finestra de consola (Alt+F -> " "Fitxer, etc.) quan la consola gràfica del convidat rep el focus del teclat. " "Normalment aquestes es troben inhabilitades per evitar que, per error, el " "tecleig en el convidat no iniciï cap operació en la finestra de la consola " "de l'eina de gestió de màquines virtuals virt-manager." #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "_Força les dreceres de consola:" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Canvia la resolució del convidat quan la mida de la finestra del convidat " "canviï. Només funciona amb un convidat configurat correctament que utilitzi " "spice i l'agent d'escriptori." #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Redimensiona el convidat amb finestra:" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "Redirecció SPICE _USB:" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Consoles gràfiques" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "Conso_le" msgstr "Conso_la" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Força l'apagada:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Apaga, _reinicia o desa:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Pause:" msgstr "_Posa en pausa:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Supressió de dispositiu:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Canvis no aplicats:" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Eliminació d'emmagatzematge:" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmacions" #: ../ui/preferences.ui.h:45 msgid "Feed_back" msgstr "Re_troacció" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "VM State:" msgstr "Estat de la MV:" #: ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "Timestamp:" msgstr "Marca horària:" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Mode d'instantània:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 ../ui/snapshotsnew.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Captura:" #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "No screenshot available" msgstr "No hi ha cap captura disponible" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "" "Aquesta era la instantània més recentment aplicada." #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "Create new snapshot" msgstr "Crea una nova instantània" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Executa la instantània seleccionada" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Refresca la llista d'instantànies" #: ../ui/snapshots.ui.h:12 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Suprimeix la instantània seleccionada" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Desa les metadades de la instantània actualitzades" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Crea una instantània" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Trieu el volum d'emmagatzematge" #: ../ui/vmwindow.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Màquina virtual" #: ../ui/vmwindow.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Màquina virtual" #: ../ui/vmwindow.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "C_aptura de pantalla" #: ../ui/vmwindow.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Redirigeix el dispositiu USB del convidat cap a la màquina virtual amb " "gràfics SPICE." #: ../ui/vmwindow.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Redirigeix el dispositiu USB" #: ../ui/vmwindow.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../ui/vmwindow.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "Ins_tantànies" #: ../ui/vmwindow.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../ui/vmwindow.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Redimensiona a la MV" #: ../ui/vmwindow.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "_Ajusta la visualització" #: ../ui/vmwindow.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ../ui/vmwindow.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Només en pantalla completa" #: ../ui/vmwindow.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: ../ui/vmwindow.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "_Redimensiona automàticament la MV amb la finestra" #: ../ui/vmwindow.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "C_onsoles de text" #: ../ui/vmwindow.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../ui/vmwindow.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Envia te_cles" #: ../ui/vmwindow.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Mostra la consola gràfica" #: ../ui/vmwindow.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Mostra els detalls del maquinari virtual" #: ../ui/vmwindow.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Executa" #: ../ui/vmwindow.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Posa en pausa" #: ../ui/vmwindow.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Instantànies" #: ../ui/vmwindow.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Canvia a la visualització de pantalla completa" #: ../ui/vmwindow.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Comença la instal·lació" #: ../ui/vmwindow.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Inicia la instal·lació" #: ../ui/vmwindow.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Cancel·la la instal·lació" #: ../ui/vmwindow.ui.h:37 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "La consola no està disponible en aquest moment" #: ../ui/vmwindow.ui.h:38 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../ui/vmwindow.ui.h:39 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "De_sa aquesta contrasenya al vostre clauer" #: ../ui/vmwindow.ui.h:40 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "" "Marqueu-ho per a desar la contrasenya, desmarqueu-ho per a oblidar la " "contrasenya." #: ../ui/vmwindow.ui.h:42 msgid "_Login" msgstr "_Entra" #: ../ui/vsockdetails.ui.h:1 msgid "Guest C_ID:" msgstr "" #: ../ui/xmleditor.ui.h:2 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" #: ../ui/xmleditor.ui.h:3 msgid "_XML" msgstr ""