# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cole Robinson , 2011 # Hajime Taira , 2011-2015 # momoto , 2013 # noriko , 2012 # Tomoyuki KATO , 2011-2013 # Casey Jones , 2015. #zanata # Cole Robinson , 2015. #zanata # Hajime Taira , 2015. #zanata # Noriko Mizumoto , 2015. #zanata # Hajime Taira , 2016. #zanata # Kenzo Moriguchi , 2016. #zanata # Noriko Mizumoto , 2016. #zanata # Hajime Taira , 2017. #zanata # Ludek Janda , 2017. #zanata # Casey Jones , 2018. #zanata # Hajime Taira , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-03 20:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-04 02:00+0000\n" "Last-Translator: Hajime Taira \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../virt-manager:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "仮想マシンマネージャーの起動中にエラーが発生しました" #: ../virt-manager:283 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager は libvirt 0.6.0 以降を必要とします。" #: ../virt-install:122 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "ストレージと --nodisks オプションは同時に指定できません" #: ../virt-install:126 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "--file、 --nonsparse、 --file-size は、--disk オプションと同時に指定できませ" "ん。使い方 --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:175 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "--bridge 引数と --network 引数の両方は同時に指定できません。" #: ../virt-install:220 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "--graphics と古い形式のグラフィックオプションは同時に指定できません。" #: ../virt-install:224 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "VNC、SDL、--graphics、または --nographics はいずれか 1 つだけ指定できます。" #: ../virt-install:306 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory は MB で指定する必要があります" #: ../virt-install:310 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "--disk ストレージを指定する必要があります (--disk none でオーバーライドされま" "す)" #: ../virt-install:314 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "インストール方法を指定する必要があります\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:321 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "--location や CD-ROM の指定方法や記述例は、man ページをご参照ください。" #: ../virt-install:332 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "CD-ROM メディアでインストールする場合、デフォルトではテキストコンソールに何も" "出力されません。--location を使用することをお勧めします。" #: ../virt-install:345 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "--console デバイスが追加されていません。おそらく、ゲストからのテキストインス" "トール時の出力を表示するのに必要になります。" #. 1024) > guest.currentMemory: #: ../virt-install:359 #, c-format msgid "Requested memory %s MiB is less than the recommended %s MiB for OS %s" msgstr "" #: ../virt-install:363 #, c-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" #: ../virt-install:369 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "ゲストのネットワーク設定では PXE がサポートされていません。" #: ../virt-install:378 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "オペレーティングシステムを検出できません。仮想マシンのパフォーマンスが低下す" "る可能性があります。最適なパフォーマンスを得るには、--os-variant で OS を指定" "する必要があります。" #: ../virt-install:392 msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "" #: ../virt-install:462 msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "" #: ../virt-install:477 msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "" #: ../virt-install:492 msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "" #: ../virt-install:532 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "インストール場所の検証中にエラーが発生しました: %s" #: ../virt-install:613 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr "%d 分" #: ../virt-install:616 msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete." msgstr "" #: ../virt-install:641 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "ゲストのコンソールがないため、デフォルト値 --wait -1 を適用します。" #: ../virt-install:651 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "インストールの開始中..." #: ../virt-install:669 msgid "Domain creation completed." msgstr "仮想マシンの作成が完了しました。" #: ../virt-install:673 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "現在、稼働中の仮想マシンを再起動することができます。\n" "%s" #: ../virt-install:676 msgid "Restarting guest." msgstr "ゲストを再起動しています。" #: ../virt-install:683 msgid "Domain install interrupted." msgstr "仮想マシンのインストールが中断されました。" #: ../virt-install:708 msgid "Domain has crashed." msgstr "ゲストがクラッシュしました。" #: ../virt-install:738 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "仮想マシンのインストールが進行中です。インストール\n" "が完了するまでコンソールの再接続を待っています。" #: ../virt-install:742 msgid "Domain installation still in progress." msgstr "" #: ../virt-install:748 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "ドメインがシャットダウンしました。続けています。" #: ../virt-install:754 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "インストールが指定された回数制限を超えました。アプリケーションを終了します。" #: ../virt-install:771 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "ドライランに成功しました。" #: ../virt-install:775 #, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "不明な XML ステップ要求 '%s'。1、2、または all でなければなりません" #: ../virt-install:782 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "要求されたインストールでは、XML ステップ 2 がありません" #: ../virt-install:799 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "指定のインストールメディアから新しい仮想マシンの作成" #: ../virt-install:803 ../virt-clone:93 msgid "General Options" msgstr "全般のオプション" #: ../virt-install:805 msgid "Name of the guest instance" msgstr "ゲストインスタンスの名前" #: ../virt-install:812 msgid "Installation Method Options" msgstr "インストール方法のオプション" #: ../virt-install:814 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM インストールメディア" #: ../virt-install:816 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" "Distro install URL(例えば https://host/path) 詳しくはman pageから個別のサンプ" "ルを見てください。" #: ../virt-install:819 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "PXE プロトコルを使用してネットワークから起動します" #: ../virt-install:821 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "既存のディスクイメージを使用して仮想マシンを構築します" #: ../virt-install:824 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "--location から取得したカーネルに、ブート時に渡す追加の引数" #: ../virt-install:827 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "" "--location から取得した initrd の root に、ローカルの任意のファイルを追加しま" "す。" #: ../virt-install:829 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "" #: ../virt-install:831 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "" #: ../virt-install:845 msgid "Device Options" msgstr "デバイスのオプション" #: ../virt-install:875 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "ゲストの設定オプション" #: ../virt-install:879 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "仮想化プラットフォームのオプション" #: ../virt-install:883 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "このゲストは完全仮想化ゲストでなければなりません" #: ../virt-install:886 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "このゲストは準仮想化ゲストでなければなりません" #: ../virt-install:889 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "この仮想マシンはコンテナーの仮想マシンです" #: ../virt-install:891 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "使用するハイパーバイザーの名前 (例: kvm、qemu、xen)" #: ../virt-install:892 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "シミュレートする CPU アーキテクチャー" #: ../virt-install:893 msgid "The machine type to emulate" msgstr "エミュレートするマシン形式" #: ../virt-install:902 ../virt-clone:135 ../virt-xml:431 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "その他のオプション" #: ../virt-install:904 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動します。" #: ../virt-install:906 msgid "Create a transient domain." msgstr "一時的な仮想マシンを作成する" #: ../virt-install:908 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" #: ../virt-install:911 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "インストールが完了するまで数分お待ちください。" #: ../virt-install:1010 ../virt-clone:215 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "ユーザーからの要求でインストールを強制終了しました" #: ../virt-clone:25 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "新しい仮想マシンに対する名前が必要です。 '--name NEW_VM_NAME' にて指定してく" "ださい。" #: ../virt-clone:44 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "オリジナルの仮想マシンの名前が必要です。'--original ORIGINAL_GUEST' オプショ" "ンを指定して再度実行してください。" #: ../virt-clone:83 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "このツールは仮想マシンの複製を行います。MAC アドレスや仮想マシン名など、ホス" "ト側の設定はすべて固有である必要があります。\n" "\n" "virt-clone では、ゲスト OS 内の設定は変更されません。ディスクを複製して、ホス" "ト側の変更を行うだけです。ゲスト OS のパスワードや、静的 IP アドレスなどを変" "更するのは、このツールの範囲ではありません。内容の変更については、virt-" "sysprep(1) を参照ください。" #: ../virt-clone:95 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "" "オリジナルの仮想マシンの名前。シャットオフもしくは一時停止中の仮想マシンを指" "定する必要があります" #: ../virt-clone:98 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "オリジナルの仮想マシンの XML ファイルを指定します" #: ../virt-clone:100 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "オリジナルの仮想マシンの設定を元に、クローニングした後の仮想マシンの名前とス" "トレージのパスを自動的に設定します。" #: ../virt-clone:103 msgid "Name for the new guest" msgstr "新しい仮想マシンの名前" #: ../virt-clone:106 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "btrfs の COW 軽量コピーを使用する" #: ../virt-clone:108 msgid "Storage Configuration" msgstr "ストレージの設定" #: ../virt-clone:110 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "新しい仮想マシンに使用される新しい仮想ディスクイメージのファイル" #: ../virt-clone:113 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "デバイスのコピーを強制します (例えば 'hdc' が読み込み専用の CD-ROM デバイスの" "場合、--force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:116 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" #: ../virt-clone:121 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "クローニングの仮想ディスクイメージにスパースファイルを使用しません" #: ../virt-clone:125 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "ストレージをクローンしません\n" "--file で指定した新しい仮想ディスクイメージを変更しません" #: ../virt-clone:128 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "nvram VARS のストレージとして使用する新規ファイル" #: ../virt-clone:130 msgid "Networking Configuration" msgstr "ネットワークの設定" # translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document # virt-manager #: ../virt-clone:132 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "クローンのゲスト用の新しい固定 MAC アドレスです。デフォルトはランダムに生成さ" "れたMACアドレスです。" #: ../virt-clone:164 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "--auto-clone もしくは --file のいずれかを指定する必要があります。--auto-" "clone か --file を指定して再度お試しください。" #: ../virt-clone:205 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "'%s' のクローニングに成功しました。" #: ../virt-convert:38 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "OVF または VMX アプライアンスをネイティブの libvirt XMLに変換して、ゲストを実" "行します。\n" "仮想マシンイメージの中身は変更されません。ディスクイメージはハイパーバイザー" "上の\n" "デフォルトの保存場所へコピーされます。\n" "\n" "例:\n" "virt-convert fedora18.ova\n" "virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:49 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "変換元: ovf/vmx ファイルを含むディレクトリーやディスクイメージ、もしくは zip/" "ova/7z などのアーカイブを指定できます。" #: ../virt-convert:56 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "入力形式を強制します。'vmx'もしくは'ovf'" #: ../virt-convert:58 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "出力するディスクフォーマット、デフォルトは 'raw' です。変換させたくない場合" "は 'none' を指定してください。" #: ../virt-convert:61 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "ディスクイメージの変換やコピーがある場合のディスクイメージの出力先のディレク" "トリーです。デフォルトは libvirt のデフォルトディレクトリーとなります。" #: ../virt-convert:113 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "ゲスト '%s' を作成中" #: ../virt-convert:129 ../virt-xml:571 msgid "Aborted at user request" msgstr "ユーザー要求を中止しました" #: ../virt-xml:37 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr " 'yes' か 'no' を入力してください。" #: ../virt-xml:93 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "仮想マシン '%s' が見つかりませんでした: %s" #: ../virt-xml:129 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "無効な --edit オプション '%s'" #: ../virt-xml:132 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "XML の中に --%s オブジェクトが見つかりません" #: ../virt-xml:135 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "" "--edit %s が要求されましたが、%s のみが --%s オブジェクトとして XML に存在し" "ます。" #: ../virt-xml:152 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "--%s に対して該当するオブジェクトが見つかりません %s" #: ../virt-xml:168 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "%s から 1 つ指定する必要があります。" #: ../virt-xml:171 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "オプションの競合 %s" #: ../virt-xml:182 msgid "No change specified." msgstr "変更が指定されていません。" #: ../virt-xml:184 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "変更操作を 1 つだけ指定できます。(%s オプションと競合しています)" #: ../virt-xml:197 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "" "'--edit %s' --%s と一緒に指定するのは適切ではありません。'--edit' だけを指定" "してください。" #: ../virt-xml:201 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "" #: ../virt-xml:208 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "--add-device と --%s は同時に指定できません" #: ../virt-xml:219 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "--remove-device と --%s は同時に指定できません" #: ../virt-xml:222 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "" #: ../virt-xml:235 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml は --%s ではサポートされていません" #: ../virt-xml:238 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "" #: ../virt-xml:264 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "変更済み XML で '%s' を定義しますか? (yes/no)" #: ../virt-xml:272 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "仮想マシン '%s' の定義に成功しました。" #: ../virt-xml:279 #, c-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "" #: ../virt-xml:289 ../virt-xml:549 #, c-format msgid "Failed starting domain '%s': %s" msgstr "" #: ../virt-xml:291 ../virt-xml:551 #, c-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "" #: ../virt-xml:323 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "デバイス %s に試行中にエラーが発生しました: %s" #: ../virt-xml:326 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "デバイス %s が成功しました。" #: ../virt-xml:350 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "" #: ../virt-xml:369 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "コマンドラインオプションを使用して、libvirt XMLを編集します。" #: ../virt-xml:375 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "仮想マシンの名前、id、または uuid" #: ../virt-xml:377 msgid "XML actions" msgstr "XMLアクション" #: ../virt-xml:379 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "仮想マシンのXMLを編集。例:\n" "--edit --disk ... (最初のディスクデバイスを編集します)\n" "--edit 2 --disk ... (2 番目のディスクデバイスを編集します)\n" "--edit all --disk ... (すべてのディスクデバイスを編集します)\n" "--edit target=hda --disk ... (ディスク 'hda' を編集します)\n" #: ../virt-xml:385 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "指定したデバイスを削除する。例:\n" "--remove-device --disk 1 (最初のディスクデバイスを削除します)\n" "--remove-device --disk all (すべてのディスクデバイスを削除します)\n" "--remove-device --disk /some/path" #: ../virt-xml:390 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "指定されたデバイスを追加する。例:\n" "--add-device --disk ..." #: ../virt-xml:393 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" #: ../virt-xml:396 msgid "Output options" msgstr "出力オプション" #: ../virt-xml:398 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "稼働中の仮想マシンに変更を適用します。\n" "--add-device を指定するとホットプラグで処理が行われます。\n" "--remote-device を指定するとホットアンプラグで処理が行われます。\n" "--edit を指定するとデバイスを更新する処理が行われます。" #: ../virt-xml:404 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "強制的に仮想マシンを定義します。--print オプションを指定した場合に限り必要で" "す。" #: ../virt-xml:407 msgid "Force not defining the domain." msgstr "" #: ../virt-xml:410 msgid "Start the domain." msgstr "" #: ../virt-xml:412 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "要求された変更点のみを diff 形式で表示" #: ../virt-xml:414 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "要求された変更点のみを XML 形式で表示" #: ../virt-xml:416 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "すべての結果を保存する前に確認が必要です。" #: ../virt-xml:420 msgid "XML options" msgstr "XML オプション" #: ../virt-xml:459 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "--confirm と stdin 入力は同時に指定できません" #: ../virt-xml:461 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "--update と stdin 入力は同時に指定できません" #: ../virt-xml:464 msgid "A domain must be specified" msgstr "仮想マシンを指定する必要があります" #: ../virt-xml:492 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "--%s の --update の方法が分かりません。" #: ../virt-xml:517 msgid "Cannot mix --update and --start" msgstr "" #: ../virt-xml:525 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "仮想マシンが実行されていないため --update は適用できません。" #: ../virt-xml:556 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "これらの変更は、ドメインが完全に電源オフされた後に反映されます。" #: ../virt-xml:558 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" #: ../virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "情報ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details/details.py:657 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: ../virtManager/addhardware.py:229 ../virtManager/createvm.py:466 #: ../virtManager/device/addstorage.py:141 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "この接続ではストレージ管理をサポートしていません。" #: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:1071 #: ../ui/createvm.ui.h:66 msgid "Storage" msgstr "ストレージ" #: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:1073 msgid "Controller" msgstr "コントローラー" #: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:1075 #: ../virtManager/createnet.py:379 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:1077 #: ../virtManager/details/details.py:212 msgid "Input" msgstr "入力" #: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:250 #: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/addhardware.py:257 #: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/addhardware.py:283 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "この仮想マシンの種類はサポートされていません" #: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:1079 msgid "Graphics" msgstr "グラフィック" #: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:1081 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: ../virtManager/addhardware.py:251 ../virtManager/details/details.py:216 #: ../ui/vmwindow.ui.h:43 msgid "Serial" msgstr "シリアルポート" #: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/details/details.py:218 msgid "Parallel" msgstr "パラレルポート" #: ../virtManager/addhardware.py:259 ../virtManager/details/details.py:220 #: ../ui/vmwindow.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details/details.py:226 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: ../virtManager/addhardware.py:265 msgid "USB Host Device" msgstr "USB ホストデバイス" #: ../virtManager/addhardware.py:267 ../virtManager/addhardware.py:271 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "この接続は、ホストデバイスの列挙をサポートしません" #: ../virtManager/addhardware.py:275 msgid "Not supported for containers" msgstr "コンテナーではサポートされません" #: ../virtManager/addhardware.py:276 msgid "PCI Host Device" msgstr "PCI ホストデバイス" #: ../virtManager/addhardware.py:279 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: ../virtManager/addhardware.py:280 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "このバージョンの libvirt は、ビデオデバイスをサポートしません。" #: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/details/details.py:268 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:284 msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" #: ../virtManager/addhardware.py:285 ../virtManager/addhardware.py:1089 #: ../virtManager/details/details.py:266 msgid "Smartcard" msgstr "スマートカード" #: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:1091 msgid "USB Redirection" msgstr "USB リダイレクト" #: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:1093 #: ../virtManager/details/details.py:257 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/details/details.py:252 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:292 ../virtManager/addhardware.py:1097 #: ../virtManager/details/details.py:265 msgid "Panic Notifier" msgstr "パニックの通知" #: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:297 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "" "このハイパーバイザー/libvirt/アーキテクチャの組み合わせはサポートされていませ" "ん。" #: ../virtManager/addhardware.py:295 ../virtManager/details/details.py:267 msgid "Virtio VSOCK" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:369 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "仮想マシン設定の変更中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:395 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "一部の変更を反映するのに、仮想マシンの再起動が必要になる場合があります。" #: ../virtManager/addhardware.py:398 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "これらの変更は、仮想マシンを停止すると反映されます。" #: ../virtManager/addhardware.py:451 msgid "Pseudo TTY" msgstr "仮想 TTY" #: ../virtManager/addhardware.py:453 msgid "Output to a file" msgstr "ファイルに出力" #: ../virtManager/addhardware.py:455 msgid "TCP net console" msgstr "TCP net console" #: ../virtManager/addhardware.py:457 msgid "UDP net console" msgstr "UDP net console" #: ../virtManager/addhardware.py:459 msgid "Unix socket" msgstr "UNIX ソケット" #: ../virtManager/addhardware.py:461 msgid "Spice agent" msgstr "Spice エージェント" #: ../virtManager/addhardware.py:463 msgid "Spice port" msgstr "Spice ポート" #: ../virtManager/addhardware.py:477 ../virtManager/details/details.py:183 #: ../virtManager/details/details.py:2820 msgid "Floppy" msgstr "フロッピー" #: ../virtManager/addhardware.py:553 msgid "Passthrough device" msgstr "パススルーデバイス" #: ../virtManager/addhardware.py:555 msgid "Emulated device" msgstr "エミュレートされたデバイス:" #: ../virtManager/addhardware.py:561 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: ../virtManager/addhardware.py:563 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: ../virtManager/addhardware.py:569 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtManager/addhardware.py:571 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: ../virtManager/addhardware.py:573 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: ../virtManager/addhardware.py:575 msgid "s390" msgstr "s390" #: ../virtManager/addhardware.py:581 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: ../virtManager/addhardware.py:583 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Entropy Gathering Daemon " #: ../virtManager/addhardware.py:593 msgid "Bind" msgstr "バインド" #: ../virtManager/addhardware.py:594 msgid "Connect" msgstr "接続" #: ../virtManager/addhardware.py:610 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "ゲスト OS を強制的にリセット" #: ../virtManager/addhardware.py:612 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "仮想マシンを正常にシャットダウン" #: ../virtManager/addhardware.py:614 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "ゲスト OS を強制終了" #: ../virtManager/addhardware.py:616 msgid "Pause the guest" msgstr "仮想マシンの一時停止" #: ../virtManager/addhardware.py:618 msgid "No action" msgstr "何もしない" #: ../virtManager/addhardware.py:620 msgid "Dump guest memory core" msgstr "ゲストメモリーコアをダンプする" #: ../virtManager/addhardware.py:626 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "USB タブレット" #: ../virtManager/addhardware.py:629 msgid "Generic" msgstr "全般" #: ../virtManager/addhardware.py:724 ../virtManager/clone.py:106 msgid "Disk device" msgstr "ディスクデバイス" #: ../virtManager/addhardware.py:726 msgid "CDROM device" msgstr "CD-ROM デバイス" #: ../virtManager/addhardware.py:728 msgid "Floppy device" msgstr "フロッピーデバイス" #: ../virtManager/addhardware.py:731 msgid "LUN Passthrough" msgstr "LUN パススルー" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:736 ../virtManager/addhardware.py:743 #: ../virtManager/addhardware.py:750 ../virtManager/addhardware.py:757 #: ../virtManager/addhardware.py:782 ../virtManager/addhardware.py:863 #: ../virtManager/addhardware.py:873 ../virtManager/addhardware.py:990 #: ../virtManager/details/details.py:2255 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:185 msgid "Hypervisor default" msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト" #: ../virtManager/addhardware.py:853 msgid "No Devices Available" msgstr "利用可能なデバイスがありません" #: ../virtManager/addhardware.py:910 ../virtManager/device/netlist.py:83 msgid "Passthrough" msgstr "パススルー" #: ../virtManager/addhardware.py:911 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: ../virtManager/addhardware.py:917 msgid "Spice channel" msgstr "Spice チャンネル" #: ../virtManager/addhardware.py:1083 msgid "Video Device" msgstr "ビデオデバイス" #: ../virtManager/addhardware.py:1085 msgid "Watchdog Device" msgstr "Watchdog デバイス" #: ../virtManager/addhardware.py:1087 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "ファイルシステム・パススルー" #: ../virtManager/addhardware.py:1095 msgid "Random Number Generator" msgstr "Random Number Generator" #: ../virtManager/addhardware.py:1099 msgid "VM Sockets" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1103 ../virtManager/details/details.py:2443 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s デバイス" #: ../virtManager/addhardware.py:1107 msgid "PCI Device" msgstr "PCI デバイス" #: ../virtManager/addhardware.py:1108 msgid "USB Device" msgstr "USB デバイス" #: ../virtManager/addhardware.py:1242 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s は、すでに USB コントローラーが割り当てられています。\n" "複数の USB コントローラーが追加されることはサポートされていません。\n" "「仮想マシンの情報の表示」の画面からコントローラーのタイプを変更できます。" #: ../virtManager/addhardware.py:1334 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "このデバイスを本当に追加しますか?" #: ../virtManager/addhardware.py:1337 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "このデバイスは実行中の仮想マシンに接続できません。仮想マシンを次に停止した時" "に、このデバイスを利用できるようにしますか?" #: ../virtManager/addhardware.py:1353 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "デバイスの追加時にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1365 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "デバイスを追加できません: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1386 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "デバイスパラメータの検証中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1392 msgid "Creating device" msgstr "デバイスを作成中" #: ../virtManager/addhardware.py:1393 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "デバイスによっては、完了に数分かかる場合があります。" #: ../virtManager/addhardware.py:1415 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "このデバイスは、他の仮想マシン %s が使用しています" #: ../virtManager/addhardware.py:1417 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "本当にこのデバイスを使用しますか?" #: ../virtManager/addhardware.py:1461 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1634 msgid "invalid listen type" msgstr "無効なリッスンタイプ" #: ../virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." msgstr "ジョブをキャンセル中..." #: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "処理中..." #: ../virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../virtManager/clone.py:53 msgid "No storage to clone." msgstr "クローンするストレージがありません" #: ../virtManager/clone.py:58 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "管理されていないリモートストレージはクローンできません。" #: ../virtManager/clone.py:61 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "クローンを行うブロックデバイスは、libvirt が管理する\n" "ストレージボリュームである必要があります。" #: ../virtManager/clone.py:64 ../virtManager/delete.py:357 msgid "No write access to parent directory." msgstr "親ディレクトリーへの書き込みができません" #: ../virtManager/clone.py:66 ../virtManager/delete.py:355 msgid "Path does not exist." msgstr "パスが存在しません。" #: ../virtManager/clone.py:72 #, python-format msgid "Cannot clone %s storage pool." msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:96 msgid "Removable" msgstr "リムーバブル" #: ../virtManager/clone.py:99 msgid "Read Only" msgstr "読み込み専用" #: ../virtManager/clone.py:101 msgid "No write access" msgstr "書き込みできません" #: ../virtManager/clone.py:110 msgid "Shareable" msgstr "共有可能" #: ../virtManager/clone.py:128 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "クローンダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/clone.py:296 ../virtManager/clone.py:552 msgid "Details..." msgstr "詳細..." #: ../virtManager/clone.py:324 msgid "Usermode" msgstr "ユーザーモード" #: ../virtManager/clone.py:340 msgid "Virtual Network" msgstr "仮想ネットワーク" #: ../virtManager/clone.py:413 msgid "Nothing to clone." msgstr "クローン対象なし" #: ../virtManager/clone.py:544 msgid "Clone this disk" msgstr "ディスクをクローン" #: ../virtManager/clone.py:548 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "ディスクを %s と共有" #: ../virtManager/clone.py:560 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "ストレージをクローンまたは共有できません。" #: ../virtManager/clone.py:618 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "1 つ以上のディスクをクローンまたは共有することはできません。" #: ../virtManager/clone.py:703 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "MAC アドレスの変更中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/clone.py:729 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "クローン処理を行うと、既存のファイルを上書きします" #: ../virtManager/clone.py:731 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "クローン処理時に既存のイメージを使用すると、パスが上書きされます。本当によろ" "しいですか?" #: ../virtManager/clone.py:743 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "ストレージパスの変更中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/clone.py:795 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "ディスクをスキップすると、データが上書きされる可能性があります。" # translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document # virt-manager #: ../virtManager/clone.py:796 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "次のディスクデバイスはクローンされません\n" "\n" "%s\n" "新しい仮想マシンを稼働すると、このディスクイメージ内のデータを上書きする可能" "性があります。" #: ../virtManager/clone.py:813 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "仮想マシンのクローン '%s' の作成中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/clone.py:826 ../virtManager/migrate.py:387 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "入力の検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/clone.py:831 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "仮想マシンのクローン '%s' を作成中" #: ../virtManager/clone.py:835 ../virtManager/delete.py:158 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr "および選択したストレージの処理中 (少し時間がかかります)" #: ../virtManager/config.py:121 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "ストレージボリュームの検索または作成" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate existing storage" msgstr "既存のストレージを検索" #: ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "ISO メディアボリュームの検索" #: ../virtManager/config.py:130 msgid "Locate ISO media" msgstr "ISO メディアの検索" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "フロッピーメディアボリュームの検索" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate floppy media" msgstr "フロッピーメディアの検索" #: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate directory volume" msgstr "ディレクトリーボリュームの検索" #: ../virtManager/connection.py:413 msgid "User session" msgstr "ユーザーセッション" #: ../virtManager/connection.py:545 ../virtManager/migrate.py:303 msgid "Disconnected" msgstr "切断されました" #: ../virtManager/connection.py:547 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: ../virtManager/connection.py:549 ../virtManager/hostnets.py:263 #: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:216 #: ../ui/hoststorage.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "動作中" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:551 ../virtManager/details/details.py:1420 #: ../virtManager/details/details.py:2013 #: ../virtManager/details/details.py:2029 #: ../virtManager/details/details.py:2275 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:301 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:303 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:90 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../virtManager/connection.py:645 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "%s の名前を変更できませんでした。修復を試みましたが失敗しました。\n" "\n" "元のエラー: %s\n" "\n" "回復時のエラー: %s" #: ../virtManager/createconn.py:37 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "接続ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "ユーザーセッション" #: ../virtManager/createconn.py:119 msgid "Linux Containers" msgstr "Linux コンテナー" #: ../virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "リモート接続を行うにはホスト名が必要です。" #: ../virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "この接続を記憶しますか?" #: ../virtManager/createnet.py:123 ../virtManager/object/network.py:190 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:124 ../ui/hostnets.ui.h:12 msgid "Routed" msgstr "ルーティング" #: ../virtManager/createnet.py:125 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../virtManager/createnet.py:126 msgid "Isolated" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:127 msgid "SR-IOV pool" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:171 msgid "Any physical device" msgstr "いずれかの物理デバイス" #: ../virtManager/createnet.py:174 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "物理デバイス %s" #: ../virtManager/createnet.py:201 msgid "No available device" msgstr "利用可能なデバイスがありません" #: ../virtManager/createnet.py:385 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "名前 '%s' は、すでに他のネットワークにより使用中です。" #: ../virtManager/createnet.py:452 ../virtManager/createpool.py:337 #: ../virtManager/createvol.py:289 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:458 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "仮想ネットワークの作成中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/createnet.py:487 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:492 msgid "Creating virtual network..." msgstr "仮想ネットワークを作成中..." #: ../virtManager/createnet.py:493 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "仮想ネットワークの作成には少し時間がかかります..." #: ../virtManager/createpool.py:231 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:231 #, fuzzy msgid "Sou_rce Name:" msgstr "ソースモード(_O):" #: ../virtManager/createpool.py:233 msgid "_Source Path:" msgstr "ソースパス(_S):" #: ../virtManager/createpool.py:235 msgid "_Source IQN:" msgstr "ソース IQN(_S):" #: ../virtManager/createpool.py:237 #, fuzzy msgid "_Source Adapter:" msgstr "ソースパス(_S):" #: ../virtManager/createpool.py:346 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "このタイプのプールを構築すると、ソースデバイスがフォーマットされます。本当に" "このプールを構築しますか?" #: ../virtManager/createpool.py:365 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "プールの作成中にエラーが発生しました: %s" #. pragma: no cover #: ../virtManager/createpool.py:391 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:398 msgid "Creating storage pool..." msgstr "ストレージプールを作成中..." #: ../virtManager/createpool.py:399 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "ストレージプールの作成には少し時間がかかります..." #: ../virtManager/createpool.py:421 msgid "Choose source path" msgstr "ソースパスの選択" #: ../virtManager/createpool.py:434 msgid "Choose target directory" msgstr "ターゲットディレクトリの選択" #: ../virtManager/createvm.py:71 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../virtManager/createvm.py:75 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: ../virtManager/createvm.py:117 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "作成ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/createvm.py:250 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../virtManager/createvm.py:256 ../virtManager/createvm.py:261 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../virtManager/createvm.py:437 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "UEFI を設定できませんでした: %s \n" "インストールオプションは制限されます。" #: ../virtManager/createvm.py:463 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Libvirt のバージョンが、リモート URL インストールをサポートしません。" #: ../virtManager/createvm.py:470 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "準仮想化ゲストでは、%s インストールを利用できません。" #: ../virtManager/createvm.py:475 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "アーキテクチャー '%s' はインストールできません" #: ../virtManager/createvm.py:491 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "この接続に対して、利用可能なインストール方法がありません。" #: ../virtManager/createvm.py:529 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "この接続にはハイパーバイザーのオプションがありません。" #: ../virtManager/createvm.py:534 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "システムに QEMU または KVM が導入されていないことを意味します。もしくは、KVM " "のカーネルモジュールが読み込まれていません。" #: ../virtManager/createvm.py:558 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "ホストはハードウェアの仮想化支援機能をサポートしていないようです。インストー" "ルオプションは制限されます。" #: ../virtManager/createvm.py:564 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM を利用できません。これは、KVM パッケージがインストールされていない、もし" "くは、KVM のカーネルモジュール (kvm.ko) が読み込まれていないことを意味しま" "す。QEMU が使われるので動作が遅くなるでしょう。" #: ../virtManager/createvm.py:606 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "このホストでは %(maxmem)s まで使用できます。" #: ../virtManager/createvm.py:618 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "このホストでは %(numcpus)d 個まで使用できます。" #: ../virtManager/createvm.py:656 msgid "No active connection to install on." msgstr "インストールに使用できる接続がありません。" #: ../virtManager/createvm.py:917 msgid "Host filesystem" msgstr "ホストファイルシステム" #: ../virtManager/createvm.py:919 ../virtManager/details/details.py:2014 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:218 msgid "None" msgstr "なし" #: ../virtManager/createvm.py:932 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "ローカル CDROM/ISO" #: ../virtManager/createvm.py:934 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL インストールツリー" #: ../virtManager/createvm.py:936 msgid "PXE Install" msgstr "PXE インストール" #: ../virtManager/createvm.py:938 msgid "Import existing OS image" msgstr "既存の OS イメージをインポート" #: ../virtManager/createvm.py:940 msgid "Application container" msgstr "アプリケーションコンテナー" #: ../virtManager/createvm.py:942 msgid "Operating system container" msgstr "オペレーティングシステムコンテナー" #: ../virtManager/createvm.py:944 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Virtuozzo コンテナー" #: ../virtManager/createvm.py:1090 msgid "Removing disk images" msgstr "ディスクイメージを削除中" #: ../virtManager/createvm.py:1091 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "この仮想マシンのために作成されたディスクイメージを削除中" #: ../virtManager/createvm.py:1255 msgid "No network selected" msgstr "ネットワークが選択されていません" #: ../virtManager/createvm.py:1257 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "選択されたネットワークでは PXE がサポートされていません。" #: ../virtManager/createvm.py:1327 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "ステップ %(current_page)d / %(max_page)d" #: ../virtManager/createvm.py:1336 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "インストールメディアまたはインストールソースを待っています" #: ../virtManager/createvm.py:1409 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "サマリーページへの移動中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/createvm.py:1445 msgid "Error setting OS information." msgstr "OS 情報の設定中にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/createvm.py:1469 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "" "インストールパラメーターの検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/createvm.py:1497 msgid "You must select an OS." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1504 msgid "An install media selection is required." msgstr "インストールメディアの選択が必要です。" #: ../virtManager/createvm.py:1511 msgid "An install tree is required." msgstr "インストールツリーが必要です。" #: ../virtManager/createvm.py:1523 msgid "A storage path to import is required." msgstr "インポートするストレージパスを指定してください。" #: ../virtManager/createvm.py:1528 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "インポートパスが指定するストレージは存在する必要があります。" #: ../virtManager/createvm.py:1534 msgid "An application path is required." msgstr "アプリケーションパスが必要です。" #: ../virtManager/createvm.py:1539 msgid "An OS directory path is required." msgstr "OS ディレクトリーパスが必要です。" #: ../virtManager/createvm.py:1548 msgid "Source URL is required" msgstr "ソースの URL が必要です" #: ../virtManager/createvm.py:1553 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "ソースのレジストリーにアクセスするには、パスワードを指定してください" #: ../virtManager/createvm.py:1559 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "インストール先のパスはディレクトリーではありません: %s" #: ../virtManager/createvm.py:1562 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "ディレクトリーパスには書き込み権限がありません: %s" #: ../virtManager/createvm.py:1567 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "OS の root ディレクトリーが空ではありません" #: ../virtManager/createvm.py:1568 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "空ではないディレクトリーに root ファイルシステムを作成すると、ファイルが競合" "して失敗する場合があります。\n" "続行しますか?" #: ../virtManager/createvm.py:1578 msgid "A template name is required." msgstr "テンプレート名が必要です。" #: ../virtManager/createvm.py:1593 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "インストールパラメーターの設定中にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/createvm.py:1617 msgid "Error setting install media location." msgstr "インストールメディアの場所の設定中にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/createvm.py:1644 msgid "Error setting default name." msgstr "デフォルト名の設定中にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/createvm.py:1695 msgid "Error setting CPUs." msgstr "CPU の設定中にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/createvm.py:1702 msgid "Error setting guest memory." msgstr "仮想マシンのメモリーの設定中にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/createvm.py:1746 msgid "Storage parameter error." msgstr "ストレージのパラメーターがエラーです。" #: ../virtManager/createvm.py:1772 msgid "Invalid guest name" msgstr "不正なゲスト名です" #: ../virtManager/createvm.py:1793 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "%s をインストールするにはネットワークデバイスが必要です。" #: ../virtManager/createvm.py:1876 msgid "Detecting..." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1938 msgid "None detected" msgstr "何も検出されませんでした" #: ../virtManager/createvm.py:1974 msgid "Error starting installation: " msgstr "インストール開始時にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/createvm.py:2013 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "インストールを完了できません: '%s'" #: ../virtManager/createvm.py:2052 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "仮想マシンを作成中" #: ../virtManager/createvm.py:2053 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "現在仮想マシンを作成中です。ディスクストレージの割り当てとインストールイメー" "ジの取り込みの完了まで数分かかることがあります。" #: ../virtManager/createvm.py:2107 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "仮想マシン '%s' は期待された時間に表示されませんでした。" #: ../virtManager/createvm.py:2155 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "インストールを継続する際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/createvm.py:2168 msgid "Bootstraping container" msgstr "Bootstraping コンテナー" #: ../virtManager/createvol.py:303 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "ボリュームの作成中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/createvol.py:319 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvol.py:324 msgid "Creating storage volume..." msgstr "ストレージボリュームを作成中..." #: ../virtManager/createvol.py:325 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "ストレージボリュームの作成には少し時間がかかります..." #: ../virtManager/delete.py:42 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "削除ダイアログの起動中にエラー: %s" #: ../virtManager/delete.py:96 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../virtManager/delete.py:143 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "本当にストレージを削除しますか?" #: ../virtManager/delete.py:144 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "次のパスが削除されます:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:155 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "仮想マシン '%s' の削除中" #: ../virtManager/delete.py:182 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "パス '%s' の削除中" #: ../virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "仮想マシン '%s' の削除中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/delete.py:210 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "それに加えて、特定のストレージデバイスの削除中にエラーが発生しました: \n" #: ../virtManager/delete.py:214 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "特定のストレージデバイスの削除中にエラーに遭遇しました。" #: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:20 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: ../virtManager/delete.py:295 msgid "Storage Path" msgstr "ストレージパス" #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "iscsi 共有を削除できません" #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "SCSI デバイスを削除できません。" #: ../virtManager/delete.py:353 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "管理されていないリモートストレージを削除できません。" #: ../virtManager/delete.py:359 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "管理されていないブロックデバイスを削除できません。" #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is read-only." msgstr "ストレージは読み込み専用です。" #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "No write access to path." msgstr "パスへの書き込みアクセスはありません。" #: ../virtManager/delete.py:385 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "ストレージは共有可能とマークしてあります。" #: ../virtManager/delete.py:388 msgid "Storage is a media device." msgstr "ストレージはメディアデバイスです。" #: ../virtManager/delete.py:398 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "ストレージは以下の仮想マシンで使用中です:\n" "- %s " #: ../virtManager/details/console.py:147 msgid "Leave fullscreen" msgstr "フルスクリーンの解除" #: ../virtManager/details/console.py:156 msgid "Send key combination" msgstr "キーの組み合わせの送信" #: ../virtManager/details/console.py:280 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(connection-name)s 上の %(vm-name)s" #: ../virtManager/details/console.py:287 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "ポインターを解放するには %s を押してください。" #: ../virtManager/details/console.py:412 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "グラフィックスのタイプ '%s' は、自動リサイズをサポートしていません。" #: ../virtManager/details/console.py:415 msgid "Guest agent is not available." msgstr "ゲストエージェントが利用できません。" #: ../virtManager/details/console.py:556 msgid "Guest has crashed." msgstr "ゲストがクラッシュしました。" #: ../virtManager/details/console.py:558 msgid "Guest is not running." msgstr "ゲストが起動していません。" #: ../virtManager/details/console.py:699 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "この仮想マシンには、グラフィカルコンソールが設定されていません。" #: ../virtManager/details/console.py:706 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "グラフィカルコンソールタイプ %s を表示できません。" #: ../virtManager/details/console.py:713 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールに接続中" #: ../virtManager/details/console.py:736 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "グラフィカルコンソール接続時にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/details/console.py:790 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "ビューワーの認証エラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/details/console.py:808 msgid "USB redirection error" msgstr "USB リダイレクトのエラー" #: ../virtManager/details/console.py:817 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "ビューアーが切断されました。" #: ../virtManager/details/console.py:823 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "SSH トンネルにエラー出力を行いました: %s" #: ../virtManager/details/console.py:828 ../virtManager/details/console.py:1016 msgid "Viewer disconnected." msgstr "ビューアーは切断されています。" #: ../virtManager/details/console.py:919 msgid "No text console available" msgstr "テキストコンソールがありません" #: ../virtManager/details/console.py:932 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "テキストコンソール %d" #: ../virtManager/details/console.py:934 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "シリアル %d" #: ../virtManager/details/console.py:946 msgid "No graphical console available" msgstr "グラフィカルコンソールがありません" #: ../virtManager/details/console.py:955 msgid "Graphical Console" msgstr "グラフィカルコンソール" #: ../virtManager/details/console.py:963 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager はサポートするグラフィカルコンソールの数は 1 つです。" #: ../virtManager/details/details.py:186 ../virtManager/details/details.py:2818 msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: ../virtManager/details/details.py:188 msgid "Disk" msgstr "ディスク" #: ../virtManager/details/details.py:207 msgid "Tablet" msgstr "タブレット" #: ../virtManager/details/details.py:209 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../virtManager/details/details.py:211 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../virtManager/details/details.py:236 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "ディスプレイ %s" #: ../virtManager/details/details.py:238 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s リダイレクター %s" #: ../virtManager/details/details.py:243 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "サウンド %s" #: ../virtManager/details/details.py:245 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "ビデオ %s" #: ../virtManager/details/details.py:247 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "ファイルシステム %s" #: ../virtManager/details/details.py:249 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "コントローラー %s %s" #: ../virtManager/details/details.py:599 msgid "_Add Hardware" msgstr "ハードウェアを追加(_A)" #: ../virtManager/details/details.py:607 msgid "_Remove Hardware" msgstr "ハードウェアを除去(_R)" #: ../virtManager/details/details.py:728 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "" "この libvirt 接続もしくはハイパーバイザーは UEFI をサポートしていません。" #: ../virtManager/details/details.py:731 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirt は、このホストからインストール済みの UEFI/OVMF ファームウェアイメージ" "を見つけることができませんでした。" #: ../virtManager/details/details.py:736 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI が見つかりません" #: ../virtManager/details/details.py:784 ../virtManager/manager.py:330 #: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/createvm.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../virtManager/details/details.py:785 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../virtManager/details/details.py:847 msgid "Application Default" msgstr "アプリケーションのデフォルト" #: ../virtManager/details/details.py:849 msgid "Hypervisor Default" msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト" #: ../virtManager/details/details.py:851 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "CPU の設定をクリア" #: ../virtManager/details/details.py:1009 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "仮想マシンからこのデバイスを取り外してください" #: ../virtManager/details/details.py:1067 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "ハードウェアページの更新中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1108 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "ハードウェアのダイアログを起動中にエラー: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1488 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:1646 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "autostart 値の変更中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1664 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "カーネルパスを指定せずに initrd を設定することはできません" #: ../virtManager/details/details.py:1667 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "カーネルパスを指定せずに kernel の引数を設定することはできません" #: ../virtManager/details/details.py:1673 msgid "An init path must be specified" msgstr "init パスを指定してください。" #: ../virtManager/details/details.py:1692 #: ../virtManager/device/addstorage.py:214 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "ディスク \"%s\" は、他の仮想マシン %s が使用しています。" #: ../virtManager/details/details.py:1694 #: ../virtManager/device/addstorage.py:216 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "このディスクを本当に使用しますか?" #: ../virtManager/details/details.py:1930 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "この仮想デバイスを本当に除去しますか?" #: ../virtManager/details/details.py:1937 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "デバイスの削除中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1954 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "実行中の仮想マシンからデバイスを除去できませんでした。" #: ../virtManager/details/details.py:1956 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "これらの変更は、次に仮想マシンを停止した後に反映されます。" #: ../virtManager/details/details.py:2106 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s ..." #: ../virtManager/details/details.py:2118 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s 読み込み" #: ../virtManager/details/details.py:2119 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "%(transferred)d %(units)s 書き込み" #: ../virtManager/details/details.py:2122 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s 受信" #: ../virtManager/details/details.py:2123 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "%(transferred)d %(units)s 送信" #: ../virtManager/details/details.py:2125 #: ../virtManager/details/details.py:2126 #: ../virtManager/details/details.py:2127 #: ../virtManager/details/details.py:2128 ../virtManager/hostnets.py:210 #: ../virtManager/hostnets.py:240 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../virtManager/details/details.py:2136 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(total-memory)s 中の %(current-memory)s" #: ../virtManager/details/details.py:2355 msgid "Absolute Movement" msgstr "絶対的動作" #: ../virtManager/details/details.py:2357 msgid "Relative Movement" msgstr "相対的動作" #: ../virtManager/details/details.py:2366 #: ../virtManager/details/details.py:2553 #: ../virtManager/details/details.py:2556 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "ハイパーバイザーは、このデバイスの取り外しをサポートしていません" #: ../virtManager/details/details.py:2381 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details/details.py:2435 msgid "Serial Device" msgstr "シリアルデバイス" #: ../virtManager/details/details.py:2437 msgid "Parallel Device" msgstr "パラレルデバイス" #: ../virtManager/details/details.py:2439 msgid "Console Device" msgstr "コンソールデバイス" #: ../virtManager/details/details.py:2441 msgid "Channel Device" msgstr "チャンネルデバイス" #: ../virtManager/details/details.py:2451 msgid "Primary Console" msgstr "プライマリーコンソール" #: ../virtManager/details/details.py:2507 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "物理 %s デバイス" #: ../virtManager/details/details.py:2537 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2566 #: ../virtManager/details/details.py:2573 #: ../virtManager/details/details.py:2579 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "デバイスが接続されておりコントローラーを削除できません" #: ../virtManager/details/details.py:2689 msgid "Overview" msgstr "概要" #: ../virtManager/details/details.py:2690 msgid "OS information" msgstr "OS の情報" #: ../virtManager/details/details.py:2692 msgid "Performance" msgstr "性能" #: ../virtManager/details/details.py:2694 msgid "CPUs" msgstr "CPU 数" #: ../virtManager/details/details.py:2695 ../ui/createvm.ui.h:64 msgid "Memory" msgstr "メモリー" #: ../virtManager/details/details.py:2696 msgid "Boot Options" msgstr "ブートオプション" #: ../virtManager/details/details.py:2817 msgid "Hard Disk" msgstr "ハードディスク" #: ../virtManager/details/details.py:2819 msgid "Network (PXE)" msgstr "ネットワーク (PXE)" #: ../virtManager/details/details.py:2831 msgid "No bootable devices" msgstr "起動デバイスがありません" #: ../virtManager/details/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "停止中の仮想マシンでは、シリアルコンソールは利用できません。" #: ../virtManager/details/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "デバイスの種類 '%s' のコンソールは、サポートされていません。" #: ../virtManager/details/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "テキストコンソール接続時にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:203 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "スナップショットの作成中に、エラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:218 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:221 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "スナップショットの検証時に、エラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:274 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "Creating snapshot" msgstr "スナップショットを作成中" #: ../virtManager/details/snapshots.py:275 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "仮想マシンのスナップショットを作成中" #: ../virtManager/details/snapshots.py:381 msgid "_Start snapshot" msgstr "スナップショットの作成(_S)" #: ../virtManager/details/snapshots.py:390 msgid "_Delete snapshot" msgstr "スナップショットの削除(_D)" #: ../virtManager/details/snapshots.py:447 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "スナップショット一覧の更新中に、エラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:460 msgid "External" msgstr "外部" #: ../virtManager/details/snapshots.py:467 msgid "VM State" msgstr "仮想マシンの状態" #: ../virtManager/details/snapshots.py:543 msgid "External disk and memory" msgstr "外部ディスクとメモリー" #: ../virtManager/details/snapshots.py:545 msgid "External memory only" msgstr "外部メモリーのみ" #: ../virtManager/details/snapshots.py:547 msgid "External disk only" msgstr "外部ディスクのみ" #: ../virtManager/details/snapshots.py:647 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "本当にスナップショット '%s' を起動したいですか? 最新のスナップショット以降に" "行われた %s への変更は、すべて破棄されます。" #: ../virtManager/details/snapshots.py:651 msgid "disk" msgstr "ディスク" #: ../virtManager/details/snapshots.py:653 msgid "disk and configuration" msgstr "ディスクと構成" #: ../virtManager/details/snapshots.py:662 msgid "Running snapshot" msgstr "スナップショットを実行中" #: ../virtManager/details/snapshots.py:663 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "スナップショット '%s' を実行中" #: ../virtManager/details/snapshots.py:664 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "スナップショット '%s' の実行中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/details/snapshots.py:673 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "選択したスナップショットを永久削除してもよいですか?" #: ../virtManager/details/snapshots.py:681 msgid "Deleting snapshot" msgstr "スナップショットを削除中" #: ../virtManager/details/snapshots.py:682 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "スナップショット '%s' を削除中" #: ../virtManager/details/snapshots.py:683 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "スナップショット '%s' の削除中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/details/snapshots.py:691 msgid "No snapshot selected." msgstr "スナップショットが選択されていません。" #: ../virtManager/details/snapshots.py:694 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "複数のスナップショットが選択されました。" #: ../virtManager/details/snapshots.py:704 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "スナップショットの選択中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "仮想マシンはリモートホスト上で実行されています。また、ローカルファイルディス" "クリプター経由での接続のみ許可されています。" #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "仮想マシンは TLS 経由でのみ設定されています。SSH 経由では動きません。" #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "仮想マシンはリモートホスト上で稼働しています。そして、'%s' による接続が有効で" "すが、ローカルホストのみでリッスンしています。リモートから接続するには、仮想" "マシンのリッスンアドレスを変更する必要があります。" #: ../virtManager/details/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "要求された認証情報を VNC サーバーに渡すことができません。\n" "認証情報タイプ %s はサポートされていません。" #: ../virtManager/details/viewers.py:463 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/details/viewers.py:468 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/details/viewers.py:574 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "SPICE %(error-name)s が発生しました" #: ../virtManager/device/addstorage.py:65 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "デフォルトの場所で利用可能な %s " #: ../virtManager/device/addstorage.py:91 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "エミュレーターはパス '%s' を検索する権限を持っていません。" #: ../virtManager/device/addstorage.py:93 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "今すぐこれを訂正しますか?" #: ../virtManager/device/addstorage.py:94 #: ../virtManager/device/addstorage.py:120 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "今後これらのディレクトリーについては確認しない。" #: ../virtManager/device/addstorage.py:108 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "次のディレクトリーの権限を変更する際にエラーが発生しました:" #: ../virtManager/device/addstorage.py:199 msgid "A storage path must be specified." msgstr "ストレージパスを指定してください。" #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/device/addstorage.py:206 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "空き領域が足りません" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:234 msgid "Te_mplate:" msgstr "テンプレート(_M):" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:236 msgid "_Source path:" msgstr "ソースパス(_S):" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:266 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "ファイルシステムソースを指定してください。" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:269 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "RAM ファイルシステムの使用率を指定する必要があります。" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:271 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "ファイルシステムターゲットを指定してください。" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:297 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "ファイルシステムのパラメーターがエラーです。" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:83 msgid "Spice server" msgstr "Spice サーバー" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:84 msgid "VNC server" msgstr "VNC サーバー" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:91 msgid "Address" msgstr "アドレス:" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:100 msgid "Localhost only" msgstr "localhost のみ" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:101 msgid "All interfaces" msgstr "すべてのインターフェース" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:109 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:120 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:111 msgid "Copy local keymap" msgstr "ローカルキーマップをコピー" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:198 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:212 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s サーバー" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:253 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "Hypervisor/libvirt は、SPICE GL をサポートしていません" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:256 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "Hypervisor/libvirt は、手動での rendernode をサポートしていません" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:270 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "" "Spice GL は、virtio グラフィックスが accel3d で設定されている必要があります。" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:273 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "グラフィックスのリッスンタイプが spice GL をサポートしていません。" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:298 msgid "Local SDL Window" msgstr "ローカル SDL ウィンドウ" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "メディアがありません" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "メディアは不明です" #: ../virtManager/device/netlist.py:80 ../virtManager/device/netlist.py:103 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: ../virtManager/device/netlist.py:82 msgid "Private" msgstr "プライベート" #: ../virtManager/device/netlist.py:99 msgid "Usermode networking" msgstr "ユーザーモードネットワーク" #: ../virtManager/device/netlist.py:105 msgid "Virtual network" msgstr "仮想ネットワーク" #: ../virtManager/device/netlist.py:134 ../virtManager/hostnets.py:263 #: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:217 msgid "Inactive" msgstr "停止" #: ../virtManager/device/netlist.py:153 msgid "No virtual networks available" msgstr "利用可能な仮想ネットワークがありません" #: ../virtManager/device/netlist.py:200 ../virtManager/device/netlist.py:204 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "ホストデバイス %s" #: ../virtManager/device/netlist.py:207 msgid "Empty bridge" msgstr "空のブリッジ" #: ../virtManager/device/netlist.py:208 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "ブリッジ %s: %s" #: ../virtManager/device/netlist.py:212 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/device/netlist.py:218 msgid "Not bridged" msgstr "ブリッジなし" #: ../virtManager/device/netlist.py:234 msgid "Specify shared device name" msgstr "共有デバイス名を指定" #: ../virtManager/device/netlist.py:275 msgid "No networking" msgstr "ネットワークがありません" #: ../virtManager/device/netlist.py:301 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "仮想ネットワークが有効ではありません。" #: ../virtManager/device/netlist.py:302 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "仮想ネットワーク '%s' が有効ではありません。今すぐネットワークを起動しますか?" #: ../virtManager/device/netlist.py:313 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "仮想ネットワーク '%s' の開始時にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/device/netlist.py:393 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "このバージョンの libvirt は物理インターフェースの一覧表示をサポートしません" #: ../virtManager/device/vsockdetails.py:61 msgid "CID" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:125 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:193 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:197 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:203 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:210 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:122 msgid "Input Error" msgstr "入力エラー" #: ../virtManager/error.py:123 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "検証エラー: %s" #: ../virtManager/error.py:168 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "未適用の変更があります。いますぐ適用しますか?" #: ../virtManager/error.py:170 msgid "Don't warn me again." msgstr "二度と確認しない。" #: ../virtManager/error.py:202 msgid "Don't ask me again" msgstr "二度と確認しない。" #: ../virtManager/error.py:346 ../ui/vmwindow.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "ホストダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(maxmem)s 中 %(currentmem)s 使用" #: ../virtManager/hostnets.py:95 msgid "Networks" msgstr "ネットワーク" #: ../virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "libvirt 接続は、仮想ネットワーク管理をサポートしていません。" #: ../virtManager/hostnets.py:147 ../virtManager/hoststorage.py:280 msgid "Connection not active." msgstr "接続が有効ではありません。" #: ../virtManager/hostnets.py:161 msgid "No virtual network selected." msgstr "仮想ネットワークが選択されていません。" #: ../virtManager/hostnets.py:170 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "ネットワークの選択中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/hostnets.py:233 ../virtManager/object/network.py:195 msgid "Routed network" msgstr "ルーティングされたネットワーク" #: ../virtManager/hostnets.py:235 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "隔離されたネットワーク、内部ルーティングのみ" #: ../virtManager/hostnets.py:237 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "隔離されたネットワーク、ルーティング無効" #: ../virtManager/hostnets.py:275 ../virtManager/hoststorage.py:330 msgid "On Boot" msgstr "起動時" #: ../virtManager/hostnets.py:292 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "本当にネットワーク %s を削除しますか?" #: ../virtManager/hostnets.py:299 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の削除中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/hostnets.py:308 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の開始中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/hostnets.py:317 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の停止中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/hostnets.py:326 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "ネットワークウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/hostnets.py:350 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "ネットワークの設定の変更中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "ボリュームのパスをコピー" #: ../virtManager/hoststorage.py:181 msgid "Volumes" msgstr "ボリューム" #: ../virtManager/hoststorage.py:189 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../virtManager/hoststorage.py:198 msgid "Format" msgstr "形式" #: ../virtManager/hoststorage.py:206 msgid "Used By" msgstr "使用中" #: ../virtManager/hoststorage.py:223 msgid "Storage Pools" msgstr "ストレージプール" #: ../virtManager/hoststorage.py:274 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "libvirt 接続はストレージ管理をサポートしていません。" #: ../virtManager/hoststorage.py:321 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "%s 空き / %s 使用中" #: ../virtManager/hoststorage.py:341 msgid "Create new volume" msgstr "新しいボリュームの作成" #: ../virtManager/hoststorage.py:348 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "ストレージプールは、ボリュームの作成をサポートしていません" #: ../virtManager/hoststorage.py:359 msgid "No storage pool selected." msgstr "ストレージプールが選択されていません。" #: ../virtManager/hoststorage.py:368 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "プールの選択中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:471 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "プール '%s' の停止中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/hoststorage.py:480 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "プール '%s' の開始中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/hoststorage.py:491 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "プールウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:498 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "本当にプール %s を完全に削除しますか?" #: ../virtManager/hoststorage.py:505 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "プール '%s' の削除中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/hoststorage.py:516 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "プール '%s' の更新中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/hoststorage.py:550 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "ボリュームウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:558 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "本当にボリューム %s を完全に削除しますか?" #: ../virtManager/hoststorage.py:571 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "ボリューム '%s' の削除中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/hoststorage.py:596 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "プールの設定の変更中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:52 msgid "Authentication required" msgstr "認証が必要です" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:155 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" "リモートホストに、-U オプションをサポートするバージョンの netcat/nc が必要で" "す。" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:161 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:165 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" "リモートホストで、'libvirtd' デーモンが実行していることを確認してください。" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:169 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "以下を確認してください:\n" " - Xen ホストカーネルが起動していること\n" " - Xen サービスが開始していること" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:175 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "ローカルのセッションを検出できませんでした: ssh -X または VNC で virt-" "manager を実行している場合、一般ユーザーでは libvirt に接続できません。root " "ユーザーにて再度実行してください。" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:181 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "'libvirtd' デーモンが実行されていることを確認してください。" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:184 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "libvirt に接続できません: %s" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:196 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "仮想マシンマネージャーの接続障害" #: ../virtManager/lib/inspection.py:184 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "仮想マシン検査中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/lib/inspection.py:195 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "リモート接続では、仮想マシンの検査はできません。" #: ../virtManager/lib/inspection.py:210 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "libguestfs アプライアンスの起動中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/lib/inspection.py:219 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "検査でオペレーティングシステムが見つかりませんでした。" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:40 msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:74 msgid "Running" msgstr "実行中" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 msgid "Paused" msgstr "一時停止中" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutting Down" msgstr "シャットダウン中" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:81 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:128 msgid "Saved" msgstr "保存済み" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:83 msgid "Shutoff" msgstr "停止中" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:85 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:118 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "Crashed" msgstr "クラッシュ" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:87 msgid "Suspended" msgstr "サスペンド" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Booted" msgstr "起動済み" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:127 msgid "Migrated" msgstr "移行済み" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Restored" msgstr "リストア済み" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:115 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:130 msgid "From snapshot" msgstr "スナップショットから" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 msgid "Unpaused" msgstr "一時停止解除" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:103 msgid "Migration canceled" msgstr "マイグレーションが中止されました" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:104 msgid "Save canceled" msgstr "保存がキャンセルされました" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 msgid "Event wakeup" msgstr "イベントウェイクアップ" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Migrating" msgstr "移行中" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 msgid "Saving" msgstr "保存中" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Dumping" msgstr "ダンプ中" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "I/O error" msgstr "I/O エラー" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:116 msgid "Shutting down" msgstr "シャットダウン中" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Shut Down" msgstr "シャットダウン" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Destroyed" msgstr "削除済み" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:133 msgid "Panicked" msgstr "パニック" #: ../virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "仮想マシンマネージャーを起動中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/manager.py:303 msgid "D_etails" msgstr "詳細(_E)" #: ../virtManager/manager.py:380 msgid "CPU usage" msgstr "CPU 使用率" #: ../virtManager/manager.py:381 msgid "Host CPU usage" msgstr "ホスト CPU 使用率" #: ../virtManager/manager.py:382 msgid "Memory usage" msgstr "メモリーの使用率" #: ../virtManager/manager.py:383 msgid "Disk I/O" msgstr "ディスク I/O" #: ../virtManager/manager.py:384 msgid "Network I/O" msgstr "ネットワーク I/O" #: ../virtManager/manager.py:505 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "次のホストとの接続を解除します。\n" "\n" "%s\n" "\n" "よろしいですか?" #: ../virtManager/manager.py:581 msgid "Double click to connect" msgstr "ダブルクリックして接続" #: ../virtManager/manager.py:588 msgid "Not Connected" msgstr "未接続" #: ../virtManager/manager.py:590 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: ../virtManager/manager.py:764 ../virtManager/vmwindow.py:355 msgid "_Restore" msgstr "復元(_R)" #: ../virtManager/manager.py:766 ../virtManager/vmmenu.py:101 #: ../virtManager/vmwindow.py:357 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "実行(_R)" #: ../virtManager/manager.py:801 ../virtManager/vmwindow.py:383 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "仮想マシンを再開" #: ../virtManager/manager.py:803 ../virtManager/vmwindow.py:385 #: ../ui/manager.ui.h:22 ../ui/vmwindow.ui.h:28 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "仮想マシンの一時停止" #: ../virtManager/manager.py:918 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "設定ダイアログで無効になっています。" #: ../virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "マイグレートダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/migrate.py:141 msgid "Direct" msgstr "ダイレクト" #: ../virtManager/migrate.py:142 msgid "Tunnelled" msgstr "トンネル" #: ../virtManager/migrate.py:157 msgid "Migrate" msgstr "マイグレーション" #: ../virtManager/migrate.py:216 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "有効な接続先を選択する必要があります。" #: ../virtManager/migrate.py:232 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "トンネルマイグレーションには、リモートアクセス可能な libvirt URI が必要です" "が、選択された接続はローカル URI です。転送を追加しない限り libvirt で拒否さ" "れます。" #: ../virtManager/migrate.py:242 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "送信先ホスト名が 'localhost' となっているため libvirt で拒否されます。送信先" "を設定してパブリックにアクセスが可能なホスト名にしてください。" #: ../virtManager/migrate.py:301 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "ハイパーバイザーが一致しません" #: ../virtManager/migrate.py:305 msgid "Same connection" msgstr "同じ接続です" #: ../virtManager/migrate.py:324 msgid "No usable connections available." msgstr "利用可能な接続がありません。" #: ../virtManager/migrate.py:364 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "次の仮想マシンをマイグレーションできません: %s" #: ../virtManager/migrate.py:405 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "VM %s をマイグレーション中" #: ../virtManager/migrate.py:406 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "" "仮想マシン '%s' を %s へマイグレーション中です。しばらく時間がかかります。" #: ../virtManager/migrate.py:420 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "" "マイグレーションのジョブをキャンセルしている最中にエラーが発生しました。%s" #: ../virtManager/object/domain.py:291 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "libvirt 接続は、スナップショットをサポートしていません。" #: ../virtManager/object/domain.py:306 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "スナップショットは、書き込み可能な qcow2 形式のディスクイメージがゲストに割り" "当てられている場合に限り、サポートされます。" #: ../virtManager/object/domain.py:309 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "スナップショットには、ゲストに割り当てる書き込み可能な qcow2 ディスクイメージ" "が、1 つ以上必要です。" #: ../virtManager/object/domain.py:344 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "非稼働の仮想マシンで、指定したデバイスが見つかりませんでした: %s" #: ../virtManager/object/domain.py:1318 msgid "Saving domain to disk" msgstr "仮想マシンをディスクに保存中" #: ../virtManager/object/domain.py:1367 msgid "Migrating domain" msgstr "仮想マシンをマイグレーション中" #: ../virtManager/object/network.py:184 msgid "Isolated network" msgstr "隔離されたネットワーク" #: ../virtManager/object/network.py:188 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "%s への NAT" #: ../virtManager/object/network.py:193 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "%s へのルーティング" #: ../virtManager/object/network.py:199 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s to %(device)s" #: ../virtManager/object/network.py:202 #, python-format msgid "%s network" msgstr "%s ネットワーク" #: ../virtManager/object/nodedev.py:49 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "インターフェース %s" #: ../virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "ファイルシステムのディレクトリー" #: ../virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "事前フォーマット済みブロックデバイス" #: ../virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "NFS 共有されたディレクトリ" #: ../virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM ボリュームグループ" #: ../virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "物理ディスクデバイス" #: ../virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI ターゲット" #: ../virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI ホストアダプター" #: ../virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "マルチパスデバイスエミュレーター" #: ../virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Gluster ファイルシステム" #: ../virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "RADOS ブロックデバイス/Ceph" #: ../virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sheepdog ファイルシステム" #: ../virtManager/object/storagepool.py:36 msgid "ZFS Pool" msgstr "ZFS プール" #: ../virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/preferences.py:116 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../virtManager/preferences.py:117 msgid "Fullscreen only" msgstr "全画面表示のみ" #: ../virtManager/preferences.py:118 msgid "Always" msgstr "常に" #: ../virtManager/preferences.py:127 msgid "Off" msgstr "オフ" #: ../virtManager/preferences.py:128 msgid "On" msgstr "オン" #: ../virtManager/preferences.py:130 ../virtManager/preferences.py:152 #: ../virtManager/preferences.py:162 ../virtManager/preferences.py:172 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "システムのデフォルト(%s)" #: ../virtManager/preferences.py:141 msgid "Manual redirect only" msgstr "手動redirectのみ" #: ../virtManager/preferences.py:142 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "USB接続時の自動redirect" #: ../virtManager/preferences.py:164 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../virtManager/preferences.py:164 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../virtManager/preferences.py:184 msgid "Application default" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:187 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "最も近いホストの CPU モデル" #: ../virtManager/preferences.py:189 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "ホストの CPU の定義のコピー" #: ../virtManager/preferences.py:197 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "python libguestfsサポートがインストールされていません" #: ../virtManager/preferences.py:342 msgid "Configure grab key combination" msgstr "garb キーの組み合わせを設定する" #: ../virtManager/preferences.py:351 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "この画面で希望するキーボードを押すことによって、\n" "garb キーを定義することができます。キーを押した\n" "まま、[OK]ボタンをクリックしてください。" #: ../virtManager/preferences.py:354 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "希望するグラブキーの組み合わせを押してください" #: ../virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "リモート接続では、ローカルストレージは利用できません。" #: ../virtManager/systray.py:101 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "仮想マシンマネージャーを表示する(_S)" #: ../virtManager/systray.py:127 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "仮想マシンマネージャー" #: ../virtManager/systray.py:251 msgid "No virtual machines" msgstr "仮想マシンがありません" #: ../virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "再起動(_R)" #: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:107 #: ../ui/manager.ui.h:25 ../ui/vmwindow.ui.h:31 msgid "_Shut Down" msgstr "シャットダウン(_S)" #: ../virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "強制的にリセット(_O)" #: ../virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "強制的に電源OFF(_F)" #: ../virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "保存(_V)" #: ../virtManager/vmmenu.py:91 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "ハイパーバイザーはドメインのリセットをサポートしていません" #: ../virtManager/vmmenu.py:103 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "一時停止(_P)" #: ../virtManager/vmmenu.py:105 msgid "R_esume" msgstr "復帰(_E)" #: ../virtManager/vmmenu.py:111 msgid "Clone..." msgstr "クローン..." #: ../virtManager/vmmenu.py:113 msgid "Migrate..." msgstr "移行..." #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../virtManager/vmmenu.py:170 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "" "保存のマイグレーションのジョブをキャンセルしている最中に、エラーが発生しまし" "た。%s" #: ../virtManager/vmmenu.py:180 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "本当に '%s' を保存しますか?" #: ../virtManager/vmmenu.py:191 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "仮想マシンの保存中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:196 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "仮想マシンの保存中" #: ../virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクに保存中" #: ../virtManager/vmmenu.py:206 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "本当に '%s' の電源を強制的にオフしますか?" #: ../virtManager/vmmenu.py:208 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "これを行うと、OS のシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンの電源を OFF にす" "るため、データを失う可能性があります。" #: ../virtManager/vmmenu.py:214 ../virtManager/vmmenu.py:283 msgid "Error shutting down domain" msgstr "仮想マシンのシャットダウン中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/vmmenu.py:220 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "本当に仮想マシン %s を一時停止しますか?" #: ../virtManager/vmmenu.py:226 msgid "Error pausing domain" msgstr "仮想マシンの一時停止中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/vmmenu.py:232 msgid "Error unpausing domain" msgstr "仮想マシンの一時停止解除中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/vmmenu.py:242 msgid "Error restoring domain" msgstr "仮想マシンの復元中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/vmmenu.py:245 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "ドメインを復元できませんでした。\n" "保存されている状態を削除して、\n" "通常の起動を実行しますか?" #: ../virtManager/vmmenu.py:259 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "ドメインの状態を削除中にエラーが発生しました: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/vmmenu.py:263 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "仮想マシンを復元中" #: ../virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクから復元中です。" #. Regular startup #: ../virtManager/vmmenu.py:270 msgid "Error starting domain" msgstr "仮想マシンの開始中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/vmmenu.py:277 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "本当に仮想マシン %s を電源オフしますか?" #: ../virtManager/vmmenu.py:289 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "本当に仮想マシン %s を再起動しますか?" #: ../virtManager/vmmenu.py:295 msgid "Error rebooting domain" msgstr "仮想マシンの再起動中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/vmmenu.py:302 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "本当に '%s' を強制的にリセットしますか?" #: ../virtManager/vmmenu.py:304 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "これを実行すると、OS のシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンをリセットする" "ため、データを失う可能性があります。" #: ../virtManager/vmmenu.py:310 msgid "Error resetting domain" msgstr "仮想マシンをリセット中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/vmwindow.py:45 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "詳細ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/vmwindow.py:200 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "インストールを中断します。よろしいですか?" #: ../virtManager/vmwindow.py:395 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "仮想マシンのスナップショットを管理" #: ../virtManager/vmwindow.py:488 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "スクリーンショットの取得中にエラー: %s" #: ../virtManager/vmwindow.py:496 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "SPICE の USB デバイスのウィジェットを初期化中にエラー" #: ../virtManager/vmwindow.py:500 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "USB リダイレクト対象のデバイスを選択してください" #: ../virtManager/vmwindow.py:532 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "仮想マシンのスクリーンショットを保存" #: ../virtManager/vmwindow.py:533 msgid "PNG files" msgstr "PNG ファイル" #: ../virtManager/xmleditor.py:117 ../virtManager/xmleditor.py:130 msgid "There are unapplied changes." msgstr "" #: ../virtManager/xmleditor.py:118 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: ../virtManager/xmleditor.py:131 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:60 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "タイプ '%s' のパーサーが見つかりません" #: ../virtconv/formats.py:70 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "ファイル %s の解析方法がわかりません" #: ../virtconv/formats.py:146 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" "%s はアーカイブ形式のようですが、'%s' がインストールされていません。'%s' をイ" "ンストールするか、手動でアーカイブを展開し展開後のディレクトリーを virt-" "convert コマンドに指定してください。" #: ../virtconv/formats.py:152 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "%s はアーカイブ形式のようです、実行中: %s" #: ../virtconv/formats.py:259 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "%s ツールが見つかりません。" #: ../virtconv/formats.py:309 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "新しいパス名 '%s' はすでに存在します" #: ../virtconv/ovf.py:134 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "未知のディスク参照 ID '%s' (パス %s に対する)" #: ../virtconv/ovf.py:142 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "未知のストレージパス形式 %s。" #: ../virtconv/ovf.py:147 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "未知の参照 ID '%s' (パス %s に対する)" #: ../virtconv/ovf.py:192 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "OVF セクション '%s' が要求として一覧化されていますが、パーサーがそれを処理す" "る方法がわかりません。" #: ../virtconv/vmx.py:76 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "%d 行目に構文エラーがあります: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:114 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "VMDK 記述ファイル中のストレージの記述が検出できません。" #: ../virtconv/vmx.py:117 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "分割されたタイプの VMDK 記述ファイルは処理できません。" #: ../virtconv/vmx.py:252 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "displayName が '%s' に定義されていません" #: ../virtinst/capabilities.py:292 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "'%s' アーキテクチャー向け" #: ../virtinst/capabilities.py:296 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "仮想化の形式 '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:298 msgid "any virtualization options" msgstr "すべての仮想化オプション" #: ../virtinst/capabilities.py:300 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "ホストが %(virttype)s %(arch)s をサポートしません" #: ../virtinst/capabilities.py:308 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "ホストが、ドメイン形式 %(domain)s %(machine)s を、仮想化形式 '%(virttype)s' " "アーキテクチャー '%(arch)s' に対してサポートしません" #: ../virtinst/cli.py:105 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "記述例や詳しいオプションの使い方は、man ページをご参照ください。" #: ../virtinst/cli.py:107 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "'--option=?' や '--option help'を使用して、指定可能なサブオプションを確認する" "ことができます" #: ../virtinst/cli.py:294 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "仮想マシンのインストールが成功したように見えません。\n" "成功していれば、次を実行すると、仮想マシンを再起動できます:\n" " %s\n" "そうでなければ、インストールをやり直してください。" #: ../virtinst/cli.py:311 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s は、ハイパーバイザーからアクセスできない可能性があります。'%s' ユーザー" "に、次のディレクトリーの検索パーミッションを付与する必要があります: %s" #: ../virtinst/cli.py:321 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (--check %s=off を使用するか、--check all=off で上書きします)" #: ../virtinst/cli.py:338 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "これにより既存のパス '%s' が上書きされます" #: ../virtinst/cli.py:349 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "ディスク %s は、他の仮想マシン %s に使用されています" #. pragma: no cover #: ../virtinst/cli.py:444 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "グラフィカルコンソールに接続できません: virt-viewer がインストールされていま" "せん。'virt-viewer' パッケージをインストールしてください。" #. pragma: no cover #: ../virtinst/cli.py:451 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "グラフィックスが要求されていますが DISPLAY 変数が設定されていません。virt-" "viewer を起動できません。" #: ../virtinst/cli.py:547 ../virtinst/cli.py:550 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "接続先のハイパーバイザーの libvirt URI" #: ../virtinst/cli.py:566 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "ゲストコンソールに自動的に接続しようとしないでください" #: ../virtinst/cli.py:570 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "インストール完了後に仮想マシンを起動しません。" #: ../virtinst/cli.py:574 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "名前の競合をチェックしません。同じ名前のゲストがあった場合は上書きされます。" #: ../virtinst/cli.py:581 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "生成した仮想マシンの XML ファイルを表示します。" #: ../virtinst/cli.py:600 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "インストールプロセス全体を実行しますが、デバイスを作成しません、または仮想マ" "シンを定義しません。" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "有効性の検証を有効化または無効化する。例:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:609 msgid "Suppress non-error output" msgstr "エラー以外の出力を制限します" #: ../virtinst/cli.py:611 msgid "Print debugging information" msgstr "デバッグ情報を表示します" #: ../virtinst/cli.py:617 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "ゲストのメタデータの設定します。例:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" #: ../virtinst/cli.py:625 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:638 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:647 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "CPU のモデルと機能。例:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: ../virtinst/cli.py:660 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:669 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "ゲストのネットワークインターフェースを設定します。例:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:680 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:685 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "ゲストの入力デバイスを設定する。例:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:690 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "ゲストのシリアルデバイスを設定します" #: ../virtinst/cli.py:693 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "ゲストのパラレルデバイスを設定します" #: ../virtinst/cli.py:696 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "ゲストのコミュニケーションチャネルを設定します" #: ../virtinst/cli.py:699 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "ゲストとホストの間のテキストコンソール接続を設定します" #: ../virtinst/cli.py:703 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "ゲストに共有される物理 USB や PCI などのデバイスを設定します" #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "仮想マシンに、ホスト上の指定のディレクトリーを渡します。例: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:719 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "ゲストのサウンドデバイスのエミュレーションを設定します" #: ../virtinst/cli.py:730 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "ゲストの watchdog デバイスを設定します" #: ../virtinst/cli.py:733 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "ゲストのビデオハードウェアを設定します" #: ../virtinst/cli.py:736 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "ゲストのスマートカードデバイスを設定します。例:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:740 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "ゲストのリダイレクトデバイスを設定します。例:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:744 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "ゲストのメモリーバルーンデバイスを構成します。例:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:748 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "ゲストの TPM デバイスを設定します。例:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:752 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "ゲストの RNG デバイスを設定します。例:\n" "--rng /dev/urandom" #: ../virtinst/cli.py:756 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "ゲストのパニックデバイスを設定します。例:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:760 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:764 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:772 msgid "Set domain and configuration." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:776 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:780 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "仮想マシンに対するCPUパラメーターの調整" #: ../virtinst/cli.py:784 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "仮想マシンに対する NUMA ポリシーの調整" #: ../virtinst/cli.py:788 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "仮想マシンに対するメモリーポリシーの調整" #: ../virtinst/cli.py:792 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "仮想マシンに対する blkio ポリシーの調整" #: ../virtinst/cli.py:796 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "ドメインプロセスのメモリーバッキングポリシー:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:801 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:807 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "仮想マシン定義 XML に を定義します。例:\n" " --clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:812 msgid "Configure VM power management features" msgstr "仮想マシンの電源管理機能を設定する" #: ../virtinst/cli.py:816 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "仮想マシンのライフサイクル管理ポリシーを設定する" #: ../virtinst/cli.py:820 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "仮想マシンのリソースプランニング (cgroups) を設定する" #: ../virtinst/cli.py:824 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:830 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "引数を qemu エミュレーターに直接渡します。例:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: ../virtinst/cli.py:836 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:844 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "ゲストの起動方法を設定します。例:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (Linuxコンテナ向け)" #: ../virtinst/cli.py:850 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:860 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "ストレージにさまざまなオプションを指定します。例:\n" "--disk size=10 (デフォルトの場所に新規に10GiBのディスクイメージを作成)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:868 msgid "OS options" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:871 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:873 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:875 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:907 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s は、'yes' か 'no' でなければなりません" #: ../virtinst/cli.py:1094 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "%(device_type)s のプロパティー %(property_name)s をマッチさせる方法が分かりま" "せん。" #: ../virtinst/cli.py:1404 #, python-format msgid "Unknown %s options: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1459 ../virtinst/cli.py:1490 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2876 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "'size' に不適切な値があります: %s" #: ../virtinst/cli.py:2889 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "'%s' の不明な値 '%s'" #: ../virtinst/cli.py:2902 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "ストレージボリュームを vol=poolname/volname のように指定する必要があります" #: ../virtinst/cli.py:3238 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "キー配列テーブルにキー配列 '%s' がありません。" #: ../virtinst/cloner.py:101 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "新しいゲストに対する無効な名前: %s" #: ../virtinst/cloner.py:136 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "クローンのために、パス '%s' を使用できませんでした: %s" #: ../virtinst/cloner.py:257 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "元のゲスト名または XML が必要です。" #: ../virtinst/cloner.py:284 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "デバイスがある仮想マシンのクローンを作成するには、一時停止または停止している" "必要があります。" #: ../virtinst/cloner.py:307 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "既存のストレージボリュームにクローンを作成するのは、現在サポートされていませ" "ん: '%s'" #: ../virtinst/cloner.py:381 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "クローンを作成するディスクに対して、指定したパスの数が足りません (%(passed)d " "個指定, %(need)d 個必要)" #: ../virtinst/cloner.py:393 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "ポートの競合を避けるために、グラフィックスデバイスのポートを自動ポートに設定" "しました。" #: ../virtinst/cloner.py:555 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "ディスクパス '%s' が存在しません。" #: ../virtinst/cloner.py:560 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "元のディスク情報を決定できません: %s" #: ../virtinst/cloner.py:598 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "ドメイン '%s' が見つかりませんでした。" #: ../virtinst/devices/device.py:75 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "'%s' の形式を確認できません、またはサポートされていません。" #: ../virtinst/devices/device.py:81 #, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "%s:%s:%s:%s" #: ../virtinst/devices/disk.py:215 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "存在しないボリューム '%s' に、容量を指定する必要があります。" #: ../virtinst/devices/disk.py:220 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "パス '%s' に対するストレージの作成方法が分かりません。まず libvirt API を使用" "して親ディレクトリーをプールとして管理します。" #: ../virtinst/devices/disk.py:243 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "format 属性は、このボリューム形式ではサポートされません" #: ../virtinst/devices/disk.py:330 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "ストレージ作成情報が設定されていると、ディスクパスは変更できません。" #: ../virtinst/devices/disk.py:741 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "デバイスの種類'%s' はパスが必要です" #: ../virtinst/devices/disk.py:752 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "存在しないパス '%s' に対して、ストレージ作成パラメーターを指定する必要があり" "ます。" #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devices/disk.py:892 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" "コントローラー番号 %d (ディスクタイプ %s) には、使用できる空スロットがありま" "せん" #: ../virtinst/devices/disk.py:894 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "バス '%s' は、%s 個のディスクまでサポートします。" #: ../virtinst/devices/filesystem.py:104 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "ファイルシステムのターゲット '%s' は、絶対パスである必要があります" #: ../virtinst/devices/graphics.py:25 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s は 5900 以上にしてください。自動割り当ての場合は -1 にします" #. pragma: no cover #: ../virtinst/devices/graphics.py:239 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "ホストは SPICE GLをサポートしていません" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:57 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "不明なノードデバイスタイプ %s" #: ../virtinst/devices/interface.py:153 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "MAC アドレス '%s' は、他の仮想マシンが使用しています。" #: ../virtinst/diskbackend.py:108 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "ストレージ %(path)s を使用できません: %(err)s" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/diskbackend.py:276 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "'%s' のパーミッションがスティッキーではありません" #: ../virtinst/diskbackend.py:468 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "%s デバイスにストレージを作成できません。" #: ../virtinst/diskbackend.py:476 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "存在しないディスク '%s' に、容量を指定する必要があります。" #: ../virtinst/diskbackend.py:524 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "仮想マシンが実行中に、スパースなファイルを完全に割り当てるのに十分な空き容量" "がファイルシステムにありません。" #: ../virtinst/diskbackend.py:529 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "ディスクを作成するための十分な空き領域がありません。" #: ../virtinst/diskbackend.py:533 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d MBの要求 > %d MBの空き" #: ../virtinst/diskbackend.py:538 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "クローン中 %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:608 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "" "ディスクイメージ %s のクローンを %s に作成中に、エラーが発生しました: %s" #: ../virtinst/domain/cpu.py:191 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "ケイパビリティにおいて報告されたホスト CPU がありません" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:25 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:34 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:39 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:217 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:223 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:226 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "カスタム: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:310 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:91 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "すでにドメイン名 %s が存在します!" #: ../virtinst/guest.py:102 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "古い仮想マシン '%s' が削除できません: %s" #: ../virtinst/guest.py:108 msgid "Guest" msgstr "ゲスト" #: ../virtinst/guest.py:116 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "ゲスト名 '%s' はすでに使用中です。" #: ../virtinst/guest.py:549 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Libvirt バージョンが UEFI に対応していません。" #: ../virtinst/guest.py:553 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "アーキテクチャー '%s' に対する UEFI の設定方法がわかりません" #: ../virtinst/guest.py:558 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "アーキテクチャー '%s' の UEFI バイナリーパスが見つかりませんでした" #: ../virtinst/install/installer.py:213 #, python-format msgid "Overriding memory to %s MiB needed for %s network install." msgstr "" #: ../virtinst/install/installer.py:477 msgid "Creating domain..." msgstr "ドメインを作成中..." #: ../virtinst/install/installer.py:484 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "ドメインタイプ 'vz' は、一時的なインストールには対応していません。" #: ../virtinst/install/installer.py:570 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "ディスク '%s' を削除中" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:69 #, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "インストールメディア '%s' の検証に失敗しました: %s" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:116 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:119 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:143 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:206 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:256 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" #: ../virtinst/install/kernelupload.py:109 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "%s の転送中" #: ../virtinst/install/unattended.py:45 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:54 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/unattended.py:134 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:152 #, python-format msgid "OS '%s' does not support required injection method '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:274 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:285 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:294 #, python-format msgid "" "OS '%s' does not support unattended installation for the '%s' profile. " "Available profiles: %s" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:299 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/install/urldetect.py:307 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "URL にアクセスできません。URLは正しいですか?" #: ../virtinst/install/urldetect.py:310 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "'%s'%s にインストール可能なディストリビューションが見つかりませんでした。\n" "\n" "配置先はインストールツリーの root ディレクトリーにする必要があります。\n" "各ディストリビューションの指定例については、virt-install の man ページをご確" "認ください。" #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:136 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "ファイル %s を取得できませんでした: %s" #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:141 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "ファイル %s を読出中..." #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:317 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "URL %s を開くのに失敗しました: %s" #: ../virtinst/nodedev.py:230 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s が複数のノードデバイスと対応しています" #: ../virtinst/nodedev.py:233 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "'%s' に一致するノードデバイスを見つけられませんでした" #: ../virtinst/osdict.py:219 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:226 #, python-format msgid "" "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed " "in the future." msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:232 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:603 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:614 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location for the %s architecture" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:166 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "デフォルトのストレージプール '%s' を作成できませんでした: %s" #: ../virtinst/storage.py:218 ../virtinst/storage.py:529 msgid "Storage object" msgstr "ストレージオブジェクト" #: ../virtinst/storage.py:224 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "名前 '%s' は、他のプールで使用されています。" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:387 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "ストレージプールを定義できませんでした: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:394 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "ストレージプールを構築できませんでした: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:400 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "ストレージプールを開始できませんでした: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:406 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "プールの自動起動フラグを設定できませんでした: %s" #: ../virtinst/storage.py:535 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "名前 '%s' は、他のホストで使用されています。" #: ../virtinst/storage.py:624 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "スパースな論理ボリュームはサポートされません。容量と同量の割り当てを設定しま" "す。" #: ../virtinst/storage.py:671 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "割り当て中 '%s'" #: ../virtinst/storage.py:734 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "ボリュームを作成するストレージプールに十分な空き容量がありません。(要求された" "容量 %d M > %d M 利用可能)" #: ../virtinst/storage.py:740 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "要求されたボリュームの容量は、ボリュームが完全に割り当てられたときに利用可能" "なプール容量を超過します。(要求された容量 %d M > 利用可能な容量 %d M )" #: ../virtinst/xmlapi.py:190 #, python-format msgid "XML did not have expected root element name '%s', found '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/xmlbuilder.py:458 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "%s に対して名前を指定しなければなりません" #: ../virtinst/xmlbuilder.py:463 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "%s の名前 '%s' に、'%s' 文字は使用できません。" #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "仮想マシンの管理" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "libvirt 経由の KVM、Xen、LXC に対するグラフィカルな管理" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "仮想マシンマネージャーは、KVM、Xen、LXC の仮想マシンを管理するためのグラフィ" "カルツールです。ローカルもしくはリモートホスト上の仮想マシンの起動、停止、仮" "想デバイスの追加/削除、グラフィカルコンソール/シリアルコンソールへの接続、既" "存の仮想マシンのリソース使用量の統計的な可視化を行うことができます。管理 API " "のバックエンドとして libvirt を使用します。" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "メインのマネージャーのウィンドウ" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "仮想マシンの設定画面" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "この仮想マシンに対するグラフィカルコンソールの接続" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Powered by libvirt" # translation auto-copied from project virt-manager, version 0.10.0, document # virt-manager #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Noriko Mizumoto, , 2006, 2007, 2015.\n" "kiyoto james hashida, , 2007.2008.\n" "Hyu_gabaru Ryu_ichi, , 2007.\n" "Kiyoto Hashida, , 2008, 2009, 2010.\n" "Hajime Taira, , 2010.\n" "Shushi Kurose, , 2010." #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "新しい仮想ハードウェアを追加" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "デバイスの種類(_D):" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "バスの種類(_B):" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:82 msgid "Cac_he mode:" msgstr "キャッシュモデル(_H):" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:83 msgid "_IO mode:" msgstr "IO モード(_I):" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:84 msgid "Discard mod_e:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:85 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:81 msgid "Persistent _Reservations:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "Ad_vanced options" msgstr "詳細なオプション(_V)" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:11 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "種類(_T):" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "_Model:" msgstr "モデル(_M):" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "_MAC address:" msgstr "MAC アドレス(_M):" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:89 msgid "Device mode_l:" msgstr "デバイスのモデル(_L):" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Host _Device:" msgstr "ホストデバイス(_D):" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "_Path:" msgstr "パス(_P):" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "Device _Type:" msgstr "デバイスの種類(_T):" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "T_ype:" msgstr "種類(_Y):" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createnet.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:10 #: ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:4 ../ui/host.ui.h:5 #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "_Auto socket:" msgstr "自動ソケット(_A):" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "_Channel:" msgstr "チャンネル(_C):" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:113 msgid "Ac_tion:" msgstr "アクション(_T):" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "_Mode:" msgstr "モード(_M):" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "Device _Path:" msgstr "デバイスパス(_P):" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Backend:" msgstr "バックエンド(_B):" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "_Version:" msgstr "バージョン(_V):" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:127 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:131 msgid "panic" msgstr "panic" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/createnet.ui.h:19 ../ui/createpool.ui.h:12 #: ../ui/createvm.ui.h:77 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshotsnew.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "完了(_F)" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "仮想マシン用にディスクイメージを作成する(_R)" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "カスタムストレージの選択または作成(_S)" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "管理...(_M)" #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "実行中" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "しばらくお待ちください..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/vmwindow.ui.h:10 ../ui/xmleditor.ui.h:1 msgid "_Details" msgstr "詳細(_D)" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "仮想マシンのクローンを作成" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "仮想マシンのクローンを作成" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "作成するクローンのベース:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "クローン先のホスト:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "ネットワークデバイスがありません" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "ネットワーク:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "クローンするストレージがありません" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/createvm.ui.h:73 msgid "Storage:" msgstr "ストレージ:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/createvm.ui.h:69 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "ストレージの指定で「クローン」は、新規にオリジナルディスク" "と独立したコピーを作成します。\n" "また、「シェア」は、オリジナルと新規のマシンの両方で既存のディスクイメージを" "利用します。" #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "クローン作成では、ゲスト OS の内容は変更されません。パスワードや静的 IP アドレスの変更が\n" "必要な場合は virt-sysprep(1) ツールをご覧ください。" #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "クローン(_L)" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "MAC アドレスを変更" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "新しい MAC アドレス(_M):" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "ストレージパスを変更" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "ターゲット:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "既存のディスク" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "新しいパス(_P):" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "仮想マシン用に新しい (クローン) ディスクを作成する(_L)" #: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #: ../ui/createconn.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "接続を追加" #: ../ui/createconn.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "接続(_N)" #: ../ui/createconn.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "ハイパーバイザー(_H):" #: ../ui/createconn.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "SSH経由でリモートホストへ接続(_R)" #: ../ui/createconn.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "自動接続(_A):" #: ../ui/createconn.ui.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "ホスト名(_O):" #: ../ui/createconn.ui.h:7 ../ui/vmwindow.ui.h:41 msgid "_Username:" msgstr "ユーザー名(_U):" #: ../ui/createconn.ui.h:8 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "QEMU ユーザーモードセッションは virt-manager のデフォルト\n" "ではありません。すでに既存の QEMU/KVM ゲストがある場合は使用\n" "できない可能性があります。利用できるネットワーク設定オプション\n" "がかなり限定されます。" #: ../ui/createconn.ui.h:12 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "カスタム URI(_S):" #: ../ui/createconn.ui.h:13 msgid "Generated URI:" msgstr "接続先の libvirt URI:" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "新しい仮想ネットワークを作成" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "仮想ネットワークを作成" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Fo_rward to:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Device _List:" msgstr "デバイスの一覧(_L):" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "_Enable IPv4" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "ネットワーク(_N):" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "Start:" msgstr "開始:" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "End:" msgstr "終了:" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "DHCPv4 を有効化" #: ../ui/createnet.ui.h:12 ../ui/hostnets.ui.h:11 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:13 msgid "_Enable IPv6" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "DHCPv6 を有効化" #: ../ui/createnet.ui.h:15 ../ui/hostnets.ui.h:13 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Use net_work name" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Cust_om" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "DNS domain name" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "新しいストレージプールを追加" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "新しいストレージプールを作成" #: ../ui/createpool.ui.h:3 msgid "B_uild Pool:" msgstr "プールを構築(_U):" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Tar_get Path:" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "フォーマット(_O):" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "Host Na_me:" msgstr "ホスト名(_M):" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "イニシエーターのIQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 msgid "B_rowse" msgstr "参照(_R)" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Bro_wse" msgstr "参照(_W)" #: ../ui/createvm.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "新しい仮想マシン" #: ../ui/createvm.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "新しい仮想マシンを作成" #: ../ui/createvm.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "仮想タイプを選択します。" #: ../ui/createvm.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "仮想マシン(_V)" #: ../ui/createvm.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "コンテナー(_C)" #: ../ui/createvm.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "仮想マシン内に OS をどのようにインストールするか選択してください。" #: ../ui/createvm.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "ローカルのインストールメディア (ISO イメージまたは CD-ROMドライブ)(_L)" #: ../ui/createvm.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "ネットワークインストール(HTTP, HTTPS, or FTP) (_I)" #: ../ui/createvm.ui.h:9 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "ネットワークブート (PXE)(_B)" #: ../ui/createvm.ui.h:10 msgid "Import _existing disk image" msgstr "既存のディスクイメージをインポート(_E)" #: ../ui/createvm.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "コンテナーの種類の選択" #: ../ui/createvm.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "アプリケーションコンテナー(_A)" #: ../ui/createvm.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "オペレーティングシステムコンテナー(_O)" #: ../ui/createvm.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "接続(_O):" #: ../ui/createvm.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "Xen の種類(_X):" #: ../ui/createvm.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "アーキテクチャー(_A):" #: ../ui/createvm.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "マシンの種類(_M):" #: ../ui/createvm.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "仮想化の種類(_V):" #: ../ui/createvm.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "アーキテクチャーオプション" #: ../ui/createvm.ui.h:21 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "参照(_W)..." #: ../ui/createvm.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/createvm.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "カーネルのオプション(_L):" #: ../ui/createvm.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "URL のオプション(_O):" #: ../ui/createvm.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/createvm.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/createvm.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "既存のストレージのパスを指定してください:" #: ../ui/createvm.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "参照(_R)..." #: ../ui/createvm.ui.h:31 msgid "_Kernel path:" msgstr "カーネル のパス(_K):" #: ../ui/createvm.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:62 msgid "_Initrd path:" msgstr "Initrd のパス(_I):" #: ../ui/createvm.ui.h:33 msgid "_DTB path:" msgstr "DTB のパス(_D):" #: ../ui/createvm.ui.h:34 msgid "Br_owse..." msgstr "参照…(_O)" #: ../ui/createvm.ui.h:35 msgid "Brow_se..." msgstr "参照…(_S)" #: ../ui/createvm.ui.h:36 msgid "Kerne_l args:" msgstr "カーネルの引数 (_L):" #: ../ui/createvm.ui.h:37 msgid "Provide the _application path:" msgstr "アプリケーションパスを提供します(_A):" #: ../ui/createvm.ui.h:38 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "既存の OS ルートディレクトリーを指定してください(_D):" #: ../ui/createvm.ui.h:39 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "OS ディレクトリーツリーが必要です。OS ディレクトリーのツリー作成を有効" "にするには、\n" "virt-bootstrap をインストールしてください。" #: ../ui/createvm.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "OS ディレクトリーツリーが必要です。リモート接続での OS ディレクトリー" "ツリーの\n" "作成はまだサポートされていません。" #: ../ui/createvm.ui.h:43 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "コンテナーイメージに OS ディレクトリーツリーを作成する" #: ../ui/createvm.ui.h:44 msgid "Source URI:" msgstr "ソース URI:" #: ../ui/createvm.ui.h:45 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "指定可能なURL形式:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" #: ../ui/createvm.ui.h:50 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "レジストリーの TLS 証明書を確認しない" #: ../ui/createvm.ui.h:51 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: ../ui/createvm.ui.h:52 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../ui/createvm.ui.h:53 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "ソースレジストリーにアクセスするための認証情報" #: ../ui/createvm.ui.h:54 msgid "Root password:" msgstr "root パスワード:" #: ../ui/createvm.ui.h:55 msgid "Select _container template:" msgstr "コンテナーのテンプレート(_C)を選択する:" #: ../ui/createvm.ui.h:56 msgid "VZ templates" msgstr "VZ テンプレート" #: ../ui/createvm.ui.h:57 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:58 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "インストールメディアまたはソースから自動検出します(_U)" #: ../ui/createvm.ui.h:59 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../ui/createvm.ui.h:60 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:61 msgid "_Memory:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:62 msgid "C_PUs:" msgstr "CPU(_P):" #: ../ui/createvm.ui.h:63 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(ホストの搭載メモリーを入力)" #: ../ui/createvm.ui.h:65 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "この仮想マシンにストレージデバイスを割り当てます。(_E)" #: ../ui/createvm.ui.h:67 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "インストールを開始する準備ができました" #: ../ui/createvm.ui.h:68 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "インストールの前に設定をカスタマイズする(_U)" #: ../ui/createvm.ui.h:70 msgid "Install:" msgstr "インストール方法:" #: ../ui/createvm.ui.h:71 msgid "Memory:" msgstr "メモリー量:" #: ../ui/createvm.ui.h:72 msgid "CPUs:" msgstr "仮想 CPU 数:" #: ../ui/createvm.ui.h:74 msgid "OS:" msgstr "仮想マシン内の OS:" #: ../ui/createvm.ui.h:75 msgid "N_etwork selection" msgstr "ネットワークの選択(_E)" #: ../ui/createvm.ui.h:76 msgid "Finish" msgstr "完了" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "ストレージボリュームを追加" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "" "新しいストレージボリュームを作成" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "仮想マシンから直接使用できるストレージユニットを作成します。" #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "ストレージボリュームのクオータ" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "使用可能な領域:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "最大容量(_P):" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "割り当て(_A):" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:122 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "バッキングストア" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "仮想マシンの削除" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "この仮想マシンは現在稼働しており、削除される前に電源が強制的にオフにな" "ります" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "関連するストレージファイルを削除する(_A)" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "A_dd Hardware" msgstr "ハードウェアを追加(_D)" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/snapshotsnew.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: ../ui/details.ui.h:3 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "T_itle:" msgstr "表示名(_T):" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Shut down" msgstr "シャットダウン" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "D_escription:" msgstr "説明(_E)" #: ../ui/details.ui.h:8 msgid "Basic Details" msgstr "基本的な情報" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "Hypervisor:" msgstr "ハイパーバイザー:" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "Architecture:" msgstr "アーキテクチャー:" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Emulator:" msgstr "エミュレーター:" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "Machine _Type: " msgstr "マシン形式(_T):" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "Chipse_t:" msgstr "チップセット(_T):" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "Firm_ware:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "Hypervisor Details" msgstr "ハイパーバイザーの情報" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "Enable User Namespace" msgstr "ユーザー名前空間を有効にする" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "User ID: " msgstr "ユーザーID:" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid " Group ID: " msgstr "グループID:" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Count" msgstr "カウント" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "1000" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "10" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:24 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:25 msgid "User Namespace" msgstr "ユーザー名前空間" #: ../ui/details.ui.h:26 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../ui/details.ui.h:28 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "CPU の使用率" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "メモリーの使用率" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Disk I/O" msgstr "ディスク I/O" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Network I/O" msgstr "ネットワーク I/O" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "論理ホスト CPU 数:" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "最大割り当て(_X):" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "Current a_llocation:" msgstr "現在の割り当て(_L):" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "1" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:38 msgid "2" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "仮想 CPU を能力以上に割り当てるとパフォーマンスが劣化します" #: ../ui/details.ui.h:40 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "M_odel:" msgstr "モデル(_O):" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "ホスト CPU の設定をコピーする (_U)" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Configu_ration" msgstr "設定(_R)" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "CPU トポロジーの手動設定(_Y)" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Thread_s:" msgstr "スレッド数(_S):" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Cor_es:" msgstr "コア数(_E):" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Socke_ts:" msgstr "ソケット数(_T):" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" "選択された CPU モデルは Hyper-Threading をサポートしていません" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "To_pology" msgstr "トポロジー(_P)" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Total host memory:" msgstr "ホストメモリーの合計:" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "50" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:53 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Memory" msgstr "メモリー" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動する(_U)" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "Autostart" msgstr "自動起動" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Init _path:" msgstr "Init のパス(_P):" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Init の引数:" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "Container init" msgstr "コンテナーの init" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "直接カーネル起動を有効にする(_B)" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "カーネルのパス(_R):" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "Browse" msgstr "参照" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "カーネルの引数(_G):" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "D_TB path:" msgstr "DTBパス(_T):" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "直接カーネル起動(_E)" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "起動メニューを有効化する" #: ../ui/details.ui.h:68 msgid "Boot device order" msgstr "起動デバイスの順序" #: ../ui/details.ui.h:69 msgid "R_eadonly:" msgstr "読み込み専用(_E):" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "Sharea_ble:" msgstr "共有可能(_B):" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Storage size:" msgstr "ストレージサイズ:" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Source _path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Device type:" msgstr "デバイスの種類:" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Removab_le:" msgstr "リムーバブル(_L):" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Disk b_us:" msgstr "ディスクバス(_U):" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Seria_l number:" msgstr "シリアル番号(_L):" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "これを変更してもディスクイメージ形式は変更されません。既存のディスクイ" "メージの形式を明示的に libvirt に対して伝えるだけです。" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Storage forma_t:" msgstr "ストレージの形式(_T):" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "_SGIO:" msgstr "SGIO(_S):" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "_Performance options" msgstr "パフォーマンスオプション(_P)" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Advanced _options" msgstr "詳細なオプション(_O)" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Virtual Disk" msgstr "仮想ディスク" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "MAC address:" msgstr "MAC アドレス:" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Link _state:" msgstr "リンクの状態(_S):" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "active" msgstr "アクティブ" #: ../ui/details.ui.h:93 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/hoststorage.ui.h:17 #: ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "label" msgstr "ラベル" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "I_P address:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "仮想ネットワークインターフェース" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Virtual Input Device" msgstr "仮想入力デバイス" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Sound Device" msgstr "サウンドデバイス" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Source host:" msgstr "ソースホスト:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Bind host:" msgstr "バインドするホスト:" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Target type:" msgstr "ターゲットの種類:" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Target name:" msgstr "ターゲット名:" #: ../ui/details.ui.h:104 ../ui/hostnets.ui.h:2 ../ui/hoststorage.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Source path:" msgstr "ソースパス:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "insert type" msgstr "種類を追加" #: ../ui/details.ui.h:107 ../ui/hostnets.ui.h:1 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "RAM:" msgstr "メモリー:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Heads:" msgstr "ヘッド:" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "_3D acceleration:" msgstr "3D アクセラレーション(_3):" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Devices:" msgstr "デバイス:" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "Controller" msgstr "コントローラー" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" #: ../ui/details.ui.h:117 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "モード(_O):" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Smartcard Device" msgstr "スマートカードデバイス" #: ../ui/details.ui.h:119 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Redirected device" msgstr "リダイレクトデバイス" #: ../ui/details.ui.h:123 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "TPM Device" msgstr "TPM デバイス" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "Host Device:" msgstr "ホストデバイス:" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Random Number Generator" msgstr "Random Number Generator" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Model:" msgstr "モデル:" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "panic-model" msgstr "panic-model" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Panic Notifier" msgstr "パニックの通知" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "読み込み専用のマウントとしてファイルシステムをエクスポートする(_X)" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "ドライバー(_D):" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "書き込みポリシー(_W):" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "ターゲットパス(_R):" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "形式(_F):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "passwor_d を表示する" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "アドレス(_E):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "パスワード(_S):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "ポート(_P):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "T_LS port:" msgstr "TLS ポート(_L):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "Aut_o" msgstr "自動(_O)" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "Ke_ymap:" msgstr "キー配列(_Y):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2 msgid "A_uto" msgstr "自動(_U)" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "Display:" msgstr "ディスプレイ:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 msgid "Open_GL:" msgstr "GL を開く(_G)" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:16 msgid "L_isten type:" msgstr "リッスンタイプ(_I):" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "接続の詳細" #: ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 ../ui/vmwindow.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../ui/host.ui.h:3 ../ui/vmwindow.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "仮想マシンマネージャーを表示(_V)" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Libvirt URI:" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "自動接続(_U):" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "基本的な情報" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "概要(_O)" #: ../ui/host.ui.h:11 msgid "_Virtual Networks" msgstr "仮想ネットワーク(_V)" #: ../ui/host.ui.h:12 msgid "_Storage" msgstr "ストレージ(_S)" #: ../ui/hostnets.ui.h:3 ../ui/hoststorage.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "自動起動(_U):" #: ../ui/hostnets.ui.h:4 msgid "Domain:" msgstr "ドメイン:" #: ../ui/hostnets.ui.h:5 ../ui/hoststorage.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../ui/hostnets.ui.h:6 msgid "NAT to any device" msgstr "任意のデバイスへの NAT" #: ../ui/hostnets.ui.h:7 msgid "Network:" msgstr "ネットワーク:" #: ../ui/hostnets.ui.h:8 msgid "DHCP range:" msgstr "DHCP の範囲:" #: ../ui/hostnets.ui.h:9 msgid "Forwarding:" msgstr "フォワーディング:" #: ../ui/hostnets.ui.h:10 msgid "Static Route:" msgstr "静的ルート:" #: ../ui/hostnets.ui.h:14 msgid "Add Network" msgstr "ネットワークの追加" #: ../ui/hostnets.ui.h:15 msgid "Start Network" msgstr "ネットワークの開始" #: ../ui/hostnets.ui.h:16 msgid "Stop Network" msgstr "ネットワークの停止" #: ../ui/hostnets.ui.h:17 msgid "Delete Network" msgstr "ネットワークの削除" #: ../ui/hoststorage.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "プールの追加" #: ../ui/hoststorage.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "プールの開始" #: ../ui/hoststorage.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "プールの停止" #: ../ui/hoststorage.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "プールの削除" #: ../ui/hoststorage.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "ローカルファイルシステムを参照する" #: ../ui/hoststorage.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "ローカルを参照(_B)" #: ../ui/hoststorage.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "取り消してダイアログを閉じる" #: ../ui/hoststorage.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "ボリュームの選択" #: ../ui/hoststorage.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "選ばれたボリュームの選択" #: ../ui/hoststorage.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "変更を適用する" #: ../ui/hoststorage.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../ui/hoststorage.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "サイズ: " #: ../ui/hoststorage.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "ボリューム" #: ../ui/hoststorage.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "ボリュームリストの更新" #: ../ui/hoststorage.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "ボリュームの削除" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "接続を追加(_A)..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "新しい仮想マシン(_N)" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "接続の詳細(_C)" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "仮想マシンの詳細(_V)" #: ../ui/manager.ui.h:8 ../ui/vmwindow.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "グラフ(_G)" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "仮想マシン CPU 使用率(_G)" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "ホスト CPU 使用率(_H)" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "メモリーの使用率(_M)" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "ディスク I/O (_D)" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "ネットワーク I/O (_N)" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "新しい仮想マシンの作成" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "新規" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "仮想マシンのコンソールと詳細情報を表示" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../ui/manager.ui.h:20 ../ui/vmwindow.ui.h:26 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "仮想マシンの電源を入れる" #: ../ui/manager.ui.h:24 ../ui/vmwindow.ui.h:30 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "仮想マシンをシャットダウン" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "仮想マシンの移行" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "仮想マシンを移行中:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "移行元のホスト:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "移行先のホスト(_H):" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "libvirt の選択項目" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "ハイパーバイザーが別のネットワーク接続を確率するよりも前に、libvirtd 接続の" "チャンネルを経由して、マイグレーションをトンネリングします。移行元の libvirt " "インスタンスは、移行先の libvirt インスタンスに直接接続を行ないます。\n" "\n" "これは、追加のファイアウォールのポートを開く必要はないため、設定手順を簡素化" "することができ、libvirt の接続が暗号化されている場合には、移行処理のトラ" "フィックを暗号化します。しかし、SSH の転送ポートを使用して作業を行うことが困" "難な場合があります。" #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "URI(_U):" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "接続" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "デフォルトでは、libvirt は、ディスクのキャッシュモードが 'none' でない場合な" "ど、ゲストの誤動作につながる可能性がある構成の仮想マシンの移行を拒否しま" "す。\n" "\n" "この libvirt のオプションを有効にすると、チェックを行ないません。" #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "安全ではない場合を許可する(_L):" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "デフォルトでは、移行が完了した仮想マシンの定義は、移行元のホスト上から削除さ" "れます。そして、移行先のホスト上に恒久的に格納されます。移行先のホストが仮想" "マシンの新しい稼働環境となります。\n" "\n" "「一時的に移動」を選択した場合は一時的に移動したと見なされ、移行元のホストか" "ら仮想マシンの定義が移行先のホスト上にコピーされて移動します。仮想マシンが実" "行中の間のみ有効であり、仮想マシンをシャットダウン時に仮想マシンの定義が消え" "ます。" #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "一時的に移動(_T):" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "詳細なオプション" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "マイグレーション(_M)" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "ブリッジ名(_B):" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "ソースモード(_O):" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "ほとんどの構成で、macvtap は、ホストからゲストへのネットワーク通信には" "正しく動作しません。" #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "ポートグループ(_P):" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "ネットワークソース(_N):" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "インスタンス ID(_T):" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "Typeid バージョン(_E):" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "Typeid(_Y):" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "Managerid(_A):" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "仮想ポート(_P):" #: ../ui/oslist.ui.h:1 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "サポート期間が切れたOSを含む" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "システムトレイアイコンを表示する(_S)" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "libgues_tfs 仮想マシン introspection を有効にする" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _XML editing" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "General" msgstr "全般" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "_General" msgstr "全般(_G)" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "ディスク I/O の取得 (_D)" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "ネットワーク I/O の取得(_N)" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "メモリーの統計を取得する(_M)" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "_Update status every" msgstr "状態の更新間隔(_U)" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "CPU使用率を取得する(_P)" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Stats Options" msgstr "統計オプション" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "P_olling" msgstr "ポーリング(_O)" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "Gra_phics type:" msgstr "グラフィックのタイプ(_P):" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "新規ディスクイメージに対するデフォルトのストレージ形式:" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "_Storage format:" msgstr "ストレージの形式(_S):" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "_Add sound device:" msgstr "サウンドデバイスを追加する(_A):" #: ../ui/preferences.ui.h:19 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "新しい仮想マシンのデフォルトの CPU 設定。これは通常、パフォーマンスと移行互換" "性の\n" "トレードオフとなります。「ホストのコピー」オプションを使用している場合は、仮" "想マシン\n" "を移行するために、移行先のマシンにも同一の CPU が必要になります。" #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU デフォルト(_D):" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Spice _USB 転送を\n" "追加する(_U):" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "New VM Defaults" msgstr "新しい仮想マシンのデフォルト" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "N_ew VM" msgstr "新しい仮想マシン(_E)" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "グラフィカルコンソールの縮小拡大(_S)" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "グラブキー(_A):" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "Not supported" msgstr "サポートされていません" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "仮想マシンのグラフィカルコンソールにキーボードフォーカスがあるとき、コンソー" "ルウィンドウのメニューのショートカット (Alt+F -> ファイル、など) を無効化しま" "せん。通常は、仮想マシンにおいてこれらを入力することにより、仮想マシンのコン" "ソールウィンドウにおいて意図せず操作が実行されないよう、これらは無効化されま" "す。" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "コンソールのショートカットを強制する(_F)" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "Change..." msgstr "変更" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "ゲストのウィンドウのサイズが変更された時、ゲストの解像度を変更します。これは" "現在のところ、SPICE プロトコルを使用した仮想マシンで、ゲスト上でデスクトップ" "エージェントが適切に設定されている時のみ機能します。" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "ゲストのウィンドウをリサイズ(_R)" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "Spice _USB 転送(_U):" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Graphical Consoles" msgstr "グラフィックコンソール" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "Conso_le" msgstr "コンソール(_L)" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "強制的に電源オフ時(_F):" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "電源オフ/再起動(_R)/保存時:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Pause:" msgstr "一時停止時(_P):" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "Device re_moval:" msgstr "デバイスの削除時(_M):" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "インターフェースの開始/停止時(_I):" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "未適用の変更点(_U):" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "_Deleting storage:" msgstr "ストレージを削除中(_D):" #: ../ui/preferences.ui.h:45 msgid "Confirmations" msgstr "確認を行う項目" #: ../ui/preferences.ui.h:46 msgid "Feed_back" msgstr "フィードバック(_B)" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Description:" msgstr "詳細:" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "VM State:" msgstr "仮想マシンの状態:" #: ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "Timestamp:" msgstr "タイムスタンプ:" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "スナップショットのモード:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 ../ui/snapshotsnew.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "スクリーンショット:" #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "No screenshot available" msgstr "スクリーンショットがありません" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "これは最後に適用されたスナップショットです。" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "Create new snapshot" msgstr "新しいスナップショットを作成" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Run selected snapshot" msgstr "選択したスナップショットを実行" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "スナップショット一覧を更新" #: ../ui/snapshots.ui.h:12 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "選択したスナップショットを削除" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "更新されたスナップショットのメタデータを保存" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "スナップショットを作成" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "スナップショットを作成" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "詳細(_D):" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "ストレージボリュームの選択" #: ../ui/vmwindow.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "仮想マシン" #: ../ui/vmwindow.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "仮想マシン(_M)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "スクリーンショットの取得(_T)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "SPICE グラフィックスを使用して、ホスト上の USB デバイスを仮想マシンへリダイレ" "クトします。" #: ../ui/vmwindow.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "USB デバイスのリダイレクト(_R)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "スナップショット(_P)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "仮想マシンの画面サイズに合わせる(_R)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "画面の縮小拡大(_S)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "常に行う(_A)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "フルスクリーン時のみ(_O)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "しない(_N)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "仮想マシンのウィンドウを自動的にリサイズ(_R)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "テキストコンソール(_T)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "キーの送信(_K)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "グラフィカルコンソールを表示" #: ../ui/vmwindow.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "仮想マシンの情報を表示" #: ../ui/vmwindow.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "実行" #: ../ui/vmwindow.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: ../ui/vmwindow.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "スナップショット" #: ../ui/vmwindow.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "フルスクリーン表示に切り替える" #: ../ui/vmwindow.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "インストールを開始" #: ../ui/vmwindow.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "インストールの開始(_B)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "インストールのキャンセル(_C)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:37 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "コンソールは現在使用できません" #: ../ui/vmwindow.ui.h:38 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../ui/vmwindow.ui.h:39 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "キーリングにこのパスワードを保存する(_S)" #: ../ui/vmwindow.ui.h:40 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "" "選択するとパスワードを保存します。選択を外すとパスワードを保存しません。" #: ../ui/vmwindow.ui.h:42 msgid "_Login" msgstr "ログイン(_L)" #: ../ui/vsockdetails.ui.h:1 msgid "Guest C_ID:" msgstr "" #: ../ui/xmleditor.ui.h:2 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" #: ../ui/xmleditor.ui.h:3 msgid "_XML" msgstr "" #~ msgid "Hostname is required" #~ msgstr "ホスト名が必要です" #~ msgid "Source path is required" #~ msgstr "ソースパスが必要です" #~ msgid "Must explicitly specify source path if building pool" #~ msgstr "" #~ "プールを構成する場合は、ソースパスを明示的に指定する必要があります。" #~ msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." #~ msgstr "" #~ "ディスクデバイスをフォーマットする場合は、明示的にディスクフォーマットを指" #~ "定する必要があります。" #~ msgid "input_vol must be a virStorageVol" #~ msgstr "input_vol は virStorageVol でなければなりません。"