# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Savchenko <>, 2013 # Cole Robinson , 2011 # Stanislav Hanzhin , 2011-2012 # Yulia , 2012 # Yulia , 2013 # Гафар Джемилов , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-22 18:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 15:04+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../virt-manager:52 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Ошибка запуска менеджера виртуальных машин" #: ../virt-manager:217 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "" #: ../virt-install:39 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Необходимо определить метод установки\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:41 msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)" msgstr "Необходимо указать --disk или --nodisks." #: ../virt-install:178 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "Необходимо указать один параметр --hvm, --paravirt или --container" #: ../virt-install:192 ../virt-install:193 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: ../virt-install:236 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Ошибка при проверке места установки: %s" #: ../virt-install:260 msgid "--memory amount in MB is required" msgstr "" #: ../virt-install:283 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "" "Нельзя определить накопитель и одновременно использовать параметр --nodisks" #: ../virt-install:287 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Параметры --file, --nonsparse, --file-size не могут использоваться с --disk. " "Допустимый формат: ПУТЬ[,size=РАЗМЕР][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:293 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "--mac не может использоваться вместе с --nonetworks" #: ../virt-install:295 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "--bridge не может использоваться вместе с --nonetworks" #: ../virt-install:297 msgid "Cannot use --network with --nonetworks" msgstr "--network не может использоваться вместе с --nonetworks" #: ../virt-install:303 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Может быть определен только один метод установки (%(methods)s)" #: ../virt-install:309 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "Для гостевых систем в контейнерах не может быть выбран метод установки (%s)." #: ../virt-install:314 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" "Паравиртуализированные гостевые системы не поддерживают сетевую загрузку PXE" #: ../virt-install:317 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "Паравиртуализированные гости не могут быть установлены с CD." #: ../virt-install:322 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "Версия libvirt не поддерживает удаленную установку --location." #: ../virt-install:326 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" #: ../virt-install:329 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "" "--extra-args может использоваться, если определено значение --location." #: ../virt-install:332 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "" "--initrd-inject может использоваться, если определено значение --location." #: ../virt-install:343 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" #: ../virt-install:355 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" #: ../virt-install:368 #, c-format msgid "" "No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" #: ../virt-install:381 #, c-format msgid "" "'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely " "requires '%s'. You may not see text install output from the guest." msgstr "" #: ../virt-install:385 #, c-format msgid "" "To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--" "console pty'" msgstr "" #: ../virt-install:391 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "Сетевая конфигурация гостя не поддерживает PXE" #: ../virt-install:407 msgid "Can't use --pxe with --nonetworks" msgstr "--pxe не может использоваться вместе с --nonetworks" #: ../virt-install:416 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "Необходимо указать диск при помощи параметра --import." #: ../virt-install:554 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Запуск установки..." #: ../virt-install:573 #, c-format msgid "" "Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Создание домена завершено. Чтобы его перезапустить, выполните:\n" "%s" #: ../virt-install:577 msgid "Guest installation complete... restarting guest." msgstr "Установка гостя завершена. Он будет перезапущен." #: ../virt-install:583 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Установка домена прервана." #: ../virt-install:605 msgid "Domain has crashed." msgstr "Сбой домена." #: ../virt-install:642 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Установка домена еще не завершена. Вы можете заново \n" "подключиться к консоли для завершения процесса установки." #: ../virt-install:647 #, c-format msgid "%d minutes " msgstr "%d мин." #: ../virt-install:649 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "Установка домена еще не завершена. Ожидание завершения установки " "%(time_string)s..." #: ../virt-install:656 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Работа домена завершена. Продолжение..." #: ../virt-install:663 #, c-format msgid "Could not lookup domain after install: %s" msgstr "Не удалось найти домен после установки: %s" #: ../virt-install:670 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "Время установки превысило допустимое. Завершение работы программы..." #: ../virt-install:695 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Пробный прогон завершен успешно." #: ../virt-install:701 msgid "" "--print-xml can only be used with guests that do not have an installation " "phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-" "step all." msgstr "" "--print-xml используется только для гостей, пропускающих этап установки (--" "import, --boot и т.д). Для просмотра созданных XML выполните --print-step " "all." #: ../virt-install:711 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "Отсутствует XML второго этапа установки." #: ../virt-install:715 msgid "Requested installation does not have XML step 3" msgstr "Отсутствует XML третьего этапа установки." #: ../virt-install:734 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "" #: ../virt-install:738 ../virt-clone:109 ../virt-image:47 msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #: ../virt-install:740 ../virt-image:48 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Имя экземпляра гостя" #: ../virt-install:748 msgid "Installation Method Options" msgstr "Параметры метода установки" #: ../virt-install:750 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Установочный CD-ROM" #: ../virt-install:752 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Источник установки (например, nfs:узел:/путь, http://узел/путь, ftp://узел/" "путь)" #: ../virt-install:755 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Загрузить из сети с помощью PXE" #: ../virt-install:757 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Собрать гостевую систему из существующего образа диска" #: ../virt-install:759 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Рассматривать носитель как LiveCD" #: ../virt-install:761 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "Дополнительные параметры для передачи ядру, загруженному из --location" #: ../virt-install:764 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Добавить файл в корневой каталог initrd из --location" #: ../virt-install:769 ../virt-clone:122 msgid "Storage Configuration" msgstr "Конфигурация накопителей" #: ../virt-install:772 msgid "Don't set up any disks for the guest." msgstr "Не настраивать диски для гостя." #: ../virt-install:788 msgid "Don't create network interfaces for the guest." msgstr "Не настраивать сетевые интерфейсы для гостя." #: ../virt-install:792 msgid "Device Options" msgstr "Параметры устройства" #: ../virt-install:795 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Параметры платформы виртуализации" #: ../virt-install:797 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Этот гость должен быть полностью виртуализированным." #: ../virt-install:799 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Этот гость должен быть паравиртуализированным." #: ../virt-install:801 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Этот гость должен быть заключен в контейнер" #: ../virt-install:804 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Имя гипервизора (kvm, qemu, xen и т.п.)" #: ../virt-install:808 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Имитируемая архитектура процессора" #: ../virt-install:810 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Имитируемый тип компьютера" #: ../virt-install:813 ../virt-clone:143 ../virt-image:58 ../virt-xml:353 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Прочие" #: ../virt-install:816 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Запускать домен автоматически при запуске хоста" #: ../virt-install:818 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "" #: ../virt-install:859 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" msgstr "--print-step может принимать значения 1, 2, 3 или all" #: ../virt-install:881 ../virt-clone:212 ../virt-image:170 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Установка прервана по запросу пользователя" #: ../virt-clone:42 msgid "A name is required for the new virtual machine." msgstr "Необходимо определить имя новой виртуальной машины." #: ../virt-clone:60 msgid "An original machine name or xml file is required." msgstr "Необходимо ввести имя или XML исходной виртуальной машины" #: ../virt-clone:99 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" #: ../virt-clone:111 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "" "Имя исходной гостевой системы (должна быть выключена или приостановлена)" #: ../virt-clone:114 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Файл XML исходного гостя" #: ../virt-clone:116 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Автоматический выбор имени клона и путей к накопителям из конфигурации " "исходного гостя." #: ../virt-clone:119 msgid "Name for the new guest" msgstr "Имя гостя" #: ../virt-clone:124 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Новый файл, который будет выступать в качестве образа для гостя" #: ../virt-clone:127 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" #: ../virt-clone:131 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Не использовать разреженный файл для дискового образа клона" #: ../virt-clone:135 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Не клонировать накопители. Новые образы, заданные с помощью --file, не будут " "изменены." #: ../virt-clone:138 ../virtinst/cli.py:679 msgid "Networking Configuration" msgstr "Конфигурация сети" #: ../virt-clone:140 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Новый фиксированный MAC-адрес для клонированного гостя. По умолчанию " "используется случайный адрес." #: ../virt-clone:202 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Клон «%s» успешно создан." #: ../virt-image:40 msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor." msgstr "" #: ../virt-image:45 msgid "virt-image(5) image descriptor" msgstr "" #: ../virt-image:60 msgid "The zero-based index of the boot record to use" msgstr "Индекс загрузочной записи (начиная с нуля)" #: ../virt-image:62 msgid "Skip disk checksum verification process" msgstr "Пропустить проверку контрольной суммы диска" #: ../virt-image:85 msgid "You need to provide an image XML descriptor" msgstr "Необходимо предоставить дескриптор XML образа" #: ../virt-image:93 msgid "Cannot parse" msgstr "Ошибка разбора" #: ../virt-image:98 #, c-format msgid "The index for --boot must be between 0 and %d" msgstr "Индекс --boot должен быть в диапазоне от 0 до %d" #: ../virt-image:130 msgid "" "\n" "virt-image is planned for removal in the near future. If you are depending " "on this tool, please contact the developers at virt-tools-list@redhat.com\n" msgstr "" #: ../virt-image:153 #, c-format msgid "Creating guest %s..." msgstr "Создание %s..." #: ../virt-convert:48 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" #: ../virt-convert:59 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" #: ../virt-convert:66 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "" #: ../virt-convert:68 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" #: ../virt-convert:71 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" #: ../virt-convert:113 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "" #: ../virt-convert:129 ../virt-xml:466 msgid "Aborted at user request" msgstr "Прервано по запросу пользователя" #: ../virt-xml:53 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "" #: ../virt-xml:97 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "" #: ../virt-xml:126 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "" #: ../virt-xml:129 #, c-format msgid "No --%s devices found in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:132 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:144 #, c-format msgid "No matching devices found for --%s %s" msgstr "" #: ../virt-xml:160 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "" #: ../virt-xml:163 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "" #: ../virt-xml:174 msgid "No change specified." msgstr "" #: ../virt-xml:176 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" #: ../virt-xml:189 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "" #: ../virt-xml:199 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:206 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:228 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:255 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "" #: ../virt-xml:263 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "" #: ../virt-xml:287 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "" #: ../virt-xml:289 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "" #: ../virt-xml:299 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "" #: ../virt-xml:305 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "" #: ../virt-xml:307 msgid "XML actions" msgstr "" #: ../virt-xml:309 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" #: ../virt-xml:315 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" #: ../virt-xml:320 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" #: ../virt-xml:323 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "" #: ../virt-xml:325 msgid "Output options" msgstr "" #: ../virt-xml:327 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" #: ../virt-xml:332 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" #: ../virt-xml:335 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "" #: ../virt-xml:337 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "" #: ../virt-xml:339 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "" #: ../virt-xml:341 msgid "XML options" msgstr "" #: ../virt-xml:380 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "" #: ../virt-xml:382 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "" #: ../virt-xml:385 msgid "A domain must be specified" msgstr "" #: ../virt-xml:416 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:454 msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:324 ../virtManager/addstorage.py:214 #: ../virtManager/create.py:435 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Подключение не поддерживает управление хранилищем." #: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addhardware.py:343 #: ../virtManager/addhardware.py:346 ../virtManager/addhardware.py:350 #: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:370 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Не поддерживается для данного типа гостя." #: ../virtManager/addhardware.py:360 ../virtManager/addhardware.py:364 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Подключение не поддерживает нумерацию устройств хоста." #: ../virtManager/addhardware.py:367 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Версия libvirt не поддерживает видеоустройства." #: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:386 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "Не поддерживается этим сочетанием гипервизора и библиотеки libvirt" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:554 ../virtManager/gfxdetails.py:86 #: ../virtManager/preferences.py:167 ../virtinst/devicewatchdog.py:58 msgid "Hypervisor default" msgstr "По умолчанию" #: ../virtManager/addhardware.py:768 msgid "Disk device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:771 msgid "Floppy device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:774 msgid "CDROM device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:777 msgid "LUN device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:784 ../virtManager/details.py:2726 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Графический планшет USB EvTouch" #: ../virtManager/addhardware.py:785 ../virtManager/details.py:2728 msgid "Generic USB Mouse" msgstr "Стандартная USB-мышь" #: ../virtManager/addhardware.py:807 msgid "No Devices Available" msgstr "Нет доступных устройств" #: ../virtManager/addhardware.py:1113 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../virtManager/addhardware.py:1115 ../ui/create.ui.h:57 ../ui/host.ui.h:46 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #: ../virtManager/addhardware.py:1117 ../virtinst/network.py:135 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../virtManager/addhardware.py:1119 ../virtManager/details.py:352 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: ../virtManager/addhardware.py:1121 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../virtManager/addhardware.py:1123 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../virtManager/addhardware.py:1125 msgid "Video Device" msgstr "Видео-устройство" #: ../virtManager/addhardware.py:1127 msgid "Watchdog Device" msgstr "Сторожевое устройство" #: ../virtManager/addhardware.py:1129 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Сквозной режим файловой системы" #: ../virtManager/addhardware.py:1131 ../virtManager/details.py:387 msgid "Smartcard" msgstr "Смарт-карты" #: ../virtManager/addhardware.py:1133 msgid "USB Redirection" msgstr "USB переподключение" #: ../virtManager/addhardware.py:1135 ../virtManager/details.py:385 msgid "TPM" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1137 msgid "Random Number Generator" msgstr "Генератор случайных чисел" #: ../virtManager/addhardware.py:1139 ../virtManager/details.py:386 msgid "Panic Notifier" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1291 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Вы действительно хотите добавить это устройство?" #: ../virtManager/addhardware.py:1294 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Это устройство нельзя присоединить к работающей машине. Сделать устройство " "доступным после следующего выключения гостевой системы?" #: ../virtManager/addhardware.py:1310 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Ошибка добавления устройства: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1322 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Не удалось добавить устройство: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1342 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Необработанная ошибка проверки ввода оборудования: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1352 msgid "Creating device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1353 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1484 ../virtManager/addstorage.py:348 msgid "Storage parameter error." msgstr "Ошибка параметров хранилища." #: ../virtManager/addhardware.py:1499 msgid "Network selection error." msgstr "Ошибка выбора сети." #: ../virtManager/addhardware.py:1500 msgid "A network source must be selected." msgstr "Должен быть выбран сетевой источник." #: ../virtManager/addhardware.py:1503 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Неверный MAC-адрес" #: ../virtManager/addhardware.py:1504 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "Должен быть введён MAC-адрес." #: ../virtManager/addhardware.py:1534 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Ошибка параметра графического устройства" #: ../virtManager/addhardware.py:1542 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Ошибка параметра звукового устройства" #: ../virtManager/addhardware.py:1549 msgid "Physical Device Required" msgstr "Требуется физическое устройство" #: ../virtManager/addhardware.py:1550 msgid "A device must be selected." msgstr "Устройство должно быть выбрано." #: ../virtManager/addhardware.py:1559 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) " msgstr "Устройство USB не найдено (производитель: %s, продукт: %s) " #: ../virtManager/addhardware.py:1570 msgid "Host device parameter error" msgstr "Ошибка параметра устройства хоста" #: ../virtManager/addhardware.py:1629 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "Ошибка параметра устройства %s " #: ../virtManager/addhardware.py:1640 msgid "Video device parameter error" msgstr "Ошибка параметра видеоустройства" #: ../virtManager/addhardware.py:1652 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Ошибка параметров сторожевого устройства" #: ../virtManager/addhardware.py:1667 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Ошибка настройки параметров устройства смарт-карт" #: ../virtManager/addhardware.py:1682 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "Ошибка настройки параметров перенаправленного USB-устройства" #: ../virtManager/addhardware.py:1702 msgid "TPM device parameter error" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1720 msgid "Panic device parameter error" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1731 ../virtManager/addhardware.py:1740 #: ../virtManager/addhardware.py:1744 ../virtManager/addhardware.py:1748 #: ../virtManager/addhardware.py:1751 ../virtManager/addhardware.py:1754 msgid "RNG selection error." msgstr "Ошибка выбора случайного значения." #: ../virtManager/addhardware.py:1732 msgid "A device must be specified." msgstr "Необходимо указать устройство." #: ../virtManager/addhardware.py:1741 msgid "Please specify both bind and connect host" msgstr "Укажите узел привязки и узел соединения" #: ../virtManager/addhardware.py:1745 msgid "Please specify both bind and connect service" msgstr "Укажите службу привязки и службу соединения" #: ../virtManager/addhardware.py:1749 msgid "The EGD host must be specified." msgstr "Необходимо указать узел EGD." #: ../virtManager/addhardware.py:1752 msgid "The EGD service must be specified." msgstr "Необходимо указать службу EGD." #: ../virtManager/addhardware.py:1755 msgid "Invalid RNG type." msgstr "Недопустимый тип RNG." #: ../virtManager/addhardware.py:1774 msgid "RNG device parameter error" msgstr "" #: ../virtManager/addstorage.py:118 msgid "Default pool is not active." msgstr "Пул по-умолчанию не активен." #: ../virtManager/addstorage.py:119 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "Пул хранения '%s' не активен. Запустить этот пул сейчас?" #: ../virtManager/addstorage.py:130 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Не удалось запустить _пул '%s': %s" #: ../virtManager/addstorage.py:155 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Возможно, у эмулятора нет прав для поиска пути '%s'." #: ../virtManager/addstorage.py:157 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Исправить это сейчас?" #: ../virtManager/addstorage.py:158 ../virtManager/addstorage.py:183 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Не спрашивать об этих каталогах снова." #: ../virtManager/addstorage.py:172 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "Возникли ошибки при изменении прав на следующие каталоги:" #: ../virtManager/addstorage.py:202 #, python-format msgid "Disk format '%s' does not support full allocation." msgstr "" #: ../virtManager/addstorage.py:283 #, python-format msgid "" "The following storage already exists, but is not\n" "in use by any virtual machine:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to reuse this storage?" msgstr "" "Эти хранилища уже созданы, но не используются ни одной виртуальной машиной:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Использовать эти хранилища?" #: ../virtManager/addstorage.py:329 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Должен быть указан путь к хранилищу." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:356 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Недостаточно свободного места" #: ../virtManager/addstorage.py:364 ../virtManager/choosecd.py:128 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "" #: ../virtManager/addstorage.py:366 ../virtManager/choosecd.py:130 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Вы действительно хотите использовать этот диск?" #: ../virtManager/asyncjob.py:241 msgid "Cancel the job?" msgstr "Отменить задание?" #: ../virtManager/asyncjob.py:257 msgid "Cancelling job..." msgstr "Задание отменяется..." #: ../virtManager/asyncjob.py:341 ../virtManager/asyncjob.py:348 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Выполняется..." #: ../virtManager/asyncjob.py:362 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: ../virtManager/choosecd.py:95 msgid "Floppy D_rive" msgstr "Ди_сковод" #: ../virtManager/choosecd.py:96 msgid "Floppy _Image" msgstr "_Образ дискеты" #: ../virtManager/choosecd.py:104 ../virtManager/create.py:557 msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor" msgstr "" #: ../virtManager/choosecd.py:117 ../virtManager/choosecd.py:123 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Неверный путь к носителю" #: ../virtManager/choosecd.py:118 msgid "A media path must be specified." msgstr "Должен быть указан путь к носителю." #: ../virtManager/clone.py:72 msgid "No storage to clone." msgstr "Отсутствует хранилище для клонирования." #: ../virtManager/clone.py:79 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "Подключение не поддерживает клонирование управляемого хранилища." #: ../virtManager/clone.py:83 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Невозможно клонировать удалённое неуправляемое хранилище." #: ../virtManager/clone.py:86 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Клонируемые блочные устройства\n" "должны быть управляемыми libvirt томами." #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:347 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Нет доступа записи в родительский каталог." #: ../virtManager/clone.py:91 ../virtManager/delete.py:345 msgid "Path does not exist." msgstr "Путь не существует." #: ../virtManager/clone.py:114 msgid "Removable" msgstr "Съёмное" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "Read Only" msgstr "Только чтение" #: ../virtManager/clone.py:119 msgid "No write access" msgstr "Нет доступа на запись" #: ../virtManager/clone.py:122 msgid "Shareable" msgstr "Общее" #: ../virtManager/clone.py:278 ../virtManager/clone.py:522 msgid "Details..." msgstr "Подробности..." #: ../virtManager/clone.py:306 msgid "Usermode" msgstr "Пользовательский режим" #: ../virtManager/clone.py:318 msgid "Virtual Network" msgstr "Виртуальная сеть" #: ../virtManager/clone.py:390 msgid "Nothing to clone." msgstr "Нечего клонировать." #: ../virtManager/clone.py:514 msgid "Clone this disk" msgstr "Клонировать этот диск" #: ../virtManager/clone.py:518 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Общий диск с %s" #: ../virtManager/clone.py:530 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Хранилище не может быть общим или клонированным." #: ../virtManager/clone.py:584 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Один или несколько дисков не могут быть клонированными или общими." #: ../virtManager/clone.py:676 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Ошибка изменения MAC-адреса: %s" #: ../virtManager/clone.py:702 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Клонирование перезапишет существующий файл" #: ../virtManager/clone.py:704 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Использование существующего образа перезапишет его во время клонирования. Вы " "действительно хотите использовать этот путь?" #: ../virtManager/clone.py:716 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Ошибка изменения пути к хранилищу: %s" #: ../virtManager/clone.py:768 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Пропуск дисков может привести к перезаписи данных." #: ../virtManager/clone.py:769 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Следующие дисковые устройства не будут клонированы:\n" "\n" "%s\n" "Запуск нового гостя может перезаписать данные на этих образах диска." #: ../virtManager/clone.py:788 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Ошибка создания клона виртуальной машины '%s': %s" #: ../virtManager/clone.py:800 ../virtManager/createpool.py:389 #: ../virtManager/createvol.py:283 ../virtManager/migrate.py:474 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Необработанная ошибка проверки ввода: %s" #: ../virtManager/clone.py:807 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Создаётся клон виртуальной машины '%s'" #: ../virtManager/clone.py:811 ../virtManager/delete.py:159 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " и выбранное хранилище (это может занять некоторое время)" #: ../virtManager/config.py:109 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Найти или создать том хранилища" #: ../virtManager/config.py:110 msgid "Locate existing storage" msgstr "Расположение существующего хранилища" #: ../virtManager/config.py:117 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Расположение ISO носителя" #: ../virtManager/config.py:118 msgid "Locate ISO media" msgstr "Расположение ISO носителя" #: ../virtManager/config.py:123 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Расположение тома гибкого диска" #: ../virtManager/config.py:124 msgid "Locate floppy media" msgstr "Расположение гибкого диска" #: ../virtManager/config.py:129 ../virtManager/config.py:130 msgid "Locate directory volume" msgstr "Расположение тома каталогов" #: ../virtManager/connect.py:402 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Для удалённого соединения требуется имя хоста." #: ../virtManager/connection.py:206 #, python-format msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s" msgstr "Не удалось построить список физических интерфейсов через libvirt: %s" #: ../virtManager/connection.py:209 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "Версия libvirt не поддерживает получение списка физических интерфейсов." #: ../virtManager/connection.py:228 #, python-format msgid "Could not build media list via libvirt: %s" msgstr "Не удалось построить список носителей через libvirt: %s" #: ../virtManager/connection.py:231 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "Версия libvirt не поддерживает получение списка носителей." #: ../virtManager/connection.py:599 msgid "Disconnected" msgstr "Отключено" #: ../virtManager/connection.py:601 msgid "Connecting" msgstr "Подключается" #: ../virtManager/connection.py:603 ../virtManager/host.py:629 #: ../virtManager/host.py:904 ../virtManager/host.py:1130 ../ui/host.ui.h:36 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../virtManager/connection.py:605 ../virtManager/host.py:629 #: ../virtManager/host.py:653 ../virtManager/host.py:904 #: ../virtManager/host.py:943 ../virtManager/host.py:1130 #: ../virtManager/netlist.py:145 msgid "Inactive" msgstr "Неактивен" #: ../virtManager/connection.py:607 ../virtManager/create.py:1898 #: ../virtManager/details.py:2414 ../virtManager/details.py:2639 #: ../virtManager/domain.py:237 ../virtManager/gfxdetails.py:193 #: ../virtManager/gfxdetails.py:195 ../virtManager/host.py:1124 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../virtManager/connection.py:813 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:490 msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server" msgstr "Не удалось предоставить запрошенные реквизиты доступа для VNC сервера" #: ../virtManager/console.py:492 #, python-format msgid "The credential type %s is not supported" msgstr "Тип реквизитов доступа %s не поддерживается" #: ../virtManager/console.py:494 msgid "Unable to authenticate" msgstr "Не удалось пройти аутентификацию" #: ../virtManager/console.py:500 msgid "Unsupported console authentication type" msgstr "Неподдерживаемый консольный тип аутентификации" #: ../virtManager/console.py:548 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Ошибка при открытии сокета '%s': %s" #: ../virtManager/console.py:553 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Ошибка при открытии сокета '%s'" #: ../virtManager/console.py:798 msgid "USB redirection error" msgstr "Ошибка переадресации USB" #. The @format positional parameters are the following: #. 1 '%s' manufacturer #. 2 '%s' product #. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string) #. 4 '%d' bus #. 5 '%d' address #: ../virtManager/console.py:811 #, python-format msgid "%s %s %s at %d-%d" msgstr "%s %s %s на %d-%d" #: ../virtManager/console.py:960 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../virtManager/console.py:981 msgid "Send key combination" msgstr "Отправить комбинацию клавиш" #: ../virtManager/console.py:1008 ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Виртуальная машина" #: ../virtManager/console.py:1012 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Нажмите %s для освобождения указателя." #: ../virtManager/console.py:1099 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:1102 msgid "Guest agent is not available." msgstr "" #. Guest isn't running, schedule another try #: ../virtManager/console.py:1241 ../virtManager/console.py:1445 msgid "Guest not running" msgstr "Гость не запущен" #: ../virtManager/console.py:1244 msgid "Guest has crashed" msgstr "Гость завершился аварийно" #: ../virtManager/console.py:1383 msgid "" "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "Ошибка: соединение просмотрщика с хостом гипервизора отклонено или сброшено!" #: ../virtManager/console.py:1464 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Графическая консоль для гостя не настроена " #: ../virtManager/console.py:1471 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Невозможно отобразить графическую консоль типа '%s'" #: ../virtManager/console.py:1479 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s'\n" "but is only configured to listen on locally.\n" "Connect using 'ssh' transport or change the\n" "guest's listen address." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:1487 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "Графическая консоль для гостя ещё не активна " #: ../virtManager/console.py:1492 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Подключение к графической консоли гостя" #: ../virtManager/console.py:1511 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Ошибка подключения к графической консоли" #: ../virtManager/console.py:1610 msgid "No text console available" msgstr "Текстовая консоль недоступна" #: ../virtManager/console.py:1715 msgid "No graphical console available" msgstr "Графическая консоль недоступна" #: ../virtManager/console.py:1721 #, python-format msgid "Graphical Console %s" msgstr "Графическая консоль %s" #: ../virtManager/create.py:346 msgid "No active connection to install on." msgstr "Нет активных соединений для установки." #: ../virtManager/create.py:432 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Версия libvirt не поддерживает удаленную установку по URL." #: ../virtManager/create.py:439 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "%s установки недоступны для паравиртуализированных гостей." #: ../virtManager/create.py:444 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:460 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Для этого соединения методы установки недоступны." #: ../virtManager/create.py:491 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Для этого соединения не обнаружено настроек гипервизора" #: ../virtManager/create.py:496 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Обычно это означает, что QEMU или KVM не установлены на вашем компьютере, " "или модули ядра KVM не загружены." #: ../virtManager/create.py:516 msgid "" "Host supports full virtualization, but no related install options are " "available. This may mean support is disabled in your system BIOS." msgstr "" "Хост-система поддерживает полную виртуализацию, но соответствующие параметры " "установки недоступны. Возможно, поддержка отключена на уровне BIOS." #: ../virtManager/create.py:523 msgid "" "Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "Вероятно, хост-система не поддерживает аппаратную виртуализацию. Параметры " "установки могут быть ограничены." #: ../virtManager/create.py:529 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM недоступен. Причиной может быть отсутствие установленного пакета KVM, " "или же не загружен модуль KVM kernel. Функциональность вашей виртуальной " "машины может быть ограничена." #: ../virtManager/create.py:569 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "На хосте доступно до %(maxmem)s" #: ../virtManager/create.py:581 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Доступно до %(numcpus)d" #: ../virtManager/create.py:806 ../virtManager/create.py:823 #: ../virtManager/create.py:916 ../virtManager/create.py:919 msgid "Generic" msgstr "Общий" #. Add action option #: ../virtManager/create.py:815 ../virtManager/create.py:845 msgid "Show all OS options" msgstr "Показать все опции ОС." #: ../virtManager/create.py:885 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Локальный CD-ROM/ISO" #: ../virtManager/create.py:887 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL дерева установки" #: ../virtManager/create.py:889 msgid "PXE Install" msgstr "PXE установка" #: ../virtManager/create.py:891 msgid "Import existing OS image" msgstr "Импорт существующего образа ОС" #: ../virtManager/create.py:893 msgid "Application container" msgstr "Контейнер приложения" #: ../virtManager/create.py:895 msgid "Operating system container" msgstr "Контейнер операционной системы" #: ../virtManager/create.py:907 msgid "Host filesystem" msgstr "Файловая система хоста" #: ../virtManager/create.py:909 ../virtManager/details.py:2415 msgid "None" msgstr "Ничего" #: ../virtManager/create.py:914 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1095 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Сетевая конфигурация не поддерживает PXE" #: ../virtManager/create.py:1322 ../virtManager/createinterface.py:875 #: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:433 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Шаг %(current_page)d из %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1356 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Ошибка установки UUID: %s" #: ../virtManager/create.py:1364 msgid "Error setting OS information." msgstr "Ошибка установки информации ОС." #: ../virtManager/create.py:1384 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Ошибка настройки устройств по-умолчанию:" #: ../virtManager/create.py:1402 ../virtManager/createinterface.py:903 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Необработанная ошибка проверки установочных параметров: %s" #: ../virtManager/create.py:1457 msgid "An install media selection is required." msgstr "Требуется выбор установочного носителя." #: ../virtManager/create.py:1467 msgid "An install tree is required." msgstr "Требуется дерево установки." #: ../virtManager/create.py:1481 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Необходимо указать путь к хранилищу для импортирования." #: ../virtManager/create.py:1488 msgid "An application path is required." msgstr "Требуется указать путь к приложению." #: ../virtManager/create.py:1495 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Требуется указать путь к каталогу операционной системы." #: ../virtManager/create.py:1507 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Ошибка настройки параметров установщика." #: ../virtManager/create.py:1535 msgid "Error setting install media location." msgstr "Ошибка установки расположения установочного носителя." #: ../virtManager/create.py:1559 #, python-format msgid "A kernel is required for %s guests." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1567 msgid "Error setting default name." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1600 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Ошибка установки процессоров." #: ../virtManager/create.py:1607 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Ошибка установки памяти гостя." #: ../virtManager/create.py:1672 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Для установки %s необходимо сетевое устройство." #: ../virtManager/create.py:1713 msgid "Error starting installation: " msgstr "Ошибка при запуске установки: " #: ../virtManager/create.py:1756 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Не удалось завершить установку: '%s'" #: ../virtManager/create.py:1771 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Создание виртуальной машины" #: ../virtManager/create.py:1772 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Виртуальная машина создаётся в данный момент. Разметка дискового хранилища и " "извлечение установочных образов может занять несколько минут." #: ../virtManager/create.py:1845 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Ошибка продолжения установки: %s" #: ../virtManager/create.py:1920 msgid "Detecting" msgstr "Обнаружение" #: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/netlist.py:112 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #: ../virtManager/createinterface.py:205 msgid "Bond" msgstr "Агрегация" #: ../virtManager/createinterface.py:207 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../virtManager/createinterface.py:209 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:224 ../virtManager/details.py:915 #: ../virtManager/manager.py:361 ../virtManager/storagebrowse.py:130 #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "Name" msgstr "Название" #: ../virtManager/createinterface.py:225 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../virtManager/createinterface.py:226 msgid "In use by" msgstr "Используется:" #: ../virtManager/createinterface.py:262 ../virtManager/createinterface.py:270 msgid "System default" msgstr "Гипервизор по умолчанию" #: ../virtManager/createinterface.py:495 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Выберите интерфейс(ы) для моста:" #: ../virtManager/createinterface.py:498 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Выберите родительский интерфейс:" #: ../virtManager/createinterface.py:500 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Выберите интерфейсы для агрегирования:" #: ../virtManager/createinterface.py:502 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Выбор ненастроенного интерфейса:" #: ../virtManager/createinterface.py:571 msgid "No interface selected" msgstr "Интерфейс не выбран." #: ../virtManager/createinterface.py:914 msgid "An interface name is required." msgstr "Требуется имя интерфейса." #: ../virtManager/createinterface.py:918 msgid "An interface must be selected" msgstr "Интерфейс должен быть определен." #: ../virtManager/createinterface.py:955 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "Следующие интерфейсы уже настроены:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Их использование может перезаписать существующие настройки. Вы действительно " "хотите использовать выбранные интерфейсы?" #: ../virtManager/createinterface.py:996 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Ошибка настройки параметров интерфейса." #: ../virtManager/createinterface.py:1060 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Ошибка проверки достоверности конфигурации IP: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1097 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Ошибка создания интерфейса: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1119 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Создание виртуального интерфейса" #: ../virtManager/createinterface.py:1120 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "Создаётся виртуальный интерфейс." #: ../virtManager/createnet.py:135 ../virtinst/network.py:96 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:136 ../ui/host.ui.h:28 msgid "Routed" msgstr "Маршрутизированная" #: ../virtManager/createnet.py:173 msgid "Any physical device" msgstr "Любое физическое устройство" #: ../virtManager/createnet.py:176 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Физическое устройство %s" #: ../virtManager/createnet.py:255 msgid "Invalid network name" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:264 ../virtManager/createnet.py:268 #: ../virtManager/createnet.py:272 ../virtManager/createnet.py:343 #: ../virtManager/createnet.py:347 ../virtManager/createnet.py:351 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Неверный сетевой адрес" #: ../virtManager/createnet.py:265 ../virtManager/createnet.py:344 msgid "The network address could not be understood" msgstr "Сетевой адрес не распознан" #: ../virtManager/createnet.py:269 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Сеть должна иметь адресацию IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:273 msgid "The network must address at least 16 addresses." msgstr "Сеть должна адресовать не меньше 16 адресов." #: ../virtManager/createnet.py:276 ../virtManager/createnet.py:355 msgid "Check Network Address" msgstr "Проверка сетевого адреса" #: ../virtManager/createnet.py:277 ../virtManager/createnet.py:356 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Сеть, как правило, использует частный адрес IPv4. Все равно использовать " "этот общедоступный адрес?" #: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:290 #: ../virtManager/createnet.py:293 ../virtManager/createnet.py:297 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Неверный адрес DHCP" #: ../virtManager/createnet.py:288 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "Начальный адрес DHCP не распознан" #: ../virtManager/createnet.py:291 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "Конечный адрес DHCP не распознан" #: ../virtManager/createnet.py:294 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "Начальный адрес DHCP вне сети %s" #: ../virtManager/createnet.py:298 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "Конечный адрес DHCP вне сети %s" #: ../virtManager/createnet.py:330 ../virtManager/createnet.py:333 #: ../virtManager/createnet.py:409 ../virtManager/createnet.py:412 msgid "Invalid static route" msgstr "Недействительный статический маршрут" #: ../virtManager/createnet.py:331 ../virtManager/createnet.py:410 msgid "The network address is incorrect." msgstr "Неверный адрес сети." #: ../virtManager/createnet.py:334 ../virtManager/createnet.py:413 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "Неверный адрес шлюза." #: ../virtManager/createnet.py:348 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "Сеть должна иметь адресацию IPv6" #: ../virtManager/createnet.py:352 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "Префикс сети IPv6 для libvirt должен быть равен /64." #: ../virtManager/createnet.py:366 ../virtManager/createnet.py:369 #: ../virtManager/createnet.py:372 ../virtManager/createnet.py:376 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Неверный адрес DHCPv6" #: ../virtManager/createnet.py:367 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "Начальный адрес DHCPv6 не распознан" #: ../virtManager/createnet.py:370 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "Конечный адрес DHCPv6 не распознан" #: ../virtManager/createnet.py:373 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "Начальный адрес DHCPv6 вне сети %s" #: ../virtManager/createnet.py:377 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "Конечный адрес DHCPv6 вне сети %s" #: ../virtManager/createnet.py:421 ../virtManager/createnet.py:424 msgid "Invalid Domain Name" msgstr "Недопустимое имя домена" #: ../virtManager/createnet.py:422 msgid "Domain name must be less than 17 characters" msgstr "Имя домена не может содержать меньше 17 знаков" #: ../virtManager/createnet.py:425 msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "Имя домена может содержать буквы, цифры и знак подчеркивания" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621 msgid "Private" msgstr "Частная" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627 msgid "Other/Public" msgstr "Другая, открытая" #: ../virtManager/createnet.py:623 msgid "Reserved" msgstr "Зарезервированная" #: ../virtManager/createnet.py:625 msgid "Unspecified" msgstr "Не определено" #: ../virtManager/createnet.py:738 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Ошибка создания виртуальной сети: %s" #: ../virtManager/createnet.py:752 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:761 msgid "Creating virtual network..." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:762 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:366 msgid "Choose source path" msgstr "Выберите путь к источнику" #: ../virtManager/createpool.py:372 msgid "Choose target directory" msgstr "Выберите целевой каталог" #: ../virtManager/createpool.py:401 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Ошибка создания пула: %s" #: ../virtManager/createpool.py:416 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Создание пула хранилища..." #: ../virtManager/createpool.py:417 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Создание пула хранения может занять некоторое время..." #: ../virtManager/createpool.py:481 ../virtManager/createpool.py:511 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Ошибка параметров пула" #: ../virtManager/createpool.py:517 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Построение пула этого типа отформатирует исходное устройство. Вы " "действительно хотите построить этот пул?" #: ../virtManager/createvol.py:270 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Ошибка создания тома: %s" #: ../virtManager/createvol.py:295 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Создание тома хранилища..." #: ../virtManager/createvol.py:296 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Создание тома хранилища может занять некоторое время..." #: ../virtManager/createvol.py:335 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Ошибка параметров тома" #: ../virtManager/delete.py:93 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../virtManager/delete.py:142 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Вы действительно хотите удалить хранилище?" #: ../virtManager/delete.py:143 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:156 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Удаление виртуальной машины '%s'" #: ../virtManager/delete.py:181 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Удаление пути '%s'" #: ../virtManager/delete.py:192 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Ошибка удаления виртуальной машины '%s': %s" #: ../virtManager/delete.py:208 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Кроме того, имели место ошибки при удалении определённых устройств " "хранения:\n" #: ../virtManager/delete.py:212 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Обнаружены ошибки при удалении определённых устройств хранения данных." #: ../virtManager/delete.py:289 msgid "Storage Path" msgstr "Путь к хранилищу" #: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:54 msgid "Target" msgstr "Приёмник" #: ../virtManager/delete.py:340 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Не удалось удалить разделяемый ресурс iscsi." #: ../virtManager/delete.py:343 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Не возможно удалить неуправляемое хранилище." #: ../virtManager/delete.py:349 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Не возможно удалить неуправляемое блочное устройство." #: ../virtManager/delete.py:370 msgid "Storage is read-only." msgstr "Хранилище доступно только для чтения." #: ../virtManager/delete.py:372 msgid "No write access to path." msgstr "Нет доступа на запись по указанному пути." #: ../virtManager/delete.py:375 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Хранилище отмечено как общее." #: ../virtManager/delete.py:385 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Хранилище используется следующими виртуальными машинами:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:202 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:206 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:349 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../virtManager/details.py:351 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../virtManager/details.py:368 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Дисплей %s" #: ../virtManager/details.py:374 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Звук %s" #: ../virtManager/details.py:376 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Видео %s" #: ../virtManager/details.py:378 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Файловая система %s" #: ../virtManager/details.py:381 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Контроллер %s" #: ../virtManager/details.py:384 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/details.py:388 ../virtManager/domain.py:260 msgid "Watchdog" msgstr "Сторожевое устройство" #: ../virtManager/details.py:788 msgid "_Add Hardware" msgstr "Добавить оборудование" #: ../virtManager/details.py:796 msgid "_Remove Hardware" msgstr "Удалить оборудование" #: ../virtManager/details.py:916 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../virtManager/details.py:946 msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities." msgstr "Libvirt не обнаружил поддержку NUMA." #: ../virtManager/details.py:997 msgid "Application Default" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:998 msgid "Hypervisor Default" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1000 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1136 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Изменения не сохранены. Хотите их сохранить?" #: ../virtManager/details.py:1138 msgid "Don't warn me again." msgstr "Больше не спрашивать меня." #: ../virtManager/details.py:1225 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Ошибка обновления страницы оборудования: %s" #: ../virtManager/details.py:1297 ../virtManager/manager.py:869 msgid "_Restore" msgstr "_Восстановить" #: ../virtManager/details.py:1299 ../virtManager/manager.py:871 #: ../virtManager/vmmenu.py:110 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Запустить" #: ../virtManager/details.py:1363 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1409 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога оборудования: %s" #: ../virtManager/details.py:1489 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Не удалось сделать снимок экрана: %s" #: ../virtManager/details.py:1497 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1501 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Выберите устройства USB для перенаправления" #: ../virtManager/details.py:1527 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Сохранить снимок экрана виртуальной машины" #: ../virtManager/details.py:1670 msgid "Error generating CPU configuration" msgstr "Ошибка при создании конфигурации CPU" #: ../virtManager/details.py:1853 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "Ошибка при отключении медиа: %s" #: ../virtManager/details.py:1872 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога носителя: %s" #: ../virtManager/details.py:1928 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Ошибка применения изменени: %s" #: ../virtManager/details.py:2046 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Ошибка изменения значения автозапуска: %s" #: ../virtManager/details.py:2064 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Невозможно настроить initrd без указания пути к ядру" #: ../virtManager/details.py:2067 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "Невозможно настроить аргументы ядра без указания пути к ядру" #: ../virtManager/details.py:2072 msgid "An init path must be specified" msgstr "Необходимо указать путь инициализации." #: ../virtManager/details.py:2268 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это устройство?" #: ../virtManager/details.py:2275 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Ошибка удаления устройства: %s" #: ../virtManager/details.py:2292 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Не удалось удалить устройство из работающей машины." #: ../virtManager/details.py:2294 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Это изменение вступит в силу после следующего выключения гостевой системы." #: ../virtManager/details.py:2312 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Ошибка изменения конфигурации виртуальной машины: %s" #: ../virtManager/details.py:2333 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "Некоторые изменения могут потребовать выключения гостевой системы." #: ../virtManager/details.py:2336 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Эти изменения вступят в силу после следующего выключения гостевой системы." #: ../virtManager/details.py:2450 msgid "Error while inspecting the guest configuration" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2458 ../virtManager/details.py:2462 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../virtManager/details.py:2499 ../virtManager/details.py:2500 #: ../virtManager/details.py:2501 ../virtManager/details.py:2502 #: ../virtManager/host.py:575 ../virtManager/host.py:606 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: ../virtManager/details.py:2730 msgid "Xen Mouse" msgstr "Мышь Xen" #: ../virtManager/details.py:2732 msgid "PS/2 Mouse" msgstr "Мышь PS/2 " #: ../virtManager/details.py:2737 msgid "Absolute Movement" msgstr "Абсолютное движение" #: ../virtManager/details.py:2739 msgid "Relative Movement" msgstr "Относительное движение" #: ../virtManager/details.py:2920 msgid "Serial Device" msgstr "Последовательное устройство" #: ../virtManager/details.py:2922 msgid "Parallel Device" msgstr "Параллельное устройство" #: ../virtManager/details.py:2924 msgid "Console Device" msgstr "Консоль" #: ../virtManager/details.py:2926 msgid "Channel Device" msgstr "Канальное устройство" #: ../virtManager/details.py:2928 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Устройство %s" #: ../virtManager/details.py:2936 msgid "Primary Console" msgstr "Основная консоль" #: ../virtManager/details.py:3015 ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../virtManager/details.py:3157 ../ui/host.ui.h:16 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: ../virtManager/details.py:3160 msgid "OS information" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3288 msgid "No bootable devices" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:221 msgid "Running" msgstr "Работает" #: ../virtManager/domain.py:223 msgid "Paused" msgstr "Приостановлена" #: ../virtManager/domain.py:225 msgid "Shutting Down" msgstr "Выключается" #: ../virtManager/domain.py:228 ../virtManager/domain.py:274 msgid "Saved" msgstr "Сохранено" #: ../virtManager/domain.py:230 msgid "Shutoff" msgstr "Выключена" #: ../virtManager/domain.py:232 ../virtManager/domain.py:252 #: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:272 msgid "Crashed" msgstr "Завершилась аварийно" #: ../virtManager/domain.py:234 msgid "Suspended" msgstr "Приостановлена" #: ../virtManager/domain.py:244 #, fuzzy msgid "Booted" msgstr "При загрузке" #: ../virtManager/domain.py:245 ../virtManager/domain.py:273 #, fuzzy msgid "Migrated" msgstr "Миграция" #: ../virtManager/domain.py:246 #, fuzzy msgid "Restored" msgstr "_Восстановить" #: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:261 #: ../virtManager/domain.py:276 #, fuzzy msgid "From snapshot" msgstr "_Удалить снимок" #: ../virtManager/domain.py:248 #, fuzzy msgid "Unpaused" msgstr "Приостановлена" #: ../virtManager/domain.py:249 #, fuzzy msgid "Migration canceled" msgstr "Миграция системы" #: ../virtManager/domain.py:250 msgid "Save canceled" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:251 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:255 ../virtManager/domain.py:267 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Пользовательский режим" #: ../virtManager/domain.py:256 #, fuzzy msgid "Migrating" msgstr "Миграция" #: ../virtManager/domain.py:257 msgid "Saving" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:258 msgid "Dumping" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:259 #, fuzzy msgid "I/O error" msgstr "Ошибка ввода" #: ../virtManager/domain.py:262 #, fuzzy msgid "Shutting down" msgstr "Выключается" #: ../virtManager/domain.py:263 ../virtManager/snapshots.py:499 msgid "Creating snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:270 #, fuzzy msgid "Shutdown" msgstr "В_ыключить" #: ../virtManager/domain.py:271 msgid "Destroyed" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:275 msgid "Failed" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:279 msgid "Panicked" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:384 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:487 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:502 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:505 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:533 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Не удалось найти устройство в конфигурации неактивной виртуальной машины: %s" #: ../virtManager/domain.py:1346 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Невозможно запустить гостевую систему при выполнении операции клонирования" #: ../virtManager/domain.py:1377 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Невозможно возобновить работу гостевой системы во время операции клонирования" #: ../virtManager/domain.py:1402 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Сохранение системы на диск" #: ../virtManager/domain.py:1441 msgid "Migrating domain" msgstr "Миграция системы" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:184 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Не удалось определить гипервизор по умолчанию. \n" "Проверьте наличие соответствующих пакетов виртуализации\n" "(kvm, qemu, etc.) и убедитесь, что процесс libvrtd запущен.\n" "\n" "\n" "Соединение с гипервизором можно добавить\n" "в меню \"Файл\" -> \"Добавить соединение\"." #: ../virtManager/engine.py:211 msgid "" "The 'libvirtd' service will need to be started.\n" "\n" "After that, virt-manager will connect to libvirt on\n" "the next application start up." msgstr "" "Необходимо запустить libvirtd.\n" "\n" "virt-manager подключится к libvirt при следующем \n" "запуске приложения." #: ../virtManager/engine.py:222 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Должна быть запущена служба libvirt ." #: ../virtManager/engine.py:375 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "Ошибка опроса соединения \"%s\": %s" #: ../virtManager/engine.py:591 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "Неизвестный URI подключения %s" #: ../virtManager/engine.py:603 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "Удалённый узел требует версию netcat/nc\n" "с поддержкой параметра -U." #: ../virtManager/engine.py:618 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "Требуется установить openssh-askpass или аналогичную\n" "программу для соединения с этим узлом." #: ../virtManager/engine.py:622 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" "Убедитесь, что служба libvirtd запущена\n" "на удалённом узле." #: ../virtManager/engine.py:626 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Убедитесь, что:\n" "— Было загружено ядро хост-системы Xen\n" "— Служба Xen была запущена" #: ../virtManager/engine.py:632 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" "Не обнаружена локальная сессия. Если\n" "virt-manager запущен через ssh -X или VNC,\n" "содеинение от имени пользователя может быть\n" "недоступно. Попробуйте с правами root." #: ../virtManager/engine.py:638 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Убедитесь, что служба libvirtd запущена." #: ../virtManager/engine.py:642 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "Соединение с libvirt не удалось." #: ../virtManager/engine.py:655 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:657 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Ошибка подключения менеджера виртуальных машин" #: ../virtManager/engine.py:683 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога \"О программе\": %s" #: ../virtManager/engine.py:697 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Ошибка запуска параметров: %s" #: ../virtManager/engine.py:719 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога \"Параметры хоста\": %s" #: ../virtManager/engine.py:745 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога \"Соединение\": %s" #: ../virtManager/engine.py:817 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Ошибка отображения подробностей: %s" #: ../virtManager/engine.py:873 ../virtManager/engine.py:888 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Ошибка запуска менеджера: %s" #: ../virtManager/engine.py:901 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога миграции: %s" #: ../virtManager/engine.py:917 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Ошибка установки параметров клонирования: %s" #: ../virtManager/engine.py:956 msgid "" "Saving virtual machines over remote connections is not supported with this " "libvirt version or hypervisor." msgstr "" "Сохранение виртуальных машин с использованием удалённого соединения не " "поддерживается этой версией libvirt или гипервизора" #: ../virtManager/engine.py:963 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Вы уверены, что хотите сохранить '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:969 msgid "Save Virtual Machine" msgstr "Сохранить виртуальную машину" #: ../virtManager/engine.py:983 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Ошибка сохранения домена: %s" #: ../virtManager/engine.py:988 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Виртуальная машина сохраняется" #: ../virtManager/engine.py:989 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Сохранение памяти виртуальной машины на диск" #: ../virtManager/engine.py:1002 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Ошибка при отмене сохранения: %s" #: ../virtManager/engine.py:1011 msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported" msgstr "" "Восстановление виртуальной машины через удалённое подключение ещё не " "поддерживается." #: ../virtManager/engine.py:1016 msgid "Restore Virtual Machine" msgstr "Восстановить виртуальную машину" #: ../virtManager/engine.py:1023 ../virtManager/engine.py:1074 msgid "Error restoring domain" msgstr "Ошибка восстановления домена" #: ../virtManager/engine.py:1032 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите принудительно выключить '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1034 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Это приведёт к немедленному завершению виртуальной машины без выключения ОС " "и может стать причиной потери данных." #: ../virtManager/engine.py:1040 ../virtManager/engine.py:1117 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Ошибка завершения домена" #: ../virtManager/engine.py:1048 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите приостановить '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1054 msgid "Error pausing domain" msgstr "Ошибки приостановки домена" #: ../virtManager/engine.py:1062 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Ошибка возобновления домена" #: ../virtManager/engine.py:1077 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Домен не может быть восстановлен. Вы хотите удалить \n" "сохранённое состояние и произвести обычный\n" "запуск?" #: ../virtManager/engine.py:1091 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Ошибка удаления состояния домена: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:1095 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Восстановление виртуальной машины" #: ../virtManager/engine.py:1096 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Восстановление виртуальной машины с диска" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:1102 msgid "Error starting domain" msgstr "Ошибка запуска " #: ../virtManager/engine.py:1111 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите выключить '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1125 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите перезагрузить '%s'?" #. Raise the original error message #: ../virtManager/engine.py:1139 ../virtManager/engine.py:1153 #, python-format msgid "Error rebooting domain: %s" msgstr "Ошибка перезапуска домена: %s" #: ../virtManager/engine.py:1165 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите принудительно сбросить состояние «%s»?" #: ../virtManager/engine.py:1167 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Это приведёт к сбросу состояния виртуальной машины без выключения ОС, что " "может привести к потере данных." #: ../virtManager/engine.py:1173 msgid "Error resetting domain" msgstr "Ошибка сброса состояния домена" #: ../virtManager/error.py:116 msgid "Input Error" msgstr "Ошибка ввода" #: ../virtManager/error.py:185 msgid "Don't ask me again" msgstr "Больше не спрашивать меня" #: ../virtManager/error.py:332 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "Te_mplate:" msgstr "Ша_блон:" #: ../virtManager/fsdetails.py:267 msgid "_Source path:" msgstr "_Исходный путь:" #: ../virtManager/fsdetails.py:297 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Требуется указать исходную файловую систему" #: ../virtManager/fsdetails.py:300 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "" #: ../virtManager/fsdetails.py:302 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Требуется указать целевую файловую систему" #: ../virtManager/fsdetails.py:305 msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists" msgstr "Неверный путь цели. Файловая система с такой целью уже существует" #: ../virtManager/fsdetails.py:331 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Ошибка параметра файловой системы" #: ../virtManager/gfxdetails.py:78 msgid "Spice server" msgstr "Сервер spice" #: ../virtManager/gfxdetails.py:79 msgid "VNC server" msgstr "VNC-сервер" #: ../virtManager/gfxdetails.py:87 msgid "Localhost only" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:88 msgid "All interfaces" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:170 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Сервер %(graphicstype)s" #: ../virtManager/gfxdetails.py:190 msgid "Local SDL Window" msgstr "Локальное окно SDL" #: ../virtManager/host.py:182 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Копировать путь к тому" #: ../virtManager/host.py:384 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s из %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:401 ../virtManager/host.py:402 #: ../virtManager/host.py:403 msgid "Connection not active." msgstr "Соединение не активно." #: ../virtManager/host.py:412 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление виртуальными сетями." #: ../virtManager/host.py:417 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление хранилищем." #: ../virtManager/host.py:421 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление интерфейсом." #: ../virtManager/host.py:437 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить сеть %s?" #: ../virtManager/host.py:444 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Ошибка удаления сети '%s'" #: ../virtManager/host.py:453 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Ошибка запуска сети '%s'" #: ../virtManager/host.py:462 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Ошибка остановки сети '%s'" #: ../virtManager/host.py:471 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Ошибка запуска мастера сети: %s" #: ../virtManager/host.py:487 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:641 #: ../virtManager/host.py:856 ../virtManager/host.py:906 msgid "On Boot" msgstr "При загрузке" #: ../virtManager/host.py:506 ../virtManager/host.py:641 #: ../virtManager/host.py:659 ../virtManager/host.py:857 #: ../virtManager/host.py:906 ../virtManager/host.py:945 #: ../virtManager/preferences.py:110 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../virtManager/host.py:539 msgid "No virtual network selected." msgstr "Не выбрано ни одной виртуальной сети." #: ../virtManager/host.py:550 ../virtManager/host.py:556 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Ошибка выбора сети: %s" #: ../virtManager/host.py:599 ../virtinst/network.py:101 msgid "Routed network" msgstr "Маршрутизируемая сеть" #: ../virtManager/host.py:601 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Изолированная сеть (только внутренняя маршрутизация)" #: ../virtManager/host.py:603 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Изолированная сеть (маршрутизация отключена)" #: ../virtManager/host.py:667 ../virtManager/host.py:672 msgid "Isolated network" msgstr "Изолированная сеть" #: ../virtManager/host.py:706 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Ошибка остановки пула '%s'" #: ../virtManager/host.py:715 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Ошибка запуска пула '%s'" #: ../virtManager/host.py:722 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить пул %s?" #: ../virtManager/host.py:729 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Ошибка удаления пула '%s'" #: ../virtManager/host.py:751 ../virtManager/storagebrowse.py:300 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Ошибка обновления пула '%s'" #: ../virtManager/host.py:758 ../virtManager/storagebrowse.py:264 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить том %s?" #: ../virtManager/host.py:772 ../virtManager/storagebrowse.py:278 #, python-format msgid "Error refreshing volume '%s'" msgstr "Ошибка обновления тома '%s'" #: ../virtManager/host.py:781 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Ошибка запуска мастера настройки пула: %s" #: ../virtManager/host.py:798 ../virtManager/storagebrowse.py:357 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Ошибка запуска мастера настройки томов: %s" #: ../virtManager/host.py:839 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:868 msgid "No storage pool selected." msgstr "Не выбран пул хранения." #: ../virtManager/host.py:878 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Ошибка выбора пула: %s" #: ../virtManager/host.py:916 msgid "Create new volume" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:922 ../virtManager/storagebrowse.py:313 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:1002 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите остановить интерфейс '%s'?" #: ../virtManager/host.py:1008 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Ошибка остановки интерфейса '%s'" #: ../virtManager/host.py:1017 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите запустить интерфейс '%s'?" #: ../virtManager/host.py:1023 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Ошибка запуска интерфейса '%s'" #: ../virtManager/host.py:1030 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить интерфейс %s?" #: ../virtManager/host.py:1038 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Ошибка удаления интерфейса '%s'" #: ../virtManager/host.py:1047 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Ошибка запуска мастера настройки интерфейса: %s" #: ../virtManager/host.py:1077 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Ошибка настройки режима запуска интерфейса: %s" #: ../virtManager/host.py:1095 msgid "No interface selected." msgstr "Интерфейс не выбран." #: ../virtManager/host.py:1105 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Ошибка выбора интерфейса: %s" #: ../virtManager/manager.py:334 msgid "D_etails" msgstr "Д_етали" #: ../virtManager/manager.py:411 msgid "CPU usage" msgstr "Использование CPU" #: ../virtManager/manager.py:412 msgid "Host CPU usage" msgstr "Загрузка основного CPU" #: ../virtManager/manager.py:413 msgid "Memory usage" msgstr "" #: ../virtManager/manager.py:414 msgid "Disk I/O" msgstr "Дисковый ввод/вывод" #: ../virtManager/manager.py:415 msgid "Network I/O" msgstr "Сетевой ввод/вывод" #: ../virtManager/manager.py:526 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Это удалит подключение:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Вы уверены?" #: ../virtManager/manager.py:629 msgid "Double click to connect" msgstr "Двойной щелчок для подключения" #: ../virtManager/manager.py:636 msgid "Not Connected" msgstr "Не Подключено" #: ../virtManager/manager.py:638 msgid "Connecting..." msgstr "Подключение..." #: ../virtManager/manager.py:1014 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Выключено в диалоге настроек." #: ../virtManager/mediacombo.py:98 msgid "No device present" msgstr "Устройство не найдено" #: ../virtManager/mediadev.py:109 msgid "No media detected" msgstr "Отсутствует носитель" #: ../virtManager/mediadev.py:111 msgid "Media Unknown" msgstr "Неизвестный носитель" #: ../virtManager/migrate.py:122 msgid "Migrate" msgstr "Миграция" #: ../virtManager/migrate.py:147 msgid "Libvirt version does not support setting downtime." msgstr "Версия libvirt не поддерживает установку времени бездействия." #: ../virtManager/migrate.py:163 msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration." msgstr "Версия libvirt не поддерживает туннельную миграцию." #: ../virtManager/migrate.py:173 msgid "Libvirt version does not support unsafe migration." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:190 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Должно быть выбрано действующее соединение приёмника." #. We couldn't find a host name for the destination machine #. that is accessible from the source machine. #. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will #. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually #. be our local machine so we may not already know its hostname #: ../virtManager/migrate.py:263 msgid "" "Could not determine remotely accessible hostname for destination connection." msgstr "" "Не возможно определить доступное удалённо имя хоста для подключения " "приёмника." #: ../virtManager/migrate.py:338 msgid "No connections available." msgstr "Нет доступных подключений." #: ../virtManager/migrate.py:407 msgid "Connection hypervisors do not match." msgstr "Гипервизоры подключений не совпадают." #: ../virtManager/migrate.py:409 msgid "Connection is disconnected." msgstr "Соединение отключено." #: ../virtManager/migrate.py:428 msgid "max downtime must be greater than 0." msgstr "максимальное время бездействия должно быть больше, чем 0." #: ../virtManager/migrate.py:431 msgid "An interface must be specified." msgstr "Должен быть указан интерфейс." #: ../virtManager/migrate.py:434 msgid "Transfer rate must be greater than 0." msgstr "Скорость передачи должна быть больше чем 0." #: ../virtManager/migrate.py:437 msgid "Port must be greater than 0." msgstr "Порт должен быть больше чем 0." #: ../virtManager/migrate.py:447 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Миграция гостевой системы не удалась: %s" #: ../virtManager/migrate.py:491 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Миграция виртуальной машины «%s»..." #: ../virtManager/migrate.py:492 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while." msgstr "" "Выполняется миграция виртуальной машины «%s» из %s в %s. Это может занять " "некоторое время." #: ../virtManager/migrate.py:521 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Ошибка отмезы задания миграции: %s" #: ../virtManager/netlist.py:108 ../virtinst/deviceinterface.py:88 msgid "Usermode networking" msgstr "Пользовательский режим сети" #: ../virtManager/netlist.py:114 msgid "Virtual network" msgstr "Виртуальная сеть" #: ../virtManager/netlist.py:164 msgid "No virtual networks available" msgstr "Нет доступных виртуальных сетей" #: ../virtManager/netlist.py:205 msgid "(Empty bridge)" msgstr "(Пустой мост)" #: ../virtManager/netlist.py:212 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:215 msgid "Not bridged" msgstr "Не мост" #: ../virtManager/netlist.py:217 #, python-format msgid "Host device %s %s" msgstr "Устройство хоста %s %s" #: ../virtManager/netlist.py:266 msgid "No networking" msgstr "Нет сети" #: ../virtManager/netlist.py:275 msgid "Specify shared device name" msgstr "Укажите имя общего устройства" #: ../virtManager/netlist.py:337 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Виртуальная сеть не активна." #: ../virtManager/netlist.py:338 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Виртуальная сеть'%s' не активна. Вы хотите запустить сеть сейчас?" #: ../virtManager/netlist.py:350 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Не удалось запустить виртуальную сеть '%s': %s" #: ../virtManager/netlist.py:374 msgid "Error with network parameters." msgstr "Ошибка с параметрами сети." #: ../virtManager/netlist.py:379 ../virtManager/netlist.py:381 msgid "Mac address collision." msgstr "Конфликт MAC-адресов." #: ../virtManager/netlist.py:382 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s Вы действительно хотите использовать этот адрес?" #: ../virtManager/preferences.py:111 msgid "Fullscreen only" msgstr "Только на весь экран" #: ../virtManager/preferences.py:112 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../virtManager/preferences.py:121 msgid "Off" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:122 msgid "On" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:124 ../virtManager/preferences.py:134 #: ../virtManager/preferences.py:144 ../virtManager/preferences.py:154 #: ../virtManager/preferences.py:165 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:168 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:169 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:298 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Настроить комбинацию клавиш захвата" #: ../virtManager/preferences.py:307 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Можно настроить клавиши захвата, нажав на них.\n" "Для подтверждения выбора нажмите ОК\n" "при удержании желаемых клавиш." #: ../virtManager/preferences.py:310 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Нажмите сочетание клавиш захвата" #: ../virtManager/serialcon.py:211 msgid "Cannot open a device with no alias name" msgstr "Не удалось открыть устройство без псевдонима" #: ../virtManager/serialcon.py:283 msgid "Serial console not yet supported over remote connection" msgstr "" "Последовательная консоль пока не поддерживается для удалённых соединений" #: ../virtManager/serialcon.py:286 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Последовательная консоль не доступна для неактивных гостевых систем" #: ../virtManager/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "Консоль для устройств типа '%s' пока не поддерживается" #: ../virtManager/serialcon.py:293 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "Недоступна консоль по пути '%s'" #: ../virtManager/serialcon.py:405 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Ошибка подключения текстовой консоли: '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:157 msgid "_Start snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:166 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Удалить снимок" #: ../virtManager/snapshots.py:217 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:233 msgid "External" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:240 msgid "VM State" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:327 msgid "External disk and memory" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:329 msgid "External memory only" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:331 msgid "External disk only" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:425 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:443 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:500 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:556 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:566 msgid "Running snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:567 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:568 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:577 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:585 msgid "Deleting snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:586 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:587 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:595 msgid "No snapshot selected." msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:602 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "" #: ../virtManager/storagebrowse.py:138 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../virtManager/storagebrowse.py:146 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../virtManager/storagebrowse.py:154 msgid "Used By" msgstr "Используется" #: ../virtManager/storagebrowse.py:197 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Нельзя использовать локальное хранилище при удалённом подключении." #: ../virtManager/systray.py:120 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "" #: ../virtManager/systray.py:148 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Менеджер виртуальных машин" #: ../virtManager/systray.py:268 ../virtManager/systray.py:323 msgid "No virtual machines" msgstr "Нет виртуальных машин" #: ../virtManager/vmmenu.py:81 msgid "_Reboot" msgstr "П_ерезагрузить" #: ../virtManager/vmmenu.py:82 ../virtManager/vmmenu.py:113 msgid "_Shut Down" msgstr "_Выключить" #: ../virtManager/vmmenu.py:83 msgid "F_orce Reset" msgstr "П_ринудительный сброс" #: ../virtManager/vmmenu.py:84 msgid "_Force Off" msgstr "Выключить _принудительно" #: ../virtManager/vmmenu.py:86 msgid "Sa_ve" msgstr "_Сохранить" #: ../virtManager/vmmenu.py:111 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Приостановить" #: ../virtManager/vmmenu.py:112 msgid "R_esume" msgstr "П_родолжить" #: ../virtManager/vmmenu.py:117 msgid "Clone..." msgstr "Клонировать..." #: ../virtManager/vmmenu.py:118 msgid "Migrate..." msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:119 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../virtconv/formats.py:77 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:87 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:138 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either " "install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at " "the extracted directory." msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:145 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:253 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:291 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "" #: ../virtconv/ovf.py:193 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "" #: ../virtconv/ovf.py:202 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Неизвестный тип пути к месту хранения данных %s" #: ../virtconv/ovf.py:207 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Неизвестный идентификатор «%s» пути %s." #: ../virtconv/ovf.py:272 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "Секция OVF «%s» отмечена как обязательная, но обработчик не знает, как с ней " "работать." #: ../virtconv/vmx.py:87 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Синтаксическая ошибка в строке %d: %s⏎\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:125 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "Фал дескриптора VMDK не содержит строку пространства данных." #: ../virtconv/vmx.py:128 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "Неизвестно, что делать с дескрипторами VMDK с разными накопителями" #: ../virtconv/vmx.py:263 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "В «%s» не определено значение displayName." #: ../virtinst/capabilities.py:75 #, python-format msgid "Unknown CPU model '%s'" msgstr "Неизвестная модель процессора: «%s»" #: ../virtinst/capabilities.py:661 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "для архитектуры %s" #: ../virtinst/capabilities.py:665 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "тип виртуализации «%s»" #: ../virtinst/capabilities.py:667 msgid "any virtualization options" msgstr "любые параметры виртуализации" #: ../virtinst/capabilities.py:669 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "Хост не поддерживает %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:677 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "Хост не поддерживает домены типа %(domain)s%(machine)s виртуализации типа " "'%(virttype)s' (архитектура '%(arch)s')" #: ../virtinst/cli.py:96 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:98 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:257 msgid "Exiting at user request." msgstr "Выход по запросу пользователя" #: ../virtinst/cli.py:269 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Возможно, установка не была завершена успешно.\n" "Если вы уверены, что установка прошла нормально,\n" "перезапустите домен:\n" " %s\n" "В противном случае начните процесс установки заново." #: ../virtinst/cli.py:287 msgid "--name is required" msgstr "Необходимо указать --name" #: ../virtinst/cli.py:296 msgid " (Use --force to override)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:306 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Это переопределит путь «%s» " #: ../virtinst/cli.py:317 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:333 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:359 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Не удалось подключиться к графической консоли: virt-manager не установлен. " "Необходимо установить пакет «virt-viewer»." #: ../virtinst/cli.py:438 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "--bridge не используется вместе с --network" #: ../virtinst/cli.py:490 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" "--graphics не может использоваться вместе со старыми параметрами настройки " "графики" #: ../virtinst/cli.py:494 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Должен быть указан только один параметр: VNC, SDL, --graphics или --" "nographics" #: ../virtinst/cli.py:558 ../virtinst/cli.py:561 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Подключиться к гипервизору через URI libvirt" #: ../virtinst/cli.py:577 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Не подключаться к гостевой консоли автоматически" #: ../virtinst/cli.py:581 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Не выполнять загрузку гостя после установки." #: ../virtinst/cli.py:585 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:590 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:594 msgid "" "Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the " "guest." msgstr "" "Вывести XML конкретного этапа установки (1, 2, 3 или все) и не создавать " "гостевую систему" #: ../virtinst/cli.py:599 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "Выполнить установку, но не создавать устройства и гостевые системы." #: ../virtinst/cli.py:603 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Подавлять вывод за исключением ошибок" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "Print debugging information" msgstr "Вывести отладочные данные" #: ../virtinst/cli.py:610 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:617 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in megabytes)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:627 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:636 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:647 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Настройте дисплей гостейвой системы. Пример:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:658 msgid "Graphics Configuration" msgstr "Конфигурация графической системы" #: ../virtinst/cli.py:694 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network network=mynet,filterref=clean-traffic\n" "--network help" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:704 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "Настройте контроллер гостя. Пример:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:707 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Настройте последовательное устройство гостевой системы" #: ../virtinst/cli.py:709 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Настройте параллельное устройство гостевой системы" #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Настройте канал обмена данными для гостевой системы" #: ../virtinst/cli.py:713 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Настройте соединение между гостем и хостом в текстовой консоли" #: ../virtinst/cli.py:716 msgid "Configure physical host devices attached to the guest" msgstr "" "Настройте физические устройства хоста для подключения к гостевой системе" #: ../virtinst/cli.py:722 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Настройте эмуляцию звукового устройства гостевой системы" #: ../virtinst/cli.py:732 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Настройте сторожевое устройство гостевой системы" #: ../virtinst/cli.py:734 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Настройте видеоустройства гостевой системы" #: ../virtinst/cli.py:736 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Настройте устройство смарт-карт. \n" "Пример:--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:739 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Настройте устройство переадресации.\n" "Пример: --redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:742 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Настройте устройство memballoon.\n" "Пример: --memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:745 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:748 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/random" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:751 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:757 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Определите каталог хоста в гостевой системе. Пример:\n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:769 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "etc." msgstr "Тип устанавливаемой ОС гостя (например, «fedora18», «rhel6», «winxp»)" #: ../virtinst/cli.py:782 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Определите конфигурацию драйвера защиты домена." #: ../virtinst/cli.py:784 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Настройте политику NUMA для процесса домена." #: ../virtinst/cli.py:786 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:788 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:790 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:793 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:797 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:799 msgid "Config power management features" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:804 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:808 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:817 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GB image in default location)\n" "--disk path=/my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:847 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:912 #, python-format msgid "Don't know how to match %(device_type)s property %(property_name)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:966 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Неизвестные параметры %s" #: ../virtinst/cli.py:1156 #, python-format msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1563 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Должен быть определен только один путь к пространству хранения данных." #: ../virtinst/cli.py:1575 msgid "Size must be specified with all 'pool='" msgstr "Размер должен быть определен во всех «pool=»" #: ../virtinst/cli.py:1599 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Атрибут формата для этого типа тома не поддерживается" #: ../virtinst/cli.py:1605 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "Для определения тома данных используйте «vol=пул/том»" #: ../virtinst/cli.py:1666 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Недопустимое значение «size»: %s" #: ../virtinst/cli.py:1679 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Неизвестное значение «%s»: «%s»" #: ../virtinst/cli.py:1798 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "Таблица раскладок не содержит «%s»" #: ../virtinst/cli.py:2065 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" "%(devtype)s типа '%(chartype)s' не поддерживает параметр '%(optname)s'." #: ../virtinst/cloner.py:89 msgid "Original xml must be a string." msgstr "Исходный XML должен быть определен в виде строки." #: ../virtinst/cloner.py:106 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Недопустимое имя гостевой системы: %s" #: ../virtinst/cloner.py:116 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "Недопустимый UUID гостевой системы: %s" #: ../virtinst/cloner.py:119 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "UUID «%s» уже используется другой гостевой системой." #: ../virtinst/cloner.py:149 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Не удалось использовать «%s» для клонирования: %s" #: ../virtinst/cloner.py:238 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "Политика клонирования должна содержать список правил." #: ../virtinst/cloner.py:271 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Необходимо определить имя или XML исходной гостевой системы." #: ../virtinst/cloner.py:298 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "Для клонирования домена с устройствами его необходимо выключить или " "приостановить." #: ../virtinst/cloner.py:323 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "Клонирование на существующий том не поддерживается: «%s»" #: ../virtinst/cloner.py:367 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Число клонируемых дисков превышает число новых путей (задано %(passed)d, " "требуется %(need)d)" #: ../virtinst/cloner.py:379 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Во избежание конфликтов порт графического устройства будет определен как " "autoport." #: ../virtinst/cloner.py:541 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Не удалось получить информацию об исходном диске: %s" #: ../virtinst/cloner.py:582 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Домен «%s» не найден." #: ../virtinst/cpu.py:94 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "«capabilities» не содержит информацию о процессорах основной системы" #: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:38 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "Не удалось определить формат «%s» или формат не поддерживается." #: ../virtinst/device.py:157 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "Тип виртуального устройства должен быть определен в подклассе." #: ../virtinst/device.py:160 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "Неизвестный тип виртуального устройства «%s»." #: ../virtinst/devicechar.py:92 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Псевдо TTY" #: ../virtinst/devicechar.py:94 msgid "Physical host character device" msgstr "Символьное устройство физического узла" #: ../virtinst/devicechar.py:96 msgid "Standard input/output" msgstr "Стандартный ввод-вывод" #: ../virtinst/devicechar.py:98 msgid "Named pipe" msgstr "Именованный канал" #: ../virtinst/devicechar.py:100 msgid "Output to a file" msgstr "Вывод в файл" #: ../virtinst/devicechar.py:102 msgid "Virtual console" msgstr "Виртуальная консоль" #: ../virtinst/devicechar.py:104 msgid "Null device" msgstr "NULL-устройство" #: ../virtinst/devicechar.py:106 msgid "TCP net console" msgstr "Сетевая консоль TCP" #: ../virtinst/devicechar.py:108 msgid "UDP net console" msgstr "Сетевая консоль UDP" #: ../virtinst/devicechar.py:110 msgid "Unix socket" msgstr "Сокет Unix" #: ../virtinst/devicechar.py:112 msgid "Spice agent" msgstr "Агент Spice" #: ../virtinst/devicechar.py:124 msgid "Client mode" msgstr "Режим клиента" #: ../virtinst/devicechar.py:126 msgid "Server mode" msgstr "Режим сервера" #: ../virtinst/devicechar.py:178 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "Метод обнаружения символьных устройств на хосте" #: ../virtinst/devicechar.py:183 msgid "Host input path to attach to the guest." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:205 msgid "Target connect/listen mode." msgstr "Режим прослушивания и подключения к узлу назначения." #: ../virtinst/devicechar.py:225 msgid "Address to connect/listen to." msgstr "Адрес для подключения и прослушивания." #: ../virtinst/devicechar.py:233 msgid "Port on target host to connect/listen to." msgstr "Порт на целевом узле для подключения и прослушивания." #: ../virtinst/devicechar.py:247 msgid "Host address to bind to." msgstr "Адрес хоста привязки." #: ../virtinst/devicechar.py:250 msgid "Host port to bind to." msgstr "Порт хоста привязки." #: ../virtinst/devicechar.py:258 msgid "Format used when sending data." msgstr "Формат передачи данных." #: ../virtinst/devicechar.py:266 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "Тип канала, как он будет представлен в гостевой системе." #: ../virtinst/devicechar.py:270 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "Адрес канала перенаправления в гостевой системе." #: ../virtinst/devicechar.py:273 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "Порт канала перенаправления в гостевой системе." #: ../virtinst/devicechar.py:280 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "Имя sysfs порта virtio в гостевой системе." #: ../virtinst/devicedisk.py:131 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:334 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Не удалось изменить разрешения для «%s» " #: ../virtinst/devicedisk.py:437 msgid "Connection does not support storage lookup." msgstr "Подключение не поддерживает поиск пространства данных." #: ../virtinst/devicedisk.py:443 #, python-format msgid "Couldn't lookup volume object: %s" msgstr "Не удалось выполнить поиск объекта тома: %s" #: ../virtinst/devicedisk.py:665 #, python-format msgid "Error validating path %s: %s" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:747 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Для устройств типа «%s» необходимо указать путь." #: ../virtinst/devicedisk.py:757 msgid "Connection doesn't support remote storage." msgstr "Подключение не поддерживает удаленное хранение данных." #: ../virtinst/devicedisk.py:771 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:777 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "Путь «%s» может вести к файлу или устройству, но не каталогу." #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devicedisk.py:957 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:960 #, python-format msgid "Only %s disks of type '%s' are supported" msgstr "" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:107 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "«%s» должен содержать абсолютный путь." #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "" #: ../virtinst/deviceinterface.py:84 msgid "Shared physical device" msgstr "Общее физическое устройство" #: ../virtinst/deviceinterface.py:86 msgid "Virtual networking" msgstr "Виртуальная сеть" #: ../virtinst/deviceinterface.py:129 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "МАС-адрес «%s» уже используется другой виртуальной машиной." #: ../virtinst/devicepanic.py:36 msgid "ISA" msgstr "" #: ../virtinst/devicerng.py:44 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: ../virtinst/devicerng.py:46 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "" #: ../virtinst/devicetpm.py:44 msgid "Passthrough device" msgstr "" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Принудительно перезапустить гостевую систему" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Корректно завершить работу гостевой системы" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Принудительно выключить гостевую систему" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" msgstr "Приостановить гостевую систему" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:56 msgid "No action" msgstr "Ничего не делать" #: ../virtinst/diskbackend.py:108 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "%(path)s не может использоваться для хранения данных: %(err)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:165 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'" msgstr "Для несуществующего тома (путь «%s») необходимо определить размер." #: ../virtinst/diskbackend.py:238 msgid "Storage type does not support format parameter." msgstr "Тип пространства данных не поддерживает параметр формата." #: ../virtinst/diskbackend.py:244 msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage." msgstr "Для неуправляемого хранилища формат не может быть выбран." #: ../virtinst/diskbackend.py:251 msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:301 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Не удалось создать пространство данных для устройства %s." #: ../virtinst/diskbackend.py:307 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." msgstr "Необходимо наличие локального блочного устройства в «%s»." #: ../virtinst/diskbackend.py:310 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "Для несуществующего диска «%s» необходимо определить размер." #: ../virtinst/diskbackend.py:324 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Недостаточно места для полного размещения разреженного файла во время работы " "гостя." #: ../virtinst/diskbackend.py:329 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Недостаточно места для создания диска." #: ../virtinst/diskbackend.py:333 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr "Запрошено %d МБ > доступно %d МБ" #: ../virtinst/diskbackend.py:357 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Клонирование %(srcfile)s..." #: ../virtinst/diskbackend.py:424 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Ошибка клонирования образа диска %s в %s: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:62 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "" #: ../virtinst/distroinstaller.py:126 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Не удалось выполнить поиск тома временного носителя" #: ../virtinst/distroinstaller.py:141 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Передача %s..." #: ../virtinst/distroinstaller.py:411 #, python-format msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'." msgstr "" "Не удалось проверить место размещения установщика. Носитель не найден: «%s»" #: ../virtinst/distroinstaller.py:439 msgid "Invalid install location: " msgstr "Недопустимое размещение установщика:" #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" msgstr "" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "" #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "" #: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "" #: ../virtinst/domainnumatune.py:104 msgid "No topology section in capabilities xml." msgstr "XML capabilities не содержит секцию топологии." #: ../virtinst/domainnumatune.py:108 msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable" msgstr "" "В определениях возможностей задано <= 1 ячейки. Возможности NUMA не могут " "быть включены" #: ../virtinst/domainnumatune.py:134 msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations." msgstr "Подходящие комбинации процессоров и ячеек NUMA не найдены." #: ../virtinst/guest.py:66 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Домен с именем %s уже существует." #: ../virtinst/guest.py:77 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Не удалось удалить старую виртуальную машину «%s»: %s" #: ../virtinst/guest.py:83 msgid "Guest" msgstr "Гость" #: ../virtinst/guest.py:91 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Имя «%s» уже используется другой гостевой системой." #: ../virtinst/guest.py:211 #, python-format msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:380 msgid "Domain has already been started!" msgstr "Домен уже запущен." #: ../virtinst/guest.py:430 msgid "Creating domain..." msgstr "Создание домена..." #: ../virtinst/guest.py:432 msgid "Starting domain..." msgstr "Запуск домена..." #: ../virtinst/guest.py:793 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" msgstr "Дублирование адреса для устройств %s и %s" #: ../virtinst/interface.py:49 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "Активация DHCP" #: ../virtinst/interface.py:51 msgid "Network gateway address" msgstr "Адрес сетевого шлюза" #: ../virtinst/interface.py:53 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "Отвечает за автоматическую конфигурацию IPv6" #: ../virtinst/interface.py:155 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "Имя «%s» уже используется другим интерфейсом." #: ../virtinst/interface.py:169 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "Максимальный размер передачи в байтах" #: ../virtinst/interface.py:171 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "Условия автоматического запуска интерфейса" #: ../virtinst/interface.py:174 msgid "Name for the interface object." msgstr "Имя объекта интерфейса." #: ../virtinst/interface.py:177 msgid "Interface MAC address" msgstr "MAC-адрес интерфейса" #: ../virtinst/interface.py:185 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "Активация STP для моста" #: ../virtinst/interface.py:187 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" "Время ожидания в секундах, прежде чем начнется переадресация после входа в " "сеть." #: ../virtinst/interface.py:195 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "Режим работы устройства агрегации" #: ../virtinst/interface.py:198 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "Интервал мониторинга ARP в миллисекундах" #: ../virtinst/interface.py:201 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "IP-адрес, используемый в пакетах мониторинга ARP" #: ../virtinst/interface.py:203 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "Режим проверки мониторинга ARP" #: ../virtinst/interface.py:206 msgid "MII monitoring method." msgstr "Метод мониторинга MII." #: ../virtinst/interface.py:208 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "Интервал мониторинга MII в миллисекундах" #: ../virtinst/interface.py:211 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" "Время ожидания в миллисекундах, после чего будет включен подчиненный " "интерфейс при восстановлении звена" #: ../virtinst/interface.py:214 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" "Время ожидания в миллисекундах, после чего подчиненный интерфейс будет " "отключен при сбое звена" #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "VLAN device tag number" msgstr "Номер тега устройства VLAN" #: ../virtinst/interface.py:225 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "Родительский интерфейс для создания VLAN" #: ../virtinst/interface.py:235 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "Необходимо указать тег VLAN и родительский интерфейс." #: ../virtinst/interface.py:248 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Не удалось определить интерфейс: %s" #: ../virtinst/interface.py:255 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Не удалось создать интерфейс: %s" #: ../virtinst/network.py:94 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT на %s" #: ../virtinst/network.py:99 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Маршрут на %s" #: ../virtinst/network.py:108 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Изолированная сеть (внутренняя маршрутизация и связь с хостом)" #: ../virtinst/network.py:141 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:43 #, python-format msgid "Did not find node device '%s': %s" msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:80 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "Подключение не поддерживает нумерацию устройств хоста." #: ../virtinst/nodedev.py:136 msgid "System" msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:153 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Интерфейс %s" #: ../virtinst/nodedev.py:342 #, python-format msgid "Could not determine format of '%s'" msgstr "Не удалось определить формат «%s»" #: ../virtinst/nodedev.py:361 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s соответствует нескольким устройствам" #: ../virtinst/nodedev.py:364 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Не найдено узловое устройство для «%s»" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:66 msgid "Storage object" msgstr "Объект хранилища" #: ../virtinst/storage.py:76 msgid "Name for the storage object." msgstr "Имя объекта хранилища." #: ../virtinst/storage.py:106 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Каталог файловой системы" #: ../virtinst/storage.py:107 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Отформатированное блочное устройство" #: ../virtinst/storage.py:108 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Экспортированный каталог из сети" #: ../virtinst/storage.py:109 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Группа томов LVM" #: ../virtinst/storage.py:110 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Физический диск" #: ../virtinst/storage.py:111 msgid "iSCSI Target" msgstr "Цель iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:112 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Хост-адаптер SCSI" #: ../virtinst/storage.py:113 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Регистратор многопутевых устройств" #: ../virtinst/storage.py:114 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:211 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Не удалось создать пул хранения '%s' по умолчанию: %s" #: ../virtinst/storage.py:285 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Имя «%s» уже используется другим пулом." #: ../virtinst/storage.py:356 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "Тип накопителей, который будет представлять пул пространства данных." #: ../virtinst/storage.py:369 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "Полное имя инициатора iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:374 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "Имя группы томов" #: ../virtinst/storage.py:436 msgid "Hostname is required" msgstr "Имя узла является обязательным." #: ../virtinst/storage.py:440 msgid "Source path is required" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:453 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "При создании пула носителей необходимо явно указать путь к источнику" #: ../virtinst/storage.py:457 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "При форматировании диска необходимо явно определить его формат." #: ../virtinst/storage.py:470 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Не удалось определить пул: %s" #: ../virtinst/storage.py:477 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Не удалось создать пул: %s" #: ../virtinst/storage.py:483 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Не удалось запустить пул: %s" #: ../virtinst/storage.py:489 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Не удалось установить флаг автоматического запуска пула: %s" #: ../virtinst/storage.py:554 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:568 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:572 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "Эта версия libvirt не поддерживает создание пространства данных на основе " "существующих томов." #: ../virtinst/storage.py:577 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "" "Указатель virStorageVolume для дублирования или использования для ввода." #: ../virtinst/storage.py:602 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Имя «%s» уже используется другим томом." #: ../virtinst/storage.py:691 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Использование разреженных логических томов не поддерживается, поэтому " "пространство будет выделено полностью" #: ../virtinst/storage.py:725 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Выделение ресурсов «%s»..." #: ../virtinst/storage.py:799 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Недостаточно места в пуле для создания тома (требуется %d МБ, доступно %d " "МБ)." #: ../virtinst/storage.py:805 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "Запрошенный размер тома превысит доступное пространство в случае его " "полного размещения (требуется %d МБ, доступно %d МБ)." #: ../virtinst/urlfetcher.py:104 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Получение файла %s..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:106 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Не удалось получить файл %s: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:130 #, python-format msgid "Opening URL %s failed." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:220 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "Не удалось смонтировать «%s»" #: ../virtinst/urlfetcher.py:344 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'\n" "The location must be the root directory of an install tree." msgstr "" "Не удалось найти установочный дистрибутив в «%s».\n" "Необходимо указать путь к корневому каталогу дерева установки." #: ../virtinst/urlfetcher.py:421 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "Не удалось найти ядро %(type)s для иерархии %(distro)s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:436 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "Boot.iso не найден в иерархии %s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:610 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "Не удалось найти путь к ядру для виртуализации типа «%s»" #: ../virtinst/urlfetcher.py:619 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "Не удалось найти путь к загрузочному образу для этой иерархии." #: ../virtinst/util.py:124 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID должен содержать строку." #: ../virtinst/util.py:132 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" "UUID должен содержать 32-разрядное шестнадцатеричное число в виде xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx (или без дефисов)." #: ../virtinst/util.py:150 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:159 msgid "MAC address must be a string." msgstr "МАС-адрес должен содержать строку." #: ../virtinst/util.py:163 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/util.py:216 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Превышено ограничение диапазона генерации имен." #. 11 = typical num of fields in the file #: ../virtinst/util.py:299 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." msgstr "Недопустимая длина строки при разборе %s." #: ../virtinst/util.py:301 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" msgstr "По умолчанию будет выбран мост xenbr%d" #: ../virtinst/virtimage.py:82 msgid "Expected exactly one 'domain' element" msgstr "Должен быть указан только один «domain»" #: ../virtinst/virtimage.py:87 #, python-format msgid "Disk entry for '%s' not found" msgstr "Запись диска «%s» не найдена" #: ../virtinst/virtimage.py:114 #, python-format msgid "Memory must be an integer, but is '%s'" msgstr "Значение памяти должно быть целым числом (получено «%s»)" #: ../virtinst/virtimage.py:245 #, python-format msgid "The format for disk %s must be one of %s" msgstr "Формат диска %s может принимать одно значение из %s " #: ../virtinst/virtimage.py:279 #, python-format msgid "Checking disk signature for %s" msgstr "Проверка подписи диска для %s..." #: ../virtinst/virtimage.py:291 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s" msgstr "Несоответствие подписи %s. Ожидается %s, получено %s" #: ../virtinst/virtimage.py:294 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match" msgstr "Несоответствие подписи %s" #: ../virtinst/virtimage.py:342 msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host" msgstr "Подходящий для этой системы дескриптор загрузки не найден." #: ../virtinst/virtimage.py:347 msgid "boot_index out of range." msgstr "boot_index выходит за пределы диапазона" #: ../virtinst/virtimage.py:402 #, python-format msgid "System disk %s does not exist" msgstr "Системный диск %s не существует" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." msgstr "(C) 2006-2011 Red Hat Inc." #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Предоставлено libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nikolay Sivov \n" "Anatoliy Guskov \n" "Dmitry Drozdov " #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Добавить Новое Виртуальное Устройство" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "_Тип устройства:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "Device Type Field" msgstr "Поле типа устройства" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 msgid "_Bus type:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 msgid "S_torage format:" msgstr "Формат хранилища:" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:115 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Режим ке_ширования:" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "Ad_vanced options" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "MAC Address Field" msgstr "Поле MAC-адреса:" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC-адрес:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:126 msgid "Device mode_l:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "_Model:" msgstr "_Модель:" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "Host _Device:" msgstr "Устройство хоста:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:11 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Po_rt:" msgstr "По_рт:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "_Path:" msgstr "_Путь:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:22 #: ../ui/createnet.ui.h:30 ../ui/fsdetails.ui.h:5 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "H_ost:" msgstr "Х_ост:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 msgid "_Bind Host:" msgstr "_Связать хост:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Использовать Te_lnet:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "Device _Type:" msgstr "_Тип устройства:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:150 msgid "T_ype:" msgstr "Тип:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createinterface.ui.h:35 #: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40 #: ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Название:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "_Auto socket:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "Ac_tion:" msgstr "_Действие:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "_Host:" msgstr "Хост:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 msgid "Device Path:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 msgid "_Backend:" msgstr "_Внутренний механизм:" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 msgid "Backend Type:" msgstr "Тип внутреннего механизма:" #: ../ui/addhardware.ui.h:31 msgid "Backend Mode:" msgstr "Режим внутреннего механизма:" #: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:157 msgid "Host:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:159 msgid "Bind Host:" msgstr "Привязать хост:" #: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:139 ../ui/host.ui.h:17 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: ../ui/addhardware.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:164 msgid "rng" msgstr "RNG" #: ../ui/addhardware.ui.h:36 msgid "Address _Type:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:166 msgid "_IO Base:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/details.ui.h:170 msgid "panic" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:39 ../ui/create.ui.h:69 #: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35 #: ../ui/createpool.ui.h:15 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Завершить" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "С_оздать образ диска на жестком диске компьютера" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GB" msgstr "_ГБ" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "В_ыделить весь диск" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "" "Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will " "be quicker.\n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space.\n" "\n" "Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation." msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:10 msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "Выберите у_правляемое или другое существующее хранилище" #: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "Об_зор..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Операция выполняется" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Пожалуйста, подождите немного..." #: ../ui/choosecd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Выбрать носитель" #: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Обзор..." #: ../ui/choosecd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM или DVD:" #: ../ui/choosecd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "_Расположение ISO образа:" #: ../ui/choosecd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "Р_асположение:" #: ../ui/choosecd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "_Устройство носителя:" #: ../ui/choosecd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Выбор устройства или файла источника" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Клонировать виртуальную машину" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Клонировать виртуальную машину" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Отсутствует сетевое устройство" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Сеть:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Отсутствует хранилище для клонирования" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:63 msgid "Storage:" msgstr "Хранилище:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:59 msgid "_Name:" msgstr "_Название:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Клонирование создаст новую независимую копию исходного " "диска. Совместное использование\n" "позволяет подключать существующий образ диска и к исходной, и к новой машине." "" #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "К_лонирование" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Изменить MAC-адрес" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Новый _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Изменить путь к хранилищу" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Приёмник:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Существующий диск" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Новый _путь:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Создать новый диск (к_лон) для виртуальной машины" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Добавить подключение" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "_Подключиться" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "Hypervisor Select" msgstr "Выбор гипервизора" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Гипервизор:" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "Connection Select" msgstr "Выбор подключения" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "Generated URI:" msgstr "Получен URI:" #: ../ui/connect.ui.h:7 msgid "Connect to _remote host" msgstr "Подключиться к _удалённому хосту" #: ../ui/connect.ui.h:8 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Подключаться автоматически:" #: ../ui/connect.ui.h:9 msgid "H_ostname:" msgstr "Имя хоста:" #: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:174 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../ui/connect.ui.h:11 msgid "Me_thod:" msgstr "_Тип:" #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:1 ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "New VM" msgstr "Новая виртуальная машина" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Создать виртуальную машину:" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Выберите, как бы вы хотели установить операционную систему" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Ус_тановка с локального носителя (ISO образ или CDROM)" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "Сетевая _установка (HTTP, FTP или NFS)" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "Сетевая _загрузка (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Импорт существующего образа диска" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Choose the container type" msgstr "Выберите тип контейнера" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "_Application container" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "O_perating system container" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "C_onnection:" msgstr "П_одключение:" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Virt Type:" msgstr "Тип _вирт.:" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "_Architecture:" msgstr "_Архитектура:" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "_Machine Type:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "Architecture options" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "" "Error message\n" "bar" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Locate your install media" msgstr "Расположение вашего установочного носителя" #: ../ui/create.ui.h:20 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "CD-ROM или DVD" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Use _ISO image:" msgstr "_Образ ISO" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Укажите URL установки операционной системы" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "Kickstart URL:" msgstr "URL кикстарта:" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "Kernel options:" msgstr "Параметры ядра:" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "URL Options" msgstr "Параметры URL" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "Provide the existing storage path:" msgstr "Путь к существующему хранилищу:" #: ../ui/create.ui.h:32 msgid "B_rowse..." msgstr "О_бзор..." #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "Direct kernel boot:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "_Kernel path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "_Initrd path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "_DTB path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "Br_owse..." msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Brow_se..." msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "" "Specifying a DTB allows use of virtio for improved " "performance" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:40 msgid "Kerne_l args:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Укажите путь к приложению:" #: ../ui/create.ui.h:42 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Укажите существующий корневой каталог операционной системы:" #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "Дерево каталогов операционной ситсемы должно быть создано \n" "заранее. Создание такого дерева каталогов пока не поддерживается" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "Автомати_чески определять операционную систему на установочном носителе" #: ../ui/create.ui.h:46 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Выберите тип и версию операционной системы" #: ../ui/create.ui.h:47 msgid "_Version:" msgstr "_Версия:" #: ../ui/create.ui.h:48 msgid "OS _type:" msgstr "_Тип ОС:" #: ../ui/create.ui.h:49 msgid "Install" msgstr "Установка" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Выберите настройки памяти и CPU" #: ../ui/create.ui.h:51 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Память (ОЗУ):" #: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:89 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(укажите объём памяти)" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Включить хранилище для этой виртуальной машины" #: ../ui/create.ui.h:58 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "_Изменить настройки перед установкой" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Install:" msgstr "Установка:" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "Memory:" msgstr "Память:" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "CPUs:" msgstr "Процессоры:" #: ../ui/create.ui.h:64 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" "Указание операционной системы требуется для улучшения " "производительности" #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Set a fixed _MAC address" msgstr "Фиксированный _MAC-адрес" #: ../ui/create.ui.h:67 ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Advanced options" msgstr "Дополнительные параметры" #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "Finish" msgstr "Завершить" #: ../ui/createinterface.ui.h:1 msgid "Bonding configuration" msgstr "Конфигурация агрегации" #: ../ui/createinterface.ui.h:2 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Режим мониторинга агрегации:" #: ../ui/createinterface.ui.h:3 msgid "Bond mode:" msgstr "Режим агрегации:" #: ../ui/createinterface.ui.h:4 msgid "Target address:" msgstr "Целевой адрес:" #: ../ui/createinterface.ui.h:5 msgid "Interval:" msgstr "Интервал:" #: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../ui/createinterface.ui.h:7 msgid "Validate mode:" msgstr "Режим проверки правильности:" #: ../ui/createinterface.ui.h:8 msgid "ARP settings" msgstr "Настройки ARP" #: ../ui/createinterface.ui.h:9 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: ../ui/createinterface.ui.h:10 msgid "Up delay:" msgstr "Задержка включения:" #: ../ui/createinterface.ui.h:11 msgid "Down delay:" msgstr "Задержка выключения:" #: ../ui/createinterface.ui.h:12 msgid "Carrier type:" msgstr "Тип несущей:" #: ../ui/createinterface.ui.h:13 msgid "MII settings" msgstr "Настройки MII" #: ../ui/createinterface.ui.h:14 msgid "Bond configuration" msgstr "Конфигурация агрегации" #: ../ui/createinterface.ui.h:15 msgid "Bridge configuration" msgstr "Конфигурация моста" #: ../ui/createinterface.ui.h:16 msgid "Forward delay:" msgstr "Задержка пересылки:" #: ../ui/createinterface.ui.h:17 msgid "Enable STP:" msgstr "_Включить STP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:18 msgid "Bridge configuration" msgstr "Конфигурация моста" #: ../ui/createinterface.ui.h:19 msgid "IP Configuration" msgstr "Конфигурация IP" #: ../ui/createinterface.ui.h:20 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "Копировать конфигурацию интерфейса из:" #: ../ui/createinterface.ui.h:21 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Настроить вручную:" #: ../ui/createinterface.ui.h:23 msgid "Static configuration:" msgstr "Статическая конфигурация" #: ../ui/createinterface.ui.h:24 ../ui/migrate.ui.h:10 msgid "_Address:" msgstr "Адр_ес:" #: ../ui/createinterface.ui.h:25 msgid "_Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ../ui/createinterface.ui.h:26 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/createinterface.ui.h:27 msgid "A_utoconf" msgstr "А_втонастройка:" #: ../ui/createinterface.ui.h:28 msgid "Addresses:" msgstr "Адреса:" #: ../ui/createinterface.ui.h:29 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/createinterface.ui.h:30 msgid "IP Configuration" msgstr "Конфигурация IP" #: ../ui/createinterface.ui.h:31 msgid "Configure network interface" msgstr "Настроить сетевой интерфейс" #: ../ui/createinterface.ui.h:32 msgid "Configure network interface" msgstr "Настроить сетевой интерфейс:" #: ../ui/createinterface.ui.h:33 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Выберите тип интерфейса для настройки." #: ../ui/createinterface.ui.h:34 msgid "_Interface type:" msgstr "_Тип интерфейса:" #: ../ui/createinterface.ui.h:36 msgid "_Start mode:" msgstr "Режим запуска:" #: ../ui/createinterface.ui.h:37 msgid "_Activate now:" msgstr "_Активировать сейчас:" #: ../ui/createinterface.ui.h:38 msgid "_VLAN tag:" msgstr "тег _VLAN:" #: ../ui/createinterface.ui.h:39 msgid "Bridge settings:" msgstr "Настройки моста:" #: ../ui/createinterface.ui.h:40 msgid "C_onfigure" msgstr "Настр_ойка" #: ../ui/createinterface.ui.h:41 msgid "IP settings:" msgstr "Настройки IP" #: ../ui/createinterface.ui.h:42 msgid "_Configure" msgstr "Настройка" #: ../ui/createinterface.ui.h:43 msgid "Insert list desc:" msgstr "Введите описание списка:" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Создать новую виртуальную сеть" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Net Name Field" msgstr "Поле названия сети" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Example: network1" msgstr "Пример: network1" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Network _Name:" msgstr "_Название сети:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "Включить определение пространства адресов IPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "_Network:" msgstr "_Сеть:" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:13 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:129 ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Включить DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "Включить статическое определение маршрутов" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "to Network:" msgstr "в сеть:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "via Gateway:" msgstr "через шлюз:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "Включить определение пространства адресов IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64" msgstr "" "Примечание. Сеть может быть выбрана из одного из частных диапазонов \n" "адресов IPv6, например FC00::/7. При этом префикс должен быть равен 64.\n" "Обычно адрес IPv6 будет выглядеть примерно так: fd00:dead:beef:55::/64" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Включить DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "_Изолированная виртуальная сеть" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "For_warding to physical network" msgstr "Пересылать на физическое сетевое устройство" #: ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Destination:" msgstr "_Назначение:" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Physical Network" msgstr "Физическая сеть" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "Включить сетевые функции и внутреннюю маршрутизацию IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Если адрес IPv6 не задан, этот пункт разрешит внутреннюю " "маршрутизацию IPv6 между виртуальными машинами. По умолчанию используется " "маршрутизация IPv4." #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "Имя домена:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Добавить новый пул хранения" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "По_строить пул:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "Путь к _приёмнику:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 msgid "F_ormat:" msgstr "Ф_ормат:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "И_мя хоста:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "_Source Path:" msgstr "Путь к _источнику:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "_IQN:" msgstr "_IQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "B_rowse" msgstr "О_бзор" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Bro_wse" msgstr "Обз_ор" #: ../ui/createpool.ui.h:14 msgid "_Source Name:" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Добавить том хранилища" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "доступное пространство:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Макс. ём_кость:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Выделение:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:154 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Виртуальная машина работает. Прежде чем она будет удалена, она будет " "принудительно отключена. " #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Удалить _связанные файлы хранилища" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5 msgid "_View Manager" msgstr "_Менеджер виртуальных машин" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "Виртуальная _машина" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "С_делать снимок экрана" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Переадресация USB" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Во весь экран" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Изменить размер до ВМ" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "_Масштабировать экран" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Всегда" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Только в полноэкранном режиме" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Никогда" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "_Текстовые консоли" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "П_анель инструментов " #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Отправить комбинацию _клавиш" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Показать графическую консоль" #: ../ui/details.ui.h:23 ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Показать параметры виртуального оборудования" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Включить виртуальную машину" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Запуск" #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Приостановить виртуальную машину" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "Выключить виртуальную машину" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "Shut Down" msgstr "Выключение" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Переключить для просмотра в полноэкранном режиме" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Начать установку" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Начать установку" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "_Cancel" msgstr "Отмена" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "Д_обавить оборудование" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "Title:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Выключение" #: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Основные параметры" #: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:7 msgid "Hypervisor:" msgstr "Гипервизор:" #: ../ui/details.ui.h:46 ../ui/host.ui.h:10 msgid "Architecture:" msgstr "Архитектура:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Эмулятор:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "Тип машины:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Подробнее о гипервизоре" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Enable User Namespace" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "User ID: " msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid " Group ID: " msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "Start" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Count" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "0" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "User Namespace" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/host.ui.h:6 msgid "Hostname:" msgstr "Хост:" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "Product name:" msgstr "Название продукта:" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Operating System" msgstr "Операционная система" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "Error message bar" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:14 msgid "CPU usage" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:15 msgid "Memory usage" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Disk I/O" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Network I/O" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:68 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Кол-во логических процессоров:" #: ../ui/details.ui.h:69 msgid "Maximum allocation:" msgstr "Макс. выделение:" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Т_екущее выделение:" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "Выбор виртуального CPU" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "Превышение количества виртуальных процессоров скажется на " "производительности" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "CPUs" msgstr "Процессоры" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Copy host CPU configuration" msgstr "Скопировать настройки процессора хост-системы" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Manually set CPU topology" msgstr "Указать топологию процессора" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "Threads:" msgstr "Потоки:" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Cores:" msgstr "Ядра:" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Sockets:" msgstr "Сокеты:" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "Topology" msgstr "Топология" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Default _pinning:" msgstr "Соответствие по _умолчанию:" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "Выбор привязки виртуального CPU" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Generate from host _NUMA configuration" msgstr "Создать на основе _конфигурации NUMA" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Pinning" msgstr " Соответствие процессоров" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Ма_ксимальное выделение:" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Total host memory:" msgstr "Всего памяти на хосте:" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Memory Select" msgstr "Выбор памяти" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Max Memory Select" msgstr "Выбор максимального объёма памяти" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Запускать вирт_уальную машину при включении хоста" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Init path:" msgstr "Путь инициализации:" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Container init" msgstr "Инициализация контейнера" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Enable direct kernel boot" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Kernel path:" msgstr "Путь к ядру:" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Initrd path:" msgstr "Путь initrd:" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Kernel args:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "DTB Path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Direct kernel boot" msgstr "Прямая загрузка ядра" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Включить меню загрузки" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "Boot device order" msgstr "Порядок загрузки" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "R_eadonly:" msgstr "Т_олько для чтения:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Общ_ий:" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Storage size:" msgstr "Размер хранилища:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "Source path:" msgstr "Путь к источнику:" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Подключение или отключение носителя" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Device type:" msgstr "Тип устройства:" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "Removab_le:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Форма_т хранилища" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "Disk b_us:" msgstr "Дисковая шина:" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Serial num_ber:" msgstr "Серийный номер:" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "_IO mode:" msgstr "Режим ввода-вывода:" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "_Performance options" msgstr "_Параметры производительности" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Read:" msgstr "Чтение:" #: ../ui/details.ui.h:119 msgid "KBytes/Sec" msgstr "КБ/с" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "IOPS/Sec" msgstr "IOPS/сек" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Total:" msgstr "Всего:" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "Write:" msgstr "Запись:" #: ../ui/details.ui.h:123 msgid "IO _Tuning" msgstr "Коррекция _ввода-вывода" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "Advanced _options" msgstr "Дополнительные _параметры" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "Virtual Disk" msgstr "Виртуальный диск" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-адрес:" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Виртуальный сетевой интерфейс" #: ../ui/details.ui.h:130 ../ui/host.ui.h:51 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Virtual Pointer" msgstr "Виртуальный указатель" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Device m_odel:" msgstr "_Модель устройства:" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Sound Device" msgstr "Звуковое устройство" #: ../ui/details.ui.h:134 msgid "Source host:" msgstr "Хост источника:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "Bind host:" msgstr "Связать хост:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "Target type:" msgstr "Тип цели:" #: ../ui/details.ui.h:137 msgid "Target name:" msgstr "Название цели:" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "insert type" msgstr "вставить тип" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "ROM _BAR:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "RAM:" msgstr "ОЗУ:" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "M_odel:" msgstr "М_одель:" #: ../ui/details.ui.h:143 msgid "Heads:" msgstr "Дисплеи:" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "A_ction:" msgstr "_Действие:" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "Controller" msgstr "Контроллер" #: ../ui/details.ui.h:147 msgid "Filesystem" msgstr "Файловая система" #: ../ui/details.ui.h:148 msgid "M_ode:" msgstr "Режим:" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "Smartcard Device" msgstr "Устройство для смарт-карт" #: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/host.ui.h:52 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ../ui/details.ui.h:152 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Redirected device" msgstr "Перенаправленные устройства" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "TPM Device" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Backend type:" msgstr "Тип внутреннего механизма:" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Service:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "Bind Service:" msgstr "Служба привязки:" #: ../ui/details.ui.h:161 msgid "Rate (period):" msgstr "Скорость (период):" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "Rate (bytes):" msgstr "Скорость (в байтах):" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "Random Number Generator" msgstr "Генератор случайных чисел" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "Address T_ype:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "panic-address-type" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "panic-iobase" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:169 msgid "Panic Notifier" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:171 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "В настоящий момент консоль недоступна" #: ../ui/details.ui.h:172 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../ui/details.ui.h:173 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Сохранить пароль в связке паролей" #: ../ui/details.ui.h:175 msgid "_Login" msgstr "_Вход" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "Экспортировать файловую систему в режиме только для чтения" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "Драйвер:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "Правила записи:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Путь цели:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Addr_ess:" msgstr "Адрес:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Паро_ль:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 msgid "_TLS port:" msgstr "Порт TLS:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "Aut_o" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "5901" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Ke_ymap:" msgstr "_Раскладка:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "A_uto" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 msgid "5900" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "Display:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "XAuth:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 msgid "label" msgstr "метка" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Свойства соединения" #: ../ui/host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "Восстановить сохранённую машину..." #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "Восстановление сохранённой машины из образа файловой системы" #: ../ui/host.ui.h:8 msgid "Memory:" msgstr "Память:" #: ../ui/host.ui.h:9 msgid "Logical CPUs:" msgstr "Логические процессоры:" #: ../ui/host.ui.h:11 msgid "Connection:" msgstr "Подключение:" #: ../ui/host.ui.h:12 msgid "A_utoconnect:" msgstr "А_втоподключение:" #: ../ui/host.ui.h:13 msgid "Basic details" msgstr "Основные детали" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "A_utostart:" msgstr "А_втозапуск:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Domain:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: ../ui/host.ui.h:22 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT на любое устройство" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "Network:" msgstr "Сеть:" #: ../ui/host.ui.h:24 msgid "DHCP range:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Forwarding:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Static Route:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "IPv4 configuration" msgstr "Конфигурация IPv4" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "IPv6 configuration" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "Add Network" msgstr "Добавить сеть" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Start Network" msgstr "Запустить сеть" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Stop Network" msgstr "Остановить сеть" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "Delete Network" msgstr "Удалить сеть" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Virtual Networks" msgstr "Виртуальные сети" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Pool Type:" msgstr "Тип пула:" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../ui/host.ui.h:38 ../ui/storagebrowse.ui.h:2 msgid "Volumes" msgstr "Тома" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "Refresh volume list" msgstr "Обновить список томов" #: ../ui/host.ui.h:40 msgid "Add Pool" msgstr "Добавить пул" #: ../ui/host.ui.h:41 msgid "Start Pool" msgstr "Запустить пул" #: ../ui/host.ui.h:42 msgid "Stop Pool" msgstr "Остановить пул" #: ../ui/host.ui.h:43 msgid "Delete Pool" msgstr "Удалить пул" #: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "_New Volume" msgstr "_Новый том" #: ../ui/host.ui.h:45 msgid "_Delete Volume" msgstr "_Удалить том" #: ../ui/host.ui.h:47 msgid "Name" msgstr "Имя:" #: ../ui/host.ui.h:48 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/host.ui.h:49 msgid "Start mode:" msgstr "Режим запуска:" #: ../ui/host.ui.h:50 msgid "In use by:" msgstr "Используется:" #: ../ui/host.ui.h:53 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "Конфигурация IPv4" #: ../ui/host.ui.h:54 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "Конфигурация IPv6" #: ../ui/host.ui.h:55 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Подчинённые интерфейсы" #: ../ui/host.ui.h:56 msgid "Add Interface" msgstr "Добавить интерфейс" #: ../ui/host.ui.h:57 msgid "Start Interface" msgstr "Запустить интерфейс" #: ../ui/host.ui.h:58 msgid "Stop Interface" msgstr "Остановить интерфейс" #: ../ui/host.ui.h:59 msgid "Delete Interface" msgstr "Удалить интерфейс" #: ../ui/host.ui.h:60 msgid "Network Interfaces" msgstr "Сетевые интерфейсы" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "Добавить соединение..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "_Свойства подключения" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Свойства _виртуальной машины" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Диаграмма" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Загрузка CPU _гостем" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Загрузка основного CPU" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Дисковый ввод/вывод" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "_Сетевой ввод/вывод" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Создать виртуальную машину" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Новая" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Показать параметры и консоль виртуальной машины" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shutdown" msgstr "В_ыключить" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Миграция виртуальной машины" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Исходный хост:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New host:" msgstr "Новый хост:" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:" msgstr "_Туннельная миграция через демона libvirt:" #: ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Allow unsafe migration:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "Max downtime:" msgstr "Макс. выключено:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "ms" msgstr "мс" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "MB/s" msgstr "МБ/c" #: ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "_Bandwidth:" msgstr "По_лоса пропускания:" #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "Connectivity" msgstr "Связь" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "_Migrate" msgstr "_Миграция" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "Имя_ моста:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Network source:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "Instance id:" msgstr "ID экземпляра" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Typeid version:" msgstr "Версия TypeId:" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typeid:" msgstr "TypeId:" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "Managerid:" msgstr "Managerid:" #: ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "Virtual port" msgstr "Виртуальный порт" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Значок в _области уведомления" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Опрос _дискового ввода-вывода" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Опрос _сетевого ввода-вывода" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "_Update status every" msgstr "_Обновлять статус каждые" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Stats Options" msgstr "Статистика" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Polling" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "_Graphics type:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Стандартный формат хранения данных для новых образов дисков." #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "_Storage format:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Add sound device:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:20 msgid "_CPU default:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "" "Add Spice USB\n" "Redirection:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "New VM Defaults" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Масштабировать графическую _консоль:" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "_Grab keys:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Когда фокус клавиатуры находится в графической консоли гостевой системы, не " "отключать горячие клавиши для оконных меню консоли (Alt+Ф -> Файл и т.д.) " "Обычно они отключены, чтобы ввод в гостевой системе не приводил к совершению " "операций в окне консоли virt-manager." #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "Change..." msgstr "Изменить..." #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Графические консоли" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Принудительное выключение:" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "В_ыключить, перезагрузить, сохранить:" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Pause:" msgstr "П_ауза:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Удаление устройства:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "_Запустить/остановить интерфейс:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Deleting storage:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "Confirmations" msgstr "Подтверждение" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "Feedback" msgstr "Обратная связь" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Выбор тома хранилища" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:3 msgid "_Browse Local" msgstr "_Локальный обзор" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:5 msgid "Choose _Volume" msgstr "Выбор _тома"