# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cole Robinson , 2011 # Göran Uddeborg , 2011 # Magnus Glantz , 2008 # fedoratrans , 2006 # Göran Uddeborg , 2015. #zanata # Göran Uddeborg , 2016. #zanata # Göran Uddeborg , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-08 18:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-25 05:39-0500\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/sv/)\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" #: ../virt-manager:56 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Fel när administrationsprogram för virtuella maskiner startades" #: ../virt-manager:226 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager behöver libvirt 0.6.0 eller senare." #: ../virt-install:166 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Kan inte ange lagring och använda --nodisks" #: ../virt-install:170 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Kan inte blanda --file, --nosparse eller --file-size med flaggor --disk. " "Använd --disk SÖKVÄG[,size=STORLEK][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:223 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "Kan inte använda --mac med --nonetworks" #: ../virt-install:225 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "Kan inte använda --bridge med --nonetworks" #: ../virt-install:227 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "Kan inte använda --nonetworks med --network" #: ../virt-install:231 msgid "Can't use --pxe without any network" msgstr "Kan inte använda --pxe utan något nätverk" #: ../virt-install:238 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Kan inte blanda både argumentet --bridge och --network" #: ../virt-install:291 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Kan inte blanda --graphics och gammaldags grafiska flaggor" #: ../virt-install:295 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "Kan inte ange mer än en av VNC, SDL, --graphics eller --nographics" #: ../virt-install:343 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "Kan inte göra mer än en av --hvm, --paravirt eller --container" #: ../virt-install:357 ../virt-install:358 msgid "default" msgstr "standard" #: ../virt-install:404 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Fel vid validering av installationsplats: %s" #: ../virt-install:424 msgid "--name is required" msgstr "--name behövs" #: ../virt-install:427 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory mängd i MiB behövs" #: ../virt-install:432 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "lagring --disk måste anges (åsidosätt med --disk none)" #: ../virt-install:440 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "En installationsmetod måste anges\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:447 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "Se manualsidan för exempel på användning av --location med CDROM-media" #: ../virt-install:453 msgid "--noreboot and --transient can not be specified together" msgstr "--noreboot och --transient kan inte användas tillsammans" #: ../virt-install:458 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Endast en installationsmetod kan användas (%(methods)s)" #: ../virt-install:464 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "Installationsmetoder (%s) kan inte anges för behållargäster" #: ../virt-install:469 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "Nätverks-PXE-start stödjs inte för paravirtualiserade gäster" #: ../virt-install:472 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "Paravirtualiserade gäster kan inte installeras från cdrom-media." #: ../virt-install:477 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte installationer med fjärran --location" #: ../virt-install:483 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args fungerar endast om det anges med --location." #: ../virt-install:486 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject fungerar endast om det anges med --location." #: ../virt-install:497 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "CDROM-media skriver inte till textkonsolen som standard, så du kommer " "sannolikt inte se utdata från textinstallationen. Du kanske vill använda --" "location." #: ../virt-install:510 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "Ingen enhet --console tillagd, du kommer förmodligen inte se utdata från " "textinstallationen från gästen." #: ../virt-install:532 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" "Hittade inte ”%(console_string)s” i --extra-args, vilket troligen behövs för " "att se utdata från textinstallation från gästen." #: ../virt-install:539 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "Gästens nätverkskonfiguration stödjer inte PXE" #: ../virt-install:544 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Inget operativsystem hittat, VM-prestanda kan bli lidande. Ange ett OS med " "--os-variant för optimalt resultat." #: ../virt-install:564 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "En diskenhet måste anges med --import." #: ../virt-install:679 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "Ingen konsol att starta för gästen, gör som standard --wait -1" #: ../virt-install:689 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Startar installationen …" #: ../virt-install:701 msgid "Domain creation completed." msgstr "Domänen färdigskapad." #: ../virt-install:705 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Du kan starta om din domän genom att köra:\n" " %s" #: ../virt-install:708 msgid "Restarting guest." msgstr "Startar om gästen." #: ../virt-install:714 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Domäninstallationen avbruten." #: ../virt-install:736 msgid "Domain has crashed." msgstr "Domänen har kraschat." #: ../virt-install:767 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Domäninstallationen pågår fortfarande. Du kan återansluta till\n" "konsolen för att avsluta installationsprocessen." #: ../virt-install:773 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minuter" #: ../virt-install:775 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "Domäninstallationen pågår fortfarande. Väntar%(time_string)s på att " "installationen skall bli klar." #: ../virt-install:782 ../virt-install:795 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Domänen har stängt ner. Fortsätter." #: ../virt-install:788 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "Installationen har överskridit den angivna tidsgränsen. Avslutar programmet." #: ../virt-install:810 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Övningskörningen avslutades lyckat" #: ../virt-install:814 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Okänd XML-stegsbegäran “%s”, måste vara 1, 2 eller all" #: ../virt-install:821 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "Den begärda installationen har inte XML steg 2" #: ../virt-install:838 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Skapa en ny virtuell maskin från det angivna installationsmediumet." #: ../virt-install:842 ../virt-clone:109 msgid "General Options" msgstr "Allmänna flaggor" #: ../virt-install:844 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Namn på gästinstansen" #: ../virt-install:851 msgid "Installation Method Options" msgstr "Flaggor för installationsmetod" #: ../virt-install:853 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM installationsmedium" #: ../virt-install:855 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Installationskälla (t.ex. nfs:värd:/sökväg, http://värd/sökväg, ftp://värd/" "sökväg)" #: ../virt-install:858 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Starta från nätverket med PXE-protokollet" #: ../virt-install:860 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Bygg en gäst runt en befintlig diskavbild" #: ../virt-install:862 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Behandla CD-ROM-mediumet som en Live-CD" #: ../virt-install:864 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Ytterligare argument att skicka till installationskärnan som startas från --" "location" #: ../virt-install:867 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Lägg till en given fil till roten av initrd från --location" #: ../virt-install:874 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "etc." msgstr "" "OS-varianten som installeras som gäst, t.ex. ”fedora18”, ”rhel6”, ”winxp”, " "etc." #: ../virt-install:881 msgid "Device Options" msgstr "Enhetsflaggor" #: ../virt-install:911 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Flaggor för gästkonfigurationen" #: ../virt-install:915 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Flaggor för virtualiseringsplattformen" #: ../virt-install:917 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Denna gäst skall vara en helt virtualiserad gäst" #: ../virt-install:919 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Denna gäst skall vara en paravirtualiserad gäst" #: ../virt-install:921 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Denna gäst skall vara en behållargäst" #: ../virt-install:924 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Hypervisor-namn att använda (kvm, qemu, xen, …)" #: ../virt-install:928 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "CPU-arkitekturen att simulera" #: ../virt-install:930 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Maskintypen att emulera" #: ../virt-install:937 ../virt-clone:147 ../virt-xml:393 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Diversa flaggor" #: ../virt-install:940 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Låt domänen starta automatiskt när värden startar." #: ../virt-install:943 msgid "Create a transient domain." msgstr "Skapa en transient domän" #: ../virt-install:945 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minuter att vänta på att installationen skall bli klar." #: ../virt-install:1002 ../virt-clone:225 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Installationen avbruten på användarens begäran" #: ../virt-clone:40 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Ett namn behövs för den nya virtuella maskinen, använd ”--name NYTT_VM-NAMN” " "för att ange ett." #: ../virt-clone:59 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "En namn på en originalmaskin behövs, använd ”--original ORIGINALGÄST” och " "försök igen." #: ../virt-clone:99 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Duplicera en virtuell maskin, och byt all unik konfiguration på värdsidan " "som MAC-adress, namn, etc.\n" "\n" "VM-innehållet ändras INTE: virt-clone ändrar inte någonting _inuti_ gäst-OS:" "et, den duplicerar diskar och gör ändringar på värdsidan. Så saker som att " "ändra lösenord, ändra statisk IP-adress, etc. ligger utanför ramen för detta " "verktyg. För dessa typer av ändringar, se virt-sysprep(1)." #: ../virt-clone:111 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Namn på originalgästen; statusen måste vara avstängd eller pausad." #: ../virt-clone:114 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "XML-fil att använda som originalgäst." #: ../virt-clone:116 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Automatgenerera klonnamn och lagringssökvägar från konfigurationen av " "originalgästen." #: ../virt-clone:119 msgid "Name for the new guest" msgstr "Namn på den nya gästen" #: ../virt-clone:122 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "använd btrfs lättvikts COW-kopiering" #: ../virt-clone:124 msgid "Storage Configuration" msgstr "Lagringskonfiguration" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Ny fil att använda som diskavbild för den nya gästen" #: ../virt-clone:129 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Framtvinga kopiering av enheter (t.ex., om ”hdc” är en endast läsbar cdrom-" "enhet, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:133 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Använd inte glesa filer för klonens diskavbild" #: ../virt-clone:137 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Klona inte lagring, ny diskavbild anges via --file och bevaras oförändrad" #: ../virt-clone:140 #, fuzzy msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Ny fil att använda som diskavbild för den nya gästen" #: ../virt-clone:142 msgid "Networking Configuration" msgstr "Nätverkskonfiguration" #: ../virt-clone:144 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Ny fast MAC-adress för klongästen. Standard är en slumpvis genererad MAC" #: ../virt-clone:176 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Antingen --auto-clone eller --file behövs, använd “--auto-clone eller --" "file” och försök igen." #: ../virt-clone:215 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Klon av ”%s” skapad." #: ../virt-convert:51 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "Konvertera en OVF- eller VMX-apparat till libvirts egna XML, och kör " "gästen.\n" "VM-innehållet ändras inte. Diskavbilder kopieras till hypervisorns\n" "normala lagringsplats.\n" "\n" "Exampel:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:62 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "Konvertera indata. Kan vara en ovf-/vmx-fil, en katalog som innehåller en " "konfiguration och diskavbilder eller ett zip-/ova-/7z-/etc.-arkiv." #: ../virt-convert:69 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "Framtvinga indataformatet. ”vmx” eller ”ovf”" #: ../virt-convert:71 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "Diskformat på utdata. Standard är ”raw”. Stäng av konvertering med ”none”" #: ../virt-convert:74 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "Destinationskatalog dit diskavbilderna skall konverteras/kopieras. Standard " "är libvirts standardkatalog." #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "Skapar gästen ”%s”." #: ../virt-convert:139 ../virt-xml:483 msgid "Aborted at user request" msgstr "Avbrutet på användarens begäran" #: ../virt-xml:54 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Ange ”yes” eller ”no”." #: ../virt-xml:98 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Kunde inte hitta domänen ”%s”: %s" #: ../virt-xml:128 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Felaktig flagga till --edit ”%s”" #: ../virt-xml:131 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Inga --%s objekt funna i XML:en" #: ../virt-xml:134 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "--edit %s begärd med det finns bara %s --%s objekt i XML:en" #: ../virt-xml:151 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "Inga matchande objekt funna för --%s %s" #: ../virt-xml:167 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "En av %s måste anges." #: ../virt-xml:170 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Motstridiga flaggor %s" #: ../virt-xml:181 msgid "No change specified." msgstr "Ingen ändring angiven." #: ../virt-xml:183 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "Endast en ändringsoperation kan anges (motstridiga flaggor %s)" #: ../virt-xml:196 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "'--edit %s är inte meningsfullt med --%s, använd bara en tom ”--edit”" #: ../virt-xml:206 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Kan inte använda --add-device med --%s" #: ../virt-xml:213 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Kan inte använda --remove-device med --%s" #: ../virt-xml:235 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml stödjs inte för --%s" #: ../virt-xml:259 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Definiera ”%s” med den ändrade XML:en?" #: ../virt-xml:267 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Domänen ”%s” blev definierad." #: ../virt-xml:299 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Fel vid försök av enhet %s: %s" #: ../virt-xml:301 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "Enheten %s lyckades." #: ../virt-xml:340 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Redigera libvirt-XML med kommandoradsflaggor." #: ../virt-xml:346 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Domännamn, id eller uuid" #: ../virt-xml:348 msgid "XML actions" msgstr "XML-åtgärder" #: ../virt-xml:350 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Redigera VM-XML. Exempel:\n" "--edit --disk … (redigera första diskenheten)\n" "--edit 2 --disk … (redigera andra diskenheten)\n" "--edit all --disk … (redigera alla diskenheter)\n" "--edit target=hda --disk … (redigera disken ”hda”)\n" #: ../virt-xml:356 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Ta bort den angivna enheten. Exempel:\n" "--remove-device --disk 1 (ta bort första disken)\n" "--remove-device --disk all (ta bort alla diskar)\n" "--remove-device --disk /någon/sökväg" #: ../virt-xml:361 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Lägg till den angivna enheten. Exempel:\n" "--add-device --disk …" #: ../virt-xml:364 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "Mata bara ut den byggda enhets-XML:en, ingen domän behövs." #: ../virt-xml:366 msgid "Output options" msgstr "Utmatningsalternativ" #: ../virt-xml:368 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Lägg till ändringar till den körande VM:en.\n" "Med --add-device, detta är en inpluggningsoperation.\n" "Med --remove-device, detta är en urkopplingsoperation.\n" "Med --edit, detta är en uppdateringsoperation av enheter." #: ../virt-xml:373 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Framtvinga definitionen av domänen. Behövs endast om en flagga --print " "angavs." #: ../virt-xml:376 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Skriv endast den begärda ändringen, i diff-format" #: ../virt-xml:378 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Skriv endast den begärda ändringen, i fullt XML-format" #: ../virt-xml:380 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Begär bekräftelse före några resultat sparas." #: ../virt-xml:382 msgid "XML options" msgstr "XML-flaggor" #: ../virt-xml:419 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "Kan inte använda --confirm med standard in-indata." #: ../virt-xml:421 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "Kan inte använda --update med standard in-indata." #: ../virt-xml:424 msgid "A domain must be specified" msgstr "En domän måste anges" #: ../virt-xml:451 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Vet inte hur man skall kunna göra --update för --%s" #: ../virt-xml:469 msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown." msgstr "Ändringar får effekt efter nästa nedstängning av domänen." #: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:795 msgid "Hardware" msgstr "Hårdvara" #: ../virtManager/addhardware.py:218 ../virtManager/clone.py:124 msgid "Disk device" msgstr "Diskenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:220 msgid "CDROM device" msgstr "CDROM-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:222 msgid "Floppy device" msgstr "Floppy-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:225 msgid "LUN Passthrough" msgstr "LUN-passage" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:551 #: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679 #: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2617 #: ../virtManager/gfxdetails.py:98 ../virtManager/preferences.py:165 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervisor-standard" #: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196 #: ../virtManager/create.py:488 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Anslutningen stödjer inte lagerhantering." #: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1084 #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1086 msgid "Controller" msgstr "Styrenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1088 #: ../virtinst/network.py:195 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1090 #: ../virtManager/details.py:204 msgid "Input" msgstr "Inmatning" #: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360 #: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367 #: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Stödjs inte för denna gästtyp." #: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1092 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1094 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:208 #: ../ui/details.ui.h:175 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:210 msgid "Parallel" msgstr "Parallell" #: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:212 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:218 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../virtManager/addhardware.py:375 msgid "USB Host Device" msgstr "USB-värdenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Anslutningen stödjer inte uppräkning av värdenheter" #: ../virtManager/addhardware.py:385 msgid "Not supported for containers" msgstr "Stödjs inte för behållare" #: ../virtManager/addhardware.py:386 msgid "PCI Host Device" msgstr "PCI-värdenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:389 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../virtManager/addhardware.py:390 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte videoenheter." #: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:256 #: ../virtManager/domain.py:280 msgid "Watchdog" msgstr "Vakthund" #: ../virtManager/addhardware.py:394 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "Stödjs inte för denna kombination av hypervisor/libvirt." #: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1102 #: ../virtManager/details.py:255 msgid "Smartcard" msgstr "Smartkort" #: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1104 msgid "USB Redirection" msgstr "USB-omdirigering" #: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1106 #: ../virtManager/details.py:248 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:241 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1110 #: ../virtManager/details.py:254 msgid "Panic Notifier" msgstr "Paniknotifierare" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:584 ../virtManager/netlist.py:96 msgid "Passthrough" msgstr "Passage" #: ../virtManager/addhardware.py:585 msgid "Host" msgstr "Värd" #. [xml value, label, conn details] #: ../virtManager/addhardware.py:612 msgid "Spice channel" msgstr "Spice-kanal" #: ../virtManager/addhardware.py:756 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch USB Graphics Tablet" #: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1082 #: ../virtManager/create.py:1085 msgid "Generic" msgstr "Generisk" #: ../virtManager/addhardware.py:783 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Fel vid ändring av VM-konfiguration: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:809 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Vissa ändringar kan kräva en avstängning av gästen för att börja gälla." #: ../virtManager/addhardware.py:812 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Dessa ändringar träder i kraft efter nästa avstängning av gästen." #: ../virtManager/addhardware.py:880 msgid "No Devices Available" msgstr "Inga enheter tillgängliga" #: ../virtManager/addhardware.py:901 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s har redan en USB-styrenhet ansluten.\n" "Att lägga till mer än en USB-styrenhet stödjs inte.\n" "Du kan ändra typen av USB-styrenhet i VM:ens detaljbild." #: ../virtManager/addhardware.py:1082 ../virtManager/create.py:252 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../virtManager/addhardware.py:1096 msgid "Video Device" msgstr "Videoenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1098 msgid "Watchdog Device" msgstr "Vakthundsenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1100 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Filsystemspassage" #: ../virtManager/addhardware.py:1108 msgid "Random Number Generator" msgstr "Slumptalsgenerator" #: ../virtManager/addhardware.py:1114 ../virtManager/details.py:2923 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1118 msgid "PCI Device" msgstr "PCI-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1119 msgid "USB Device" msgstr "USB-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1320 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Vill du verkligen lägga till denna enhet?" #: ../virtManager/addhardware.py:1323 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Den här enheten kan inte knytas till den påslagna maskinen. Vill du göra " "enheten tillgänglig efter nästa avstängning av gästen?" #: ../virtManager/addhardware.py:1339 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Fel när enhet lades till: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1351 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Kan inte lägga enhet: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1370 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Ej fångat fel när hårdvaruindata validerades: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1380 msgid "Creating device" msgstr "Skapar enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1381 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "Beroende på enheten kan detta ta några minuter att slutföra." #: ../virtManager/addhardware.py:1494 ../virtManager/addhardware.py:1517 #: ../virtManager/create.py:1972 msgid "Storage parameter error." msgstr "Fel i lagringsparametrar." #: ../virtManager/addhardware.py:1534 msgid "Network selection error." msgstr "Fel vid nätverksval." #: ../virtManager/addhardware.py:1535 msgid "A network source must be selected." msgstr "Ett nätverkskälla måste väljas." #: ../virtManager/addhardware.py:1538 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Ogiltig MAC-adress" #: ../virtManager/addhardware.py:1539 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "En MAC-adress måste anges." #: ../virtManager/addhardware.py:1573 #, fuzzy msgid "invalid listen type" msgstr "Felaktig statisk rutt" #: ../virtManager/addhardware.py:1577 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Parameterfel för grafikenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1586 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Parameterfel för ljudenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1591 msgid "Physical Device Required" msgstr "Fysisk enhet krävs" #: ../virtManager/addhardware.py:1592 msgid "A device must be selected." msgstr "En enhet måste väljas." #: ../virtManager/addhardware.py:1604 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Enheten används redan av andra gäster %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1606 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Vill du verkligen använda enheten?" #: ../virtManager/addhardware.py:1612 msgid "Host device parameter error" msgstr "Parameterfel för värdenheten" #: ../virtManager/addhardware.py:1678 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "Parameterfel för %s-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1689 msgid "Video device parameter error" msgstr "Parameterfel för videoenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1701 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Parameterfel för vakthund" #: ../virtManager/addhardware.py:1716 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Parameterfel för smartkortsenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1735 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "Parameterfel för omdirigerad USB-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1755 msgid "TPM device parameter error" msgstr "Fel på parameter till TPM-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1773 msgid "Panic device parameter error" msgstr "Fel på parameter till panikenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1816 ../virtManager/addhardware.py:1828 #: ../virtManager/addhardware.py:1831 ../virtManager/addhardware.py:1843 #: ../virtManager/addhardware.py:1846 msgid "RNG selection error." msgstr "RNG-valsfel." #: ../virtManager/addhardware.py:1817 msgid "A device must be specified." msgstr "En enhet måste anges." #: ../virtManager/addhardware.py:1829 msgid "Please specify both bind and connect host" msgstr "Ange både bindnings- och anslutningsvärd" #: ../virtManager/addhardware.py:1832 msgid "Please specify both bind and connect service" msgstr "Ange både bindnings- och anslutningstjänst" #: ../virtManager/addhardware.py:1844 msgid "The EGD host must be specified." msgstr "EGD-värden måste anges." #: ../virtManager/addhardware.py:1847 msgid "The EGD service must be specified." msgstr "EGD-tjänsten måste anges." #: ../virtManager/addhardware.py:1866 msgid "RNG device parameter error" msgstr "Fel på parameter till RNG-enhet" #: ../virtManager/addstorage.py:101 #, fuzzy, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s är tillgänglig på standardplatsen" #: ../virtManager/addstorage.py:109 msgid "Default pool is not active." msgstr "Standardpoolen är inte aktiv." #: ../virtManager/addstorage.py:110 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "Lagringspoolen ”%s” är inte aktiv. Vill du starta poolen nu?" #: ../virtManager/addstorage.py:121 #, fuzzy, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Kunde inte starta lagringspoolen ”%s”: %s" #: ../virtManager/addstorage.py:146 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Emulatorn har kanske inte tillstånd att följa sökvägen ”%s”." #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Vill du rätta till detta nu?" #: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Fråga inte om dessa kataloger igen." #: ../virtManager/addstorage.py:163 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "Fel uppstod vid ändring av rättigheterna för följande kataloger:" #: ../virtManager/addstorage.py:260 msgid "A storage path must be specified." msgstr "En lagringssökväg måste anges." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:292 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Ej tillräckligt med ledigt utrymme" #: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "Disken ”%s” används redan av andra gäster %s" #: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Vill du verkligen att använda disken?" #: ../virtManager/asyncjob.py:239 msgid "Cancelling job..." msgstr "Avbryter jobb …" #: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Arbetar..." #: ../virtManager/asyncjob.py:344 msgid "Completed" msgstr "Klar" #: ../virtManager/choosecd.py:92 msgid "Floppy D_rive" msgstr "Floppy-_enhet" #: ../virtManager/choosecd.py:93 msgid "Floppy _Image" msgstr "Floppy-_avbild" #: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:613 msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor" msgstr "Fysisk CDROM-passage stödjs inte med denna hypervisor" #: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Ogiltig mediasökväg" #: ../virtManager/choosecd.py:115 msgid "A media path must be specified." msgstr "Sökväg till media måste anges." #: ../virtManager/clone.py:70 msgid "No storage to clone." msgstr "Ingen lagring att klona." #: ../virtManager/clone.py:77 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "Anslutningen stödjer inte kloning av hanterad lagring." #: ../virtManager/clone.py:81 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Kan inte klona ohanterad fjärrlagring." #: ../virtManager/clone.py:84 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Blockenheter att klona måste vara libvirt-\n" "hanterade lagringsvolymer." #: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:354 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Inga skrivrättigheter till föräldrakatalogen." #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:352 msgid "Path does not exist." msgstr "Sökvägen finns inte." #: ../virtManager/clone.py:112 msgid "Removable" msgstr "Löstagbar" #: ../virtManager/clone.py:115 msgid "Read Only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "No write access" msgstr "Inga skrivrättigheter" #: ../virtManager/clone.py:122 #, fuzzy msgid "SCSI device" msgstr "PCI-enhet" #: ../virtManager/clone.py:126 #, fuzzy msgid "iSCSI share" msgstr "iSCSI-mål" #: ../virtManager/clone.py:129 msgid "Shareable" msgstr "Delbar" #: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541 msgid "Details..." msgstr "Detaljer …" #: ../virtManager/clone.py:313 msgid "Usermode" msgstr "Användarläge" #: ../virtManager/clone.py:329 msgid "Virtual Network" msgstr "Virtuellt nätverk" #: ../virtManager/clone.py:402 msgid "Nothing to clone." msgstr "Inget att klona." #: ../virtManager/clone.py:533 msgid "Clone this disk" msgstr "Klona denna disk" #: ../virtManager/clone.py:537 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Dela disk med %s" #: ../virtManager/clone.py:549 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Lagring kan inte delas eller klonas." #: ../virtManager/clone.py:607 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "En eller flera diskar kan inte klonas eller delas." #: ../virtManager/clone.py:699 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Fel vid ändring av MAC-adress: %s" #: ../virtManager/clone.py:725 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Kloning kommer att skriva över den befintliga filen" #: ../virtManager/clone.py:727 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Användning av en befintlig bild kommer att skriva över sökvägen under " "kloningsprocessen. Är du säker på att du vill använda denna sökväg?" #: ../virtManager/clone.py:739 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Fel vid ändring av lagringssökväg: %s" #: ../virtManager/clone.py:791 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Att hoppa över diskar kan leda till att data skrivs över." #: ../virtManager/clone.py:792 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Följande diskenheter kommer inte att klonas:\n" "\n" "%s\n" "Att köra den nya gästen kan skriva över data i dessa skivavbilder." #: ../virtManager/clone.py:811 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Fel vid skapandet av klon av virtuell maskin ”%s”: %s" #: ../virtManager/clone.py:824 ../virtManager/createpool.py:402 #: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Ej fångade fel vid validering av indata: %s" #: ../virtManager/clone.py:831 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Skapar klon av virtuell maskin ”%s”" #: ../virtManager/clone.py:835 ../virtManager/delete.py:159 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " och vald lagring (detta kan ta en stund)" #: ../virtManager/config.py:127 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Lokalisera eller skapa lagringsvolym" #: ../virtManager/config.py:128 msgid "Locate existing storage" msgstr "Lokalisera befintlig lagring" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Lokalisera ISO-medievolymen" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate ISO media" msgstr "Lokalisera ISO-medier" #: ../virtManager/config.py:141 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Lokalisera floppymedievolymen" #: ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate floppy media" msgstr "Lokalisera floppymedier" #: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148 msgid "Locate directory volume" msgstr "Lokalisera katalogvolym" #: ../virtManager/connect.py:168 msgid "user session" msgstr "användarsession" #: ../virtManager/connect.py:170 msgid "Linux Containers" msgstr "Linuxbehållare" #: ../virtManager/connect.py:179 msgid "with certificates" msgstr "med certifikat" #: ../virtManager/connect.py:423 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Ett värdnamn krävs för fjärranslutningar." #: ../virtManager/connectauth.py:84 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticering krävs" #: ../virtManager/connection.py:422 msgid "User session" msgstr "Användarsession" #: ../virtManager/connection.py:579 ../virtManager/migrate.py:297 msgid "Disconnected" msgstr "Frånkopplad" #: ../virtManager/connection.py:581 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/host.py:631 #: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:214 #: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:585 ../virtManager/create.py:1003 #: ../virtManager/details.py:2380 ../virtManager/details.py:2396 #: ../virtManager/details.py:2639 ../virtManager/domain.py:256 #: ../virtManager/gfxdetails.py:296 ../virtManager/gfxdetails.py:298 #: ../virtManager/host.py:838 ../virtManager/interface.py:112 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../virtManager/connection.py:711 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "%s namnbyte misslyckades. Försök att återställa misslyckades också.\n" "\n" "Ursprungligt fel: %s\n" "\n" "Fel vid återställning: %s" #: ../virtManager/console.py:238 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: ../virtManager/console.py:265 msgid "Send key combination" msgstr "Skicka tangentkombination" #: ../virtManager/console.py:289 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s på %(connection-name)s" #: ../virtManager/console.py:296 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Tryck %s för att släppa pekaren." #: ../virtManager/console.py:421 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "Grafiktypen ”%s” stödjer inte automatisk storleksändring." #: ../virtManager/console.py:424 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Gästagenten är inte tillgänglig." #: ../virtManager/console.py:565 msgid "Guest has crashed." msgstr "Gästen har kraschat." #: ../virtManager/console.py:567 msgid "Guest is not running." msgstr "Gästen kör inte." #: ../virtManager/console.py:702 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Den grafiska konsolen är inte konfigurerad för gästen" #: ../virtManager/console.py:709 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Kan inte visa grafisk konsol av typen ”%s”" #: ../virtManager/console.py:716 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Ansluter till grafisk konsol för gästen" #: ../virtManager/console.py:739 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Fel vid anslutning till den grafiska konsolen" #: ../virtManager/console.py:793 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Fel i visarautentisering: %s" #: ../virtManager/console.py:811 msgid "USB redirection error" msgstr "Fel i USB-omdirigering" #: ../virtManager/console.py:820 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Visaren kopplades ifrån." #: ../virtManager/console.py:826 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "SSH-tunnelns felutskrift: %s" #: ../virtManager/console.py:831 ../virtManager/console.py:1016 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Visaren är frånkopplad." #: ../virtManager/console.py:921 msgid "No text console available" msgstr "Ingen textkonsol tillgänglig" #: ../virtManager/console.py:934 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Textkonsol %d" #: ../virtManager/console.py:936 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Seriell %d" #: ../virtManager/console.py:948 msgid "No graphical console available" msgstr "Ingen grafisk konsol tillgänglig" #: ../virtManager/console.py:955 msgid "Graphical Console" msgstr "Grafisk konsol" #: ../virtManager/console.py:963 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager stödjer inte mer än en grafisk konsol" #: ../virtManager/create.py:79 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../virtManager/create.py:83 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: ../virtManager/create.py:258 ../virtManager/create.py:263 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../virtManager/create.py:459 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "Misslyckades att sätta upp UEFI för AArch64: %s\n" "Installationsalternativen är begränsade." #: ../virtManager/create.py:485 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte fjärr-URL-listning." #: ../virtManager/create.py:492 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "%s-installationer är inte tillgängliga för paravirt-gäster." #: ../virtManager/create.py:497 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "Arkitekturen ”%s” är inte installerbar" #: ../virtManager/create.py:513 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Inga installationsmetoder tillgängliga för denna anslutning." #: ../virtManager/create.py:548 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Inget hypervisor-alternativ hittades för denna anslutning." #: ../virtManager/create.py:553 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Det betyder vanligen att QEMU eller KVM inte är installerat på din maskin, " "eller att KVM-kärnmodulen inte lästs in." #: ../virtManager/create.py:577 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "Värden annonserar inte stöd för full virtualisering. " "Installationsalternativen kan vara begränsade." #: ../virtManager/create.py:583 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM är inte tillgängligt. Detta kan betyda att KVM-paketet inte är " "installerat, eller att KVM-kärnmodulen inte lästs in. Dina virtuella " "maskiner kan fungera dåligt." #: ../virtManager/create.py:624 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Upp till %(maxmem)s tillgängligt på värden" #: ../virtManager/create.py:636 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Upp till %(numcpus)d finns" #: ../virtManager/create.py:667 msgid "No active connection to install on." msgstr "Ingen aktiv anslutning att installera på." #: ../virtManager/create.py:952 ../virtManager/create.py:972 msgid "Show all OS options" msgstr "Visa alla OS-alternativ" #: ../virtManager/create.py:1049 msgid "Host filesystem" msgstr "Värdfilsystem" #: ../virtManager/create.py:1051 ../virtManager/details.py:2381 #: ../virtManager/gfxdetails.py:91 ../virtinst/domcapabilities.py:140 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../virtManager/create.py:1065 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Lokal CDROM/ISO" #: ../virtManager/create.py:1067 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL-installationsträd" #: ../virtManager/create.py:1069 msgid "PXE Install" msgstr "PXE-installation" #: ../virtManager/create.py:1071 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importera en befintlig OS-avbild" #: ../virtManager/create.py:1073 msgid "Application container" msgstr "Programbehållare" #: ../virtManager/create.py:1075 msgid "Operating system container" msgstr "Operativsystemsbehållare" #: ../virtManager/create.py:1080 ../virtManager/details.py:332 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1234 msgid "Removing disk images" msgstr "Tar bort diskavbilder" #: ../virtManager/create.py:1235 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "Tar bort diskavbilder vi skapade för denna virtuella maskin." #: ../virtManager/create.py:1465 msgid "No network selected" msgstr "Inget nätverk valt" #: ../virtManager/create.py:1467 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Nätverksval stödjer inte PXE" #: ../virtManager/create.py:1529 ../virtManager/createinterface.py:883 #: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Steg %(current_page)d av %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1619 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Fel vid populering av sammanfattningssidan: %s" #: ../virtManager/create.py:1653 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Fel när UUID sattes: %s" #: ../virtManager/create.py:1661 msgid "Error setting OS information." msgstr "Fel vid inställning av OS-information." #: ../virtManager/create.py:1683 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Fel när standardenheter sattes upp:" #: ../virtManager/create.py:1701 ../virtManager/createinterface.py:911 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Ej fångat fel vid validering av installationsparametrar: %s" #: ../virtManager/create.py:1751 msgid "Please specify a valid OS variant." msgstr "Ange en giltig OS-variant." #: ../virtManager/create.py:1759 msgid "An install media selection is required." msgstr "Ett val av installationsmedia krävs." #: ../virtManager/create.py:1769 msgid "An install tree is required." msgstr "Ett installationsträd krävs." #: ../virtManager/create.py:1783 msgid "A storage path to import is required." msgstr "En lagringssökväg att importera krävs." #: ../virtManager/create.py:1788 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "Importsökvägen måste peka på en befintlig lagring." #: ../virtManager/create.py:1796 msgid "An application path is required." msgstr "En programsökväg krävs." #: ../virtManager/create.py:1803 msgid "An OS directory path is required." msgstr "En OS-katalogsökväg krävs." #: ../virtManager/create.py:1815 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Fel vid inställning av installationsparametrar." #: ../virtManager/create.py:1837 msgid "Error setting install media location." msgstr "Fel vid inställning av installationsmediaplats." #: ../virtManager/create.py:1861 #, python-format msgid "A kernel is required for %s guests." msgstr "En kärna behövs för %s-gäster." #: ../virtManager/create.py:1869 msgid "Error setting default name." msgstr "Fel när standardnamnet sattes." #: ../virtManager/create.py:1924 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Fel vid inställning av processorer." #: ../virtManager/create.py:1931 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Fel vid inställning av gästminne." #: ../virtManager/create.py:2003 msgid "Invalid guest name" msgstr "Felaktigt gästnamn" #: ../virtManager/create.py:2024 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Nätverksenhet krävs för en %s-installation." #: ../virtManager/create.py:2135 msgid "Detecting" msgstr "Detekterar" #: ../virtManager/create.py:2202 msgid "Error starting installation: " msgstr "Fel vid start av installationen: " #: ../virtManager/create.py:2240 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Kan inte slutföra installationen: '%s'" #: ../virtManager/create.py:2258 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Skapar virtuell maskin" #: ../virtManager/create.py:2259 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Den virtuella maskinen skapas nu. Att tilldela disklagring och hämta " "installationsavbilden kan ta några minuter att slutföra." #: ../virtManager/create.py:2306 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "VM:en ”%s” dök inte upp efter den förväntade tiden." #: ../virtManager/create.py:2354 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Fel vid fortsatt installation: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93 #: ../virtManager/netlist.py:116 msgid "Bridge" msgstr "Brygga" #: ../virtManager/createinterface.py:206 msgid "Bond" msgstr "Bindning" #: ../virtManager/createinterface.py:208 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../virtManager/createinterface.py:210 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:926 #: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352 #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../virtManager/createinterface.py:226 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../virtManager/createinterface.py:227 msgid "In use by" msgstr "Används av" #: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271 msgid "System default" msgstr "Systemstandard" #: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308 #: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742 #: ../virtManager/host.py:876 ../virtManager/host.py:889 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309 #: ../virtManager/createinterface.py:751 msgid "No configuration" msgstr "Ingen konfiguration" #: ../virtManager/createinterface.py:438 msgid "Not configured" msgstr "Ej konfigurerad" #: ../virtManager/createinterface.py:440 msgid "No IP configuration" msgstr "Ingen IP-konfiguration" #: ../virtManager/createinterface.py:455 msgid "No child interfaces selected." msgstr "Inga barngränssnitt valda." #: ../virtManager/createinterface.py:494 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Välj gränssnitt att brygga:" #: ../virtManager/createinterface.py:497 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Välj föräldragränssnitt:" #: ../virtManager/createinterface.py:499 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Välj gränssnitt att binda:" #: ../virtManager/createinterface.py:501 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Välj ett okonfigurerat gränssnitt:" #: ../virtManager/createinterface.py:570 msgid "No interface selected" msgstr "Inget gränssnitt valt" #: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:884 msgid "Autoconf" msgstr "Autoconf" #: ../virtManager/createinterface.py:748 #, python-format msgid "Copy configuration from '%s'" msgstr "Kopiera konfigurationen från ”%s”" #: ../virtManager/createinterface.py:767 msgid "Please enter an IP address" msgstr "Ange en IP-adress" #: ../virtManager/createinterface.py:922 msgid "An interface name is required." msgstr "Ett gränssnittsnamn krävs." #: ../virtManager/createinterface.py:926 msgid "An interface must be selected" msgstr "Ett gränssnitt måste väljas" #: ../virtManager/createinterface.py:974 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "Följande gränssnitt är redan konfigurerade:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Att använda dessa kan skriva över deras befintliga konfigurationer. Är du " "säker på att du vill använda de valda gränssnitten?" #: ../virtManager/createinterface.py:1016 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Fel vid inställning av gränssnittsparametrar." #: ../virtManager/createinterface.py:1082 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Fel vid validering av IP-konfiguration: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1119 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Fel när gränssnitt skapades: ”%s”" #: ../virtManager/createinterface.py:1143 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Skapa virtuellt gränssnitt" #: ../virtManager/createinterface.py:1144 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "Det virtuella gränssnittet skapas nu." #: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:22 msgid "Routed" msgstr "Ruttlagt" #: ../virtManager/createnet.py:172 msgid "Any physical device" msgstr "Någon fysisk enhet" #: ../virtManager/createnet.py:182 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Fysisk enhet %s" #: ../virtManager/createnet.py:261 msgid "Invalid network name" msgstr "Felaktigt nätverksnamn" #: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274 #: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282 #: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357 #: ../virtManager/createnet.py:361 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Ogiltig nätverksadress" #: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354 msgid "The network address could not be understood" msgstr "Nätverksadressen kunde inte förstås" #: ../virtManager/createnet.py:275 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Nätverket måste vara en IPv4-adress" #: ../virtManager/createnet.py:279 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "Nätverket måste ha åtminstone 8 adresser." #: ../virtManager/createnet.py:283 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "Nätverksprefixet måste vara ≥ 15" #: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365 msgid "Check Network Address" msgstr "Kontrollera nätverksadress" #: ../virtManager/createnet.py:287 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Nätverket skall normalt använda en privat IPv4-adress. Använd denna icke-" "privata adress ändå?" #: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300 #: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Ogiltig DHCP-adress" #: ../virtManager/createnet.py:298 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "DHCP-startadressen kunde inte förstås" #: ../virtManager/createnet.py:301 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "DHCP-slutadressen kunde inte förstås" #: ../virtManager/createnet.py:304 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "DHCP-startadressen är inte i nätverk %s" #: ../virtManager/createnet.py:308 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "DHCP-slutadressen är inte i nätverket %s" #: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343 #: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422 msgid "Invalid static route" msgstr "Felaktig statisk rutt" #: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420 msgid "The network address is incorrect." msgstr "Nätverksadressen är felaktig." #: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "Gateway-adressen är felaktig." #: ../virtManager/createnet.py:358 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "Nätverket måste vara en IPv6-adress" #: ../virtManager/createnet.py:362 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "För libvirt måste IPv6-nätverksprefixet vara /64" #: ../virtManager/createnet.py:366 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Nätverket skall normalt använda en privat IPv6-adress. Använd denna icke " "privata adress ändå?" #: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Felaktig DHCPv6-adress" #: ../virtManager/createnet.py:377 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "DHCPv6-startadressen kunde inte förstås" #: ../virtManager/createnet.py:380 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "DHCPv6-slutadressen kunde inte förstås" #: ../virtManager/createnet.py:383 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "DHCPv6-startadressen är inte i nätverket %s" #: ../virtManager/createnet.py:387 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "DHCPv6-slutadressen är inte i nätverket %s" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621 #: ../virtManager/netlist.py:95 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627 msgid "Other/Public" msgstr "Annat/Publikt" #: ../virtManager/createnet.py:623 msgid "Reserved" msgstr "Reserverat" #: ../virtManager/createnet.py:625 msgid "Unspecified" msgstr "Ospecificerat" #: ../virtManager/createnet.py:738 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Fel när virtuellt nätverk skapades: %s" #: ../virtManager/createnet.py:755 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "Fel vid generering av nätverks-xml: %s" #: ../virtManager/createnet.py:764 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Skapar virtuellt nätverk …" #: ../virtManager/createnet.py:765 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "Att skapa det virtuella nätverket kan ta en stund …" #: ../virtManager/createpool.py:289 msgid "_Source IQN:" msgstr "_Käll-IQN:" #: ../virtManager/createpool.py:291 msgid "_Source Path:" msgstr "_Källsökväg:" #: ../virtManager/createpool.py:378 msgid "Choose source path" msgstr "Välj källsökväg" #: ../virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose target directory" msgstr "Välj målkatalog" #: ../virtManager/createpool.py:419 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Fel när pool skapades: %s" #: ../virtManager/createpool.py:436 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Skapar lagringspool …" #: ../virtManager/createpool.py:437 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Att skapa lagringspoolen kan ta en stund …" #: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Pool-parameterfel" #: ../virtManager/createpool.py:539 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Att bygga en pool av denna typ kommer att formatera källenheten. Är du " "säker på att du vill ”bygga” den här poolen?" #: ../virtManager/createvol.py:281 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Fel när volym skapades: %s" #: ../virtManager/createvol.py:304 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Skapar lagringsvolym …" #: ../virtManager/createvol.py:305 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Att skapa lagringsvolymen kan ta en stund …" #: ../virtManager/createvol.py:346 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Fel i volymparameter" #: ../virtManager/delete.py:92 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: ../virtManager/delete.py:142 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort lagringen?" #: ../virtManager/delete.py:143 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande sökvägar kommer att raderas:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:156 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Tar bort virtuell maskin ”%s”" #: ../virtManager/delete.py:181 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Tar bort sökväg ”%s”" #: ../virtManager/delete.py:192 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Fel när virtuell maskin ”%s” togs bort: %s" #: ../virtManager/delete.py:208 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "Dessutom blev det fel när vissa lagringsenheter togs bort: \n" #: ../virtManager/delete.py:212 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Fel uppstod när vissa lagringsenheter togs bort." #: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:59 msgid "Target" msgstr "Mål" #: ../virtManager/delete.py:292 msgid "Storage Path" msgstr "Lagringssökväg" #: ../virtManager/delete.py:345 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Kan inte ta bort iscsi-utdelning." #: ../virtManager/delete.py:347 #, fuzzy msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "Kan inte ta bort ohanterad blockenhet." #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Kan inte ta bort ohanterad fjärrlagring." #: ../virtManager/delete.py:356 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Kan inte ta bort ohanterad blockenhet." #: ../virtManager/delete.py:377 msgid "Storage is read-only." msgstr "Lagring är skrivskyddad." #: ../virtManager/delete.py:379 msgid "No write access to path." msgstr "Inga skrivrättigheter till sökväg." #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Lagring är markerad som delbar." #: ../virtManager/delete.py:385 msgid "Storage is a media device." msgstr "Lagringen är en mediaenhet." #: ../virtManager/delete.py:395 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Lagring används av följande virtuella maskiner:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:165 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Ta bort denna enhet från den virtuella maskinen" #: ../virtManager/details.py:175 ../virtManager/details.py:3240 #: ../virtinst/devicecontroller.py:44 msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: ../virtManager/details.py:178 ../virtManager/details.py:3238 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../virtManager/details.py:180 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../virtManager/details.py:199 msgid "Tablet" msgstr "Platta" #: ../virtManager/details.py:201 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../virtManager/details.py:203 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: ../virtManager/details.py:227 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Display %s" #: ../virtManager/details.py:229 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s omdirigerare %s" #: ../virtManager/details.py:233 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Ljud: %s" #: ../virtManager/details.py:235 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Video %s" #: ../virtManager/details.py:237 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Filsystem %s" #: ../virtManager/details.py:239 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Styrenhet %s" #: ../virtManager/details.py:329 msgid "MS-DOS/FreeDOS" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:330 msgid "FreeBSD" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:331 msgid "GNU/Hurd" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:333 msgid "MINIX" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:334 msgid "NetBSD" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:335 msgid "OpenBSD" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:336 msgid "Microsoft Windows" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:341 ../virtManager/details.py:2444 #: ../virtManager/details.py:2452 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../virtManager/details.py:669 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Detta kommer att avbryta installationen. Är du säker?" #: ../virtManager/details.py:734 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Lägg till maskinvara" #: ../virtManager/details.py:742 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Ta bort maskinvara" #: ../virtManager/details.py:866 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt eller hypervisorn stödjer inte UEFI." #: ../virtManager/details.py:869 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirtd hittade inte någon UEFI/OVMF-avbild för fast programvara " "installerad på värden." #: ../virtManager/details.py:874 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI hittades inte" #: ../virtManager/details.py:927 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../virtManager/details.py:995 msgid "Application Default" msgstr "Programstandard" #: ../virtManager/details.py:996 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Hypervisor-standard" #: ../virtManager/details.py:998 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Nollställ CPU-konfigurationen" #: ../virtManager/details.py:1144 ../virtManager/host.py:977 #: ../virtManager/snapshots.py:376 ../virtManager/storagelist.py:472 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Det finns ändringar som inte verkställts. Vill du verkställa dem nu?" #: ../virtManager/details.py:1146 ../virtManager/host.py:979 #: ../virtManager/snapshots.py:378 ../virtManager/storagelist.py:474 msgid "Don't warn me again." msgstr "Varna mig inte igen." #: ../virtManager/details.py:1232 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Fel uppdatering av hårdvarusida: %s" #: ../virtManager/details.py:1304 ../virtManager/manager.py:821 msgid "_Restore" msgstr "_Återställ" #: ../virtManager/details.py:1306 ../virtManager/manager.py:823 #: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Kör" #: ../virtManager/details.py:1334 ../virtManager/manager.py:856 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Återuppta den virtuella maskinen" #: ../virtManager/details.py:1336 ../virtManager/manager.py:858 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Pausa den virtuella maskinen" #: ../virtManager/details.py:1364 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Hantera VM-ögonblicksbilder" #: ../virtManager/details.py:1421 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Fel vid start av hårdvarudialog: %s" #: ../virtManager/details.py:1502 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Fel när en skärmbild togs: %s" #: ../virtManager/details.py:1510 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Fel vid initiering av enhetswidgeten för spice USB" #: ../virtManager/details.py:1514 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Välj USB-enheter att omdirigeras" #: ../virtManager/details.py:1543 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Spara skärmdumpar för virtuell maskin" #: ../virtManager/details.py:1544 msgid "PNG files" msgstr "PNG-filer" #: ../virtManager/details.py:1839 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "Fel när media kopplades ifrån: %s" #: ../virtManager/details.py:1860 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "Fel vid start av mediadialogen: %s" #: ../virtManager/details.py:1926 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Fel när detaljer verkställdes: %s" #: ../virtManager/details.py:2059 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Fel när automatstartvärdet ändrades: %s" #: ../virtManager/details.py:2077 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Kan inte sätta initrd utan att ange en sökväg till en kärna" #: ../virtManager/details.py:2080 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "Kan inte sätta kärnargument utan att ange en sökväg till en kärna" #: ../virtManager/details.py:2086 msgid "An init path must be specified" msgstr "Sökväg till init måste anges" #: ../virtManager/details.py:2288 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna enhet?" #: ../virtManager/details.py:2295 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Fel när enhet togs bort: %s" #: ../virtManager/details.py:2312 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Enheten kunde inte tas bort från den körande maskinen" #: ../virtManager/details.py:2314 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Dessa ändringar träder i kraft efter nästa avstängning av gästen." #: ../virtManager/details.py:2436 msgid "Error while inspecting the guest configuration" msgstr "Fel vid inspektion av gästkonfigurationen" #: ../virtManager/details.py:2482 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2494 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s lästa" #: ../virtManager/details.py:2495 #, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s write" msgstr "%(transfered)d %(units)s skrivna" #: ../virtManager/details.py:2498 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s in" #: ../virtManager/details.py:2499 #, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s out" msgstr "%(transfered)d %(units)s ut" #: ../virtManager/details.py:2501 ../virtManager/details.py:2502 #: ../virtManager/details.py:2503 ../virtManager/details.py:2504 #: ../virtManager/host.py:546 ../virtManager/host.py:577 msgid "Disabled" msgstr "Avaktiverat" #: ../virtManager/details.py:2512 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s av %(total-memory)s" #: ../virtManager/details.py:2722 msgid "Absolute Movement" msgstr "Absolut rörelse" #: ../virtManager/details.py:2724 msgid "Relative Movement" msgstr "Relativ rörelse" #: ../virtManager/details.py:2735 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "Hypervisorn stödjer inte att ta bort denna enhet" #: ../virtManager/details.py:2769 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2915 msgid "Serial Device" msgstr "Seriell enhet" #: ../virtManager/details.py:2917 msgid "Parallel Device" msgstr "Parallell enhet" #: ../virtManager/details.py:2919 msgid "Console Device" msgstr "Konsolenhet" #: ../virtManager/details.py:2921 msgid "Channel Device" msgstr "Kanalenhet" #: ../virtManager/details.py:2931 msgid "Primary Console" msgstr "Primär konsol" #: ../virtManager/details.py:2971 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Fysisk %s-enhet" #: ../virtManager/details.py:3120 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: ../virtManager/details.py:3123 msgid "OS information" msgstr "OS-information" #: ../virtManager/details.py:3125 msgid "Performance" msgstr "Prestanda" #: ../virtManager/details.py:3127 msgid "CPUs" msgstr "CPU:er" #: ../virtManager/details.py:3128 ../ui/create.ui.h:53 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../virtManager/details.py:3129 msgid "Boot Options" msgstr "Startalternativ" #: ../virtManager/details.py:3237 msgid "Hard Disk" msgstr "Hårddisk" #: ../virtManager/details.py:3239 msgid "Network (PXE)" msgstr "Nätverk (PXE)" #: ../virtManager/details.py:3251 msgid "No bootable devices" msgstr "Inga startbara enheter" #: ../virtManager/domain.py:240 msgid "Running" msgstr "Kör" #: ../virtManager/domain.py:242 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: ../virtManager/domain.py:244 msgid "Shutting Down" msgstr "Stänger av" #: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294 msgid "Saved" msgstr "Sparad" #: ../virtManager/domain.py:249 msgid "Shutoff" msgstr "Avstängd" #: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272 #: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292 msgid "Crashed" msgstr "Kraschad" #: ../virtManager/domain.py:253 msgid "Suspended" msgstr "Vänteläge" #: ../virtManager/domain.py:264 msgid "Booted" msgstr "Startad" #: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293 msgid "Migrated" msgstr "Migrerad" #: ../virtManager/domain.py:266 msgid "Restored" msgstr "Återställd" #: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281 #: ../virtManager/domain.py:296 msgid "From snapshot" msgstr "Från ögonblicksbild" #: ../virtManager/domain.py:268 msgid "Unpaused" msgstr "Avpausad" #: ../virtManager/domain.py:269 msgid "Migration canceled" msgstr "Migrationen avbruten" #: ../virtManager/domain.py:270 msgid "Save canceled" msgstr "Sparandet avbrutet" #: ../virtManager/domain.py:271 msgid "Event wakeup" msgstr "Uppväckt av händelse" #: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287 msgid "User" msgstr "Användare" #: ../virtManager/domain.py:276 msgid "Migrating" msgstr "Migrerar" #: ../virtManager/domain.py:277 msgid "Saving" msgstr "Sparar" #: ../virtManager/domain.py:278 msgid "Dumping" msgstr "Skriver ut" #: ../virtManager/domain.py:279 msgid "I/O error" msgstr "I/O-fel" #: ../virtManager/domain.py:282 msgid "Shutting down" msgstr "Stänger av" #: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:542 msgid "Creating snapshot" msgstr "Skapar ögonblicksbild" #: ../virtManager/domain.py:290 msgid "Shut Down" msgstr "Stäng av" #: ../virtManager/domain.py:291 msgid "Destroyed" msgstr "Förstörd" #: ../virtManager/domain.py:295 msgid "Failed" msgstr "Misslyckad" #: ../virtManager/domain.py:299 msgid "Panicked" msgstr "Panikslagen" #: ../virtManager/domain.py:407 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" "Det finns mer än en ”%s”-enhet ansluten till din värd, och vi kan inte " "avgöra vilken av dem som skall användas till din gäst.\n" "För att ordna detta, ta bort och återanslut USB-enheten till din gäst med " "guiden ”Lägg till maskinvara”." #: ../virtManager/domain.py:504 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte ögonblicksbilder." #: ../virtManager/domain.py:519 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Ögonblicksbilder stödjs endast om alla skrivbara diskavbilder som är " "allokerade till gästen är i formatet qcow2." #: ../virtManager/domain.py:522 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Ögonblicksbilder behöver åtminstone en skrivbar qcow2-diskavbild allokerad " "till gästen." #: ../virtManager/domain.py:557 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "Kunde inte hitta angiven enhet i den inaktiva VM-konfigurationen: %s" #: ../virtManager/domain.py:1470 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "Kan inte starta gäst medan kloning pågår" #: ../virtManager/domain.py:1512 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "Kan inte återuppta gäst medan kloning pågår" #: ../virtManager/domain.py:1521 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Spara domän till disk" #: ../virtManager/domain.py:1570 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrera domän" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:218 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Kunde inte hitta någon standard-hypervisor. Se till\n" "att tillämpliga virtualiseringspaket är installerade\n" "(kvm, qemu, libvirt, etc.), och att libvirtd är igång.\n" "\n" "En hypervisor-anslutning kan läggas till manuellt\n" "via Arkiv→Lägg till anslutning" #: ../virtManager/engine.py:245 msgid "" "The 'libvirtd' service will need to be started.\n" "\n" "After that, virt-manager will connect to libvirt on\n" "the next application start up." msgstr "" "Tjänsten ”libvirtd” kommer behöva startas.\n" "\n" "Efter det kommer virt-manager att ansluta till libvirt vid\n" "nästa uppstart av programmet." #: ../virtManager/engine.py:256 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Libvirt-tjänsten måste startas" #: ../virtManager/engine.py:388 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "Fel vid pollning av anslutningen ”%s”: %s" #: ../virtManager/engine.py:626 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "Okänd anslutnings-URI %s" #: ../virtManager/engine.py:639 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "Fjärrvärden behöver en version av netcat/nc\n" "som stödjer flaggan -U." #: ../virtManager/engine.py:654 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "Du behöver installera openssh-askpass eller liknande\n" "för att ansluta till denna värd." #: ../virtManager/engine.py:658 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" "Verifiera att demonen ”libvirtd” kör\n" "på fjärrvärden." #: ../virtManager/engine.py:662 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Verifiera att:\n" " - En Xen-värdkärna startades\n" " - Xen-tjänsten har startats" #: ../virtManager/engine.py:668 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" "Kunde inte upptäcka någon lokal session: om du\n" "kör virt-manager över ssh -X eller VNC kanske\n" "du inte kan ansluta till libvirt som en vanlig\n" "användare. Försök att köra som root." #: ../virtManager/engine.py:674 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Verifiera att demonen ”libvirtd” kör." #: ../virtManager/engine.py:678 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "Kan inte ansluta till libvirt." #: ../virtManager/engine.py:692 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Vill du ändå komma ihåg denna anslutning?" #: ../virtManager/engine.py:694 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Fel vid anslutningen till administration av virtuell maskin" #: ../virtManager/engine.py:721 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Fel vid start av ”Om”-dialogen: %s" #: ../virtManager/engine.py:735 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Fel vid start av inställningar: %s" #: ../virtManager/engine.py:756 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Fel vid start av värddialogen: %s" #: ../virtManager/engine.py:782 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Fel vid start av anslutningsdialogen: %s" #: ../virtManager/engine.py:834 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Fel vid start av detaljer: %s" #: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:905 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Fel vid start av hanterare: %s" #: ../virtManager/engine.py:917 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Fel vid start av migrationsdialogen: %s" #: ../virtManager/engine.py:933 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Fel vid inställning av klonparametrar: %s" #: ../virtManager/engine.py:1084 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill spara ”%s”?" #: ../virtManager/engine.py:1095 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Fel när domän sparades: %s" #: ../virtManager/engine.py:1100 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Sparar virtuell maskin" #: ../virtManager/engine.py:1101 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Sparar virtuell maskins minne till disk " #: ../virtManager/engine.py:1114 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Fel när jobb att spara avbröts: %s" #: ../virtManager/engine.py:1127 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill tvinga fram avstängning ”%s”?" #: ../virtManager/engine.py:1129 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Detta kommer omedelbart stänga av VM:en utan att ta ner operativsystemet och " "kan orsaka dataförlust." #: ../virtManager/engine.py:1135 ../virtManager/engine.py:1212 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Fel när domän stängdes av" #: ../virtManager/engine.py:1143 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill pausa ”%s”?" #: ../virtManager/engine.py:1149 msgid "Error pausing domain" msgstr "Fel när domänen pausades" #: ../virtManager/engine.py:1157 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Fel när domänpausen skulle sluta" #: ../virtManager/engine.py:1169 msgid "Error restoring domain" msgstr "Fel när domänen återställdes" #: ../virtManager/engine.py:1172 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Domänen kunde inte återställas. Vill du\n" "ta bort det sparade tillståndet och utföra\n" "en normal uppstart?" #: ../virtManager/engine.py:1186 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Fel när domäntillståndet togs bort: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:1190 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Återställer virtuell maskin" #: ../virtManager/engine.py:1191 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Återställer virtuell maskins minne från disk" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:1197 msgid "Error starting domain" msgstr "Fel när domänen startades" #: ../virtManager/engine.py:1206 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill stänga av strömmen för ”%s”?" #: ../virtManager/engine.py:1220 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill starta om ”%s”?" #: ../virtManager/engine.py:1226 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Fel vid omstart av domänen" #: ../virtManager/engine.py:1235 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill framtvinga en återställning av ”%s”?" #: ../virtManager/engine.py:1237 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Detta kommer omedelbart återställa VM:en utan att stänga av OS:et och kan " "orsaka förlust av data." #: ../virtManager/engine.py:1243 msgid "Error resetting domain" msgstr "Fel vid återställning av domänen" #: ../virtManager/engine.py:1254 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Fel vid start av raderingsdialogen: %s" #: ../virtManager/error.py:136 msgid "Input Error" msgstr "Inmatningsfel" #: ../virtManager/error.py:137 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Valideringsfel: %s" #: ../virtManager/error.py:204 msgid "Don't ask me again" msgstr "Fråga mig inte igen" #: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../virtManager/fsdetails.py:263 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Mall:" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "_Source path:" msgstr "_Källsökväg:" #: ../virtManager/fsdetails.py:295 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "En filsystemskälla måste anges" #: ../virtManager/fsdetails.py:298 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "En användning av RAM-filsystem måste anges" #: ../virtManager/fsdetails.py:300 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Ett filsystemsmål måste anges" #: ../virtManager/fsdetails.py:325 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Fel i filsystemsparametrar" #: ../virtManager/gfxdetails.py:82 msgid "Spice server" msgstr "Spice-server" #: ../virtManager/gfxdetails.py:83 msgid "VNC server" msgstr "VNCserver" #: ../virtManager/gfxdetails.py:90 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Adress:" #: ../virtManager/gfxdetails.py:99 msgid "Localhost only" msgstr "Endast lokal värd" #: ../virtManager/gfxdetails.py:100 msgid "All interfaces" msgstr "Alla gränssnitt" #: ../virtManager/gfxdetails.py:108 ../virtManager/gfxdetails.py:119 msgid "Auto" msgstr "Automatiskt" #: ../virtManager/gfxdetails.py:110 msgid "Copy local keymap" msgstr "Kopiera lokal tangentbordskarta" #: ../virtManager/gfxdetails.py:195 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../virtManager/gfxdetails.py:208 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s-server" #: ../virtManager/gfxdetails.py:252 #, fuzzy msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "Värden stödjer inte spice GL" #: ../virtManager/gfxdetails.py:255 #, fuzzy msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "Hypervisorn stödjer inte återställning av domäner." #: ../virtManager/gfxdetails.py:269 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:272 #, fuzzy msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "Grafiktypen ”%s” stödjer inte automatisk storleksändring." #: ../virtManager/gfxdetails.py:293 msgid "Local SDL Window" msgstr "Lokalt SDL-fönster" #: ../virtManager/host.py:157 msgid "Networks" msgstr "Nätverk" #: ../virtManager/host.py:185 msgid "Interfaces" msgstr "Gränssnitt" #: ../virtManager/host.py:214 msgid "Interface Type" msgstr "Gränssnittstyp" #: ../virtManager/host.py:316 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s av %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:337 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte hantering av virtuella nätverk." #: ../virtManager/host.py:341 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte gränssnittshantering." #: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349 #: ../virtManager/storagelist.py:579 msgid "Connection not active." msgstr "Anslutningen är inte aktiv." #: ../virtManager/host.py:377 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort nätverket %s?" #: ../virtManager/host.py:384 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Fel när nätverket ”%s” togs bort" #: ../virtManager/host.py:393 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Fel vid start av nätverket ”%s”" #: ../virtManager/host.py:402 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Fel vid stopp av nätverket ”%s”" #: ../virtManager/host.py:411 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Fel vid start av nätverksguiden: %s" #: ../virtManager/host.py:446 msgid "Network could not be updated" msgstr "Nätverket kunde inte uppdateras" #: ../virtManager/host.py:447 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "Denna ändring kommer att få effekt när nätverket startas om" #: ../virtManager/host.py:454 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Fel vid ändring av nätverksinställningar: %s" #: ../virtManager/host.py:486 ../virtManager/host.py:643 #: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541 msgid "On Boot" msgstr "Vid uppstart" #: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:643 #: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/preferences.py:108 #: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349 #: ../virtManager/storagelist.py:541 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../virtManager/host.py:516 msgid "No virtual network selected." msgstr "Inget virtuellt nätverk valt." #: ../virtManager/host.py:527 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Fel vid val av nätverk: %s" #: ../virtManager/host.py:570 ../virtinst/network.py:160 msgid "Routed network" msgstr "Ruttlagt nätverk" #: ../virtManager/host.py:572 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Isolerat nätverk, endast interna rutter" #: ../virtManager/host.py:574 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Isolerat nätverk, rutter avslagna" #: ../virtManager/host.py:631 ../virtManager/host.py:656 #: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:215 #: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315 #: ../virtManager/storagelist.py:347 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675 msgid "Isolated network" msgstr "Isolerat nätverk" #: ../virtManager/host.py:718 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill stoppa gränssnittet ”%s”?" #: ../virtManager/host.py:724 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Fel vid stopp av gränssnitt ”%s”" #: ../virtManager/host.py:733 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill starta gränssnittet ”%s”?" #: ../virtManager/host.py:739 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Fel vid start av gränssnitt ”%s”" #: ../virtManager/host.py:746 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort gränssnittet %s?" #: ../virtManager/host.py:754 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Fel när gränssnittet ”%s” togs bort" #: ../virtManager/host.py:763 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Fel vid start av gränssnittsguiden: %s" #: ../virtManager/host.py:790 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Fel vid inställning av ett gränssnitts startläge: %s" #: ../virtManager/host.py:807 msgid "No interface selected." msgstr "Inget gränssnitt valt." #: ../virtManager/host.py:817 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Fel vid val av gränssnitt: %s" #: ../virtManager/interface.py:101 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: ../virtManager/manager.py:325 msgid "D_etails" msgstr "_Detaljer" #: ../virtManager/manager.py:402 msgid "CPU usage" msgstr "Processoranvändning" #: ../virtManager/manager.py:403 msgid "Host CPU usage" msgstr "Värdprocessoranvändning" #: ../virtManager/manager.py:404 msgid "Memory usage" msgstr "Minnesanvändning" #: ../virtManager/manager.py:405 msgid "Disk I/O" msgstr "Disk-I/O" #: ../virtManager/manager.py:406 msgid "Network I/O" msgstr "Nätverks-I/O" #: ../virtManager/manager.py:509 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Detta kommer ta bort anslutningen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Är du säker?" #: ../virtManager/manager.py:618 msgid "Double click to connect" msgstr "Dubbelklicka för att ansluta" #: ../virtManager/manager.py:625 msgid "Not Connected" msgstr "Inte ansluten" #: ../virtManager/manager.py:627 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter …" #: ../virtManager/manager.py:974 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Avaktiverat i inställningsdialogen." #: ../virtManager/mediacombo.py:85 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte medialistning." #: ../virtManager/mediacombo.py:97 msgid "No device present" msgstr "Ingen enhet nuvarande" #: ../virtManager/mediacombo.py:105 msgid "No media detected" msgstr "Inget medium hittat" #: ../virtManager/mediacombo.py:107 msgid "Media Unknown" msgstr "Okänt medium" #: ../virtManager/migrate.py:124 msgid "Direct" msgstr "Direkt" #: ../virtManager/migrate.py:125 msgid "Tunnelled" msgstr "Tunnlad" #: ../virtManager/migrate.py:143 msgid "Migrate" msgstr "Migrera" #: ../virtManager/migrate.py:202 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "En giltig destinationsanslutning måste väljas." #: ../virtManager/migrate.py:218 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "En på avstånd åtkomlig libvirt-URI behövs för tunnlad migrering, men den " "valda anslutningen är en lokal URI. Libvirt kommer avvisa detta om du inte " "lägger till en transport." #: ../virtManager/migrate.py:228 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "Destinationens värdnamn är ”localhost”, som kommer avvisas av libvirt. Du " "måste konfigurera destinationen att ha ett giltigt publikt åtkomligt " "värdnamn." #: ../virtManager/migrate.py:295 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Hypervisorerna stämmer inte överens" #: ../virtManager/migrate.py:299 msgid "Same connection" msgstr "Samma anslutning" #: ../virtManager/migrate.py:318 msgid "No usable connections available." msgstr "Inga användbara anslutningar tillgängliga." #: ../virtManager/migrate.py:360 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Det går inte att migrera gästen: %s" #: ../virtManager/migrate.py:403 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migrerar VM ”%s”" #: ../virtManager/migrate.py:404 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "Migrerar VM ”%s” till %s. Detta kan ta en stund." #: ../virtManager/migrate.py:418 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Fel när migreringsjobbet avbröts: %s" #: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153 msgid "Usermode networking" msgstr "Nätverk i användarläge" #: ../virtManager/netlist.py:118 msgid "Virtual network" msgstr "Virtuellt nätverk" #: ../virtManager/netlist.py:163 msgid "No virtual networks available" msgstr "Inga virtuella nätverk tillgängliga" #: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Värdenhet %s" #: ../virtManager/netlist.py:215 msgid "Empty bridge" msgstr "Tom brygga" #: ../virtManager/netlist.py:216 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "Brygga %s: %s" #: ../virtManager/netlist.py:221 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:227 msgid "Not bridged" msgstr "Ej bryggad" #: ../virtManager/netlist.py:243 msgid "Specify shared device name" msgstr "Ange namn på delad enhet" #: ../virtManager/netlist.py:284 msgid "No networking" msgstr "Inget nätverk" #: ../virtManager/netlist.py:352 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Virtuellt nätverk är inte aktivt." #: ../virtManager/netlist.py:353 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Virtuellt nätverk ”%s” är inte aktivt. Vill du starta nätverket nu?" #: ../virtManager/netlist.py:364 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Kunde inte starta virtuellt nätverk ”%s”: %s" #: ../virtManager/netlist.py:389 msgid "Error with network parameters." msgstr "Fel med nätverksparametrar." #: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396 msgid "Mac address collision." msgstr "Mac-adresskollision." #: ../virtManager/netlist.py:397 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s Är du säker på att du vill använda denna adress?" #: ../virtManager/netlist.py:409 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte fysiskt gränssnittslistning." #: ../virtManager/preferences.py:109 msgid "Fullscreen only" msgstr "Endast helskärm" #: ../virtManager/preferences.py:110 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../virtManager/preferences.py:119 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../virtManager/preferences.py:120 msgid "On" msgstr "På" #: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132 #: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152 #: ../virtManager/preferences.py:163 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Systemstandard (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../virtManager/preferences.py:166 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Närmaste värd-CPU-modell" #: ../virtManager/preferences.py:167 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Kopiera värd-CPU-definition" #: ../virtManager/preferences.py:296 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Konfigurera fångsttangentkombination" #: ../virtManager/preferences.py:305 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Nu kan du definiera fångsttangenter genom att trycka på dem.\n" "För att bekräfta ditt val klickar du på OK-knappen\n" "medan du har de önskade tangenterna nedtryckta." #: ../virtManager/preferences.py:308 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Tryck på önskad kombination av fångsttangenter" #: ../virtManager/serialcon.py:291 msgid "Remote serial console not supported for this connection" msgstr "Seriell konsol på avstånd stödjs inte för denna anslutning" #: ../virtManager/serialcon.py:294 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Seriekonsol är inte tillgänglig för en inaktiv gäst" #: ../virtManager/serialcon.py:296 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "Konsol för enhetstypen ”%s” stödjs inte ännu" #: ../virtManager/serialcon.py:301 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "Kan inte komma åt konsolsökvägen ”%s”" #: ../virtManager/serialcon.py:416 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Fel vid anslutning till textkonsolen: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:161 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Starta ögonblicksbild" #: ../virtManager/snapshots.py:170 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Ta bort ögonblicksbild" #: ../virtManager/snapshots.py:227 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Fel vid uppdatering av listan över ögonblicksbilder: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:240 msgid "External" msgstr "Extern" #: ../virtManager/snapshots.py:247 msgid "VM State" msgstr "VM-tillstånd" #: ../virtManager/snapshots.py:345 msgid "External disk and memory" msgstr "Extern disk och minne" #: ../virtManager/snapshots.py:347 msgid "External memory only" msgstr "Endast externt minne" #: ../virtManager/snapshots.py:349 msgid "External disk only" msgstr "Endast extern disk" #: ../virtManager/snapshots.py:468 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Fel när ögonblicksbild skapades: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:486 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Fel vid validering av ögonblicksbild: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:543 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Skapar ögonblicksbild av virtuell maskin" #: ../virtManager/snapshots.py:616 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Är du säker på att du vill köra ögonblicksbilden ”%s”? Alla %sändringar " "sedan den senaste ögonblicksbilden skapades kommer att kastas." #: ../virtManager/snapshots.py:620 msgid "disk" msgstr "disk" #: ../virtManager/snapshots.py:622 msgid "disk and configuration" msgstr "disk- och konfigurations" #: ../virtManager/snapshots.py:631 msgid "Running snapshot" msgstr "Kör en ögonblicksbild" #: ../virtManager/snapshots.py:632 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Kör ögonblicksbilden ”%s”" #: ../virtManager/snapshots.py:633 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Fel när ögonblicksbilden ”%s” kördes" #: ../virtManager/snapshots.py:642 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "Är du säker på att du permanent vill radera den valda ögonblicksbilden?" #: ../virtManager/snapshots.py:650 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Raderar ögonblicksbild" #: ../virtManager/snapshots.py:651 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Raderar ögonblicksbilden ”%s”" #: ../virtManager/snapshots.py:652 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Fel vid radering av ögonblicksbilden ”%s”" #: ../virtManager/snapshots.py:660 msgid "No snapshot selected." msgstr "Ingen ögonblicksbild vald." #: ../virtManager/snapshots.py:663 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Flera ögonblicksbilder valda." #: ../virtManager/snapshots.py:673 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Fel vid val av ögonblicksbild: %s" #: ../virtManager/sshtunnels.py:72 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "Gästen finns på en fjärrvärd, men är endast konfigurerad att tillåta lokala " "filbeskrivaranslutningar." #: ../virtManager/sshtunnels.py:76 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "Gästen är konfigurerad endast för TLS vilket inte fungerar över SSH." #: ../virtManager/sshtunnels.py:82 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "Gästen är på en fjärrvärd med transporten ”%s” men är endast konfigurerad " "att lyssna lokalt. För att fjärransluta behöver du ändra \n" "adressen gästen lyssnar på." #: ../virtManager/storagebrowse.py:104 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Kan inte använda lokal lagring på en fjärranslutning." #: ../virtManager/storagelist.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Kopiera volymens sökväg" #: ../virtManager/storagelist.py:181 msgid "Volumes" msgstr "Volymer" #: ../virtManager/storagelist.py:189 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../virtManager/storagelist.py:198 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../virtManager/storagelist.py:206 msgid "Used By" msgstr "Används av" #: ../virtManager/storagelist.py:223 msgid "Storage Pools" msgstr "Lagringspooler" #: ../virtManager/storagelist.py:339 #, fuzzy, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "%s Fritt / %s Använt" #: ../virtManager/storagelist.py:360 msgid "Create new volume" msgstr "Skapa en ny volym" #: ../virtManager/storagelist.py:366 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Poolen stödjer inte att skapa volymer" #: ../virtManager/storagelist.py:505 msgid "No storage pool selected." msgstr "Ingen lagringspool vald." #: ../virtManager/storagelist.py:515 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Fel vid val av pool: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:573 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte lagringshantering." #: ../virtManager/storagelist.py:602 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Fel vid start av pool ”%s”" #: ../virtManager/storagelist.py:612 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Fel vid start av pool ”%s”" #: ../virtManager/storagelist.py:624 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Fel vid start av pool-guiden: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:632 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Är du säker på att du permanent vill radera poolen %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:639 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Fel när pool raderades: ”%s”" #: ../virtManager/storagelist.py:652 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Fel vid uppfriskande av pool ”%s”" #: ../virtManager/storagelist.py:668 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Fel vid ändring av pool-inställningar: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:707 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Fel vid start av volymguiden: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:715 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Är du säker på att du permanent vill radera volymen %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:728 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Fel när volymen ”%s” raderades" #: ../virtManager/systray.py:124 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Visa hanteraren av virtuella maskiner" #: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Administrerare av virtuella maskiner" #: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329 msgid "No virtual machines" msgstr "Inga virtuella maskiner" #: ../virtManager/viewers.py:361 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Kan inte ge de begärda kreditiven till VNC-servern.\n" " Kreditivtypen %s stödjs inte" #: ../virtManager/viewers.py:477 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Fel när uttagssökväg ”%s” öppnandes: %s" #: ../virtManager/viewers.py:482 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Fel när uttagssökväg ”%s” öppnades" #: ../virtManager/viewers.py:588 #, fuzzy, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Stötte på SPICE %(error-name)s" #: ../virtManager/vmmenu.py:73 msgid "_Reboot" msgstr "Starta _om" #: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110 #: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shut Down" msgstr "_Stäng av" #: ../virtManager/vmmenu.py:75 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_ramtvinga återställning" #: ../virtManager/vmmenu.py:76 msgid "_Force Off" msgstr "_Framtvingad avstängning" #: ../virtManager/vmmenu.py:78 msgid "Sa_ve" msgstr "S_para" #: ../virtManager/vmmenu.py:100 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "Hypervisorn stödjer inte återställning av domäner." #: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../virtManager/vmmenu.py:109 msgid "R_esume" msgstr "_Återuppta" #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Clone..." msgstr "Klona …" #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "Migrate..." msgstr "Migrera …" #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../virtconv/formats.py:73 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "Ingen tolk hittad för typen ”%s”" #: ../virtconv/formats.py:83 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "Vet inte hur filen %s skall tolkas" #: ../virtconv/formats.py:159 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" "%s verkar vara ett arkiv, men ”%s” är inte installerat. Installera antingen " "”%s”, eller extrahera arkivet själv och peka virt-convert på den extraherade " "katalogen." #: ../virtconv/formats.py:165 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "%s verkar vara ett arkiv, kör: %s" #: ../virtconv/formats.py:278 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "Inget av verktygen %s hittade." #: ../virtconv/formats.py:327 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "Det nya sökvägsnamnet ”%s” finns redan" #: ../virtconv/ovf.py:193 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "Okänd diskreferens-id ”%s” för sökvägen %s." #: ../virtconv/ovf.py:202 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Okänd lagringssökvägstyp %s." #: ../virtconv/ovf.py:207 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Okänd referens-id ”%s” för sökvägen %s." #: ../virtconv/ovf.py:272 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "OVF-sektionen ”%s” är listad som nödvändig, men tolken vet inte hur den " "skall hantera den." #: ../virtconv/vmx.py:87 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Syntaxfel på rad %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:125 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "Hittade ingen lagringsrad för VMDK-beskrivningsfilen" #: ../virtconv/vmx.py:128 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "Vet inte hur flerlagrings-VMDK-beskrivare skall hanteras" #: ../virtconv/vmx.py:263 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Inget displayName definierat i ”%s”" #: ../virtinst/capabilities.py:483 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "för arkitekturen ”%s”" #: ../virtinst/capabilities.py:487 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "virtualiseringstypen ”%s”" #: ../virtinst/capabilities.py:489 msgid "any virtualization options" msgstr "några virtualiseringsalternativ" #: ../virtinst/capabilities.py:491 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "Värden stödjer inte %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:499 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "Värden stödjer inte domäntypen %(domain)s%(machine)s för " "virtualiseringstypen ”%(virttype)s“ arkitekturen ”%(arch)s”" #: ../virtinst/cli.py:162 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "Se manualsidan för exempel och fullständig syntax för flaggor." #: ../virtinst/cli.py:164 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Använd ”--option=?” eller ”--option help” för att se tillgängliga " "underflaggor" #: ../virtinst/cli.py:336 msgid "Exiting at user request." msgstr "Avslutar på användarens begäran." #: ../virtinst/cli.py:348 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Domäninstallationen verkar inte ha lyckats. Om den gjorde\n" "det kan du starta om din domän genom att köra:\n" " %s\n" "annars, starta om din installation." #: ../virtinst/cli.py:365 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Använd --check %s=off eller --check all=off för att åsidosätta)" #: ../virtinst/cli.py:381 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Detta kommer skriva över den befintliga sökvägen ”%s”" #: ../virtinst/cli.py:392 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "Disken %s används redan av andra gäster %s." #: ../virtinst/cli.py:409 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s är kanske inte åtkomlig för hypervisorn. Du kommer behöva ge användaren " "”%s” sökrättigheter för följande kataloger: %s" #: ../virtinst/cli.py:494 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Kan inte ansluta till den grafiska konsolen: virt-viewer är inte " "installerad. Installera paketet “virt-viewer”." #: ../virtinst/cli.py:500 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "Grafik begärd men DISPLAY inte satt. Kör inte virt-viewer." #: ../virtinst/cli.py:519 ../virtinst/cli.py:522 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Anslut till hypervisorn med libvirt-URI" #: ../virtinst/cli.py:538 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Försök inte automatiskt att ansluta till gästkonsolen" #: ../virtinst/cli.py:542 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Starta inte gästen efter en avslutad installation." #: ../virtinst/cli.py:546 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Kontrollera inte namnkollisioner, skriv över eventuella gäster med samma " "namn." #: ../virtinst/cli.py:553 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Skriv den genererade domän-XML:en istället för att skapa gästen." #: ../virtinst/cli.py:572 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Kör igenom installationsprocessen, men skapa inte enheter eller definiera " "gäster." #: ../virtinst/cli.py:577 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Aktivera eller avaktivera valideringskontroller. Exempel:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:581 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Undertryck annat än felutskrifter" #: ../virtinst/cli.py:583 msgid "Print debugging information" msgstr "Skriv ut felsökningsinformation" #: ../virtinst/cli.py:588 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Konfigurera gästmetadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"Min fina rubrik\",uuid=…\n" "--metadata description=\"Min fina långa beskrivning\"" #: ../virtinst/cli.py:595 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" msgstr "" "Konfigurera allokering av gästminne. Ex:\n" "--memory 1024 (i MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," msgstr "" "Antal vcpu:er att konfigurera för din gäst. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," #: ../virtinst/cli.py:614 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" msgstr "" "CPU-modell och -funktioner. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" #: ../virtinst/cli.py:625 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Konfigurera inställningar för gästens display. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:634 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Konfigurera en gästs nätverksgränssnitt. Ex:\n" "--network bridge=minbr0\n" "--network network=mitt_libvirt_virtuella_nät\n" "--network network=mittnät,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:644 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "Konfigurera en styrenhet för gästen. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:647 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Konfigurera en inmatningsenhet för gästen. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:651 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Konfigurera en gästs seriella enhet" #: ../virtinst/cli.py:653 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Konfigurera en gästs parallella enhet" #: ../virtinst/cli.py:655 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Konfigurera en gästs kommunikationskanal" #: ../virtinst/cli.py:657 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Konfigurera en textkonsolförbindelse mellan gästen och värden" #: ../virtinst/cli.py:660 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "Konfigurera fysiska USB/PCI/etc. värdenheter till att delas med gästen" #: ../virtinst/cli.py:663 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Skicka värdkataloger till gästen. Ex: \n" "--filesystem /min/käll/kat,/kat/i/gästen\n" "--filesystem mallnamn,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:674 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Konfigurera gästens emulering av ljudenheter" #: ../virtinst/cli.py:684 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Konfigurera en vakthundsenhet på gästen" #: ../virtinst/cli.py:686 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Konfigurera gästens videohårdvara." #: ../virtinst/cli.py:688 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Konfigurera en smartkortenhet på gästen. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:691 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Konfigurera en omdirigeringsenhet för gästen. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:694 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Konfigurera en memballoon-enhet för gästen. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:697 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Konfigurera en TPM-enhet för gästen. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:700 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/random" msgstr "" "Konfigurera en RNG-enhet för gästen. Ex:\n" "--rng /dev/random" #: ../virtinst/cli.py:703 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Konfigurera en panikenhet för gästen. Ex:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:709 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Sätt drivrutinskonfigurationen för domänsäkerheten." #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Ställ in NUMA-policyn för domänprocessen." #: ../virtinst/cli.py:713 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Ställ in minnespolicyn för domänprocessen." #: ../virtinst/cli.py:715 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Ställ in blkio-policyn för domänprocessen." #: ../virtinst/cli.py:717 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Sätt policyn för minnesuppbackning för domänprocessen. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:720 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" "Sätt domänens -XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:724 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Sätt domänens -XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:727 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Konfigurera strömhanteringsfunktioner för VM" #: ../virtinst/cli.py:729 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Konfigurera livscykelhanteringspolicyn för VM" #: ../virtinst/cli.py:731 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Konfigurera resurspartitionering (cgroups) för VM" #: ../virtinst/cli.py:733 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo emulate\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n" "--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n" "--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.," "baseBoard_product=Motherboard,...\n" msgstr "" "Konfigurera SMBIOS systeminformation. T.ex.:\n" "--sysinfo emulate\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=Tillverkare_AB,bios_version=1.2.3-abc,…\n" "--sysinfo system_manufacturer=Systemföretaget,system_product=Dator,…\n" "--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baskort_AB,baseBoard_product=Moderkort,…\n" #: ../virtinst/cli.py:740 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:747 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Konfigurera startinställningar för gästen. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (för behållare)" #: ../virtinst/cli.py:751 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" "Aktivera användarnamnrymder för LXC-behållare. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" #: ../virtinst/cli.py:760 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Ange lagring med diverse flaggor. Ex.\n" "--disk size=10 (ny 10GiB avbild på standardplatsen)\n" "--disk /min/befintliga/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:791 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s måste vara ”yes” eller ”no”" #: ../virtinst/cli.py:930 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Vet inte hur man skall matcha enhetstypen ”%(device_type)s” egenskap " "”%(property_name)s”" #: ../virtinst/cli.py:1150 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Okända flaggor %s" #: ../virtinst/cli.py:1203 ../virtinst/cli.py:1234 #, python-format msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Fel: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" #: ../virtinst/cli.py:1754 #, python-format msgid "Unknown sysinfo flag '%s'" msgstr "Okänd sysinfo-flagga ”%s”" #: ../virtinst/cli.py:1932 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Felaktigt värde för ”size”: %s" #: ../virtinst/cli.py:1945 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Okänt ”%s”-värde ”%s”" #: ../virtinst/cli.py:1963 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Kan inte ange mer än 1 lagringssökväg" #: ../virtinst/cli.py:1970 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "Lagringsvolymer måste anges som vol=poolnamn/volnamn" #: ../virtinst/cli.py:2180 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "Matchade inte tangentbordskartan ”%s” i tangenttabellen!" #: ../virtinst/cli.py:2484 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "%(devtype)s typ ”%(chartype)s” stödjer inte flaggan ”%(optname)s”." #: ../virtinst/cloner.py:92 msgid "Original xml must be a string." msgstr "Original-xml måste vara en sträng." #: ../virtinst/cloner.py:109 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Felaktigt namn på ny gäst: %s" #: ../virtinst/cloner.py:119 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "Felaktig uuid för ny gäst: %s" #: ../virtinst/cloner.py:122 ../virtinst/sysinfo.py:70 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "UUID ”%s” används av en annan gäst." #: ../virtinst/cloner.py:152 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Kunde inte använda sökvägen ”%s” för att klona: %s" #: ../virtinst/cloner.py:241 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "Kloningspolicyn måste vara en lista med regler." #: ../virtinst/cloner.py:281 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Ett originalgästnamn eller xml behövs." #: ../virtinst/cloner.py:308 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "Domän med enheter att klona måste vara pausad eller avstängd." #: ../virtinst/cloner.py:333 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "Att klona på en befintlig lagringsvolym stödjs för närvarande inte: ”%s”" #: ../virtinst/cloner.py:402 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Fler diskar att klona än nya sökvägar angivna. (%(passed)d angivna, " "%(need)d behövs)" #: ../virtinst/cloner.py:414 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "Sätter grafikenhetens port till autoport, för att undvika konflikter." #: ../virtinst/cloner.py:581 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Disksökvägen ”%s” finns inte." #: ../virtinst/cloner.py:586 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Kunde inte avgöra originaldiskinformation: %s" #: ../virtinst/cloner.py:597 msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "XML har inget attribut ”dev” i diskmålet" #: ../virtinst/cloner.py:627 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Domänen ”%s” finns inte." #: ../virtinst/cpu.py:121 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Ingen värd-CPU rapporterad i egenskaper" #: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "Kunde inte avgöra eller ej stött format på ”%s”" #: ../virtinst/device.py:170 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "Virtuell enhetstyp måste anges i subklassen." #: ../virtinst/device.py:173 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "Okänd virtuell enhetstyp ”%s”." #: ../virtinst/devicechar.py:99 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo-TTY" #: ../virtinst/devicechar.py:101 msgid "Physical host character device" msgstr "Fysisk teckenenhet på värden" #: ../virtinst/devicechar.py:103 msgid "Standard input/output" msgstr "Standard in/ut" #: ../virtinst/devicechar.py:105 msgid "Named pipe" msgstr "Namngivet rör" #: ../virtinst/devicechar.py:107 msgid "Output to a file" msgstr "Utmatning till en fil" #: ../virtinst/devicechar.py:109 msgid "Virtual console" msgstr "Virtuell konsol" #: ../virtinst/devicechar.py:111 msgid "Null device" msgstr "Null-enhet" #: ../virtinst/devicechar.py:113 msgid "TCP net console" msgstr "TCP-nätkonsol" #: ../virtinst/devicechar.py:115 msgid "UDP net console" msgstr "UDP-nätkonsol" #: ../virtinst/devicechar.py:117 msgid "Unix socket" msgstr "Unix-uttag" #: ../virtinst/devicechar.py:119 msgid "Spice agent" msgstr "Spice-agent" #: ../virtinst/devicechar.py:121 msgid "Spice port" msgstr "Spice-port" #: ../virtinst/devicechar.py:133 msgid "Client mode" msgstr "Klientläge" #: ../virtinst/devicechar.py:135 msgid "Server mode" msgstr "Serverläge" #: ../virtinst/devicechar.py:198 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "Metod använd för att exponera teckenenhet på värden." #: ../virtinst/devicechar.py:202 msgid "Host input path to attach to the guest." msgstr "Värdens indatasökväg att ansluta till gästen." #: ../virtinst/devicechar.py:214 msgid "Source channel name." msgstr "Källkanalnamn." #: ../virtinst/devicechar.py:234 msgid "Host address to connect to." msgstr "Värdadress att ansluta till." #: ../virtinst/devicechar.py:237 msgid "Host port to connect to." msgstr "Värdport att ansluta till." #: ../virtinst/devicechar.py:247 msgid "Host address to bind to." msgstr "Värdadress att binda till." #: ../virtinst/devicechar.py:250 msgid "Host port to bind to." msgstr "Värdport att binda till." #: ../virtinst/devicechar.py:264 msgid "Format used when sending data." msgstr "Format använt när data skickas." #: ../virtinst/devicechar.py:272 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "Kanaltyp som den exponeras i gästen." #: ../virtinst/devicechar.py:276 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "Kanaladressen för gästens vidarebefordran i gästen." #: ../virtinst/devicechar.py:279 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "Kanalport för gästens vidarebefordran i gästen." #: ../virtinst/devicechar.py:286 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "Virtio-portens sysfs-namn i gästen" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:296 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Rättigheterna på ”%s” fastnade inte" #: ../virtinst/devicedisk.py:391 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Storleken måste anges för den icke befintliga volymen ”%s”" #: ../virtinst/devicedisk.py:396 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Vet inte hur man skapar lagring för sökvägen ”%s”. Använd libvirt-API:er " "för att hantera föräldrakatalogen som en pool först." #: ../virtinst/devicedisk.py:419 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Formatattribut stödjs inte för denna volymtyp" #: ../virtinst/devicedisk.py:503 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" "Kan inte ändra disksökväg om information för skapande av lagring har " "angivits." #: ../virtinst/devicedisk.py:844 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Enhetstypen ”%s” behöver en sökväg" #: ../virtinst/devicedisk.py:851 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "Sökvägen ”%s” måste vara en fil eller en enhet, inte en katalog" #: ../virtinst/devicedisk.py:860 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Måste ange parametrar för att skapa lagring för den icke befintliga sökvägen " "”%s”." #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devicedisk.py:1024 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" "Styrenhet nummer %d för disk av typen %s har inga tomma fack att använda" #: ../virtinst/devicedisk.py:1027 #, python-format msgid "Only %s disks of type '%s' are supported" msgstr "Endast %s diskar av typen ”%s” stödjs" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:85 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Filsystemsmålet ”%s” måste vara en absolut sökväg" #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s måste vara över 5900, eller -1 för automatisk allokering" #: ../virtinst/devicehostdev.py:56 #, fuzzy, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "Kunde inte hitta USB-enheten (vendorId: %s, productId: %s)" #: ../virtinst/devicehostdev.py:82 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Okänd nodenhetstyp %s" #: ../virtinst/deviceinterface.py:149 msgid "Shared physical device" msgstr "Delad fysisk enhet" #: ../virtinst/deviceinterface.py:151 msgid "Virtual networking" msgstr "Virtuellt nätverk" #: ../virtinst/deviceinterface.py:194 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "MAC-adressen ”%s” används av en annan virtuell maskin." #: ../virtinst/devicepanic.py:35 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devicerng.py:43 msgid "Random" msgstr "Slumpvis" #: ../virtinst/devicerng.py:45 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Entropisamlande demon" #: ../virtinst/devicerng.py:55 msgid "Bind" msgstr "Bind" #: ../virtinst/devicerng.py:56 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: ../virtinst/devicetpm.py:43 msgid "Passthrough device" msgstr "Passageenhet" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Återställ tvingande gästen" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Stäng ordnat av gästen" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Stäng framtvingat av strömmen till gästen" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" msgstr "Pausa gästen" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:56 msgid "No action" msgstr "Ingen åtgärd" #: ../virtinst/diskbackend.py:132 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Kan inte använda lagringen %(path)s: %(err)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:343 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Kan inte skapa lagring för en %s-enhet." #: ../virtinst/diskbackend.py:350 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "storlek krävs för den icke befintliga disken ”%s”" #: ../virtinst/diskbackend.py:395 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Filsystemet kommer inte ha tillräckligt med fritt utrymme för att helt " "allokera den glesa filen när gästen kör." #: ../virtinst/diskbackend.py:400 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Det finns inte tillräckligt med fritt utrymme för att skapa disken." #: ../virtinst/diskbackend.py:404 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M begärt > %d M tillgängligt" #: ../virtinst/diskbackend.py:409 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Klonar %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:478 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Fel när diskavbilden %s klonades till %s: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:56 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "Felaktigt NFS-format: ingen sökväg angiven." #: ../virtinst/distroinstaller.py:192 #, fuzzy, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Validering av installationsmediumet ”%s” misslyckades: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:215 msgid "Invalid install location: " msgstr "Felaktig installationsplats: " #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset måste vara en sträng" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "cpuset kan endast innehålla siffror och tecknen ”,”, ”^” och ”-”" #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "cpuset innehåller felaktigt format." #: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "cpuset:s pCPU-tal måste vara mindre än pCPU:er." #: ../virtinst/domcapabilities.py:139 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:145 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:148 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Anpassad: %(path)s" #: ../virtinst/guest.py:78 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Domännamnet %s finns redan!" #: ../virtinst/guest.py:89 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Kunde inte ta bort den gamla vm:en ”%s”: %s" #: ../virtinst/guest.py:95 msgid "Guest" msgstr "Gäst" #: ../virtinst/guest.py:103 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Gästnamnet ”%s” används redan." #: ../virtinst/guest.py:246 #, python-format msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "Distron ”%s” finns inte i vårt uppslagsverk" #: ../virtinst/guest.py:392 msgid "Creating domain..." msgstr "Skapar domänen …" #: ../virtinst/guest.py:455 msgid "Domain has already been started!" msgstr "Domänen har redan startats!" #: ../virtinst/guest.py:502 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Tar bort disken ”%s”" #: ../virtinst/guest.py:528 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte UEFI." #: ../virtinst/guest.py:532 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Vet inte hur man sätter upp UEFI för arkitekturen ”%s”" #: ../virtinst/guest.py:537 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "Hittade inte någon UEFI-binärsökväg för arkitekturen ”%s”" #: ../virtinst/guest.py:964 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" msgstr "Duplikatadresser för enheterna %s och %s" #: ../virtinst/guest.py:1128 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "Värden stödjer inte spice GL" #: ../virtinst/interface.py:58 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "Huruvida DHCP skall aktiveras" #: ../virtinst/interface.py:60 msgid "Network gateway address" msgstr "Nätverks-gateway-adress" #: ../virtinst/interface.py:62 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "Huruvida autokonfiguration av IPv6 skall aktiveras" #: ../virtinst/interface.py:164 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "Namnet ”%s” används redan av ett annat gränssnitt." #: ../virtinst/interface.py:178 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "Maximal sändstorlek i byte" #: ../virtinst/interface.py:180 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "När gränssnittet kommer automatstartas." #: ../virtinst/interface.py:183 msgid "Name for the interface object." msgstr "Namnet för gränssnittsobjektet." #: ../virtinst/interface.py:186 msgid "Interface MAC address" msgstr "Gränssnittets MAC-adress" #: ../virtinst/interface.py:194 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "Huruvida STP är aktiverat på bryggan" #: ../virtinst/interface.py:196 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" "Fördröjning i sekunder före vidarebefordran början vid anslutning till ett " "nätverk." #: ../virtinst/interface.py:204 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "Arbetsläge för bindningsenheten" #: ../virtinst/interface.py:207 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "ARP-övervakningsintervall i millisekunder" #: ../virtinst/interface.py:210 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "IP-mål använt i ARP-övervakningspaket" #: ../virtinst/interface.py:212 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "Valideringsläge för ARP-övervakning" #: ../virtinst/interface.py:215 msgid "MII monitoring method." msgstr "MII-övervakningsmetod." #: ../virtinst/interface.py:217 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "MII-övervakningsintervall i millisekunder" #: ../virtinst/interface.py:220 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" "Tid i millisekunder att vänta före en slav aktiveras efter att länken " "återhämtat sig " #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" "Tid i millisekunder att vänta för avaktivering av en slav efter att länken " "går ner" #: ../virtinst/interface.py:232 msgid "VLAN device tag number" msgstr "VLAN-enhetens taggnummer" #: ../virtinst/interface.py:234 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "Föräldragränssnitt att skapa VLAN:et på" #: ../virtinst/interface.py:244 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "VLAN-tagg och föräldragränssnitt behövs." #: ../virtinst/interface.py:258 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Kunde inte definiera gränssnittet: %s" #: ../virtinst/interface.py:265 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Kunde inte skapa gränssnittet: %s" #: ../virtinst/kernelupload.py:88 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Misslyckades att slå upp utkastmediavolymen" #: ../virtinst/kernelupload.py:103 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Överför %s" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Average" msgstr "Genomsnitt" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Peak" msgstr "Topp" #: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113 msgid "Burst" msgstr "Skur" #: ../virtinst/network.py:109 msgid "Floor" msgstr "Golv" #: ../virtinst/network.py:124 msgid "Inbound: " msgstr "Inkommande: " #: ../virtinst/network.py:131 msgid "Outbound: " msgstr "Utgående: " #: ../virtinst/network.py:153 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT till %s" #: ../virtinst/network.py:158 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Rutt till %s" #: ../virtinst/network.py:163 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s till %(device)s" #: ../virtinst/network.py:166 #, python-format msgid "%s network" msgstr "%s nätverk" #: ../virtinst/network.py:168 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Isolerat nätverk, endast interna rutter och rutt till värden" #: ../virtinst/network.py:201 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Namnet ”%s” används redan av ett annat nätverk." #: ../virtinst/nodedev.py:77 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "Anslutningen stödjer inte värdenhetsuppräkning." #: ../virtinst/nodedev.py:90 #, python-format msgid "Did not find node device matching '%s': %s" msgstr "Hittade inte någon nodenhet som matchar ”%s”: %s" #: ../virtinst/nodedev.py:153 msgid "System" msgstr "System" #: ../virtinst/nodedev.py:170 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Gränssnitt %s" #: ../virtinst/nodedev.py:399 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s motsvarar flera nodenheter" #: ../virtinst/nodedev.py:402 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Hittade inte någon matchande nodenhet för ”%s”" #: ../virtinst/seclabel.py:65 msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "Etikett och avbildetikett är inkompatibla" #: ../virtinst/seclabel.py:73 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "Okänd modelltyp för etiketten ”%s”" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." msgstr "Ett namn måste anges." #: ../virtinst/storage.py:64 msgid "Storage object" msgstr "Lagringsobjekt" #: ../virtinst/storage.py:74 msgid "Name for the storage object." msgstr "Namn på lagringsobjektet." #: ../virtinst/storage.py:115 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Filsystemskatalog" #: ../virtinst/storage.py:116 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Förformaterad blockenhet" #: ../virtinst/storage.py:117 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Nätverksexporterad katalog" #: ../virtinst/storage.py:118 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM-volymgrupp" #: ../virtinst/storage.py:119 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Fysisk diskenhet" #: ../virtinst/storage.py:120 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI-mål" #: ../virtinst/storage.py:121 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI-värdadapter" #: ../virtinst/storage.py:122 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Flervägsenhetsuppräknare" #: ../virtinst/storage.py:123 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Gluster-filsystem" #: ../virtinst/storage.py:124 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "RADOS-blockenhet/Ceph" #: ../virtinst/storage.py:125 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sheepdog-filsystem" #: ../virtinst/storage.py:126 msgid "ZFS Pool" msgstr "ZFS-pool" #: ../virtinst/storage.py:233 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Kunde inte skapa standardlagringspool ”%s”: %s" #: ../virtinst/storage.py:319 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Namnet ”%s” används redan av en annan pool." #: ../virtinst/storage.py:406 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "Typen av lagringsenhet som poolen kommer representera." #: ../virtinst/storage.py:418 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "iSCSI-initierarens kvalificerade namn" #: ../virtinst/storage.py:421 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "Namnet på volymgruppen" #: ../virtinst/storage.py:500 msgid "Hostname is required" msgstr "Värdnamn behövs" #: ../virtinst/storage.py:504 msgid "Source path is required" msgstr "Källsökväg behövs" #: ../virtinst/storage.py:517 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "Måste explicit ange källsökvägen om en pool byggs" #: ../virtinst/storage.py:521 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "Måste explicit ange diskformatet om en diskenhet formateras." #: ../virtinst/storage.py:533 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Kunde inte definiera lagringspoolen: %s" #: ../virtinst/storage.py:540 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Kunde inte bygga lagringspoolen: %s" #: ../virtinst/storage.py:546 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Kunde inte starta lagringspoolen: %s" #: ../virtinst/storage.py:552 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Kunde inte sätta automatstartflaggan för poolen: %s" #: ../virtinst/storage.py:621 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "poolen ”%s” måste vara aktiv." #: ../virtinst/storage.py:635 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol måste vara en virStorageVol" #: ../virtinst/storage.py:639 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "Att skapar lagring från en befintlig volym stödjs inte av denna version av " "libvirt." #: ../virtinst/storage.py:644 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "virStorageVolume-pekare till klon/använd som indata." #: ../virtinst/storage.py:652 msgid "" "Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version." msgstr "" "Add skapa lagring med en btrfs COW-kopia stödjs inte av denna version av " "libvirt." #: ../virtinst/storage.py:683 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Namnet ”%s” används redan av en annan volym." #: ../virtinst/storage.py:808 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Glesa logiska volymer stödjs inte, sätter allokeringen lika med kapaciteten" #: ../virtinst/storage.py:847 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Allokerar ”%s”" #: ../virtinst/storage.py:914 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med fritt utrymme i lagringspoolen för att skapa " "volymen. (%d M begärd allokering > %d M tillgänglig)" #: ../virtinst/storage.py:920 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "Den begärda volymkapaciteten kommer överskrida det tillgängliga poolutrymmet " "när volymen är helt allokerad. (%d M begärd kapacitet > %d M tillgänglig)" #: ../virtinst/sysinfo.py:52 #, python-format msgid "SMBios date string '%s' is invalid." msgstr "SMBios datumsträng ”%s” är felaktig." #: ../virtinst/sysinfo.py:67 #, python-format msgid "Invalid uuid for SMBios: %s" msgstr "Felaktig uuid för SMBios: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:87 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Kunde inte få tag i filen %s: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:92 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Hämtar filen %s …" #: ../virtinst/urlfetcher.py:228 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "Att öppna URL:en %s misslyckades: %s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:317 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "Att montera platsen ”%s” misslyckades" #: ../virtinst/urlfetcher.py:522 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "URL:en kunde inte nås, kanske du skrev fel?" #: ../virtinst/urlfetcher.py:525 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Kunde inte hitta en installerbar distribution på ”%s”%s\n" "\n" "Platsen måste vara rotkatalogen i ett installationsträd.\n" "Se manualsidan för virt-install för exempel för olika distributioner." #: ../virtinst/urlfetcher.py:589 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "Kunde inte hitta %(type)s-kärna för %(distro)s-trädet." #: ../virtinst/urlfetcher.py:604 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "Kunde inte hitta boot.iso i %s-trädet." #: ../virtinst/urlfetcher.py:746 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "Kunde inte hitta en kärnsökväg för virt-typ ”%s”" #: ../virtinst/urlfetcher.py:755 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "Kunde inte hitta en boot-iso-sökväg för detta träd." #: ../virtinst/util.py:65 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID måste vara en sträng." #: ../virtinst/util.py:73 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" "UUID måste vara ett 32-siffrigt hexadecimalt tal. Det kan ha formen " "xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx eller kan utelämna bindestreck helt." #: ../virtinst/util.py:89 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Ett namn måste anges för %s" #: ../virtinst/util.py:94 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "%s namn ”%s” kan inte innehålla ”%s”-tecken." #: ../virtinst/util.py:103 msgid "MAC address must be a string." msgstr "MAC-adressen måste vara en sträng." #: ../virtinst/util.py:107 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "MAC-adressen måste ha formatet AA:BB:CC:DD:EE:FF, var ”%s”" #: ../virtinst/util.py:160 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Namngenereringens intervall överskridet." #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Hantera virtuella maskiner" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Hantera grafiskt KVM, Xen eller LXC via libvirt" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Hanteraren för virtuella maskiner tillhandahåller ett grafiskt verktyg för " "att administrera virtuella maskiner för KVM, Xen och LXC. Starta, stoppa, " "lägg till eller ta bort virtuella enheter, anslit till en grafisk eller " "seriell konsol och se statistik över resursanvändningen för befintliga VM:er " "på lokala eller fjärrmaskiner. Använder libvirt som API i bakänden." #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "Huvudhanteringsfönster" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Konfigurationsskärm för en virtuell maskin" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Grafisk konsolanslutning för en virtuell maskin" #: ../ui/about.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2006-2017 Red Hat Inc." msgstr "Copyright © 2006-2016 Red Hat Inc." #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Körs med libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Magnus Larsson \n" "Magnus Glantz \n" "Göran Uddeborg " #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Lägg till ny virtuell maskinvara" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "_Enhetstyp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "_Busstyp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:119 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Cac_he-läge:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 msgid "Ad_vanced options" msgstr "A_vancerade alternativ" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "_Model:" msgstr "_Modell:" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC-adress:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:124 msgid "Device mode_l:" msgstr "Enhetsmode_ll:" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "Host _Device:" msgstr "Vär_denhet:" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "Po_rt:" msgstr "Po_rt:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 msgid "_Path:" msgstr "_Sökväg:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36 #: ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "_Läge:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "H_ost:" msgstr "V_ärd:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "_Bind Host:" msgstr "_Bindningsvärd:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Använd te_lnet:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 msgid "Device _Type:" msgstr "Enhets_typ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "T_ype:" msgstr "T_yp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23 #: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40 #: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "_Auto socket:" msgstr "_Automatuttag:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:143 msgid "Ac_tion:" msgstr "Å_tgärd:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Host:" msgstr "V_ärd:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "Device _Path:" msgstr "Enhets_sökväg:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 msgid "_Backend:" msgstr "_Bakände:" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 msgid "_Backend Type:" msgstr "_Bakändetyp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 msgid "Backend _Mode:" msgstr "Bakände_läge:" #: ../ui/addhardware.ui.h:31 msgid "B_ind Host:" msgstr "B_indningsvärd:" #: ../ui/addhardware.ui.h:32 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../ui/addhardware.ui.h:33 msgid "_Device:" msgstr "_Enhet:" #: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:162 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:35 msgid "Address _Type:" msgstr "Adress_typ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:36 msgid "_IO Base:" msgstr "_IO-bas:" #: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:168 msgid "panic" msgstr "panik" #: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32 #: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Avsluta" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "S_kapa en diskavbild för den virtuella maskinen" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0,0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Välj eller skapa en anpassad lagring" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "_Hantera …" #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Operation pågår" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Var god vänta..." #: ../ui/choosecd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Välj media" #: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Bläddra..." #: ../ui/choosecd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM eller DVD" #: ../ui/choosecd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "_ISO-avbildsplats" #: ../ui/choosecd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Plats:" #: ../ui/choosecd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "_Enhetsmedia:" #: ../ui/choosecd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Välj källenhet eller -filer" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Klona virtuell maskin" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Klona virtuell maskin" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Skapa en klon baserad på:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Destinationsvärd:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Inga nätverksenheter" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Nätverk:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Ingen lagring att klona" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62 msgid "Storage:" msgstr "Lagring:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Kloning skapar en ny, oberoende kopia av originaldisken. " "Delning\n" "använder den befintliga diskavbilden för både den ursprungliga och den nya " "maskinen." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Kloning ändrar inte gäst-OS:ets innehåll. Om du " "behöver göra saker\n" "som att ändra lösenord eller statiska IP:n, se då verktyget virt-sysprep(1)." "" #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "K_lona" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Ändra MAC-adress" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Ny _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Ändra lagringssökväg" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Mål:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Befintlig disk" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Ny _sökväg:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Skapa en ny disk (k_lon) för den virtuella maskinen" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Lägg till anslutning" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "A_nslut" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hypervisor:" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Generated URI:" msgstr "Genererad URI:" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "Connect to _remote host" msgstr "Anslut till _fjärrvärd" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Autoanslut:" #: ../ui/connect.ui.h:7 msgid "H_ostname:" msgstr "V_ärdnamn:" #: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:173 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../ui/connect.ui.h:9 msgid "Me_thod:" msgstr "Me_tod:" #: ../ui/connect.ui.h:10 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "En QEMU användarlägessession är inte standard för\n" "virt-manager. Det är troligt att eventuella befintliga QEMU/KVM-\n" "gäster inte kommer vara tillgängliga. Nätverksalternativen\n" "är väldigt begränsade. " #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Ny VM" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Skapa en ny virtuell maskin" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Välj hur du vill installera operativsystemet" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Lokalt installationsmedia (ISO-avbild eller CDROM)" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "Nätverks_installation (HTTP, FTP eller NFS)" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "Nätverks_start (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importera _befintlig diskavbild" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Choose the container type" msgstr "Välj behållartypen" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "_Application container" msgstr "_Programbehållare" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "O_perating system container" msgstr "O_perativsystembehållare" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "C_onnection:" msgstr "A_nslutning:" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Xen Type:" msgstr "_Xen-typ:" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "_Architecture:" msgstr "_Arkitektur:" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "_Machine Type:" msgstr "_Maskintyp:" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Virt Type:" msgstr "_Virt-typ:" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "Architecture options" msgstr "Arkitekturalternativ" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "Locate your install media" msgstr "Lokalisera ditt installationsmedia" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Använd CD_ROM eller DVD" #: ../ui/create.ui.h:20 msgid "Use _ISO image:" msgstr "Använd _ISO-avbild:" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Bro_wse..." msgstr "Bl_äddra …" #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Ange operativsystemets installations-URL" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "U_RL:" msgstr "U_RL:" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "K_ärnflaggor:" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "URL-_flaggor" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Ge den befintliga la_gringssökvägen:" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "_Bläddra …" #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "Direct kernel boot:" msgstr "Direkt kärnuppstart:" #: ../ui/create.ui.h:32 msgid "_Kernel path:" msgstr "_Kärnsökväg:" #: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:100 msgid "_Initrd path:" msgstr "_Initrd-sökväg:" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "_DTB path:" msgstr "_DTB-sökväg:" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "Br_owse..." msgstr "B_läddra …" #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "Brow_se..." msgstr "Blä_ddra …" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "" "Specifying a DTB allows use of virtio for improved " "performance" msgstr "" "Att ange en DTB gör det möjligt att använda virtio för " "förbättrad prestanda" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Kerne_l args:" msgstr "Kär_nargument:" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Ange _programmets sökväg:" #: ../ui/create.ui.h:40 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Ange den befintliga OS-rot_katalogen:" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "OS:ets katalogträd måste finnas först. Att skapa OS:ets katalogträd\n" "stödjs inte ännu." #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "Detektera a_utomatiskt operativsystem baserat på installationsmedia" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Välj en typ och version av operativsystem" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "_Version:" msgstr "_Version:" #: ../ui/create.ui.h:46 msgid "OS _type:" msgstr "OS-_typ:" #: ../ui/create.ui.h:47 msgid "Install" msgstr "Installera" #: ../ui/create.ui.h:48 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Välj minnes- och CPU-inställningar" #: ../ui/create.ui.h:49 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:er:" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Minne (RAM):" #: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:91 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Infoga värdminne)" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "A_ktivera lagring för denna virtuella maskin" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Klar att påbörja installationen" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "An_passa konfigurationen före installation" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "Install:" msgstr "Installation:" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Memory:" msgstr "Minne:" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "CPUs:" msgstr "CPU:er:" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../ui/create.ui.h:64 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "Att ange ett operativsystem behövs för bästa prestanda" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "N_etwork selection" msgstr "N_ätverksval" #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Finish" msgstr "Slutför" #: ../ui/createinterface.ui.h:1 msgid "Bridge configuration" msgstr "Bryggkonfiguration" #: ../ui/createinterface.ui.h:2 msgid "Forward _delay:" msgstr "För_dröjning vid vidarebefordran:" #: ../ui/createinterface.ui.h:3 msgid "Enable _STP:" msgstr "Aktivera _STP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../ui/createinterface.ui.h:5 msgid "Bridge configuration" msgstr "Bryggkonfiguration" #: ../ui/createinterface.ui.h:6 msgid "Bonding configuration" msgstr "Bindningskonfiguration" #: ../ui/createinterface.ui.h:7 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Bindningsövervakningsläge:" #: ../ui/createinterface.ui.h:8 msgid "Bond mode:" msgstr "Bindningsläge:" #: ../ui/createinterface.ui.h:9 msgid "Target address:" msgstr "Måladress:" #: ../ui/createinterface.ui.h:10 msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #: ../ui/createinterface.ui.h:11 msgid "Validate mode:" msgstr "Valideringsläge:" #: ../ui/createinterface.ui.h:12 msgid "ARP settings" msgstr "ARP-inställningar" #: ../ui/createinterface.ui.h:13 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvens:" #: ../ui/createinterface.ui.h:14 msgid "Up delay:" msgstr "Uppfördröjning:" #: ../ui/createinterface.ui.h:15 msgid "Down delay:" msgstr "Nerfördröjning:" #: ../ui/createinterface.ui.h:16 msgid "Carrier type:" msgstr "Bärartyp:" #: ../ui/createinterface.ui.h:17 msgid "MII settings" msgstr "MII-inställningar" #: ../ui/createinterface.ui.h:18 msgid "Bond configuration" msgstr "Bindningskonfiguration" #: ../ui/createinterface.ui.h:19 msgid "Configure network interface" msgstr "Konfigurera nätverksgränssnitt" #: ../ui/createinterface.ui.h:20 msgid "Configure network interface" msgstr "Konfigurera nätverksgränssnitt" #: ../ui/createinterface.ui.h:21 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Välj gränssnittstypen du vill konfigurera." #: ../ui/createinterface.ui.h:22 msgid "_Interface type:" msgstr "_Gränssnittstyp:" #: ../ui/createinterface.ui.h:24 msgid "_Start mode:" msgstr "_Startläge:" #: ../ui/createinterface.ui.h:25 msgid "_Activate now:" msgstr "_Aktivera nu:" #: ../ui/createinterface.ui.h:26 msgid "_VLAN tag:" msgstr "_VLAN-tagg:" #: ../ui/createinterface.ui.h:27 msgid "Bridge settings:" msgstr "Brygginställningar:" #: ../ui/createinterface.ui.h:28 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurera" #: ../ui/createinterface.ui.h:29 msgid "IP settings:" msgstr "IP-inställningar:" #: ../ui/createinterface.ui.h:30 msgid "Config_ure" msgstr "Konfig_urera" #: ../ui/createinterface.ui.h:31 msgid "Insert list desc:" msgstr "Infoga listbeskrivning:" #: ../ui/createinterface.ui.h:33 msgid "IP Configuration" msgstr "IP-konfiguration" #: ../ui/createinterface.ui.h:34 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "_Kopiera gränssnittskonfiguration ifrån:" #: ../ui/createinterface.ui.h:35 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Ma_nuell konfiguration:" #: ../ui/createinterface.ui.h:37 msgid "Static configuration:" msgstr "Statisk konfiguration:" #: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: ../ui/createinterface.ui.h:39 msgid "_Gateway:" msgstr "_Förmedlingsnod:" #: ../ui/createinterface.ui.h:40 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/createinterface.ui.h:41 msgid "A_utoconf" msgstr "A_utokonf" #: ../ui/createinterface.ui.h:42 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../ui/createinterface.ui.h:43 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/createinterface.ui.h:44 msgid "IP Configuration" msgstr "IP-konfiguration" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Skapa ett nytt virtuellt nätverk" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Skapa ett virtuellt nätverk" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "Välj ett namn på ditt virtuella nätverk:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "Exempel: nätverk1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "Nätverksnamn:" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Välj IPv4-adressrymd för det virtuella nätverket:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "Aktivera definition av IPv4-nätverksadressrymd" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "_Nätverk:" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Tips: nätverket skall väljas från en av de privata IPv4-" "adressintervallen, t.ex. 10.0.0.0/8 eller 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:127 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "Slut:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Aktivera DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "Aktivera statisk ruttdefinition" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "till nätverk:" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "via gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "Välj IPv6-adressrymd för det virtuella nätverket:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "Aktivera definition av IPv6-nätverksadressrymd" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64" msgstr "" "Obs: nätverket kan väljas från ett av de privata IPv6-" "adressintervallerna, t.ex. FC00::/7. Prefixet måste vara 64. En " "typisk IPv6-nätverksadress kommer se ut som något i stil med: fd00:e81d:" "a6d7:55::/64" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Aktivera DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "Ansluten till ett fysiskt nätverk:" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "_Isolerat virtuellt nätverk" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "_Vidarebefordran till ett fysiskt nätverk" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "_Destination:" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "Aktivera interna IPv6-rutter/-nätverk" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Om en IPv6-nätverksadress inte anges kommer detta att aktivera " "interna IPv6-rutter mellan virtuella maskiner. Som standard aktiveras " "interna IPv4-rutter." #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "DNS-domännamn:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Lägg till en ny lagringspool" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "Skapa lagrings-pool" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "Välj lagrings-pooltypen du vill konfigurera." #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "B_ygg pool:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "_Målsökväg:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "Värdna_mn:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Initierar-_IQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "B_läddra" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "Bl_äddra" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "Käll_namn:" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Lägg till en lagringsvolym" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "Skapa lagringsvolym" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "Skapa en lagringsenhet att användas direkt av en virtuell maskin." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Lagringsvolymkvot" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "tillgängligt utrymme:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Maxka_pacitet:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Allokering:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:151 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Bläddra …" #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Bakomliggande lager" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Ta bort virtuell maskin" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Denna VM kör för närvarande och kommer att stängas av tvingande före " "den tas bort" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Radera _associerade lagringsfiler" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Virtuell maskin" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "_Vyhanterare" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "Virtuell _maskin" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Ta skärmdump" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "Omdirigera en värd-USB-enhet till en virtuell maskin med SPICE-grafik." #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Omdirigera USB-enhet" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "_Ögonblicksbild" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Ändra storlek till VM" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "_Skala displayen" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Alltid" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Endast i helskärmsläge" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Aldrig" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "_Ändra automatiskt storlek på VM med fönstret" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "_Textkonsoler" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Skicka _tangent" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Visa den grafiska konsolen" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Visa detaljer om virtuell hårdvara" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Slå på den virtuella maskinen" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Kör" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Stäng av den virtuella maskinen" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Ögonblicksbilder" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Växla till helskärmsläge" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Påbörja installationen" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Börja installation" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Avbryt installationen" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "_Lägg till hårdvara" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "T_itel:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Stäng av" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "B_eskrivning:" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Grunddetaljer" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervisor:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "Arkitektur:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Emulator:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "Maskin_typ: " #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "Chipse_t:" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "" "Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n" "Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n" "if you know what you are doing." msgstr "" "Q35 är inte standard-chipset och har testats mycket mindre.\n" "När denna ändring gjorts är det besvärligt att gå tillbaka. Använd\n" "detta endast om du vet vad du gör." #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "Firmware:" msgstr "Fast programvara:" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Hypervisor-detaljer" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Enable User Namespace" msgstr "Aktivera användarnamnrymd" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "User ID: " msgstr "Användar-ID: " #: ../ui/details.ui.h:57 msgid " Group ID: " msgstr " Grupp-ID: " #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Count" msgstr "Antal" #: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "User Namespace" msgstr "Användarnamnrymd" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "Product name:" msgstr "Produktnamn:" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Hostname:" msgstr "Värdnamn:" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "Operating system:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "foo" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" #: ../ui/details.ui.h:68 msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../ui/details.ui.h:69 msgid "Error message bar" msgstr "Felmeddelanderad" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:71 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "CPU-användning" #: ../ui/details.ui.h:72 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Minnesanvändning" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiByte/s 0 KiByte/s" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Disk I/O" msgstr "Disk-I/O" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Network I/O" msgstr "Nätverks-I/O" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Logisk värds processorantal:" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Ma_ximal allokering:" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Aktuell a_llokering:" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "Att överboka vCPU:er kan drabba prestandan" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "CPUs" msgstr "processorer" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "M_odel:" msgstr "M_odell:" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Kopiera värd-CP_U-konfigurationen" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Configu_ration" msgstr "Konfigu_ration" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Sätt _manuellt CPU-topologi" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Thread_s:" msgstr "Tr_ådar:" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Cor_es:" msgstr "K_ärnor:" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Socke_ts:" msgstr "U_ttag:" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "Den valda CPU-modellen stödjer inte hypertrådning" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "To_pology" msgstr "To_pologi" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Total host memory:" msgstr "Totalt värdminne:" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Starta den virt_uella maskinen när värden startas upp" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Init _path:" msgstr "Init-_sökväg:" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Init-ar_gument:" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Container init" msgstr "Behållarinitiering" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "_Aktivera direkt kärnuppstart" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Kä_rnsökväg:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Kärnar_gument:" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "D_TB Path:" msgstr "D_TB-sökväg:" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Dir_ekt kärnuppstart" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Aktivera startme_ny" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Boot device order" msgstr "Startenhetsordning" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "R_eadonly:" msgstr "_Skrivskyddad:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Del_bar:" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Storage size:" msgstr "Lagringsstorlek:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Source path:" msgstr "Källsökväg:" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Anslut eller koppla ifrån medier" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Device type:" msgstr "Enhetstyp:" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "Removab_le:" msgstr "_Löstagbar:" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Disk b_us:" msgstr "Diskb_uss:" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "Seria_l number:" msgstr "Serie_nummer:" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "Att ändra detta kommer inte ändra diskavbildens format, det bara " "berättar för libvirt om den befintliga avbildens format. " #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Lagringsforma_t:" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "_SGIO:" msgstr "_SGIO:" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "_IO mode:" msgstr "_IO-läge:" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "_Performance options" msgstr "_Prestandaalternativ" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "Advanced _options" msgstr "Avancerade _alternativ" #: ../ui/details.ui.h:123 msgid "Virtual Disk" msgstr "Virtuell disk" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-adress:" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Virtuellt nätverksgränssnitt" #: ../ui/details.ui.h:128 ../ui/host.ui.h:41 msgid "Mode:" msgstr "Läge:" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Virtuella inmatningsenheter" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Device m_odel:" msgstr "Enhetsm_odell:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Sound Device" msgstr "Ljudenhet" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Source host:" msgstr "Källvärd:" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Bind host:" msgstr "Bindningsvärd:" #: ../ui/details.ui.h:134 msgid "Target type:" msgstr "Målentyp:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "Target name:" msgstr "Målnamn:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "insert type" msgstr "infoga typ" #: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _RAD:" #: ../ui/details.ui.h:139 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Heads:" msgstr "Huvuden:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "3D acceleration:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Controller" msgstr "Styrenhet" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: ../ui/details.ui.h:146 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "L_äge:" #: ../ui/details.ui.h:147 msgid "Smartcard Device" msgstr "Smartkortsenhet" #: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:42 msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "foo:12" msgstr "apa:12" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "Redirected device" msgstr "Omdirigeringsenhet" #: ../ui/details.ui.h:152 msgid "TPM Device" msgstr "TPM-enhet" #: ../ui/details.ui.h:153 #, fuzzy msgid "Host Device:" msgstr "Vär_denhet:" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "Backend type:" msgstr "Typ av bakände:" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Host:" msgstr "Värd:" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Service:" msgstr "Tjänst:" #: ../ui/details.ui.h:157 msgid "Bind Host:" msgstr "Bindningsvärd:" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Bind Service:" msgstr "Bindningstjänst:" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "Rate (period):" msgstr "Hastighet (period):" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "Rate (bytes):" msgstr "Hastighet (byte):" #: ../ui/details.ui.h:161 msgid "Random Number Generator" msgstr "Slumptalsgenerator" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "Address Type:" msgstr "Adresstyp:" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "IO Base:" msgstr "IO-bas:" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "panic-address-type" msgstr "panikadresstyp" #: ../ui/details.ui.h:166 msgid "panic-iobase" msgstr "panik-io-bas" #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "Panic Notifier" msgstr "Paniknotifierare" #: ../ui/details.ui.h:169 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "Konsolen är för närvarande ej tillgänglig" #: ../ui/details.ui.h:170 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../ui/details.ui.h:171 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Spara detta lösenord i din nyckelring" #: ../ui/details.ui.h:172 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "Markera för att spara lösenordet, avmarkera för att glömma lösenordet." #: ../ui/details.ui.h:174 msgid "_Login" msgstr "In_loggning" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xportera filsystem som endast läsbara monteringar" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Drivrutin:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "_Skrivningspolicy:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "M_ålsökväg:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 msgid "Addr_ess:" msgstr "Adr_ess:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Pa_ssword:" msgstr "L_ösenord:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 msgid "T_LS port:" msgstr "T_LS-port:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "Aut_o" msgstr "Aut_o" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "Ke_ymap:" msgstr "Tangent_karta:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "A_uto" msgstr "A_uto" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "Display:" msgstr "Display:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "etikett" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Open_GL:" msgstr "_Öppna" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 #, fuzzy msgid "L_isten type:" msgstr "_Busstyp:" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Anslutningsdetaljer" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Libvirt-URI:" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utomatanslut:" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Grundläggande detaljer" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "_Översikt" #: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Tillstånd:" #: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utomatstarta:" #: ../ui/host.ui.h:14 msgid "Domain:" msgstr "Domän:" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT till godtycklig enhet" #: ../ui/host.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Nätverk:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "DHCP range:" msgstr "DHCP-intervall:" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Forwarding:" msgstr "Vidarebefordran:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Static Route:" msgstr "Statisk rutt:" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "_IPv4 configuration" msgstr "_IPv4-konfiguration" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "IPv6 configuration" msgstr "IPv6-konfiguration" #: ../ui/host.ui.h:24 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "Aktivera i_nkommande QoS" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "Genomsnitt (KiB/s):" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Burst (KiB):" msgstr "Utbrott (KiB):" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "Topp (KiB/s):" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "Aktivera u_tgående QoS" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "Utbrott (KiB/s):" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "_QoS configuration" msgstr "_QoS-konfiguration" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Add Network" msgstr "Lägg till nätverk" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Start Network" msgstr "Starta nätverk" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "Stop Network" msgstr "Stoppa nätverk" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Delete Network" msgstr "Ta bort nätverk" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "_Virtual Networks" msgstr "_Virtuella nätverk" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "_Storage" msgstr "_Lagring" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "Start mode:" msgstr "Startläge:" #: ../ui/host.ui.h:40 msgid "In use by:" msgstr "Används av:" #: ../ui/host.ui.h:43 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "IPv4-konfiguration" #: ../ui/host.ui.h:44 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "IPv6-konfiguration" #: ../ui/host.ui.h:45 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Slavgränssnitt" #: ../ui/host.ui.h:46 msgid "Add Interface" msgstr "Lägg till gränssnitt" #: ../ui/host.ui.h:47 msgid "Start Interface" msgstr "Starta gränssnitt" #: ../ui/host.ui.h:48 msgid "Stop Interface" msgstr "Stoppa gränssnitt" #: ../ui/host.ui.h:49 msgid "Delete Interface" msgstr "Ta bort gränssnitt" #: ../ui/host.ui.h:50 msgid "N_etwork Interfaces" msgstr "N_ätverksgränssnitt" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Lägg till anslutning …" #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Ny virtuell maskin" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "_Anslutningsdetaljer" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "_Virtuell maskins detaljer" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Graf" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "_Gästprocessoranvändning" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "_Värdprocessoranvändning" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "_Minnesanvändning" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Disk-I/O" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "_Nätverks-I/O" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Skapa en ny virtuell maskin" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Visa den virtuella maskinens konsol och detaljer" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrera den virtuella maskinen" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "Migrerar VM:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Ursprunglig värd:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "Ny _värd:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Låt libvirt bestämma" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Tunnla migration genom libvirtd-förbindelsekanalen, snarare än att låta " "hypervisorn öppna en separat nätverksförbindelse till destinationen. " "Källans libvirt-instans ansluter direkt till destinationens libvirt-" "instans.\n" "\n" "Detta kan förenkla uppsättningen eftersom inga ytterligare brandväggsportar " "behöver vara öppna, och kommer kryptera migrationstrafiken om din libvirt-" "förbindelse är krypterad. Men det kan vara svårt att få detta att fungera " "med SSH-transport." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Konnektivitet" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Som standard kommer libvirt vägra att migrera en VM för vissa " "konfigurationer som skulle kunna leda till trasiga gäster, som om en disks " "cacheläge inte är ”none”.\n" "\n" "Att aktivera detta alternativ säger till libvirt att hoppa över dessa " "kontroller." #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "Ti_llåt osäker:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Som standard tas den migrerade VM:s konfiguration bort från källvärden, och " "sparas varaktigt på destinationsvärden. Destinationsvärden anses vara det " "nya hemmet för VM:n.\n" "\n" "Om ”temporary” väljs anses migrationen bara vara en tillfällig flytt: " "källvärden behåller en kopia av VM-konfigurationen, och den körande kopian " "flyttad till värden är bara tillfällig, och kommer försvinna när den stängs " "av." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "_Tillfällig flytt:" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Avancerade alternativ" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrera" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "_Bryggnamn:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "Käll_äge:" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "I de flesta konfigurationer fungerar inte macvtap för " "nätverkskommunikation från värd till gäst." #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "_Portgrupp:" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "_Nätverkskälla:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "Ins_tans-id:" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "Ty_p-id-version:" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "T_yp-id:" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "H_anterar-id:" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "Virtuell _port" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Aktivera _aktivitetsfältsikon" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "_General" msgstr "_Allmänt" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Polla _disk-I/O" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Polla _nätverks-I/O" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Polla _minnesstatistik" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "_Update status every" msgstr "_Uppdatera status var" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Polla C_PU-användning" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Stats Options" msgstr "Statistikalternativ" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "P_olling" msgstr "P_ollning" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Gra_fiktyp:" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Standardlagringsformat för nya diskavbilder." #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "_Storage format:" msgstr "_Lagringsformat:" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Add sound device:" msgstr "L_ägg till ljudenhet:" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Standard CPU-inställningar för nya VM. Detta är typiskt en avvägning mellan " "prestanda\n" "och migrationskompatibilitet: om alternativet ”kopiera värd” används kommer " "dina servrar\n" "behöva identiska CPU:er för att kunna migrera VM:n." #: ../ui/preferences.ui.h:20 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU-_standard:" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Lägg till Spice-_USB\n" "Omdirigering:" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "New VM Defaults" msgstr "Standard för nya VM" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "N_ew VM" msgstr "N_y VM" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Skalning av grafisk konsol:" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "F_ånga tangenter:" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Not supported" msgstr "Stödjs inte" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Avaktivera inte snabbtangenter för konsolfönstermenyer när gästens grafiska " "konsol har tangentbordsfokus (Alt+F → Fil, etc.) Normalt är dessa " "avaktiverade för att säkerställa att man inte av misstag gör en operation i " "virt-manager:s konsolfönster när man skriver i gästen." #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "_Tvinga konsolgenvägar:" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "Change..." msgstr "Ändra …" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Ändra gästupplösningen när gästfönstrets storlek ändras. Fungerar endast " "med ordentligt konfigurerade gäster som använder spice och skrivbordsagenten." #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Ändra storlek på gäst med fönster:" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Grafiska konsoler" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "Conso_le" msgstr "Konso_l" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Framtvinga avstängning:" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Stäng av/Starta _om/Spara:" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Pause:" msgstr "_Paus:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Borttagning av enhet:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "_Gränssnittsstart/-stopp:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Ej verkställda ändringar:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Tar bort lagring:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "Confirmations" msgstr "Bekräftelser" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "Feed_back" msgstr "Åter_koppling" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Skapa ögonblicksbild" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Skapa ögonblicksbild" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Skärmbild:" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "VM-tillstånd:" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "Tidsstämpel:" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Läge för ögonblicksbild:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "Ingen skärmbild tillgänglig" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Detta var den senast använda ögonblicksbilden." #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "Skapa en ny ögonblicksbild" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Kör vald ögonblicksbild" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Uppdatera listan över ögonblicksbilder" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Ta bort den valda ögonblicksbilden" #: ../ui/snapshots.ui.h:19 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Spara uppdaterad metadata för ögonblicksbild" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Välj lagringsvolym" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Lägg till pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Starta pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Stoppa pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Ta bort pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Bläddra det lokala filsystemet" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Bläddra lokalt" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Avbryt och stäng dialogen" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Välj volym" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Välj den markerade volymen" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Verkställ ändringar av poolen" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Volymer" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Uppdatera volymlistan" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Ta bort volymen" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Avstängd" #~ msgid "Local block device path '%s' must exist." #~ msgstr "Lokal blockenhets sökväg ”%s” måste finnas." #~ msgid "_Shutdown" #~ msgstr "_Stäng av"