# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # JoaoPi , 2015 # Cole Robinson , 2015. #zanata # João Pirralha , 2015. #zanata # João Pirralha , 2016. #zanata # Cole Robinson , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-08 18:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-05 04:01-0500\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/crobinso/virt-manager/" "language/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" #: ../virt-manager:56 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Erro ao iniciar o Gestor de Máquinas Virtuais" #: ../virt-manager:226 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "O virt-manager requer libvirt 0.6.0 ou superior." #: ../virt-install:166 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Impossível especificar armazenamento e usar --nodisks" #: ../virt-install:170 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Impossível usar opções --file, --nonsparse, ou --file-size com --disk. Use --" "disk CAMINHO[,size=TAMANHO][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:223 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "Impossível usar --mac com --nonetworks" #: ../virt-install:225 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "Impossível usar --bridge com --nonetworks" #: ../virt-install:227 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "Impossível usar --nonetworks com --network" #: ../virt-install:231 msgid "Can't use --pxe without any network" msgstr "Impossível usar --pxe sem nenhuma rede" #: ../virt-install:238 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Impossível usar ambos os argumentos --bridge e --network" #: ../virt-install:291 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Impossível usar --graphics e opções gráficas ao estilo antigo" #: ../virt-install:295 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Impossível especificar mais que um de VNC, SDL, --graphics ou --nographics" #: ../virt-install:343 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "Impossível usar mais que um de --hvm, --paravirt, ou --container" #: ../virt-install:357 ../virt-install:358 msgid "default" msgstr "padrão" #: ../virt-install:404 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Erro ao validar a localização de instalação: %s" #: ../virt-install:424 msgid "--name is required" msgstr "Necessário --name" #: ../virt-install:427 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "Requerida quantidade de --memory em MiB" #: ../virt-install:432 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "Deverá ser especificado armazenamento --disk (ultrapassar com --disk none)" #: ../virt-install:440 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Deverá ser especificado um método de instalação\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:447 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Ver a página do manual para exemplos da utilização de --location com meio de " "armazenamento CD-ROM" #: ../virt-install:453 msgid "--noreboot and --transient can not be specified together" msgstr "--noreboot e --transient não podem ser especificadas juntas" #: ../virt-install:458 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Apenas um método de instalação pode ser usado (%(methods)s)" #: ../virt-install:464 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "Métodos de instalação (%s) não podem ser especificados para hóspedes de " "contentor" #: ../virt-install:469 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "Arranque de rede PXE não é suportado para hóspedes paravirtualizados." #: ../virt-install:472 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "" "Hóspedes paravirtualizados não podem instalar a partir de meio de " "armazenamento CD-ROM." #: ../virt-install:477 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "A versão da libvirt não suporta instalações --location remotas" #: ../virt-install:483 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args apenas funcionam se especificados com --location." #: ../virt-install:486 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject apenas funcionam se especificados com --location." #: ../virt-install:497 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "O meio de armazenamento CD-ROM não imprime para a consola de texto padrão, " "por isso não deverá ver saída de texto de instalação. Poderá querer usar --" "location." #: ../virt-install:510 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "Nenhum dispositivo --console adicionado, não deverá ver saída de texto de " "instalação do hóspede." #: ../virt-install:532 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" "Não encontrado '%(console_string)s' em --extra-args, que provavelmente é " "necessário para ver saída de texto de instalação do hóspede." #: ../virt-install:539 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "A configuração de rede do hóspede não suporta PXE" #: ../virt-install:544 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Nenhum sistema operativo detetado, o desempenho da máquina virtual poderá " "sofrer. Especifique um OS com --os-variant para resultados ótimos." #: ../virt-install:564 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "Um dispositivo de disco deverá ser especificado com --import." #: ../virt-install:679 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "Nenhuma consola para lançar o hóspede, usando o padrão --wait -1" #: ../virt-install:689 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "A iniciar a instalação..." #: ../virt-install:701 msgid "Domain creation completed." msgstr "Criação de domínio completa." #: ../virt-install:705 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Pode reiniciar o domínio ao executar:\n" " %s" #: ../virt-install:708 msgid "Restarting guest." msgstr "A reiniciar o hóspede." #: ../virt-install:714 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Instalação de domínio interrompida." #: ../virt-install:736 msgid "Domain has crashed." msgstr "O domínio parou de funcionar." #: ../virt-install:767 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Instalação do domínio ainda em progresso. Pode reconectar\n" "à consola para completar o processo de instalação." #: ../virt-install:773 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minutos" #: ../virt-install:775 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "Instalação do domínio ainda em progresso. À espera %(time_string)s para a " "instalação completar." #: ../virt-install:782 ../virt-install:795 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "O domínio encerrou. A continuar." #: ../virt-install:788 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "A instalação excedeu o limite de tempo especificado. A sair da aplicação." #: ../virt-install:810 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Execução de teste completada com sucesso" #: ../virt-install:814 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Requisição de passo XML '%s' desconhecida, deve ser 1, 2, ou all" #: ../virt-install:821 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "A instalação requerida não tem XML step 2" #: ../virt-install:838 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "" "Criar uma nova máquina virtual a partir do meio de armazenamento de " "instalação especificado." #: ../virt-install:842 ../virt-clone:109 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: ../virt-install:844 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nome da instância do hóspede" #: ../virt-install:851 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opções do método de instalação" #: ../virt-install:853 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Meio de armazenamento de instalação CD-ROM" #: ../virt-install:855 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Fonte de instalação (por exemplo, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://" "host/path)" #: ../virt-install:858 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Arrancar da rede usando o protocolo PXE" #: ../virt-install:860 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Construir hóspede com base numa imagem de disco existente" #: ../virt-install:862 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Tratar o meio de armazenamento CD-ROM como um Live CD" #: ../virt-install:864 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Argumentos adicionais para passar ao kernel de instalação arrancado de --" "location" #: ../virt-install:867 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Adicionar ficheiro dado à raiz de initrd de --location" #: ../virt-install:874 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "etc." msgstr "" "A variante do OS sendo instalado como hóspede, por exemplo 'fedora18', " "'rhel6', 'winxp', etc." #: ../virt-install:881 msgid "Device Options" msgstr "Opções de Dispositivo" #: ../virt-install:911 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Opções de Configuração de Hóspede" #: ../virt-install:915 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opções da Plataforma de Virtualização" #: ../virt-install:917 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede completamente virtualizado" #: ../virt-install:919 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede paravirtualizado" #: ../virt-install:921 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede de contentor" #: ../virt-install:924 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Nome do hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:928 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "A arquitetura de CPU a simular" #: ../virt-install:930 msgid "The machine type to emulate" msgstr "O tipo de máquina a emular" #: ../virt-install:937 ../virt-clone:147 ../virt-xml:393 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opções Diversas" #: ../virt-install:940 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Iniciar automaticamente o domínio no arranque do anfitrião." #: ../virt-install:943 msgid "Create a transient domain." msgstr "Criar um domínio transitório." #: ../virt-install:945 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minutos a esperar para a instalação completar." #: ../virt-install:1002 ../virt-clone:225 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Instalação abortada por ação do utilizador" #: ../virt-clone:40 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "É necessário um nome para a nova máquina virtual, use '--name NOME_NOVA_VM' " "para especificar um." #: ../virt-clone:59 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "É necessário um nome de máquina original, use '--original HOSPEDE_ORIGINAL' " "e tente de novo." #: ../virt-clone:99 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Duplicar uma máquina virtual, alterando toda a configuração única do lado do " "anfitrião como o endereço MAC, nome, etc.\n" "\n" "Os conteúdos da máquina virtual NÃO são alterados: virt-clone não altera " "nada _dentro_ do OS hóspede, apenas duplica discos e faz alterações do lado " "do anfitrião. Deste modo, ações como alterar palavras-passe, alterar " "endereços IP estáticos, etc estão fora do alcance desta ferramenta. Para " "estes tipos de alterações, por favor veja virt-sysprep(1)." #: ../virt-clone:111 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Nome do hóspede original; o estado deverá ser desligado ou pausado." #: ../virt-clone:114 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Ficheiro XML a usar como o hóspede original." #: ../virt-clone:116 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Gerar automaticamente o nome do clone e caminhos de armazenamento a partir " "da configuração do hóspede original." #: ../virt-clone:119 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nome do novo hóspede" #: ../virt-clone:122 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "usar cópia leve btrfs COW" #: ../virt-clone:124 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuração de Armazenamento" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Novo ficheiro a usar como a imagem de disco do novo hóspede" #: ../virt-clone:129 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Forçar a cópia de dispositivos (por exemplo, se 'hdc' é um dispositivo cdrom " "só de leitura, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:133 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Não usar um ficheiro esparso para a imagem de disco do clone" #: ../virt-clone:137 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Não clonar armazenamento, novas imagens de disco especificadas via --file " "são preservadas inalteradas" #: ../virt-clone:140 #, fuzzy msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Novo ficheiro a usar como a imagem de disco do novo hóspede" #: ../virt-clone:142 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configuração de rede" #: ../virt-clone:144 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Novo endereço MAC fixo para o hóspede clonado. Por padrão é usado um MAC " "aleatório" #: ../virt-clone:176 #, fuzzy msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "É necessário --auto-clone ou --file, use '--auto-clone or --file' e tente " "outra vez." #: ../virt-clone:215 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Clone '%s' criado com sucesso." #: ../virt-convert:51 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "Converter aplicações OVF ou VMX para XML libvirt nativo, e executar\n" "o hóspede. Os conteúdos da máquina virtual não são alterados.\n" "Imagens de disco são copiadas para a localização padrão do hipervisor.\n" "\n" "Exemplos:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:62 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "Entrada da conversão. Pode ser um ficheiro ovf/vmx, um diretório contendo " "configuração e imagens de disco, ou um arquivo zip/ova/7z/etc." #: ../virt-convert:69 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "Forçar o formato de entrada. 'vmx' ou 'ovf'" #: ../virt-convert:71 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "Formato de disco de saída. Por padrão é 'raw'. Desativar conversão com 'none'" #: ../virt-convert:74 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "Diretório de destino para onde as imagens de disco devem ser convertidas/" "copiadas. Por padrão é o diretório padrão da libvirt." #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "A criar hóspede '%s'." #: ../virt-convert:139 ../virt-xml:483 msgid "Aborted at user request" msgstr "Abortado por ação do utilizador" #: ../virt-xml:54 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Por favor insira 'yes' ou 'no'." #: ../virt-xml:98 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Não foi possível encontrar o domínio '%s': %s" #: ../virt-xml:128 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Opção --edit '%s' inválida" #: ../virt-xml:131 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Nenhum objeto --%s encontrado no XML" #: ../virt-xml:134 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "--edit %s requerido mas apenas existe o objeto %s --%s no XML" #: ../virt-xml:151 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "Não foi encontrado nenhum objeto correspondente a --%s %s" #: ../virt-xml:167 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Deverá ser especificado um de %s" #: ../virt-xml:170 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Opções %s em conflito" #: ../virt-xml:181 msgid "No change specified." msgstr "Nenhuma alteração especificada." #: ../virt-xml:183 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Apenas uma operação de alteração pode ser especificada (opções %s em " "conflito)" #: ../virt-xml:196 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "'--edit %s' não faz sentido com --%s, apenas use '--edit' vazio" #: ../virt-xml:206 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Impossível usar --add-device com --%s" #: ../virt-xml:213 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Impossível usar --remove-device com --%s" #: ../virt-xml:235 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml não suportada para --%s" #: ../virt-xml:259 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Definir '%s' com o XML alterado?" #: ../virt-xml:267 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Domínio '%s' definido com sucesso." #: ../virt-xml:299 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s" #: ../virt-xml:301 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "Dispositivo %s bem-sucedido." #: ../virt-xml:340 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Editar XML libvirt usando opções da linha de comandos." #: ../virt-xml:346 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Nome de domínio, id, ou uuid" #: ../virt-xml:348 msgid "XML actions" msgstr "Ações XML" #: ../virt-xml:350 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Editar XML da máquina virtual. Exemplos:\n" "--edit --disk ... (editar primeiro dispositivo de disco)\n" "--edit 2 --disk ... (editar segundo dispositivo de disco)\n" "--edit all --disk ... (editar todos os dispositivos de disco)\n" "--edit target=hda --disk ... (editar disco 'hda')\n" #: ../virt-xml:356 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Remover disposivito especificado. Exemplos:\n" "--remove-device --disk 1 (remover primeiro disco)\n" "--remove-device --disk all (remove todos os discos)\n" "--remove-device --disk /um/caminho" #: ../virt-xml:361 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Adicionar dispositivo especificado. Exemplo:\n" "--add-device --disk ..." #: ../virt-xml:364 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "" "Apenas exibir a saída XML do dispositivo construído, nenhum domínio " "necessário." #: ../virt-xml:366 msgid "Output options" msgstr "Opções de saída" #: ../virt-xml:368 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Aplicar alterações à máquina virtual em execução.\n" "Com --add-device, é uma operação de hotplug.\n" "Com --remove-device, é uma operação de hotunplug.\n" "Com --edit, é uma operação de atualização de dispositivo." #: ../virt-xml:373 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Forçar a definição do domínio. Apenas necessário se uma opção --print foi " "especificada." #: ../virt-xml:376 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato diff." #: ../virt-xml:378 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato XML completo." #: ../virt-xml:380 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Requerir confirmação antes de guardar quaisquer resultados." #: ../virt-xml:382 msgid "XML options" msgstr "Opções XML" #: ../virt-xml:419 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "Impossível usar --confirm com entrada stdin." #: ../virt-xml:421 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "Impossível usar --update com entrada stdin." #: ../virt-xml:424 msgid "A domain must be specified" msgstr "Deverá ser especificado um domínio." #: ../virt-xml:451 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Desconhecido como usar --update para --%s" #: ../virt-xml:469 msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown." msgstr "As alterações surtirão efeito após o próximo encerramento do domínio." #: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:795 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../virtManager/addhardware.py:218 ../virtManager/clone.py:124 msgid "Disk device" msgstr "Dispositivo de disco" #: ../virtManager/addhardware.py:220 msgid "CDROM device" msgstr "Dispositivo CD-ROM" #: ../virtManager/addhardware.py:222 msgid "Floppy device" msgstr "Dispositivo de disquete" #: ../virtManager/addhardware.py:225 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Passagem LUN" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:551 #: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679 #: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2617 #: ../virtManager/gfxdetails.py:98 ../virtManager/preferences.py:165 msgid "Hypervisor default" msgstr "Padrão do hipervisor" #: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196 #: ../virtManager/create.py:488 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "A conexão não suporta gestão de armazenamento." #: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1084 #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1086 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1088 #: ../virtinst/network.py:195 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1090 #: ../virtManager/details.py:204 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360 #: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367 #: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Não suportado para este tipo de hóspede." #: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1092 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1094 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:208 #: ../ui/details.ui.h:175 msgid "Serial" msgstr "Série" #: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:210 msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:212 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:218 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../virtManager/addhardware.py:375 msgid "USB Host Device" msgstr "Dispositivo Anfitrião USB" #: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "A conexão não suporta enumeração de dispositivos do anfitrião" #: ../virtManager/addhardware.py:385 msgid "Not supported for containers" msgstr "Não suportado para contentores" #: ../virtManager/addhardware.py:386 #, fuzzy msgid "PCI Host Device" msgstr "Dispositivo Anfitrião PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:389 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../virtManager/addhardware.py:390 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "A versão da libvirt não suporta dispositivos de video." #: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:256 #: ../virtManager/domain.py:280 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:394 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "Não suportado para esta combinação de hipervisor/libvirt." #: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1102 #: ../virtManager/details.py:255 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1104 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirecionamento USB" #: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1106 #: ../virtManager/details.py:248 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:241 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1110 #: ../virtManager/details.py:254 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de Pânico" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:584 ../virtManager/netlist.py:96 msgid "Passthrough" msgstr "Passagem" #: ../virtManager/addhardware.py:585 msgid "Host" msgstr "Anfitrião" #. [xml value, label, conn details] #: ../virtManager/addhardware.py:612 msgid "Spice channel" msgstr "Canal SPICE" #: ../virtManager/addhardware.py:756 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tablet gráfica USB EvTouch" #: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1082 #: ../virtManager/create.py:1085 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: ../virtManager/addhardware.py:783 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Erro ao alterar a configuração da máquina virtual: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:809 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Algumas alterações podem necessitar um encerramento do hóspede para surtirem " "efeito." #: ../virtManager/addhardware.py:812 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Estas alterações surtirão efeito após o próximo encerramento do hóspede." #: ../virtManager/addhardware.py:880 msgid "No Devices Available" msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível" #: ../virtManager/addhardware.py:901 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s já tem um controlador USB ligado.\n" "A adição de mais que um controlador USB não é suportada.\n" "Pode alterar o tipo do controlador USB no ecrã de detalhes da máquina " "virtual." #: ../virtManager/addhardware.py:1082 ../virtManager/create.py:252 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../virtManager/addhardware.py:1096 msgid "Video Device" msgstr "Dispositivo de Vídeo" #: ../virtManager/addhardware.py:1098 msgid "Watchdog Device" msgstr "Dispositivo Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:1100 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Passagem do Sistema de Ficheiros" #: ../virtManager/addhardware.py:1108 msgid "Random Number Generator" msgstr "Gerador de Números Aleatótios" #: ../virtManager/addhardware.py:1114 ../virtManager/details.py:2923 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Dispositivo %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1118 msgid "PCI Device" msgstr "Dispositivo PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:1119 msgid "USB Device" msgstr "Dispositivo USB" #: ../virtManager/addhardware.py:1320 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "De certeza que pretende adicionar este dispositivo?" #: ../virtManager/addhardware.py:1323 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Este dispositivo não pôde ser ligado à máquina em execução. Pretende fazer o " "dispositivo disponível após o próximo encerramento do hóspede?" #: ../virtManager/addhardware.py:1339 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Erro ao adicionar dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1351 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Incapaz de adicionar dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1370 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Erro não tratado ao validar entrada do hardware: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1380 msgid "Creating device" msgstr "A criar dispositivo" #: ../virtManager/addhardware.py:1381 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "" "Dependendo no dispositivo, isto pode demorar alguns minutos a completar." #: ../virtManager/addhardware.py:1494 ../virtManager/addhardware.py:1517 #: ../virtManager/create.py:1972 msgid "Storage parameter error." msgstr "Erro de parâmetro de armazenamento." #: ../virtManager/addhardware.py:1534 msgid "Network selection error." msgstr "Erro de seleção de rede." #: ../virtManager/addhardware.py:1535 msgid "A network source must be selected." msgstr "Deverá ser selecionada uma origem de rede." #: ../virtManager/addhardware.py:1538 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Endereço MAC inválido" #: ../virtManager/addhardware.py:1539 msgid "A MAC address must be entered." msgstr " Deverá ser introduzido um endereço MAC." #: ../virtManager/addhardware.py:1573 #, fuzzy msgid "invalid listen type" msgstr "Rota estática inválida" #: ../virtManager/addhardware.py:1577 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo de gráficos" #: ../virtManager/addhardware.py:1586 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo de som" #: ../virtManager/addhardware.py:1591 msgid "Physical Device Required" msgstr "Dispositivo Físico Necessário" #: ../virtManager/addhardware.py:1592 msgid "A device must be selected." msgstr "Deverá ser selecionado um dispositivo." #: ../virtManager/addhardware.py:1604 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "O dispositivo já está em uso por outros hóspedes %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1606 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Tem a certeza que pretende usar este dispositivo?" #: ../virtManager/addhardware.py:1612 msgid "Host device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo do anfitrião" #: ../virtManager/addhardware.py:1678 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1689 msgid "Video device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo de vídeo" #: ../virtManager/addhardware.py:1701 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Erro de parâmetro de watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:1716 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:1735 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo USB redirecionado" #: ../virtManager/addhardware.py:1755 msgid "TPM device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:1773 msgid "Panic device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo de pânico" #: ../virtManager/addhardware.py:1816 ../virtManager/addhardware.py:1828 #: ../virtManager/addhardware.py:1831 ../virtManager/addhardware.py:1843 #: ../virtManager/addhardware.py:1846 msgid "RNG selection error." msgstr "Erro de seleção de RNG." #: ../virtManager/addhardware.py:1817 msgid "A device must be specified." msgstr "Deverá ser especificado um dispositivo." #: ../virtManager/addhardware.py:1829 msgid "Please specify both bind and connect host" msgstr "Por favor especifique ambos os anfitriões de vinculação e conexão" #: ../virtManager/addhardware.py:1832 msgid "Please specify both bind and connect service" msgstr "Por favor especifique ambos os serviços de vinculação e conexão" #: ../virtManager/addhardware.py:1844 msgid "The EGD host must be specified." msgstr "O anfitrião EGD deverá ser especificado." #: ../virtManager/addhardware.py:1847 msgid "The EGD service must be specified." msgstr "O serviço EGD deverá ser especificado." #: ../virtManager/addhardware.py:1866 msgid "RNG device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo RNG" #: ../virtManager/addstorage.py:101 #, fuzzy, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s disponível na localização padrão" #: ../virtManager/addstorage.py:109 msgid "Default pool is not active." msgstr "Piscina padrão não ativa." #: ../virtManager/addstorage.py:110 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "" "Piscina de armazenamento '%s' não ativa. Pretende iniciar a piscina agora?" #: ../virtManager/addstorage.py:121 #, fuzzy, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Não foi possível iniciar a storage_pool '%s': %s" #: ../virtManager/addstorage.py:146 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "O emulador poderá não ter permissões de procura no caminho '%s'." #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Pretende corrigir isto agora?" #: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Não perguntar de novo sobre diretórios." #: ../virtManager/addstorage.py:163 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Foram encontrados erros ao alterar permissões para os seguintes diretórios:" #: ../virtManager/addstorage.py:260 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Deverá ser especificado um caminho de armazenamento." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:292 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Espaço Livre Insuficiente" #: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "O disco \"%s\" já está em uso por outros hóspedes %s" #: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Tem a certeza que pretende usar o disco?" #: ../virtManager/asyncjob.py:239 msgid "Cancelling job..." msgstr "A cancelar a tarefa..." #: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "A processar..." #: ../virtManager/asyncjob.py:344 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: ../virtManager/choosecd.py:92 msgid "Floppy D_rive" msgstr "D_rive de Disquetes" #: ../virtManager/choosecd.py:93 msgid "Floppy _Image" msgstr "_Imagem de Disquete" #: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:613 msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor" msgstr "Passagem de CD-ROM físico não suportada com este hipervisor" #: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Caminho de meio de armazenamento inválido" #: ../virtManager/choosecd.py:115 msgid "A media path must be specified." msgstr "Deverá ser especificado um caminho de meio de armazenamento." #: ../virtManager/clone.py:70 msgid "No storage to clone." msgstr "Nenhum armazenamento para clonar." #: ../virtManager/clone.py:77 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "A conexão não suporta clonagem de armazenamento gerido." #: ../virtManager/clone.py:81 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Impossível clonar armazenamento remoto não gerido." #: ../virtManager/clone.py:84 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Dispositivos de bloco para clonar deverão\n" "ser volumes de armazenamento libvirt geridos." #: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:354 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Sem acesso de escrita ao diretório ascendente." #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:352 msgid "Path does not exist." msgstr "O caminho não existe." #: ../virtManager/clone.py:112 msgid "Removable" msgstr "Removível" #: ../virtManager/clone.py:115 msgid "Read Only" msgstr "Só de Leitura" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "No write access" msgstr "Sem acesso de escrita" #: ../virtManager/clone.py:122 #, fuzzy msgid "SCSI device" msgstr "Dispositivo PCI" #: ../virtManager/clone.py:126 #, fuzzy msgid "iSCSI share" msgstr "Destino iSCSI" #: ../virtManager/clone.py:129 msgid "Shareable" msgstr "Partilhável" #: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541 msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: ../virtManager/clone.py:313 msgid "Usermode" msgstr "Modo de utilizador" #: ../virtManager/clone.py:329 msgid "Virtual Network" msgstr "Rede Virtual" #: ../virtManager/clone.py:402 msgid "Nothing to clone." msgstr "Nada para clonar." #: ../virtManager/clone.py:533 msgid "Clone this disk" msgstr "Clonar este disco." #: ../virtManager/clone.py:537 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Partilhar disco com %s" #: ../virtManager/clone.py:549 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "O armazenamento não pode ser partilhado ou clonado." #: ../virtManager/clone.py:607 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou partilhados." #: ../virtManager/clone.py:699 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Erro ao alterar o endereço MAC: %s" #: ../virtManager/clone.py:725 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "A clonagem irá sobrescrever o ficheiro existente" #: ../virtManager/clone.py:727 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Usar uma imagem existente irá sobrescrever o caminho durante o processo de " "clonagem. De certeza que pretende usar este caminho?" #: ../virtManager/clone.py:739 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Erro ao alterar o caminho de armazenamento: %s" #: ../virtManager/clone.py:791 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Saltar discos poderá causar a sobrescrição de dados." #: ../virtManager/clone.py:792 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Os seguintes dispositivos de disco não serão clonados:\n" "\n" "%s\n" "Executar o novo hóspede poderá sobrescrever dados nestas imagens de disco." #: ../virtManager/clone.py:811 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Erro ao criar o clone da máquina virtual '%s': %s" #: ../virtManager/clone.py:824 ../virtManager/createpool.py:402 #: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Erro não tratado ao validar entrada: %s" #: ../virtManager/clone.py:831 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "A criar o clone da máquina virtual '%s'" #: ../virtManager/clone.py:835 ../virtManager/delete.py:159 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr "e armazenamento selecionado (isto poderá demorar)" #: ../virtManager/config.py:127 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Localizar ou criar volume de armazenamento" #: ../virtManager/config.py:128 msgid "Locate existing storage" msgstr "Localizar armazenamento existente" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Localizar volume de meio de armazenamento ISO" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate ISO media" msgstr "Localizar meio de armazenamento ISO" #: ../virtManager/config.py:141 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Localizar volume de meio de armazenamento disquete" #: ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate floppy media" msgstr "Localizar meio de armazenamento disquete" #: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148 msgid "Locate directory volume" msgstr "Localizar volume de diretório" #: ../virtManager/connect.py:168 msgid "user session" msgstr "sessão de utilizador" #: ../virtManager/connect.py:170 msgid "Linux Containers" msgstr "Contentores Linux" #: ../virtManager/connect.py:179 msgid "with certificates" msgstr "com certificados" #: ../virtManager/connect.py:423 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Um hostname é necessário para conexões remotas." #: ../virtManager/connectauth.py:84 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #: ../virtManager/connection.py:422 msgid "User session" msgstr "Sessão de utilizador" #: ../virtManager/connection.py:579 ../virtManager/migrate.py:297 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../virtManager/connection.py:581 msgid "Connecting" msgstr "A conectar" #: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/host.py:631 #: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:214 #: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:585 ../virtManager/create.py:1003 #: ../virtManager/details.py:2380 ../virtManager/details.py:2396 #: ../virtManager/details.py:2639 ../virtManager/domain.py:256 #: ../virtManager/gfxdetails.py:296 ../virtManager/gfxdetails.py:298 #: ../virtManager/host.py:838 ../virtManager/interface.py:112 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../virtManager/connection.py:711 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "Renomeação %s falhou. A tentativa de recuperação também falhou.\n" "\n" "Erro original: %s\n" "\n" "Erro de recuperação: %s" #: ../virtManager/console.py:238 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Abandonar ecrã inteiro" #: ../virtManager/console.py:265 msgid "Send key combination" msgstr "Enviar combinação de teclas" #: ../virtManager/console.py:289 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s em %(connection-name)s" #: ../virtManager/console.py:296 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Pressione %s para libertar o apontador." #: ../virtManager/console.py:421 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "O tipo de gráficos '%s' não suporta tamanho automático." #: ../virtManager/console.py:424 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Agente hóspede não disponível." #: ../virtManager/console.py:565 msgid "Guest has crashed." msgstr "O hóspede parou de funcionar." #: ../virtManager/console.py:567 msgid "Guest is not running." msgstr "O hóspede não está em execução." #: ../virtManager/console.py:702 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "A consola gráfica não está configurada para o hóspede" #: ../virtManager/console.py:709 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Impossível visualizar consola gráfica do tipo '%s'" #: ../virtManager/console.py:716 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "A conectar a consola gráfica para o hóspede" #: ../virtManager/console.py:739 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Erro ao conectar a consola gráfica" #: ../virtManager/console.py:793 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Erro de autenticação do visualizador: %s" #: ../virtManager/console.py:811 msgid "USB redirection error" msgstr "Erro de redireção USB" #: ../virtManager/console.py:820 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "O visualizador foi desconectado." #: ../virtManager/console.py:826 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Saída do erro de túnel SSH: %s" #: ../virtManager/console.py:831 ../virtManager/console.py:1016 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Visualizador desconectado." #: ../virtManager/console.py:921 msgid "No text console available" msgstr "Nenhuma consola de texto disponível" #: ../virtManager/console.py:934 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Consola de Texto %d" #: ../virtManager/console.py:936 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Série %d" #: ../virtManager/console.py:948 msgid "No graphical console available" msgstr "Nenhuma consola gráfica disponível" #: ../virtManager/console.py:955 msgid "Graphical Console" msgstr "Consola Gráfica" #: ../virtManager/console.py:963 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "O virt-manager não suporta mais que uma consola gráfica" #: ../virtManager/create.py:79 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../virtManager/create.py:83 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: ../virtManager/create.py:258 ../virtManager/create.py:263 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../virtManager/create.py:459 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "Falha ao configurar UEFI para AArch64: %s\n" "As opções de instalação são limitadas." #: ../virtManager/create.py:485 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "A versão da libvirt não suporta instalações de URL remoto." #: ../virtManager/create.py:492 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "Instalações %s não disponíveis para hóspedes paravirtualizados." #: ../virtManager/create.py:497 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável" #: ../virtManager/create.py:513 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Nenhum método de instalação disponível para esta conexão." #: ../virtManager/create.py:548 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Nenhuma opção de hipervisor encontrada para esta conexão." #: ../virtManager/create.py:553 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Isto geralmente significa que o QEMU ou KVM não estão instaladas na sua " "máquina, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados." #: ../virtManager/create.py:577 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "O anfitrião não anuncia suporte para virtualização completa. As opções de " "instalação poderão ser limitadas." #: ../virtManager/create.py:583 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM indisponível. Isto pode significar que o pacote do KVM não está " "instalado, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados. As " "máquinas virtuais poderão ter um mau desempenho." #: ../virtManager/create.py:624 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Até %(maxmem)s disponíveis no anfitrião" #: ../virtManager/create.py:636 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Até %(numcpus)d disponíveis" #: ../virtManager/create.py:667 msgid "No active connection to install on." msgstr "Nenhuma conexão ativa onde instalar." #: ../virtManager/create.py:952 ../virtManager/create.py:972 msgid "Show all OS options" msgstr "Mostrar todas as opções de OS" #: ../virtManager/create.py:1049 msgid "Host filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros do anfitrião" #: ../virtManager/create.py:1051 ../virtManager/details.py:2381 #: ../virtManager/gfxdetails.py:91 ../virtinst/domcapabilities.py:140 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../virtManager/create.py:1065 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CD-ROM local/ISO" #: ../virtManager/create.py:1067 msgid "URL Install Tree" msgstr "Árvore de Instalação URL" #: ../virtManager/create.py:1069 msgid "PXE Install" msgstr "Instalação PXE" #: ../virtManager/create.py:1071 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importar imagem de OS existente" #: ../virtManager/create.py:1073 msgid "Application container" msgstr "Contentor de aplicação" #: ../virtManager/create.py:1075 msgid "Operating system container" msgstr "Contentor de sistema operativo" #: ../virtManager/create.py:1080 ../virtManager/details.py:332 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1234 msgid "Removing disk images" msgstr "A remover imagens de disco" #: ../virtManager/create.py:1235 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "A remover imagens de disco criadas para esta máquina virtual." #: ../virtManager/create.py:1465 msgid "No network selected" msgstr "Nenhuma rede selecionada" #: ../virtManager/create.py:1467 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "A seleção de rede não suporta PXE" #: ../virtManager/create.py:1529 ../virtManager/createinterface.py:883 #: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1619 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Erro ao preencher a página de sumário: %s" #: ../virtManager/create.py:1653 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Erro ao definir UUID: %s" #: ../virtManager/create.py:1661 msgid "Error setting OS information." msgstr "Erro ao definir informação do OS." #: ../virtManager/create.py:1683 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Erro ao configurar dispositivos padrão:" #: ../virtManager/create.py:1701 ../virtManager/createinterface.py:911 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Erro não tratado ao validar parâmetros de instalação: %s" #: ../virtManager/create.py:1751 msgid "Please specify a valid OS variant." msgstr "Por favor especifique uma variante de OS válida." #: ../virtManager/create.py:1759 msgid "An install media selection is required." msgstr "É necessária uma seleção do meio de armazenamento de instalação." #: ../virtManager/create.py:1769 msgid "An install tree is required." msgstr "É necessária uma árvore de instalação." #: ../virtManager/create.py:1783 msgid "A storage path to import is required." msgstr "É necessário um caminho de armazenamento para importar." #: ../virtManager/create.py:1788 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "O caminho de importação deve apontar para armazenamento existente." #: ../virtManager/create.py:1796 msgid "An application path is required." msgstr "É necessário um caminho de aplicação." #: ../virtManager/create.py:1803 msgid "An OS directory path is required." msgstr "É necessário um caminho de diretório de OS." #: ../virtManager/create.py:1815 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Erro ao definir parâmetros de instalador." #: ../virtManager/create.py:1837 msgid "Error setting install media location." msgstr "Erro ao definir localização do meio de armazenamento de instalação." #: ../virtManager/create.py:1861 #, python-format msgid "A kernel is required for %s guests." msgstr "É necessário um kernel para hóspedes %s." #: ../virtManager/create.py:1869 msgid "Error setting default name." msgstr "Erro ao definir o nome padrão." #: ../virtManager/create.py:1924 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Erro ao definir CPUs." #: ../virtManager/create.py:1931 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Erro ao definir memória do hóspede." #: ../virtManager/create.py:2003 msgid "Invalid guest name" msgstr "Nome de hóspede inválido." #: ../virtManager/create.py:2024 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Dispositivo de rede necessário para a instalação de %s." #: ../virtManager/create.py:2135 msgid "Detecting" msgstr "A detetar" #: ../virtManager/create.py:2202 msgid "Error starting installation: " msgstr "Erro ao iniciar istalação:" #: ../virtManager/create.py:2240 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Não foi possível terminar a instalação: '%s'" #: ../virtManager/create.py:2258 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "A Criar Máquina Virtual" #: ../virtManager/create.py:2259 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "A máquina virtual está agora a ser criada. A alocação do espaço em disco e " "obtenção de imagens de instalação poderão demorar uns minutos para completar." #: ../virtManager/create.py:2306 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "As máquinas virtuais '%s' não se mostraram após o tempo esperado." #: ../virtManager/create.py:2354 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Erro ao continuar instalação: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93 #: ../virtManager/netlist.py:116 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: ../virtManager/createinterface.py:206 msgid "Bond" msgstr "Vínculo" #: ../virtManager/createinterface.py:208 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../virtManager/createinterface.py:210 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:926 #: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352 #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../virtManager/createinterface.py:226 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../virtManager/createinterface.py:227 msgid "In use by" msgstr "Em uso por" #: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271 msgid "System default" msgstr "Padrão do sistema" #: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308 #: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742 #: ../virtManager/host.py:876 ../virtManager/host.py:889 msgid "Static" msgstr "Estático" #: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309 #: ../virtManager/createinterface.py:751 msgid "No configuration" msgstr "Nenhuma configuração" #: ../virtManager/createinterface.py:438 msgid "Not configured" msgstr "Não configurado" #: ../virtManager/createinterface.py:440 msgid "No IP configuration" msgstr "Nenhuma configuração de IP" #: ../virtManager/createinterface.py:455 msgid "No child interfaces selected." msgstr "Nenhuma interface filha selecionada." #: ../virtManager/createinterface.py:494 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Escolher interface(s) para criar bridge:" #: ../virtManager/createinterface.py:497 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Escolher interface mãe:" #: ../virtManager/createinterface.py:499 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Escolher interfaces a vincular:" #: ../virtManager/createinterface.py:501 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Escolha uma interface não configurada:" #: ../virtManager/createinterface.py:570 msgid "No interface selected" msgstr "Nenhuma interface selecionada" #: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:884 #, fuzzy msgid "Autoconf" msgstr "Autoconf" #: ../virtManager/createinterface.py:748 #, python-format msgid "Copy configuration from '%s'" msgstr "Copiar configuração de '%s'" #: ../virtManager/createinterface.py:767 msgid "Please enter an IP address" msgstr "Por favor introduza um endereço IP" #: ../virtManager/createinterface.py:922 msgid "An interface name is required." msgstr "É necessário um nome de interface." #: ../virtManager/createinterface.py:926 msgid "An interface must be selected" msgstr "Deverá ser selecionada uma interface" #: ../virtManager/createinterface.py:974 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "As seguintes interfaces já estão configuradas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Usar uma delas poderá sobrescrever a sua configuração existente. Tem a " "certeza que pretende usar as interfaces selecionadas?" #: ../virtManager/createinterface.py:1016 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Erro ao definir parâmetros de interface." #: ../virtManager/createinterface.py:1082 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Erro ao validar configuração de IP: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1119 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Erro ao criar interface: '%s'" #: ../virtManager/createinterface.py:1143 msgid "Creating virtual interface" msgstr "A criar interface virtual" #: ../virtManager/createinterface.py:1144 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "A interface virtual está agora a ser criada." #: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:22 msgid "Routed" msgstr "Roteada" #: ../virtManager/createnet.py:172 msgid "Any physical device" msgstr "Qualquer dispositivo físico" #: ../virtManager/createnet.py:182 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Dispositivo físico %s" #: ../virtManager/createnet.py:261 msgid "Invalid network name" msgstr "Nome de rede inválido" #: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274 #: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282 #: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357 #: ../virtManager/createnet.py:361 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Endereço de Rede Inválido" #: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354 msgid "The network address could not be understood" msgstr "O endereço da rede não pôde ser processado" #: ../virtManager/createnet.py:275 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "A rede deverá ser um endereço IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:279 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "A rede deverá conter pelo menos 8 endereços." #: ../virtManager/createnet.py:283 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "O prefixo da rede deverá ser maior ou igual a 15" #: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365 msgid "Check Network Address" msgstr "Verificar Endereço da Rede" #: ../virtManager/createnet.py:287 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "A rede deve normalmente usar um endereço IPv4 privado. De certeza que " "pretende usar este endereço não-privado?" #: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300 #: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Endereço DHCP Inválido" #: ../virtManager/createnet.py:298 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "O endereço DHCP inicial não pôde ser processado" #: ../virtManager/createnet.py:301 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "O endereço final do DHCP não pôde ser processado" #: ../virtManager/createnet.py:304 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "O endereço DHCP inicial não está na rede %s" #: ../virtManager/createnet.py:308 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "O endereço final do DHCP não está na rede %s" #: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343 #: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422 msgid "Invalid static route" msgstr "Rota estática inválida" #: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420 msgid "The network address is incorrect." msgstr "O endereço de rede está incorreto." #: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "O endereço de gateway está incorreto." #: ../virtManager/createnet.py:358 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "A rede deverá ser um endereço IPv6" #: ../virtManager/createnet.py:362 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "Para a libvirt, o prefixo de rede IPv6 deverá ser /64" #: ../virtManager/createnet.py:366 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "A rede deverá normalmente usar um endereço IPv6 privado. Usar este endereço " "não-privado na mesma?" #: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Endereço DHCPv6 inválido" #: ../virtManager/createnet.py:377 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "O endereço DHCPv6 inicial não pôde ser compreendido" #: ../virtManager/createnet.py:380 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "O endereço DHCPv6 de fim não pôde ser compreendido" #: ../virtManager/createnet.py:383 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "O endereço DHCPv6 inicial não está na rede %s" #: ../virtManager/createnet.py:387 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "O endereço DHCPv6 de fim não está na rede %s" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621 #: ../virtManager/netlist.py:95 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627 msgid "Other/Public" msgstr "Outro/Público" #: ../virtManager/createnet.py:623 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: ../virtManager/createnet.py:625 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #: ../virtManager/createnet.py:738 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Erro ao criar rede virtual: %s" #: ../virtManager/createnet.py:755 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "Erro ao gerar XML de rede: %s" #: ../virtManager/createnet.py:764 msgid "Creating virtual network..." msgstr "A criar a rede virtual..." #: ../virtManager/createnet.py:765 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "A criação da rede virtual poderá demorar..." #: ../virtManager/createpool.py:289 msgid "_Source IQN:" msgstr "IQN de _Origem:" #: ../virtManager/createpool.py:291 msgid "_Source Path:" msgstr "Caminho de _Origem:" #: ../virtManager/createpool.py:378 msgid "Choose source path" msgstr "Escolher caminho de origem" #: ../virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose target directory" msgstr "Escolher caminho de destino" #: ../virtManager/createpool.py:419 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Erro ao criar piscina: %s" #: ../virtManager/createpool.py:436 msgid "Creating storage pool..." msgstr "A criar piscina de armazenamento..." #: ../virtManager/createpool.py:437 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "A criação da piscina de armazenamento poderá demorar..." #: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Erro de Parâmetro da Piscina" #: ../virtManager/createpool.py:539 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Construir uma piscina deste tipo irá formatar o dispositivo de origem. Tem a " "certeza que pretende 'construir' esta piscina?" #: ../virtManager/createvol.py:281 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Erro ao criar volume: %s" #: ../virtManager/createvol.py:304 msgid "Creating storage volume..." msgstr "A criar volume de armazenamento..." #: ../virtManager/createvol.py:305 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "A criação do volume de armazenamento poderá demorar..." #: ../virtManager/createvol.py:346 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Erro de Parâmetro de Volume" #: ../virtManager/delete.py:92 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../virtManager/delete.py:142 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "De certeza que pretende eliminar o armazenamento?" #: ../virtManager/delete.py:143 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes caminhos serão eliminados:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:156 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "A eliminar a máquina virtual '%s'" #: ../virtManager/delete.py:181 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "A eliminar caminho '%s'" #: ../virtManager/delete.py:192 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Erro ao eliminar a máquina virtual '%s': %s" #: ../virtManager/delete.py:208 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Adicionalmente, houveram erros ao remover certos dispositivos de " "armazenamento: \n" #: ../virtManager/delete.py:212 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Erros encontrados ao remover certos dispositivos de armazenamento." #: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Target" msgstr "Destino" #: ../virtManager/delete.py:292 msgid "Storage Path" msgstr "Caminho de Armazenamento" #: ../virtManager/delete.py:345 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Impossível de eliminar partilha iscsi." #: ../virtManager/delete.py:347 #, fuzzy msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "Impossível eliminar dispositivo de bloco não gerido." #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Impossível eliminar armazenamento remoto não gerido." #: ../virtManager/delete.py:356 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Impossível eliminar dispositivo de bloco não gerido." #: ../virtManager/delete.py:377 msgid "Storage is read-only." msgstr "O armazenamento é só de leitura." #: ../virtManager/delete.py:379 msgid "No write access to path." msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho." #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "O armazenamento está marcado como partilhável." #: ../virtManager/delete.py:385 #, fuzzy msgid "Storage is a media device." msgstr "É um dispositivo de meio de armazenamento." #: ../virtManager/delete.py:395 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Armazenamento em uso pelas seguintes máquinas virtuais:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:165 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Remover este dispositivo da máquina virtual" #: ../virtManager/details.py:175 ../virtManager/details.py:3240 #: ../virtinst/devicecontroller.py:44 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: ../virtManager/details.py:178 ../virtManager/details.py:3238 msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: ../virtManager/details.py:180 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../virtManager/details.py:199 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../virtManager/details.py:201 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../virtManager/details.py:203 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../virtManager/details.py:227 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Ecrã %s" #: ../virtManager/details.py:229 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s Redirecionador %s" #: ../virtManager/details.py:233 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Som: %s" #: ../virtManager/details.py:235 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Vídeo %s" #: ../virtManager/details.py:237 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Sistema de ficheiros %s" #: ../virtManager/details.py:239 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Controlador %s" #: ../virtManager/details.py:329 msgid "MS-DOS/FreeDOS" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:330 msgid "FreeBSD" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:331 msgid "GNU/Hurd" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:333 msgid "MINIX" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:334 msgid "NetBSD" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:335 msgid "OpenBSD" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:336 msgid "Microsoft Windows" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:341 ../virtManager/details.py:2444 #: ../virtManager/details.py:2452 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../virtManager/details.py:669 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Isto irá abortar a instalação. Tem a certeza?" #: ../virtManager/details.py:734 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Adicionar Hardware" #: ../virtManager/details.py:742 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Remover Hardware" #: ../virtManager/details.py:866 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "A libvirt ou o hipervisor não suporta UEFI." #: ../virtManager/details.py:869 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "A libvirt não detetou nenhuma imagem de firmware UEFI/OVMF instalada no " "anfitrião." #: ../virtManager/details.py:874 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI não encontrada" #: ../virtManager/details.py:927 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../virtManager/details.py:995 msgid "Application Default" msgstr "Padrão da Aplicação" #: ../virtManager/details.py:996 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Padrão do Hipervisor" #: ../virtManager/details.py:998 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Limpar configuração de CPU" #: ../virtManager/details.py:1144 ../virtManager/host.py:977 #: ../virtManager/snapshots.py:376 ../virtManager/storagelist.py:472 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Existem alterações por aplicar. Deseja aplicá-las agora?" #: ../virtManager/details.py:1146 ../virtManager/host.py:979 #: ../virtManager/snapshots.py:378 ../virtManager/storagelist.py:474 msgid "Don't warn me again." msgstr "Não avisar de novo." #: ../virtManager/details.py:1232 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Erro ao refrescar a página de hardware: %s" #: ../virtManager/details.py:1304 ../virtManager/manager.py:821 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: ../virtManager/details.py:1306 ../virtManager/manager.py:823 #: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: ../virtManager/details.py:1334 ../virtManager/manager.py:856 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Retomar a máquina virtual" #: ../virtManager/details.py:1336 ../virtManager/manager.py:858 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Pausar a máquina virtual" #: ../virtManager/details.py:1364 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Gerir instantâneos da máquina virtual" #: ../virtManager/details.py:1421 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s" #: ../virtManager/details.py:1502 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Erro ao tirar uma captura de ecrã: %s" #: ../virtManager/details.py:1510 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Erro ao inicializar widget de dispositivo USB SPICE" #: ../virtManager/details.py:1514 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Selecionar dispositivos UBS para redireção" #: ../virtManager/details.py:1543 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Gravar uma Imagem da Memória Virtual" #: ../virtManager/details.py:1544 msgid "PNG files" msgstr "Ficheiros PNG" #: ../virtManager/details.py:1839 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "Erro ao desconectar meio de armazenamento: %s" #: ../virtManager/details.py:1860 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar diálogo de meio de armazenamento: %s" #: ../virtManager/details.py:1926 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Erro ao aplicar alterações: %s" #: ../virtManager/details.py:2059 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Erro ao alterar o valor de início automático: %s" #: ../virtManager/details.py:2077 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Impossível definir initrd sem especificar um caminho de kernel" #: ../virtManager/details.py:2080 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Impossível definir argumentos de kernel sem especificar um caminho de kernel" #: ../virtManager/details.py:2086 msgid "An init path must be specified" msgstr "Deverá ser especificado um caminho de init" #: ../virtManager/details.py:2288 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "De certeza que pretende remover este dispositivo?" #: ../virtManager/details.py:2295 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Erro ao Remover o Dispositivo: %s" #: ../virtManager/details.py:2312 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "O dispositivo não pôde ser removido da máquina em execução" #: ../virtManager/details.py:2314 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Esta alteração surtirá efeito após o próximo encerramento do hóspede." #: ../virtManager/details.py:2436 msgid "Error while inspecting the guest configuration" msgstr "Erro ao inspecionar a configuração do hóspede." #: ../virtManager/details.py:2482 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2494 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s lidos" #: ../virtManager/details.py:2495 #, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s write" msgstr "%(transfered)d %(units)s escritos" #: ../virtManager/details.py:2498 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s recebidos" #: ../virtManager/details.py:2499 #, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s out" msgstr "%(transfered)d %(units)s enviados" #: ../virtManager/details.py:2501 ../virtManager/details.py:2502 #: ../virtManager/details.py:2503 ../virtManager/details.py:2504 #: ../virtManager/host.py:546 ../virtManager/host.py:577 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: ../virtManager/details.py:2512 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s" #: ../virtManager/details.py:2722 msgid "Absolute Movement" msgstr "Movimento Absoluto" #: ../virtManager/details.py:2724 msgid "Relative Movement" msgstr "Movimento Relativo" #: ../virtManager/details.py:2735 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "O hipervisor não suporta a remoção deste dispositivo" #: ../virtManager/details.py:2769 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2915 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositivo Série" #: ../virtManager/details.py:2917 msgid "Parallel Device" msgstr "Dispositivo Paralelo" #: ../virtManager/details.py:2919 msgid "Console Device" msgstr "Dispositivo de Consola" #: ../virtManager/details.py:2921 msgid "Channel Device" msgstr "Dispostivo de Canal" #: ../virtManager/details.py:2931 msgid "Primary Console" msgstr "Consola primária" #: ../virtManager/details.py:2971 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Dispositivo %s Físico" #: ../virtManager/details.py:3120 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../virtManager/details.py:3123 msgid "OS information" msgstr "Informação do OS" #: ../virtManager/details.py:3125 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: ../virtManager/details.py:3127 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: ../virtManager/details.py:3128 ../ui/create.ui.h:53 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../virtManager/details.py:3129 msgid "Boot Options" msgstr "Opções de Arranque" #: ../virtManager/details.py:3237 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: ../virtManager/details.py:3239 msgid "Network (PXE)" msgstr "Rede (PXE)" #: ../virtManager/details.py:3251 msgid "No bootable devices" msgstr "Nenhum dispositivo arrancável" #: ../virtManager/domain.py:240 msgid "Running" msgstr "Em Execução" #: ../virtManager/domain.py:242 msgid "Paused" msgstr "Em Pausa" #: ../virtManager/domain.py:244 msgid "Shutting Down" msgstr "A Encerrar" #: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: ../virtManager/domain.py:249 msgid "Shutoff" msgstr "Desligada" #: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272 #: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292 msgid "Crashed" msgstr "Parou de funcionar" #: ../virtManager/domain.py:253 msgid "Suspended" msgstr "Suspendida" #: ../virtManager/domain.py:264 msgid "Booted" msgstr "Arrancada" #: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293 msgid "Migrated" msgstr "Migrada" #: ../virtManager/domain.py:266 msgid "Restored" msgstr "Restaurada" #: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281 #: ../virtManager/domain.py:296 msgid "From snapshot" msgstr "Do instantâneo" #: ../virtManager/domain.py:268 msgid "Unpaused" msgstr "Resumida" #: ../virtManager/domain.py:269 msgid "Migration canceled" msgstr "Migração cancelada" #: ../virtManager/domain.py:270 msgid "Save canceled" msgstr "Guardar cancelado" #: ../virtManager/domain.py:271 msgid "Event wakeup" msgstr "Acordar devido a evento" #: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ../virtManager/domain.py:276 msgid "Migrating" msgstr "A migrar" #: ../virtManager/domain.py:277 msgid "Saving" msgstr "A guardar" #: ../virtManager/domain.py:278 msgid "Dumping" msgstr "A descarregar" #: ../virtManager/domain.py:279 msgid "I/O error" msgstr "Erro de I/O" #: ../virtManager/domain.py:282 msgid "Shutting down" msgstr "A encerrar" #: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:542 msgid "Creating snapshot" msgstr "A criar instantâneo" #: ../virtManager/domain.py:290 msgid "Shut Down" msgstr "Encerrar" #: ../virtManager/domain.py:291 msgid "Destroyed" msgstr "Destruído" #: ../virtManager/domain.py:295 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: ../virtManager/domain.py:299 msgid "Panicked" msgstr "Entrou em pânico" #: ../virtManager/domain.py:407 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" "Existe mais que um dispositivo '%s' ligado ao anfitrião e não é possível " "determinar qual usar no hóspede.\n" "Para reparar isto, remova e reinsira o dispositivo USB no hóspede usando o " "assistente 'Adicionar Hardware'." #: ../virtManager/domain.py:504 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "A conexão à libvirt não suporta instantâneos." #: ../virtManager/domain.py:519 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Os instantâneos apenas são suportados se todos os discos de escrita alocados " "ao hóspede são no formato qcow2." #: ../virtManager/domain.py:522 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Os instantâneos necessitam de pelo menos um disco de escrita qcow2 alocado " "ao hóspede." #: ../virtManager/domain.py:557 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Não foi possível encontrar o dispositivo especificado na configuração da " "máquina virtual inativa: %s" #: ../virtManager/domain.py:1470 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Impossível iniciar hóspede durante o decorrer de uma operação de clonagem" #: ../virtManager/domain.py:1512 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Impossível resumir hóspede durante o decorrer de uma operação de clonagem" #: ../virtManager/domain.py:1521 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Guardando domínio para o disco" #: ../virtManager/domain.py:1570 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrando domínio" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:218 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Não foi possível detetar um hipervisor padrão.\n" "Certifique-se que os pacotes de virtualização\n" "apropriados estão instalados (kvm, qemu, libvirt, etc.),\n" "e que libvirtd está em execução.\n" "\n" "Uma conexão ao hipervisor pode ser manualmente adicionada via\n" "Ficheiro->Adicionar Conexão" #: ../virtManager/engine.py:245 msgid "" "The 'libvirtd' service will need to be started.\n" "\n" "After that, virt-manager will connect to libvirt on\n" "the next application start up." msgstr "" "O serviço 'libvirtd' necessitará de ser iniciado.\n" "\n" "Após isto, o virt-manager irá conectar à libvirt\n" "no próximo arranque da aplicação." #: ../virtManager/engine.py:256 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "É necessário iniciar o serviço libvirt" #: ../virtManager/engine.py:388 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "Erro ao tirar amostragens da conexão '%s': %s" #: ../virtManager/engine.py:626 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "URI de conexão %s desconhecido" #: ../virtManager/engine.py:639 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "O anfitrião remoto requer uma versão de netcat/nc\n" "que suporte a opção -U." #: ../virtManager/engine.py:654 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "Necessita de instalar openssh-askpass ou\n" "semelhante para conectar a este anfitrião." #: ../virtManager/engine.py:658 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" "Verifique que o daemon 'libvirtd' está em\n" "execução no anfitrião remoto." #: ../virtManager/engine.py:662 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Verifique que:\n" " - Um kernel Xen anfitrião foi arrancado\n" " - O serviço Xen foi iniciado" #: ../virtManager/engine.py:668 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" "Incapaz de detetar uma sessão local: se o virt-manager\n" "está em execução sobre ssh -X ou VNC, poderá não ser\n" "capaz de conectar à libvirt como um utilizador normal.\n" "Tente executar como root." #: ../virtManager/engine.py:674 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Verifique que o daemon 'libvirtd' está em execução." #: ../virtManager/engine.py:678 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "Incapaz de conectar à libvirt." #: ../virtManager/engine.py:692 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Pretende mesmo assim lembrar esta conexão?" #: ../virtManager/engine.py:694 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Falha de Conexão ao Gestor de Máquinas Virtuais" #: ../virtManager/engine.py:721 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo 'About': %s" #: ../virtManager/engine.py:735 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Erro ao lançar as preferências: %s" #: ../virtManager/engine.py:756 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de anfitrião: %s" #: ../virtManager/engine.py:782 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de conexão: %s" #: ../virtManager/engine.py:834 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Erro ao lançar detalhes: %s" #: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:905 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Erro ao lançar gestor: %s" #: ../virtManager/engine.py:917 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de migração: %s" #: ../virtManager/engine.py:933 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Erro ao definir parâmetros de clonagem: %s" #: ../virtManager/engine.py:1084 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "De certeza que pretende guardar '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1095 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Erro ao guardar domínio: %s" #: ../virtManager/engine.py:1100 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "A Gravar Máquina Virtual" #: ../virtManager/engine.py:1101 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "A guardar a memória da máquina virtual para o disco" #: ../virtManager/engine.py:1114 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Erro ao cancelar a tarefa de guardar: %s" #: ../virtManager/engine.py:1127 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "De certeza que pretende desligar forçadamente '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1129 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Isto irá desligar a máquina virtual imediatamente sem encerrar o sistema " "operativo e poderá causar perda de dados." #: ../virtManager/engine.py:1135 ../virtManager/engine.py:1212 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Erro ao encerrar domínio" #: ../virtManager/engine.py:1143 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "De certeza que pretende pausar '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1149 msgid "Error pausing domain" msgstr "Erro ao pausar domínio" #: ../virtManager/engine.py:1157 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Erro ao resumir domínio" #: ../virtManager/engine.py:1169 msgid "Error restoring domain" msgstr "Erro ao restaurar domínio" #: ../virtManager/engine.py:1172 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "O domínio não pôde ser restaurado. Pretende\n" "remover o estado guardado e fazer um\n" "arranque normal?" #: ../virtManager/engine.py:1186 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Erro ao remover o estado de domínio: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:1190 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "A Repor a Máquina Virtual" #: ../virtManager/engine.py:1191 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "A repor a memória da máquina virtual do disco" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:1197 msgid "Error starting domain" msgstr "Erro ao iniciar domínio" #: ../virtManager/engine.py:1206 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "De certeza que pretende desligar '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1220 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "De certeza que pretende reiniciar '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1226 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Erro ao reiniciar o domínio" #: ../virtManager/engine.py:1235 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "De certeza que pretende forçar o reinício de '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1237 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Isto irá reiniciar a máquina virtual imediatamente sem encerrar o sistema " "operativo e poderá causar perda de dados." #: ../virtManager/engine.py:1243 msgid "Error resetting domain" msgstr "Erro ao redefinir o domínio" #: ../virtManager/engine.py:1254 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de eliminar: %s" #: ../virtManager/error.py:136 msgid "Input Error" msgstr "Erro de Entrada" #: ../virtManager/error.py:137 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Erro de validação: %s" #: ../virtManager/error.py:204 msgid "Don't ask me again" msgstr "Não perguntar de novo" #: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../virtManager/fsdetails.py:263 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Modelo:" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "_Source path:" msgstr "Caminho de o_rigem:" #: ../virtManager/fsdetails.py:295 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Deverá ser especificada uma origem de sistema de ficheiros" #: ../virtManager/fsdetails.py:298 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "Deverá ser especificada uma utilização de sistema de ficheiros RAM" #: ../virtManager/fsdetails.py:300 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Deverá ser especificada um destino de sistema de ficheiros" #: ../virtManager/fsdetails.py:325 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Erro de parâmetro de sistema de ficheiros" #: ../virtManager/gfxdetails.py:82 msgid "Spice server" msgstr "Servidor SPICE" #: ../virtManager/gfxdetails.py:83 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #: ../virtManager/gfxdetails.py:90 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Endereço:" #: ../virtManager/gfxdetails.py:99 msgid "Localhost only" msgstr "Apenas localhost" #: ../virtManager/gfxdetails.py:100 msgid "All interfaces" msgstr "Todas as interfaces" #: ../virtManager/gfxdetails.py:108 ../virtManager/gfxdetails.py:119 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../virtManager/gfxdetails.py:110 msgid "Copy local keymap" msgstr "Copiar esquema de teclado" #: ../virtManager/gfxdetails.py:195 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../virtManager/gfxdetails.py:208 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Servidor %(graphicstype)s" #: ../virtManager/gfxdetails.py:252 #, fuzzy msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "O hipervisor não suporta reinício de domínios." #: ../virtManager/gfxdetails.py:255 #, fuzzy msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "O hipervisor não suporta reinício de domínios." #: ../virtManager/gfxdetails.py:269 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:272 #, fuzzy msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "O tipo de gráficos '%s' não suporta tamanho automático." #: ../virtManager/gfxdetails.py:293 msgid "Local SDL Window" msgstr "Janela SDL Local" #: ../virtManager/host.py:157 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: ../virtManager/host.py:185 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../virtManager/host.py:214 msgid "Interface Type" msgstr "Tipo de Interface" #: ../virtManager/host.py:316 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:337 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de redes virtuais." #: ../virtManager/host.py:341 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de interfaces." #: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349 #: ../virtManager/storagelist.py:579 msgid "Connection not active." msgstr "Conexão não ativa." #: ../virtManager/host.py:377 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a rede %s?" #: ../virtManager/host.py:384 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Erro ao eliminar a rede '%s'" #: ../virtManager/host.py:393 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'" #: ../virtManager/host.py:402 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Erro ao parar a rede '%s'" #: ../virtManager/host.py:411 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Erro ao lançar o assistente de rede: %s" #: ../virtManager/host.py:446 msgid "Network could not be updated" msgstr "A rede não pôde ser atualizada" #: ../virtManager/host.py:447 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "Esta alteração surtirá efeito quando a rede for reiniciada" #: ../virtManager/host.py:454 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Erro ao alterar definições da rede: %s" #: ../virtManager/host.py:486 ../virtManager/host.py:643 #: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541 msgid "On Boot" msgstr "No arranque" #: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:643 #: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/preferences.py:108 #: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349 #: ../virtManager/storagelist.py:541 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../virtManager/host.py:516 msgid "No virtual network selected." msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada." #: ../virtManager/host.py:527 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Erro ao selecionar rede: %s" #: ../virtManager/host.py:570 ../virtinst/network.py:160 msgid "Routed network" msgstr "Rede roteada" #: ../virtManager/host.py:572 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Rede isolada, apenas roteamento interno" #: ../virtManager/host.py:574 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Rede isolada, roteamento desativado" #: ../virtManager/host.py:631 ../virtManager/host.py:656 #: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:215 #: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315 #: ../virtManager/storagelist.py:347 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675 msgid "Isolated network" msgstr "Rede isolada" #: ../virtManager/host.py:718 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "De certeza que pretende parar a interface '%s'?" #: ../virtManager/host.py:724 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Erro ao parar a interface '%s'" #: ../virtManager/host.py:733 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "De certeza que pretende iniciar a interface '%s'?" #: ../virtManager/host.py:739 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Erro ao iniciar a interface '%s'" #: ../virtManager/host.py:746 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a interface %s?" #: ../virtManager/host.py:754 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Erro ao eliminar a interface '%s'" #: ../virtManager/host.py:763 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Erro ao lançar o assistente de interface: %s" #: ../virtManager/host.py:790 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Erro ao definir o modo de início da interface: %s" #: ../virtManager/host.py:807 msgid "No interface selected." msgstr "Nenhuma interface selecionada." #: ../virtManager/host.py:817 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Erro ao selecionar interface: %s" #: ../virtManager/interface.py:101 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../virtManager/manager.py:325 msgid "D_etails" msgstr "D_etalhes" #: ../virtManager/manager.py:402 msgid "CPU usage" msgstr "Utilização de CPU" #: ../virtManager/manager.py:403 msgid "Host CPU usage" msgstr "Utilização de CPU do anfitrião" #: ../virtManager/manager.py:404 msgid "Memory usage" msgstr "Utilização de memória" #: ../virtManager/manager.py:405 msgid "Disk I/O" msgstr "I/O de disco" #: ../virtManager/manager.py:406 msgid "Network I/O" msgstr "I/O de rede" #: ../virtManager/manager.py:509 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Isto irá remover a conexão:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tem a certeza?" #: ../virtManager/manager.py:618 msgid "Double click to connect" msgstr "Duplo clique para conectar" #: ../virtManager/manager.py:625 msgid "Not Connected" msgstr "Não Conectado" #: ../virtManager/manager.py:627 msgid "Connecting..." msgstr "A conectar..." #: ../virtManager/manager.py:974 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Desativado no diálogo de preferências." #: ../virtManager/mediacombo.py:85 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "A versão da libvirt não suporta escuta de meios de armazenamento." #: ../virtManager/mediacombo.py:97 msgid "No device present" msgstr "Nenhum dispositivo presente" #: ../virtManager/mediacombo.py:105 msgid "No media detected" msgstr "Nenhum meio de armazenamento detetado" #: ../virtManager/mediacombo.py:107 msgid "Media Unknown" msgstr "Meio de Armazenamento Desconhecido" #: ../virtManager/migrate.py:124 msgid "Direct" msgstr "Direto" #: ../virtManager/migrate.py:125 msgid "Tunnelled" msgstr "Por túnel" #: ../virtManager/migrate.py:143 msgid "Migrate" msgstr "Migrar" #: ../virtManager/migrate.py:202 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Deverá ser selecionada uma conexão de destino válida." #: ../virtManager/migrate.py:218 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Um URI libvirt remotamente acessível é necessário para migração por túnel, " "mas a conexão selecionada é um URI local. A libvirt irá rejeitar isto a não " "ser que adicione um transporte." #: ../virtManager/migrate.py:228 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "O hostname do destino é 'localhost', o que será rejeitado pela libvirt. " "Deverá configurar o destino para ter um hostname publicamente acessível " "válido." #: ../virtManager/migrate.py:295 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Os hipervisores não correspondem" #: ../virtManager/migrate.py:299 msgid "Same connection" msgstr "Mesma conexão" #: ../virtManager/migrate.py:318 msgid "No usable connections available." msgstr "Nenhuma conexão usável disponível." #: ../virtManager/migrate.py:360 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Incapaz de migrar hóspede: %s" #: ../virtManager/migrate.py:403 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "A migrar a máquina virtual '%s'" #: ../virtManager/migrate.py:404 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "A migrar a máquina virtual '%s' para %s. Isto poderá demorar." #: ../virtManager/migrate.py:418 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Erro ao cancelar tarefa de migração: %s" #: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153 msgid "Usermode networking" msgstr "Rede em modo de utilizador" #: ../virtManager/netlist.py:118 msgid "Virtual network" msgstr "Rede virtual" #: ../virtManager/netlist.py:163 msgid "No virtual networks available" msgstr "Nenhuma rede virtual disponível" #: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Dispositivo do anfitrião %s" #: ../virtManager/netlist.py:215 msgid "Empty bridge" msgstr "Bridge vazia" #: ../virtManager/netlist.py:216 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "Bridge %s: %s" #: ../virtManager/netlist.py:221 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:227 msgid "Not bridged" msgstr "Não bridged" #: ../virtManager/netlist.py:243 msgid "Specify shared device name" msgstr "Especificar nome do dispositivo partilhado" #: ../virtManager/netlist.py:284 msgid "No networking" msgstr "Sem rede" #: ../virtManager/netlist.py:352 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Rede Virtual não ativa" #: ../virtManager/netlist.py:353 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "A Rede Virtual '%s' não está ativa. Pretende iniciar a rede agora?" #: ../virtManager/netlist.py:364 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%s': %s" #: ../virtManager/netlist.py:389 msgid "Error with network parameters." msgstr "Erro com parâmetros de rede." #: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396 msgid "Mac address collision." msgstr "Colisão de endereços MAC." #: ../virtManager/netlist.py:397 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s Tem a certeza que pretende usar este endereço?" #: ../virtManager/netlist.py:409 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "A versão da libvirt não suporta audição de interfaces físicas." #: ../virtManager/preferences.py:109 msgid "Fullscreen only" msgstr "Apenas ecrã inteiro" #: ../virtManager/preferences.py:110 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../virtManager/preferences.py:119 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../virtManager/preferences.py:120 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132 #: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152 #: ../virtManager/preferences.py:163 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Padrão do sistema (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "No" msgstr "Não" #: ../virtManager/preferences.py:166 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Modelo de CPU mais próximo do anfitrião" #: ../virtManager/preferences.py:167 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Copiar definição do CPU do anfitrião" #: ../virtManager/preferences.py:296 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configurar combinação de teclas para prender" #: ../virtManager/preferences.py:305 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Poderá agora definir a combinação de teclas para prender\n" "ao pressioná-las. Para confirmar a sua seleção, clique\n" "em OK enquanto tem as teclas desejadas pressionadas." #: ../virtManager/preferences.py:308 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Por favor pressione a combinação de teclas para prender desejada" #: ../virtManager/serialcon.py:291 msgid "Remote serial console not supported for this connection" msgstr "Consola série remota não suportada para esta conexão" #: ../virtManager/serialcon.py:294 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Consola série não disponível para hóspedes inativos" #: ../virtManager/serialcon.py:296 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "Tipo de dispositivo de consola '%s' ainda não suportado" #: ../virtManager/serialcon.py:301 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao caminho de consola '%s'" #: ../virtManager/serialcon.py:416 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Erro ao conectar a consola de texto: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:161 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Iniciar instantâneo" #: ../virtManager/snapshots.py:170 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Eliminar instantâneo" #: ../virtManager/snapshots.py:227 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Erro ao recarregar a lista de instantâneos: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:240 msgid "External" msgstr "Externo" #: ../virtManager/snapshots.py:247 msgid "VM State" msgstr "Estado da máquina virtual" #: ../virtManager/snapshots.py:345 msgid "External disk and memory" msgstr "Disco e memória externos" #: ../virtManager/snapshots.py:347 msgid "External memory only" msgstr "Apenas memória externa" #: ../virtManager/snapshots.py:349 msgid "External disk only" msgstr "Apenas disco externo" #: ../virtManager/snapshots.py:468 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Erro ao criar instantâneo: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:486 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Erro ao validar instantâneo: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:543 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "A criar instantâneo da máquina virtual" #: ../virtManager/snapshots.py:616 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "De certeza que pretende executar o instantâneo '%s'? Todas as alterações de " "%s desde a criação do último instantâneo serão perdidas." #: ../virtManager/snapshots.py:620 msgid "disk" msgstr "disco" #: ../virtManager/snapshots.py:622 msgid "disk and configuration" msgstr "disco e configuração" #: ../virtManager/snapshots.py:631 msgid "Running snapshot" msgstr "A executar instantâneo" #: ../virtManager/snapshots.py:632 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "A executar instantâneo '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:633 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Erro ao executar o instantâneo '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:642 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "De certeza que pretende eliminar permanentemente os instantâneos " "selecionados?" #: ../virtManager/snapshots.py:650 msgid "Deleting snapshot" msgstr "A eliminar instantâneo" #: ../virtManager/snapshots.py:651 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "A eliminar instantâneo '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:652 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Erro ao eliminar o instantâneo '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:660 msgid "No snapshot selected." msgstr "Nenhum instantâneo selecionado." #: ../virtManager/snapshots.py:663 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Múltiplos instantâneos selecionados." #: ../virtManager/snapshots.py:673 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Erro ao selecionar o instantâneo: %s" #: ../virtManager/sshtunnels.py:72 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "O hóspede está num anfitrião remoto, mas está configurado para apenas " "permitir conexões locais de descritor de ficheiro." #: ../virtManager/sshtunnels.py:76 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" "O hóspede está configurado apenas para TLS, que não funciona sobre SSH." #: ../virtManager/sshtunnels.py:82 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "O hóspede está num anfitrião remoto com transporte '%s', mas está " "configurado apenas para escutar localmente. Para conectar remotamente é " "necessário alterar o endereço de escuta do hóspede." #: ../virtManager/storagebrowse.py:104 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Não é possível usar armazenamento local em conexão remota." #: ../virtManager/storagelist.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copiar Caminho de Volume" #: ../virtManager/storagelist.py:181 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../virtManager/storagelist.py:189 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../virtManager/storagelist.py:198 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../virtManager/storagelist.py:206 msgid "Used By" msgstr "Usado Por" #: ../virtManager/storagelist.py:223 #, fuzzy msgid "Storage Pools" msgstr "Piscinas de Armazenamento" #: ../virtManager/storagelist.py:339 #, fuzzy, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "%s Livres / %s Em Uso" #: ../virtManager/storagelist.py:360 msgid "Create new volume" msgstr "Criar novo volume" #: ../virtManager/storagelist.py:366 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "A piscina não suporta criação de volumes" #: ../virtManager/storagelist.py:505 msgid "No storage pool selected." msgstr "Nenhuma piscina de armazenamento selecionada." #: ../virtManager/storagelist.py:515 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Erro ao selecionar piscina: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:573 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de armazenamento." #: ../virtManager/storagelist.py:602 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Erro ao parar a piscina '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:612 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Erro ao iniciar piscina '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:624 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Erro ao lançar assistente de piscina: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:632 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a piscina %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:639 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Erro ao eliminar piscina '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:652 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Erro ao recarregar piscina '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:668 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Erro ao alterar as definições de piscina: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:707 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Erro ao lançar o assistente de volumes: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:715 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente o volume %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:728 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Erro ao eliminar o volume '%s'" #: ../virtManager/systray.py:124 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Mostrar Gestor de Máquinas Virtuais" #: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gestor de Máquinas Virtuais" #: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329 msgid "No virtual machines" msgstr "Nenhuma máquina virtual" #: ../virtManager/viewers.py:361 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Incapaz de fornececer as credenciais requeridas ao servidor VNC.\n" "O tipo de credenciais %s não é suportado" #: ../virtManager/viewers.py:477 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s': %s" #: ../virtManager/viewers.py:482 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s'" #: ../virtManager/viewers.py:588 #, fuzzy, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Encontrado SPICE %(error-name)s" #: ../virtManager/vmmenu.py:73 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" #: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110 #: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shut Down" msgstr "_Encerrar" #: ../virtManager/vmmenu.py:75 msgid "F_orce Reset" msgstr "Reiniciar F_orçadamente" #: ../virtManager/vmmenu.py:76 msgid "_Force Off" msgstr "Desligar _Forçadamente" #: ../virtManager/vmmenu.py:78 msgid "Sa_ve" msgstr "_Guardar" #: ../virtManager/vmmenu.py:100 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "O hipervisor não suporta reinício de domínios." #: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../virtManager/vmmenu.py:109 msgid "R_esume" msgstr "R_esuimir" #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Clone..." msgstr "Clonar..." #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "Migrate..." msgstr "Migrar..." #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: ../virtconv/formats.py:73 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "Nenhum analisador encontrado para o tip '%s'" #: ../virtconv/formats.py:83 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "Desconhecido como analisar o ficheiro %s" #: ../virtconv/formats.py:159 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" "%s aparenta ser um arquivo, mas '%s' não está instalado. Por favor instale " "'%s', ou extraia o arquivo manualmente e aponte virt-convert para o " "diretório extraído." #: ../virtconv/formats.py:165 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "%s aparenta ser um arquivo, a executar: %s" #: ../virtconv/formats.py:278 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "Nenhuma das ferramentas %s encontradas." #: ../virtconv/formats.py:327 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "O novo nome de caminho '%s' já existe" #: ../virtconv/ovf.py:193 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "ID de referência de disco '%s' desconhecido para o caminho %s." #: ../virtconv/ovf.py:202 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Tipo de caminho de armazenamento %s desconhecido." #: ../virtconv/ovf.py:207 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "ID de referência '%s' desconhecido para o caminho %s." #: ../virtconv/ovf.py:272 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "A secção OVF '%s' está listada como necessária, mas o analisador não sabe " "como manuseá-la." #: ../virtconv/vmx.py:87 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Erro de sintaxe na linha %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:125 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "Não foi detetada uma linha de armazenamento no ficheiro descritor VMDK" #: ../virtconv/vmx.py:128 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "Desconhecido como manusear descritores de armazenamento múltiplo VMDK" #: ../virtconv/vmx.py:263 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Nenhum displayName definido em '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:483 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "para a arquitetura '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:487 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "tipo de virtualização '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:489 msgid "any virtualization options" msgstr "quaisquer opções de virtualização" #: ../virtinst/capabilities.py:491 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "O anfitrião não suporta %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:499 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "O anfitrião não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o tipo " "de virtualização '%(virttype)s' arquitetura '%(arch)s'" #: ../virtinst/cli.py:162 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "Consultar página do manual para exemplos e sintaxe de opções completa." #: ../virtinst/cli.py:164 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "Use '--option=?' ou '--option help' para ver subopções disponíveis" #: ../virtinst/cli.py:336 msgid "Exiting at user request." msgstr "Saindo por ação do utilizador. " #: ../virtinst/cli.py:348 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "A instalação de domínio não aparenta ter sido bem-sucedida.\n" "Se foi, pode reiniciar o domínio ao executar:\n" " %s\n" "de outro modo, por favor reinicie a sua instalação." #: ../virtinst/cli.py:365 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Use --check %s=off ou --check all=off para ultrapassar)" #: ../virtinst/cli.py:381 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Isto irá sobrescrever o caminho existente '%s'" #: ../virtinst/cli.py:392 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "O disco %s já está em uso por outros hóspedes %s." #: ../virtinst/cli.py:409 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s pode não ser acessível pelo hipervisor. Poderá ter que dar ao utilizador " "'%s' permissões de pesquisa nos seguintes diretórios: %s" #: ../virtinst/cli.py:494 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Incapaz de conectar a consola gráfica: virt-viewer não está instalado. Por " "favor instale o pacote 'virt-viewer'." #: ../virtinst/cli.py:500 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Foram requeridos gráficos mas DISPLAY não está definido. Não executando virt-" "viewer." #: ../virtinst/cli.py:519 ../virtinst/cli.py:522 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Ligar ao hipervisor com URI libvirt" #: ../virtinst/cli.py:538 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Não tentar conectar à consola do hóspede automaticamente" #: ../virtinst/cli.py:542 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Não arrancar o hóspede após completar a instalação." #: ../virtinst/cli.py:546 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Não verificar colisões de nome, sobrescrever qualquer hóspede com o mesmo " "nome." #: ../virtinst/cli.py:553 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Imprimir o XML de domínio gerado em vez de criar o hóspede." #: ../virtinst/cli.py:572 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Executar através do processo de instalação, mas não criar dispositivos ou " "definir o hóspede." #: ../virtinst/cli.py:577 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Ativar ou desativar verificações de validade. Exemplos:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:581 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Suprimir saída que não seja erros" #: ../virtinst/cli.py:583 msgid "Print debugging information" msgstr "Imprimir informação de debugging" #: ../virtinst/cli.py:588 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Configurar metadados do hóspede. Exemplos:\n" "--metadata name=foo,title=\"O meu título\",uuid=...\n" "--metadata description=\"A minha descrição\"" #: ../virtinst/cli.py:595 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" msgstr "" "Configurar alocação de memória do hóspede. Exemplos:\n" "--memory 1024 (em MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," msgstr "" "Número de vCPUs a configurar para o hóspede. Exemplos:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," #: ../virtinst/cli.py:614 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" msgstr "" "Modelo de CPU e funcionalidades. Exemplo:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" #: ../virtinst/cli.py:625 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Configurar definições de ecrã do hóspede. Exemplos:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:634 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Configurar uma interface de rede de hóspede. Exemplos:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:644 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "Configurar um dispositivo controlador de hóspede. Exemplo:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:647 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Configurar um dispositivo de entrada de hóspede. Exemplo:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:651 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configurar um dispositivo série de hóspede" #: ../virtinst/cli.py:653 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configurar um dispositivo paralelo de hóspede" #: ../virtinst/cli.py:655 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configurar um canal de comunicação de hóspede" #: ../virtinst/cli.py:657 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Configurar uma conexão de consola de texto entre hóspede e anfitrião" #: ../virtinst/cli.py:660 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Configurar dispositivos USB/PCI/etc físicos do anfitrião para serem " "partilhados com o hóspede" #: ../virtinst/cli.py:663 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Passar diretório do anfitrião para o hóspede. Exemplos: \n" "--filesystem /meu/diretorio/origem,/diretorio/no/hospede\n" "--filesystem nome_modelo,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:674 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configurar emulação de dispositivos de som de hóspede" #: ../virtinst/cli.py:684 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configurar emulação de de um dispositivo watchdog de hóspede" #: ../virtinst/cli.py:686 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configurar hardware de vídeo de hóspede." #: ../virtinst/cli.py:688 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configurar um dispositivo smartcard de hóspede. Exemplo:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:691 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configurar um dispositivo de redireção de hóspede. Exemplo:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:694 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configurar um dispositivo memballoon de hóspede. Exemplo:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:697 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Configurar um dispositivo TPM de hóspede. Exemplo:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:700 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/random" msgstr "" "Configurar um dispositivo RNG de hóspede. Exemplo:\n" "--rng /dev/random" #: ../virtinst/cli.py:703 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Configurar um dispositivo de pânico de hóspede. Exemplo:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:709 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Definir configuração de segurança de controlador de domínio." #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Ajustar política NUMA para o processo de domínio." #: ../virtinst/cli.py:713 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Ajustar política de memória para o processo de domínio." #: ../virtinst/cli.py:715 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Ajustar política blkio para o processo de domínio." #: ../virtinst/cli.py:717 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Definir política de suporte de memória para o processo de domínio. Exemplo:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:720 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" "Definir XML de domínio. Exemplos:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:724 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Definir XML de domínio. Exemplo:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:727 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Configurar funcionalidades de gestão de energia da máquina virtual" #: ../virtinst/cli.py:729 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Configurar política de gestão de ciclo de vida da máquina virtual" #: ../virtinst/cli.py:731 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Configurar particionamento de recursos da máquina virtual (cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:733 #, fuzzy msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo emulate\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n" "--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n" "--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.," "baseBoard_product=Motherboard,...\n" msgstr "" "Configurar informação do sistema SMBIOS. Por exemplo:\n" "--sysinfo emulate\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n" "--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n" "--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.," "baseBoard_product=Motherboard,...\n" #: ../virtinst/cli.py:740 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:747 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Configurar definições de arranque de hóspede. Exemplos:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (para contentores)" #: ../virtinst/cli.py:751 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" "Ativar espaço de nomes de utilizador para contentor LXC. Exemplo:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" #: ../virtinst/cli.py:760 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Especificar armazenamento com várias opções. Exemplo:\n" "--disk size=10 (nova imagem de 10GiB na localização padrão)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:791 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s deverá ser 'yes' ou 'no'" #: ../virtinst/cli.py:930 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Desconhecido como corresponder a propriedade '%(property_name)s' do tipo de " "dispositivo '%(device_type)s'" #: ../virtinst/cli.py:1150 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Opções %s desconhecidas" #: ../virtinst/cli.py:1203 ../virtinst/cli.py:1234 #, python-format msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Erro: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" #: ../virtinst/cli.py:1754 #, python-format msgid "Unknown sysinfo flag '%s'" msgstr "Flag sysinfo '%s' desconhecida" #: ../virtinst/cli.py:1932 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Valor impróprio para 'size': %s" #: ../virtinst/cli.py:1945 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Valor desconhecido '%s' - '%s'" #: ../virtinst/cli.py:1963 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Não é possível especificar mais que 1 caminho de armazenamento" #: ../virtinst/cli.py:1970 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "O volume de armazenamento deverá ser especificado como vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:2180 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "Esquema de teclado '%s' sem correspondência na tabela de teclados!" #: ../virtinst/cli.py:2484 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" "O tipo '%(chartype)s' de %(devtype)s não suporta a opção '%(optname)s'." #: ../virtinst/cloner.py:92 msgid "Original xml must be a string." msgstr "O XML original deverá ser uma string." #: ../virtinst/cloner.py:109 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nome inválido para o novo hóspede: %s" #: ../virtinst/cloner.py:119 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "UUID inválido para o novo hóspede: %s" #: ../virtinst/cloner.py:122 ../virtinst/sysinfo.py:70 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "A UUID '%s' está em uso por outro hóspede." #: ../virtinst/cloner.py:152 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Incapaz de usar o caminho '%s' para clonagem: %s" #: ../virtinst/cloner.py:241 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "A política de clonagem deverá ser uma lista de regras." #: ../virtinst/cloner.py:281 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "É necessário o nome do hóspede original ou XML." #: ../virtinst/cloner.py:308 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "O domínio com dispositivos a clonar deverá estar pausado ou desligado." #: ../virtinst/cloner.py:333 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "A clonagem para um volume de armazenamento existente ainda não é suportada: " "'%s'" #: ../virtinst/cloner.py:402 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Existem mais discos a clonar que caminhos especificados. (%(passed)d " "especificados, %(need)d necessários)" #: ../virtinst/cloner.py:414 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "A definir o porto do dispositivo gráfico para ser escolhido automaticamente, " "para evitar conflitos" #: ../virtinst/cloner.py:581 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "O caminho de disco '%s' não existe." #: ../virtinst/cloner.py:586 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Incapaz de determinar informação do disco original: %s" #: ../virtinst/cloner.py:597 #, fuzzy msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "O XML não tem um atributo 'dev' no disco de destino." #: ../virtinst/cloner.py:627 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "O domínio '%s' não foi encontrado." #: ../virtinst/cpu.py:121 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Nenhum CPU do anfitrião reportado nas capacidades" #: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "Incapaz de determinar ou sem suporte para o formato '%s'" #: ../virtinst/device.py:170 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "O tipo de dispositivo virtual deverá ser definido numa subclasse." #: ../virtinst/device.py:173 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "Tipo de dispositivo virtual '%s' desconhecido." #: ../virtinst/devicechar.py:99 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/devicechar.py:101 msgid "Physical host character device" msgstr "Dispositivo físico de caracteres do anfitrião" #: ../virtinst/devicechar.py:103 msgid "Standard input/output" msgstr "Standard input/output" #: ../virtinst/devicechar.py:105 msgid "Named pipe" msgstr "Named pipe" #: ../virtinst/devicechar.py:107 msgid "Output to a file" msgstr "Saída para um ficheiro" #: ../virtinst/devicechar.py:109 msgid "Virtual console" msgstr "Consola virtual" #: ../virtinst/devicechar.py:111 msgid "Null device" msgstr "Dispositivo nulo" #: ../virtinst/devicechar.py:113 msgid "TCP net console" msgstr "Consola de rede TCP" #: ../virtinst/devicechar.py:115 msgid "UDP net console" msgstr "Consola de rede UDP" #: ../virtinst/devicechar.py:117 msgid "Unix socket" msgstr "Socket Unix" #: ../virtinst/devicechar.py:119 msgid "Spice agent" msgstr "Agente SPICE" #: ../virtinst/devicechar.py:121 msgid "Spice port" msgstr "Porto SPICE" #: ../virtinst/devicechar.py:133 msgid "Client mode" msgstr "Modo de cliente" #: ../virtinst/devicechar.py:135 msgid "Server mode" msgstr "Modo de servidor" #: ../virtinst/devicechar.py:198 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "Método usado para expor dispositivo de caracteres no anfitrião." #: ../virtinst/devicechar.py:202 msgid "Host input path to attach to the guest." msgstr "Caminho de entrada do anfitrião para ligar ao hóspede." #: ../virtinst/devicechar.py:214 msgid "Source channel name." msgstr "Nome do canal fonte." #: ../virtinst/devicechar.py:234 msgid "Host address to connect to." msgstr "Endereço do anfitrião para conectar." #: ../virtinst/devicechar.py:237 msgid "Host port to connect to." msgstr "Porto do anfitrião para conectar." #: ../virtinst/devicechar.py:247 msgid "Host address to bind to." msgstr "Endereço do anfitrião para vincular." #: ../virtinst/devicechar.py:250 msgid "Host port to bind to." msgstr "Porto do anfitrião para vincular." #: ../virtinst/devicechar.py:264 msgid "Format used when sending data." msgstr "Formato usado no envio de dados." #: ../virtinst/devicechar.py:272 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "Tipo de canal como exposto no hóspede." #: ../virtinst/devicechar.py:276 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "Endereço do canal de foward do hóspede." #: ../virtinst/devicechar.py:279 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "Porto do canal de foward do hóspede." #: ../virtinst/devicechar.py:286 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "Nome sysfs do porto virtio no hóspede" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:296 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Permissões em '%s' não mantidas" #: ../virtinst/devicedisk.py:391 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "O tamanho para o volume não-existente '%s' deverá ser especificado" #: ../virtinst/devicedisk.py:396 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Desconhecido como criar armazenamento para o caminho '%s'. Use APIs da " "libvirt para primeiro gerir o diretório ascendente como uma piscina." #: ../virtinst/devicedisk.py:419 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Atributo de formato não suportado para este tipo de volume" #: ../virtinst/devicedisk.py:503 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" "Impossível mudar o caminho de disco se a criação de armazenamento foi " "definida." #: ../virtinst/devicedisk.py:844 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "O tipo de dispositivo '%s' requer um caminho" #: ../virtinst/devicedisk.py:851 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "O caminho '%s' deverá ser um ficheiro ou dispositivo, não um diretório" #: ../virtinst/devicedisk.py:860 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Deverá especificar parâmetros de criação de armazenamento para o caminho não-" "existente '%s'." #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devicedisk.py:1024 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" "O número de controlador %d para disco do tipo %s não tem nenhuma ranhura " "vazia para usar" #: ../virtinst/devicedisk.py:1027 #, python-format msgid "Only %s disks of type '%s' are supported" msgstr "Apenas discos %s do tipo '%s' são suportados" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:85 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "O destino de sistema de ficheiros '%s' deverá ser um caminho absoluto" #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s deverá ser mais que 5900, ou -1 para alocação automática" #: ../virtinst/devicehostdev.py:56 #, fuzzy, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "Incapaz de encontrar dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s)" #: ../virtinst/devicehostdev.py:82 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Tipo de dispositivo de nó %s desconhecido" #: ../virtinst/deviceinterface.py:149 msgid "Shared physical device" msgstr "Dispositivo físico partilhado" #: ../virtinst/deviceinterface.py:151 msgid "Virtual networking" msgstr "Redes virtuais" #: ../virtinst/deviceinterface.py:194 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "O endereço MAC '%s' está a ser usado por outra máquina virtual." #: ../virtinst/devicepanic.py:35 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devicerng.py:43 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: ../virtinst/devicerng.py:45 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Daemon de Recolha de Entropia" #: ../virtinst/devicerng.py:55 msgid "Bind" msgstr "Vincular" #: ../virtinst/devicerng.py:56 msgid "Connect" msgstr "Conetar" #: ../virtinst/devicetpm.py:43 msgid "Passthrough device" msgstr "Dispositivo passado" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Reiniciar forçadamente o hóspede" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Encerrar apropriadamente o hóspede" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Desligar forçadamente o hóspede" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" msgstr "Pausar o hóspede" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:56 msgid "No action" msgstr "Nenhuma ação" #: ../virtinst/diskbackend.py:132 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Incapaz de usar armazenamento %(path)s: %(err)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:343 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Incapaz de criar armazenamento para o dispositivo %s." #: ../virtinst/diskbackend.py:350 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "size é requerido para o disco não-existente '%s'" #: ../virtinst/diskbackend.py:395 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "O sistema de ficheiros não terá espaço livre suficiente para alocar " "completamente o ficheiro esparso quando o hóspede estiver em execução." #: ../virtinst/diskbackend.py:400 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco." #: ../virtinst/diskbackend.py:404 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M requeridos > %d M disponíveis" #: ../virtinst/diskbackend.py:409 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "A clonar %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:478 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Erro ao clonar a imagem de disco %s para %s: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:56 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "Formato NFS inválido: nenhum caminho especificado." #: ../virtinst/distroinstaller.py:192 #, fuzzy, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "A validação do meio de armazenamento de instalação '%s' falhou: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:215 msgid "Invalid install location: " msgstr "Localização de instalação inválida: " #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset deverá ser uma string" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "cpuset pode apenas conter caracteres numéricos, ',', '^', ou '-'" #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "cpuset contém um formato inválido." #: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "" "Os números do pCPU do cpuset pCPU deverão ser menores que os dos pCPUs." #: ../virtinst/domcapabilities.py:139 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:145 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:148 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Personalizado: %(path)s" #: ../virtinst/guest.py:78 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Já existe um domínio com o nome %s!" #: ../virtinst/guest.py:89 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Não foi possível remover a máquina virtual antiga '%s': %s" #: ../virtinst/guest.py:95 msgid "Guest" msgstr "Hóspede" #: ../virtinst/guest.py:103 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "O nome de hóspede '%s' já está em uso." #: ../virtinst/guest.py:246 #, python-format msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "A distribuição '%s' não existe no nosso dicionário" #: ../virtinst/guest.py:392 msgid "Creating domain..." msgstr "A criar domínio.." #: ../virtinst/guest.py:455 msgid "Domain has already been started!" msgstr "O domínio já foi iniciado!" #: ../virtinst/guest.py:502 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "A remover o disco '%s'" #: ../virtinst/guest.py:528 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "A versão da libvirt não suporta UEFI." #: ../virtinst/guest.py:532 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Desconhecido como configurar UEFI para a arquitetura '%s'" #: ../virtinst/guest.py:537 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" "Não encontrado nenhum caminho para binário UEFI para a arquitetura '%s'" #: ../virtinst/guest.py:964 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" msgstr "Endereços duplicados para os dispositivos %s e %s" #: ../virtinst/guest.py:1128 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:58 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "Se pretende ativar DHCP" #: ../virtinst/interface.py:60 msgid "Network gateway address" msgstr "Endereço de gateway de rede" #: ../virtinst/interface.py:62 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "Se pretende ativar configuração IPv6 automática" #: ../virtinst/interface.py:164 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra interface." #: ../virtinst/interface.py:178 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "Tamanho máximo de transmissão em bytes" #: ../virtinst/interface.py:180 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "Quando a interface for iniciada automaticamente." #: ../virtinst/interface.py:183 msgid "Name for the interface object." msgstr "Nome do objeto de interface." #: ../virtinst/interface.py:186 msgid "Interface MAC address" msgstr "Endereço MAC da interface" #: ../virtinst/interface.py:194 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "Se STP estiver ligado na bridge" #: ../virtinst/interface.py:196 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "Atraso em segundos até ao fowarding começar, ao juntar a uma rede." #: ../virtinst/interface.py:204 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "Modo de operação do dispositivo de vinculação" #: ../virtinst/interface.py:207 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "Intervalo de monitorização ARP, em milissegundos " #: ../virtinst/interface.py:210 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "Destino IP usado nos pacotes de monitorização ARP" #: ../virtinst/interface.py:212 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "Modo de validação do monitor ARP" #: ../virtinst/interface.py:215 msgid "MII monitoring method." msgstr "Método de monitorização MII." #: ../virtinst/interface.py:217 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "Intervalo de monitorização MII, em milissegundos " #: ../virtinst/interface.py:220 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" "Tempo em milissegundos a esperar antes de ativar um slave após recuperação " "da ligação" #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" "Tempo em milissegundos a esperar antes de desativar um slave após falha da " "ligação" #: ../virtinst/interface.py:232 msgid "VLAN device tag number" msgstr "Número de tag de dispositivo VLAN" #: ../virtinst/interface.py:234 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "Interface mãe onde criar VLAN" #: ../virtinst/interface.py:244 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "Tag de VLAN e interface mãe necessários." #: ../virtinst/interface.py:258 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Incapaz de definir initerface: %s" #: ../virtinst/interface.py:265 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Incapaz de criar initerface: %s" #: ../virtinst/kernelupload.py:88 #, fuzzy msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Falha ao encontrar volume de meio de armazenamento \"scratch\"" #: ../virtinst/kernelupload.py:103 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Transferindo %s" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Average" msgstr "Médio" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Peak" msgstr "Máximo" #: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113 msgid "Burst" msgstr "Rajada" #: ../virtinst/network.py:109 msgid "Floor" msgstr "Mínimo" #: ../virtinst/network.py:124 msgid "Inbound: " msgstr "Entrada:" #: ../virtinst/network.py:131 msgid "Outbound: " msgstr "Saída:" #: ../virtinst/network.py:153 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT para %s" #: ../virtinst/network.py:158 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Rota para %s" #: ../virtinst/network.py:163 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s para %(device)s" #: ../virtinst/network.py:166 #, python-format msgid "%s network" msgstr "rede %s" #: ../virtinst/network.py:168 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Rede isolada, apenas roteamento interno e para o anfitrião" #: ../virtinst/network.py:201 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra rede." #: ../virtinst/nodedev.py:77 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "A conexão não suporta enumeração de dispositivos do anfitrião." #: ../virtinst/nodedev.py:90 #, python-format msgid "Did not find node device matching '%s': %s" msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo de nó correspondente a '%s': %s" #: ../virtinst/nodedev.py:153 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../virtinst/nodedev.py:170 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interface %s" #: ../virtinst/nodedev.py:399 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s corresponde a múltiplos dispositivos de nó" #: ../virtinst/nodedev.py:402 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo de nó correspondente a '%s'" #: ../virtinst/seclabel.py:65 #, fuzzy msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "Label e Imagelabel são incompatíveis" #: ../virtinst/seclabel.py:73 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "Tipo de modelo para etiqueta '%s' desconhecido" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." msgstr "Deverá ser especificado um nome." #: ../virtinst/storage.py:64 msgid "Storage object" msgstr "Objeto de armazenamento" #: ../virtinst/storage.py:74 msgid "Name for the storage object." msgstr "Nome do objeto de armazenamento." #: ../virtinst/storage.py:115 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Diretório do Sistema de Ficheiros" #: ../virtinst/storage.py:116 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Dispositivo de Bloco Pré-Formatado" #: ../virtinst/storage.py:117 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Diretório de Rede Exportado" #: ../virtinst/storage.py:118 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupo de Volumes LVM" #: ../virtinst/storage.py:119 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Dispositivo de Disco Físico" #: ../virtinst/storage.py:120 #, fuzzy msgid "iSCSI Target" msgstr "Destino iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:121 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adaptador SCSI do Anfitrião" #: ../virtinst/storage.py:122 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Enumerador de Dispositivo Multicaminho" #: ../virtinst/storage.py:123 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Sistema de Ficheiros Gluster" #: ../virtinst/storage.py:124 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Dispositivo de Bloco/Ceph RADOS" #: ../virtinst/storage.py:125 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sistema de Ficheiros Sheepdog" #: ../virtinst/storage.py:126 msgid "ZFS Pool" msgstr "Piscina ZFS" #: ../virtinst/storage.py:233 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Incapaz de criar a piscina de armazenamento padrão '%s': %s" #: ../virtinst/storage.py:319 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra piscina." #: ../virtinst/storage.py:406 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "Topo de dispositivo de armazenamento que a piscina irá representar." #: ../virtinst/storage.py:418 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "Nome qualificado de iniciador iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:421 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "Nome do Grupo de Volumes" #: ../virtinst/storage.py:500 msgid "Hostname is required" msgstr "É necessário um hostname" #: ../virtinst/storage.py:504 msgid "Source path is required" msgstr "É necessário um caminho de origem" #: ../virtinst/storage.py:517 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "O caminho de origem deverá ser explicitado ao construir uma piscina" #: ../virtinst/storage.py:521 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "O formato de disco deverá ser explicitado ao formatar o dispositivo de disco." #: ../virtinst/storage.py:533 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Incapaz de definir piscina de armazenamento: %s" #: ../virtinst/storage.py:540 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Incapaz de construir piscina de armazenamento: %s" #: ../virtinst/storage.py:546 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Incapaz de iniciar piscina de armazenamento: %s" #: ../virtinst/storage.py:552 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "" "Incapaz de definir a flag de início automático de piscina de armazenamento: " "%s" #: ../virtinst/storage.py:621 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "A piscina '%s' deverá estar ativa." #: ../virtinst/storage.py:635 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol deverá ser uma virStorageVol" #: ../virtinst/storage.py:639 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "A criação de armazenamento a partir de um volume existente não é suportada " "por esta versão da libvirt." #: ../virtinst/storage.py:644 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "virStorageVolume para clonar/usar como entrada." #: ../virtinst/storage.py:652 msgid "" "Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version." msgstr "" "A criação de armazenamento por cópia COW btrfs não é suportada por esta " "versão da libvirt." #: ../virtinst/storage.py:683 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "O nome '%s' já está em uso por outro volume." #: ../virtinst/storage.py:808 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Volumes lógicos esparsos não suportados, a definir alocação igual à " "capacidade" #: ../virtinst/storage.py:847 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "A alocar '%s'" #: ../virtinst/storage.py:914 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Não existe espaço livre suficiente na piscina de armazenamento para criar o " "volume. (alocação de %d M requerida > %d M disponíveis)" #: ../virtinst/storage.py:920 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "A capacidade de volume requerida irá exceder o espaço de piscina disponível " "quando o volume estiver completamente alocado. (capacidade de %d M requerida " "> %d M disponíveis)" #: ../virtinst/sysinfo.py:52 #, python-format msgid "SMBios date string '%s' is invalid." msgstr "A cadeia de caracteres de data SMBIOS '%s' é inválida." #: ../virtinst/sysinfo.py:67 #, python-format msgid "Invalid uuid for SMBios: %s" msgstr "UUID para SMBIOS inválido: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:87 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Incapaz de obter o ficheiro %s: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:92 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "A obter o ficheiro %s..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:228 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "A abertura do URL %s falhou: %s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:317 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "A montagem da localização '%s' falhou" #: ../virtinst/urlfetcher.py:522 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "O URL não pode ser acedido, possível erro de introdução?" #: ../virtinst/urlfetcher.py:525 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Incapaz de encontrar uma distribuição instalável em '%s'%s\n" "\n" "A localização deverá ser o diretório raiz de uma árvore de instalação.\n" "Consultar página do manual de virt-install para vários exemplos de " "distribuições." #: ../virtinst/urlfetcher.py:589 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "Incapaz de encontrar kernel %(type)s para a árvore de %(distro)s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:604 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "Incapaz de encontrar boot.iso na árvore de %s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:746 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "Incapaz de encontrar um caminho de kernel para o tipo de vir '%s'" #: ../virtinst/urlfetcher.py:755 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "Incapaz de encontrar um caminho de ISO de arranque para esta árvore." #: ../virtinst/util.py:65 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID deverá ser uma string." #: ../virtinst/util.py:73 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" "UUID deverá ser um número hexadecimal com 32 dígitos. Pode ter a forma " "xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx ou pode omitir os hífenes." #: ../virtinst/util.py:89 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Deverá ser especificado um nome para %s" #: ../virtinst/util.py:94 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "O nome de %s '%s' não pode conter o caractere '%s'." #: ../virtinst/util.py:103 msgid "MAC address must be a string." msgstr "O endereço MAC deverá ser uma string." #: ../virtinst/util.py:107 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "O endereço MAC deverá ser no formato AA:BB:CC:DD:EE:FF, era '%s'" #: ../virtinst/util.py:160 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Extensão de geração de nomes excedida." #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Gerir máquinas virtuais" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Gerir KVM, Xen, ou LXC graficamente via libvirt" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "O Gestor de Máquinas Virtuais fornece uma ferramenta gráfica para " "administrar máquinas virtuais, para KVM, Xen e LXC. Inicia, para, adiciona " "ou remove dispositivos virtuais, conecta a uma consola gráfica ou em série, " "e vê estatísticas de utilização de recursos para VMs existentes em máquinas " "locais ou remotas. Usa a libvirt como API de gestão de infraestrutura." #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "Janela principal do gestor" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Ecrã de configuração da máquina virtual" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Ligação de consola gráfica para uma máquina virtual" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2017 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Suportado pela libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "José Nuno Pires , 2006\n" "João Pirralha , 2015-2016" #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Adicionar novo hardware virtual" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "Tipo de _dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "Tipo de _barramento:" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:119 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Modo de cac_he:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 msgid "Ad_vanced options" msgstr "Opções a_vançadas" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "Tip_o:" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "_Model:" msgstr "_Modelo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "_MAC address:" msgstr "Endereço _MAC:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:124 msgid "Device mode_l:" msgstr "Mode_lo de dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "Host _Device:" msgstr "_Dispositivo do Anfitrião:" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "Po_rt:" msgstr "Po_rto:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 msgid "_Path:" msgstr "_Caminho:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36 #: ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "H_ost:" msgstr "Anfitriã_o:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "_Bind Host:" msgstr "_Vincular Anfitrião:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Usar Te_lnet:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipo de Dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23 #: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40 #: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "_Auto socket:" msgstr "Socket _Automático:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:143 msgid "Ac_tion:" msgstr "A_ção:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Host:" msgstr "_Anfitrião:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "Device _Path:" msgstr "_Caminho de Dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 msgid "_Backend:" msgstr "_Backend:" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 msgid "_Backend Type:" msgstr "Tipo de _Backend:" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 msgid "Backend _Mode:" msgstr "_Modo de Backend:" #: ../ui/addhardware.ui.h:31 msgid "B_ind Host:" msgstr "V_incular Anfitrião:" #: ../ui/addhardware.ui.h:32 msgid "P_ort:" msgstr "P_orto:" #: ../ui/addhardware.ui.h:33 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:162 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:35 msgid "Address _Type:" msgstr "_Tipo de Endereço:" #: ../ui/addhardware.ui.h:36 msgid "_IO Base:" msgstr "Base de _I/O:" #: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:168 msgid "panic" msgstr "pânico" #: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32 #: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "C_riar uma imagem de disco para a máquina virtual" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Selecionar ou criar armazenamento personalizado" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "_Gerir..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Operação em curso" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Por favor aguarde..." #: ../ui/choosecd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Escolher Meio de Armazenamento" #: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../ui/choosecd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM ou DVD" #: ../ui/choosecd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "Localização de Imagem _ISO" #: ../ui/choosecd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../ui/choosecd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "Suporte de _Dispositivo:" #: ../ui/choosecd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Escolher Dispositivo ou Ficheiro Fonte" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Clonar Máquina Virtual" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Clonar máquina virtual" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Criar clone com base em:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Anfitrião de destino:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Nenhum dispositivo de rede" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Redes:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Nenhum armazenamento para clonar" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62 msgid "Storage:" msgstr "Armazenamento:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Clonar criar uma cópia nova e independente do disco " "original.\n" "Partilhar usa a imagem de disco existente para ambas as máquinas original e " "nova." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Clonar não altera os conteúdos do hóspede. Se " "precisar de fazer tarefas\n" "como alterar paravras-passe ou IPs estáticos, consulte virt-sysprep(1)." #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "C_lonar" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Alterar endereço MAC" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Novo _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Alterar caminho de armazenamento" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Disco existente" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Novo _Caminho:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Criar um novo disco (c_lonar) para a máquina virtual" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Adicionar Conexão" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "_Ligar" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hipervisor:" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Generated URI:" msgstr "URI gerado:" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "Connect to _remote host" msgstr "Conectar a anfitrião _remoto" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "_Autoconnect:" msgstr "Conectar automaticamente:" #: ../ui/connect.ui.h:7 msgid "H_ostname:" msgstr "H_ostname:" #: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:173 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _utilizador:" #: ../ui/connect.ui.h:9 msgid "Me_thod:" msgstr "Mé_todo:" #: ../ui/connect.ui.h:10 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "A sessão em modo de utilizador do QEMU não é o\n" "padrão do virt-manager. É provável que quaisquer hóspedes\n" "QEMU/KVM pré-existentes não estarão disponíveis.\n" "As opções de rede são muito limitadas." #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nova máquina virtual" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Criar uma nova máquina virtual" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Escolher como pretende instalar o sistema operativo" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Suporte de instalação _local (imagem ISO ou CD-ROM)" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "_Instalação por rede (HTTP, FTP ou NFS)" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Arranque por rede (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importar imagem de disco _existente" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Choose the container type" msgstr "Escolher tipo de contentor" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "_Application container" msgstr "Contentor de _aplicação" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "O_perating system container" msgstr "Contentor de sistema o_perativo" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onexão:" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Xen Type:" msgstr "Tipo de _Xen:" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "_Architecture:" msgstr "_Arquitetura:" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "_Machine Type:" msgstr "Tipo de _Máquina:" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Virt Type:" msgstr "Tipo de _Virtualização:" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "Architecture options" msgstr "Opções de arquitetura" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "Locate your install media" msgstr "Localizar o suporte de instalação" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Usar CD-_ROM ou DVD" #: ../ui/create.ui.h:20 msgid "Use _ISO image:" msgstr "Usar imagem _ISO:" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Bro_wse..." msgstr "Na_vegar..." #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Forneça o URL de instalação do sistema operativo" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "U_RL:" msgstr "U_RL:" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Opções de kerne_l:" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "_Opções de URL:" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Forneça o caminho de arma_zenamento existente:" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "Navega_r..." #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "Direct kernel boot:" msgstr "Arranque direto de kernel:" #: ../ui/create.ui.h:32 msgid "_Kernel path:" msgstr "Caminho do _kernel:" #: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:100 msgid "_Initrd path:" msgstr "Caminho do _initrd:" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "_DTB path:" msgstr "Caminho de _DTB" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "Br_owse..." msgstr "N_avegar..." #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "Brow_se..." msgstr "Naveg_ar..." #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "" "Specifying a DTB allows use of virtio for improved " "performance" msgstr "" "Especificar um DTB permite o uso de virtio para " "desempenho melhorado" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Kerne_l args:" msgstr "Argumentos do kerne_l:" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Forneça o caminho da _aplicação:" #: ../ui/create.ui.h:40 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Forneça o _diretório raiz do OS existente:" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "A árvore de diretório do OS já deverá existir. A criação de uma " "árvore\n" "de diretório do OS ainda não é suportada." #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "Detetar a_utomaticamente o sistema operativo com base no suporte de " "instalação" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Escolher um tipo e versão de sistema operativo" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "_Version:" msgstr "_Versão:" #: ../ui/create.ui.h:46 msgid "OS _type:" msgstr "_Tipo de OS:" #: ../ui/create.ui.h:47 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../ui/create.ui.h:48 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Escolher definições de CPU e memória" #: ../ui/create.ui.h:49 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PUs:" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Memória (RAM):" #: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:91 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Inserir memória do anfitrião)" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Ativar armazenamento para esta máquina virtual" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Pronto para começar a instalação" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "_Personalizar instalação antes de instalar" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "Install:" msgstr "Instalar:" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Memory:" msgstr "Memória:" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "CPUs:" msgstr "CPUs:" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../ui/create.ui.h:64 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" "A especificação de um sistema operativo é necessária para o melhor " "desempenho" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "N_etwork selection" msgstr "Seleção de r_ede" #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: ../ui/createinterface.ui.h:1 msgid "Bridge configuration" msgstr "Configuração de bridge" #: ../ui/createinterface.ui.h:2 msgid "Forward _delay:" msgstr "_Atraso de foward:" #: ../ui/createinterface.ui.h:3 msgid "Enable _STP:" msgstr "Ativar _STP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../ui/createinterface.ui.h:5 msgid "Bridge configuration" msgstr "Configuração de bridge" #: ../ui/createinterface.ui.h:6 msgid "Bonding configuration" msgstr "Configuração de vinculação" #: ../ui/createinterface.ui.h:7 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Modo de vinculação de monitor:" #: ../ui/createinterface.ui.h:8 msgid "Bond mode:" msgstr "Modo de vinculação:" #: ../ui/createinterface.ui.h:9 msgid "Target address:" msgstr "Endereço de destino:" #: ../ui/createinterface.ui.h:10 msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #: ../ui/createinterface.ui.h:11 msgid "Validate mode:" msgstr "Modo de validação:" #: ../ui/createinterface.ui.h:12 msgid "ARP settings" msgstr "Definições ARP" #: ../ui/createinterface.ui.h:13 msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #: ../ui/createinterface.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Up delay:" msgstr "Atraso de cima:" #: ../ui/createinterface.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Down delay:" msgstr "Atraso de baixo:" #: ../ui/createinterface.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Carrier type:" msgstr "Tipo de operadora:" #: ../ui/createinterface.ui.h:17 msgid "MII settings" msgstr "Definições de MII" #: ../ui/createinterface.ui.h:18 msgid "Bond configuration" msgstr "Configuração de vinculação" #: ../ui/createinterface.ui.h:19 msgid "Configure network interface" msgstr "Configurar interface de rede" #: ../ui/createinterface.ui.h:20 msgid "Configure network interface" msgstr "Configurar interface de rede" #: ../ui/createinterface.ui.h:21 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Selecionar o tipo de interface a configurar" #: ../ui/createinterface.ui.h:22 msgid "_Interface type:" msgstr "Tipo de _Interface:" #: ../ui/createinterface.ui.h:24 msgid "_Start mode:" msgstr "Modo de _início:" #: ../ui/createinterface.ui.h:25 msgid "_Activate now:" msgstr "_Ativar agora:" #: ../ui/createinterface.ui.h:26 msgid "_VLAN tag:" msgstr "Tag _VLAN:" #: ../ui/createinterface.ui.h:27 msgid "Bridge settings:" msgstr "Definições de bridge:" #: ../ui/createinterface.ui.h:28 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurar" #: ../ui/createinterface.ui.h:29 msgid "IP settings:" msgstr "Definições de IP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:30 msgid "Config_ure" msgstr "Config_urar:" #: ../ui/createinterface.ui.h:31 msgid "Insert list desc:" msgstr "Inserir descrição da lista:" #: ../ui/createinterface.ui.h:33 msgid "IP Configuration" msgstr "Configuração de IP" #: ../ui/createinterface.ui.h:34 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "_Copiar configuração de interface a partir de:" #: ../ui/createinterface.ui.h:35 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Configurar ma_nualmente:" #: ../ui/createinterface.ui.h:37 msgid "Static configuration:" msgstr "Configuração estática:" #: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../ui/createinterface.ui.h:39 msgid "_Gateway:" msgstr "_Gateway:" #: ../ui/createinterface.ui.h:40 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/createinterface.ui.h:41 msgid "A_utoconf" msgstr "Configuração a_utomática" #: ../ui/createinterface.ui.h:42 msgid "Addresses:" msgstr "Endereços:" #: ../ui/createinterface.ui.h:43 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/createinterface.ui.h:44 msgid "IP Configuration" msgstr "Configuração de IP" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Criar uma nova rede virtual" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Criar rede virtual" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "Escolher um nome para a rede virtual:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "Exemplo: rede1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "_Nome da Rede:" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Escolher espaço de endereçamento IPv4 para a rede virtual:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "Ativar definição de espaço de endereçamento de rede IPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "_Rede:" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Dica: A rede deve ser escolhida de uma das extensões de endereços " "IPv4 privados, por exemplo 10.0.0.0/8 ou 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:127 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Ativar DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "Ativar Definição de Rota Estática" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "para Rede:" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "via Gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "Escolher espaço de endereçamento IPv6 para a rede virtual:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "Ativar definição de espaço de endereçamento de rede IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64" msgstr "" "Nota: A rede pode ser escolhida de uma das extensões de endereços " "IPv6 privados, por exemplo FC00::/7. O prefixo deve ser 64. Um " "endereço de rede IPv6 típico terá um aspeto semelhante a: fd00:e81d:" "a6d7:55::/64" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Ativar DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "Conectado a uma rede física:" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "Rede virtual _isolada" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "For_warding para rede física" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "_Destino:" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "Ativar roteamento interno/redes IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Se um endereço de rede IPv6 não for especificado, isto irá ativar " "roteamento interno IPv6 entre máquinas virtuais. Por padrão o roteamento " "interno IPv4 está ativado." #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "Nome de Domínio DNS:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Adicionar uma Nova Piscina de Armazenamento" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "Criar piscina de armazenamento" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "Selecionar a piscina de armazenamento a configurar" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Constr_uir Piscina:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "Caminho de _Destino:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormato:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_me do Anfitrião:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Iniciador _IQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "Navega_r" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "Na_vegar:" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "_Nome de Origem:" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Adicionar um Volume de Armazenamento" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "Criar volume de armazenamento" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Criar uma unidade de armazenamento para ser usada diretamente por uma " "máquina virtual." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Quota de Volume de Armazenamento" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "espaço disponível:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacidade Máxima:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "Alocação:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:151 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Armazenamento de suporte" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Eliminar Máquina Virtual" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Esta máquina virtual está em execução e será desligada forçadamente " "antes de ser eliminada." #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Eliminar ficheiros de armazenamento _associados." #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Máquina Virtual" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "_Ver Gestor" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Máquina Virtual" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Capturar Ecrã" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Redirecionar dispositivo USB do anfitrião para máquina virtual com gráficos " "SPICE." #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Redirecionar dispositivo USB" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "Ins_tantâneos" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "Ecrã _Inteiro" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Redimensionar à máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "_Ajustar Ecrã à Escala" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Apenas em Ecrã Inteiro" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "_Redimensionar automaticamente máquina virtual com janela" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "Consolas de _Texto" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Enviar _Tecla" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Mostrar a consola gráfica" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Mostrar detalhes do hardware virtual" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Ligar a máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Encerrar a máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Instantâneos" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Mudar para ecrã inteiro" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Começar Instalação" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Começar Instalação" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Cancelar Instalação" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "Adicionar _Hardware" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "Tít_ulo:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Encerrar" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "_Descrição:" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Detalhes básicos" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hipervisor:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitetura:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Emulador:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Tipo de Máquina:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "_Chipset:" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "" "Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n" "Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n" "if you know what you are doing." msgstr "" "Q35 não é o chipset padrão e foi muito menos testado.\n" "Uma vez feita, é difícil de reverter esta alteração. Apenas use isto se\n" "souber o que está a fazer." #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Detalhes do Hipervisor" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Enable User Namespace" msgstr "Ativar Espaço de Nomes de Utilizador" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "User ID: " msgstr "ID de utilizador:" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid " Group ID: " msgstr "ID de grupo:" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Count" msgstr "Contar" #: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "User Namespace" msgstr "Espaço de nomes de utilizador" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "Product name:" msgstr "Nome de produto:" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Hostname:" msgstr "Hostname:" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "Operating system:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "foo" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Operating System" msgstr "Sistema Operativo" #: ../ui/details.ui.h:68 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../ui/details.ui.h:69 msgid "Error message bar" msgstr "Barra de mensagens de erro" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:71 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "Utilização de CPU" #: ../ui/details.ui.h:72 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Utilização de memória" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Disk I/O" msgstr "I/O de disco" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Network I/O" msgstr "I/O de rede" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPUs lógicos do anfitrião:" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Alocação má_xima:" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "Current a_llocation:" msgstr "A_locação atual:" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "Sobrealocar vCPUs poderá prejudicar o desempenho" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "M_odel:" msgstr "M_odelo:" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Copiar configuração de CP_U do anfitrião" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Configu_ration" msgstr "Configu_ração" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "D_efinir manualmente a topologia do CPU" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Thread_s:" msgstr "Thread_s:" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Cor_es:" msgstr "Núcl_eos:" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Socke_ts:" msgstr "Socke_ts:" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "O modelo de CPU selecionado não suporta Hyper-Threading" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "To_pology" msgstr "To_pologia" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Total host memory:" msgstr "Memória total do anfitrião:" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Iniciar máquina virt_ual no arranque do anfitrião" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Autostart" msgstr "Início automático" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Init _path:" msgstr "_Caminho do init:" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Ar_gumentos do init:" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Container init" msgstr "Init de contentor" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Ati_var arranque direto de kernel" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Caminho do ke_rnel:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Ar_gumentos do kernel:" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "D_TB Path:" msgstr "Caminho de D_TB:" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Arranque dir_eto de kernel" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Ativar me_nu de arranque" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Boot device order" msgstr "Ordem de dispositivos de arranque" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "R_eadonly:" msgstr "Ap_enas de leitura:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Partilhá_vel:" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Storage size:" msgstr "Tamanho do armazenamento:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Source path:" msgstr "Caminho de origem:" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Conectar ou desconectar suporte" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "Removab_le:" msgstr "Revovíve_l:" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Disk b_us:" msgstr "_Barramento de disco:" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "Seria_l number:" msgstr "Núme_ro de série:" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "Alterar isto não irá alterar o formato da imagem de disco, mas apenas " "informa a libvirt do formato da imagem existente." #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Form_ato de Armazenamento:" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "_SGIO:" msgstr "_SGIO:" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "_IO mode:" msgstr "Modo de _I/O:" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "_Performance options" msgstr "Opções de desem_penho:" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "Advanced _options" msgstr "_Opções Avançadas" #: ../ui/details.ui.h:123 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disco Virtual" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "MAC address:" msgstr "Endereço MAC:" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interface de Rede Virtual" #: ../ui/details.ui.h:128 ../ui/host.ui.h:41 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Dispositivo de Entrada Virtual" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Device m_odel:" msgstr "M_odelo de dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo de Som" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Source host:" msgstr "Anfitrião de origem:" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Bind host:" msgstr "Vincular anfitrião:" #: ../ui/details.ui.h:134 msgid "Target type:" msgstr "Tipo de destino:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "Target name:" msgstr "Nome do destino:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "insert type" msgstr "inserir tipo" #: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "ROM _BAR:" msgstr "_BAR ROM:" #: ../ui/details.ui.h:139 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Heads:" msgstr "Cabeças:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "3D acceleration:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../ui/details.ui.h:146 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "M_odo:" #: ../ui/details.ui.h:147 msgid "Smartcard Device" msgstr "Dispositivo Smartcard" #: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:42 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "Redirected device" msgstr "Dispositivo redirecionado" #: ../ui/details.ui.h:152 msgid "TPM Device" msgstr "Dispositivo TPM" #: ../ui/details.ui.h:153 #, fuzzy msgid "Host Device:" msgstr "_Dispositivo do Anfitrião:" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "Backend type:" msgstr "Tipo de backend:" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Host:" msgstr "Anfitrião:" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Service:" msgstr "Serviço:" #: ../ui/details.ui.h:157 msgid "Bind Host:" msgstr "Vincular Anfitrião:" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Bind Service:" msgstr "Serviço de Vínculo:" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "Rate (period):" msgstr "Taxa (período):" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "Rate (bytes):" msgstr "Taxa (bytes):" #: ../ui/details.ui.h:161 msgid "Random Number Generator" msgstr "Gerador de Números Aleatórios" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "Address Type:" msgstr "Tipo de Endereço:" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "IO Base:" msgstr "Base de I/O:" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "panic-address-type" msgstr "panic-address-type" #: ../ui/details.ui.h:166 msgid "panic-iobase" msgstr "panic-iobase" #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de pânico" #: ../ui/details.ui.h:169 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "A consola está atualmente indisponível" #: ../ui/details.ui.h:170 msgid "_Password:" msgstr "_Palavra-passe:" #: ../ui/details.ui.h:171 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Guardar esta palavra-passe no porta-chaves" #: ../ui/details.ui.h:172 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "Conferir para guardar palavra-passe, não conferir para a esquecer." #: ../ui/details.ui.h:174 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xportar sistema de ficheiros como montagem só de leitura" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Controlador:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "Política de _Escrita:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Caminho de de_stino:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 msgid "Addr_ess:" msgstr "End_ereço:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Palavra-pa_sse:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 msgid "T_LS port:" msgstr "Porto T_LS:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "Aut_o" msgstr "Aut_omático" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "Ke_ymap:" msgstr "Es_quema do teclado:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "A_uto" msgstr "A_utomático" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "Display:" msgstr "Ecrã:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Open_GL:" msgstr "_Abrir" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 #, fuzzy msgid "L_isten type:" msgstr "Tipo de _barramento:" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Detalhes da Conexão" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "URI libvirt:" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "Conectar a_utomaticamente:" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Detalhes básicos" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "_Visão geral:" #: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "Início a_utomático" #: ../ui/host.ui.h:14 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT para qualquer dispositivo" #: ../ui/host.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "DHCP range:" msgstr "Extensão DHCP:" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Forwarding:" msgstr "Forwarding:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Static Route:" msgstr "Rota Estática:" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "_IPv4 configuration" msgstr "Configuração de IPv_4" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "IPv6 configuration" msgstr "Configuração de _IPv6" #: ../ui/host.ui.h:24 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "Ativar QoS de _entrada" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "Média (KiB/seg):" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Burst (KiB):" msgstr "Rajada (KiB):" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "Máximo (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "Ativar QoS de _saída" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "Rajada (KiB/s):" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "_QoS configuration" msgstr "Configuração de _QoS" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Add Network" msgstr "Adicionar Rede" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Start Network" msgstr "Iniciar Rede" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "Stop Network" msgstr "Parar Rede" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Delete Network" msgstr "Eliminar Rede" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "_Virtual Networks" msgstr "_Redes Virtuais" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "_Storage" msgstr "_Armazenamento" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "Start mode:" msgstr "Modo de início:" #: ../ui/host.ui.h:40 msgid "In use by:" msgstr "Em uso por:" #: ../ui/host.ui.h:43 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "Configuração de IPv4" #: ../ui/host.ui.h:44 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "Configuração de IPv6" #: ../ui/host.ui.h:45 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Interfaces Slave" #: ../ui/host.ui.h:46 msgid "Add Interface" msgstr "Adicionar Interface" #: ../ui/host.ui.h:47 msgid "Start Interface" msgstr "Iniciar Interface" #: ../ui/host.ui.h:48 msgid "Stop Interface" msgstr "Parar Interface" #: ../ui/host.ui.h:49 msgid "Delete Interface" msgstr "Eliminar Interface" #: ../ui/host.ui.h:50 msgid "N_etwork Interfaces" msgstr "_Interfaces de Rede" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "A_dicionar Conexão" #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nova Máquina Virtual" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "Detalhes da _Conexão" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Detalhes da _Máquina Virtual" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Gráfico" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Utilização de CPU do _hóspede" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Utilização de CPU do _anfitrião" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "Utilização de _Memória" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "I/O de _Disco" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "I/O de Rede" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Criar uma nova máquina virtual" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Mostrar a consola da máquina virtual e detalhes" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrar a máquina virtual" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "A migrar máquina virtual:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Anfitrião original:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "Novo _anfitrião:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Deixar a libvirt decidir" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Migração de túnel através do canal de conexão libvirtd, em vez de o " "hipervisor abrir uma conexão de rede separada para o destino. A instância " "libvirt de origem conecta-se diretamente à instância libvirt de destino.\n" "\n" "Isto pode simplificar a configuração visto que não é necessário abrir nenhum " "porto adicional na firewall, e irá encriptar tráfego da migração se a " "conexão libvirt estiver encriptada. Porém, pode ser difícil fazer isto " "funcionar com transporte SSH." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Conectividade" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Por padrão a libvirt irá recusar migrar uma máquina virtual para certas " "configurações que podem levar a hóspedes mal funcionais, como por exemplo se " "o modo de cache de um disco não for 'none'.\n" "\n" "O uso desta opção faz com que a libvirt ignore estas verificações." #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "Pe_rmitir inseguro:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Por padrão, a configuração da máquina virtual migrada é removida do " "anfitrião de origem e guardada persistentemente no anfitrião de destino. O " "anfitrião de destino é considerado o novo lar da máquina virtual.\n" "\n" "Se 'temporário' for selecionado, a migração é considerada temporária: o " "anfitrião de origem mantém uma cópia da configuração da máquina virtual e a " "cópia em execução movida para o destino é apenas transitória e irá " "desaparecer ao encerrar." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "Movimento _temporário:" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrar" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "Nome da _bridge:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "M_odo de origem" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "Na maior parte das configurações, macvtap não funciona para " "comunicação de rede de anfitrião para hóspede." #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "Grupo de _portos:" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "Origem de _Rede:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "ID de ins_ância:" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "Versão typ_eid:" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "T_ypeid:" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "ID do _gestor:" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "_Porto virtual" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Ativar ícone de bandeja do _sistema" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Disco:" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Rede:" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Tirar amostragens das estatísticas de _Memória:" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "_Update status every" msgstr "At_ualizar estado a cada" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Tirar amostragens da utilização de C_PU" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Stats Options" msgstr "Opções das Estatísticas" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "P_olling" msgstr "_Amostragens" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Estilo dos G_ráficos:" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Formato de armazenamento padrão para novas imagens de disco." #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "_Storage format:" msgstr "Formato de ar_mazenamento:" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Add sound device:" msgstr "Adicionar dispositivo de _som:" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Opção padrão do CPU para novas máquinas virtuais. Isto é tipicamente um\n" "balanço entre migração e compatibilidade: usando a opção 'copy host', os " "seus\n" "servidores irão necessitar de CPUs idênticos para migrar a máquina virtual." #: ../ui/preferences.ui.h:20 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU _padrão:" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Adicionar _USB SPICE\n" "Redireção:" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "New VM Defaults" msgstr "Novos padrões de máquina virtual" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "N_ew VM" msgstr "_Nova máquina virtual" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Ajuste da e_scala da consola gráfica:" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Ca_pturar teclas:" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Quando a consola gráfica do hóspede tem foco do teclado, não desativar " "atalhos de menus da janela de consola (Alt+F -> File, etc.). Normalmente são " "desativados para garantir que a escrita no hóspede não causa operações " "acidentais na janela de consola do virt-manager." #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "Forçar a_talhos da consola:" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "Change..." msgstr "Alterar..." #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Alterar a resolução do hóspede quando o tamanho da janela é alterado. Apenas " "funciona com hóspedes propriamente configurados usando SPICE e o agente de " "desktop." #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Redimensionar hóspede com janela:" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Consolas gráficas" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "Conso_le" msgstr "_Consola" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "Desligar F_orçadamente:" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "_Desligar/Reiniciar/Guardar:" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Pause:" msgstr "_Pausar:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Device re_moval:" msgstr "Re_moção de dispositivos:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "Início/paragem de _interfaces:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "A_lterações não aplicadas:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Deleting storage:" msgstr "A _eliminar armazenamento:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmações" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "Feed_back" msgstr "Con_firmação" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Criar instantâneo" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Criar instantâneo" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Captura de ecrã:" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "Estado da máquina virtual:" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "Data e hora:" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Modo de Instantâneo:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "Nenhuma captura de ecrã disponível" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "" "Este foi o instantâneo mais recentemente aplicado." #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "Criar novo instantâneo" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Executar instantâneo selecionado" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Erro ao recarregar a lista de instantâneos: %s" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Eliminar instantâneo selecionado" #: ../ui/snapshots.ui.h:19 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Guardar metadados no instantâneo atualizado" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Escolher Volume de Armazenamento" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Adicionar Piscina" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Iniciar Piscina" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Parar Piscina" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Eliminar Piscina" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Navegar sistema de ficheiros local" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Navegar Local" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Cancelar e fechar diálogo" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Escolher Volume" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Escolher o volume selecionado" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Aplicar alterações na piscina" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Recarregar lista de volumes" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Eliminar volume" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Encerrada" #~ msgid "Local block device path '%s' must exist." #~ msgstr "O caminho local de dispositivo de bloco '%s' deverá existir ." #~ msgid "_Shutdown" #~ msgstr "_Encerrar"