# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cole Robinson , 2011. # Hajime Taira , 2011. # Tomoyuki KATO , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-02 17:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-28 01:46+0000\n" "Last-Translator: Hajime Taira \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/virt-manager/" "team/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage virtual machines" msgstr "仮想マシンを管理する" #: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2 ../src/virtManager/systray.py:133 #: ../src/vmm-manager.ui.h:7 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "仮想マシンマネージャー" #: ../src/virt-manager.py.in:65 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "仮想マシンマネージャーの開始中にエラーが発生しました" #: ../src/virt-manager.py.in:280 #, python-format msgid "Unable to initialize GTK: %s" msgstr "GTK を初期化できません: %s" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1 msgid "Confirm about unapplied device changes" msgstr "デバイスの適用されていない変更について確認する" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2 msgid "Confirm device interface start and stop" msgstr "インターフェースの開始と停止を確認する" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3 msgid "Confirm device removal request" msgstr "デバイスの取り外しの要求を確認する" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4 msgid "Confirm force poweroff request" msgstr "強制電源オフの要求を確認する" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5 msgid "Confirm pause request" msgstr "一時停止の要求を確認する" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6 msgid "Confirm poweroff request" msgstr "電源オフの要求を確認する" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7 msgid "Default image path" msgstr "デフォルトのイメージパス" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8 msgid "Default manager window height" msgstr "デフォルトのウィンドウの高さ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9 msgid "Default manager window width" msgstr "デフォルトのウィンドウの幅" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10 msgid "Default media path" msgstr "デフォルトのメディアパス" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11 msgid "Default path for choosing VM images" msgstr "仮想マシンディスクイメージを格納するデフォルトパス" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12 msgid "Default path for choosing media" msgstr "メディアを選択するデフォルトパス" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13 msgid "Default path for saving VM snapshots" msgstr "仮想マシンのスナップショットを保存するデフォルトパス" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14 msgid "Default path for saving screenshots from VMs" msgstr "仮想マシンのスクリーンショットを保存するデフォルトパス" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15 msgid "Default path for stored VM snapshots" msgstr "保存済みの仮想マシンのスナップショットのデフォルトパス" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16 msgid "Default restore path" msgstr "デフォルトの復元用パス" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17 msgid "Default save domain path" msgstr "デフォルトの仮想マシンの保存用パス" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18 msgid "Default screenshot path" msgstr "デフォルトのスクリーンショット用パス" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19 msgid "Enable menu accelerators in console window" msgstr "コンソールウィンドウの中でメニューのアクセラレーターを有効化する" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20 msgid "Install selected graphics type for new VM" msgstr "新しい仮想マシンに選択した種類のグラフィックスを使用します。" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21 msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice" msgstr "" "新しい仮想マシンに選択した種類のグラフィックスを使用します。vnc もしくは " "spice" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22 msgid "Install sound device for local VM" msgstr "ローカルの仮想マシンにサウンドデバイスを搭載する" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23 msgid "Install sound device for remote VM" msgstr "リモートの仮想マシンにサウンドデバイスを搭載する" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24 msgid "Poll disk i/o stats" msgstr "ディスク I/O の統計を取得する" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25 msgid "Poll net i/o stats" msgstr "ネットワーク I/O の統計を取得する" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26 msgid "Show disk I/O in summary" msgstr "ディスク I/O の概要を表示" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27 msgid "Show guest cpu usage in summary" msgstr "ゲストの CPU 使用率の概要を表示" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28 msgid "Show host cpu usage in summary" msgstr "ホストの CPU 使用率の概要を表示" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29 msgid "Show network I/O in summary" msgstr "ネットワーク I/O の概要を表示" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30 msgid "Show system tray icon" msgstr "システムトレイアイコンを表示" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31 msgid "Show system tray icon while app is running" msgstr "アプリケーションの実行中にシステムトレイアイコンを表示" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32 msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view" msgstr "仮想マシン一覧のサマリビューにディスク I/O を表示" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33 msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view" msgstr "仮想マシン一覧のサマリビューにゲストの CPU 使用率を表示" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34 msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view" msgstr "仮想マシン一覧のサマリビューにホストの CPU 使用率を表示" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35 msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view" msgstr "仮想マシン一覧のサマリビューにネットワーク I/O を表示" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36 msgid "The length of the list of URLs" msgstr "URL 一覧の長さ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37 msgid "The number of samples to keep in the statistics history" msgstr "統計履歴に保存するサンプル数" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38 msgid "" "The number of urls to keep in the history for the install media address page." msgstr "履歴に保存するインストールメディアのURL数" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39 msgid "The statistics history length" msgstr "統計履歴の長さ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40 msgid "The statistics update interval" msgstr "統計情報の更新間隔" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41 msgid "The statistics update interval in seconds" msgstr "統計情報を更新する間隔(秒)" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42 msgid "When to scale the VM graphical console" msgstr "仮想マシンのグラフィカルコンソールのサイズをいつ変更するか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43 msgid "" "When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full " "screen mode, 2 = Always" msgstr "" "仮想マシンのグラフィカルコンソールのサイズをいつ変更するか。0 = しない、1 = " "全画面モードの場合のみ、 2 = 常に行う" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44 msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics" msgstr "" "仮想マシンマネージャーで仮想マシンのディスク I/O の統計を取得させるかどうか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45 msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics" msgstr "" "仮想マシンマネージャーで仮想マシンのネットワーク I/O の統計を取得させるかどう" "か" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46 msgid "" "Whether to enable menu accelerators while connected to the guest graphical " "console." msgstr "" "仮想マシンのグラフィカルコンソールに接続した後、メニューのアクセラレーターを" "有効にするかどうか。" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47 msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not" msgstr "ローカルの仮想マシンに対してサウンドデバイスを搭載するかどうか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48 msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not" msgstr "リモートの仮想マシンに対してサウンドデバイスを搭載するかどうか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49 msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display" msgstr "詳細表示で仮想マシンのツールバーを表示するかどうか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50 msgid "Whether to show notification when grabbing mouse" msgstr "マウスを取得した時に通知を表示するかどうか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51 msgid "" "Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console" msgstr "コンソールの中でマウスを取得した時、通知のヒントを表示するかどうか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52 msgid "" "Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as " "Run, Pause, Shutdown) in the details display" msgstr "" "詳細表示で仮想マシンのアクションボタン(実行、一時停止、シャットダウンなど)を" "含むツールバーを表示するかどうか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53 msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes" msgstr "未適用の変更を適用するか廃棄するかをユーザーに尋ねるかどうか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54 msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM" msgstr "仮想マシンを強制的に電源オフする際に確認が必要かどうか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:55 msgid "Whether we require confirmation to pause a VM" msgstr "仮想マシンを一時停止する際に確認が必要かどうか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:56 msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM" msgstr "仮想マシンを電源オフ/再起動する際に確認が必要かどうか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:57 msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device" msgstr "仮想マシンから仮想デバイスを除去する際に確認が必要かどうか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface" msgstr "libvirt 仮想インターフェースの開始時または停止時に確認が必要かどうか" #: ../src/virtManager/addhardware.py:365 ../src/virtManager/create.py:513 #: ../src/virtManager/create.py:611 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "この接続ではストレージ管理をサポートしていません。" #: ../src/virtManager/addhardware.py:379 ../src/virtManager/addhardware.py:384 #: ../src/virtManager/addhardware.py:387 ../src/virtManager/addhardware.py:391 #: ../src/virtManager/addhardware.py:395 ../src/virtManager/addhardware.py:412 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "このゲストの種類ではサポートされていません" #: ../src/virtManager/addhardware.py:399 ../src/virtManager/addhardware.py:403 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "この接続ではホストデバイス列記をサポートしません" #: ../src/virtManager/addhardware.py:409 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "このバージョンのlibvirtはビデオデバイスをサポートしません。" #: ../src/virtManager/addhardware.py:418 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "このハイパーバイザーと libvirt の組み合わせはサポートされていません。" #: ../src/virtManager/addhardware.py:547 ../src/virtManager/details.py:2922 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "USB タブレット" #. XXX libvirt needs to support 'model' for input devices to distinguish #. wacom from evtouch tablets #. model.append([_("Wacom Graphics Tablet"), "tablet", "usb", True]) #: ../src/virtManager/addhardware.py:551 ../src/virtManager/details.py:2924 msgid "Generic USB Mouse" msgstr "汎用 USB マウス" #: ../src/virtManager/addhardware.py:555 msgid "VNC server" msgstr "VNC サーバー" #: ../src/virtManager/addhardware.py:556 msgid "Spice server" msgstr "Spice サーバー" #: ../src/virtManager/addhardware.py:557 msgid "Local SDL window" msgstr "ローカル SDL ウィンドウ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:579 msgid "No Devices Available" msgstr "利用可能なデバイスがありません" #: ../src/virtManager/addhardware.py:880 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "ハードウェア入力の検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:892 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "デバイスを追加できません: %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:984 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/virtManager/addhardware.py:986 ../src/vmm-create.ui.h:47 #: ../src/vmm-host.ui.h:53 msgid "Storage" msgstr "ストレージ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:988 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../src/virtManager/addhardware.py:990 ../src/virtManager/details.py:3389 msgid "Input" msgstr "入力" #: ../src/virtManager/addhardware.py:992 msgid "Graphics" msgstr "グラフィック" #: ../src/virtManager/addhardware.py:994 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: ../src/virtManager/addhardware.py:996 msgid "Video Device" msgstr "ビデオデバイス" #: ../src/virtManager/addhardware.py:998 msgid "Watchdog Device" msgstr "Watchdog デバイス" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1000 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "ファイルシステム・パススルー" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1002 ../src/virtManager/details.py:3469 msgid "Smartcard" msgstr "スマートカード" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1004 msgid "USB Redirection" msgstr "USB リダイレクト" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1073 msgid "Te_mplate:" msgstr "テンプレート(_M):" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1075 msgid "_Source path:" msgstr "ソースパス(_S):" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1137 msgid "Creating Storage File" msgstr "ストレージファイルの作成" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1138 msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." msgstr "ストレージ領域の割り当てが完了するまで数分かかる可能性があります。" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1164 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "このデバイスを本当に追加しますか?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1167 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "このデバイスは実行中の仮想マシンに接続できません。次回の仮想マシン停止時にこ" "のデバイスを利用できるようにしますか?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1181 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "デバイスの追加時にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1258 ../src/virtManager/create.py:1705 #, python-format msgid "" "The following storage already exists, but is not\n" "in use by any virtual machine:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to reuse this storage?" msgstr "" "次のストレージは、すでに存在します。他の仮想マシンで使用中ではありません" "か?\n" "\n" "%s\n" "\n" "このストレージを再利用しますか?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1266 ../src/virtManager/create.py:1713 msgid "A storage path must be specified." msgstr "ストレージパスを指定してください。" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1284 ../src/virtManager/create.py:1721 msgid "Storage parameter error." msgstr "ストレージのパラメーターがエラーです。" #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../src/virtManager/addhardware.py:1298 ../src/virtManager/create.py:1726 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "空き領域が足りません" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1304 ../src/virtManager/create.py:1732 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" msgstr "ディスク \"%s\" はすでに他の仮想マシンから使われています!" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1306 ../src/virtManager/create.py:1734 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "このディスクを本当に使用しますか?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1323 msgid "Network selection error." msgstr "ネットワークの選択時にエラー" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1324 msgid "A network source must be selected." msgstr "ネットワークのソースを指定してください。" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1327 msgid "Invalid MAC address" msgstr "無効な MAC アドレスです" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1328 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "MAC アドレスを入力してください。" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1360 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "グラフィックデバイスのパラメーターがエラーです。" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1368 msgid "Sound device parameter error" msgstr "サウンドデバイスのパラメーターがエラーです" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1375 msgid "Physical Device Required" msgstr "物理デバイスが必要です" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1376 msgid "A device must be selected." msgstr "デバイスを選択してください。" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1383 msgid "Host device parameter error" msgstr "ホストデバイスのパラメーターがエラーです。" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1428 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "%s デバイスのパラメーターがエラーです。" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1439 msgid "Video device parameter error" msgstr "ビデオデバイスのパラメーターがエラーです。" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1451 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Watchdog のパラメーターがエラーです。" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1464 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "ファイルシステムソースを指定してください。" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1466 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "ファイルシステムターゲットを指定してください。" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1469 msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1487 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "ファイルシステムのパラメーターがエラーです。" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1505 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "スマートカードデバイスのパラメーターがエラーです。" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1520 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "USB リダイレクトデバイスのパラメーターがエラーです。" #: ../src/virtManager/asyncjob.py:243 msgid "Cancel the job before closing window?" msgstr "ウィンドウを閉じる前にジョブをキャンセルしますか?" #: ../src/virtManager/asyncjob.py:262 msgid "Cancelling job..." msgstr "ジョブをキャンセル中..." #: ../src/virtManager/asyncjob.py:273 ../src/virtManager/asyncjob.py:282 #: ../src/vmm-progress.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "処理中..." #: ../src/virtManager/asyncjob.py:298 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../src/virtManager/choosecd.py:100 ../src/virtManager/choosecd.py:106 msgid "Invalid Media Path" msgstr "無効なメディアパスです" #: ../src/virtManager/choosecd.py:101 msgid "A media path must be specified." msgstr "メディアパスを指定してください。" #: ../src/virtManager/choosecd.py:146 msgid "Floppy D_rive" msgstr "フロッピードライブ(_R)" #: ../src/virtManager/choosecd.py:147 msgid "Floppy _Image" msgstr "フロッピーイメージ(_I)" #: ../src/virtManager/clone.py:70 msgid "No storage to clone." msgstr "クローンするストレージがありません" #: ../src/virtManager/clone.py:76 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "この接続では管理されたストレージのクローンをサポートしていません。" #: ../src/virtManager/clone.py:80 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "管理されていないリモートストレージはクローンできません。" #: ../src/virtManager/clone.py:83 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "クローンを行うブロックデバイスは libvirt が管理する\n" "ストレージボリュームである必要があります。" #: ../src/virtManager/clone.py:86 ../src/virtManager/delete.py:336 msgid "No write access to parent directory." msgstr "親ディレクトリーへの書き込みができません" #: ../src/virtManager/clone.py:88 ../src/virtManager/delete.py:334 msgid "Path does not exist." msgstr "パスが存在しません。" #: ../src/virtManager/clone.py:110 msgid "Removable" msgstr "リムーバブル" #: ../src/virtManager/clone.py:113 msgid "Read Only" msgstr "読み込み専用" #: ../src/virtManager/clone.py:115 msgid "No write access" msgstr "書き込みできません" #: ../src/virtManager/clone.py:118 msgid "Shareable" msgstr "共有可能" #: ../src/virtManager/clone.py:279 ../src/virtManager/clone.py:525 msgid "Details..." msgstr "詳細..." #: ../src/virtManager/clone.py:310 msgid "Usermode" msgstr "ユーザーモード" #: ../src/virtManager/clone.py:322 msgid "Virtual Network" msgstr "仮想ネットワーク" #: ../src/virtManager/clone.py:394 msgid "Nothing to clone." msgstr "クローン対象なし" #: ../src/virtManager/clone.py:517 msgid "Clone this disk" msgstr "ディスクをクローン" #: ../src/virtManager/clone.py:521 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "ディスクを %s と共有" #: ../src/virtManager/clone.py:533 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "ストレージをクローンまたは共有できません。" #: ../src/virtManager/clone.py:589 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "1つ以上のディスクをクローンまたは共有することはできません。" #: ../src/virtManager/clone.py:680 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "MAC アドレスの変更中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/clone.py:706 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "クローンすると既存のファイルを上書きします" #: ../src/virtManager/clone.py:708 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "クローン処理を行う間に既存のイメージを使用してしまうとパスが上書きされます。" "本当によろしいですか?" #: ../src/virtManager/clone.py:720 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "ストレージパスの変更中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/clone.py:771 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "ディスクをスキップするとデータの上書きの原因になります。" #: ../src/virtManager/clone.py:772 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "次のディスクデバイスはクローンされません\n" "\n" "%s\n" "新しい仮想マシンを稼働すると、これらのディスクイメージ内のデータを上書きする" "かも知れません。" #: ../src/virtManager/clone.py:790 ../src/virtManager/createpool.py:464 #: ../src/virtManager/createvol.py:215 ../src/virtManager/migrate.py:465 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "入力の検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/clone.py:796 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "仮想マシンのクローン '%s' を作成中" #: ../src/virtManager/clone.py:800 ../src/virtManager/delete.py:137 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr "選択したストレージの作成中 (少し時間がかかります)" #: ../src/virtManager/clone.py:809 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "仮想マシンのクローン '%s' の作成中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/config.py:47 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "ストレージボリュームの検索または作成" #: ../src/virtManager/config.py:48 msgid "Locate existing storage" msgstr "既存のストレージを検索" #: ../src/virtManager/config.py:55 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "ISO メディアボリュームの検索" #: ../src/virtManager/config.py:56 msgid "Locate ISO media" msgstr "ISO メディアの検索" #: ../src/virtManager/config.py:61 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "フロッピーメディアボリュームの検索" #: ../src/virtManager/config.py:62 msgid "Locate floppy media" msgstr "フロッピーメディアの検索" #: ../src/virtManager/config.py:67 ../src/virtManager/config.py:68 msgid "Locate directory volume" msgstr "ディレクトリボリュームの検索" #: ../src/virtManager/connect.py:349 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "リモート接続を行うにはホスト名が必要です。" #: ../src/virtManager/connection.py:161 #, python-format msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s" msgstr "libvirt による物理インターフェースの一覧を作成できませんでした: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:167 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing" msgstr "" "このバージョンのlibvirtは物理インターフェースの一覧表示をサポートしません" #: ../src/virtManager/connection.py:178 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s" msgstr "インターフェース一覧表示用の HAL を初期化出来ませんでした: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:181 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "このバージョンのlibvirtは物理インターフェースの一覧表示をサポートしません" #: ../src/virtManager/connection.py:200 #, python-format msgid "Could not build media list via libvirt: %s" msgstr "libvirtによるメディアの一覧を作成できませんでした: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:207 ../src/virtManager/connection.py:221 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "Libvirt バージョンはメディア一覧表示をサポートしません。" #: ../src/virtManager/connection.py:218 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s" msgstr "メディア一覧を作成する際に HAL を初期化できませんでした: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:643 msgid "Disconnected" msgstr "切断されました" #: ../src/virtManager/connection.py:645 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: ../src/virtManager/connection.py:648 msgid "Active (RO)" msgstr "アクティブ(RO)" #: ../src/virtManager/connection.py:650 ../src/virtManager/host.py:526 #: ../src/virtManager/host.py:789 ../src/virtManager/host.py:1046 #: ../src/vmm-host.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "動作中" #: ../src/virtManager/connection.py:652 ../src/virtManager/host.py:526 #: ../src/virtManager/host.py:569 ../src/virtManager/host.py:789 #: ../src/virtManager/host.py:829 ../src/virtManager/host.py:1046 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:526 msgid "Inactive" msgstr "停止" #: ../src/virtManager/connection.py:654 ../src/virtManager/create.py:2048 #: ../src/virtManager/details.py:2528 ../src/virtManager/details.py:2802 #: ../src/virtManager/details.py:3003 ../src/virtManager/details.py:3004 #: ../src/virtManager/host.py:1040 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/virtManager/connection.py:830 #, python-format msgid "" "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "仮想マシンの名前の変更に失敗しました。修復を試みましたが失敗しました。\n" "\n" "元のエラー: %s\n" "\n" "回復時のエラー: %s" #: ../src/virtManager/console.py:320 msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server" msgstr "要求されたクレデンシャルを VNC サーバーに渡すことができません" #: ../src/virtManager/console.py:322 #, python-format msgid "The credential type %s is not supported" msgstr "クレデンシャルの種類 '%s' はサポートされていません" #: ../src/virtManager/console.py:324 msgid "Unable to authenticate" msgstr "認証できません" #: ../src/virtManager/console.py:331 msgid "Unsupported console authentication type" msgstr "サポートしていないコンソール認証タイプです。" #: ../src/virtManager/console.py:378 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/console.py:383 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました。" #: ../src/virtManager/console.py:626 msgid "Leave fullscreen" msgstr "フルスクリーンの解除" #: ../src/virtManager/console.py:647 msgid "Send key combination" msgstr "キーの組み合わせの送信" #: ../src/virtManager/console.py:665 ../src/vmm-details.ui.h:138 msgid "Virtual Machine" msgstr "仮想マシン" #: ../src/virtManager/console.py:669 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "ポインターを解放するには %s を押してください。" #. Guest isn't running, schedule another try #: ../src/virtManager/console.py:841 ../src/virtManager/console.py:1034 msgid "Guest not running" msgstr "ゲストは稼働していません" #: ../src/virtManager/console.py:844 msgid "Guest has crashed" msgstr "ゲストはクラッシュしました" #: ../src/virtManager/console.py:973 msgid "" "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "エラー: ハイパーバイザーホストへのビューアーの接続は拒否されたか切断されまし" "た。" #: ../src/virtManager/console.py:1051 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "この仮想マシンにはグラフィカルコンソールが設定されていません。" #: ../src/virtManager/console.py:1058 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "グラフィカルコンソールタイプ %s を表示できません。" #: ../src/virtManager/console.py:1068 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールはまだ動作中ではありません" #: ../src/virtManager/console.py:1073 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールに接続中" #: ../src/virtManager/console.py:1108 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "グラフィカルコンソール接続時にエラーが発生しました。" #: ../src/virtManager/create.py:382 msgid "No active connection to install on." msgstr "インストールするための有効な接続がありません。" #: ../src/virtManager/create.py:444 msgid "Connection is read only." msgstr "この接続は読み込み専用です。" #: ../src/virtManager/create.py:447 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "この接続にはハイパーバイザーのオプションがありません。" #: ../src/virtManager/create.py:452 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "システム上に QEMU または KVM が導入されていないことを意味します。もしくは、" "KVM のカーネルモジュールが読み込まれていません。" #: ../src/virtManager/create.py:467 msgid "" "Host supports full virtualization, but no related install options are " "available. This may mean support is disabled in your system BIOS." msgstr "" "ホストは完全仮想化をサポートしていますが、ハードウェアの仮想化支援機能が利用" "できません。これはシステム BIOS でサポートが無効になっている可能性がありま" "す。ご確認ください。" #: ../src/virtManager/create.py:474 msgid "" "Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "ホストはハードウェアの仮想化支援機能をサポートしていないようです。\n" "インストールオプションは制限されたものになります。" #: ../src/virtManager/create.py:480 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM を利用できません。これは KVM パッケージがインストールされていない。また" "は、KVM のカーネルモジュール (kvm.ko) が読み込まれていないことを意味します。" "QEMU が使われるので動作が遅くなるでしょう。" #: ../src/virtManager/create.py:507 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "準仮想化ゲストでは %s インストールは利用できません。" #: ../src/virtManager/create.py:511 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Libvirt バージョンはリモート URL インストールをサポートしません。" #: ../src/virtManager/create.py:525 msgid "No install options available for this connection." msgstr "この接続ではインストールオプションが使用できません。" #: ../src/virtManager/create.py:572 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "このホストでは %(maxmem)s まで使用できます。" #: ../src/virtManager/create.py:586 #, python-format msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." msgstr "ハイパーバイザーは %d 個の仮想 CPU までサポートしています。" #: ../src/virtManager/create.py:595 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "このホストでは %(numcpus)d 個まで使用できます。" #: ../src/virtManager/create.py:684 msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." msgstr "" "準仮想化では URL インストールもしくはインポートのみサポートされています。" #: ../src/virtManager/create.py:780 ../src/virtManager/create.py:798 #: ../src/virtManager/create.py:898 ../src/virtManager/create.py:900 msgid "Generic" msgstr "全般" #. Add action option #: ../src/virtManager/create.py:790 ../src/virtManager/create.py:818 msgid "Show all OS options" msgstr "すべての OS オプションの表示" #: ../src/virtManager/create.py:869 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "ローカル CDROM/ISO" #: ../src/virtManager/create.py:871 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL インストールツリー" #: ../src/virtManager/create.py:873 msgid "PXE Install" msgstr "PXE インストール" #: ../src/virtManager/create.py:875 msgid "Import existing OS image" msgstr "既存の OS イメージをインポート" #: ../src/virtManager/create.py:877 ../src/vmm-create.ui.h:12 msgid "Application container" msgstr "アプリケーションコンテナー" #: ../src/virtManager/create.py:879 ../src/vmm-create.ui.h:39 msgid "Operating system container" msgstr "オペレーティングシステムコンテナー" #: ../src/virtManager/create.py:890 msgid "Host filesystem" msgstr "ホストファイルシステム" #: ../src/virtManager/create.py:892 ../src/virtManager/details.py:2529 #: ../src/virtManager/details.py:2595 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/virtManager/create.py:896 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../src/virtManager/create.py:1108 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "選択されたネットワークでは PXE がサポートされていません。" #: ../src/virtManager/create.py:1375 ../src/virtManager/createinterface.py:878 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "ステップ %(current_page)d / %(max_page)d" #: ../src/virtManager/create.py:1456 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "UUID の設定中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/create.py:1470 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "デフォルトデバイスの設定エラー:" #: ../src/virtManager/create.py:1489 ../src/virtManager/createinterface.py:907 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "" "インストールパラメーターの検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/create.py:1500 msgid "Invalid System Name" msgstr "無効なシステム名です" #: ../src/virtManager/create.py:1522 msgid "An install media selection is required." msgstr "インストールメディアの選択が必要です。" #: ../src/virtManager/create.py:1532 msgid "An install tree is required." msgstr "インストールツリーが必要です。" #: ../src/virtManager/create.py:1546 msgid "A storage path to import is required." msgstr "インポートするストレージパスを指定してください。" #: ../src/virtManager/create.py:1553 msgid "An application path is required." msgstr "アプリケーションパスが必要です。" #: ../src/virtManager/create.py:1560 msgid "An OS directory path is required." msgstr "OS ディレクトリーパスが必要です。" #: ../src/virtManager/create.py:1571 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "インストールパラメーターの設定中にエラーが発生しました。" #: ../src/virtManager/create.py:1600 msgid "Error setting install media location." msgstr "インストールメディアの場所の設定中にエラーが発生しました。" #: ../src/virtManager/create.py:1609 msgid "Error setting OS information." msgstr "OS 情報の設定中にエラーが発生しました。" #: ../src/virtManager/create.py:1643 msgid "Error setting CPUs." msgstr "CPU の設定中にエラーが発生しました。" #: ../src/virtManager/create.py:1650 msgid "Error setting guest memory." msgstr "ゲストメモリーの設定中にエラーが発生しました。" #: ../src/virtManager/create.py:1766 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "%s をインストールするにはネットワークデバイスが必要です。" #: ../src/virtManager/create.py:1861 msgid "Error starting installation: " msgstr "インストール開始時にエラーが発生しました。" #: ../src/virtManager/create.py:1898 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "仮想マシンを作成中" #: ../src/virtManager/create.py:1899 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "現在仮想マシンを作成中です。ディスクストレージの割り当てとインストールイメー" "ジの取り込みの完了まで数分かかることがあります。" #: ../src/virtManager/create.py:1911 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "インストールを完了できません: '%s'" #: ../src/virtManager/create.py:1982 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "インストールを継続する際にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/create.py:2090 msgid "Detecting" msgstr "検出中" #: ../src/virtManager/createinterface.py:194 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:416 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: ../src/virtManager/createinterface.py:196 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../src/virtManager/createinterface.py:198 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../src/virtManager/createinterface.py:200 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../src/virtManager/createinterface.py:215 ../src/virtManager/details.py:724 #: ../src/virtManager/manager.py:369 ../src/virtManager/storagebrowse.py:127 #: ../src/vmm-create-net.ui.h:29 ../src/vmm-create-pool.ui.h:9 #: ../src/vmm-create.ui.h:34 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/virtManager/createinterface.py:216 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../src/virtManager/createinterface.py:217 msgid "In use by" msgstr "使用中" #: ../src/virtManager/createinterface.py:255 #: ../src/virtManager/createinterface.py:265 msgid "System default" msgstr "システムのデフォルト" #: ../src/virtManager/createinterface.py:499 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "ブリッジするインターフェースを選択:" #: ../src/virtManager/createinterface.py:502 msgid "Choose parent interface:" msgstr "親となるインターフェースを選択:" #: ../src/virtManager/createinterface.py:504 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Bondするインターフェースを選択:" #: ../src/virtManager/createinterface.py:506 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "未設定のインターフェースを選択:" #: ../src/virtManager/createinterface.py:561 msgid "No interface selected" msgstr "インターフェースが選択されていません" #: ../src/virtManager/createinterface.py:919 msgid "An interface name is required." msgstr "インターフェース名が必要です。" #: ../src/virtManager/createinterface.py:923 msgid "An interface must be selected" msgstr "インターフェースを選択してください。" #: ../src/virtManager/createinterface.py:954 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "以下のインターフェースはすでに設定済みです。\n" "\n" "%s\n" "\n" "これらを使用すると既存の設定を上書きしてしまう可能性があります。本当に選択さ" "れたインタフェースを使用しますか?" #: ../src/virtManager/createinterface.py:993 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "インターフェースパラメーターの設定中にエラーが発生しました。" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1069 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "IP 設定の確認中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1114 msgid "Creating virtual interface" msgstr "仮想インターフェースを作成中" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1115 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "現在仮想インターフェースを作成中です。" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1123 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "インターフェースの作成中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:106 msgid "Any physical device" msgstr "いずれかの物理デバイス" #: ../src/virtManager/createnet.py:109 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "物理デバイス %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:120 ../src/virtManager/network.py:33 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../src/virtManager/createnet.py:121 msgid "Routed" msgstr "ルーティング" #: ../src/virtManager/createnet.py:181 #, python-format msgid "%d addresses" msgstr "%d アドレス" #: ../src/virtManager/createnet.py:185 msgid "Public" msgstr "パブリック" #: ../src/virtManager/createnet.py:187 ../src/vmm-create-net.ui.h:40 msgid "Private" msgstr "プライベート" #: ../src/virtManager/createnet.py:189 msgid "Reserved" msgstr "予約" #: ../src/virtManager/createnet.py:191 msgid "Other" msgstr "他" #: ../src/virtManager/createnet.py:277 ../src/vmm-create-net.ui.h:43 msgid "Start address:" msgstr "開始アドレス:" #: ../src/virtManager/createnet.py:281 ../src/vmm-details.ui.h:119 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: ../src/virtManager/createnet.py:282 ../src/virtManager/details.py:2620 #: ../src/virtManager/details.py:2621 ../src/virtManager/details.py:2622 #: ../src/virtManager/details.py:2623 ../src/virtManager/host.py:549 #: ../src/virtManager/host.py:550 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../src/virtManager/createnet.py:355 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "仮想ネットワークの作成中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:364 ../src/virtManager/createnet.py:368 msgid "Invalid Network Name" msgstr "無効なネットワーク名です" #: ../src/virtManager/createnet.py:365 msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters" msgstr "システム名は50文字以内で空白を含まないようにしてください。" #: ../src/virtManager/createnet.py:369 msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "ネットワーク名には英数字と '_' だけが使えます。" #: ../src/virtManager/createnet.py:376 ../src/virtManager/createnet.py:380 #: ../src/virtManager/createnet.py:384 msgid "Invalid Network Address" msgstr "無効なネットワークアドレスです" #: ../src/virtManager/createnet.py:377 msgid "The network address could not be understood" msgstr "ネットワークアドレスを理解できません" #: ../src/virtManager/createnet.py:381 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "ネットワークアドレスは IPv4 アドレスである必要があります" #: ../src/virtManager/createnet.py:385 msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)" msgstr "" "ネットワークプレフィックスは /4 (16アドレス) 以上である必要があります。" #: ../src/virtManager/createnet.py:388 msgid "Check Network Address" msgstr "ネットワークアドレスをチェック" #: ../src/virtManager/createnet.py:389 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "ネットワークは通常、プライベート IPv4 アドレスを使うべきです。どうしてもこの" "非プライベートアドレスを使いますか?" #: ../src/virtManager/createnet.py:403 ../src/virtManager/createnet.py:406 #: ../src/virtManager/createnet.py:410 ../src/virtManager/createnet.py:414 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "無効な DHCP アドレスです" #: ../src/virtManager/createnet.py:404 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "DHCP 開始アドレスを理解できません" #: ../src/virtManager/createnet.py:407 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "DHCP 終了アドレスを理解できません" #: ../src/virtManager/createnet.py:411 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "DHCP 開始アドレスがネットワーク %s に含まれません" #: ../src/virtManager/createnet.py:415 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "DHCP 終了アドレスがネットワーク %s に含まれません" #: ../src/virtManager/createnet.py:425 msgid "Invalid forwarding mode" msgstr "無効なフォワードモードです" #: ../src/virtManager/createnet.py:426 msgid "Please select where the traffic should be forwarded" msgstr "トラフィックのフォワード先を選択してください" #: ../src/virtManager/createpool.py:440 msgid "Choose source path" msgstr "ソースパスの選択" #: ../src/virtManager/createpool.py:446 msgid "Choose target directory" msgstr "ターゲットディレクトリの選択" #: ../src/virtManager/createpool.py:477 msgid "Creating storage pool..." msgstr "ストレージプールを作成中..." #: ../src/virtManager/createpool.py:478 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "ストレージプールの作成には少し時間がかかります..." #: ../src/virtManager/createpool.py:487 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "プールの作成中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/createpool.py:548 ../src/virtManager/createpool.py:573 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "プールパラメーターのエラー" #: ../src/virtManager/createpool.py:579 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "このタイプのプールを構築すると、ソースデバイスがフォーマットされます。本当に" "このプールを構築しますか?" #: ../src/virtManager/createpool.py:596 msgid "Format the source device." msgstr "ソースデバイスをフォーマットします。" #: ../src/virtManager/createpool.py:598 msgid "Create a logical volume group from the source device." msgstr "ソースデバイスから論理ボリュームグループを作成" #: ../src/virtManager/createvol.py:225 msgid "Creating storage volume..." msgstr "ストレージボリュームを作成中..." #: ../src/virtManager/createvol.py:226 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "ストレージボリュームの作成には少し時間がかかります..." #: ../src/virtManager/createvol.py:235 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "ボリュームの作成中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/createvol.py:269 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "ボリュームパラメーターエラー" #: ../src/virtManager/delete.py:96 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/virtManager/delete.py:134 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "仮想マシン '%s' の削除中" #: ../src/virtManager/delete.py:168 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "パス '%s' の削除中" #: ../src/virtManager/delete.py:179 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "仮想マシン '%s' の削除中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/delete.py:195 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "それに加えて、特定のストレージデバイスの削除中にエラーが発生しました: \n" #: ../src/virtManager/delete.py:199 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "特定のストレージデバイスの削除中にエラーに遭遇しました。" #: ../src/virtManager/delete.py:280 msgid "Storage Path" msgstr "ストレージパス" #: ../src/virtManager/delete.py:281 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: ../src/virtManager/delete.py:329 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "iscsi 共有を削除できません" #: ../src/virtManager/delete.py:332 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "管理されていないリモートストレージを削除できません。" #: ../src/virtManager/delete.py:338 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "管理されていないブロックデバイスを削除できません。" #: ../src/virtManager/delete.py:358 msgid "Storage is read-only." msgstr "ストレージは読み込み専用です。" #: ../src/virtManager/delete.py:360 msgid "No write access to path." msgstr "パスへの書き込みアクセスはありません。" #: ../src/virtManager/delete.py:363 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "ストレージは共有可能とマークしてあります。" #: ../src/virtManager/delete.py:373 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "ストレージは以下の仮想マシンで使用中です:\n" "- %s " #: ../src/virtManager/details.py:202 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../src/virtManager/details.py:206 #, python-format msgid "Redirected %s" msgstr "リダイレクトされた %s" #: ../src/virtManager/details.py:624 msgid "_Add Hardware" msgstr "ハードウェアを追加(_A)" #: ../src/virtManager/details.py:631 msgid "_Remove Hardware" msgstr "ハードウェアを除去(_R)" #: ../src/virtManager/details.py:725 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../src/virtManager/details.py:786 msgid "" "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process " "with the specified label. The administrator is responsible for making sure " "the images are labeled correctly on disk." msgstr "" "静的 SELinux セキュリティタイプは、libvirt に対して常に特定のラベル付きでゲス" "トプロセスを開始するよう指示します。管理者はディスクにあるイメージが正しくラ" "ベル付けされていることを確認する責任があります。" #: ../src/virtManager/details.py:788 msgid "" "The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a " "unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation " "of the guest. (Default)" msgstr "" "動的 SELinux セキュリティタイプは、libvirt に対してゲストプロセスとゲストイ" "メージ用に 特有のラベルを自動的に選ぶように指示して、ゲストの全面的な隔離を確" "実にします。(デフォルト)" #: ../src/virtManager/details.py:797 msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities." msgstr "Libvirt は NUMA 機能を検知できませんでした。" #: ../src/virtManager/details.py:805 msgid "VCPU" msgstr "仮想 CPU" #: ../src/virtManager/details.py:806 msgid "On CPU" msgstr "CPU 上" #: ../src/virtManager/details.py:807 msgid "Pinning" msgstr "Pinning" #: ../src/virtManager/details.py:1078 msgid "No text console available" msgstr "テキストコンソールがありません" #: ../src/virtManager/details.py:1150 msgid "No graphical console available" msgstr "グラフィカルコンソールがありません" #: ../src/virtManager/details.py:1155 #, python-format msgid "Graphical Console %s" msgstr "グラフィックコンソール %s" #: ../src/virtManager/details.py:1245 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "未適用の変更があります。いますぐ適用しますか?" #: ../src/virtManager/details.py:1247 msgid "Don't warn me again." msgstr "二度と確認しない。" #: ../src/virtManager/details.py:1321 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "ハードウェアページの更新中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1380 ../src/virtManager/manager.py:982 msgid "_Restore" msgstr "復元(_R)" #. Build VM context menu #: ../src/virtManager/details.py:1382 ../src/virtManager/manager.py:320 #: ../src/virtManager/manager.py:984 ../src/virtManager/systray.py:169 #: ../src/vmm-details.ui.h:166 ../src/vmm-manager.ui.h:20 msgid "_Run" msgstr "実行(_R)" #: ../src/virtManager/details.py:1495 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "ハードウェアのダイアログを起動中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1567 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "仮想マシンのスクリーンショットを保存" #: ../src/virtManager/details.py:1591 #, python-format msgid "" "The screenshot has been saved to:\n" "%s" msgstr "" "スクリーンショットは次の場所に保存されています:\n" "%s" #: ../src/virtManager/details.py:1593 msgid "Screenshot saved" msgstr "スクリーンショットを保存しました" #: ../src/virtManager/details.py:1769 msgid "Error generating CPU configuration" msgstr "CPUの構成を生成中にエラー" #: ../src/virtManager/details.py:1803 #, python-format msgid "Error copying host CPU: %s" msgstr "ホスト CPU をコピー中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1878 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "メディア切断中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1897 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "メディアダイアログ起動中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1949 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "変更を適用中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/details.py:2080 msgid "Error building pin list" msgstr "pin一覧の作成中にエラーが発生しました" #: ../src/virtManager/details.py:2086 msgid "Error pinning vcpus" msgstr "仮想 CPU を pinning する際にエラーが発生しました" #: ../src/virtManager/details.py:2135 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "autostart 値の変更中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/details.py:2153 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "カーネルパスを指定せずに initrd を設定することはできません" #: ../src/virtManager/details.py:2156 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "カーネルパスを指定せずに kernel の引数を設定することはできません" #: ../src/virtManager/details.py:2163 msgid "An init path must be specified" msgstr "init パスを指定してください。" #: ../src/virtManager/details.py:2297 #, python-format msgid "" "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s " "Spice agent channels?" msgstr "" "グラフィックの種類を %(gtype)s に変更しようとしています、Spice エージェントの" "チャネルを %(action)s したいですか?" #: ../src/virtManager/details.py:2370 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "この仮想デバイスを本当に除去しますか?" #: ../src/virtManager/details.py:2377 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "デバイスの削除中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/details.py:2394 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "実行中の仮想マシンからデバイスを除去できませんでした。" #: ../src/virtManager/details.py:2396 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "これらの変更は、次回ゲストを停止した後に反映されます。" #: ../src/virtManager/details.py:2450 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "VM 設定の変更中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/details.py:2460 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "一部の変更を反映するには、ゲストを再起動する必要があるかもしれません。" #: ../src/virtManager/details.py:2463 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "これらの変更は、次回ゲストを停止した後に反映されます。" #: ../src/virtManager/details.py:2536 ../src/virtManager/details.py:2540 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/virtManager/details.py:2581 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:37 msgid "Same as host" msgstr "ホストと同じ" #: ../src/virtManager/details.py:2685 msgid "VCPU info only available for running domain." msgstr "仮想 CPU の情報は稼働中の仮想マシンでのみ利用できます。" #: ../src/virtManager/details.py:2690 #, python-format msgid "Error getting VCPU info: %s" msgstr "仮想 CPU の情報の取得中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/details.py:2693 msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info." msgstr "仮想マシンはランタイム VPCU 情報をサポートしません。" #: ../src/virtManager/details.py:2926 msgid "Xen Mouse" msgstr "Xen マウス" #: ../src/virtManager/details.py:2928 msgid "PS/2 Mouse" msgstr "PS/2 マウス" #: ../src/virtManager/details.py:2933 msgid "Absolute Movement" msgstr "絶対的動作" #: ../src/virtManager/details.py:2935 msgid "Relative Movement" msgstr "相対的動作" #: ../src/virtManager/details.py:2970 msgid "Automatically allocated" msgstr "自動割り当て" #: ../src/virtManager/details.py:2978 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s サーバー" #: ../src/virtManager/details.py:3001 msgid "Local SDL Window" msgstr "ローカル SDL ウィンドウ" #: ../src/virtManager/details.py:3088 msgid "Serial Device" msgstr "シリアルデバイス" #: ../src/virtManager/details.py:3090 msgid "Parallel Device" msgstr "パラレルデバイス" #: ../src/virtManager/details.py:3092 msgid "Console Device" msgstr "コンソールデバイス" #: ../src/virtManager/details.py:3094 msgid "Channel Device" msgstr "チャンネルデバイス" #: ../src/virtManager/details.py:3096 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s デバイス" #: ../src/virtManager/details.py:3101 msgid "Primary Console" msgstr "プライマリコンソール" #: ../src/virtManager/details.py:3174 ../src/virtManager/details.py:3205 #: ../src/virtManager/details.py:3207 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:11 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../src/virtManager/details.py:3384 msgid "Tablet" msgstr "タブレット" #: ../src/virtManager/details.py:3387 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../src/virtManager/details.py:3396 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "ディスプレイ %s" #: ../src/virtManager/details.py:3402 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "サウンド: %s" #: ../src/virtManager/details.py:3441 msgid "Video" msgstr "ビデオカード" #: ../src/virtManager/details.py:3445 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../src/virtManager/details.py:3456 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "コントローラー %s" #: ../src/virtManager/details.py:3463 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "ファイルシステム %s" #: ../src/virtManager/domain.py:327 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "非稼働の仮想マシンに指定されたデバイスが見つかりませんでした: %s" #: ../src/virtManager/domain.py:385 msgid "Cannot rename an active guest" msgstr "稼働中の仮想マシンの名前を変更できません。" #: ../src/virtManager/domain.py:1112 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "クローン操作の実行中はゲストの起動ができません" #: ../src/virtManager/domain.py:1131 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "クローン操作の実行中はゲストのレジュームができません" #: ../src/virtManager/domain.py:1146 msgid "Saving domain to disk" msgstr "仮想マシンをディスクに保存中" #: ../src/virtManager/domain.py:1190 msgid "Migrating domain" msgstr "仮想マシンをマイグレーション中" #: ../src/virtManager/domain.py:1400 msgid "Running" msgstr "実行中" #: ../src/virtManager/domain.py:1402 msgid "Paused" msgstr "一時停止中" #: ../src/virtManager/domain.py:1404 msgid "Shutting Down" msgstr "シャットダウン中" #: ../src/virtManager/domain.py:1407 msgid "Saved" msgstr "保存済み" #: ../src/virtManager/domain.py:1409 msgid "Shutoff" msgstr "停止中" #: ../src/virtManager/domain.py:1411 msgid "Crashed" msgstr "クラッシュ" #: ../src/virtManager/engine.py:105 ../src/virtManager/engine.py:106 msgid "Searching for available hypervisors..." msgstr "利用可能なハイパーバイザーを探索中..." #: ../src/virtManager/engine.py:128 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "These are required to create KVM guests locally.\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "以下のパッケージがインストールされていません:\n" "%s\n" "\n" "これらのパッケージは KVM ゲストをローカルで作成するために必要です。\n" "今すぐインストールしますか?" #: ../src/virtManager/engine.py:133 msgid "Packages required for KVM usage" msgstr "KVM を利用するには以下のパッケージが必要です。" #: ../src/virtManager/engine.py:142 #, python-format msgid "Error talking to PackageKit: %s" msgstr "PackageKit との通信中にエラーが発生しました: %s" #. Manager fail message #: ../src/virtManager/engine.py:296 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "デフォルトのハイパーバイザーを検出できませんでした。\n" "適切な仮想化パッケージがインストールされており\n" "(kvm, qemu, libvirt, など)、libvirtd が実行されているnことを確認してくださ" "い。\n" "\n" "ハイパーバイザー接続は、ファイル -> 接続を追加 から\n" "手動で追加できます。" #: ../src/virtManager/engine.py:329 msgid "" "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" "will need to be started. This can be done with one \n" "of the following:\n" "\n" "- From GNOME menus: System->Administration->Services\n" "- From the terminal: su -c 'service libvirtd restart'\n" "- Restart your computer\n" "\n" "virt-manager will connect to libvirt on the next application\n" "start up." msgstr "" "Libvirt をインストールしたばかりなので、'libvirtd' サービスを\n" "開始する必要があります。これは、以下のうちのいずれかの方法で\n" "実行することができます:\n" "\n" "- GNOME メニュー: システム -> 管理 -> サービス を開きます。\n" "- ターミナル: su -c 'service libvirtd restart' と入力します。\n" "- コンピュータを再起動します。\n" "\n" "virt-manager は次回のアプリケーション開始時に libvirt に\n" "接続します。" #: ../src/virtManager/engine.py:337 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "libvirt サービスが開始されている必要があります" #: ../src/virtManager/engine.py:457 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "接続をポーリング中にエラー '%s': %s" #: ../src/virtManager/engine.py:630 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "不明な接続 URI %s" #: ../src/virtManager/engine.py:643 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "情報ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:654 #, python-format msgid "Unable to display documentation: %s" msgstr "説明分を表示できません: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:669 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:692 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "ホストダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:712 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "接続ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:756 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "詳細ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:809 ../src/virtManager/engine.py:825 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "仮想マシンマネージャーを起動中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:838 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "マイグレートダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:855 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "クローンパラメーターの設定中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:895 msgid "" "Saving virtual machines over remote connections is not supported with this " "libvirt version or hypervisor." msgstr "" "リモート接続経由での仮想マシンの保存は、このバージョンの libvirt またはハイ" "パーバイザーではまだサポートされていません。" #: ../src/virtManager/engine.py:902 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "本当に '%s' を保存しますか?" #: ../src/virtManager/engine.py:908 msgid "Save Virtual Machine" msgstr "仮想マシンの保存" #: ../src/virtManager/engine.py:923 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "仮想マシンの保存中" #: ../src/virtManager/engine.py:924 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクに保存中" #: ../src/virtManager/engine.py:931 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "仮想マシンの保存中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:944 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "" "保存のマイグレーションのジョブをキャンセルしている最中にエラーが発生しまし" "た。%s" #: ../src/virtManager/engine.py:960 msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported" msgstr "リモート接続経由での仮想マシンの復元は、まだサポートされていません" #: ../src/virtManager/engine.py:965 msgid "Restore Virtual Machine" msgstr "仮想マシンの復元" #. VM will be restored, which can take some time, so show a #. progress dialog. #: ../src/virtManager/engine.py:977 ../src/virtManager/engine.py:1026 msgid "Error restoring domain" msgstr "仮想マシンの復元中にエラーが発生しました" #: ../src/virtManager/engine.py:985 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "本当に '%s' を強制的に電源オフしますか?" #: ../src/virtManager/engine.py:987 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "これを実行すると、OSのシャットダウンを行わずすぐにVMを電源オフにするため、" "データを失う可能性があります。" #: ../src/virtManager/engine.py:993 ../src/virtManager/engine.py:1050 msgid "Error shutting down domain" msgstr "仮想マシンのシャットダウン中にエラーが発生しました" #: ../src/virtManager/engine.py:1001 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "仮想マシン %s を本当に一時停止しますか?" #: ../src/virtManager/engine.py:1007 msgid "Error pausing domain" msgstr "仮想マシンの一時停止中にエラーが発生しました" #: ../src/virtManager/engine.py:1015 msgid "Error unpausing domain" msgstr "仮想マシンの一時停止解除中にエラーが発生しました" #: ../src/virtManager/engine.py:1027 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "仮想マシンを復元中" #: ../src/virtManager/engine.py:1028 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクから復元中です。" #. Regular startup #: ../src/virtManager/engine.py:1035 msgid "Error starting domain" msgstr "仮想マシンの開始中にエラーが発生しました" #: ../src/virtManager/engine.py:1044 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "仮想マシン %s を本当に電源オフしますか?" #: ../src/virtManager/engine.py:1058 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "仮想マシン %s を本当に再起動しますか?" #. Raise the original error message #: ../src/virtManager/engine.py:1072 ../src/virtManager/engine.py:1086 #, python-format msgid "Error rebooting domain: %s" msgstr "仮想マシンの再起動中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/error.py:108 msgid "Input Error" msgstr "入力エラー" #: ../src/virtManager/error.py:204 ../src/vmm-details.ui.h:54 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../src/virtManager/host.py:170 msgid "Copy Volume Path" msgstr "ボリュームのパスをコピー" #: ../src/virtManager/host.py:372 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(maxmem)s 中 %(currentmem)s 使用" #: ../src/virtManager/host.py:386 ../src/virtManager/host.py:387 #: ../src/virtManager/host.py:388 msgid "Connection not active." msgstr "接続が有効ではありません。" #: ../src/virtManager/host.py:393 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "libvirt 接続は仮想ネットワーク管理をサポートしていません。" #: ../src/virtManager/host.py:398 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "libvirt 接続はストレージ管理をサポートしていません。" #: ../src/virtManager/host.py:402 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "libvirt 接続はインターフェース管理をサポートしていません。" #: ../src/virtManager/host.py:417 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "本当にネットワーク %s を削除しますか?" #: ../src/virtManager/host.py:424 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の削除中にエラーが発生しました" #: ../src/virtManager/host.py:433 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の開始中にエラーが発生しました" #: ../src/virtManager/host.py:442 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の停止中にエラーが発生しました" #: ../src/virtManager/host.py:451 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "ネットワークウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/host.py:463 #, python-format msgid "Error setting net autostart: %s" msgstr "net autostart の設定中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/host.py:470 ../src/virtManager/host.py:541 #: ../src/virtManager/host.py:742 ../src/virtManager/host.py:791 msgid "On Boot" msgstr "起動時" #: ../src/virtManager/host.py:471 ../src/virtManager/host.py:541 #: ../src/virtManager/host.py:575 ../src/virtManager/host.py:743 #: ../src/virtManager/host.py:791 ../src/virtManager/host.py:831 #: ../src/vmm-preferences.ui.h:21 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../src/virtManager/host.py:505 msgid "No virtual network selected." msgstr "仮想ネットワークが選択されていません。" #: ../src/virtManager/host.py:515 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "ネットワークの選択中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/host.py:583 msgid "Isolated virtual network" msgstr "隔離された仮想ネットワーク" #: ../src/virtManager/host.py:616 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "プール '%s' の停止中にエラーが発生しました" #: ../src/virtManager/host.py:625 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "プール '%s' の開始中にエラーが発生しました" #: ../src/virtManager/host.py:632 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "本当にプール %s を完全に削除しますか?" #: ../src/virtManager/host.py:639 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "プール '%s' の削除中にエラーが発生しました" #: ../src/virtManager/host.py:652 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "プール '%s' の更新中にエラーが発生しました" #: ../src/virtManager/host.py:659 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "本当にボリューム %s を完全に削除しますか?" #: ../src/virtManager/host.py:671 #, python-format msgid "Error refreshing volume '%s'" msgstr "ボリューム '%s' の更新中にエラーが発生しました" #: ../src/virtManager/host.py:680 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "プールウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/host.py:697 ../src/virtManager/storagebrowse.py:289 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "ボリュームウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/host.py:735 #, python-format msgid "Error setting pool autostart: %s" msgstr "pool autostart の設定中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/host.py:755 msgid "No storage pool selected." msgstr "ストレージプールが選択されていません。" #: ../src/virtManager/host.py:765 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "プールの選択中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/host.py:914 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "本当にインターフェース '%s' を停止しますか?" #: ../src/virtManager/host.py:920 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "インターフェース '%s' の停止中にエラーが発生しました" #: ../src/virtManager/host.py:929 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "本当にインターフェース '%s' を開始しますか?" #: ../src/virtManager/host.py:935 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "インターフェース '%s' の開始中にエラーが発生しました" #: ../src/virtManager/host.py:942 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "本当にインターフェース %s を完全に削除しますか?" #: ../src/virtManager/host.py:950 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "インターフェース '%s' の削除中にエラーが発生しました" #: ../src/virtManager/host.py:959 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "インターフェースウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/host.py:992 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "インターフェースの起動モードの設定中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/host.py:1011 msgid "No interface selected." msgstr "インターフェースが選択されていません。" #: ../src/virtManager/host.py:1021 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "インターフェースの選択中にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/manager.py:321 ../src/virtManager/systray.py:156 #: ../src/vmm-details.ui.h:162 ../src/vmm-manager.ui.h:19 msgid "_Pause" msgstr "一時停止(_P)" #: ../src/virtManager/manager.py:322 msgid "R_esume" msgstr "復帰(_E)" #: ../src/virtManager/manager.py:324 ../src/virtManager/manager.py:327 #: ../src/virtManager/systray.py:183 ../src/virtManager/systray.py:201 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:849 msgid "_Shut Down" msgstr "シャットダウン(_S)" #. Shutdown menu #: ../src/virtManager/manager.py:326 ../src/virtManager/systray.py:176 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:843 ../src/vmm-details.ui.h:164 msgid "_Reboot" msgstr "再起動(_R)" #: ../src/virtManager/manager.py:329 ../src/virtManager/systray.py:190 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:855 ../src/vmm-details.ui.h:150 msgid "_Force Off" msgstr "強制的に電源OFF(_F)" #: ../src/virtManager/manager.py:332 ../src/virtManager/uihelpers.py:865 msgid "Sa_ve" msgstr "保存(_V)" #: ../src/virtManager/manager.py:335 msgid "_Clone..." msgstr "クローン(_C)..." #: ../src/virtManager/manager.py:336 ../src/vmm-details.ui.h:157 msgid "_Migrate..." msgstr "マイグレーション(_M)..." #: ../src/virtManager/manager.py:337 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/virtManager/manager.py:351 msgid "D_etails" msgstr "詳細(_E)" #: ../src/virtManager/manager.py:412 msgid "CPU usage" msgstr "CPU 使用率" #: ../src/virtManager/manager.py:416 msgid "Host CPU usage" msgstr "ホスト CPU 使用率" #: ../src/virtManager/manager.py:420 msgid "Disk I/O" msgstr "ディスク I/O" #: ../src/virtManager/manager.py:424 msgid "Network I/O" msgstr "ネットワーク I/O" #: ../src/virtManager/manager.py:552 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "次のホストとの接続を解除します。\n" "\n" "%s\n" "\n" "よろしいですか?" #: ../src/virtManager/manager.py:658 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" #: ../src/virtManager/manager.py:662 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" #: ../src/virtManager/manager.py:666 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" #: ../src/virtManager/manager.py:670 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" #: ../src/virtManager/manager.py:676 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" #: ../src/virtManager/manager.py:682 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "" #: ../src/virtManager/manager.py:685 #, fuzzy msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "" "libvirt 管理デーモンに接続できません。\n" "\n" #: ../src/virtManager/manager.py:697 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "仮想マシンマネージャーの接続障害" #: ../src/virtManager/manager.py:734 msgid "Double click to connect" msgstr "ダブルクリックして接続" #: ../src/virtManager/manager.py:741 msgid "Not Connected" msgstr "未接続" #: ../src/virtManager/manager.py:743 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: ../src/virtManager/manager.py:1136 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "設定ダイアログで無効になっています。" #: ../src/virtManager/manager.py:1140 msgid " (disabled)" msgstr " (無効化)" #: ../src/virtManager/mediadev.py:100 msgid "No media detected" msgstr "メディアがありません" #: ../src/virtManager/mediadev.py:102 msgid "Media Unknown" msgstr "メディアは不明です" #: ../src/virtManager/migrate.py:127 msgid "Migrate" msgstr "マイグレーション" #: ../src/virtManager/migrate.py:155 msgid "Libvirt version does not support setting downtime." msgstr "" "現在お使いのバージョンの Libvirt ではダウンタイムの設定をサポートしていませ" "ん。" #: ../src/virtManager/migrate.py:171 msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration." msgstr "" "このバージョンのlibvirtはトンネル経由のマイグレーションをサポートしていませ" "ん。" #: ../src/virtManager/migrate.py:188 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "有効な接続先を選択する必要があります。" #. We couldn't find a host name for the destination machine #. that is accessible from the source machine. #. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will #. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually #. be our local machine so we may not already know its hostname #: ../src/virtManager/migrate.py:269 msgid "" "Could not determine remotely accessible hostname for destination connection." msgstr "接続先にリモートでアクセスできるホスト名を決定できませんでした。" #: ../src/virtManager/migrate.py:344 msgid "No connections available." msgstr "利用可能な接続がありません。" #: ../src/virtManager/migrate.py:413 msgid "Connection hypervisors do not match." msgstr "接続ハイパーバイザーが一致しません。" #: ../src/virtManager/migrate.py:415 msgid "Connection is disconnected." msgstr "接続が切断されました。" #: ../src/virtManager/migrate.py:434 msgid "max downtime must be greater than 0." msgstr "最大ダウンタイムは 0 以上の数にしてください。" #: ../src/virtManager/migrate.py:437 msgid "An interface must be specified." msgstr "インターフェースを指定する必要があります。" #: ../src/virtManager/migrate.py:440 msgid "Transfer rate must be greater than 0." msgstr "転送レートは 0 以上の数にしてください。" #: ../src/virtManager/migrate.py:443 msgid "Port must be greater than 0." msgstr "ポートは 0 以上の数にしてください。" #: ../src/virtManager/migrate.py:483 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "VM %s をマイグレーション中" #: ../src/virtManager/migrate.py:484 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile." msgstr "" "VM %s を %s から %s へマイグレーション中です。しばらく時間がかかります。" #: ../src/virtManager/migrate.py:496 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "次の仮想マシンをマイグレーションできません: %s" #: ../src/virtManager/migrate.py:528 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "" "マイグレーションのジョブをキャンセルしている最中にエラーが発生しました。%s" #: ../src/virtManager/network.py:31 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "%s への NAT" #: ../src/virtManager/network.py:36 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "%s へのルーティング" #: ../src/virtManager/network.py:38 msgid "Routed network" msgstr "ルーティングされたネットワーク" #: ../src/virtManager/network.py:45 msgid "Isolated network" msgstr "隔離されたネットワーク" #: ../src/virtManager/preferences.py:248 msgid "Configure grab key combination" msgstr "グラブキーの組み合わせを設定する" #: ../src/virtManager/preferences.py:257 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "この画面で希望するキーボードを押すことによって、\n" "グラブキーを定義することができます。キーを押した\n" "まま、[OK]ボタンをクリックしてください。" #: ../src/virtManager/preferences.py:260 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "希望するグラブキーの組み合わせを押してください" #: ../src/virtManager/serialcon.py:195 msgid "Cannot open a device with no alias name" msgstr "" #: ../src/virtManager/serialcon.py:267 msgid "Serial console not yet supported over remote connection" msgstr "リモート接続ではまだシリアルコンソールがサポートされていません。" #: ../src/virtManager/serialcon.py:270 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "停止中のゲストではシリアルコンソールは利用できません。" #: ../src/virtManager/serialcon.py:272 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "デバイスの種類 '%s' のコンソールは、まだサポートされていません。" #: ../src/virtManager/serialcon.py:277 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "コンソールパス '%s' にアクセスできません。" #: ../src/virtManager/serialcon.py:381 #, fuzzy msgid "vte2 is required for text console support" msgstr "リモート接続を行うにはホスト名が必要です。" #: ../src/virtManager/serialcon.py:388 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "テキストコンソール接続時にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:135 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:143 ../src/vmm-create-pool.ui.h:7 msgid "Format" msgstr "形式" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:151 msgid "Used By" msgstr "使用中" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:191 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "リモート接続ではローカルストレージは利用できません。" #: ../src/virtManager/systray.py:162 msgid "_Resume" msgstr "レジューム(_R)" #: ../src/virtManager/systray.py:335 ../src/virtManager/systray.py:387 msgid "No virtual machines" msgstr "仮想マシンがありません" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:71 msgid "" "Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will " "be quicker. \n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space." msgstr "" "現時点でストレージを完全に割り当てると時間がかかりますが、OSのインストール段" "階ではより速くなります。\n" "\n" "最大イメージサイズが使用可能なストレージ容量を超える場合は、割り当てをスキッ" "プするとホストマシンのディスク容量で問題が発生する可能性があります。" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:115 msgid "Default pool is not active." msgstr "デフォルトのプールが有効ではありません。" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:116 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "" "ストレージプール '%s' が有効ではありません。今すぐプールを起動しますか?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:127 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "ストレージプール '%s' を開始できませんでした: %s" #. [xml value, label] #: ../src/virtManager/uihelpers.py:308 msgid "Hypervisor default" msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:412 msgid "Usermode networking" msgstr "ユーザーモードネットワーク" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:418 msgid "Virtual network" msgstr "仮想ネットワーク" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:544 msgid "No virtual networks available" msgstr "利用可能な仮想ネットワークがありません" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:566 msgid "(Empty bridge)" msgstr "(空のブリッジ)" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:573 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:576 msgid "Not bridged" msgstr "ブリッジなし" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:578 #, python-format msgid "Host device %s %s" msgstr "ホストデバイス %s %s" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:616 msgid "No networking" msgstr "ネットワークがありません" #. After all is said and done, add a manual bridge option #: ../src/virtManager/uihelpers.py:621 msgid "Specify shared device name" msgstr "共有デバイス名を指定" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:640 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "仮想ネットワークが有効ではありません。" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:641 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "仮想ネットワーク '%s' が有効ではありません。今すぐネットワークを起動しますか?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:653 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "仮想ネットワーク '%s' の開始時にエラーが発生しました: %s" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:676 msgid "Error with network parameters." msgstr "ネットワークパラメーターにエラーがあります。" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:681 ../src/virtManager/uihelpers.py:683 msgid "Mac address collision." msgstr "MACアドレスが競合しました。" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:684 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s 本当にこのアドレスを使用しますか?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:736 msgid "No device present" msgstr "デバイスが接続されていません" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:893 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "エミュレーターはパス '%s' を検索する権限を持っていません。" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:895 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "今すぐこれを訂正しますか?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:896 ../src/virtManager/uihelpers.py:920 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "これらのディレクトリーについてについて二度と質問しない。" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:909 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "以下のディレクトリの権限を変更する際にエラーが発生しました:" #: ../src/virtManager/util.py:70 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "デフォルトのストレージプール '%s' を作成できませんでした: %s" #: ../src/virtManager/util.py:384 msgid "Don't ask me again" msgstr "二度と確認しない。" #: ../src/vmm-about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." #: ../src/vmm-about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Powered by libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/vmm-about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Noriko Mizumoto, , 2006, 2007.\n" "kiyoto james hashida, , 2007.2008.\n" "Hyu_gabaru Ryu_ichi, , 2007.\n" "Kiyoto Hashida, , 2008, 2009, 2010.\n" "Hajime Taira, , 2010.\n" "Shushi Kurose, , 2010." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:1 msgid "Character Device" msgstr "キャラクターデバイス" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:2 msgid "Device Parameters" msgstr "デバイスのパラメーター" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:3 msgid "" "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." msgstr "" "注意:VNC サーバーもしくはSpiceサーバーを選ぶことを強く推奨しま" "す。なぜならば仮想ディスプレイをアプリケーション内に組み込むことが可能だから" "です。リモートシステムから仮想ディスプレイにアクセスして利用することが可能に" "なります。" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:4 msgid "A_utomatically allocated" msgstr "自動割り当て(_U)" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:5 msgid "Ac_tion:" msgstr "アクション(_T):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:6 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "新しい仮想ハードウェアを追加" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../src/vmm-create.ui.h:14 msgid "Bro_wse..." msgstr "参照(_W)..." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:8 ../src/vmm-create.ui.h:17 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "コンピューターのハードディスク上にディスクイメージを作成する(_R)" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:9 ../src/vmm-details.ui.h:45 msgid "Cac_he mode:" msgstr "キャッシュモデル(_H):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:10 msgid "D_evice model:" msgstr "デバイスモデル(_E):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:12 msgid "Device Type Field" msgstr "デバイスの種類フィールド" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:13 msgid "Device _Type:" msgstr "デバイスの種類(_T):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:14 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:15 msgid "H_ost:" msgstr "ホスト(_O):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:16 msgid "Host _Device:" msgstr "ホストデバイス(_D):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:17 msgid "Listen on all public network interfaces " msgstr "すべてのネットワークインターフェースをリッスン" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:18 msgid "MAC Address Field" msgstr "MAC アドレスフィールド" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:19 msgid "Pa_ssword:" msgstr "パスワード(_S):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:20 msgid "" "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " "your virtual storage device." msgstr "" "ホスト上の領域をどのように仮想マシンに割り当てる仮想ストレージデバイスとして" "割り当てるか指定してください。" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:21 msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." msgstr "仮想ディスプレイをどのように表示するか指定してください。" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:22 msgid "" "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to " "the host network." msgstr "" "新しい仮想ネットワークデバイスをどのようにホストネットワークに接続するか指定" "してください。" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:23 msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." msgstr "リダイレクトデバイスのパラメーターを指示してください。" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:24 msgid "" "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " "machine." msgstr "仮想マシンに接続するポインタデバイスの種類を指定してください。" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:25 msgid "" "Please indicate what physical device\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "仮想マシンに接続する物理デバイス\n" "の種類を指定してください。" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:27 msgid "" "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine." msgstr "仮想マシンに接続するスマートカードデバイスのモードを指定してください。" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:28 msgid "" "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." msgstr "仮想マシンに接続するサウンドデバイスの種類を指定してください。" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:29 msgid "" "Please indicate what video device type\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "仮想マシンに接続するビデオデバイス\n" "の種類を指定してください。" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:31 msgid "" "Please indicate what watchdog device type\n" "and default action should be used." msgstr "" "仮想マシンに接続するWatchdogデバイス\n" "の種類を指定してください。" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:33 msgid "" "Please indicate which host directory to\n" "access in the guest." msgstr "" "仮想マシンにおいてアクセスするホストの\n" "ディレクトリーを指定してください。" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:35 msgid "Po_rt:" msgstr "ポート(_R):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:36 #, fuzzy msgid "S_torage format:" msgstr "ストレージの形式(_T):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:38 ../src/vmm-create.ui.h:45 msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "管理しているストレージか、他の既存のストレージを選択する(_M)" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:39 msgid "Ta_rget path:" msgstr "ターゲットパス(_R):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:40 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Telnet を使用する(_L):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:41 ../src/vmm-create-interface.ui.h:34 #: ../src/vmm-migrate.ui.h:10 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:42 ../src/vmm-create.ui.h:53 msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "今すぐディスク全体を割り当てる(_A)" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:43 msgid "_Bind Host:" msgstr "バインドするホスト(_B):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:44 ../src/vmm-create.ui.h:55 #: ../src/vmm-details.ui.h:144 msgid "_Bridge name:" msgstr "ブリッジ名(_B):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../src/vmm-choose-cd.ui.h:4 #: ../src/vmm-clone.ui.h:23 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:46 msgid "_Device type:" msgstr "デバイスの種類(_D):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:47 msgid "_Driver:" msgstr "" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:48 ../src/vmm-create-interface.ui.h:37 #: ../src/vmm-create-net.ui.h:52 ../src/vmm-create-pool.ui.h:13 #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:22 ../src/vmm-create.ui.h:57 msgid "_Finish" msgstr "完了(_F)" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:49 ../src/vmm-create.ui.h:58 msgid "_GB" msgstr "_GB" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:50 msgid "_Host device:" msgstr "ホストデバイス(_H):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:51 msgid "_Host:" msgstr "ホスト(_H):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:52 ../src/vmm-details.ui.h:154 msgid "_Keymap:" msgstr "キーマップ(_K):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:53 msgid "_MAC address:" msgstr "MAC アドレス(_M):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:54 ../src/vmm-create-interface.ui.h:40 #: ../src/vmm-create-net.ui.h:54 msgid "_Mode:" msgstr "モード(_M):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:55 msgid "_Model:" msgstr "モデル(_M):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:56 ../src/vmm-create-interface.ui.h:41 #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:15 ../src/vmm-create-vol.ui.h:24 #: ../src/vmm-create.ui.h:61 ../src/vmm-details.ui.h:158 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:57 msgid "_Other:" msgstr "その他(_O):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:58 msgid "_Path:" msgstr "パス(_P):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:59 ../src/vmm-migrate.ui.h:13 msgid "_Port:" msgstr "ポート(_P):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:60 msgid "_TLS port:" msgstr "TLS ポート(_T):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:61 ../src/vmm-create-pool.ui.h:18 msgid "_Type:" msgstr "種類(_T):" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:62 msgid "_Write Policy:" msgstr "" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:63 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../src/vmm-create-pool.ui.h:19 #: ../src/vmm-details.ui.h:176 msgid "label" msgstr "ラベル" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:1 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "ソースデバイスまたはファイルを選択" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:2 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-ROM または DVD(_R)" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:3 msgid "Choose Media" msgstr "メディアを選択" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:5 msgid "_Device Media:" msgstr "デバイスメディア(_D):" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:6 msgid "_ISO Image Location" msgstr "ISO イメージの場所(_I)" #: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:7 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: ../src/vmm-clone.ui.h:1 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:2 msgid "Networking:" msgstr "ネットワーク:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:3 msgid "New _Path:" msgstr "新しいパス(_P):" #: ../src/vmm-clone.ui.h:4 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:5 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:6 ../src/vmm-create.ui.h:8 msgid "Storage:" msgstr "ストレージ:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:7 msgid "Target:" msgstr "ターゲット:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../src/vmm-clone.ui.h:10 msgid "Clone virtual machine" msgstr "仮想マシンのクローンを作成" #: ../src/vmm-clone.ui.h:11 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "ストレージの指定で「クローン」は、新規にオリジナルディスク" "と独立したコピーを作成します。\n" "また、「シェア」は、オリジナルと新規のマシンの両方で既存のディスクイメージを" "利用します。" #: ../src/vmm-clone.ui.h:13 msgid "C_lone" msgstr "クローン(_L)" #: ../src/vmm-clone.ui.h:14 msgid "Change MAC address" msgstr "MAC アドレスを変更" #: ../src/vmm-clone.ui.h:15 msgid "Change storage path" msgstr "ストレージパスを変更" #: ../src/vmm-clone.ui.h:16 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "仮想マシンのクローンを作成" #: ../src/vmm-clone.ui.h:17 msgid "Create a clone based on:" msgstr "以下をベースにクローンを作成:" #: ../src/vmm-clone.ui.h:18 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "仮想マシン用に新しい(クローン)ディスクを作成する(_L)" #: ../src/vmm-clone.ui.h:19 msgid "Existing disk" msgstr "既存のディスク" #: ../src/vmm-clone.ui.h:20 msgid "New _MAC:" msgstr "新しい MAC アドレス(_M):" #: ../src/vmm-clone.ui.h:21 msgid "No networking devices" msgstr "ネットワークデバイスがありません" #: ../src/vmm-clone.ui.h:22 msgid "No storage to clone" msgstr "クローンするストレージがありません" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:1 msgid "ARP settings" msgstr "ARPの設定" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:2 msgid "Bond configuration" msgstr "Bondの設定" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:3 msgid "Bridge configuration" msgstr "ブリッジの設定" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:4 msgid "IP Configuration" msgstr "IPの設定" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:5 msgid "MII settings" msgstr "MIIの設定" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:6 msgid "Configure network interface" msgstr "" "ネットワークインターフェースの設定" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:7 msgid "A_utoconf" msgstr "自動設定(_U)" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:8 msgid "Addresses:" msgstr "アドレス:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:9 msgid "Bond mode:" msgstr "Bond モード:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:10 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Bond モニターモード:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:11 msgid "Bonding configuration" msgstr "Bonding の設定" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:12 msgid "Bridge configuration" msgstr "ブリッジの設定" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:13 msgid "Bridge settings:" msgstr "ブリッジの設定:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:14 msgid "C_onfigure" msgstr "設定(_O)" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:15 msgid "Carrier type:" msgstr "キャリアの種類:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:16 msgid "Configure network interface" msgstr "ネットワークインターフェースの設定" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:17 msgid "Down delay:" msgstr "リンクダウン遅延:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:18 msgid "Enable STP:" msgstr "STP を有効に:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:19 msgid "Forward delay:" msgstr "フォワード遅延:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:20 msgid "Frequency:" msgstr "周波数:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:21 msgid "IP Configuration" msgstr "IPの設定" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:22 msgid "IP settings:" msgstr "IPの設定:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:23 ../src/vmm-create-net.ui.h:26 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:24 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:25 msgid "Insert list desc:" msgstr "リスト一覧に追加:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:26 msgid "Interval:" msgstr "間隔:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:27 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "手動設定(_N):" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:28 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "設定したいインターフェースの種類を選択してください。" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:29 msgid "Static configuration:" msgstr "静的な設定:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:30 msgid "Target address:" msgstr "ターゲットアドレス:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:31 msgid "Up delay:" msgstr "リンクアップ遅延:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:32 msgid "Validate mode:" msgstr "検証モード:" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:33 msgid "_Activate now:" msgstr "今すぐ有効に(_A):" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:35 msgid "_Configure" msgstr "設定(_C)" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:36 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "インターフェース設定のコピー元(_C):" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:38 msgid "_Gateway:" msgstr "ゲートウェイ(_G):" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:39 msgid "_Interface type:" msgstr "インターフェースの種類(_I):" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:42 msgid "_Start mode:" msgstr "開始モード(_S):" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:43 msgid "_VLAN tag:" msgstr "VLAN タグ(_V):" #: ../src/vmm-create-interface.ui.h:44 ../src/vmm-preferences.ui.h:39 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:1 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:2 msgid "Example: network1" msgstr "例: network1" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:3 msgid "Forwarding" msgstr "フォワーディング" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:4 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" msgstr "" "ヒント: ネットワークは、IPv4 プライベートアドレスの範囲から選択する必" "要があります。例 10.0.0.0/8、172.16.0.0/12、192.168.0.0/16" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:5 msgid "IPv4 network" msgstr "IPv4 ネットワーク" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:6 msgid "Summary" msgstr "サマリー" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:7 msgid "" "Tip: Unless you wish to reserve some addresses to allow static " "network configuration in virtual machines, these parameters can be left with " "their default values." msgstr "" "Tip:仮想マシンに静的ネットワークを設定できるように一部のアドレスを予約" "しておきたい場合を除いて、これらのパラメーターはデフォルト値のままにしておい" "て構いません。" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:8 msgid "" "Choosing an " "IPv4 address space" msgstr "" "IPv4 アドレス領" "域の指定" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:9 msgid "" "Connecting to " "physical network" msgstr "" "物理ネットワーク" "への接続" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:10 msgid "" "Creating a new " "virtual network " msgstr "" "新しい仮想ネット" "ワークの作成" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:11 msgid "" "Naming your " "virtual network " msgstr "" "仮想ネットワーク" "の名前の指定" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:12 msgid "" "Ready to create " "network" msgstr "" "ネットワークを作" "成する準備ができました" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:13 msgid "" "Selecting the " "DHCP range" msgstr "" "DHCP 範囲の選択" "" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:14 msgid "A name for your new virtual network" msgstr "新しい仮想ネットワークの名前" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:15 msgid "Broadcast:" msgstr "ブロードキャスト:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:16 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:17 msgid "Connectivity:" msgstr "接続:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:18 msgid "Create a new virtual network" msgstr "新規の仮想ネットワークを作成" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:19 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:20 msgid "E_nd:" msgstr "終了(_N):" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:21 msgid "End Address" msgstr "終了アドレス" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:22 msgid "End address:" msgstr "終了アドレス:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:23 msgid "For_warding to physical network" msgstr "物理ネットワークにフォワード(_W)" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:24 msgid "Forwarding" msgstr "フォワーディング" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:25 msgid "Gateway:" msgstr "ゲートウェイ:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:27 msgid "Intro" msgstr "はじめに" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:28 ../src/vmm-host.ui.h:36 msgid "NAT to any physical device" msgstr "任意の物理デバイスへの NAT" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:30 msgid "Net Name Field" msgstr "ネットワーク名フィールド" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:31 msgid "Netmask:" msgstr "ネットマスク:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:32 msgid "Network Range" msgstr "ネットワークの範囲" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:33 msgid "Network _Name:" msgstr "ネットワーク名(_N):" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:34 msgid "Network name:" msgstr "ネットワーク名:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:35 ../src/vmm-host.ui.h:39 msgid "Network:" msgstr "ネットワーク:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:36 msgid "Physical Network" msgstr "物理ネットワーク" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:37 msgid "Please choose a name for your virtual network:" msgstr "仮想ネットワークの名前を選択してください:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:38 msgid "" "Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to " "virtual machines attached to the virtual network." msgstr "" "DHCP サーバーが仮想ネットワークに接続された仮想マシンに割り当てるアドレスの範" "囲を選択してください。" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:39 msgid "" "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " "physical network." msgstr "" "この仮想ネットワークを物理ネットワークに接続するかどうか指定してください。" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:41 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:42 msgid "Start Address" msgstr "開始アドレス" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:44 msgid "" "The address range from which the DHCP server will allocate " "addresses for virtual machines" msgstr "DHCP サーバーが仮想マシンに割り当てるアドレス範囲" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:45 msgid "The IPv4 address and netmask to assign" msgstr "割り当てる IPv4 アドレスネットマスク" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:46 msgid "" "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " "will be asked for some information about the virtual network you'd like to " "create, such as:" msgstr "" "このアシスタントでは、新しい仮想ネットワークを追加する案内を行います。作成す" "る仮想ネットワークについていくつかの情報を尋ねます。例えば以下のものです:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:47 ../src/vmm-details.ui.h:132 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:48 msgid "Whether to forward traffic to the physical network" msgstr "どの物理ネットワークにトラフィックをフォワードするか" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:49 msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "仮想ネットワークで利用する IPv4 アドレス範囲を選択してください:" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:50 msgid "_Destination:" msgstr "宛先(_D):" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:51 msgid "_Enable DHCP:" msgstr "DHCPを有効に(_E)" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:53 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "隔離された仮想ネットワーク(_I)" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:55 msgid "_Network:" msgstr "ネットワーク(_N):" #: ../src/vmm-create-net.ui.h:56 msgid "_Start:" msgstr "開始(_S):" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:1 msgid "Add Storage Pool" msgstr "ストレージプールを追加" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:2 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "新規ストレージプールを追加" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:3 msgid "B_rowse" msgstr "参照(_R)" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:4 msgid "B_uild Pool:" msgstr "プールを構築(_U):" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:5 msgid "Bro_wse" msgstr "参照(_W)" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:6 msgid "F_ormat:" msgstr "フォーマット(_O):" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:8 msgid "Host Na_me:" msgstr "ホスト名(_M):" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:10 msgid "" "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." msgstr "後で仮想マシンストレージに分割するストレージの場所を指定してください。" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:11 msgid "Step 1 of 2" msgstr "ステップ 1/2" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:12 msgid "Step 2 of 2" msgstr "ステップ 2/2" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:14 msgid "_IQN:" msgstr "IQN(_I):" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:16 msgid "_Source Path:" msgstr "ソースパス(_S):" #: ../src/vmm-create-pool.ui.h:17 msgid "_Target Path:" msgstr "ターゲットパス(_T):" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:1 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "ストレージボリュームのクォータ" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:2 msgid "" "Name: Name of the\n" " volume to create. File\n" " extension may be\n" " appended\n" "\n" "Format: File/Partition\n" " format of the volume\n" "\n" "Capacity: Maximum\n" " size of the volume.\n" "\n" "Allocation: Actual size\n" " allocated to volume\n" " at this time." msgstr "" "Name: 作成する\n" " ボリュームの名前。ファイルの\n" " 拡張子を追加\n" " 可能\n" "\n" "Format: ボリュームのファイル/パーティション\n" " 形式\n" "\n" "Capacity: ボリュームの最大\n" " サイズ。\n" "\n" "Allocation: ボリュームに割り当てる\n" " 今回の\n" " 実際のサイズ。" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:16 msgid "New Storage Volume" msgstr "新規ストレージボリューム" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:17 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "ストレージボリュームを追加" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:18 msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." msgstr "仮想マシンから直接使用できるストレージユニットを作成します。" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:19 ../src/vmm-create.ui.h:32 #: ../src/vmm-details.ui.h:77 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:20 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "最大容量(_P):" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:21 msgid "_Allocation:" msgstr "割り当て(_A):" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:23 msgid "_Format:" msgstr "形式(_F):" #: ../src/vmm-create-vol.ui.h:25 msgid "available space:" msgstr "使用可能な領域:" #: ../src/vmm-create.ui.h:1 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(ホストの搭載メモリーを入力)" #: ../src/vmm-create.ui.h:2 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "既存の OS ディレクトリが存在しなければいけません。⏎OS ディレクトリツ" "リーの作成はまだサポートされていません。" #: ../src/vmm-create.ui.h:4 msgid "CPUs:" msgstr "仮想 CPU 数:" #: ../src/vmm-create.ui.h:5 msgid "Install:" msgstr "インストール方法:" #: ../src/vmm-create.ui.h:6 msgid "Memory:" msgstr "メモリー量:" #: ../src/vmm-create.ui.h:7 msgid "OS:" msgstr "仮想マシン内のOS:" #: ../src/vmm-create.ui.h:9 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "新しい仮想マシン" "を作成" #: ../src/vmm-create.ui.h:10 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "インストールメディアに応じて、仮想マシン内の OS の種類を自動判別する(_U)" #: ../src/vmm-create.ui.h:11 ../src/vmm-migrate.ui.h:6 msgid "Advanced options" msgstr "詳細なオプション" #: ../src/vmm-create.ui.h:13 msgid "B_rowse..." msgstr "参照(_R)..." #: ../src/vmm-create.ui.h:15 msgid "C_PUs:" msgstr "CPU(_P):" #: ../src/vmm-create.ui.h:16 msgid "C_onnection:" msgstr "接続(_O):" #: ../src/vmm-create.ui.h:18 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "インストールの前に設定をカスタマイズする(_U)" #: ../src/vmm-create.ui.h:19 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "割り当てるメモリー量とCPU数を指定して下さい。" #: ../src/vmm-create.ui.h:20 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "仮想マシン内の OS の種類とバージョンを選択してください。" #: ../src/vmm-create.ui.h:21 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "仮想マシン内に OS をどのようにインストールするか選択してください。" #: ../src/vmm-create.ui.h:22 msgid "Choose the container type" msgstr "コンテナーの種類の選択" #: ../src/vmm-create.ui.h:23 msgid "Enter your virtual machine details" msgstr "仮想マシンの情報を入力してください" #: ../src/vmm-create.ui.h:24 msgid "Error message" msgstr "エラーメッセージ" #: ../src/vmm-create.ui.h:25 msgid "Finish" msgstr "完了" #: ../src/vmm-create.ui.h:26 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../src/vmm-create.ui.h:27 msgid "Import _existing disk image" msgstr "既存のディスクイメージをインポート(_E)" #: ../src/vmm-create.ui.h:28 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../src/vmm-create.ui.h:29 msgid "Kernel options:" msgstr "カーネルオプション:" #: ../src/vmm-create.ui.h:30 msgid "Kickstart URL:" msgstr "キックスタート URL:" #: ../src/vmm-create.ui.h:31 msgid "Locate your install media" msgstr "インストールメディアの場所" #: ../src/vmm-create.ui.h:33 msgid "Memory" msgstr "メモリー" #: ../src/vmm-create.ui.h:35 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "ネットワークブート (PXE)(_B)" #: ../src/vmm-create.ui.h:36 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "ネットワークインストール (HTTP, FTP, または NFS)(_I)" #: ../src/vmm-create.ui.h:37 msgid "New VM" msgstr "新しい仮想マシン" #: ../src/vmm-create.ui.h:38 msgid "OS _type:" msgstr "OS の種類(_T):" #: ../src/vmm-create.ui.h:40 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../src/vmm-create.ui.h:41 msgid "Provide the _application path:" msgstr "アプリケーションパスを提供します(_A):" #: ../src/vmm-create.ui.h:42 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "既存の OS ルートディレクトリーを指定してください(_D):" #: ../src/vmm-create.ui.h:43 msgid "Provide the existing storage path:" msgstr "既存のディスクイメージのパスを指定してください。" #: ../src/vmm-create.ui.h:44 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "オペレーティングシステムをインストールする URL を指定する" #: ../src/vmm-create.ui.h:46 msgid "Set a fixed _MAC address" msgstr "固定 MAC アドレスを設定(_M)" #: ../src/vmm-create.ui.h:48 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/vmm-create.ui.h:49 msgid "URL Options" msgstr "URL オプション" #: ../src/vmm-create.ui.h:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/vmm-create.ui.h:51 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "CD-ROM または DVD を使用(_R)" #: ../src/vmm-create.ui.h:52 msgid "Use _ISO image:" msgstr "ISO イメージを使用(_I):" #: ../src/vmm-create.ui.h:54 msgid "_Architecture:" msgstr "アーキテクチャー(_A):" #: ../src/vmm-create.ui.h:56 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "この仮想マシンにストレージデバイスを割り当てます。(_E)" #: ../src/vmm-create.ui.h:59 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "ローカルのインストールメディア (ISO イメージまたは CD-ROMドライブ)(_L)" #: ../src/vmm-create.ui.h:60 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "メモリー(RAM)(_M):" #: ../src/vmm-create.ui.h:62 msgid "_Version:" msgstr "バージョン(_V):" #: ../src/vmm-create.ui.h:63 msgid "_Virt Type:" msgstr "仮想化の種類(_V):" #: ../src/vmm-delete.ui.h:1 msgid "Delete Confirmation" msgstr "削除の確認" #: ../src/vmm-delete.ui.h:2 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "関連するストレージファイルを削除する(_A)" #: ../src/vmm-details.ui.h:1 msgid "" "0 KBytes/s\n" "0KBytes/s" msgstr "" "0 KBytes/s\n" "0KBytes/s" #: ../src/vmm-details.ui.h:3 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../src/vmm-details.ui.h:4 msgid "Autostart" msgstr "自動起動" #: ../src/vmm-details.ui.h:5 msgid "Basic Details" msgstr "基本的な情報" #: ../src/vmm-details.ui.h:6 msgid "Boot device order" msgstr "起動デバイスの順序" #: ../src/vmm-details.ui.h:7 msgid "CPU Features" msgstr "CPU の機能" #: ../src/vmm-details.ui.h:8 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../src/vmm-details.ui.h:9 msgid "Configuration" msgstr "構成" #: ../src/vmm-details.ui.h:10 msgid "Container init" msgstr "コンテナーの init" #: ../src/vmm-details.ui.h:11 msgid "Controller" msgstr "コントローラー" #: ../src/vmm-details.ui.h:12 msgid "Direct kernel boot" msgstr "直接カーネル起動" #: ../src/vmm-details.ui.h:13 msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" #: ../src/vmm-details.ui.h:14 msgid "Hypervisor Details" msgstr "ハイパーバイザーの情報" #: ../src/vmm-details.ui.h:15 msgid "Machine Settings" msgstr "マシンの設定" #: ../src/vmm-details.ui.h:16 msgid "Memory" msgstr "メモリー" #: ../src/vmm-details.ui.h:17 msgid "Operating System" msgstr "オペレーティングシステム" #: ../src/vmm-details.ui.h:18 ../src/vmm-host.ui.h:6 msgid "Performance" msgstr "パフォーマンス" #: ../src/vmm-details.ui.h:19 msgid "Pinning" msgstr "Pinning" #: ../src/vmm-details.ui.h:20 msgid "Redirected device" msgstr "リダイレクトデバイス" #: ../src/vmm-details.ui.h:21 msgid "Security" msgstr "セキュリティー" #: ../src/vmm-details.ui.h:22 msgid "Smartcard Device" msgstr "スマートカードデバイス" #: ../src/vmm-details.ui.h:23 msgid "Sound Device" msgstr "サウンドデバイス" #: ../src/vmm-details.ui.h:24 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "コンソールは現在使用できません" #: ../src/vmm-details.ui.h:25 msgid "" "Tip: 'source' refers to information seen from the host OS, while " "'target' refers to information seen from the guest OS" msgstr "" "Tip: 'ソース' はホスト OS から見える情報を意味し、一方'ターゲット' は" "ゲスト OS から見える情報を意味します。" #: ../src/vmm-details.ui.h:26 msgid "" "Tip: A graphics tablet configured as the default pointer in the guest " "OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop " "cursor." msgstr "" "Tip: ゲスト OS のデフォルトポインタとして設定されているグラフィックタ" "ブレットは、仮想カーソルがローカルデスクトップのカーソルと同期して 動きます。" #: ../src/vmm-details.ui.h:27 msgid "Topology" msgstr "トポロジー" #: ../src/vmm-details.ui.h:28 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: ../src/vmm-details.ui.h:29 msgid "Virtual Disk" msgstr "仮想ディスク" #: ../src/vmm-details.ui.h:30 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "仮想ネットワークインターフェース" #: ../src/vmm-details.ui.h:31 msgid "Virtual Pointer" msgstr "仮想ポインタ" #: ../src/vmm-details.ui.h:32 msgid "insert type" msgstr "種類を追加" #: ../src/vmm-details.ui.h:33 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "仮想 CPU を能力以上に割り当てるとパフォーマンスが劣化します" #: ../src/vmm-details.ui.h:34 msgid "A_ction:" msgstr "アクション(_C):" #: ../src/vmm-details.ui.h:35 msgid "A_dd Hardware" msgstr "ハードウェアを追加(_D)" #: ../src/vmm-details.ui.h:36 ../src/vmm-host.ui.h:15 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: ../src/vmm-details.ui.h:37 msgid "Advanced _options" msgstr "詳細なオプション(_O)" #: ../src/vmm-details.ui.h:38 ../src/vmm-host.ui.h:16 msgid "Architecture:" msgstr "アーキテクチャー:" #: ../src/vmm-details.ui.h:39 msgid "Begin Installation" msgstr "インストールを開始" #: ../src/vmm-details.ui.h:40 msgid "Bind host:" msgstr "バインドするホスト:" #: ../src/vmm-details.ui.h:41 msgid "Browse" msgstr "閲覧" #: ../src/vmm-details.ui.h:42 msgid "" "CPU\n" "usage:" msgstr "" "CPU\n" "使用率:" #: ../src/vmm-details.ui.h:44 msgid "C_lock Offset:" msgstr "時刻のオフセット(_L):" #: ../src/vmm-details.ui.h:46 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "メディアの接続または切断" #: ../src/vmm-details.ui.h:47 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../src/vmm-details.ui.h:48 msgid "Copy host CPU configuration" msgstr "ホストCPUのコピーの設定" #: ../src/vmm-details.ui.h:49 msgid "Cores:" msgstr "コア数:" #: ../src/vmm-details.ui.h:50 msgid "Current a_llocation:" msgstr "現在の割り当て(_L):" #: ../src/vmm-details.ui.h:51 msgid "D_ynamic" msgstr "動的(_Y)" #: ../src/vmm-details.ui.h:52 msgid "Default _pinning:" msgstr "既定のPinning(_P)" #: ../src/vmm-details.ui.h:53 msgid "Description:" msgstr "詳細:" #: ../src/vmm-details.ui.h:55 msgid "Device m_odel:" msgstr "デバイスモデル(_O):" #: ../src/vmm-details.ui.h:56 msgid "Device type:" msgstr "デバイスの種類:" #: ../src/vmm-details.ui.h:57 ../src/vmm-host.ui.h:25 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: ../src/vmm-details.ui.h:58 msgid "" "Disk\n" "I/O:" msgstr "" "ディスク\n" "I/O:" #: ../src/vmm-details.ui.h:60 msgid "Disk b_us:" msgstr "ディスクバス(_U):" #: ../src/vmm-details.ui.h:61 msgid "Driver:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:62 msgid "Emulator:" msgstr "エミュレーター:" #: ../src/vmm-details.ui.h:63 msgid "Enable A_CPI:" msgstr "ACPIを有効に(_C):" #: ../src/vmm-details.ui.h:64 msgid "Enable A_PIC:" msgstr "APICを有効に(_P):" #: ../src/vmm-details.ui.h:65 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "起動メニューを有効化する" #: ../src/vmm-details.ui.h:66 msgid "Generate from host _NUMA configuration" msgstr "ホストの NUMA 設定から生成(_N)" #: ../src/vmm-details.ui.h:67 msgid "Heads:" msgstr "ヘッド:" #: ../src/vmm-details.ui.h:68 ../src/vmm-host.ui.h:27 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: ../src/vmm-details.ui.h:69 ../src/vmm-host.ui.h:28 msgid "Hypervisor:" msgstr "ハイパーバイザー:" #: ../src/vmm-details.ui.h:70 msgid "Init path:" msgstr "Init のパス:" #: ../src/vmm-details.ui.h:71 msgid "Initrd path:" msgstr "Initrd のパス:" #: ../src/vmm-details.ui.h:72 msgid "Instance id:" msgstr "インスタンス ID:" #: ../src/vmm-details.ui.h:73 msgid "Kernel arguments:" msgstr "カーネルオプション:" #: ../src/vmm-details.ui.h:74 msgid "Kernel path:" msgstr "カーネルパス:" #: ../src/vmm-details.ui.h:75 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "論理ホスト CPU 数:" #: ../src/vmm-details.ui.h:76 msgid "MAC address:" msgstr "MAC アドレス:" #: ../src/vmm-details.ui.h:78 msgid "M_ode:" msgstr "モード(_O):" #: ../src/vmm-details.ui.h:79 msgid "M_odel:" msgstr "モデル(_O):" #: ../src/vmm-details.ui.h:80 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "最大割り当て(_X):" #: ../src/vmm-details.ui.h:81 #, fuzzy msgid "Machine _Type: " msgstr "デバイスの種類(_T):" #: ../src/vmm-details.ui.h:82 msgid "Managerid:" msgstr "Managerid:" #: ../src/vmm-details.ui.h:83 msgid "Manually set CPU topology" msgstr "CPU トポロジーの手動設定" #: ../src/vmm-details.ui.h:84 msgid "Max Memory Select" msgstr "最大メモリー量を選択" #: ../src/vmm-details.ui.h:85 msgid "Maximum allocation:" msgstr "最大割り当て:" #: ../src/vmm-details.ui.h:86 msgid "" "Memory\n" "usage:" msgstr "" "メモリー\n" "使用量:" #: ../src/vmm-details.ui.h:88 msgid "Memory Select" msgstr "メモリーの選択" #: ../src/vmm-details.ui.h:89 ../src/vmm-host.ui.h:35 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: ../src/vmm-details.ui.h:90 msgid "Model:" msgstr "モデル:" #: ../src/vmm-details.ui.h:91 msgid "" "Network\n" "I/O:" msgstr "" "ネットワーク\n" "I/O:" #: ../src/vmm-details.ui.h:93 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: ../src/vmm-details.ui.h:94 ../src/vmm-manager.ui.h:3 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "仮想マシンの一時停止" #: ../src/vmm-details.ui.h:95 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: ../src/vmm-details.ui.h:96 ../src/vmm-manager.ui.h:4 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "仮想マシンの電源を入れる" #: ../src/vmm-details.ui.h:97 msgid "Product name:" msgstr "プロダクト名:" #: ../src/vmm-details.ui.h:98 msgid "RAM:" msgstr "メモリー:" #: ../src/vmm-details.ui.h:99 msgid "R_eadonly:" msgstr "読み込み専用(_E):" #: ../src/vmm-details.ui.h:100 msgid "R_untime pinning:" msgstr "実行時Pinning(_U):" #: ../src/vmm-details.ui.h:101 #, fuzzy msgid "Readonly Filesystem:" msgstr "ホストファイルシステム" #: ../src/vmm-details.ui.h:102 msgid "Run" msgstr "実行" #: ../src/vmm-details.ui.h:103 msgid "S_hut Down" msgstr "シャットダウン(_H)" #: ../src/vmm-details.ui.h:104 msgid "Send _Key" msgstr "キーを送信(_K)" #: ../src/vmm-details.ui.h:105 msgid "Serial num_ber:" msgstr "シリアル番号(_B):" #: ../src/vmm-details.ui.h:106 msgid "Sharea_ble:" msgstr "共有可能(_B):" #: ../src/vmm-details.ui.h:107 msgid "Show the graphical console" msgstr "グラフィカルコンソールを表示" #: ../src/vmm-details.ui.h:108 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "仮想マシンの情報を表示" #: ../src/vmm-details.ui.h:109 msgid "Shut Down" msgstr "シャットダウン" #: ../src/vmm-details.ui.h:110 msgid "Shut down" msgstr "シャットダウン" #: ../src/vmm-details.ui.h:111 ../src/vmm-manager.ui.h:6 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "仮想マシンをシャットダウン" #: ../src/vmm-details.ui.h:112 msgid "Sockets:" msgstr "ソケット数:" #: ../src/vmm-details.ui.h:113 msgid "Source device:" msgstr "ソースデバイス:" #: ../src/vmm-details.ui.h:114 msgid "Source host:" msgstr "ソースホスト:" #: ../src/vmm-details.ui.h:115 msgid "Source mode:" msgstr "ソースモード:" #: ../src/vmm-details.ui.h:116 msgid "Source path:" msgstr "ソースパス:" #: ../src/vmm-details.ui.h:117 msgid "Source:" msgstr "ソース:" #: ../src/vmm-details.ui.h:118 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動する(_U)" #: ../src/vmm-details.ui.h:120 msgid "Storage forma_t:" msgstr "ストレージの形式(_T):" #: ../src/vmm-details.ui.h:121 msgid "Storage size:" msgstr "ストレージサイズ:" #: ../src/vmm-details.ui.h:122 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "フルスクリーン表示に切り替える" #: ../src/vmm-details.ui.h:123 msgid "TLS Port:" msgstr "TLS ポート:" #: ../src/vmm-details.ui.h:124 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" #: ../src/vmm-details.ui.h:125 msgid "T_ype:" msgstr "種類(_Y):" #: ../src/vmm-details.ui.h:126 msgid "Target device:" msgstr "ターゲットデバイス:" #: ../src/vmm-details.ui.h:127 msgid "Target name:" msgstr "ターゲット名:" #: ../src/vmm-details.ui.h:128 msgid "Target type:" msgstr "ターゲットの種類:" #: ../src/vmm-details.ui.h:129 msgid "Target:" msgstr "ターゲット:" #: ../src/vmm-details.ui.h:130 msgid "Threads:" msgstr "スレッド数:" #: ../src/vmm-details.ui.h:131 msgid "Total host memory:" msgstr "ホストメモリーの合計:" #: ../src/vmm-details.ui.h:133 msgid "Typeid version:" msgstr "Typeid バージョン:" #: ../src/vmm-details.ui.h:134 msgid "Typeid:" msgstr "Typeid:" #: ../src/vmm-details.ui.h:135 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../src/vmm-details.ui.h:136 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "仮想 CPU の結合度を選択" #: ../src/vmm-details.ui.h:137 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "仮想 CPU の選択" #: ../src/vmm-details.ui.h:139 msgid "Virtual _Machine" msgstr "仮想マシン(_M)" #: ../src/vmm-details.ui.h:140 msgid "Virtual port" msgstr "仮想ポート" #: ../src/vmm-details.ui.h:141 msgid "Write Policy:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.ui.h:142 msgid "_Always" msgstr "常に行う(_A)" #: ../src/vmm-details.ui.h:143 msgid "_Begin Installation" msgstr "インストールの開始(_B)" #: ../src/vmm-details.ui.h:145 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../src/vmm-details.ui.h:146 msgid "_Clone" msgstr "クローン(_C)" #: ../src/vmm-details.ui.h:147 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" #: ../src/vmm-details.ui.h:148 msgid "_Details" msgstr "詳細(_D)" #: ../src/vmm-details.ui.h:149 ../src/vmm-host.ui.h:56 #: ../src/vmm-manager.ui.h:12 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/vmm-details.ui.h:151 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../src/vmm-details.ui.h:152 ../src/vmm-host.ui.h:57 #: ../src/vmm-manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/vmm-details.ui.h:153 msgid "_IO mode:" msgstr "IO モード(_I):" #: ../src/vmm-details.ui.h:155 msgid "_Label:" msgstr "ラベル(_L):" #: ../src/vmm-details.ui.h:156 msgid "_Login" msgstr "ログイン(_L)" #: ../src/vmm-details.ui.h:159 msgid "_Never" msgstr "しない(_N)" #: ../src/vmm-details.ui.h:160 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "フルスクリーン時のみ(_O)" #: ../src/vmm-details.ui.h:161 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../src/vmm-details.ui.h:163 msgid "_Performance options" msgstr "パフォーマンスオプション(_P)" #: ../src/vmm-details.ui.h:165 msgid "_Resize to VM" msgstr "仮想マシンの画面サイズに合わせる(_R)" #: ../src/vmm-details.ui.h:167 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "キーリングにこのパスワードを保存する(_S)" #: ../src/vmm-details.ui.h:168 msgid "_Scale Display" msgstr "画面の縮小拡大(_S)" #: ../src/vmm-details.ui.h:169 msgid "_Static" msgstr "静的(_S)" #: ../src/vmm-details.ui.h:170 msgid "_Take Screenshot" msgstr "スクリーンショットの取得(_T)" #: ../src/vmm-details.ui.h:171 msgid "_Text Consoles" msgstr "テキストコンソール(_T)" #: ../src/vmm-details.ui.h:172 ../src/vmm-open-connection.ui.h:17 msgid "_Username:" msgstr "ユーザー名(_U):" #: ../src/vmm-details.ui.h:173 ../src/vmm-manager.ui.h:22 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/vmm-details.ui.h:174 ../src/vmm-host.ui.h:59 msgid "_View Manager" msgstr "仮想マシンマネージャーを表示(_V)" #: ../src/vmm-details.ui.h:175 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../src/vmm-host.ui.h:1 msgid "Basic details" msgstr "基本的な情報" #: ../src/vmm-host.ui.h:2 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "IPv4 設定" #: ../src/vmm-host.ui.h:3 msgid "IPv4 configuration" msgstr "IPv4 設定" #: ../src/vmm-host.ui.h:4 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "IPv6 設定" #: ../src/vmm-host.ui.h:5 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/vmm-host.ui.h:7 msgid "Slave Interfaces" msgstr "スレーブインターフェース" #: ../src/vmm-host.ui.h:8 msgid "Volumes" msgstr "ボリューム" #: ../src/vmm-host.ui.h:9 msgid "A_utoconnect:" msgstr "自動接続(_U):" #: ../src/vmm-host.ui.h:10 msgid "A_utostart:" msgstr "自動起動(_U):" #: ../src/vmm-host.ui.h:12 msgid "Add Interface" msgstr "インターフェースの追加" #: ../src/vmm-host.ui.h:13 msgid "Add Network" msgstr "ネットワークの追加" #: ../src/vmm-host.ui.h:14 msgid "Add Pool" msgstr "プールの追加" #: ../src/vmm-host.ui.h:17 msgid "CPU usage:" msgstr "CPU 使用率:" #: ../src/vmm-host.ui.h:18 msgid "Connection Details" msgstr "接続の詳細" #: ../src/vmm-host.ui.h:19 msgid "Connection:" msgstr "接続:" #: ../src/vmm-host.ui.h:20 msgid "DHCP end:" msgstr "DHCP 終了アドレス:" #: ../src/vmm-host.ui.h:21 msgid "DHCP start:" msgstr "DHCP 開始アドレス:" #: ../src/vmm-host.ui.h:22 msgid "Delete Interface" msgstr "インターフェースの削除" #: ../src/vmm-host.ui.h:23 msgid "Delete Network" msgstr "ネットワークの削除" #: ../src/vmm-host.ui.h:24 msgid "Delete Pool" msgstr "プールの削除" #: ../src/vmm-host.ui.h:26 msgid "Forwarding:" msgstr "フォワーディング:" #: ../src/vmm-host.ui.h:29 msgid "In use by:" msgstr "使用中:" #: ../src/vmm-host.ui.h:30 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../src/vmm-host.ui.h:31 msgid "Logical CPUs:" msgstr "論理 CPU 数:" #: ../src/vmm-host.ui.h:32 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../src/vmm-host.ui.h:33 msgid "Memory usage:" msgstr "メモリーの使用量:" #: ../src/vmm-host.ui.h:34 msgid "Memory:" msgstr "メモリー:" #: ../src/vmm-host.ui.h:37 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/vmm-host.ui.h:38 msgid "Network Interfaces" msgstr "ネットワークインターフェース" #: ../src/vmm-host.ui.h:40 msgid "Overview" msgstr "概要" #: ../src/vmm-host.ui.h:41 msgid "Pool Type:" msgstr "プールタイプ:" #: ../src/vmm-host.ui.h:42 msgid "Refresh volume list" msgstr "ボリュームリストの更新" #: ../src/vmm-host.ui.h:43 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "保存されている仮想マシンの復元..." #: ../src/vmm-host.ui.h:44 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "ディスクイメージから保存されているマシンを復元" #: ../src/vmm-host.ui.h:45 msgid "Start Interface" msgstr "インターフェースの開始" #: ../src/vmm-host.ui.h:46 msgid "Start Network" msgstr "ネットワークの開始" #: ../src/vmm-host.ui.h:47 msgid "Start Pool" msgstr "プールの開始" #: ../src/vmm-host.ui.h:48 msgid "Start mode:" msgstr "開始モード:" #: ../src/vmm-host.ui.h:49 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../src/vmm-host.ui.h:50 msgid "Stop Interface" msgstr "インターフェースの停止" #: ../src/vmm-host.ui.h:51 msgid "Stop Network" msgstr "ネットワークの停止" #: ../src/vmm-host.ui.h:52 msgid "Stop Pool" msgstr "プールの停止" #: ../src/vmm-host.ui.h:54 msgid "Virtual Networks" msgstr "仮想ネットワーク" #: ../src/vmm-host.ui.h:55 msgid "_Delete Volume" msgstr "ボリュームの削除(_D)" #: ../src/vmm-host.ui.h:58 ../src/vmm-storage-browse.ui.h:4 msgid "_New Volume" msgstr "新規ボリューム(_N)" #: ../src/vmm-manager.ui.h:1 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "新しい仮想マシンの作成" #: ../src/vmm-manager.ui.h:2 msgid "New" msgstr "新規" #: ../src/vmm-manager.ui.h:5 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "仮想マシンのコンソールと詳細情報を表示" #: ../src/vmm-manager.ui.h:8 msgid "_Add Connection..." msgstr "接続を追加(_A)..." #: ../src/vmm-manager.ui.h:9 msgid "_Connection Details" msgstr "接続の詳細(_C)" #: ../src/vmm-manager.ui.h:10 ../src/vmm-preferences.ui.h:30 msgid "_Disk I/O" msgstr "ディスク I/O (_D)" #: ../src/vmm-manager.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/vmm-manager.ui.h:13 msgid "_Graph" msgstr "グラフ(_G)" #: ../src/vmm-manager.ui.h:14 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "ゲストCPU使用率(_G)" #: ../src/vmm-manager.ui.h:16 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "ホストCPU使用率(_H)" #: ../src/vmm-manager.ui.h:17 ../src/vmm-preferences.ui.h:34 msgid "_Network I/O" msgstr "ネットワーク I/O (_N)" #: ../src/vmm-manager.ui.h:18 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../src/vmm-manager.ui.h:21 msgid "_Shutdown" msgstr "シャットダウン(_S)" #: ../src/vmm-manager.ui.h:23 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "仮想マシンの詳細(_V)" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:1 msgid "Connectivity" msgstr "接続" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:2 msgid "Migrate _offline:" msgstr "オフラインでマイグレーション(_O)" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:3 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:4 msgid "New host:" msgstr "新しいホスト:" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:5 msgid "Original host:" msgstr "元のホスト:" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:7 msgid "Max downtime:" msgstr "最大ダウンタイム:" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:8 msgid "Mbps" msgstr "Mbps" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:9 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "仮想マシンのマイグレーション" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:11 msgid "_Bandwidth:" msgstr "帯域幅(_B):" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:12 msgid "_Migrate" msgstr "マイグレーション(_M)" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:14 msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:" msgstr "libvirt デーモンによるトンネル経由のマイグレーション(_T):" #: ../src/vmm-migrate.ui.h:15 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "接続を追加" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "接続(_N)" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:3 msgid "Connect to _remote host" msgstr "リモートホストに接続(_R)" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:4 msgid "Connection Select" msgstr "接続の選択" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:5 msgid "Generated URI:" msgstr "接続先のlibvirt URI:" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "ホスト名(_O):" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:7 msgid "Hypervisor Select" msgstr "ハイパーバイザーの選択" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:8 #, fuzzy msgid "LXC (Linux Containers)" msgstr "" "Xen\n" "QEMU/KVM\n" "LXC (Linux Containers)" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:9 msgid "Me_thod:" msgstr "メソッド(_T):" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:10 msgid "QEMU/KVM" msgstr "" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:11 msgid "SSH" msgstr "" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:12 #, fuzzy msgid "SSL/TLS with certificates" msgstr "" "SSH\n" "TCP (SASL, Kerberos, ...)\n" "証明付き SSL/TLS" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:13 #, fuzzy msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)" msgstr "" "SSH\n" "TCP (SASL, Kerberos, ...)\n" "証明付き SSL/TLS" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:14 msgid "Xen" msgstr "" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:15 msgid "_Autoconnect:" msgstr "自動接続(_A):" #: ../src/vmm-open-connection.ui.h:16 msgid "_Hypervisor:" msgstr "ハイパーバイザー(_H):" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:1 msgid "Confirmations" msgstr "確認を行う項目" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:2 msgid "Enable Stats Polling" msgstr "統計情報の監視を有効にする" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:3 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:4 msgid "Graphical Consoles" msgstr "グラフィックコンソール" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:5 msgid "New VM" msgstr "新しい仮想マシン" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:6 msgid "Stats Options" msgstr "統計オプション" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "常に行う(_A)" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:8 msgid "Change..." msgstr "変更" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:9 msgid "Device re_moval:" msgstr "デバイスの削除(_M):" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:10 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "システムトレイアイコンを表示する(_S)" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:11 msgid "Feedback" msgstr "フィードバック" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:12 msgid "Force console keyboard shortcuts:" msgstr "コンソールのキーボードショートカットを強制する" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:13 msgid "" "Force console menu accelerators while the console is active. Enabling this " "may overwrite keyboard interaction with the guest." msgstr "" "コンソールのフォーカスがアクティブな時、コンソールのメニューのアクセラレー" "ターを強制します。この設定を有効にするとゲストOS内のキーボード操作を上書きす" "る場合があります。" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Fullscreen only" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:16 msgid "Grab keys:" msgstr "グラブキー:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:17 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "グラフィカルコンソールの縮小拡大(_S)" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:18 msgid "Install Audio Device:" msgstr "オーディオデバイスのインストール:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:19 msgid "Install Graphics:" msgstr "グラフィックスのインストール:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:20 msgid "Maintain h_istory of" msgstr "統計履歴を保存する量(_I)" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:22 msgid "Not supported" msgstr "サポートされていません" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:23 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "電源オフ/再起動(_R)/保存:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:25 msgid "Spice" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:26 msgid "Stats" msgstr "統計" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:27 msgid "Unapplied changes:" msgstr "未適用の変更:" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:28 msgid "VM Details" msgstr "仮想マシンの詳細" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:29 msgid "VNC" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:31 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "強制的に電源オフ(_F):" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:32 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "インターフェースの開始/停止(_I):" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:33 msgid "_Local virtual machine" msgstr "ローカルの仮想マシン(_L)" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:35 msgid "_Pause:" msgstr "一時停止(_P):" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:36 msgid "_Remote virtual machine" msgstr "リモートの仮想マシン(_R)" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:37 msgid "_Update status every" msgstr "状態を更新する間隔(_U)" #: ../src/vmm-preferences.ui.h:38 msgid "samples" msgstr "サンプル" #: ../src/vmm-progress.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "実行中" #: ../src/vmm-progress.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "しばらくお待ちください..." #: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "ストレージボリュームの選択" #: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:2 msgid "Choose _Volume" msgstr "ボリュームを選択(_V)" #: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:3 msgid "_Browse Local" msgstr "ローカルを参照(_B)" #~ msgid "" #~ "Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Xen ハイパーバイザー/デーモンに接続できません。\n" #~ "\n" #~ msgid "Installed version of GTK-VNC doesn't support configurable grab keys" #~ msgstr "" #~ "インストールされているバージョンの GTK-VNC はグラブキーの設定をサポートし" #~ "ていません。" #~ msgid "Cache _mode:" #~ msgstr "キャッシュモデル(_M):" #~ msgid "Storage _format:" #~ msgstr "ストレージの形式(_F):" #~ msgid "" #~ "Never\n" #~ "Fullscreen only\n" #~ "Always" #~ msgstr "" #~ "なし\n" #~ "フルスクリーンのみ\n" #~ "常に行う"