# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cole Robinson , 2011 # gscrivano , 2013 # Guido Grazioli , 2011 # massimo81 , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-22 18:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 15:04+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../virt-manager:52 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Errore nell'avvio di Virtual Machine Manager" #: ../virt-manager:217 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager richiede libvirt 0.6.0 o superiore." #: ../virt-install:39 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Bisogna specificare un metodo di installazione\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:41 msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)" msgstr "--disk storage deve essere specificato (sovrascrivere --nodisks)" #: ../virt-install:178 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "Impossibile utilizzare più di uno fra --hvm, --paravirt o --container" #: ../virt-install:192 ../virt-install:193 msgid "default" msgstr "predefinito" #: ../virt-install:236 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Errore durante la convalida del percorso di installazione: %s" #: ../virt-install:260 msgid "--memory amount in MB is required" msgstr "" #: ../virt-install:283 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Impossibile specificare lo storage e usare --nodisks" #: ../virt-install:287 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Impossibile mischiare --file, --nonsparse oppure --file-size con --disk " "options. Usare --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:293 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "Non è possibile utilizzare --mac con --nonetworks" #: ../virt-install:295 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "Non è possibile utilizzare --bridge con --nonetworks" #: ../virt-install:297 msgid "Cannot use --network with --nonetworks" msgstr "Non è possibile utilizzare --network con --nonetworks" #: ../virt-install:303 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Può essere usato un solo metodo di installazione (%(methods)s)" #: ../virt-install:309 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "I metodi di installazione (%s) non possono essere specificati per i " "contenitori di guest" #: ../virt-install:314 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "Avvio PXE non supportato per guest paravirtualizzati" #: ../virt-install:317 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "I guest para-virtualizzati non possono essere installati da un cdrom." #: ../virt-install:322 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "" "La versione di libvirt non supporta le installazione di --location remote" #: ../virt-install:326 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" #: ../virt-install:329 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args funziona solo se viene specificato con --location." #: ../virt-install:332 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject funziona solo se viene specificato con --location." #: ../virt-install:343 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" #: ../virt-install:355 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" #: ../virt-install:368 #, c-format msgid "" "No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" #: ../virt-install:381 #, c-format msgid "" "'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely " "requires '%s'. You may not see text install output from the guest." msgstr "" #: ../virt-install:385 #, c-format msgid "" "To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--" "console pty'" msgstr "" #: ../virt-install:391 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "La configurazione di rete del guest non supporta PXE" #: ../virt-install:407 msgid "Can't use --pxe with --nonetworks" msgstr "Impossibile usare --pxe con --nonetworks" #: ../virt-install:416 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "Un dispositivo disco deve essere specificato con --import." #: ../virt-install:554 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Avvio dell'installazione in corso..." #: ../virt-install:573 #, c-format msgid "" "Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Creazione dominio completata. E' ora possibile riavviare il dominio usando:\n" " %s" #: ../virt-install:577 msgid "Guest installation complete... restarting guest." msgstr "Installazione guest completa... riavvio guest." #: ../virt-install:583 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Installazione dominio interrotta." #: ../virt-install:605 msgid "Domain has crashed." msgstr "Il dominio è andato in crash." #: ../virt-install:642 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Installazione dominio ancora in corso. E' possibile\n" "riconnettersi alla console per completare il processo di\n" "installazione." #: ../virt-install:647 #, c-format msgid "%d minutes " msgstr "%d minuti " #: ../virt-install:649 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "Installazione del dominio in corso. %(time_string)s alla fine " "dell'installazione." #: ../virt-install:656 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Dominio spento. Proseguimento." #: ../virt-install:663 #, c-format msgid "Could not lookup domain after install: %s" msgstr "Impossibile trovare il dominio dopo l'installazione: %s" #: ../virt-install:670 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "L'installazione ha superato il tempo limite configurato. Uscita " "dall'applicazione." #: ../virt-install:695 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Esecuzione secca completata con successo" #: ../virt-install:701 msgid "" "--print-xml can only be used with guests that do not have an installation " "phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-" "step all." msgstr "" "--print-xml può essere usato solo con guest che non possiedono una fase " "d'installazione (--import, --boot, ecc.). Per visualizzare tutti gli XML " "generati, usare --print-step all." #: ../virt-install:711 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "L'installazione richiesta non possiede l'XML step 2" #: ../virt-install:715 msgid "Requested installation does not have XML step 3" msgstr "L'installazione richiesta non possiede l'XML step 3" #: ../virt-install:734 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "" "Creare una nuova macchina virtuale dal supporto di installazione scelto." #: ../virt-install:738 ../virt-clone:109 ../virt-image:47 msgid "General Options" msgstr "Opzioni Generali" #: ../virt-install:740 ../virt-image:48 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nome dell'istanza guest" #: ../virt-install:748 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opzioni Metodo di Installazione" #: ../virt-install:750 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM di installazione" #: ../virt-install:752 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Sorgente d'installazione (es, nfs:host:/percorso, http://host/percorso, " "ftp://host/percorso)" #: ../virt-install:755 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Avvia dalla rete usando il protocollo PXE" #: ../virt-install:757 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Configurare il guest utilizzando un'immagine disco esistente" #: ../virt-install:759 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Utilizza il CD-ROM inserito come un CD Live" #: ../virt-install:761 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Argomenti aggiuntivi da fornire al kernel install avviato da --location" #: ../virt-install:764 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Aggiunge dei file dati alla root di initrd da --location" #: ../virt-install:769 ../virt-clone:122 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configurazione Storage" #: ../virt-install:772 msgid "Don't set up any disks for the guest." msgstr "Non impostare alcun disco per il guest." #: ../virt-install:788 msgid "Don't create network interfaces for the guest." msgstr "Non creare interfacce di rete per la macchina guest." #: ../virt-install:792 msgid "Device Options" msgstr "Opzioni dispositivo" #: ../virt-install:795 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opzioni di piattaforma di virtualizzazione" #: ../virt-install:797 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest completamente virtualizzato" #: ../virt-install:799 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest paravirtualizzato" #: ../virt-install:801 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Il guest deve essere un guest contenitore" #: ../virt-install:804 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Nome dell'hypervisor da usare (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:808 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Architettura della CPU da emulare" #: ../virt-install:810 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Il tipo di macchina da emulare" #: ../virt-install:813 ../virt-clone:143 ../virt-image:58 ../virt-xml:353 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opzioni Varie" #: ../virt-install:816 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Possiede un domain autostart all'avvio dell'host." #: ../virt-install:818 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minuti al completamento dell'installazione." #: ../virt-install:859 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" msgstr "--print-step deve essere 1, 2, 3 oppure all" #: ../virt-install:881 ../virt-clone:212 ../virt-image:170 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Installazione interrotta su richiesta utente" #: ../virt-clone:42 msgid "A name is required for the new virtual machine." msgstr "È necessario inserire un nome per la nuova macchina virtuale." #: ../virt-clone:60 msgid "An original machine name or xml file is required." msgstr "È necessario usare un nome originale della macchina o del file xml." #: ../virt-clone:99 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" #: ../virt-clone:111 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Nome per il guest originale; Lo stato deve essere spento o in pausa." #: ../virt-clone:114 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "File XML da usare come guest originale." #: ../virt-clone:116 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Autogenerazione del nome del clone e dei percorsi storage dalla " "configurazione del guest originale." #: ../virt-clone:119 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nome per il nuovo guest" #: ../virt-clone:124 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Nuovo file da usare come immagine disco per il nuovo guest" #: ../virt-clone:127 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Forza la copia dei dispositivi (es, se 'hdc' è un dispositivo cdrom di sola " "lettura, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:131 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Non usare un file sparso per l'immagine su disco del clone" #: ../virt-clone:135 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Non clonare lo storage, le nuove immagini disco specificate tramite --file " "verranno mantenute senza modifiche" #: ../virt-clone:138 ../virtinst/cli.py:679 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configurazione Rete" #: ../virt-clone:140 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nuovo indirizzo MAC fisso per il guest clone. In modo predefinito è un MAC " "generato casualmente" #: ../virt-clone:202 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Clona '%s' creato successivamente." #: ../virt-image:40 msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor." msgstr "" "Creare una macchina virtuale da un descrittore d'immagine virt-image(5)." #: ../virt-image:45 msgid "virt-image(5) image descriptor" msgstr "" #: ../virt-image:60 msgid "The zero-based index of the boot record to use" msgstr "L'indice a partire da zero del boot record da usare" #: ../virt-image:62 msgid "Skip disk checksum verification process" msgstr "Salta il processo di verifica del checksum disco" #: ../virt-image:85 msgid "You need to provide an image XML descriptor" msgstr "È necessario fornire un descrittore XML per l'immagine" #: ../virt-image:93 msgid "Cannot parse" msgstr "Impossibile eseguire il parsing" #: ../virt-image:98 #, c-format msgid "The index for --boot must be between 0 and %d" msgstr "L'indice per --boot deve essere compreso fra 0 e %d" #: ../virt-image:130 msgid "" "\n" "virt-image is planned for removal in the near future. If you are depending " "on this tool, please contact the developers at virt-tools-list@redhat.com\n" msgstr "" #: ../virt-image:153 #, c-format msgid "Creating guest %s..." msgstr "Creazione guest %s in corso..." #: ../virt-convert:48 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" #: ../virt-convert:59 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" #: ../virt-convert:66 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "" #: ../virt-convert:68 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" #: ../virt-convert:71 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" #: ../virt-convert:113 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "" #: ../virt-convert:129 ../virt-xml:466 msgid "Aborted at user request" msgstr "Installazione annullata su richiesta dell'utente" #: ../virt-xml:53 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "" #: ../virt-xml:97 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "" #: ../virt-xml:126 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "" #: ../virt-xml:129 #, c-format msgid "No --%s devices found in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:132 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:144 #, c-format msgid "No matching devices found for --%s %s" msgstr "" #: ../virt-xml:160 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "" #: ../virt-xml:163 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "" #: ../virt-xml:174 msgid "No change specified." msgstr "" #: ../virt-xml:176 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" #: ../virt-xml:189 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "" #: ../virt-xml:199 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:206 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:228 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:255 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "" #: ../virt-xml:263 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "" #: ../virt-xml:287 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "" #: ../virt-xml:289 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "" #: ../virt-xml:299 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "" #: ../virt-xml:305 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "" #: ../virt-xml:307 msgid "XML actions" msgstr "" #: ../virt-xml:309 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" #: ../virt-xml:315 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" #: ../virt-xml:320 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" #: ../virt-xml:323 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "" #: ../virt-xml:325 msgid "Output options" msgstr "" #: ../virt-xml:327 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" #: ../virt-xml:332 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" #: ../virt-xml:335 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "" #: ../virt-xml:337 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "" #: ../virt-xml:339 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "" #: ../virt-xml:341 msgid "XML options" msgstr "" #: ../virt-xml:380 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "" #: ../virt-xml:382 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "" #: ../virt-xml:385 msgid "A domain must be specified" msgstr "" #: ../virt-xml:416 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:454 msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:324 ../virtManager/addstorage.py:214 #: ../virtManager/create.py:435 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Questa connessione non supporta la gestione dello storage." #: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addhardware.py:343 #: ../virtManager/addhardware.py:346 ../virtManager/addhardware.py:350 #: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:370 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Non supportata per questo tipo di guest." #: ../virtManager/addhardware.py:360 ../virtManager/addhardware.py:364 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "" "Questa connessione non supporta l'enumerazione dei dispositivi del guest" #: ../virtManager/addhardware.py:367 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Questa versione di libvirt non supporta i dispositivi video." #: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:386 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "Non supportato da questa combinazione di hypervisor/libvirt" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:554 ../virtManager/gfxdetails.py:86 #: ../virtManager/preferences.py:167 ../virtinst/devicewatchdog.py:58 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervisor predefinito" #: ../virtManager/addhardware.py:768 msgid "Disk device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:771 msgid "Floppy device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:774 msgid "CDROM device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:777 msgid "LUN device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:784 ../virtManager/details.py:2726 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tavoletta grafica EvTouch USB" #: ../virtManager/addhardware.py:785 ../virtManager/details.py:2728 msgid "Generic USB Mouse" msgstr "Mouse generico USB" #: ../virtManager/addhardware.py:807 msgid "No Devices Available" msgstr "Nessun dispositivo disponibile" #: ../virtManager/addhardware.py:1113 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../virtManager/addhardware.py:1115 ../ui/create.ui.h:57 ../ui/host.ui.h:46 msgid "Storage" msgstr "Storage" #: ../virtManager/addhardware.py:1117 ../virtinst/network.py:135 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../virtManager/addhardware.py:1119 ../virtManager/details.py:352 msgid "Input" msgstr "Input" #: ../virtManager/addhardware.py:1121 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: ../virtManager/addhardware.py:1123 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../virtManager/addhardware.py:1125 msgid "Video Device" msgstr "Dispositivo video" #: ../virtManager/addhardware.py:1127 msgid "Watchdog Device" msgstr "Dispositivo watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:1129 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Filesystem Passthrough" #: ../virtManager/addhardware.py:1131 ../virtManager/details.py:387 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:1133 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirezione USB" #: ../virtManager/addhardware.py:1135 ../virtManager/details.py:385 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:1137 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generatore Numeri Casuali" #: ../virtManager/addhardware.py:1139 ../virtManager/details.py:386 msgid "Panic Notifier" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1291 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Si conferma di voler aggiungere questo dispositivo?" #: ../virtManager/addhardware.py:1294 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Questo dispositivo non può essere collegato alla macchina in esecuzione. " "Rendere questo dispositivo disponibile al prossimo riavvio di guest?" #: ../virtManager/addhardware.py:1310 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Errore durante l'aggiunta del dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1322 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1342 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Errore non gestito durante la convalida dell'input hardware: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1352 msgid "Creating device" msgstr "Creazione dispositivo" #: ../virtManager/addhardware.py:1353 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "" "Dipende dal dispisitivo, può richiedere alcuni minuti per essere completata." #: ../virtManager/addhardware.py:1484 ../virtManager/addstorage.py:348 msgid "Storage parameter error." msgstr "Errore parametro dello storage." #: ../virtManager/addhardware.py:1499 msgid "Network selection error." msgstr "Errore nella selezione rete." #: ../virtManager/addhardware.py:1500 msgid "A network source must be selected." msgstr "Occorre selezionare una sorgente di rete." #: ../virtManager/addhardware.py:1503 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Indirizzo MAC non valido" #: ../virtManager/addhardware.py:1504 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "L'indirizzo MAC è obbligatorio." #: ../virtManager/addhardware.py:1534 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Errore parametro del dispositivo grafico" #: ../virtManager/addhardware.py:1542 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Errore parametro del dispositivo audio" #: ../virtManager/addhardware.py:1549 msgid "Physical Device Required" msgstr "Dispositivo fisico richiesto" #: ../virtManager/addhardware.py:1550 msgid "A device must be selected." msgstr "Occorre selezionare un dispositivo." #: ../virtManager/addhardware.py:1559 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) " msgstr "Impossibile trovare il dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s) " #: ../virtManager/addhardware.py:1570 msgid "Host device parameter error" msgstr "Errore parametro del dispositivo host" #: ../virtManager/addhardware.py:1629 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "errore parametro del dispositivo %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1640 msgid "Video device parameter error" msgstr "Errore parametro del dispositivo video" #: ../virtManager/addhardware.py:1652 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Errore parametro del dispositivo watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:1667 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Errore parametro dispositivo Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:1682 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "Errore parametro dispositivo USB ridirezionato" #: ../virtManager/addhardware.py:1702 msgid "TPM device parameter error" msgstr "Errore parametro del dispositivo TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:1720 msgid "Panic device parameter error" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1731 ../virtManager/addhardware.py:1740 #: ../virtManager/addhardware.py:1744 ../virtManager/addhardware.py:1748 #: ../virtManager/addhardware.py:1751 ../virtManager/addhardware.py:1754 msgid "RNG selection error." msgstr "Errore selezione RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:1732 msgid "A device must be specified." msgstr "Un dispositivo deve essere specificato." #: ../virtManager/addhardware.py:1741 msgid "Please specify both bind and connect host" msgstr "Specifica sia l'host di bind che di connect" #: ../virtManager/addhardware.py:1745 msgid "Please specify both bind and connect service" msgstr "Specifica sia il servizio di bind che di connect" #: ../virtManager/addhardware.py:1749 msgid "The EGD host must be specified." msgstr "L'host EGD deve essere specificato." #: ../virtManager/addhardware.py:1752 msgid "The EGD service must be specified." msgstr "Il servizio EGD deve essere specificato" #: ../virtManager/addhardware.py:1755 msgid "Invalid RNG type." msgstr "Tipo RNG non valido." #: ../virtManager/addhardware.py:1774 msgid "RNG device parameter error" msgstr "Errore nel parametro del dispositivo RNG" #: ../virtManager/addstorage.py:118 msgid "Default pool is not active." msgstr "Il pool predefinito non è attivo." #: ../virtManager/addstorage.py:119 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "Lo storage pool '%s' non è attivo. Si desidera avviarlo ora?" #: ../virtManager/addstorage.py:130 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Impossibile avviare lo storage pool '%s': %s" #: ../virtManager/addstorage.py:155 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" "L'emulatore potrebbe non avere i permessi necessari per cercare nel percorso " "'%s'." #: ../virtManager/addstorage.py:157 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Si desidera correggere il problema ora?" #: ../virtManager/addstorage.py:158 ../virtManager/addstorage.py:183 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Non chiedere nuovamente queste directory in futuro." #: ../virtManager/addstorage.py:172 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "Errori durante la modifica dei permessi per le seguenti directory:" #: ../virtManager/addstorage.py:202 #, python-format msgid "Disk format '%s' does not support full allocation." msgstr "" #: ../virtManager/addstorage.py:283 #, python-format msgid "" "The following storage already exists, but is not\n" "in use by any virtual machine:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to reuse this storage?" msgstr "" "Lo storage seguente già esiste, ma non è\n" "utilizzato da un'altra macchina virtuale:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Riutilizzare questo storage?" #: ../virtManager/addstorage.py:329 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Occorre specificare un percorso di storage." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:356 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Non c'è abbastanza spazio libero" #: ../virtManager/addstorage.py:364 ../virtManager/choosecd.py:128 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "Il disco '%s' è già utilizzato da altri guest %s" #: ../virtManager/addstorage.py:366 ../virtManager/choosecd.py:130 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Si conferma di voler usare il disco?" #: ../virtManager/asyncjob.py:241 msgid "Cancel the job?" msgstr "Annullare il lavoro?" #: ../virtManager/asyncjob.py:257 msgid "Cancelling job..." msgstr "Annullamento in corso..." #: ../virtManager/asyncjob.py:341 ../virtManager/asyncjob.py:348 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Esecuzione..." #: ../virtManager/asyncjob.py:362 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../virtManager/choosecd.py:95 msgid "Floppy D_rive" msgstr "Letto_re floppy" #: ../virtManager/choosecd.py:96 msgid "Floppy _Image" msgstr "_Immagine floppy" #: ../virtManager/choosecd.py:104 ../virtManager/create.py:557 msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor" msgstr "" #: ../virtManager/choosecd.py:117 ../virtManager/choosecd.py:123 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Percorso supporto non valido" #: ../virtManager/choosecd.py:118 msgid "A media path must be specified." msgstr "Occorre specificare un percorso per il supporto." #: ../virtManager/clone.py:72 msgid "No storage to clone." msgstr "Nessuno storage da clonare." #: ../virtManager/clone.py:79 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "Questa connessione non supporta la clonazione managed dello storage." #: ../virtManager/clone.py:83 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Impossibile clonare lo storage remoto unmanaged." #: ../virtManager/clone.py:86 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "I dispositivi a blocchi da clonare devono\n" "essere storage volume gestiti da libvirt." #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:347 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Non si dispone del permesso di scrittura sulla directory padre." #: ../virtManager/clone.py:91 ../virtManager/delete.py:345 msgid "Path does not exist." msgstr "Il percorso non esiste." #: ../virtManager/clone.py:114 msgid "Removable" msgstr "Rimovibile" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: ../virtManager/clone.py:119 msgid "No write access" msgstr "Senza accesso in scrittura" #: ../virtManager/clone.py:122 msgid "Shareable" msgstr "Condivisibile" #: ../virtManager/clone.py:278 ../virtManager/clone.py:522 msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #: ../virtManager/clone.py:306 msgid "Usermode" msgstr "Modalità utente" #: ../virtManager/clone.py:318 msgid "Virtual Network" msgstr "Rete virtuale" #: ../virtManager/clone.py:390 msgid "Nothing to clone." msgstr "Niente da clonare." #: ../virtManager/clone.py:514 msgid "Clone this disk" msgstr "Clona questo disco" #: ../virtManager/clone.py:518 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Condividi disco con %s" #: ../virtManager/clone.py:530 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Lo storage non può essere condiviso o clonato." #: ../virtManager/clone.py:584 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Non è stato possibile condividere o clonare uno o più dischi." #: ../virtManager/clone.py:676 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Errore nella modifica dell'indirizzo MAC: %s" #: ../virtManager/clone.py:702 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "La clonazione comporterà la sovrascrittura del file esistente" #: ../virtManager/clone.py:704 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "L'utilizzo di un'immagine esistente comporterà la sovrascrittura del " "percorso durante il processo di clonazione. Si conferma di voler usare " "questo percorso?" #: ../virtManager/clone.py:716 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Errore nella modifica del percorso di storage: %s" #: ../virtManager/clone.py:768 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Saltare dischi può causare la sovrascrittura di dati." #: ../virtManager/clone.py:769 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "I dischi seguenti non verranno clonati:\n" "\n" "%s\n" "L'esecuzione del nuovo guest potrebbe comportare la sovrascrittura di dati " "in queste immagini disco." #: ../virtManager/clone.py:788 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Errore nella clonazione della macchina virtuale '%s': %s" #: ../virtManager/clone.py:800 ../virtManager/createpool.py:389 #: ../virtManager/createvol.py:283 ../virtManager/migrate.py:474 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Errore non gestito nella convalida dell'input: %s" #: ../virtManager/clone.py:807 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Creazione della macchina virtuale clonata '%s'" #: ../virtManager/clone.py:811 ../virtManager/delete.py:159 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " e dello storage selezionato (potrebbe impiegare alcuni minuti)" #: ../virtManager/config.py:109 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Trova o crea uno storage volume" #: ../virtManager/config.py:110 msgid "Locate existing storage" msgstr "Trova storage esistente" #: ../virtManager/config.py:117 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Trova volume immagine ISO" #: ../virtManager/config.py:118 msgid "Locate ISO media" msgstr "Trova immagine ISO" #: ../virtManager/config.py:123 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Individuare il volume del supporto floppy" #: ../virtManager/config.py:124 msgid "Locate floppy media" msgstr "Individuare il supporto floppy" #: ../virtManager/config.py:129 ../virtManager/config.py:130 msgid "Locate directory volume" msgstr "Individuare il volume della cartella" #: ../virtManager/connect.py:402 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Il nome host è obbligatorio per connessioni remote." #: ../virtManager/connection.py:206 #, python-format msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s" msgstr "Impossibile creare la lista di interfacce fisiche via libvirt: %s" #: ../virtManager/connection.py:209 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "Questa versione di libvirt non supporta l'enumerazione di interfacce fisiche" #: ../virtManager/connection.py:228 #, python-format msgid "Could not build media list via libvirt: %s" msgstr "Impossibile creare elenco dei supporti via libvirt: %s" #: ../virtManager/connection.py:231 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "Questa versione di libvirt non supporta l'enumerazione dei supporti." #: ../virtManager/connection.py:599 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: ../virtManager/connection.py:601 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: ../virtManager/connection.py:603 ../virtManager/host.py:629 #: ../virtManager/host.py:904 ../virtManager/host.py:1130 ../ui/host.ui.h:36 msgid "Active" msgstr "Attiva" #: ../virtManager/connection.py:605 ../virtManager/host.py:629 #: ../virtManager/host.py:653 ../virtManager/host.py:904 #: ../virtManager/host.py:943 ../virtManager/host.py:1130 #: ../virtManager/netlist.py:145 msgid "Inactive" msgstr "Inattiva" #: ../virtManager/connection.py:607 ../virtManager/create.py:1898 #: ../virtManager/details.py:2414 ../virtManager/details.py:2639 #: ../virtManager/domain.py:237 ../virtManager/gfxdetails.py:193 #: ../virtManager/gfxdetails.py:195 ../virtManager/host.py:1124 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../virtManager/connection.py:813 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "rinominazione di %s fallita. Anche il tentativo di ripristino è fallito.\n" "\n" "Errore orginale: %s\n" "\n" "Errore ripristino :%s" #: ../virtManager/console.py:490 msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server" msgstr "Impossibile fornire le credenziali richieste al server VNC" #: ../virtManager/console.py:492 #, python-format msgid "The credential type %s is not supported" msgstr "Il tipo di credenziali %s non è supportato" #: ../virtManager/console.py:494 msgid "Unable to authenticate" msgstr "Impossibile autenticarsi" #: ../virtManager/console.py:500 msgid "Unsupported console authentication type" msgstr "Tipo di autenticazione console non supportato" #: ../virtManager/console.py:548 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s': %s" #: ../virtManager/console.py:553 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s'" #: ../virtManager/console.py:798 msgid "USB redirection error" msgstr "Errore redirezione USB" #. The @format positional parameters are the following: #. 1 '%s' manufacturer #. 2 '%s' product #. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string) #. 4 '%d' bus #. 5 '%d' address #: ../virtManager/console.py:811 #, python-format msgid "%s %s %s at %d-%d" msgstr "%s %s %s a %d-%d" #: ../virtManager/console.py:960 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Lasciare a schermo intero" #: ../virtManager/console.py:981 msgid "Send key combination" msgstr "Invia combinazione di tasti" #: ../virtManager/console.py:1008 ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Macchina virtuale" #: ../virtManager/console.py:1012 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Premere %s per rilasciare il puntatore del mouse." #: ../virtManager/console.py:1099 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:1102 msgid "Guest agent is not available." msgstr "" #. Guest isn't running, schedule another try #: ../virtManager/console.py:1241 ../virtManager/console.py:1445 msgid "Guest not running" msgstr "Guest non in esecuzione" #: ../virtManager/console.py:1244 msgid "Guest has crashed" msgstr "Il guest è andato in crash" #: ../virtManager/console.py:1383 msgid "" "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "Errore: la connessione all'host dell'hypervisor è stata rifiutata o " "interrotta!" #: ../virtManager/console.py:1464 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Console grafica non configurata per il guest" #: ../virtManager/console.py:1471 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Impossibile mostrare la console grafica di tipo '%s'" #: ../virtManager/console.py:1479 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s'\n" "but is only configured to listen on locally.\n" "Connect using 'ssh' transport or change the\n" "guest's listen address." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:1487 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "La console grafica non è ancora attiva per il guest" #: ../virtManager/console.py:1492 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Connessione alla console grafica per il guest" #: ../virtManager/console.py:1511 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Errore durante la connessione alla console grafica" #: ../virtManager/console.py:1610 msgid "No text console available" msgstr "Nessuna console di testo disponibile" #: ../virtManager/console.py:1715 msgid "No graphical console available" msgstr "Nessuna console grafica disponibile" #: ../virtManager/console.py:1721 #, python-format msgid "Graphical Console %s" msgstr "Console grafica %s" #: ../virtManager/create.py:346 msgid "No active connection to install on." msgstr "Nessuna connessione attiva su cui installare." #: ../virtManager/create.py:432 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "La versione libvirt non supporta le instalazzioni URL remote." #: ../virtManager/create.py:439 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "Le installazioni %s non sono disponibili per i guest paravirtuali." #: ../virtManager/create.py:444 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "L'architettura '%s' non si può installare" #: ../virtManager/create.py:460 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Nessuna opzione di installazione per questa connessione." #: ../virtManager/create.py:491 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "" "Nessuna opzione dell'hypervisor trovata per\n" "questa connessione." #: ../virtManager/create.py:496 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Questo solitamente significa che QEMU o KVM non sono installati nella " "macchina, o che i moduli KVM del kernel non sono stati caricati." #: ../virtManager/create.py:516 msgid "" "Host supports full virtualization, but no related install options are " "available. This may mean support is disabled in your system BIOS." msgstr "" "L'host supporta la virtualizzazione totale, ma non sono disponibili opzioni " "di installazione relavite. Può significare che il supporto è disabilitato " "nel BIOS." #: ../virtManager/create.py:523 msgid "" "Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "Sembra che l'host non supporti la virtualizzazione hardware. Le opzioni di " "installazione potrebbero essere limitate." #: ../virtManager/create.py:529 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM non è disponibile. Può significare che il pacchetto KVM non è " "installato, o che i moduli KVM del kernel non sono caricati. La macchina " "virtuale potrebbe funzionare male." #: ../virtManager/create.py:569 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Fino a %(maxmem)s disponibili sull'host" #: ../virtManager/create.py:581 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Fino a %(numcpus)d disponibili" #: ../virtManager/create.py:806 ../virtManager/create.py:823 #: ../virtManager/create.py:916 ../virtManager/create.py:919 msgid "Generic" msgstr "Generico" #. Add action option #: ../virtManager/create.py:815 ../virtManager/create.py:845 msgid "Show all OS options" msgstr "Visualizzare tutte le opzioni OS" #: ../virtManager/create.py:885 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CDROM locale/ISO" #: ../virtManager/create.py:887 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL dell'albero di installazione" #: ../virtManager/create.py:889 msgid "PXE Install" msgstr "Installazione PXE" #: ../virtManager/create.py:891 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importa immagine OS esistente" #: ../virtManager/create.py:893 msgid "Application container" msgstr "Contenitore applicazione" #: ../virtManager/create.py:895 msgid "Operating system container" msgstr "Contenitore sistema operativo" #: ../virtManager/create.py:907 msgid "Host filesystem" msgstr "Filesystem Host" #: ../virtManager/create.py:909 ../virtManager/details.py:2415 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../virtManager/create.py:914 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1095 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "La rete selezionata non supporta PXE" #: ../virtManager/create.py:1322 ../virtManager/createinterface.py:875 #: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:433 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Passo %(current_page)d di %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1356 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Errore nell'impostazione dell'UUID: %s" #: ../virtManager/create.py:1364 msgid "Error setting OS information." msgstr "Errore nell'impostazione delle informazioni del SO." #: ../virtManager/create.py:1384 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Errore nell'impostazione dei dispositivi predefiniti:" #: ../virtManager/create.py:1402 ../virtManager/createinterface.py:903 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Errore non gestito nella convalida dei parametri di installazione: %s" #: ../virtManager/create.py:1457 msgid "An install media selection is required." msgstr "Occorre selezionare il supporto di installazione." #: ../virtManager/create.py:1467 msgid "An install tree is required." msgstr "Occorre specificare l'albero di installazione." #: ../virtManager/create.py:1481 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Occorre specificare un percorso di storage per l'importazionie." #: ../virtManager/create.py:1488 msgid "An application path is required." msgstr "Il percorso dell'applicazione è obbligatorio." #: ../virtManager/create.py:1495 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Il percroso della cartella dell'OS è obbligatorio." #: ../virtManager/create.py:1507 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Errore nell'impostazione dei parametri dell'installazione." #: ../virtManager/create.py:1535 msgid "Error setting install media location." msgstr "" "Errore nell'impostazione della locazione del supporto di installazione." #: ../virtManager/create.py:1559 #, python-format msgid "A kernel is required for %s guests." msgstr "Un kernel è necessario per %s guest." #: ../virtManager/create.py:1567 msgid "Error setting default name." msgstr "Errore nell'impostazione del nome predefinito." #: ../virtManager/create.py:1600 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Errore nell'impostazione delle CPU." #: ../virtManager/create.py:1607 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Errore nell'impostazione della memoria del guest." #: ../virtManager/create.py:1672 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Dispositivo di rete necessario per l'installazione %s." #: ../virtManager/create.py:1713 msgid "Error starting installation: " msgstr "Errore nell'avvio dell'installazione: " #: ../virtManager/create.py:1756 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Impossibile completare l'installazione: '%s'" #: ../virtManager/create.py:1771 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Creazione macchina virtuale" #: ../virtManager/create.py:1772 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Creazione della macchina virtuale in corso. L'allocazione del disco di " "storage e il recupero delle immagini di installazione potrebbero impiegare " "alcuni minuti." #: ../virtManager/create.py:1845 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Errore nel continuare l'installazione: %s" #: ../virtManager/create.py:1920 msgid "Detecting" msgstr "Scansione in corso" #: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/netlist.py:112 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: ../virtManager/createinterface.py:205 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../virtManager/createinterface.py:207 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../virtManager/createinterface.py:209 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:224 ../virtManager/details.py:915 #: ../virtManager/manager.py:361 ../virtManager/storagebrowse.py:130 #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../virtManager/createinterface.py:225 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../virtManager/createinterface.py:226 msgid "In use by" msgstr "In uso da" #: ../virtManager/createinterface.py:262 ../virtManager/createinterface.py:270 msgid "System default" msgstr "Default di sistema" #: ../virtManager/createinterface.py:495 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Selezionare interfacce per il bridge:" #: ../virtManager/createinterface.py:498 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Selezionare interfaccia padre:" #: ../virtManager/createinterface.py:500 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Selezionare interfacce per il bond:" #: ../virtManager/createinterface.py:502 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Selezionare una interfaccia non configurata:" #: ../virtManager/createinterface.py:571 msgid "No interface selected" msgstr "Nessuna interfaccia selezionata" #: ../virtManager/createinterface.py:914 msgid "An interface name is required." msgstr "Il nome interfaccia è obbligatorio." #: ../virtManager/createinterface.py:918 msgid "An interface must be selected" msgstr "Un'interfaccia deve essere selezionata" #: ../virtManager/createinterface.py:955 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "Le interfacce seguenti sono già configurate:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Usandole si potrebbe sovrascrivere la configurazione esistente. Si desidera " "selezionarle ugualmente? " #: ../virtManager/createinterface.py:996 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Errore nell'impostazione parametri dell'interfaccia." #: ../virtManager/createinterface.py:1060 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Errore nella validazione della configurazione IP: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1097 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Errore nella creazione dell'interfaccia: '%s'" #: ../virtManager/createinterface.py:1119 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Creazione interfaccia virtuale" #: ../virtManager/createinterface.py:1120 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "L'interfaccia virtuale è ora stata creata." #: ../virtManager/createnet.py:135 ../virtinst/network.py:96 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:136 ../ui/host.ui.h:28 msgid "Routed" msgstr "Routed" #: ../virtManager/createnet.py:173 msgid "Any physical device" msgstr "Qualsiasi dispositivo fisico" #: ../virtManager/createnet.py:176 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Dispositivo fisico %s" #: ../virtManager/createnet.py:255 msgid "Invalid network name" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:264 ../virtManager/createnet.py:268 #: ../virtManager/createnet.py:272 ../virtManager/createnet.py:343 #: ../virtManager/createnet.py:347 ../virtManager/createnet.py:351 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Indirizzo di rete non valido" #: ../virtManager/createnet.py:265 ../virtManager/createnet.py:344 msgid "The network address could not be understood" msgstr "L'indirizzo di rete non può essere compreso" #: ../virtManager/createnet.py:269 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "La rete deve essere un indirizzo IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:273 msgid "The network must address at least 16 addresses." msgstr "La rete deve indirizzare almeno 16 indirizzi." #: ../virtManager/createnet.py:276 ../virtManager/createnet.py:355 msgid "Check Network Address" msgstr "Controllo indirizzo di rete" #: ../virtManager/createnet.py:277 ../virtManager/createnet.py:356 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "La rete dovrebbe normalmente usare un IPv4 privato. Usare comunque questo " "indirizzo pubblico?" #: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:290 #: ../virtManager/createnet.py:293 ../virtManager/createnet.py:297 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Indirizzo DHCP non valido" #: ../virtManager/createnet.py:288 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "L'indirizzo iniziale DHCP non può essere compreso" #: ../virtManager/createnet.py:291 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "L'indirizzo finale DHCP non può essere compreso" #: ../virtManager/createnet.py:294 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "L'indirizzo iniziale del DHCP non è nella rete %s" #: ../virtManager/createnet.py:298 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "L'indirizzo finale del DHCP non è nella rete %s" #: ../virtManager/createnet.py:330 ../virtManager/createnet.py:333 #: ../virtManager/createnet.py:409 ../virtManager/createnet.py:412 msgid "Invalid static route" msgstr "Route statica non valida" #: ../virtManager/createnet.py:331 ../virtManager/createnet.py:410 msgid "The network address is incorrect." msgstr "L'indirizzo di rete non è corretto." #: ../virtManager/createnet.py:334 ../virtManager/createnet.py:413 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "L'indirizzo gateway non è corretto." #: ../virtManager/createnet.py:348 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "La rete deve essere un indirizzo IPv6" #: ../virtManager/createnet.py:352 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "In libvirt, il prefisso di rete IPv6 deve essere /64" #: ../virtManager/createnet.py:366 ../virtManager/createnet.py:369 #: ../virtManager/createnet.py:372 ../virtManager/createnet.py:376 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Indirizzo DHCPv6 non valido" #: ../virtManager/createnet.py:367 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "L'indirizzo iniziale DHCP6vs non può essere compreso" #: ../virtManager/createnet.py:370 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "L'indirizzo finale DHCPv6 non può essere compreso" #: ../virtManager/createnet.py:373 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "L'indirizzo iniziale del DHCPv6 non è nella rete %s" #: ../virtManager/createnet.py:377 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "L'indirizzo finale del DHCPv6 non è nella rete %s" #: ../virtManager/createnet.py:421 ../virtManager/createnet.py:424 msgid "Invalid Domain Name" msgstr "Nome Dominio non valido" #: ../virtManager/createnet.py:422 msgid "Domain name must be less than 17 characters" msgstr "Il nome del dominio deve essere minore di 17 caratteri" #: ../virtManager/createnet.py:425 msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "" "Il nome del dominio può contenere soltanto valori alfanumerici e caratteri " "'_'" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621 msgid "Private" msgstr "Privato" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627 msgid "Other/Public" msgstr "Altro/Pubblico" #: ../virtManager/createnet.py:623 msgid "Reserved" msgstr "Riservato" #: ../virtManager/createnet.py:625 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #: ../virtManager/createnet.py:738 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Errore nella creazione della rete virtuale: %s" #: ../virtManager/createnet.py:752 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "Errore nella generazione dell'xml della rete: %s" #: ../virtManager/createnet.py:761 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Creazione della rete virtuale..." #: ../virtManager/createnet.py:762 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "La creazione della rete virtuale può richiedere alcuni minuti..." #: ../virtManager/createpool.py:366 msgid "Choose source path" msgstr "Scelta percorso sorgente" #: ../virtManager/createpool.py:372 msgid "Choose target directory" msgstr "Scelta directory destinazione" #: ../virtManager/createpool.py:401 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Errore nella creazione del pool: %s" #: ../virtManager/createpool.py:416 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Creazione pool di storage in corso..." #: ../virtManager/createpool.py:417 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "La creazione del pool di storage potrebbe richiedere qualche minuto..." #: ../virtManager/createpool.py:481 ../virtManager/createpool.py:511 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Errore nel parametro del pool" #: ../virtManager/createpool.py:517 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "La creazione di un pool di questo tipo richiede la formattazione del " "dispositivo sorgente. Si conferma di voler 'creare' questo pool?" #: ../virtManager/createvol.py:270 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Errore nella creazione del volume: %s" #: ../virtManager/createvol.py:295 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Creazione volume di storage in corso..." #: ../virtManager/createvol.py:296 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "" "La creazione del volume di storage potrebbe richiedere qualche minuto..." #: ../virtManager/createvol.py:335 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Errore nel parametro del volume di storage" #: ../virtManager/delete.py:93 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../virtManager/delete.py:142 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Cancellare lo storage?" #: ../virtManager/delete.py:143 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "I percorsi seguenti saranno eliminati:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:156 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Eliminazione macchina virtuale '%s' in corso" #: ../virtManager/delete.py:181 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Eliminazione percorso '%s'" #: ../virtManager/delete.py:192 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Errore durante l'eliminazione della macchina virtuale '%s': %s" #: ../virtManager/delete.py:208 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Inoltre si sono verificati errori rimuovendo alcuni dispositivi di " "storage: \n" #: ../virtManager/delete.py:212 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" "Si sono verificati degli errori durante la rimozione di alcuni dispositivi " "di storage." #: ../virtManager/delete.py:289 msgid "Storage Path" msgstr "Percorso storage" #: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:54 msgid "Target" msgstr "Destinazione" #: ../virtManager/delete.py:340 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Impossibile eliminare la condivisione iscsi." #: ../virtManager/delete.py:343 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Impossibile eliminare storage remoto unmanaged." #: ../virtManager/delete.py:349 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Impossibile eliminare dispositivo a blocchi unmanaged." #: ../virtManager/delete.py:370 msgid "Storage is read-only." msgstr "Lo storage è in sola lettura." #: ../virtManager/delete.py:372 msgid "No write access to path." msgstr "Accesso in scrittura al percorso non consentito." #: ../virtManager/delete.py:375 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Lo storage è contrassegnato come condivisibile." #: ../virtManager/delete.py:385 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Lo storage è attualmente in uso dalle seguenti macchine virtuali:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:202 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:206 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:349 msgid "Tablet" msgstr "Tavoletta" #: ../virtManager/details.py:351 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../virtManager/details.py:368 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Schermo %s" #: ../virtManager/details.py:374 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Audio: %s" #: ../virtManager/details.py:376 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Video %s" #: ../virtManager/details.py:378 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Filesystem %s" #: ../virtManager/details.py:381 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Controller %s" #: ../virtManager/details.py:384 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/details.py:388 ../virtManager/domain.py:260 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/details.py:788 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Aggiungi Hardware" #: ../virtManager/details.py:796 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Rimuovi Hardware" #: ../virtManager/details.py:916 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../virtManager/details.py:946 msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities." msgstr "Libvirt non ha rilevato NUMA capabilities." #: ../virtManager/details.py:997 msgid "Application Default" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:998 msgid "Hypervisor Default" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1000 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1136 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Ci sono modifiche non salvate. Farlo ora?" #: ../virtManager/details.py:1138 msgid "Don't warn me again." msgstr "Non avvisare in futuro." #: ../virtManager/details.py:1225 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Errore nella pagina di aggiornamento hardware: %s" #: ../virtManager/details.py:1297 ../virtManager/manager.py:869 msgid "_Restore" msgstr "_Ripristina" #: ../virtManager/details.py:1299 ../virtManager/manager.py:871 #: ../virtManager/vmmenu.py:110 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Esegui" #: ../virtManager/details.py:1363 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Gestire gli snapshot della VM" #: ../virtManager/details.py:1409 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra dell'hardware: %s" #: ../virtManager/details.py:1489 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Errore acquisizione screenshot: %s" #: ../virtManager/details.py:1497 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Errore inizializzazione del widget del dispositivo USB spice" #: ../virtManager/details.py:1501 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Selezionare i dispositivi USB da ridirezionare" #: ../virtManager/details.py:1527 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Salva uno screenshot della macchina virtuale" #: ../virtManager/details.py:1670 msgid "Error generating CPU configuration" msgstr "Errore nella generazione della configurazione della CPU" #: ../virtManager/details.py:1853 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "Errore nella disconnessione del supporto: %s" #: ../virtManager/details.py:1872 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra del supporto: %s" #: ../virtManager/details.py:1928 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Errore nel salvataggio delle modifiche: %s" #: ../virtManager/details.py:2046 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Errore nella modifica dell'avvio automatico: %s" #: ../virtManager/details.py:2064 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Impossibile impostare initrd senza specificare un percorso del kernel" #: ../virtManager/details.py:2067 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Impossibile impostare gli argomenti del kernel senza specificare un percorso " "del kernel" #: ../virtManager/details.py:2072 msgid "An init path must be specified" msgstr "Occorre specificare un percorso init" #: ../virtManager/details.py:2268 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Si conferma di voler rimuovere questo dispositivo?" #: ../virtManager/details.py:2275 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Errore durante la rimozione del dispositivo: %s" #: ../virtManager/details.py:2292 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "" "Non è stato possibile rimuovere il dispositivo dalla macchina in esecuzione" #: ../virtManager/details.py:2294 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Questa modifica avrà effetto al prossimo riavvio del guest." #: ../virtManager/details.py:2312 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Errore nella modifica della configurazione della VM: %s" #: ../virtManager/details.py:2333 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "Alcune modifiche richiedono il riavvio del guest." #: ../virtManager/details.py:2336 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Queste modifiche avranno effetto al prossimo riavvio del guest." #: ../virtManager/details.py:2450 msgid "Error while inspecting the guest configuration" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2458 ../virtManager/details.py:2462 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../virtManager/details.py:2499 ../virtManager/details.py:2500 #: ../virtManager/details.py:2501 ../virtManager/details.py:2502 #: ../virtManager/host.py:575 ../virtManager/host.py:606 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../virtManager/details.py:2730 msgid "Xen Mouse" msgstr "Mouse xen" #: ../virtManager/details.py:2732 msgid "PS/2 Mouse" msgstr "Mouse PS/2" #: ../virtManager/details.py:2737 msgid "Absolute Movement" msgstr "Movimento assoluto" #: ../virtManager/details.py:2739 msgid "Relative Movement" msgstr "Movimento relativo" #: ../virtManager/details.py:2920 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositivo seriale" #: ../virtManager/details.py:2922 msgid "Parallel Device" msgstr "ispositivo parallelo" #: ../virtManager/details.py:2924 msgid "Console Device" msgstr "Console" #: ../virtManager/details.py:2926 msgid "Channel Device" msgstr "Dispositivo a Canale" #: ../virtManager/details.py:2928 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Dispositivo %s" #: ../virtManager/details.py:2936 msgid "Primary Console" msgstr "Console primaria" #: ../virtManager/details.py:3015 ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../virtManager/details.py:3157 ../ui/host.ui.h:16 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: ../virtManager/details.py:3160 msgid "OS information" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3288 msgid "No bootable devices" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:221 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: ../virtManager/domain.py:223 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../virtManager/domain.py:225 msgid "Shutting Down" msgstr "Arresto in corso" #: ../virtManager/domain.py:228 ../virtManager/domain.py:274 msgid "Saved" msgstr "Salvato" #: ../virtManager/domain.py:230 msgid "Shutoff" msgstr "Spenta" #: ../virtManager/domain.py:232 ../virtManager/domain.py:252 #: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:272 msgid "Crashed" msgstr "In crash" #: ../virtManager/domain.py:234 msgid "Suspended" msgstr "Sospeso" #: ../virtManager/domain.py:244 #, fuzzy msgid "Booted" msgstr "All'avvio" #: ../virtManager/domain.py:245 ../virtManager/domain.py:273 #, fuzzy msgid "Migrated" msgstr "Migra" #: ../virtManager/domain.py:246 #, fuzzy msgid "Restored" msgstr "_Ripristina" #: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:261 #: ../virtManager/domain.py:276 #, fuzzy msgid "From snapshot" msgstr "Avvia _snapshot" #: ../virtManager/domain.py:248 #, fuzzy msgid "Unpaused" msgstr "In pausa" #: ../virtManager/domain.py:249 #, fuzzy msgid "Migration canceled" msgstr "Migrazione dominio in corso" #: ../virtManager/domain.py:250 msgid "Save canceled" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:251 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:255 ../virtManager/domain.py:267 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Modalità utente" #: ../virtManager/domain.py:256 #, fuzzy msgid "Migrating" msgstr "Migra" #: ../virtManager/domain.py:257 msgid "Saving" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:258 msgid "Dumping" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:259 #, fuzzy msgid "I/O error" msgstr "Errore input" #: ../virtManager/domain.py:262 #, fuzzy msgid "Shutting down" msgstr "Arresto in corso" #: ../virtManager/domain.py:263 ../virtManager/snapshots.py:499 msgid "Creating snapshot" msgstr "Creazione snapshot" #: ../virtManager/domain.py:270 #, fuzzy msgid "Shutdown" msgstr "_Shutdown" #: ../virtManager/domain.py:271 msgid "Destroyed" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:275 msgid "Failed" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:279 msgid "Panicked" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:384 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" "C'è più di un dispositivo '%s' collegato all'host, e non è possibile " "determinare quale utilizzare.\n" "Per risolvere, \n" "rimuovere e ricollegare il dispositivo USB all'host utilizzando il wizard " "'Aggiungi Hardware'." #: ../virtManager/domain.py:487 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "La connessione libvirt non supporta gli snapshot." #: ../virtManager/domain.py:502 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Gli snapshot sono supportati soltanto se tutte le immagini dei dischi " "scrivibili allocate in guest sono in formato qcow2." #: ../virtManager/domain.py:505 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Per gli snapshot è necessario almeno un'immagine di disco scrivibile qcow2 " "allocata in guest." #: ../virtManager/domain.py:533 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Impossibile trovare il dispositivo specificato nella configurazione VM non " "attiva: %s" #: ../virtManager/domain.py:1346 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "Impossibile avviare il guest durante l'operazione di clonazione" #: ../virtManager/domain.py:1377 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Impossibile riprendere il guest mentre c'è un'operazione di clonazione in " "corso" #: ../virtManager/domain.py:1402 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Salvataggio dominio in corso" #: ../virtManager/domain.py:1441 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrazione dominio in corso" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:184 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Impossibile rilevare un hypervisor predefinito. Controllare\n" "che i pacchetti di virtualizzazione appropriati\n" "siano installati (kvm, qemu, libvirt, etc.), e\n" "che libvirtd sia in esecuzione.\n" "\n" "Una connessione hypervisor può essere\n" "aggiunta manualmente da File ->Aggiungi Connessione" #: ../virtManager/engine.py:211 msgid "" "The 'libvirtd' service will need to be started.\n" "\n" "After that, virt-manager will connect to libvirt on\n" "the next application start up." msgstr "" "Il servizio 'libvirtd' deve essere avviato.\n" "\n" "Dopo l'avvio, virt-manager può essere connesso a libvirt\n" "al prossimo avvio dell'applicazione." #: ../virtManager/engine.py:222 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Il servizio libvirt deve essere avviato" #: ../virtManager/engine.py:375 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "Errore nell'interrogazione della connessione '%s': %s" #: ../virtManager/engine.py:591 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "URI di connessione %s sconosciuto" #: ../virtManager/engine.py:603 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "L'host remoto richiede una versione di netcat/nc\n" "che supporti l'opzione -U." #: ../virtManager/engine.py:618 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "Bisogna installare openssh-askpass o similare\n" "per connettersi a questo host." #: ../virtManager/engine.py:622 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" "Controllare che il demone 'libvirtd' sia in esecuzione\n" "sul sistema remoto host." #: ../virtManager/engine.py:626 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Controllare che:\n" "- Un kernel host Xen sia stato avviato\n" "- Il servizio Xen sia stato avviato" #: ../virtManager/engine.py:632 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" "Impossibile rilevare una sessione locale: se\n" "virt-manager è in esecuzione su ssh -X o VNC,\n" "non sarà possibile la connessione a libvirt come un\n" "utente regolare. Provare eseguendolo come root." #: ../virtManager/engine.py:638 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Controllare che il demone 'libvirtd' sia in esecuzione." #: ../virtManager/engine.py:642 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "Impossibile connettersi a libvirt." #: ../virtManager/engine.py:655 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Ricordare questa connessione?" #: ../virtManager/engine.py:657 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Impossibile stabilire un collegamento al Virtual Machine Manager" #: ../virtManager/engine.py:683 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra 'Informazioni': %s" #: ../virtManager/engine.py:697 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Errore nell'avvio delle preferenze: %s" #: ../virtManager/engine.py:719 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra host: %s" #: ../virtManager/engine.py:745 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra della connessione: %s" #: ../virtManager/engine.py:817 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Errore nell'avvio dei dettagli: %s" #: ../virtManager/engine.py:873 ../virtManager/engine.py:888 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Errore nell'avvio del manager: %s" #: ../virtManager/engine.py:901 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra di migrazione: %s" #: ../virtManager/engine.py:917 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Errore nell'impostazione dei parametri di clonazione: %s" #: ../virtManager/engine.py:956 msgid "" "Saving virtual machines over remote connections is not supported with this " "libvirt version or hypervisor." msgstr "" "Il salvataggio delle macchine virtuali attraverso connessioni remote non è " "supportato con questa versione di libvirt o di hypervisor." #: ../virtManager/engine.py:963 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Sei sicuro di salvare '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:969 msgid "Save Virtual Machine" msgstr "Salva macchina virtuale" #: ../virtManager/engine.py:983 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Errore durante il salvataggio del dominio: %s" #: ../virtManager/engine.py:988 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Salvataggio macchina virtuale in corso" #: ../virtManager/engine.py:989 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Salvataggio della memoria della virtual machine su disco." #: ../virtManager/engine.py:1002 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Errore nell'annullamento del lavoro salvato: %s" #: ../virtManager/engine.py:1011 msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported" msgstr "" "Ripristino macchine virtuali tramite connessione remota non ancora supportato" #: ../virtManager/engine.py:1016 msgid "Restore Virtual Machine" msgstr "Ripristino macchina virtuale" #: ../virtManager/engine.py:1023 ../virtManager/engine.py:1074 msgid "Error restoring domain" msgstr "Errore nel ripristino del dominio" #: ../virtManager/engine.py:1032 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Si conferma l'arresto forzato di '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1034 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e " "potrebbe causare la perdita di dati. Si conferma di voler procedere?" #: ../virtManager/engine.py:1040 ../virtManager/engine.py:1117 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Errore nell'arresto del dominio" #: ../virtManager/engine.py:1048 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Si conferma di voler mettere in pausa '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1054 msgid "Error pausing domain" msgstr "Errore nella sospensione del dominio" #: ../virtManager/engine.py:1062 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Errore nel ripristino del dominio" #: ../virtManager/engine.py:1077 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Impossibile ripristinare il dominio. Eliminare lo stato\n" "salvato e procedere con un avvio normale?" #: ../virtManager/engine.py:1091 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Errore eliminazione stato del dominio: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:1095 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Ripristino macchina virtuale in corso" #: ../virtManager/engine.py:1096 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Ripristino della memoria della macchina virtuale dal disco" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:1102 msgid "Error starting domain" msgstr "Errore nell'avvio del dominio" #: ../virtManager/engine.py:1111 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Si conferma di voler spegnere '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1125 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Si conferma il riavvio di '%s'?" #. Raise the original error message #: ../virtManager/engine.py:1139 ../virtManager/engine.py:1153 #, python-format msgid "Error rebooting domain: %s" msgstr "Errore nel riavvio del dominio: %s" #: ../virtManager/engine.py:1165 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Si conferma il riavvio forzato di '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1167 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e " "potrebbe causare la perdita di dati." #: ../virtManager/engine.py:1173 msgid "Error resetting domain" msgstr "Errore nel riavvio del dominio" #: ../virtManager/error.py:116 msgid "Input Error" msgstr "Errore input" #: ../virtManager/error.py:185 msgid "Don't ask me again" msgstr "Non ripetere la domanda in fuguro" #: ../virtManager/error.py:332 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Modello:" #: ../virtManager/fsdetails.py:267 msgid "_Source path:" msgstr "Percorso _sorgente:" #: ../virtManager/fsdetails.py:297 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Occorre specificare un filesystem sorgente" #: ../virtManager/fsdetails.py:300 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "" #: ../virtManager/fsdetails.py:302 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Occorre specificare un filesystem destinazione" #: ../virtManager/fsdetails.py:305 msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists" msgstr "" "Percorso destinazione non valido. Un filesystem con questa destinazione " "esiste già" #: ../virtManager/fsdetails.py:331 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Errore nei parametri del filesystem" #: ../virtManager/gfxdetails.py:78 msgid "Spice server" msgstr "Server spice" #: ../virtManager/gfxdetails.py:79 msgid "VNC server" msgstr "Server VNC" #: ../virtManager/gfxdetails.py:87 msgid "Localhost only" msgstr "Solo localhost" #: ../virtManager/gfxdetails.py:88 msgid "All interfaces" msgstr "Tutte le interfacce" #: ../virtManager/gfxdetails.py:170 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Server %(graphicstype)s" #: ../virtManager/gfxdetails.py:190 msgid "Local SDL Window" msgstr "Finestra SDL locale" #: ../virtManager/host.py:182 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copia percorso del volume" #: ../virtManager/host.py:384 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s di %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:401 ../virtManager/host.py:402 #: ../virtManager/host.py:403 msgid "Connection not active." msgstr "Connessione non attiva." #: ../virtManager/host.py:412 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione della rete virtuale." #: ../virtManager/host.py:417 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione dello storage." #: ../virtManager/host.py:421 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione dell'interfaccia." #: ../virtManager/host.py:437 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente della rete %s?" #: ../virtManager/host.py:444 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Errore durante l'eliminazione della rete '%s'" #: ../virtManager/host.py:453 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Errore nell'avvio della rete '%s'" #: ../virtManager/host.py:462 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Errore nell'arresto della rete '%s'" #: ../virtManager/host.py:471 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Errore durante il lancio del wizard per la rete: %s" #: ../virtManager/host.py:487 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Errore nella modifica delle impostazioni di rete: %s" #: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:641 #: ../virtManager/host.py:856 ../virtManager/host.py:906 msgid "On Boot" msgstr "All'avvio" #: ../virtManager/host.py:506 ../virtManager/host.py:641 #: ../virtManager/host.py:659 ../virtManager/host.py:857 #: ../virtManager/host.py:906 ../virtManager/host.py:945 #: ../virtManager/preferences.py:110 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../virtManager/host.py:539 msgid "No virtual network selected." msgstr "Nessuna rete virtuale selezionata." #: ../virtManager/host.py:550 ../virtManager/host.py:556 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Errore nella selezione della rete: %s" #: ../virtManager/host.py:599 ../virtinst/network.py:101 msgid "Routed network" msgstr "Rete routed" #: ../virtManager/host.py:601 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Rete isolata, soltanto routing interno" #: ../virtManager/host.py:603 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Rete isolata, routing disabilitato" #: ../virtManager/host.py:667 ../virtManager/host.py:672 msgid "Isolated network" msgstr "Rete isolata" #: ../virtManager/host.py:706 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Errore nell'arresto del pool '%s'" #: ../virtManager/host.py:715 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Errore nell'avvio del pool '%s'" #: ../virtManager/host.py:722 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del pool %s?" #: ../virtManager/host.py:729 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Errore nella cancellazione del pool '%s'" #: ../virtManager/host.py:751 ../virtManager/storagebrowse.py:300 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Errore nell'aggiornameno del pool '%s'" #: ../virtManager/host.py:758 ../virtManager/storagebrowse.py:264 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del volume %s?" #: ../virtManager/host.py:772 ../virtManager/storagebrowse.py:278 #, python-format msgid "Error refreshing volume '%s'" msgstr "Errore nell'aggiornamento del volume '%s'" #: ../virtManager/host.py:781 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei pool: %s" #: ../virtManager/host.py:798 ../virtManager/storagebrowse.py:357 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei volumi: %s" #: ../virtManager/host.py:839 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Errore nella modifica delle impostazione di pool: %s" #: ../virtManager/host.py:868 msgid "No storage pool selected." msgstr "Nessuno storage pool selezionato." #: ../virtManager/host.py:878 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Errore nella selezione del pool: %s" #: ../virtManager/host.py:916 msgid "Create new volume" msgstr "Creare un nuovo volume" #: ../virtManager/host.py:922 ../virtManager/storagebrowse.py:313 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Pool non supporta la creazione di un volume" #: ../virtManager/host.py:1002 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Si conferma lo stop dell'interfaccia '%s'?" #: ../virtManager/host.py:1008 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Errore nell'arresto dell'interfaccia '%s'" #: ../virtManager/host.py:1017 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Si conferma lo start dell'interfaccia '%s'?" #: ../virtManager/host.py:1023 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Errore nell'avvio dell'interfaccia '%s'" #: ../virtManager/host.py:1030 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente dell'interfaccia %s?" #: ../virtManager/host.py:1038 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Errore nell'eliminazione dell'interfaccia '%s'" #: ../virtManager/host.py:1047 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Errore nell'avvio del wizard per le interfacce: %s" #: ../virtManager/host.py:1077 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Errore nell'impostazione dello startmode dell'interfaccia: %s" #: ../virtManager/host.py:1095 msgid "No interface selected." msgstr "Nessuna interfaccia selezionata." #: ../virtManager/host.py:1105 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Errore nella selezione dell'interfaccia: %s" #: ../virtManager/manager.py:334 msgid "D_etails" msgstr "D_ettagli" #: ../virtManager/manager.py:411 msgid "CPU usage" msgstr "Utilizzo CPU" #: ../virtManager/manager.py:412 msgid "Host CPU usage" msgstr "Utilizzo CPU host" #: ../virtManager/manager.py:413 msgid "Memory usage" msgstr "" #: ../virtManager/manager.py:414 msgid "Disk I/O" msgstr "I/O disco" #: ../virtManager/manager.py:415 msgid "Network I/O" msgstr "I/O rete" #: ../virtManager/manager.py:526 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Questa operazione eliminerà la connessione:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Procedere?" #: ../virtManager/manager.py:629 msgid "Double click to connect" msgstr "Doppio click per connettere" #: ../virtManager/manager.py:636 msgid "Not Connected" msgstr "Non connesso" #: ../virtManager/manager.py:638 msgid "Connecting..." msgstr "In connessione..." #: ../virtManager/manager.py:1014 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Disabilitato nella finestra delle preferenze." #: ../virtManager/mediacombo.py:98 msgid "No device present" msgstr "Nessun dispositivo presente" #: ../virtManager/mediadev.py:109 msgid "No media detected" msgstr "Nessun supporto rilevato" #: ../virtManager/mediadev.py:111 msgid "Media Unknown" msgstr "Supporto sconosciuto" #: ../virtManager/migrate.py:122 msgid "Migrate" msgstr "Migra" #: ../virtManager/migrate.py:147 msgid "Libvirt version does not support setting downtime." msgstr "La versione di libvirt non supporta l'impostazione del downtime." #: ../virtManager/migrate.py:163 msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration." msgstr "Questa versione di libvirt non supporta la migrazione via tunnel." #: ../virtManager/migrate.py:173 msgid "Libvirt version does not support unsafe migration." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:190 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Occorre specificare una connessione di destinazione valida." #. We couldn't find a host name for the destination machine #. that is accessible from the source machine. #. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will #. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually #. be our local machine so we may not already know its hostname #: ../virtManager/migrate.py:263 msgid "" "Could not determine remotely accessible hostname for destination connection." msgstr "" "Impossibile determinare l'hostname accessibile da remoto per la connessione " "di destinazione." #: ../virtManager/migrate.py:338 msgid "No connections available." msgstr "Nessuna connessione disponibile." #: ../virtManager/migrate.py:407 msgid "Connection hypervisors do not match." msgstr "Gli hypervisor della connessione non corrispondono." #: ../virtManager/migrate.py:409 msgid "Connection is disconnected." msgstr "La connessione è chiusa." #: ../virtManager/migrate.py:428 msgid "max downtime must be greater than 0." msgstr "il downtime massimo deve essere maggiore di 0." #: ../virtManager/migrate.py:431 msgid "An interface must be specified." msgstr "Occorre specificare una interfaccia." #: ../virtManager/migrate.py:434 msgid "Transfer rate must be greater than 0." msgstr "Il transfer rate deve essere maggiore di 0." #: ../virtManager/migrate.py:437 msgid "Port must be greater than 0." msgstr "La porta deve essere maggiore di 0." #: ../virtManager/migrate.py:447 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Impossibile migrare il guest: %s" #: ../virtManager/migrate.py:491 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migrazione della VM '%s' in corso" #: ../virtManager/migrate.py:492 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while." msgstr "Migrazione della VM '%s' da %s a %s. Può richiedere alcuni minuti." #: ../virtManager/migrate.py:521 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Errore durante l'annullamento del job di migrazione: %s" #: ../virtManager/netlist.py:108 ../virtinst/deviceinterface.py:88 msgid "Usermode networking" msgstr "Networking usermode" #: ../virtManager/netlist.py:114 msgid "Virtual network" msgstr "Rete virtuale" #: ../virtManager/netlist.py:164 msgid "No virtual networks available" msgstr "Nessuna rete virtuale disponibile" #: ../virtManager/netlist.py:205 msgid "(Empty bridge)" msgstr "(empty bridge)" #: ../virtManager/netlist.py:212 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:215 msgid "Not bridged" msgstr "Non bridged" #: ../virtManager/netlist.py:217 #, python-format msgid "Host device %s %s" msgstr "Dispositivo host %s %s" #: ../virtManager/netlist.py:266 msgid "No networking" msgstr "Rete non disponibile" #: ../virtManager/netlist.py:275 msgid "Specify shared device name" msgstr "Specificare il nome del dispositivo condiviso" #: ../virtManager/netlist.py:337 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "La rete virtuale è inattiva." #: ../virtManager/netlist.py:338 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "La rete virtuale '%s' è inattiva. Si desidera avviare la rete ora?" #: ../virtManager/netlist.py:350 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Errore nell'avvio della rete virtuale '%s': %s" #: ../virtManager/netlist.py:374 msgid "Error with network parameters." msgstr "Errore nei parametri di rete." #: ../virtManager/netlist.py:379 ../virtManager/netlist.py:381 msgid "Mac address collision." msgstr "Collisione indirizzi MAC." #: ../virtManager/netlist.py:382 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s Si conferma l'uso di questo indirizzo?" #: ../virtManager/preferences.py:111 msgid "Fullscreen only" msgstr "Solo a schermo intero" #: ../virtManager/preferences.py:112 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../virtManager/preferences.py:121 msgid "Off" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:122 msgid "On" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:124 ../virtManager/preferences.py:134 #: ../virtManager/preferences.py:144 ../virtManager/preferences.py:154 #: ../virtManager/preferences.py:165 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Default di sistema (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:168 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:169 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:298 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configurare la combinazione dei tasti per la cattura" #: ../virtManager/preferences.py:307 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "E' ora possibile definire i tasti per grab digitandoli.\n" "Per confermare cliccare su OK\n" "finchè si avranno i tasti digitati desiderati." #: ../virtManager/preferences.py:310 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Digitare la combizione di tasti desiderata per grab" #: ../virtManager/serialcon.py:211 msgid "Cannot open a device with no alias name" msgstr "Impossibile aprire un dispositivo senza un nome alias" #: ../virtManager/serialcon.py:283 msgid "Serial console not yet supported over remote connection" msgstr "" "La console seriale non è ancora supportata attraverso un collegamento remoto." #: ../virtManager/serialcon.py:286 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "La console seriale non è disponibile per un guest inattivo." #: ../virtManager/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "La console per il tipo di dispositivo '%s' non è ancora supportata." #: ../virtManager/serialcon.py:293 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "Impossibile accedere al percorso '%s' della console." #: ../virtManager/serialcon.py:405 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Errore durante la connessione alla console testuale: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:157 msgid "_Start snapshot" msgstr "Avvia _snapshot" #: ../virtManager/snapshots.py:166 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Elimina snapshot" #: ../virtManager/snapshots.py:217 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Errore nell'aggiornamento della lista snapshot: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:233 msgid "External" msgstr "Esterno" #: ../virtManager/snapshots.py:240 msgid "VM State" msgstr "Stato della VM" #: ../virtManager/snapshots.py:327 msgid "External disk and memory" msgstr "Disco e memoria esterne" #: ../virtManager/snapshots.py:329 msgid "External memory only" msgstr "Solo memoria esterna" #: ../virtManager/snapshots.py:331 msgid "External disk only" msgstr "Solo disco esterno" #: ../virtManager/snapshots.py:425 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Errore nella creazione dello snapshot: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:443 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Errore nella convalida del snapshot: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:500 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Creazione snapshot della macchina virtuale" #: ../virtManager/snapshots.py:556 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Si è sicuri di voler ripristinare lo snapshot '%s'? Tutte le modifiche del " "disco fino all'ultimo snapshot creato andranno perse." #: ../virtManager/snapshots.py:566 msgid "Running snapshot" msgstr "Snapshot in esecuzione" #: ../virtManager/snapshots.py:567 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Snapshot '%s' in esecuzione" #: ../virtManager/snapshots.py:568 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Errore nell'esecuzine dello snapshot '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:577 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?" msgstr "Eliminare definitivamente lo snapshot '%s'?" #: ../virtManager/snapshots.py:585 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Eliminazione snapshot" #: ../virtManager/snapshots.py:586 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Eliminazione dello snapshot '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:587 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Errore nell'eliminazione dello snapshot '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:595 msgid "No snapshot selected." msgstr "Nessun snapshot selezionato." #: ../virtManager/snapshots.py:602 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Errore nella selezione dello snapshot: %s" #: ../virtManager/storagebrowse.py:138 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../virtManager/storagebrowse.py:146 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../virtManager/storagebrowse.py:154 msgid "Used By" msgstr "Usato da" #: ../virtManager/storagebrowse.py:197 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Impossibile usare uno storage locale su una connessione remota." #: ../virtManager/systray.py:120 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "Vi_sualizza il Manger della Macchina Virtuale" #: ../virtManager/systray.py:148 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Virtual Machine Manager" #: ../virtManager/systray.py:268 ../virtManager/systray.py:323 msgid "No virtual machines" msgstr "Nessuna macchina virtuale" #: ../virtManager/vmmenu.py:81 msgid "_Reboot" msgstr "_Riavvia" #: ../virtManager/vmmenu.py:82 ../virtManager/vmmenu.py:113 msgid "_Shut Down" msgstr "_Arresta" #: ../virtManager/vmmenu.py:83 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_orza Riavvio" #: ../virtManager/vmmenu.py:84 msgid "_Force Off" msgstr "_Forza spegnimento" #: ../virtManager/vmmenu.py:86 msgid "Sa_ve" msgstr "Sal_va" #: ../virtManager/vmmenu.py:111 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../virtManager/vmmenu.py:112 msgid "R_esume" msgstr "Ripr_endi" #: ../virtManager/vmmenu.py:117 msgid "Clone..." msgstr "Clonazione..." #: ../virtManager/vmmenu.py:118 msgid "Migrate..." msgstr "Migrazione..." #: ../virtManager/vmmenu.py:119 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../virtconv/formats.py:77 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:87 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:138 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either " "install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at " "the extracted directory." msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:145 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:253 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:291 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "" #: ../virtconv/ovf.py:193 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "" #: ../virtconv/ovf.py:202 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Tipo di percorso storage sconosciuto %s." #: ../virtconv/ovf.py:207 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "ID di riferimento '%s' sconosciuto per il percorso %s." #: ../virtconv/ovf.py:272 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "La sezione OVF '%s' è elencata come necessaria ma l'analizzatore non sa come " "gestirla." #: ../virtconv/vmx.py:87 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Errore di sintassi alla linea %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:125 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "" "Impossibile selezionare una linea di storage nel file delle descrizioni VMDK" #: ../virtconv/vmx.py:128 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "Impossibile gestire i descrittori VMDK multistorage" #: ../virtconv/vmx.py:263 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Nessun displayName definito in '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:75 #, python-format msgid "Unknown CPU model '%s'" msgstr "Modello CPU sconosciuto '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:661 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "per architettura '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:665 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "tipo di virtualizzazione '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:667 msgid "any virtualization options" msgstr "nessuna opzione di virtualizzazione" #: ../virtinst/capabilities.py:669 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "L'host non supporta %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:677 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "L'host non supporta il tipo dominio %(domain)s%(machine)s per il tipo di " "virtualizzazione '%(virttype)s' architettura '%(arch)s'" #: ../virtinst/cli.py:96 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" "Leggere le pagine man per esempi e per la sintassi completa delle opzioni." #: ../virtinst/cli.py:98 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:257 msgid "Exiting at user request." msgstr "Uscita su richiesta dell'utente." #: ../virtinst/cli.py:269 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "L'installazione del dominio non sembra essere avvenuta con successo.\n" "Se così fosse, è possibile riavviare il dominio eseguendo:\n" " %s\n" "altrimenti, riavviare l'installazione." #: ../virtinst/cli.py:287 msgid "--name is required" msgstr "--name è richiesto" #: ../virtinst/cli.py:296 msgid " (Use --force to override)" msgstr "(Utilizzare --force per l'override)" #: ../virtinst/cli.py:306 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Ciò sovrascriverà il percorso esistente '%s'" #: ../virtinst/cli.py:317 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "Il disco %s è già in uso da un altro guest %s." #: ../virtinst/cli.py:333 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:359 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Impossibile connettersi alla console grafica: virt-viewer non installato. Si " "prega di installare il pacchetto 'virt-viewer'." #: ../virtinst/cli.py:438 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "" "Impossibile mischiare contemporaneamente gli argomenti --bridge e --network" #: ../virtinst/cli.py:490 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Impossibile unire --graphics e opzioni di grafica vecchio stile" #: ../virtinst/cli.py:494 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "Impossibile specificare più di un VNC, SDL, --graphics o --nographics" #: ../virtinst/cli.py:558 ../virtinst/cli.py:561 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Connessione all'hypervisor con l'URI di libvirt" #: ../virtinst/cli.py:577 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Non provare automaticamente a connettere la console del guest" #: ../virtinst/cli.py:581 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Non avvia il guest dopo aver completato l'installazione" #: ../virtinst/cli.py:585 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Non controllare la collisione del nome, sovrascrivere qualsiasi guest con lo " "stesso nome." #: ../virtinst/cli.py:590 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:594 msgid "" "Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the " "guest." msgstr "" "Visualizza l'XML di uno specifico passo di installazione (1,2,3, tutti) " "piuttosto che definire il guest." #: ../virtinst/cli.py:599 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Esegue i processi di installazione, ma non crea i dispositivi o definisce il " "guest." #: ../virtinst/cli.py:603 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Sopprime gli output non-error" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "Print debugging information" msgstr "Mostra le informazioni di debug" #: ../virtinst/cli.py:610 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:617 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in megabytes)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:627 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:636 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:647 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Configura le impostazioni dello schermo guest. Es:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:658 msgid "Graphics Configuration" msgstr "Configurazione Grafica" #: ../virtinst/cli.py:694 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network network=mynet,filterref=clean-traffic\n" "--network help" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:704 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "Configura un dispositivo controller guest. Es:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:707 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configura un dispositivo seriale guest" #: ../virtinst/cli.py:709 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configura un dispositivo parallelo guest" #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configura un canale di comunicazione guest" #: ../virtinst/cli.py:713 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Configura una connessione a console di testo fra il guest e l'host" #: ../virtinst/cli.py:716 msgid "Configure physical host devices attached to the guest" msgstr "Configura i dispositivi host fisici connessi al guest" #: ../virtinst/cli.py:722 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configura l'emulazione del dispositivo sonoro guest" #: ../virtinst/cli.py:732 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configura un dispositivo watchdog guest" #: ../virtinst/cli.py:734 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configura un hardware video guest" #: ../virtinst/cli.py:736 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configura un dispositivo smartcard guest. Es:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:739 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configura un dispositivi di redirection guest. Es:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:742 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configurare un dispositivo memballoon guest. Es:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:745 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Configurare un dispositivo TPM guest. Es:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:748 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/random" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:751 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:757 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Passa la cartella host al guest. Es: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:769 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "etc." msgstr "" "La variante del sistema che si sta installando, e.g. 'fedora18', 'rhel6', " "'winxp', etc." #: ../virtinst/cli.py:782 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Imposta il dominio della configurazione dei driver di sicurezza." #: ../virtinst/cli.py:784 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Regola la politica NUMA per il processo domain." #: ../virtinst/cli.py:786 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:788 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:790 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:793 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" "Configura le del dominio XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:797 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Configura l'XML per il del dominio. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:799 msgid "Config power management features" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:804 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:808 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:817 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GB image in default location)\n" "--disk path=/my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:847 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s deve essere 'yes' o 'no'" #: ../virtinst/cli.py:912 #, python-format msgid "Don't know how to match %(device_type)s property %(property_name)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:966 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Opzioni sconosciute %s" #: ../virtinst/cli.py:1156 #, python-format msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1563 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Impossibile specificare più di un percorso di storage" #: ../virtinst/cli.py:1575 msgid "Size must be specified with all 'pool='" msgstr "La dimensione deve essere specificata con 'pool='" #: ../virtinst/cli.py:1599 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Attributo format non supportato per questo tipo di volume" #: ../virtinst/cli.py:1605 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "Il volume di storage deve essere specificato come vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:1666 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Valore non corretto per 'size': %s" #: ../virtinst/cli.py:1679 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Valore '%s' sconosciuto '%s'" #: ../virtinst/cli.py:1798 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "keymap '%s' non corrisposto nella keytable!" #: ../virtinst/cli.py:2065 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "%(devtype)s tipo '%(chartype)s' non supporta l'opzione '%(optname)s'." #: ../virtinst/cloner.py:89 msgid "Original xml must be a string." msgstr "L'xml originale deve essere una stringa." #: ../virtinst/cloner.py:106 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nome non valido per il nuovo guest: %s" #: ../virtinst/cloner.py:116 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "UUID non valido per il nuovo guest: %s" #: ../virtinst/cloner.py:119 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "UUID '%s' è in uso da un altro guest." #: ../virtinst/cloner.py:149 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Impossibile usare il path '%s' per la clonazione: %s" #: ../virtinst/cloner.py:238 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "La politica per la clonazione deve essere un elenco di regole." #: ../virtinst/cloner.py:271 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Il nome originale del guest o xml è richiesto." #: ../virtinst/cloner.py:298 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "Il dominio contenente dispositivi da clonare deve essere in pausa o spento." #: ../virtinst/cloner.py:323 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "La clonazione in un volume storage esistente non è al momento supportata: " "'%s'" #: ../virtinst/cloner.py:367 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Sono stati specificati più dischi da clonare rispetto ai nuovi percorsi. " "(%(passed)d specificati, %(need)d necessari" #: ../virtinst/cloner.py:379 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Impostare porta dei dispositivi grafici a autoport, per evitare conflitti." #: ../virtinst/cloner.py:541 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Impossibile determinare le informazioni del disco originale: %s" #: ../virtinst/cloner.py:582 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Dominio '%s' non trovato." #: ../virtinst/cpu.py:94 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Nessuna CPU host riportata nelle funzionalità" #: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:38 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "Formato impossibile da determinare o non supportato per '%s'" #: ../virtinst/device.py:157 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "" "Il tipo di dispositivo virtuale deve essere impostato nella sotto-classe." #: ../virtinst/device.py:160 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "Tipo di dispositivo virtuale sconosciuto '%s'." #: ../virtinst/devicechar.py:92 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/devicechar.py:94 msgid "Physical host character device" msgstr "Dispositivo a caratteri host fisico" #: ../virtinst/devicechar.py:96 msgid "Standard input/output" msgstr "Input/output standard" #: ../virtinst/devicechar.py:98 msgid "Named pipe" msgstr "Named pipe" #: ../virtinst/devicechar.py:100 msgid "Output to a file" msgstr "Eseguire l'output su di un file" #: ../virtinst/devicechar.py:102 msgid "Virtual console" msgstr "Console virtuale" #: ../virtinst/devicechar.py:104 msgid "Null device" msgstr "Dispositivo null" #: ../virtinst/devicechar.py:106 msgid "TCP net console" msgstr "Console di rete TCP" #: ../virtinst/devicechar.py:108 msgid "UDP net console" msgstr "Console di rete UDP" #: ../virtinst/devicechar.py:110 msgid "Unix socket" msgstr "Socket UNIX" #: ../virtinst/devicechar.py:112 msgid "Spice agent" msgstr "Spice agent" #: ../virtinst/devicechar.py:124 msgid "Client mode" msgstr "Modalità client" #: ../virtinst/devicechar.py:126 msgid "Server mode" msgstr "Modalità server" #: ../virtinst/devicechar.py:178 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "Metodo usato per esporre il dispositivo a caratteri nell'host." #: ../virtinst/devicechar.py:183 msgid "Host input path to attach to the guest." msgstr "Percorso inpu dell'host da collegare a guest." #: ../virtinst/devicechar.py:205 msgid "Target connect/listen mode." msgstr "Modalità collega/ascolta target." #: ../virtinst/devicechar.py:225 msgid "Address to connect/listen to." msgstr "Indirizzo al quale collegarsi/ascoltare." #: ../virtinst/devicechar.py:233 msgid "Port on target host to connect/listen to." msgstr "Porta sull'host di destinazione alla quale collegarsi/ascoltare." #: ../virtinst/devicechar.py:247 msgid "Host address to bind to." msgstr "Indirizzo host al quale unirsi." #: ../virtinst/devicechar.py:250 msgid "Host port to bind to." msgstr "Porta dell'host al quale unirsi." #: ../virtinst/devicechar.py:258 msgid "Format used when sending data." msgstr "Formato usato durante l'invio dei dati." #: ../virtinst/devicechar.py:266 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "Tipo canale come esposto nel guest." #: ../virtinst/devicechar.py:270 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "Indirizzo di forward channel guest nel guest." #: ../virtinst/devicechar.py:273 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "Porta di forward channel guest nel guest." #: ../virtinst/devicechar.py:280 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "Nome sysfs della porta virtio nel guest" #: ../virtinst/devicedisk.py:131 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:334 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Permessi su '%s' non validi" #: ../virtinst/devicedisk.py:437 msgid "Connection does not support storage lookup." msgstr "La connessione non supporta la ricerca dello storage." #: ../virtinst/devicedisk.py:443 #, python-format msgid "Couldn't lookup volume object: %s" msgstr "Impossibile trovare l'oggetto volume: %s" #: ../virtinst/devicedisk.py:665 #, python-format msgid "Error validating path %s: %s" msgstr "Errore nella convalida del percorso: %s: %s" #: ../virtinst/devicedisk.py:747 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Il tipo di dispositivo '%s' richiede un percorso" #: ../virtinst/devicedisk.py:757 msgid "Connection doesn't support remote storage." msgstr "La connessione non supporta lo storage remoto." #: ../virtinst/devicedisk.py:771 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "E' necessario specificare i parametri per la creazione dello storage per il " "percorso '%s' non esistente." #: ../virtinst/devicedisk.py:777 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "" "Il percorso '%s' deve essere un file o un dispositivo, non una cartella" #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devicedisk.py:957 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:960 #, python-format msgid "Only %s disks of type '%s' are supported" msgstr "" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:107 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Il filesystem target '%s' deve essere un percorso assoluto" #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s deve essere sotto 5900, o -1 per l'allocazione automatica" #: ../virtinst/deviceinterface.py:84 msgid "Shared physical device" msgstr "Dispositivo fisico condiviso" #: ../virtinst/deviceinterface.py:86 msgid "Virtual networking" msgstr "Networking virtuale" #: ../virtinst/deviceinterface.py:129 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "L'indirizzo MAC '%s' è utilizzato da un'altra macchina virtuale." #: ../virtinst/devicepanic.py:36 msgid "ISA" msgstr "" #: ../virtinst/devicerng.py:44 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: ../virtinst/devicerng.py:46 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Demone Gathering Entropia" #: ../virtinst/devicetpm.py:44 msgid "Passthrough device" msgstr "Dispositivo passthrough" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Forza il reset completo del guest" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Arresta correttamente il guest" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Accendi forzatamente il guest" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" msgstr "Metti in pausa il guest" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:56 msgid "No action" msgstr "Nessuna azione" #: ../virtinst/diskbackend.py:108 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Impossibile utilizzare lo storage %(path)s: %(err)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:165 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'" msgstr "E' necessario specificare un percorso per i volumi non esistenti '%s'" #: ../virtinst/diskbackend.py:238 msgid "Storage type does not support format parameter." msgstr "Il tipo di supporto non supporta il parametro format." #: ../virtinst/diskbackend.py:244 msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage." msgstr "Format non può essere specificato per supporti non gestiti." #: ../virtinst/diskbackend.py:251 msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage." msgstr "" "Non è possibile settare la destinazione di archiviazione per lo storage non " "gestito." #: ../virtinst/diskbackend.py:301 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Impossibile creare lo storage per il dispositivo %s." #: ../virtinst/diskbackend.py:307 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." msgstr "Il percorso del dispositivo a blocchi locale '%s' deve esistere." #: ../virtinst/diskbackend.py:310 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "dimensione necessaria per i dischi non esistenti '%s'" #: ../virtinst/diskbackend.py:324 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Il filesystem non avrà abbastanza spazio libero per allocare lo sparse file " "quando il guest è in esecuzione." #: ../virtinst/diskbackend.py:329 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Spazio disco insufficiente per la creazione del disco." #: ../virtinst/diskbackend.py:333 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr "%d M richiesti > %d M disponibili" #: ../virtinst/diskbackend.py:357 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Clonazione di %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:424 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Errore nella clonazione dell'immagine disco %s in %s: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:62 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "Formato NFS non valido: Nessun percorso specificato." #: ../virtinst/distroinstaller.py:126 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Ricerca di supporti media graffiati fallita" #: ../virtinst/distroinstaller.py:141 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Trasferimento in corso %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:411 #, python-format msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'." msgstr "" "Verifica dell'installer fallita: Non è possibile trovare il disco '%s'." #: ../virtinst/distroinstaller.py:439 msgid "Invalid install location: " msgstr "Posizione di installazione non valida: " #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset deve essere una stringa" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "cpuset può contenere soltanto numeri, ',', '^', o '-' caratteri" #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "cpuset contiene un formato non valido." #: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "Il numero di pCPU di cpuset deve essere minore delle pCPU." #: ../virtinst/domainnumatune.py:104 msgid "No topology section in capabilities xml." msgstr "Nessuna sezione topology nell'xml delle funzionalità." #: ../virtinst/domainnumatune.py:108 msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable" msgstr "Le funzionalità mostrano solo <= 1 cella. Senza funzioni NUMA" #: ../virtinst/domainnumatune.py:134 msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations." msgstr "Impossibile trovare una combinazione NUMA cella/cpu utilizzabile." #: ../virtinst/guest.py:66 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Il domino denominato %s esiste già!" #: ../virtinst/guest.py:77 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Impossibile rimuovere la vecchia vm '%s': %s" #: ../virtinst/guest.py:83 msgid "Guest" msgstr "Guest" #: ../virtinst/guest.py:91 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Il nome guest '%s' è già in uso." #: ../virtinst/guest.py:211 #, python-format msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "La distribuzione '%s' non esiste nel dizionario" #: ../virtinst/guest.py:380 msgid "Domain has already been started!" msgstr "Il dominio è stato già avviato!" #: ../virtinst/guest.py:430 msgid "Creating domain..." msgstr "Creazione dominio..." #: ../virtinst/guest.py:432 msgid "Starting domain..." msgstr "Avvio dominio in corso..." #: ../virtinst/guest.py:793 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" msgstr "Indirizzo duplicato per i dispositivi %s e %s" #: ../virtinst/interface.py:49 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "Se abilitare il DHCP" #: ../virtinst/interface.py:51 msgid "Network gateway address" msgstr "Indirizzo gateway di rete" #: ../virtinst/interface.py:53 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "Se abilitare l'autoconfigurazione IPv6" #: ../virtinst/interface.py:155 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "il nome '%s' è già in uso da un altra interfaccia." #: ../virtinst/interface.py:169 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "Massima dimensione di trasmissione in byte" #: ../virtinst/interface.py:171 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "Quando l'interfaccia verrà avviata in automatico." #: ../virtinst/interface.py:174 msgid "Name for the interface object." msgstr "Nome per l'oggetto interfaccia." #: ../virtinst/interface.py:177 msgid "Interface MAC address" msgstr "Indirizzo MAC interfaccia" #: ../virtinst/interface.py:185 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "Se STP è abilitato sul bridge" #: ../virtinst/interface.py:187 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" "Ritardo in secondi prima che avvenga il forward quando si accede ad una rete." #: ../virtinst/interface.py:195 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "Modalità operativa del dispositivo collegato" #: ../virtinst/interface.py:198 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "Intervallo di monitoraggio ARP in millisecondi" #: ../virtinst/interface.py:201 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "Target IP usato nei pacchetti di monitoraggio ARP" #: ../virtinst/interface.py:203 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "Modalità validazione monitor ARP" #: ../virtinst/interface.py:206 msgid "MII monitoring method." msgstr "Metodo di monitoraggio MII." #: ../virtinst/interface.py:208 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "Intervallo di monitoraggio MII in millisecondi" #: ../virtinst/interface.py:211 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" "Tempo di attesa in millisecondi prima dell'abilitazione di uno slave dopo il " "ripristino del link" #: ../virtinst/interface.py:214 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" "Tempo di attesa in millisecondi prima della disabilitazione di uno slave " "dopo la caduta del link" #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "VLAN device tag number" msgstr "Numero tag dispositivo VLAN" #: ../virtinst/interface.py:225 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "Interfaccia su cui creare una VLAN" #: ../virtinst/interface.py:235 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "Il Tag VLAN e l'interfaccia genitore sono obbligatori." #: ../virtinst/interface.py:248 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Impossibile definire l'interfaccia: %s" #: ../virtinst/interface.py:255 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Impossibile creare l'interfaccia: %s" #: ../virtinst/network.py:94 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT su %s" #: ../virtinst/network.py:99 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Route verso %s" #: ../virtinst/network.py:108 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Rete isolata, soltanto routing interno e dell'host" #: ../virtinst/network.py:141 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Il nome '%s' è già in uso in un'altra rete." #: ../virtinst/nodedev.py:43 #, python-format msgid "Did not find node device '%s': %s" msgstr "Impossibile trovare il dispositivo del nodo '%s': %s" #: ../virtinst/nodedev.py:80 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "La connessione non supporta l'enumerazione dei dispositivi host." #: ../virtinst/nodedev.py:136 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../virtinst/nodedev.py:153 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interfaccia %s" #: ../virtinst/nodedev.py:342 #, python-format msgid "Could not determine format of '%s'" msgstr "Impossibile determinare il formato di '%s'" #: ../virtinst/nodedev.py:361 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s corrisponde a dispositivi a nodi multipli" #: ../virtinst/nodedev.py:364 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Impossibile trovare un nodo corrispondente a '%s'" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." msgstr "Deve essere specificato un nome." #: ../virtinst/storage.py:66 msgid "Storage object" msgstr "Oggetto storage" #: ../virtinst/storage.py:76 msgid "Name for the storage object." msgstr "Nome per l'oggetto storage." #: ../virtinst/storage.py:106 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Directory del filesystem" #: ../virtinst/storage.py:107 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Dispositivo a blocchi pre-formattato" #: ../virtinst/storage.py:108 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Directory esportata via rete" #: ../virtinst/storage.py:109 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Gruppo volumi LVM" #: ../virtinst/storage.py:110 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Disco fisico" #: ../virtinst/storage.py:111 msgid "iSCSI Target" msgstr "Target iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:112 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adattatore Host SCSI" #: ../virtinst/storage.py:113 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Enumeratore dispositivo multipath" #: ../virtinst/storage.py:114 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:211 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Impossibile creare lo storage pool predefinito '%s': %s" #: ../virtinst/storage.py:285 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro pool." #: ../virtinst/storage.py:356 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "Tipo di dispositivo di storage che il pool rappresenterà." #: ../virtinst/storage.py:369 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "Nome qualificato iniziatore iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:374 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "Nome del gruppo volume" #: ../virtinst/storage.py:436 msgid "Hostname is required" msgstr "Il nome host è obbligatorio" #: ../virtinst/storage.py:440 msgid "Source path is required" msgstr "Il percorso della sorgente è obbligatorio" #: ../virtinst/storage.py:453 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" "Deve specificare esplicitamente il percorso sorgente se si crea un pool" #: ../virtinst/storage.py:457 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "E' necessario specificare il formato del disco se si formatta il dispositivo." #: ../virtinst/storage.py:470 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Impossibile definire lo storage pool: %s" #: ../virtinst/storage.py:477 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Impossibile configurare lo storage pool: %s" #: ../virtinst/storage.py:483 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Impossibile avviare lo storage pool: %s" #: ../virtinst/storage.py:489 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Impossibile impostare il flag pool autostart: %s" #: ../virtinst/storage.py:554 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "il pool '%s' deve essere attivo." #: ../virtinst/storage.py:568 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol deve essere un virStorageVol" #: ../virtinst/storage.py:572 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "La creazione dello storage da un volume esistente non è supportato da questa " "versione di libvirt." #: ../virtinst/storage.py:577 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "Puntatore virStorageVolume per clonare/usare come input." #: ../virtinst/storage.py:602 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro volume." #: ../virtinst/storage.py:691 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "I volumi logici sparse non sono supportati, impostare l'allocazione uguale " "alla capacità" #: ../virtinst/storage.py:725 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Assegnazione '%s' in corso" #: ../virtinst/storage.py:799 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Spazio libero sullo storage pool insufficiente per la creazione del volume. " "(%d M allocazione richiesta > %d M disponibili)" #: ../virtinst/storage.py:805 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "La capacità del volume richiesto supererà lo spazio disponibile nel pool " "quando il volume sarà completamente allocato. (%d M capacità richiesta > %d " "M disponibile)" #: ../virtinst/urlfetcher.py:104 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Recupero file %s..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:106 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Impossibile acquisire il file %s: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:130 #, python-format msgid "Opening URL %s failed." msgstr "Apertura dell'URL %s fallita." #: ../virtinst/urlfetcher.py:220 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "Montaggio locazione '%s' fallita" #: ../virtinst/urlfetcher.py:344 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'\n" "The location must be the root directory of an install tree." msgstr "" "Impossibile trovare una distribuzione installabile in '%s'\n" "La posizione deve essere la cartella root di un albero d'installazione." #: ../virtinst/urlfetcher.py:421 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "Impossibile trovare il kernel %(type)s per %(distro)s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:436 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "Impossibile trovare il file boot.iso nel percorso %s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:610 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "" "Impossibile trovare un percorso kernel per il tipo di virtualizzazione '%s'" #: ../virtinst/urlfetcher.py:619 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "Impossibile trovare il percorso della iso di boot in questo percorso." #: ../virtinst/util.py:124 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID deve essere una stringa." #: ../virtinst/util.py:132 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" "L'UUID deve essere un numero esadecimale di 32 cifre. Dovrebbe avere il " "formato xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx o si potrebbero omettere i " "trattini del tutto." #: ../virtinst/util.py:150 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:159 msgid "MAC address must be a string." msgstr "L'indirizzo MAC deve essere una stringa." #: ../virtinst/util.py:163 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/util.py:216 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Superato il range per la generazione dei nomi." #. 11 = typical num of fields in the file #: ../virtinst/util.py:299 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." msgstr "Lunghezza di linea non valida durante l'analisi di %s." #: ../virtinst/util.py:301 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" msgstr "Bridge predefinito a xenbr%d" #: ../virtinst/virtimage.py:82 msgid "Expected exactly one 'domain' element" msgstr "Ci si aspettava esattamente un elemento 'dominio'" #: ../virtinst/virtimage.py:87 #, python-format msgid "Disk entry for '%s' not found" msgstr "Voce del disco per '%s' non trovata" #: ../virtinst/virtimage.py:114 #, python-format msgid "Memory must be an integer, but is '%s'" msgstr "La memoria deve essere un intero, ma è '%s'" #: ../virtinst/virtimage.py:245 #, python-format msgid "The format for disk %s must be one of %s" msgstr "Il formato per il disco %s deve essere uno di %s" #: ../virtinst/virtimage.py:279 #, python-format msgid "Checking disk signature for %s" msgstr "Verifica della firma disco per %s" #: ../virtinst/virtimage.py:291 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s" msgstr "La firma disco per %s non coincide Attesa: %s Ricevuta: %s" #: ../virtinst/virtimage.py:294 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match" msgstr "La firma disco per %s non corrisponde" #: ../virtinst/virtimage.py:342 msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host" msgstr "Impossibile trovare un descrittore di avvio adatto per questo host" #: ../virtinst/virtimage.py:347 msgid "boot_index out of range." msgstr "boot_index fuori range. " #: ../virtinst/virtimage.py:402 #, python-format msgid "System disk %s does not exist" msgstr "Il disco di sistema %s non esiste" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Powered by libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesco Valente .\n" "Francesco Tombolini .\n" "Silvio Pierro .\n" "Guido Grazioli .\n" "Gianluca Sforna ." #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Aggiunta Nuovo Hardware Virtuale" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "Tipo _dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "Device Type Field" msgstr "Campo tipo di dispositivo" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 msgid "_Bus type:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 msgid "S_torage format:" msgstr "Formato S_torage:" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:115 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Modalità cac_he:" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "Ad_vanced options" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "MAC Address Field" msgstr "Campo indirizzo MAC" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "_MAC address:" msgstr "Indirizzo _MAC:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:126 msgid "Device mode_l:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "_Model:" msgstr "_Modello:" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "Host _Device:" msgstr "_Dispositivo host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:11 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Po_rt:" msgstr "Po_rta:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "_Path:" msgstr "_Percorso:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:22 #: ../ui/createnet.ui.h:30 ../ui/fsdetails.ui.h:5 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "H_ost:" msgstr "H_ost:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 msgid "_Bind Host:" msgstr "Host _bind:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Usa te_lnet:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipo dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:150 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createinterface.ui.h:35 #: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40 #: ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "_Auto socket:" msgstr "Socket _automatico:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "Ac_tion:" msgstr "A_zione:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 msgid "Device Path:" msgstr "Percorso dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 msgid "_Backend:" msgstr "Backend" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 msgid "Backend Type:" msgstr "Tipo backend:" #: ../ui/addhardware.ui.h:31 msgid "Backend Mode:" msgstr "Modalità backend:" #: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:157 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:159 msgid "Bind Host:" msgstr "Host di Bind:" #: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:139 ../ui/host.ui.h:17 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:164 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:36 msgid "Address _Type:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:166 msgid "_IO Base:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/details.ui.h:170 msgid "panic" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:39 ../ui/create.ui.h:69 #: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35 #: ../ui/createpool.ui.h:15 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Fine" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "C_rea un disco immagine sul disco rigido del computer" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GB" msgstr "_GB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "_Alloca l'intero disco ora" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "" "Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will " "be quicker.\n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space.\n" "\n" "Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation." msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:10 msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "Selezionare _managed o altro storage esistente" #: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "Sfogl_ia..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Operazione in corso" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Attendere..." #: ../ui/choosecd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Selezione del supporto" #: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Esplora..." #: ../ui/choosecd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM o DVD" #: ../ui/choosecd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "Posizione immagine _ISO:" #: ../ui/choosecd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Locazione:" #: ../ui/choosecd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "Supporto _dispositivo:" #: ../ui/choosecd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Selezione dispositivo o file sorgente" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Clonazione macchina virtuale" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "" "Clonazione di una macchina virtuale" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Nessun dispositivo di rete" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Rete:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Nessuno storage da clonare" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:63 msgid "Storage:" msgstr "Storage:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:59 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "La clonazione crea una nuova copia indipendente del disco " "originale. La condivisione permette di usare l'immagine disco esistente da " "entrambe le macchine virtuali, la nuova e la l'originale." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "C_lona" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Modifica indirizzo MAC" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Nuovo _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Modifica percorso storage" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Destinazione:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Disco esistente" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Nuovo _percorso:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Creare un nuovo disco (c_lonato) per la macchina virtuale" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Aggiungi connessione" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnetti" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "Hypervisor Select" msgstr "Scelta hypervisor" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hypervisor:" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "Connection Select" msgstr "Scelta connessione" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "Generated URI:" msgstr "URI generato:" #: ../ui/connect.ui.h:7 msgid "Connect to _remote host" msgstr "Connessione a host _remoto" #: ../ui/connect.ui.h:8 msgid "_Autoconnect:" msgstr "Connessione _automatica" #: ../ui/connect.ui.h:9 msgid "H_ostname:" msgstr "Nome h_ost:" #: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:174 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../ui/connect.ui.h:11 msgid "Me_thod:" msgstr "Me_todo:" #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:1 ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "New VM" msgstr "Nuova VM" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Creazione di una nuova macchina virtuale" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Indicare come si desidera installare il sistema operativo" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Media d'installazione _locale (immagine ISO o CDROM)" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "_Installazione di rete (HTTP, FTP o NFS)" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "Avvio di _rete (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importa immagine di un disco _esistente" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Choose the container type" msgstr "Scegliere il tipo di contenitore" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "_Application container" msgstr "Contenitore _Applicazione" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "O_perating system container" msgstr "Contenitore sistema o_perativo" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onnessione:" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Virt Type:" msgstr "Tipo _virt:" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architettura:" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "_Machine Type:" msgstr "Tipo _Macchina:" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "Architecture options" msgstr "Opzioni architettura" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "" "Error message\n" "bar" msgstr "" "Barra messaggio\n" "d'errore" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Locate your install media" msgstr "Trova il supporto di installazione" #: ../ui/create.ui.h:20 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Usare CD_ROM o DVD" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Use _ISO image:" msgstr "Usare immagine _ISO:" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Inserire l'URL di installazione del sistema operativo" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "Kickstart URL:" msgstr "URL del Kickstart:" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "Kernel options:" msgstr "Parametri del kernel:" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "URL Options" msgstr "Opzioni URL" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "Provide the existing storage path:" msgstr "Inserire il percorso esistente dello storage:" #: ../ui/create.ui.h:32 msgid "B_rowse..." msgstr "Sfo_glia..." #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "Direct kernel boot:" msgstr "Avvio diretto del kernel:" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "_Kernel path:" msgstr "Percorso _Kernel:" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "_Initrd path:" msgstr "Percorso _Initrd:" #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "_DTB path:" msgstr "Percorso _DTB:" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "Br_owse..." msgstr "Sf_oglia..." #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Brow_se..." msgstr "_Sfoglia..." #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "" "Specifying a DTB allows use of virtio for improved " "performance" msgstr "" "Specificando un DTB si permette l'utilizzo di virtio per " "prestazioni migliori" #: ../ui/create.ui.h:40 msgid "Kerne_l args:" msgstr "Argomenti Kerne_l:" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Inserire il percorso dell'_applicazione:" #: ../ui/create.ui.h:42 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Inserire la cartella root esistente _dell'OS:" #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "L'albero delle cartelle dell'OS deve esistere. La creazione " "dell'albero delle cartelle\n" "dell'OS non è ancora supportata." #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "Determinare a_utomaticamente il sistema operativo basandosi sul supporto di " "installazione" #: ../ui/create.ui.h:46 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Scegliere un tipo ed una versione di sistema operativo" #: ../ui/create.ui.h:47 msgid "_Version:" msgstr "_Versione:" #: ../ui/create.ui.h:48 msgid "OS _type:" msgstr "_Tipo OS:" #: ../ui/create.ui.h:49 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Selezionare opzioni memoria e CPU" #: ../ui/create.ui.h:51 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Memoria (RAM):" #: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:89 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(inserire memoria host)" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Abilita lo storag_e per questa macchina virtuale" #: ../ui/create.ui.h:58 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Pers_onalizzare la configurazione prima di installare" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Install:" msgstr "Installazione:" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "CPUs:" msgstr "CPU:" #: ../ui/create.ui.h:64 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" "Per una migliore prestazione specificare un sistema operativo" #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Set a fixed _MAC address" msgstr "Impostare un indirizzo_MAC fisso" #: ../ui/create.ui.h:67 ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: ../ui/createinterface.ui.h:1 msgid "Bonding configuration" msgstr "Configurazione Bonding" #: ../ui/createinterface.ui.h:2 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Monitor della modalità Bond:" #: ../ui/createinterface.ui.h:3 msgid "Bond mode:" msgstr "Modalità Bond:" #: ../ui/createinterface.ui.h:4 msgid "Target address:" msgstr "Indirizzo di destinazione:" #: ../ui/createinterface.ui.h:5 msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" #: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../ui/createinterface.ui.h:7 msgid "Validate mode:" msgstr "Modalità Validate:" #: ../ui/createinterface.ui.h:8 msgid "ARP settings" msgstr "Impostazioni ARP" #: ../ui/createinterface.ui.h:9 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #: ../ui/createinterface.ui.h:10 msgid "Up delay:" msgstr "Ritardo UP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:11 msgid "Down delay:" msgstr "Ritardo Down:" #: ../ui/createinterface.ui.h:12 msgid "Carrier type:" msgstr "Tipo Carrier:" #: ../ui/createinterface.ui.h:13 msgid "MII settings" msgstr "Impostazioni MII" #: ../ui/createinterface.ui.h:14 msgid "Bond configuration" msgstr "Configurazione bond" #: ../ui/createinterface.ui.h:15 msgid "Bridge configuration" msgstr "Configurazione Bridge" #: ../ui/createinterface.ui.h:16 msgid "Forward delay:" msgstr "Ritardo Forward:" #: ../ui/createinterface.ui.h:17 msgid "Enable STP:" msgstr "Abilitare STP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:18 msgid "Bridge configuration" msgstr "Configurazione bridge" #: ../ui/createinterface.ui.h:19 msgid "IP Configuration" msgstr "Configurazione IP" #: ../ui/createinterface.ui.h:20 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "_Copia l'interfaccia di configurazione da:" #: ../ui/createinterface.ui.h:21 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Configurazione Ma_nuale:" #: ../ui/createinterface.ui.h:23 msgid "Static configuration:" msgstr "Configurazione Static:" #: ../ui/createinterface.ui.h:24 ../ui/migrate.ui.h:10 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../ui/createinterface.ui.h:25 msgid "_Gateway:" msgstr "_Gateway:" #: ../ui/createinterface.ui.h:26 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/createinterface.ui.h:27 msgid "A_utoconf" msgstr "A_utoconfigurazione" #: ../ui/createinterface.ui.h:28 msgid "Addresses:" msgstr "Indirizzi:" #: ../ui/createinterface.ui.h:29 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/createinterface.ui.h:30 msgid "IP Configuration" msgstr "Configurazione IP" #: ../ui/createinterface.ui.h:31 msgid "Configure network interface" msgstr "Configura interfaccia di rete" #: ../ui/createinterface.ui.h:32 msgid "Configure network interface" msgstr "" "Configurazione interfaccia di rete" #: ../ui/createinterface.ui.h:33 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Selezionare il tipo di interfaccia da configurare." #: ../ui/createinterface.ui.h:34 msgid "_Interface type:" msgstr "Tipo _Interfaccia:" #: ../ui/createinterface.ui.h:36 msgid "_Start mode:" msgstr "_Avvio modalità:" #: ../ui/createinterface.ui.h:37 msgid "_Activate now:" msgstr "_Attivare ora:" #: ../ui/createinterface.ui.h:38 msgid "_VLAN tag:" msgstr "Tag _VLAN:" #: ../ui/createinterface.ui.h:39 msgid "Bridge settings:" msgstr "Impostazioni Bridge:" #: ../ui/createinterface.ui.h:40 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigur" #: ../ui/createinterface.ui.h:41 msgid "IP settings:" msgstr "Impostazioni IP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:42 msgid "_Configure" msgstr "_Configura" #: ../ui/createinterface.ui.h:43 msgid "Insert list desc:" msgstr "Inserire la lista desc:" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Creare una nuova rete virtuale" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Crea rete virtuale" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "Scegliere un nome per la rete virtuale:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Net Name Field" msgstr "Campo nome rete" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Example: network1" msgstr "Esempio: rete1" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Network _Name:" msgstr "_Nome rete:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Scegli l'indirizzo IPv4 per la rete virtuale:" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "Abilitare la definizione dello spazio di indirizzo di rete IPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "_Network:" msgstr "_Rete:" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Suggerimento: La rete deve essere scelta da uno degli intervalli di " "indirizzi privati IPv4. es 10.0.0.0/8 o 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:13 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:129 ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "End:" msgstr "Fine:" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Abilita DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "Abilitare la Definizione della Route Statica" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "to Network:" msgstr "a Rete:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "via Gateway:" msgstr "via Gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "Scegli l'indirizzo IPv6 per la rete virtuale:" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "Abilitare la definizione dello spazio di indirizzo di rete IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64" msgstr "" "Nota: La rete può essere scelta da uno degli intervalli di indirizzi " "privati IPv6. es FC00::/7. Il prefisso deve essere 64. Un indirizzo " "di rete IPv6 tipico assomiglia a: fd00:dead:beef:55::/64" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Abilita DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "Connesso alla rete fisica:" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "Rete virtuale _isolata" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "For_warding to physical network" msgstr "For_warding alla rete fisica" #: ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Destination:" msgstr "_Destinazione:" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Physical Network" msgstr "Rete fisica" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "Abilitare il routing/networking interno" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Se non viene specificato un indirizzo di rete IPv6, sarà abilitato il " "routing interno IPv6 tra le macchine virtuali. Il routing interno IPv4 è " "abilitato in modo predefinito." #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "Nome Dominio DNS:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Aggiungere un nuovo pool di storage" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "Crea pool di archiviazione" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "Selezionare il tipo di pool storare da configurare." #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Crea pool:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "Percorso _destinazione:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormato:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_me host:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "_Source Path:" msgstr "Percorso _sorgente:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "_IQN:" msgstr "_IQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "B_rowse" msgstr "Sfo_glia" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Bro_wse" msgstr "Sfog_lia" #: ../ui/createpool.ui.h:14 msgid "_Source Name:" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Aggiungere un volume di storage" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "Crea volume di archiviazione" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Creare un'unità di storage che deve essere utilizzata direttamente da una " "macchina virtuale." #: ../ui/createvol.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Quota Volume Storage" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "spazio disponibile:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacità massima:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Allocazione:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:154 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Destinazione di archiviazione" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Eliminare la Macchina Virtuale" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Questa VM è ora in esecuzione e ne sarà forzato lo spegnimento prima " "di eliminarla" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Elimina file di storage _associati" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5 msgid "_View Manager" msgstr "_Visualizza manager" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Macchina virtuale" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "Cattura Screensho_t" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Ridirezione dispositivo USB" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "Sna_pshot" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Ridimensiona alla VM" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "Ridimensiona _schermo" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "S_olo quando a schermo intero" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "Console di _testo" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra degli strumenti" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Invia _tasto" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Mostra la console grafica" #: ../ui/details.ui.h:23 ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Mostra dettagli dell'hardware virtuale" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Avvia la macchina virtuale" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Metti in pausa la macchina virtuale" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "Arresta la macchina virtuale" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "Shut Down" msgstr "Arresto" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Snapshot" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Passa a schermo intero" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Avvio installazione" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Avvio installazione" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "A_ggiungi hardware" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Arresto" #: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Dettagli di base" #: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:7 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervisor:" #: ../ui/details.ui.h:46 ../ui/host.ui.h:10 msgid "Architecture:" msgstr "Architettura:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Emulatore:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Tipo Macchina:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Dettagli hypervisor" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Enable User Namespace" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "User ID: " msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid " Group ID: " msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "Start" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Count" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "0" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "User Namespace" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/host.ui.h:6 msgid "Hostname:" msgstr "Nome host:" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "Product name:" msgstr "Nome prodotto:" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Operating System" msgstr "Sistema Operativo" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "Error message bar" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:14 msgid "CPU usage" msgstr "Utilizzo CPU" #: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:15 msgid "Memory usage" msgstr "Utilizzo memoria" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s" msgstr "0 KByte/s 0 KByte/s" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Disk I/O" msgstr "I/O Disco" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Network I/O" msgstr "I/O Rete" #: ../ui/details.ui.h:68 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPU host logico:" #: ../ui/details.ui.h:69 msgid "Maximum allocation:" msgstr "Assegnazione massima:" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "Current a_llocation:" msgstr "A_llocazione corrente:" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "Selezione CPU virtuali" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "Assegnare più vCPUs può compromettere le prestazioni" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Model:" msgstr "Modello:" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Copy host CPU configuration" msgstr "Copia la configurazione CPU dell'host" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Manually set CPU topology" msgstr "Imposta la topologia CPU manualmente" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "Threads:" msgstr "Thread:" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Cores:" msgstr "Core:" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Sockets:" msgstr "Socket:" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "Topology" msgstr "Topologia" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Default _pinning:" msgstr "_Pinning predefinito:" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "Selezione affinità CPU virtuali" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Generate from host _NUMA configuration" msgstr "Genera dalla configurazione_NUMA dell'host" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Pinning" msgstr "Pinning" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Assegnazione massima:" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Total host memory:" msgstr "Memoria totale host:" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Memory Select" msgstr "Scelta memoria" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Max Memory Select" msgstr "Selezione memoria massima" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Avviare la macchina virt_uale all'avvio del'host" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Init path:" msgstr "Percorso init:" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Container init" msgstr "Init contenitore" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Enable direct kernel boot" msgstr "Abilitare l'avvio diretto del kernel" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Kernel path:" msgstr "Percorso kernel:" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Initrd path:" msgstr "Percorso initrd:" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Kernel args:" msgstr "Argomenti del kernel:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "DTB Path:" msgstr "Percorso DTB:" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Direct kernel boot" msgstr "Avvio diretto del kernel" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Abilita il boot me_nu" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "Boot device order" msgstr "Ordine dispositivi di boot" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "R_eadonly:" msgstr "Sola l_ettura:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Condivisi_bile:" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Storage size:" msgstr "Dimensione storage:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "Source path:" msgstr "Percorso sorgente:" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Connetti o disconnetti supporti" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Device type:" msgstr "Tipo dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "Removab_le:" msgstr "Rimovibi_le:" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Forma_to storage:" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "Disk b_us:" msgstr "B_us disco:" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Serial num_ber:" msgstr "_Numero seriale:" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "_IO mode:" msgstr "Modalità _IO:" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "_Performance options" msgstr "Opzioni _prestazioni" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Read:" msgstr "Leggi:" #: ../ui/details.ui.h:119 msgid "KBytes/Sec" msgstr "KBytes/Sec" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "IOPS/Sec" msgstr "IOPS/Sec" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Total:" msgstr "Totale:" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "Write:" msgstr "Scrivi:" #: ../ui/details.ui.h:123 msgid "IO _Tuning" msgstr "_Regolazione IO" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "Advanced _options" msgstr "_Opzioni avanzate:" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disco Virtuale:" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "MAC address:" msgstr "Indirizzo MAC:" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interfaccia di rete virtuale" #: ../ui/details.ui.h:130 ../ui/host.ui.h:51 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Virtual Pointer" msgstr "Puntatore virtuale" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Device m_odel:" msgstr "M_odello dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo audio" #: ../ui/details.ui.h:134 msgid "Source host:" msgstr "Host sorgente:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "Bind host:" msgstr "Host bind:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "Target type:" msgstr "Tipo destinazione:" #: ../ui/details.ui.h:137 msgid "Target name:" msgstr "Nome destinazione:" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "insert type" msgstr "inserire tipo" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "ROM _BAR:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "M_odel:" msgstr "M_odello:" #: ../ui/details.ui.h:143 msgid "Heads:" msgstr "Schermi:" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "A_ction:" msgstr "A_zione:" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "Controller" msgstr "Controller" #: ../ui/details.ui.h:147 msgid "Filesystem" msgstr "Filesystem" #: ../ui/details.ui.h:148 msgid "M_ode:" msgstr "M_odalità:" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "Smartcard Device" msgstr "Dispositivo Smartcard" #: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/host.ui.h:52 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: ../ui/details.ui.h:152 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Redirected device" msgstr "Dispositivo reindirizzato" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "TPM Device" msgstr "Dispositivo TPM" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Backend type:" msgstr "Tipo del backend:" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Service:" msgstr "Servizio:" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "Bind Service:" msgstr "Servizio di Bind:" #: ../ui/details.ui.h:161 msgid "Rate (period):" msgstr "Velocità (periodo):" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "Rate (bytes):" msgstr "Velocità (bytes):" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generatore di Numeri Casuali" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "Address T_ype:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "panic-address-type" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "panic-iobase" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:169 msgid "Panic Notifier" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:171 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "La console è attualmente non disponibile" #: ../ui/details.ui.h:172 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../ui/details.ui.h:173 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Salvare questa password nel keyring" #: ../ui/details.ui.h:175 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_sporta il filesystem come montaggio in sola lettura" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Driver:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "_Scrivi Policy:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Perco_rso di destinazione: " #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Addr_ess:" msgstr "Indirizzo:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssword:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 msgid "_TLS port:" msgstr "Porta _TLS:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "Aut_o" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "5901" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Ke_ymap:" msgstr "Ma_ppa tasti:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "A_uto" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 msgid "5900" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "Display:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "XAuth:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 msgid "label" msgstr "etichetta" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Dettagli connessione" #: ../ui/host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "Ripristina macchina salvata..." #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "Ripristino macchina salvata da una immagine del filesystem" #: ../ui/host.ui.h:8 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ../ui/host.ui.h:9 msgid "Logical CPUs:" msgstr "CPU logiche:" #: ../ui/host.ui.h:11 msgid "Connection:" msgstr "Connessione:" #: ../ui/host.ui.h:12 msgid "A_utoconnect:" msgstr "Connessione a_utomatica:" #: ../ui/host.ui.h:13 msgid "Basic details" msgstr "Dettagli di base" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "A_utostart:" msgstr "Avvio a_utomatico:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../ui/host.ui.h:22 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT su qualsiasi dispositivo" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "Network:" msgstr "Rete:" #: ../ui/host.ui.h:24 msgid "DHCP range:" msgstr "Intervallo DHCP:" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Forwarding:" msgstr "Forwarding:" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Static Route:" msgstr "Route statica:" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "IPv4 configuration" msgstr "Configurazione IPv4" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "IPv6 configuration" msgstr "Configurazione IPv6" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "Add Network" msgstr "Aggiungi rete" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Start Network" msgstr "Avvia rete" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Stop Network" msgstr "Arresta rete" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "Delete Network" msgstr "Elimina rete" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Virtual Networks" msgstr "Reti virtuali" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Pool Type:" msgstr "Tipo di pool:" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Location:" msgstr "Locazione:" #: ../ui/host.ui.h:38 ../ui/storagebrowse.ui.h:2 msgid "Volumes" msgstr "Volumi" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "Refresh volume list" msgstr "Aggiorna lista dei volumi" #: ../ui/host.ui.h:40 msgid "Add Pool" msgstr "Aggiungi pool" #: ../ui/host.ui.h:41 msgid "Start Pool" msgstr "Avvia pool" #: ../ui/host.ui.h:42 msgid "Stop Pool" msgstr "Arresta pool" #: ../ui/host.ui.h:43 msgid "Delete Pool" msgstr "Elimina pool" #: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "_New Volume" msgstr "_Nuovo volume" #: ../ui/host.ui.h:45 msgid "_Delete Volume" msgstr "_Elimina volume" #: ../ui/host.ui.h:47 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../ui/host.ui.h:48 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/host.ui.h:49 msgid "Start mode:" msgstr "Modalità avvio:" #: ../ui/host.ui.h:50 msgid "In use by:" msgstr "In uso da:" #: ../ui/host.ui.h:53 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "Configurazione IPv4" #: ../ui/host.ui.h:54 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "Configurazione IPv6" #: ../ui/host.ui.h:55 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Interfacce slave" #: ../ui/host.ui.h:56 msgid "Add Interface" msgstr "Aggiungi interfaccia" #: ../ui/host.ui.h:57 msgid "Start Interface" msgstr "Avvia interfaccia" #: ../ui/host.ui.h:58 msgid "Stop Interface" msgstr "Stop interfaccia" #: ../ui/host.ui.h:59 msgid "Delete Interface" msgstr "Elimina interfaccia" #: ../ui/host.ui.h:60 msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfacce di rete" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Aggiungi connessione..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "Dettagli _connessione" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Dettagli _virtual machine" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Grafico" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Utilizzo CPU _Guest" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Utilizzo CPU _Host" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "I/O _disco" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "I/O _rete" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Crea una nuova macchina virtuale" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Mostra console e dettagli della macchina virtuale" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shutdown" msgstr "_Shutdown" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrazione della macchina virtuale" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Host originale:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New host:" msgstr "Nuovo host:" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:" msgstr "_Veicola la migrazione attraverso il demone libvirt:" #: ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Allow unsafe migration:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "Max downtime:" msgstr "Downtime massimo:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "_Bandwidth:" msgstr "Larghezza di _banda:" #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "Connectivity" msgstr "Connettività" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "_Migrate" msgstr "_Migra" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "Nome _bridge:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Network source:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "Instance id:" msgstr "ID istanza:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Typeid version:" msgstr "Versione typeid:" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typeid:" msgstr "Typeid:" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "Managerid:" msgstr "Managerid:" #: ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "Virtual port" msgstr "Porta virtuale" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Abilita icona dell'area di notifica di _sistema" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Interroga l'I/O del _Disco" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Interroga l'I/O della _Rete" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "_Update status every" msgstr "_Aggiorna stato ogni" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Stats Options" msgstr "Opzioni statistiche" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Polling" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "_Graphics type:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Formato storage predefinito per le immaggini di nuovi dischi." #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "_Storage format:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Add sound device:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:20 msgid "_CPU default:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "" "Add Spice USB\n" "Redirection:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "New VM Defaults" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Ridimen_sionamento console grafica:" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "_Grab keys:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Quando la console grafica di guest ha il focus della tastiera, non " "disabilitare le scorciatoie per i menu della finestra console (Alt+F -> " "File, etc.). Di solito sono disabilitati per assicurare che la digitazione " "in guest non avvii un operazione in modo accidentale nella finestra della " "console di virt-manager." #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "Change..." msgstr "Modifica..." #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Console grafiche" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Forza arresto:" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Spegni/_Riavvia/Salva:" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Pause:" msgstr "_Pausa:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Device re_moval:" msgstr "Ri_mozione dispositivo:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "Avvia/Ferma _interfaccia:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Deleting storage:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "Confirmations" msgstr "Conferme" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Creare snapshot" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Crea snapshot" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Schermata:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "Stato della VM" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "Timestamp:" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Modalità Snapshot:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "Schermata non disponibile" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "Creare un nuovo snapshot" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Eseguire lo snapshot selezionato" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Eliminare lo snapshot selezionato" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Salvare i metadata dello snapshot aggiornato" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Selezionare volume di storage" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:3 msgid "_Browse Local" msgstr "_Sfoglia in locale" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:5 msgid "Choose _Volume" msgstr "Seleziona _Volume"