# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alain PORTAL , 2006-2007 # Damien Durand , 2006 # Decroux Fabien , 2006 # Elodie, 2011 # ., 2011 # ., 2011 # Gauthier Ancelin , 2007-2008 # Jérôme Fenal , 2012-2014 # Kévin Raymond , 2012 # Laurent Léonard , 2009-2012 # Laurent Léonard , 2013 # Thomas Canniot , 2006-2007 # Calinou, 2015 # Laurent Léonard , 2009-2013 # Luke Hollins , 2015 # Cole Robinson , 2015. #zanata # Christophe Fergeau , 2016. #zanata # Jean-Baptiste Holcroft , 2016. #zanata # Julie Carbone , 2016. #zanata # Jérôme Fenal , 2016. #zanata # Sam Friedmann , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-05 15:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-09 09:15-0500\n" "Last-Translator: Jérôme Fenal \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" #: ../virt-manager:56 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Erreur lors du démarrage du gestionnaire de machine virtuelle" #: ../virt-manager:226 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager nécessite libvirt 0.6.0 ou une version ultérieure." #: ../virt-install:166 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Impossible d'utiliser le stockage spécifié en utilisant --nodisks" #: ../virt-install:170 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Impossible de mélanger --file, --nonsparse ou --file-size avec l'option --" "disk. Utilisez --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:223 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "Impossible d'utiliser --mac avec --nonetworks" #: ../virt-install:225 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "Impossible d'utiliser --bridge avec --nonetworks" #: ../virt-install:227 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "Impossible d'utiliser --nonetworks avec --network" #: ../virt-install:231 msgid "Can't use --pxe without any network" msgstr "Impossible d'utiliser --pxe sans réseau" #: ../virt-install:238 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Impossible de mélanger les arguments de --bridge et de --network" #: ../virt-install:291 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Impossible de mélanger --graphics et les anciennes options graphiques" #: ../virt-install:295 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Impossible de spécifier plus d'une option parmi VNC, SDL, --graphics ou --" "nographics" #: ../virt-install:343 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "" "Impossible d'utiliser plus d'une option --hvm, --paravirt ou --container" #: ../virt-install:357 ../virt-install:358 msgid "default" msgstr "Par défaut" #: ../virt-install:404 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Erreur en validant l'emplacement d'installation : %s" #: ../virt-install:424 msgid "--name is required" msgstr "--name est requis" #: ../virt-install:427 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "la quantité --memory en Mio est nécessaire" #: ../virt-install:432 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "Le stockage --disk doit être spécifié (écrasé avec --disk none)" #: ../virt-install:440 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Une méthode d'installation doit être spécifiée\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:447 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Voir la page de manuel pour des exemples d'utilisation de --location avec un " "média CDROM" #: ../virt-install:453 msgid "--noreboot and --transient can not be specified together" msgstr "" #: ../virt-install:458 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Seule une méthode d'installation peut être utilisée (%(methods)s)" #: ../virt-install:464 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "La méthode d'installation (%s) ne peut pas être spécifiée pour les invités " "contenus" #: ../virt-install:469 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" "Le démarrage sur le réseau PXE n'est pas pris en charge pour les invités " "paravirtualisés" #: ../virt-install:472 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "" "Les invités paravirtualisés ne peuvent pas installer en dehors d'un média " "cdrom." #: ../virt-install:477 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "" "La version de libvirt ne prend pas en charge les installations --location " "distantes" #: ../virt-install:483 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args ne marche que si --location est défini." #: ../virt-install:486 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject ne fonctionne que si --location est défini." #: ../virt-install:497 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "Le support CD-ROM n'imprime pas sur la console texte par défaut. Vous ne " "verrez donc pas de sortie de l'installateur en mode texte. Vous pouvez " "utiliser --location." #: ../virt-install:510 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "Aucun périphérique --console ajouté. Vous ne verrez probablement pas de " "sortie de l'installateur en mode texte de l'invité." #: ../virt-install:532 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" "'%(console_string)s' introuvables dans --extra-args (nécessaires pour voir " "la sortie de l'installateur en mode texte de l'invité." #: ../virt-install:539 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "La configuration réseau invité ne supporte pas PXE" #: ../virt-install:544 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Aucun système d'exploitation détecté, une machine virtuelle peut suffire. " "Spécifier un système d'exploitation avec --os-variant pour obtenir de " "meilleurs résultats." #: ../virt-install:564 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "Un périphérique disque doit être défini avec --import." #: ../virt-install:679 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "Aucune console à lancer pour l'invité, valeur par défaut : --wait -1" #: ../virt-install:689 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Début d'installation..." #: ../virt-install:701 msgid "Domain creation completed." msgstr "Création de domaine terminée." #: ../virt-install:705 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Vous pouvez redémarrer votre domaine en exécutant :\n" " %s" #: ../virt-install:708 msgid "Restarting guest." msgstr "Redémarrage de l'invité." #: ../virt-install:714 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Installation du domaine interrompue." #: ../virt-install:736 msgid "Domain has crashed." msgstr "Le domaine a planté." #: ../virt-install:767 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Installation du domaine encore en cours. Vous pouvez vous reconnecter à \n" "la console pour terminer le processus d'installation." #: ../virt-install:773 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minutes" #: ../virt-install:775 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "Installation du domaine en cours. L'installation se terminera dans " "%(time_string)s." #: ../virt-install:782 ../virt-install:795 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Le domaine s'est éteint. Continuer." #: ../virt-install:788 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "L'installation a dépassée la limite de temps spécifiée. Sortie de " "l'application." #: ../virt-install:810 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Essai à blanc terminé avec succès" #: ../virt-install:814 #, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "" #: ../virt-install:821 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "L'installation demandée n'a pas d'étape 2 XML" #: ../virt-install:838 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "" "Crée une nouvelle machine virtuelle à partir du support d'installation " "spécifié." #: ../virt-install:842 ../virt-clone:109 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: ../virt-install:844 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nom de l'instance de l'invité" #: ../virt-install:851 msgid "Installation Method Options" msgstr "Options des méthodes d'installation" #: ../virt-install:853 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Média CD-ROM d'installation" #: ../virt-install:855 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Source d'installation (par exemple : nfs:host:/path, http://host/path, ftp://" "host/path)" #: ../virt-install:858 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Démarrer à partir du réseau en utilisant le protocole PXE" #: ../virt-install:860 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Construire l'invité autour d'un disque image existant" #: ../virt-install:862 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Considérer le média CD-ROM comme un live CD" #: ../virt-install:864 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Arguments additionnels à passer au noyau installé démarré à partir de --" "location" #: ../virt-install:867 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Ajouter le fichier donné à la racine de initrd à partir de --location" #: ../virt-install:874 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "etc." msgstr "" "La variante d'OS à installer sur l'invité, par exemple « fedora18 », " "« rhel6 », « winxp », etc." #: ../virt-install:881 msgid "Device Options" msgstr "Options de périphérique" #: ../virt-install:911 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Options de configuration de l'invité" #: ../virt-install:915 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Options de plateformes de virtualisation" #: ../virt-install:917 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Cet invité devrait être complètement virtualisé" #: ../virt-install:919 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Cet invité devrait être paravirtualisé" #: ../virt-install:921 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Cet invité devrait être un conteneur invité" #: ../virt-install:924 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Le nom de l'hyperviseur à utiliser (kvm, qemu, xen...)" #: ../virt-install:928 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "L'architecture de l'UC à simuler" #: ../virt-install:930 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Le type machine à émuler" #: ../virt-install:937 ../virt-clone:145 ../virt-xml:392 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Options diverses" #: ../virt-install:940 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Démarrer automatiquement le domaine au démarrage de l'hôte." #: ../virt-install:943 msgid "Create a transient domain." msgstr "Créer un domaine provisoire" #: ../virt-install:945 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minutes d'attente avant la fin de l'installation." #: ../virt-install:1002 ../virt-clone:221 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "L'installation est annulée pour requête utilisateur" #: ../virt-clone:40 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "La nouvelle machine virtuelle doit posséder un nom. Utiliser '--name " "NEW_VM_NAME' pour en spécifier un." #: ../virt-clone:59 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "Un nom de machine d'origine est requis, utiliser '--original ORIGINAL_GUEST' " "et essayer à nouveau." #: ../virt-clone:99 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Dupliquer une machine virtuelle en modifiant toute la configuration de " "l'hôte unique telle que l'adresse MAC, le nom, etc. \n" "\n" "Les contenus de la machine virtuelle NE sont PAS altérés : virt-clone ne " "modifie rien dans le système d'exploitation invité : il duplique uniquement " "les disques et effectue des modifications sur l'hôte. Les modifications de " "mots de passe, d'adresse IP statique, etc, ne sont pas prises en charge par " "cet outil. Pour ce type de modifications, voir virt-sysprep(1)." #: ../virt-clone:111 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Nom de l'invité d'origine. Le statut doit être éteint ou en pause." #: ../virt-clone:114 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Le fichier XML à utiliser pour l'invité d'origine." #: ../virt-clone:116 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Générer automatiquement un nom de clone et un chemin de stockage pour la " "configuration d'origine de l'invité." #: ../virt-clone:119 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nom du nouvel invité" #: ../virt-clone:122 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "utiliser la copie légère btrfs COW" #: ../virt-clone:124 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuration de stockage" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "" "Nouveau fichier à utiliser en tant qu'image de disque pour le nouvel invité" #: ../virt-clone:129 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Forcer la copie des périphériques (par exemple, si « hdc » est un lecteur de " "CD-ROM, -- force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:133 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Ne pas utiliser un fichier à trous pour le clone de l'image de disque" #: ../virt-clone:137 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Ne pas cloner le stockage, les nouvelles images disque spécifiées avec --" "file sont conservés inchangés" #: ../virt-clone:140 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configuration réseau" #: ../virt-clone:142 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nouvelle adresse MAC fixe pour l'invité cloné ; par défaut, une adresse " "aléatoire est générée" #: ../virt-clone:174 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" #: ../virt-clone:211 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Le clone « %s » est créé avec succès." #: ../virt-convert:51 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "Convertir un appareil OVF ou VMX en XML libvirt natif, puis exécuter " "l'invité.\n" "Les contenus de machine virtuelle ne sont pas altérés. les images de disque " "sont copiées sur l'emplacement de stockage par défaut de l'hyperviseur.\n" "\n" "Exemples :\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:62 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "Entrée de conversion. Il peut s'agir d'un fichier ovf/vmx, d'un répertoire " "contenant une image disque et une image de configuration, ou d'une archive " "zip/ova/7z/etc." #: ../virt-convert:69 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "Forcer le format de l'entrée. 'vmx' ou 'ovf'" #: ../virt-convert:71 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "Format de disque de sortie. La valeur par défaut est 'raw'. Désactiver la " "conversion avec 'none'" #: ../virt-convert:74 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "Répertoire cible sur lequel les images disques doivent être copiées/" "converties. Le répertoire libvirt est utilisé par défaut." #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "Création invité '%s'." #: ../virt-convert:139 ../virt-xml:481 msgid "Aborted at user request" msgstr "Annulé par demande utilisateur" #: ../virt-xml:54 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Se il vous plaît entrez «Oui» ou «non»." #: ../virt-xml:98 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Impossible de trouver le domaine '%s' : %s" #: ../virt-xml:128 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "invalide --edit l'option '%s'" #: ../virt-xml:131 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Aucun objet --%s trouvé dans le fichier XML" #: ../virt-xml:134 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "" "--edit %s est nécessaire mais il y a uniquement l'objet %s --%s dans le " "fichier XML" #: ../virt-xml:151 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "Aucun objet correspondant trouvé pour --%s %s" #: ../virt-xml:167 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Un sur %s doit être spécifié." #: ../virt-xml:170 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Options conflictuelles %s" #: ../virt-xml:181 msgid "No change specified." msgstr "aucun changement spécifiée" #: ../virt-xml:183 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Seule une opération de modification peut être spécifiée (options " "conflictuelles %s)" #: ../virt-xml:196 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "" "'--edit %s' ne fonctionne pas avec --%s, utilisez uniquement '--edit' vide" #: ../virt-xml:206 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Impossible d'utiliser --add-device avec --%s" #: ../virt-xml:213 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Impossible d'utiliser --remove-device avec --%s" #: ../virt-xml:235 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml n'est pas pris en charge pour --%s" #: ../virt-xml:259 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Définir '%s' avec le fichier XML modifié ?" #: ../virt-xml:267 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Domaine '%s' défini." #: ../virt-xml:298 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Erreur avec le périphérique %s : %s" #: ../virt-xml:300 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "Le périphérique %s fonctionne." #: ../virt-xml:339 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "" "Modifier le fichier XML libvirt en utilisant les options en ligne de " "commande." #: ../virt-xml:345 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Nom de domaine, ID ou UUID" #: ../virt-xml:347 msgid "XML actions" msgstr "Actions XML" #: ../virt-xml:349 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Modifier le fichier XML VM. Exemples :\n" "--edit --disk ... (modifier le premier périphérique de disque)\n" "--edit 2 --disk ... (modifier le deuxième périphérique de disque)\n" "--edit all --disk ... (modifier tous les périphériques de disque)\n" "--edit target=hda --disk ... (modifier le disque 'hda') \n" #: ../virt-xml:355 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Supprimer le périphérique spécifié. Exemples :\n" "--remove-device --disk 1 (supprimer le premier disque)\n" "--remove-device --disk all (supprimer tous les disques)\n" "--remove-device --disk /some/path" #: ../virt-xml:360 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Ajouter un périphérique spécifié. Exemple :\n" "--add-device --disk ..." #: ../virt-xml:363 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "Sortir un fichier XML du périphérique créé. Aucun domaine requis." #: ../virt-xml:365 msgid "Output options" msgstr "options de sortie" #: ../virt-xml:367 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Appliquer des modifications sur la machine virtuelle en cours.\n" "Avec --add-device, il s'agit d'une opération enfichable à chaud.\n" "Avec --remove-device, il s'agit d'une opération désenfichable à chaud.\n" "Avec --edit, il s'agit d'une opération de périphérique de mise à jour." #: ../virt-xml:372 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Définition forcée du domaine. Requis uniquement si une option --print a été " "spécifiée." #: ../virt-xml:375 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "N'imprimer que les modifications requises au format diff" #: ../virt-xml:377 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "N'imprimer que les modifications requises au format XML" #: ../virt-xml:379 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Nécessite une confirmation avant de sauvegarder les résultats." #: ../virt-xml:381 msgid "XML options" msgstr "Options XML" #: ../virt-xml:418 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "Impossible d'utiliser --confirm avec l'entrée stdin." #: ../virt-xml:420 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "Impossible d'utiliser --update avec l'entrée stdin." #: ../virt-xml:423 msgid "A domain must be specified" msgstr "Un domaine doit être spécifié" #: ../virt-xml:450 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Ignore comment effectuer une --update pour --%s" #: ../virt-xml:467 msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown." msgstr "Les modifications prendront effet à la fermeture du domaine." #: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:754 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: ../virtManager/addhardware.py:218 msgid "Disk device" msgstr "Périphérique du disque." #: ../virtManager/addhardware.py:220 msgid "CDROM device" msgstr "Périphérique du CD-ROM" #: ../virtManager/addhardware.py:222 msgid "Floppy device" msgstr "Lecteur de disquette" #: ../virtManager/addhardware.py:225 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Relais LUN" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:551 #: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679 #: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2540 #: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165 msgid "Hypervisor default" msgstr "Par défaut pour l'hyperviseur" #: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196 #: ../virtManager/create.py:488 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "La connexion ne prend pas en charge la gestion du stockage." #: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1084 #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1086 msgid "Controller" msgstr "Contrôleur" #: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1088 #: ../virtinst/network.py:195 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1090 #: ../virtManager/details.py:200 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360 #: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367 #: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Non pris en charge pour ce type d'invité." #: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1092 msgid "Graphics" msgstr "Affichage" #: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1094 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:204 #: ../ui/details.ui.h:170 msgid "Serial" msgstr "Port série" #: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:206 msgid "Parallel" msgstr "Parallèle" #: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:208 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:214 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../virtManager/addhardware.py:375 msgid "USB Host Device" msgstr "Périphérique hôte USB" #: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "" "La connexion ne prend pas en charge l'énumération des périphériques de l'hôte" #: ../virtManager/addhardware.py:385 msgid "Not supported for containers" msgstr "Pas pris en charge pour les conteneurs" #: ../virtManager/addhardware.py:386 msgid "PCI Host Device" msgstr "Périphérique hôte PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:389 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../virtManager/addhardware.py:390 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge les périphériques vidéo." #: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:242 #: ../virtManager/domain.py:279 msgid "Watchdog" msgstr "Chien de garde" #: ../virtManager/addhardware.py:394 msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" #: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "Non pris en charge pour cette combinaison hyperviseur/libvirt." #: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1102 #: ../virtManager/details.py:241 msgid "Smartcard" msgstr "Carte à puce" #: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1104 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirection USB" #: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1106 #: ../virtManager/details.py:239 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:238 msgid "RNG" msgstr "Générateur de nombres aléatoires" #: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1110 #: ../virtManager/details.py:240 msgid "Panic Notifier" msgstr "panique notifiant" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:584 ../virtManager/netlist.py:96 msgid "Passthrough" msgstr "Passthrough" #: ../virtManager/addhardware.py:585 msgid "Host" msgstr "Hôte" #. [xml value, label, conn details] #: ../virtManager/addhardware.py:612 msgid "Spice channel" msgstr "Canal Spice" #: ../virtManager/addhardware.py:756 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tablette graphique USB evTouch" #: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1082 #: ../virtManager/create.py:1085 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: ../virtManager/addhardware.py:783 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Erreur lors de la modification de la configuration de la VM : %s" #: ../virtManager/addhardware.py:809 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Certaines modifications peuvent requérir une extinction de l'invité afin de " "prendre effet." #: ../virtManager/addhardware.py:812 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Ces modifications prendront effet après la prochaine extinction de l'invité." #: ../virtManager/addhardware.py:880 msgid "No Devices Available" msgstr "Aucun périphérique disponible" #: ../virtManager/addhardware.py:901 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s possède déjà un contrôleur USB.\n" "L'ajout de plus d'un contrôleur USB n'est pas pris en charge.\n" "Vous pouvez modifier le type de contrôleur USB sur la page contenant les " "informations sur la machine virtuelle." #: ../virtManager/addhardware.py:1082 ../virtManager/create.py:252 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../virtManager/addhardware.py:1096 msgid "Video Device" msgstr "Périphérique vidéo" #: ../virtManager/addhardware.py:1098 msgid "Watchdog Device" msgstr "Périphérique chien de garde" #: ../virtManager/addhardware.py:1100 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Relais de système de fichiers" #: ../virtManager/addhardware.py:1108 msgid "Random Number Generator" msgstr "Générateur de nombres aléatoires" #: ../virtManager/addhardware.py:1114 ../virtManager/details.py:2844 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Périphérique %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1118 msgid "PCI Device" msgstr "Périphérique PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:1119 msgid "USB Device" msgstr "Périphérique USB" #: ../virtManager/addhardware.py:1320 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir ajouter ce périphérique ?" #: ../virtManager/addhardware.py:1323 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Ce périphérique ne peut pas être attaché à la machine en cours de " "fonctionnement. Souhaitez-vous rendre le périphérique disponible après la " "prochaine extinction de l'invité ?" #: ../virtManager/addhardware.py:1339 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Erreur lors de l'ajout du périphérique : %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1351 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Impossible d'ajouter le périphérique : %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1370 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de l'entrée du matériel : %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1380 msgid "Creating device" msgstr "Création du périphérique" #: ../virtManager/addhardware.py:1381 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "Selon le périphérique, cela peut prendre quelques minutes." #: ../virtManager/addhardware.py:1494 ../virtManager/addhardware.py:1517 #: ../virtManager/create.py:1972 msgid "Storage parameter error." msgstr "Erreur dans les paramètres du stockage." #: ../virtManager/addhardware.py:1534 msgid "Network selection error." msgstr "Erreur de sélection du réseau." #: ../virtManager/addhardware.py:1535 msgid "A network source must be selected." msgstr "Une source du réseau doit être sélectionnée." #: ../virtManager/addhardware.py:1538 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Adresse MAC invalide" #: ../virtManager/addhardware.py:1539 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "Une adresse MAC doit être entrée." #: ../virtManager/addhardware.py:1569 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique graphique" #: ../virtManager/addhardware.py:1578 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique audio" #: ../virtManager/addhardware.py:1583 msgid "Physical Device Required" msgstr "Périphérique physique requis" #: ../virtManager/addhardware.py:1584 msgid "A device must be selected." msgstr "Un périphérique doit être sélectionné." #: ../virtManager/addhardware.py:1596 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Ce périphérique est déjà utilisé par d'autres invités %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1598 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Voulez-vous vraiment à utiliser l'appareil?" #: ../virtManager/addhardware.py:1604 msgid "Host device parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique hôte" #: ../virtManager/addhardware.py:1670 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1681 msgid "Video device parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique vidéo" #: ../virtManager/addhardware.py:1693 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du chien de garde" #: ../virtManager/addhardware.py:1708 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique de cartes à puce" #: ../virtManager/addhardware.py:1727 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique USB redirigé" #: ../virtManager/addhardware.py:1747 msgid "TPM device parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:1765 msgid "Panic device parameter error" msgstr "Panic erreur de paramétrage de l'appareil" #: ../virtManager/addhardware.py:1808 ../virtManager/addhardware.py:1820 #: ../virtManager/addhardware.py:1823 ../virtManager/addhardware.py:1835 #: ../virtManager/addhardware.py:1838 msgid "RNG selection error." msgstr "Erreur de sélection du générateur de nombres aléatoires." #: ../virtManager/addhardware.py:1809 msgid "A device must be specified." msgstr "Un périphérique doit être spécifié." #: ../virtManager/addhardware.py:1821 msgid "Please specify both bind and connect host" msgstr "Veuillez spécifier les hôtes de liaison et de connexion" #: ../virtManager/addhardware.py:1824 msgid "Please specify both bind and connect service" msgstr "Veuillez spécifier les services de liaison et de connexion" #: ../virtManager/addhardware.py:1836 msgid "The EGD host must be specified." msgstr "L'hôte EGD doit être spécifié." #: ../virtManager/addhardware.py:1839 msgid "The EGD service must be specified." msgstr "Le service EGD doit être spécifié." #: ../virtManager/addhardware.py:1858 msgid "RNG device parameter error" msgstr "" "Erreur dans les paramètres du périphérique de générateur de nombres " "aléatoires" #: ../virtManager/addstorage.py:101 #, fuzzy, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s disponible à l'emplacement par fégaut" #: ../virtManager/addstorage.py:109 msgid "Default pool is not active." msgstr "Le pool par défaut n'est pas actif." #: ../virtManager/addstorage.py:110 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "" "Le pool de stockage « %s » n'est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer " "maintenant ?" #: ../virtManager/addstorage.py:121 #, fuzzy, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Impossible de démarrer le pool de stockage « %s » : %s" #: ../virtManager/addstorage.py:146 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" "L'émulateur peut ne pas avoir les permissions de recherche pour le chemin " "« %s »." #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Voulez-vous corriger ceci maintenant ?" #: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Ne plus demander à propos de ces dossiers." #: ../virtManager/addstorage.py:163 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Des erreurs ont été rencontrées lors de la modification des permissions pour " "les dossiers suivants :" #: ../virtManager/addstorage.py:260 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Un chemin de stockage doit être spécifié." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:292 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Pas assez d'espace libre" #: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par d'autres invités %s" #: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?" #: ../virtManager/asyncjob.py:239 msgid "Cancelling job..." msgstr "Annulation de l'opération…" #: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Traitement en cours…" #: ../virtManager/asyncjob.py:344 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: ../virtManager/choosecd.py:92 msgid "Floppy D_rive" msgstr "Lecteu_r de disquettes" #: ../virtManager/choosecd.py:93 msgid "Floppy _Image" msgstr "_Image de disquette" #: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:613 msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor" msgstr "Le relais CD-ROM physique n'est pas pris en charge avec l'hyperviseur" #: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Chemin de média invalide" #: ../virtManager/choosecd.py:115 msgid "A media path must be specified." msgstr "Un chemin de média doit être spécifié." #: ../virtManager/clone.py:70 msgid "No storage to clone." msgstr "Aucun stockage à cloner." #: ../virtManager/clone.py:77 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "La connexion ne prend pas en charge le clonage du stockage géré." #: ../virtManager/clone.py:81 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Impossible de cloner le stockage non-géré distant." #: ../virtManager/clone.py:84 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Les périphériques blocs à cloner doivent\n" "être des volumes de stockage gérés par libvirt." #: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:352 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Pas d'accès en écriture au dossier parent." #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:350 msgid "Path does not exist." msgstr "Le chemin n'existe pas" #: ../virtManager/clone.py:112 msgid "Removable" msgstr "Amovible" #: ../virtManager/clone.py:115 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "No write access" msgstr "Pas d'accès en écriture" #: ../virtManager/clone.py:120 msgid "Shareable" msgstr "Partageable" #: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526 msgid "Details..." msgstr "Détails…" #: ../virtManager/clone.py:304 msgid "Usermode" msgstr "Mode utilisateur" #: ../virtManager/clone.py:320 msgid "Virtual Network" msgstr "Réseau virtuel" #: ../virtManager/clone.py:393 msgid "Nothing to clone." msgstr "Rien à cloner." #: ../virtManager/clone.py:518 msgid "Clone this disk" msgstr "Cloner ce disque" #: ../virtManager/clone.py:522 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Partager ce disque avec %s" #: ../virtManager/clone.py:534 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Le stockage ne peut pas être partagé ou cloné." #: ../virtManager/clone.py:588 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Un ou plusieurs disques ne peuvent pas être clonés ou partagés." #: ../virtManager/clone.py:680 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Erreur lors de la modification de l'adresse MAC : %s" #: ../virtManager/clone.py:706 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Le clonage va écraser le fichier existant" #: ../virtManager/clone.py:708 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "L'utilisation d'une image existante écrasera le chemin lors du processus de " "clonage. Êtes-vous certain de vouloir utiliser ce chemin ?" #: ../virtManager/clone.py:720 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Erreur lors de la modification du chemin de stockage : %s" #: ../virtManager/clone.py:772 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "L'omission de disques peut occasionner des écrasements de données." #: ../virtManager/clone.py:773 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Le périphérique disque suivant ne sera pas cloné :\n" "\n" "%s\n" "Le lancement du nouvel invité peut écraser les données dans cette image " "disque." #: ../virtManager/clone.py:792 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "" "Erreur lors de la création du clone « %s » de la machine virtuelle  : %s" #: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402 #: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de l'entrée : %s" #: ../virtManager/clone.py:812 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Création du clone « %s » de la machine virtuelle" #: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " et le stockage sélectionné (cela peut prendre un moment)" #: ../virtManager/config.py:127 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Localiser ou créer un volume de stockage" #: ../virtManager/config.py:128 msgid "Locate existing storage" msgstr "Localiser un stockage existant" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Localiser le volume correspondant à l'image ISO" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate ISO media" msgstr "Localiser l'image ISO" #: ../virtManager/config.py:141 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Localiser le volume correspondant au lecteur de disquette" #: ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate floppy media" msgstr "Localiser le lecteur de disquette" #: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148 msgid "Locate directory volume" msgstr "Localiser le volume correspondant au dossier" #: ../virtManager/connect.py:168 msgid "user session" msgstr "session utilisateur" #: ../virtManager/connect.py:170 msgid "Linux Containers" msgstr "Conteneurs Linux" #: ../virtManager/connect.py:179 msgid "with certificates" msgstr "avec certificats" #: ../virtManager/connect.py:423 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Un nom d'hôte est requis pour les connexions distantes." #: ../virtManager/connectauth.py:84 msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise" #: ../virtManager/connection.py:422 msgid "User session" msgstr "Session utilisateur" #: ../virtManager/connection.py:579 ../virtManager/migrate.py:297 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: ../virtManager/connection.py:581 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/host.py:631 #: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:214 #: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Actif" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:585 ../virtManager/create.py:1003 #: ../virtManager/details.py:2316 ../virtManager/details.py:2332 #: ../virtManager/details.py:2562 ../virtManager/domain.py:255 #: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198 #: ../virtManager/host.py:838 ../virtManager/interface.py:112 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../virtManager/connection.py:711 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "Le renommage de %s a échoué. La tentative de récupération a également " "échouée.\n" "\n" "Erreur originale : %s\n" "\n" "Erreur de récupération : %s" #: ../virtManager/console.py:238 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: ../virtManager/console.py:265 msgid "Send key combination" msgstr "Envoyer la combinaison des touches" #: ../virtManager/console.py:289 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s sur %(connection-name)s" #: ../virtManager/console.py:296 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Appuyer sur %s pour libérer le pointeur." #: ../virtManager/console.py:421 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "" "Le type de graphique '%s' ne prend pas en charge le redimensionnement " "automatique." #: ../virtManager/console.py:424 msgid "Guest agent is not available." msgstr "L'agent invité n'est pas disponible." #: ../virtManager/console.py:565 msgid "Guest has crashed." msgstr "L'invité a planté" #: ../virtManager/console.py:567 msgid "Guest is not running." msgstr "L'invité est arrêté" #: ../virtManager/console.py:702 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Console graphique non configurée pour l'invité" #: ../virtManager/console.py:709 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Impossible d'afficher le type de console graphique « %s »" #: ../virtManager/console.py:716 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Connexion à la console graphique en cours pour l'invité" #: ../virtManager/console.py:739 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Erreur lors de la connexion à la console graphique" #: ../virtManager/console.py:793 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Erreur d'authentification de l'afficheur : %s" #: ../virtManager/console.py:811 msgid "USB redirection error" msgstr "Erreur de redirection USB" #: ../virtManager/console.py:820 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Le visionneur a été déconnecté." #: ../virtManager/console.py:826 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Sortie d'erreur du tunnel SSH : %s" #: ../virtManager/console.py:831 ../virtManager/console.py:1016 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Visionneur déconnecté." #: ../virtManager/console.py:921 msgid "No text console available" msgstr "Aucune console texte disponible" #: ../virtManager/console.py:934 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Console texte %d" #: ../virtManager/console.py:936 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Console série %d" #: ../virtManager/console.py:948 msgid "No graphical console available" msgstr "Aucune console graphique disponible" #: ../virtManager/console.py:955 msgid "Graphical Console" msgstr "console graphique" #: ../virtManager/console.py:963 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager ne suppoer pas plus d'une console graphique" #: ../virtManager/create.py:79 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Gio" #: ../virtManager/create.py:83 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d Mio" #: ../virtManager/create.py:258 ../virtManager/create.py:263 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../virtManager/create.py:459 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "La configuration de UEFI pour AArch64 a échoué : %s\n" "Les options d'installation sont limitées." #: ../virtManager/create.py:485 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "" "La version de libvirt ne prend pas en charge les installations URL distantes." #: ../virtManager/create.py:492 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "" "Installation de « %s » non disponible pour les invités paravirtualisés." #: ../virtManager/create.py:497 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "L'architecture « %s » n'est pas installable" #: ../virtManager/create.py:513 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Aucune méthode d'installation disponible pour cette connexion." #: ../virtManager/create.py:548 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Aucune option d'hyperviseur n'a été trouvée pour cette connexion." #: ../virtManager/create.py:553 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Cela veut habituellement dire que ni QEMU, ni KVM ne sont installés sur " "votre machine ou que les modules noyau de KVM ne sont pas chargés." #: ../virtManager/create.py:577 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "L'hôte ne prend pas en charge la virtualisation totale. Les options " "d'installations sont limitées." #: ../virtManager/create.py:583 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM n'est pas disponible. Cela peut vouloir dire que le paquet KVM n'est pas " "installé ou que les modules noyau de KVM ne sont pas chargés. Vos machines " "virtuelles peuvent mal fonctionner." #: ../virtManager/create.py:624 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Jusqu'à %(maxmem)s disponibles sur l'hôte" #: ../virtManager/create.py:636 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Jusqu'à %(numcpus)d disponible" #: ../virtManager/create.py:667 msgid "No active connection to install on." msgstr "Aucune connexion active pour installer." #: ../virtManager/create.py:952 ../virtManager/create.py:972 msgid "Show all OS options" msgstr "Afficher tous les systèmes d'exploitation" #: ../virtManager/create.py:1049 msgid "Host filesystem" msgstr "Système de fichiers hôte" #: ../virtManager/create.py:1051 ../virtManager/details.py:2317 #: ../virtinst/domcapabilities.py:140 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../virtManager/create.py:1065 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CD-ROM/ISO local" #: ../virtManager/create.py:1067 msgid "URL Install Tree" msgstr "Arbre d'installation URL" #: ../virtManager/create.py:1069 msgid "PXE Install" msgstr "Installation PXE" #: ../virtManager/create.py:1071 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importer une image de système d'exploitation existante" #: ../virtManager/create.py:1073 msgid "Application container" msgstr "Conteneur d'application" #: ../virtManager/create.py:1075 msgid "Operating system container" msgstr "Conteneur de système d'exploitation" #: ../virtManager/create.py:1080 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1234 msgid "Removing disk images" msgstr "Suppression d'images de disque." #: ../virtManager/create.py:1235 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "Suppression des images de disque créées pour cette machine virtuelle." #: ../virtManager/create.py:1465 msgid "No network selected" msgstr "Aucun réseau sélectionné" #: ../virtManager/create.py:1467 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "La sélection réseau ne prend pas en charge PXE" #: ../virtManager/create.py:1529 ../virtManager/createinterface.py:883 #: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Étape %(current_page)d sur %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1619 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Erreur lors du remplissage de la page de résumé : %s" #: ../virtManager/create.py:1653 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Erreur lors de la définition de l'UUID : %s" #: ../virtManager/create.py:1661 msgid "Error setting OS information." msgstr "" "Erreur lors de la définition des informations du système d'exploitation." #: ../virtManager/create.py:1683 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Erreur lors de la configuration des périphériques par défaut :" #: ../virtManager/create.py:1701 ../virtManager/createinterface.py:911 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "" "Erreur inattendue lors de la validation des paramètres d'installation : %s" #: ../virtManager/create.py:1751 msgid "Please specify a valid OS variant." msgstr "Veuillez vérifier une variante de système d'exploitation valide." #: ../virtManager/create.py:1759 msgid "An install media selection is required." msgstr "Une sélection de média d'installation est requise." #: ../virtManager/create.py:1769 msgid "An install tree is required." msgstr "Un arbre d'installation est requis." #: ../virtManager/create.py:1783 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Un chemin de stockage pour importer est requis." #: ../virtManager/create.py:1788 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1796 msgid "An application path is required." msgstr "Un chemin d'application est requis." #: ../virtManager/create.py:1803 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Un chemin de dossier de système d'exploitation est requis." #: ../virtManager/create.py:1815 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l'installeur." #: ../virtManager/create.py:1837 msgid "Error setting install media location." msgstr "Erreur lors de la définition de l'emplacement du média d'installation." #: ../virtManager/create.py:1861 #, python-format msgid "A kernel is required for %s guests." msgstr "Un noyau est requis pour les invités %s." #: ../virtManager/create.py:1869 msgid "Error setting default name." msgstr "Erreur lors de la définition du nom par défaut." #: ../virtManager/create.py:1924 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Erreur lors de la définition des CPU." #: ../virtManager/create.py:1931 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Erreur lors de la définition de la mémoire de l'invité." #: ../virtManager/create.py:2003 msgid "Invalid guest name" msgstr "Nom de l'invité non valide" #: ../virtManager/create.py:2024 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Un périphérique réseau est requis pour l'installation de « %s »." #: ../virtManager/create.py:2135 msgid "Detecting" msgstr "Détection" #: ../virtManager/create.py:2202 msgid "Error starting installation: " msgstr "Erreur lors du démarrage de l'installation :" #: ../virtManager/create.py:2240 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Impossible de terminer l'installation : « %s »" #: ../virtManager/create.py:2258 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Création d'une machine virtuelle" #: ../virtManager/create.py:2259 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "La machine virtuelle est maintenant en cours de création. L'allocation du " "stockage disque et la récupération des images d'installation peuvent prendre " "quelques minutes." #: ../virtManager/create.py:2306 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "" "La machine virtuelle '%s' ne s'est pas affiché à la fin du temps imparti." #: ../virtManager/create.py:2354 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Erreur lors de la poursuite de l'installation : %s" #: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93 #: ../virtManager/netlist.py:116 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../virtManager/createinterface.py:206 msgid "Bond" msgstr "Association" #: ../virtManager/createinterface.py:208 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../virtManager/createinterface.py:210 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:885 #: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352 #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../virtManager/createinterface.py:226 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../virtManager/createinterface.py:227 msgid "In use by" msgstr "En cours d'utilisation par" #: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271 msgid "System default" msgstr "Par défaut pour le système" #: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308 #: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742 #: ../virtManager/host.py:876 ../virtManager/host.py:889 msgid "Static" msgstr "Statique" #: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309 #: ../virtManager/createinterface.py:751 msgid "No configuration" msgstr "Pas de configuration" #: ../virtManager/createinterface.py:438 msgid "Not configured" msgstr "Non configuré" #: ../virtManager/createinterface.py:440 msgid "No IP configuration" msgstr "Pas de configuration IP" #: ../virtManager/createinterface.py:455 msgid "No child interfaces selected." msgstr "Aucune interface enfant sélectionnée." #: ../virtManager/createinterface.py:494 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Choisissez les interfaces à ponter :" #: ../virtManager/createinterface.py:497 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Choisissez l'interface parent :" #: ../virtManager/createinterface.py:499 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Choisissez les interfaces à associer :" #: ../virtManager/createinterface.py:501 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Choisissez une interface non configurée :" #: ../virtManager/createinterface.py:570 msgid "No interface selected" msgstr "Aucune interface sélectionnée" #: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:884 msgid "Autoconf" msgstr "Autoconf" #: ../virtManager/createinterface.py:748 #, python-format msgid "Copy configuration from '%s'" msgstr "Copier la configuration de « %s »" #: ../virtManager/createinterface.py:767 msgid "Please enter an IP address" msgstr "Veuillez saisir une adresse IP" #: ../virtManager/createinterface.py:922 msgid "An interface name is required." msgstr "Un nom d'interface est requis." #: ../virtManager/createinterface.py:926 msgid "An interface must be selected" msgstr "Une interface doit être sélectionnée" #: ../virtManager/createinterface.py:974 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "Les interfaces suivantes sont déjà configurées :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Les utiliser peut écraser leur configuration existante. Êtes-vous certain de " "vouloir utiliser les interfaces sélectionnées ?" #: ../virtManager/createinterface.py:1016 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l'interface." #: ../virtManager/createinterface.py:1082 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Erreur lors de la validation de la configuration IP : %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1119 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Erreur lors de la création de l'interface  : « %s »" #: ../virtManager/createinterface.py:1143 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Création d'une interface virtuelle" #: ../virtManager/createinterface.py:1144 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "L'interface virtuelle est maintenant en cours de création." #: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:22 msgid "Routed" msgstr "Routé" #: ../virtManager/createnet.py:172 msgid "Any physical device" msgstr "N'importe quel périphérique physique" #: ../virtManager/createnet.py:182 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Périphérique physique %s" #: ../virtManager/createnet.py:261 msgid "Invalid network name" msgstr "nom de réseau non valide" #: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274 #: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282 #: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357 #: ../virtManager/createnet.py:361 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Adresse réseau invalide" #: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354 msgid "The network address could not be understood" msgstr "L'adresse réseau ne peut pas être interprétée" #: ../virtManager/createnet.py:275 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Le réseau doit être une adresse IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:279 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "Le réseau doit comprendre au moins 8 adresses." #: ../virtManager/createnet.py:283 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "Le préfixe du réseau doit être égal ou supérieur à 15." #: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365 msgid "Check Network Address" msgstr "Vérifier l'adresse du réseau" #: ../virtManager/createnet.py:287 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Le réseau devrait normalement utiliser une adresse IPv4 privée. Utiliser " "tout de même cette adresse non privée ?" #: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300 #: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Adresse DHCP invalide" #: ../virtManager/createnet.py:298 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "L'adresse de début du DHCP ne peut pas être interprétée" #: ../virtManager/createnet.py:301 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "L'adresse de fin du DHCP ne peut pas être interprétée" #: ../virtManager/createnet.py:304 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "L'adresse de début du DHCP n'est pas dans le réseau %s" #: ../virtManager/createnet.py:308 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "L'adresse de fin du DHCP n'est pas dans le réseau %s" #: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343 #: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422 msgid "Invalid static route" msgstr "Route statique invalide" #: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420 msgid "The network address is incorrect." msgstr "L'adresse réseau est incorrecte." #: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "L'adresse de la passerelle est incorrecte." #: ../virtManager/createnet.py:358 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "Le réseau doit être une adresse IPv6" #: ../virtManager/createnet.py:362 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "Pour libvirt, le préfixe du réseau IPv6 doit être /64" #: ../virtManager/createnet.py:366 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Le réseau devrait normalement utiliser une adresse IPv6 privée. Utiliser " "tout de même cette adresse non privée ?" #: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Adresse DHCPv6 invalide" #: ../virtManager/createnet.py:377 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "L'adresse de début du DHCPv6 est incompréhensible" #: ../virtManager/createnet.py:380 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "L'adresse de fin du DHCPv6 est incompréhensible" #: ../virtManager/createnet.py:383 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "L'adresse de début du DHCPv6 n'est pas dans le réseau %s" #: ../virtManager/createnet.py:387 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "L'adresse de fin du DHCPv6 n'est pas dans le réseau %s" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621 #: ../virtManager/netlist.py:95 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627 msgid "Other/Public" msgstr "Autre/public" #: ../virtManager/createnet.py:623 msgid "Reserved" msgstr "Réservé" #: ../virtManager/createnet.py:625 msgid "Unspecified" msgstr "Non indiqué" #: ../virtManager/createnet.py:738 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Erreur lors de la création du réseau virtuel : %s" #: ../virtManager/createnet.py:755 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "Erreur lors de la génération du fichier XML de réseau : %s" #: ../virtManager/createnet.py:764 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Création du réseau virtuel..." #: ../virtManager/createnet.py:765 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "La création du réseau virtuel peut prendre un moment…" #: ../virtManager/createpool.py:289 msgid "_Source IQN:" msgstr "IQN _Source:" #: ../virtManager/createpool.py:291 msgid "_Source Path:" msgstr "Chemin de la _source :" #: ../virtManager/createpool.py:378 msgid "Choose source path" msgstr "Choisissez le chemin d'accès à la source" #: ../virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose target directory" msgstr "Choisissez le dossier cible" #: ../virtManager/createpool.py:419 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Erreur lors de la création du pool : %s" #: ../virtManager/createpool.py:436 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Création d'un pool de stockage…" #: ../virtManager/createpool.py:437 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "La création du pool de stockage peut prendre un moment…" #: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Erreur dans les paramètres du pool" #: ../virtManager/createpool.py:539 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Construire un pool de ce type formatera le périphérique source. Êtes-vous " "certains de vouloir construire ce pool ?" #: ../virtManager/createvol.py:281 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Erreur lors de la création du volume : %s" #: ../virtManager/createvol.py:304 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Création d'un volume de stockage…" #: ../virtManager/createvol.py:305 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "La création du volume de stockage peut prendre un moment…" #: ../virtManager/createvol.py:346 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Erreur dans les paramètres du volume" #: ../virtManager/delete.py:92 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../virtManager/delete.py:142 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer le stockage ?" #: ../virtManager/delete.py:143 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les chemins suivants seront supprimés :\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:156 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Supprimer la machine virtuelle « %s »" #: ../virtManager/delete.py:181 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Supprimer le chemin « %s »" #: ../virtManager/delete.py:192 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de la machine virtuelle « %s »  : %s" #: ../virtManager/delete.py:208 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Il y a également eu des erreurs lors du retrait de certains périphériques de " "stockage :\n" #: ../virtManager/delete.py:212 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" "Des erreurs sont survenues lors du retrait de certains périphériques de " "stockage." #: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:59 msgid "Target" msgstr "Cible" #: ../virtManager/delete.py:292 msgid "Storage Path" msgstr "Chemin de stockage" #: ../virtManager/delete.py:345 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Impossible de supprimer le partage iSCSI." #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Impossible de supprimer le stockage non-géré distant." #: ../virtManager/delete.py:354 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Impossible de supprimer le périphérique bloc non-géré." #: ../virtManager/delete.py:375 msgid "Storage is read-only." msgstr "Le stockage est en lecture seule." #: ../virtManager/delete.py:377 msgid "No write access to path." msgstr "Pas d'accès en écriture au chemin." #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Le stockage est marqué comme partageable." #: ../virtManager/delete.py:383 msgid "Storage is a media device." msgstr "Le stockage est un périphérique de media." #: ../virtManager/delete.py:393 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Le stockage est en cours d'utilisation par les machines virtuelles " "suivantes :\n" "- %s" #: ../virtManager/details.py:161 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Supprimer ce périphérique de la machine virtuelle" #: ../virtManager/details.py:171 ../virtManager/details.py:3156 #: ../virtinst/devicecontroller.py:44 msgid "Floppy" msgstr "Lecteur de disquette" #: ../virtManager/details.py:174 ../virtManager/details.py:3154 msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: ../virtManager/details.py:176 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: ../virtManager/details.py:195 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #: ../virtManager/details.py:197 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../virtManager/details.py:199 msgid "Keyboard" msgstr "clavier" #: ../virtManager/details.py:223 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Affichage %s" #: ../virtManager/details.py:225 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s Redirecteur %s" #: ../virtManager/details.py:229 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Audio : %s" #: ../virtManager/details.py:231 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Video %s" #: ../virtManager/details.py:233 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Système de fichiers %s" #: ../virtManager/details.py:235 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Contrôleur %s" #: ../virtManager/details.py:628 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Cela supprimera la connexion. Êtes-vous sûr ?" #: ../virtManager/details.py:693 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Ajouter du matériel" #: ../virtManager/details.py:701 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Enlever un matériel" #: ../virtManager/details.py:825 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt ou hypervisor ne prend pas en charge UEFI." #: ../virtManager/details.py:828 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirt n'a pas détecté d'image de microprogramme UEFI/OVMF installée sur " "l'hôte." #: ../virtManager/details.py:833 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI introuvable" #: ../virtManager/details.py:886 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../virtManager/details.py:954 msgid "Application Default" msgstr "Valeur(s) par défaut de l'application" #: ../virtManager/details.py:955 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Valeur(s) par défaut de l'hyperviseur" #: ../virtManager/details.py:957 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Supprimer la configuration CPU de l'hôte" #: ../virtManager/details.py:1103 ../virtManager/host.py:977 #: ../virtManager/snapshots.py:376 ../virtManager/storagelist.py:472 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "" "Il y a des modifications en attente. Souhaitez-vous les appliquer " "maintenant ?" #: ../virtManager/details.py:1105 ../virtManager/host.py:979 #: ../virtManager/snapshots.py:378 ../virtManager/storagelist.py:474 msgid "Don't warn me again." msgstr "Ne plus m'avertir." #: ../virtManager/details.py:1191 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Erreur lors de l'actualisation de la page du matériel : %s" #: ../virtManager/details.py:1263 ../virtManager/manager.py:821 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurer" #: ../virtManager/details.py:1265 ../virtManager/manager.py:823 #: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Démarrer" #: ../virtManager/details.py:1293 ../virtManager/manager.py:856 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Redémarrer la machine virtuelle" #: ../virtManager/details.py:1295 ../virtManager/manager.py:858 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Suspendre la machine virtuelle" #: ../virtManager/details.py:1323 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Gérer les instantanés des VM" #: ../virtManager/details.py:1380 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue du matériel : %s" #: ../virtManager/details.py:1461 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Erreur lors de la prise de la copie d'écran : %s" #: ../virtManager/details.py:1469 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du widget du périphérique USB SPICE" #: ../virtManager/details.py:1473 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Sélectionnez les périphériques USB pour la redirection" #: ../virtManager/details.py:1502 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Enregistrer la capture d'écran de la machine virtuelle" #: ../virtManager/details.py:1503 msgid "PNG files" msgstr "Fichiers PNG" #: ../virtManager/details.py:1784 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "Erreur lors de la déconnexion du média : %s" #: ../virtManager/details.py:1805 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue du média : %s" #: ../virtManager/details.py:1871 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Erreur lors de l'application des modifications : %s" #: ../virtManager/details.py:2004 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "" "Erreur lors de la modification de la valeur de démarrage automatique : %s" #: ../virtManager/details.py:2022 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "" "Impossible de définir le fichier initrd sans spécifier le chemin du noyau" #: ../virtManager/details.py:2025 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Impossible de définir les arguments du noyau sans spécifier le chemin du " "noyau" #: ../virtManager/details.py:2031 msgid "An init path must be specified" msgstr "Un chemin d'initialisation doit être spécifié" #: ../virtManager/details.py:2224 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir retirer ce périphérique ?" #: ../virtManager/details.py:2231 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Erreur lors du retrait du périphérique : %s" #: ../virtManager/details.py:2248 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "" "Le périphérique ne peut pas être retiré de la machine en cours de " "fonctionnement" #: ../virtManager/details.py:2250 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Cette modification prendra effet après la prochaine extinction de l'invité." #: ../virtManager/details.py:2372 msgid "Error while inspecting the guest configuration" msgstr "Erreur lors de l'inspection de la configuration de l'invité" #: ../virtManager/details.py:2380 ../virtManager/details.py:2384 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../virtManager/details.py:2417 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s read" #: ../virtManager/details.py:2418 #, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s write" msgstr "%(transfered)d %(units)s write" #: ../virtManager/details.py:2421 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s in" #: ../virtManager/details.py:2422 #, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s out" msgstr "%(transfered)d %(units)s out" #: ../virtManager/details.py:2424 ../virtManager/details.py:2425 #: ../virtManager/details.py:2426 ../virtManager/details.py:2427 #: ../virtManager/host.py:546 ../virtManager/host.py:577 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../virtManager/details.py:2435 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s sur %(total-memory)s" #: ../virtManager/details.py:2645 msgid "Absolute Movement" msgstr "Mouvement absolu" #: ../virtManager/details.py:2647 msgid "Relative Movement" msgstr "Mouvement relatif" #: ../virtManager/details.py:2658 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "L'hyperviseur ne prend pas en charge la suppression de ce périphérique" #: ../virtManager/details.py:2692 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s : %s" #: ../virtManager/details.py:2836 msgid "Serial Device" msgstr "Périphérique série" #: ../virtManager/details.py:2838 msgid "Parallel Device" msgstr "Périphérique parallèle" #: ../virtManager/details.py:2840 msgid "Console Device" msgstr "Périphérique console" #: ../virtManager/details.py:2842 msgid "Channel Device" msgstr "Périphérique channel" #: ../virtManager/details.py:2852 msgid "Primary Console" msgstr "Console principale" #: ../virtManager/details.py:2892 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Périphérique %s physique" #: ../virtManager/details.py:3036 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #: ../virtManager/details.py:3039 msgid "OS information" msgstr "Information sur le système d'exploitation" #: ../virtManager/details.py:3041 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: ../virtManager/details.py:3043 msgid "CPUs" msgstr "Processeurs" #: ../virtManager/details.py:3044 ../ui/create.ui.h:53 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../virtManager/details.py:3045 msgid "Boot Options" msgstr "Options de démarrage" #: ../virtManager/details.py:3153 msgid "Hard Disk" msgstr "Disque dur" #: ../virtManager/details.py:3155 msgid "Network (PXE)" msgstr "Réseau (PXE)" #: ../virtManager/details.py:3167 msgid "No bootable devices" msgstr "Aucun périphérique amorçable" #: ../virtManager/domain.py:239 msgid "Running" msgstr "En cours de fonctionnement" #: ../virtManager/domain.py:241 msgid "Paused" msgstr "Suspendue" #: ../virtManager/domain.py:243 msgid "Shutting Down" msgstr "Extinction" #: ../virtManager/domain.py:246 ../virtManager/domain.py:293 msgid "Saved" msgstr "Sauvegardé" #: ../virtManager/domain.py:248 msgid "Shutoff" msgstr "Éteinte" #: ../virtManager/domain.py:250 ../virtManager/domain.py:271 #: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/domain.py:291 msgid "Crashed" msgstr "Plantée" #: ../virtManager/domain.py:252 msgid "Suspended" msgstr "Suspendu" #: ../virtManager/domain.py:263 msgid "Booted" msgstr "Amorcé" #: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:292 msgid "Migrated" msgstr "Migré" #: ../virtManager/domain.py:265 msgid "Restored" msgstr "Restauré" #: ../virtManager/domain.py:266 ../virtManager/domain.py:280 #: ../virtManager/domain.py:295 msgid "From snapshot" msgstr "À partir d'un instantané" #: ../virtManager/domain.py:267 msgid "Unpaused" msgstr "Repris" #: ../virtManager/domain.py:268 msgid "Migration canceled" msgstr "Migration annulée" #: ../virtManager/domain.py:269 msgid "Save canceled" msgstr "Enregistrement annulé" #: ../virtManager/domain.py:270 msgid "Event wakeup" msgstr "Alarme d'évènement" #: ../virtManager/domain.py:274 ../virtManager/domain.py:286 msgid "User" msgstr "utilisateur" #: ../virtManager/domain.py:275 msgid "Migrating" msgstr "Migration" #: ../virtManager/domain.py:276 msgid "Saving" msgstr "Enregistrement" #: ../virtManager/domain.py:277 msgid "Dumping" msgstr "Vidage" #: ../virtManager/domain.py:278 msgid "I/O error" msgstr "Erreur d'entrée et sortie" #: ../virtManager/domain.py:281 msgid "Shutting down" msgstr "Fermeture" #: ../virtManager/domain.py:282 ../virtManager/snapshots.py:542 msgid "Creating snapshot" msgstr "Création d'un instantané" #: ../virtManager/domain.py:289 msgid "Shutdown" msgstr "Fermeture" #: ../virtManager/domain.py:290 msgid "Destroyed" msgstr "Détruit" #: ../virtManager/domain.py:294 msgid "Failed" msgstr "Échoué" #: ../virtManager/domain.py:298 msgid "Panicked" msgstr "Paniqué" #: ../virtManager/domain.py:406 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" "Il y a plus d'un périphérique « %s » connecté à votre hôte et nous ne " "pouvons pas déterminer lequel utiliser pour votre invité.\n" "Afin de corriger cela, retirez et réattachez le périphérique USB à votre " "invité en utilisant l'assistant « Ajouter du matériel »." #: ../virtManager/domain.py:499 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge les instantanés." #: ../virtManager/domain.py:514 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Les instantanés ne sont pris en charge que si toutes les images disques " "accessibles en écriture allouées à l'invité sont au format qcow2." #: ../virtManager/domain.py:517 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Les instantanés requièrent au moins une image disque qcow2 accessible en " "écriture allouée à l'invité." #: ../virtManager/domain.py:552 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Impossible de trouver le périphérique spécifié dans la configuration de la " "VM inactive : %s" #: ../virtManager/domain.py:1396 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Impossible de démarrer un invité lorsqu'une opération de clonage est en cours" #: ../virtManager/domain.py:1431 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Impossible de reprendre un invité lorsqu'une opération de clonage est en " "cours" #: ../virtManager/domain.py:1440 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Sauvegarde du domaine sur le disque" #: ../virtManager/domain.py:1489 msgid "Migrating domain" msgstr "Migration du domaine" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:218 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Impossible de trouver un hyperviseur par défaut. Assurez-vous\n" "que les paquets de virtualisation appropriés\n" "sont installés (kvm, qemu, libvirt, etc.) et\n" "que libvirtd est en cours d'exécution.\n" "\n" "Une connexion à un hyperviseur peut être ajoutée\n" "manuellement via Fichier -> Ajouter une Connexion" #: ../virtManager/engine.py:245 msgid "" "The 'libvirtd' service will need to be started.\n" "\n" "After that, virt-manager will connect to libvirt on\n" "the next application start up." msgstr "" "Le service « libvirtd » va avoir besoin d'être démarré.\n" "\n" "Virt-manager se connectera à libvirt au\n" "prochain démarrage de l'application." #: ../virtManager/engine.py:256 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Le service libvirt doit être démarré" #: ../virtManager/engine.py:388 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l'obtention de la connexion « %s » : %s" #: ../virtManager/engine.py:626 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "URI de connexion %s inconnue" #: ../virtManager/engine.py:639 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "L'hôte distant requiert une version de netcat/nc\n" "qui prend en charge l'option -U." #: ../virtManager/engine.py:654 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "Vous devez installer openssh-askpass ou similaire\n" "pour vous connecter à cet hôte." #: ../virtManager/engine.py:658 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" "Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d'exécution\n" "sur l'hôte distant." #: ../virtManager/engine.py:662 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Vérifiez que :\n" " - Le système a été démarré sur un noyau d'hôte Xen\n" " - Le service Xen a été démarré" #: ../virtManager/engine.py:668 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" "Impossible de détecter une session locale : si vous\n" "exécutez virt-manager par ssh -X ou VNC, vous\n" "pourriez ne pas être en mesure de vous connecter à libvirt en tant\n" "qu'utilisateur normal. Essayez de l'exécuter en tant que root." #: ../virtManager/engine.py:674 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d'exécution." #: ../virtManager/engine.py:678 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "Impossible de se connecter à libvirt." #: ../virtManager/engine.py:692 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Voulez-vous toujours mémoriser cette connexion ?" #: ../virtManager/engine.py:694 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Échec de connexion au gestionnaire de machines virtuelles" #: ../virtManager/engine.py:721 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue « À propos »  : %s" #: ../virtManager/engine.py:735 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Erreur lors du lancement des préférences : %s" #: ../virtManager/engine.py:756 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de l'hôte : %s" #: ../virtManager/engine.py:782 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de connexion : %s" #: ../virtManager/engine.py:833 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Erreur lors du lancement des détails : %s" #: ../virtManager/engine.py:887 ../virtManager/engine.py:904 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Erreur lors du lancement du gestionnaire : %s" #: ../virtManager/engine.py:916 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de migration : %s" #: ../virtManager/engine.py:932 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres du clone : %s" #: ../virtManager/engine.py:1075 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir sauvegarder « %s » ?" #: ../virtManager/engine.py:1086 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s" #: ../virtManager/engine.py:1091 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Sauvegarde de la machine virtuelle" #: ../virtManager/engine.py:1092 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Sauvegarde de la mémoire de la machine virtuelle vers le disque" #: ../virtManager/engine.py:1105 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Erreur lors de l'annulation de l'opération de sauvegarde : %s" #: ../virtManager/engine.py:1118 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir forcer l'arrêt de « %s » ?" #: ../virtManager/engine.py:1120 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Cela éteindra immédiatement la VM sans arrêter le système d'exploitation et " "peut occasionner une perte de données." #: ../virtManager/engine.py:1126 ../virtManager/engine.py:1203 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Erreur lors de l'extinction du domaine" #: ../virtManager/engine.py:1134 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir suspendre « %s » ?" #: ../virtManager/engine.py:1140 msgid "Error pausing domain" msgstr "Erreur lors de la suspension du domaine" #: ../virtManager/engine.py:1148 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Erreur lors de la reprise du domaine" #: ../virtManager/engine.py:1160 msgid "Error restoring domain" msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine" #: ../virtManager/engine.py:1163 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Le domaine ne peut pas être restauré. Souhaitez-vous\n" "supprimer l'état sauvegardé et effectuer un démarrage\n" "normal ?" #: ../virtManager/engine.py:1177 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'état du domaine : %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:1181 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Restauration de la machine virtuelle" #: ../virtManager/engine.py:1182 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Restauration de la mémoire de la machine virtuelle depuis le disque" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:1188 msgid "Error starting domain" msgstr "Erreur lors du démarrage du domaine" #: ../virtManager/engine.py:1197 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir éteindre « %s » ?" #: ../virtManager/engine.py:1211 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir redémarrer « %s » ?" #: ../virtManager/engine.py:1217 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Erreur lors du redémarrage du domaine" #: ../virtManager/engine.py:1226 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir forcer la réinitialisation de « %s » ?" #: ../virtManager/engine.py:1228 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Cela réinitialisera immédiatement la VM sans arrêter le système " "d'exploitation et peut occasionner une perte de données." #: ../virtManager/engine.py:1234 msgid "Error resetting domain" msgstr "Erreur lors de la réinitialisation du domaine" #: ../virtManager/engine.py:1245 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de suppression : %s" #: ../virtManager/error.py:136 msgid "Input Error" msgstr "Erreur d'entrée" #: ../virtManager/error.py:137 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Erreur de validation : %s" #: ../virtManager/error.py:204 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne plus me demander" #: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../virtManager/fsdetails.py:263 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Modèle :" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "_Source path:" msgstr "Chemin de la _source :" #: ../virtManager/fsdetails.py:295 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Une source du système de fichiers doit être spécifiée" #: ../virtManager/fsdetails.py:298 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "Une système de fichiers RAM doit être spécifié" #: ../virtManager/fsdetails.py:300 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Une cible du système de fichiers doit être spécifiée" #: ../virtManager/fsdetails.py:325 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du système de fichiers" #: ../virtManager/gfxdetails.py:76 msgid "Spice server" msgstr "Serveur Spice" #: ../virtManager/gfxdetails.py:77 msgid "VNC server" msgstr "Serveur VNC" #: ../virtManager/gfxdetails.py:85 msgid "Localhost only" msgstr "Localhost seulement" #: ../virtManager/gfxdetails.py:86 msgid "All interfaces" msgstr "Toutes les interfaces" #: ../virtManager/gfxdetails.py:94 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../virtManager/gfxdetails.py:96 msgid "Copy local keymap" msgstr "Copier la disposition locale du clavier" #: ../virtManager/gfxdetails.py:160 msgid "Port" msgstr "port" #: ../virtManager/gfxdetails.py:173 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Serveur %(graphicstype)s" #: ../virtManager/gfxdetails.py:193 msgid "Local SDL Window" msgstr "Fenêtre SDL locale" #: ../virtManager/host.py:157 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: ../virtManager/host.py:185 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../virtManager/host.py:214 msgid "Interface Type" msgstr "Type d'interface" #: ../virtManager/host.py:316 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s sur %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:337 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "" "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du réseau virtuel." #: ../virtManager/host.py:341 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion des interfaces." #: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349 #: ../virtManager/storagelist.py:579 msgid "Connection not active." msgstr "Connexion inactive." #: ../virtManager/host.py:377 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le réseau %s ?" #: ../virtManager/host.py:384 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression du réseau « %s »" #: ../virtManager/host.py:393 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Erreur lors du démarrage du réseau « %s »" #: ../virtManager/host.py:402 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Erreur lors de l'arrêt du réseau « %s »" #: ../virtManager/host.py:411 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant du réseau : %s" #: ../virtManager/host.py:446 msgid "Network could not be updated" msgstr "Le réseau ne peut pas être mis à jour" #: ../virtManager/host.py:447 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "Cette modification prendra effet lorsque le réseau redémarrera" #: ../virtManager/host.py:454 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Erreur lors de la modification des paramètres réseau : %s" #: ../virtManager/host.py:486 ../virtManager/host.py:643 #: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541 msgid "On Boot" msgstr "Au démarrage" #: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:643 #: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/preferences.py:108 #: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349 #: ../virtManager/storagelist.py:541 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../virtManager/host.py:516 msgid "No virtual network selected." msgstr "Aucun réseau virtuel sélectionné." #: ../virtManager/host.py:527 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Erreur lors de la sélection du réseau : %s" #: ../virtManager/host.py:570 ../virtinst/network.py:160 msgid "Routed network" msgstr "Réseau routé" #: ../virtManager/host.py:572 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Réseau isolé, routage interne seulement" #: ../virtManager/host.py:574 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Réseau isolé, routage désactivé" #: ../virtManager/host.py:631 ../virtManager/host.py:656 #: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:215 #: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315 #: ../virtManager/storagelist.py:347 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675 msgid "Isolated network" msgstr "Réseau isolé" #: ../virtManager/host.py:718 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir arrêter l'interface « %s » ?" #: ../virtManager/host.py:724 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Erreur lors de l'arrêt de l'interface « %s »" #: ../virtManager/host.py:733 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir démarrer l'interface « %s » ?" #: ../virtManager/host.py:739 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Erreur lors du démarrage de l'interface « %s »" #: ../virtManager/host.py:746 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible l'interface " "%s ?" #: ../virtManager/host.py:754 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'interface « %s »" #: ../virtManager/host.py:763 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant de l'interface : %s" #: ../virtManager/host.py:790 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "" "Erreur lors de la définition du démarrage automatique de l'interface : %s" #: ../virtManager/host.py:807 msgid "No interface selected." msgstr "Aucune interface sélectionnée." #: ../virtManager/host.py:817 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Erreur lors de la sélection de l'interface : %s" #: ../virtManager/interface.py:101 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../virtManager/manager.py:325 msgid "D_etails" msgstr "_Détails" #: ../virtManager/manager.py:402 msgid "CPU usage" msgstr "Utilisation CPU" #: ../virtManager/manager.py:403 msgid "Host CPU usage" msgstr "Utilisation CPU de l'hôte" #: ../virtManager/manager.py:404 msgid "Memory usage" msgstr "Utilisation mémoire" #: ../virtManager/manager.py:405 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S des disques" #: ../virtManager/manager.py:406 msgid "Network I/O" msgstr "E/S du réseau" #: ../virtManager/manager.py:509 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Cela supprimera la connexion :\n" "\n" "%s\n" "Êtes-vous certain ?" #: ../virtManager/manager.py:618 msgid "Double click to connect" msgstr "Double-cliquez pour vous connecter" #: ../virtManager/manager.py:625 msgid "Not Connected" msgstr "Non connecté" #: ../virtManager/manager.py:627 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion…" #: ../virtManager/manager.py:974 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Désactivé dans la boîte de dialogue des préférences." #: ../virtManager/mediacombo.py:85 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des médias." #: ../virtManager/mediacombo.py:97 msgid "No device present" msgstr "Aucun périphérique présent" #: ../virtManager/mediacombo.py:105 msgid "No media detected" msgstr "Aucun média détecté" #: ../virtManager/mediacombo.py:107 msgid "Media Unknown" msgstr "Média inconnu" #: ../virtManager/migrate.py:124 msgid "Direct" msgstr "Direct" #: ../virtManager/migrate.py:125 msgid "Tunnelled" msgstr "Mis sous tunnel" #: ../virtManager/migrate.py:143 msgid "Migrate" msgstr "Migrer" #: ../virtManager/migrate.py:202 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Une connexion de destination valide doit être sélectionnée." #: ../virtManager/migrate.py:218 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Un URI libvirt accessible à distance est requis pour une migration sous " "tunnel, mais la connexion sélectionnée est un URI local. Libvirt rejettera " "cette migration si vous n'ajoutez pas de transport" #: ../virtManager/migrate.py:228 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "Le nom d'hôte de la destination est 'localhost' et sera rejeté par libvirt. " "Vous devez configurer la destination pour obtenir un nom d'hôte valide et " "accessible publiquement. " #: ../virtManager/migrate.py:295 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Les hyperviseurs ne correspondent pas." #: ../virtManager/migrate.py:299 msgid "Same connection" msgstr "Même connexion." #: ../virtManager/migrate.py:318 msgid "No usable connections available." msgstr "Aucune connexion utilisable disponible." #: ../virtManager/migrate.py:360 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Impossible de migrer l'invité : %s" #: ../virtManager/migrate.py:403 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migration de la VM « %s »" #: ../virtManager/migrate.py:404 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "Migration de la VM '%s' vers %s. Cela peut prendre du temps." #: ../virtManager/migrate.py:418 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Erreur lors de l'annulation de l'opération de migration : %s" #: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153 msgid "Usermode networking" msgstr "Réseau utilisateur" #: ../virtManager/netlist.py:118 msgid "Virtual network" msgstr "Réseau virtuel" #: ../virtManager/netlist.py:163 msgid "No virtual networks available" msgstr "Aucun réseau virtuel disponible" #: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Périphérique de l'hôte %s" #: ../virtManager/netlist.py:215 msgid "Empty bridge" msgstr "Pont vide" #: ../virtManager/netlist.py:216 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "Pont %s: %s" #: ../virtManager/netlist.py:221 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:227 msgid "Not bridged" msgstr "Non ponté" #: ../virtManager/netlist.py:243 msgid "Specify shared device name" msgstr "Spécifiez le nom du périphérique partagé" #: ../virtManager/netlist.py:284 msgid "No networking" msgstr "Aucun réseau" #: ../virtManager/netlist.py:352 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Le réseau virtuel n'est pas actif." #: ../virtManager/netlist.py:353 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "Le réseau virtuel « %s » n'est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer " "maintenant ?" #: ../virtManager/netlist.py:364 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Impossible de démarrer le réseau virtuel « %s » : %s" #: ../virtManager/netlist.py:389 msgid "Error with network parameters." msgstr "Erreur dans les paramètres du réseau." #: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396 msgid "Mac address collision." msgstr "Collision d'adresses MAC." #: ../virtManager/netlist.py:397 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir utiliser l'adresse « %s » ?" #: ../virtManager/netlist.py:409 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des interfaces " "physiques." #: ../virtManager/preferences.py:109 msgid "Fullscreen only" msgstr "Plein écran seulement" #: ../virtManager/preferences.py:110 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../virtManager/preferences.py:119 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: ../virtManager/preferences.py:120 msgid "On" msgstr "Activé" #: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132 #: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152 #: ../virtManager/preferences.py:163 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Valeur par défaut du système (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "No" msgstr "Non" #: ../virtManager/preferences.py:166 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Modèle de processeur de l'hôte le plus proche" #: ../virtManager/preferences.py:167 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Copier la définition du processeur de l'hôte" #: ../virtManager/preferences.py:296 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configurer la combinaison des touches d'appropriation" #: ../virtManager/preferences.py:305 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Vous pouvez maintenant définir les touches d'appropriation en les pressant.\n" "Pour confirmer votre sélection, cliquez sur le bouton « Valider »\n" "lorsque vous aurez appuyé sur les touches désirées." #: ../virtManager/preferences.py:308 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "" "Veuillez appuyer sur la combinaison désirée pour les touches d'appropriation" #: ../virtManager/serialcon.py:291 msgid "Remote serial console not supported for this connection" msgstr "" "La console en série à distance n'est pas prise en charge pour cette connexion" #: ../virtManager/serialcon.py:294 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "La console série n'est pas disponible pour un invité inactif" #: ../virtManager/serialcon.py:296 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "" "La console pour le type de périphérique « %s » n'est pas encore prise en " "charge" #: ../virtManager/serialcon.py:301 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "Impossible d'accéder au chemin de la console « %s »" #: ../virtManager/serialcon.py:416 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Erreur lors de la connexion à la console texte : %s" #: ../virtManager/snapshots.py:161 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Démarrer l'instantané" #: ../virtManager/snapshots.py:170 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Supprimer l'instantané" #: ../virtManager/snapshots.py:227 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Erreur lors de l'actualisation de la liste des instantanés : %s" #: ../virtManager/snapshots.py:240 msgid "External" msgstr "Externe" #: ../virtManager/snapshots.py:247 msgid "VM State" msgstr "État de la MV" #: ../virtManager/snapshots.py:345 msgid "External disk and memory" msgstr "Disque et mémoire externes" #: ../virtManager/snapshots.py:347 msgid "External memory only" msgstr "Mémoire externe seulement" #: ../virtManager/snapshots.py:349 msgid "External disk only" msgstr "Disque externe seulement" #: ../virtManager/snapshots.py:468 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Erreur lors de la création de l'instantané : %s" #: ../virtManager/snapshots.py:486 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Erreur lors de la validation de l'instantané : %s" #: ../virtManager/snapshots.py:543 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Création d'un instantané de la machine virtuelle" #: ../virtManager/snapshots.py:616 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir exécuter l'instantané '%s'? Toutes les " "modifications %s depuis que le dernier instantané a été créé seront " "supprimées." #: ../virtManager/snapshots.py:620 msgid "disk" msgstr "disqu" #: ../virtManager/snapshots.py:622 msgid "disk and configuration" msgstr "disque et configuration" #: ../virtManager/snapshots.py:631 msgid "Running snapshot" msgstr "Instantané en fonctionnement" #: ../virtManager/snapshots.py:632 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Instantané « %s » en fonctionnement" #: ../virtManager/snapshots.py:633 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Erreur lors du fonctionnement de l'instantané « %s »" #: ../virtManager/snapshots.py:642 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les instantanés sélectionnés de manière " "permanente ?" #: ../virtManager/snapshots.py:650 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Suppression de l'instantané" #: ../virtManager/snapshots.py:651 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Suppression de l'instantané « %s »" #: ../virtManager/snapshots.py:652 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'instantané « %s »" #: ../virtManager/snapshots.py:660 msgid "No snapshot selected." msgstr "Aucun instantané sélectionné." #: ../virtManager/snapshots.py:663 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Plusieurs instantanés sélectionnés." #: ../virtManager/snapshots.py:673 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Erreur lors de la sélection de l'instantané : %s" #: ../virtManager/sshtunnels.py:72 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" #: ../virtManager/sshtunnels.py:76 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" #: ../virtManager/sshtunnels.py:82 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" #: ../virtManager/storagebrowse.py:104 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Ne peut utiliser un stockage local sur une connexion distante." #: ../virtManager/storagelist.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Chemin du volume de copie" #: ../virtManager/storagelist.py:181 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../virtManager/storagelist.py:189 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../virtManager/storagelist.py:198 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../virtManager/storagelist.py:206 msgid "Used By" msgstr "Utilisé par" #: ../virtManager/storagelist.py:223 msgid "Storage Pools" msgstr "Pools de stockage" #: ../virtManager/storagelist.py:339 #, fuzzy, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "%s libre / %s utilisé" #: ../virtManager/storagelist.py:360 msgid "Create new volume" msgstr "Créer un nouveau volume" #: ../virtManager/storagelist.py:366 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Le pool ne prend pas en charge la création de volume" #: ../virtManager/storagelist.py:505 msgid "No storage pool selected." msgstr "Aucun pool de stockage sélectionné." #: ../virtManager/storagelist.py:515 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Erreur lors de la sélection du pool de stockage : %s" #: ../virtManager/storagelist.py:573 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du stockage." #: ../virtManager/storagelist.py:602 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Erreur lors de l'arrêt du pool « %s »" #: ../virtManager/storagelist.py:612 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Erreur lors du démarrage du pool « %s »" #: ../virtManager/storagelist.py:624 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant de pool : %s" #: ../virtManager/storagelist.py:632 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le pool %s ?" #: ../virtManager/storagelist.py:639 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression du pool « %s »" #: ../virtManager/storagelist.py:652 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Erreur lors de l'actualisation du pool « %s »" #: ../virtManager/storagelist.py:668 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Erreur lors de la modification des paramètres du pool : %s" #: ../virtManager/storagelist.py:707 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant du volume : %s" #: ../virtManager/storagelist.py:715 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le volume %s ?" #: ../virtManager/storagelist.py:728 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression du volume '%s'" #: ../virtManager/systray.py:124 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Afficher le gestionnaire de machines virtuelles" #: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gestionnaire de machine virtuelle" #: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329 msgid "No virtual machines" msgstr "Aucune machine virtuelle" #: ../virtManager/viewers.py:361 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Impossible de fournir les références requises au serveur VNC.\n" " Le type %s n'est pas pris en charge." #: ../virtManager/viewers.py:477 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du chemin du socket « %s »  : %s" #: ../virtManager/viewers.py:482 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du chemin du socket « %s »" #: ../virtManager/viewers.py:586 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:73 msgid "_Reboot" msgstr "_Redémarrer" #: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110 msgid "_Shut Down" msgstr "_Éteindre" #: ../virtManager/vmmenu.py:75 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_orcer la réinitialisation" #: ../virtManager/vmmenu.py:76 msgid "_Force Off" msgstr "_Forcer l'extinction" #: ../virtManager/vmmenu.py:78 msgid "Sa_ve" msgstr "Sau_vegarder" #: ../virtManager/vmmenu.py:100 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "L'hyperviseur ne prend pas en charge la réinitialisation de domaine." #: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "Sus_pendre" #: ../virtManager/vmmenu.py:109 msgid "R_esume" msgstr "R_eprendre" #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Clone..." msgstr "Cloner…" #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "Migrate..." msgstr "Migrer…" #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../virtconv/formats.py:73 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "Aucun analyseur trouvé pour le type '%s'" #: ../virtconv/formats.py:83 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "Ignore comment analyser le fichier %s" #: ../virtconv/formats.py:159 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" "%s semble être une archive mais « %s » n'est pas installé. Veuillez " "installer « %s » ou extraire l'archive et diriger virt-convert vers le " "répertoire extrait." #: ../virtconv/formats.py:165 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "%s semble être une archive, exécutant : %s" #: ../virtconv/formats.py:278 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "Aucun des %s outils trouvés." #: ../virtconv/formats.py:327 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "Le nouveau nom du chemin d'accès '%s' existe déjà" #: ../virtconv/ovf.py:193 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "Id de référence de disque inconnu « %s » pour le chemin %s." #: ../virtconv/ovf.py:202 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Type de chemin de stockage %s inconnu." #: ../virtconv/ovf.py:207 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Id de référence inconnu « %s » pour le chemin %s." #: ../virtconv/ovf.py:272 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "La section OVF « %s » est un élément requis mais l'analyseur ne sait pas " "comment le gérer." #: ../virtconv/vmx.py:87 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Erreur de syntaxe en ligne %d : %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:125 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "Impossible de trouver la ligne de stockage dans le fichier VMDK" #: ../virtconv/vmx.py:128 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "Les descripteurs VMDK ne gèrent pas le multistockage" #: ../virtconv/vmx.py:263 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Pas de nom d'affichage défini dans « %s »" #: ../virtinst/capabilities.py:483 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "pour l'architecture « %s »" #: ../virtinst/capabilities.py:487 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "type de virtualisation « %s »," #: ../virtinst/capabilities.py:489 msgid "any virtualization options" msgstr "options de virtualisation" #: ../virtinst/capabilities.py:491 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "La machine hôte ne supporte pas %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:499 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "L'hôte ne supporte pas les domaines de type %(domain)s%(machine)s pour " "virtualiser le type « %(virttype)s' arch '%(arch)s »" #: ../virtinst/cli.py:162 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" "Voir la page de manuel pour des exemples et la syntaxe complète des options." #: ../virtinst/cli.py:164 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Utiliser '--option=?' ou '--option help' pour voir les sous-options " "disponibles." #: ../virtinst/cli.py:336 msgid "Exiting at user request." msgstr "Sortie sur demande de l'utilisateur." #: ../virtinst/cli.py:348 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "L'installation du domaine ne semble pas s'être terminée avec succès.\n" "Si c'est bon, vous pouvez démarrer le domaine en lançant :\n" " %s\n" "sinon, recommencez l'installation." #: ../virtinst/cli.py:365 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Utiliser --check %s=off ou --check all=off pour remplacer)" #: ../virtinst/cli.py:381 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Cela va écraser le chemin existant « %s »" #: ../virtinst/cli.py:392 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par d'autres invités %s." #: ../virtinst/cli.py:409 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s peut ne pas être accessible par l'hyperviseur. Vous devrez fournir à " "l'utilisateur '%s' des permissions de recherche pour les répertoires " "suivants : %s" #: ../virtinst/cli.py:494 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Impossible de se connecter à la console graphique : virt-viewer n'est pas " "installé. Veuillez installer le paquetage « virt-viewer »." #: ../virtinst/cli.py:500 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Graphiques requis mais DISPLAY n'est pas défini. virt-viewer n'est pas " "exécuté." #: ../virtinst/cli.py:519 ../virtinst/cli.py:522 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Connecte à l'hyperviseur avec l'URI libvirt" #: ../virtinst/cli.py:538 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "" "Ne pas essayer de se connecter automatiquement à la console de l'invité" #: ../virtinst/cli.py:542 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Ne pas démarrer l'invité après installation." #: ../virtinst/cli.py:546 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Ne pas vérifier les collisions de nom, écraser tout invité avec le même nom." #: ../virtinst/cli.py:553 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "" "Imprimer le fichier XML de domaine généré plutôt que de créer l'invité." #: ../virtinst/cli.py:572 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Effectuer le processus d'installation mais ne pas créer de périphériques ou " "définir d'invité." #: ../virtinst/cli.py:577 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Activer ou désactiver les vérifications de validation. Par exemple :\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:581 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Enlever les sorties non-erreur" #: ../virtinst/cli.py:583 msgid "Print debugging information" msgstr "Imprime des informations de débogage" #: ../virtinst/cli.py:588 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Configurer les métadonnées de l'invité. Par exemple :\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" #: ../virtinst/cli.py:595 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" msgstr "" "Configurer l'allocation de mémoire de l'invité. Par exemple :\n" "--memory 1024 (in Mio)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," msgstr "" "Nombre de vcpus à configurer pour votre invité. Par exemple :\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," #: ../virtinst/cli.py:614 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" msgstr "" "Modèle et fonctionnalité du processeur. Par exemple :\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" #: ../virtinst/cli.py:625 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Configurer des paramètres d'affichage invité. Ex. :\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:634 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Configurer une interface de réseau d\"invité. Par exemple :\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:644 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "Configurer un contrôleur de périphérique invité. Ex. :\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:647 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Configurer un périphérique d'entrée d'invité. Par exemple :\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:651 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configurer un périphérique série invité" #: ../virtinst/cli.py:653 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configurer un périphérique parallèle invité" #: ../virtinst/cli.py:655 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configurer un canal de communication invité" #: ../virtinst/cli.py:657 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Configurer une connexion console en mode texte entre l'hôte et l'invité" #: ../virtinst/cli.py:660 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Configurer des périphériques hôtes physical USB/PCI/etc à partager avec " "l'invité" #: ../virtinst/cli.py:663 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Passer le répertoire hôte vers l'invité. Ex. :\n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:674 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configurer l'émulation du périphérique audio de l'invité" #: ../virtinst/cli.py:684 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configurer le périphérique de surveillance invité" #: ../virtinst/cli.py:686 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configurer le matériel vidéo invité." #: ../virtinst/cli.py:688 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configurer un périphérique de carte à puces invité. Ex. :\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:691 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configurer une redirection de périphérique invitée. Ex. :\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:694 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configurer un périphérique d'allocation dynamique de la mémoire invité. " "Ex. :\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:697 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Configurer un périphérique TPM invité. Ex. :\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:700 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/random" msgstr "" "Configurer un périphérique RNG invité. Par exemple :\n" "--rng /dev/random" #: ../virtinst/cli.py:703 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Configurer un périphérique de panique d'invité. Par exemple :\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:709 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Définir la configuration de sécurité du pilote du domaine." #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Régler la politique NUMA pour le processus domaine." #: ../virtinst/cli.py:713 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Régler la politique de la mémoire pour le processus de domaine." #: ../virtinst/cli.py:715 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Régler la politique de blkio pour le processus de domaine." #: ../virtinst/cli.py:717 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Définir la politique de sauvegarde de mémoire pour le processus de domaine. " "Par exemple :\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:720 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" "Définir la balise XML du domaine. Ex. :\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:724 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Définir la balise XML du domaine. Ex. :\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:727 msgid "Configure VM power management features" msgstr "" "Configurer les fonctionnalités de gestion de la puissance de la machine " "virtuelle" #: ../virtinst/cli.py:729 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "" "Configurer la politique de gestion de cycle de vie de la machine virtuelle" #: ../virtinst/cli.py:731 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "" "Configurer le partitionnement de ressource de machine virtuelle (cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:733 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo emulate\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n" "--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n" "--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.," "baseBoard_product=Motherboard,...\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:743 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Configurer les paramètres de démarrage de l'invité. Par exemple :\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" #: ../virtinst/cli.py:747 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" "Autoriser l'espace nom de l'utilisateur pour le conteneur LXC. Par " "exemple :\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" #: ../virtinst/cli.py:756 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Spécifier le stockage avec différentes options. Par exemple :\n" "--disk size=10 (new 10Gio image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:787 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s doit être « yes » ou « no »" #: ../virtinst/cli.py:926 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Ignore comment faire correspondre le type de périphérique '%(device_type)s' " "avec la propriété '%(property_name)s'" #: ../virtinst/cli.py:1141 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Options inconnues %s" #: ../virtinst/cli.py:1194 ../virtinst/cli.py:1225 #, python-format msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Erreur : --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" #: ../virtinst/cli.py:1744 #, python-format msgid "Unknown sysinfo flag '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1754 #, python-format msgid "SMBios date string '%s' is invalid." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1767 #, python-format msgid "Invalid uuid for SMBios: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1770 ../virtinst/cloner.py:120 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "L'UUID « %s » est en cours d'utilisation par un autre invité." #: ../virtinst/cli.py:1910 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Mauvaise taille pour « size » : %s" #: ../virtinst/cli.py:1923 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "« %s » est une valeur « %s » inconnue" #: ../virtinst/cli.py:1941 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Impossible de spécifier plus d'un emplacement de stockage" #: ../virtinst/cli.py:1948 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "Le volume de stockage doit être spécifié comme vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:2154 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "" "Le mappage clavier « %s » ne correspond à aucun enregistrement dans la table " "des clés." #: ../virtinst/cli.py:2446 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" "%(devtype)s de type « %(chartype)s » ne supporte pas l'option " "« %(optname)s »." #: ../virtinst/cloner.py:90 msgid "Original xml must be a string." msgstr "Le XML originel doit être une chaîne de caractères." #: ../virtinst/cloner.py:107 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nom invalide pour le nouvel invité : %s" #: ../virtinst/cloner.py:117 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "UUID invalide pour le nouvel invité : %s" #: ../virtinst/cloner.py:150 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Impossible d'utiliser le chemin « %s » pour cloner : %s" #: ../virtinst/cloner.py:239 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "La politique de clonage doit être une liste de règles." #: ../virtinst/cloner.py:279 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Le nom originel de la machine virtuelle ou son XML est requis." #: ../virtinst/cloner.py:306 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "Les domaines avec des périphériques à cloner doivent être en pause ou " "arrêtés." #: ../virtinst/cloner.py:331 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "Le clonage sur un volume de stockage existant n'est pas actuellement pris en " "charge : « %s »" #: ../virtinst/cloner.py:373 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Plus de disques à cloner que de nouveaux chemins ont été définis (%(passed)d " "définis, %(need)d attendus" #: ../virtinst/cloner.py:385 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Configurer le port de la carte graphique en autoport, de façon à éviter les " "conflits." #: ../virtinst/cloner.py:547 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Le chemin de disque « %s » n'existe pas." #: ../virtinst/cloner.py:552 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Impossible de déterminer l'information initiale du disque : %s" #: ../virtinst/cloner.py:563 msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "Le XML ne possède pas d'attribut « dev » dans la cible du disque" #: ../virtinst/cloner.py:593 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Le domaine « %s » n'a pas été trouvé." #: ../virtinst/cpu.py:120 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Aucun hôte CPU rapporté dans les capacités" #: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "" "Impossible de déterminer le format « %s », à moins qu'il ne soit pas pris en " "charge" #: ../virtinst/device.py:170 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "Le type du périphérique virtuel doit être défini dans la sous-classe." #: ../virtinst/device.py:173 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "Type de périphérique virtuel inconnu « %s »." #: ../virtinst/devicechar.py:99 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/devicechar.py:101 msgid "Physical host character device" msgstr "Périphérique hôte de caractères physique" #: ../virtinst/devicechar.py:103 msgid "Standard input/output" msgstr "Entrée/sortie standard" #: ../virtinst/devicechar.py:105 msgid "Named pipe" msgstr "Tube nommé" #: ../virtinst/devicechar.py:107 msgid "Output to a file" msgstr "Sortie vers un fichier" #: ../virtinst/devicechar.py:109 msgid "Virtual console" msgstr "Console virtuelle" #: ../virtinst/devicechar.py:111 msgid "Null device" msgstr "Périphérique vide" #: ../virtinst/devicechar.py:113 msgid "TCP net console" msgstr "Console réseau TCP" #: ../virtinst/devicechar.py:115 msgid "UDP net console" msgstr "Console réseau UDP" #: ../virtinst/devicechar.py:117 msgid "Unix socket" msgstr "Socket Unix" #: ../virtinst/devicechar.py:119 msgid "Spice agent" msgstr "Agent « spice »" #: ../virtinst/devicechar.py:121 msgid "Spice port" msgstr "Port Spice" #: ../virtinst/devicechar.py:133 msgid "Client mode" msgstr "Mode client" #: ../virtinst/devicechar.py:135 msgid "Server mode" msgstr "Mode serveur" #: ../virtinst/devicechar.py:198 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "Méthode utilisée pour exposer le périphérique de caractères à l'hôte." #: ../virtinst/devicechar.py:202 msgid "Host input path to attach to the guest." msgstr "Chemin d'entrée de l'hôte pour attacher à l'invité." #: ../virtinst/devicechar.py:214 msgid "Source channel name." msgstr "Nom du canal source" #: ../virtinst/devicechar.py:234 msgid "Host address to connect to." msgstr "Adresse hôte sur laquelle se connecter" #: ../virtinst/devicechar.py:237 msgid "Host port to connect to." msgstr "Port de l'hôte sur lequel se connecter" #: ../virtinst/devicechar.py:247 msgid "Host address to bind to." msgstr "Adresse de l'hôte où se lier." #: ../virtinst/devicechar.py:250 msgid "Host port to bind to." msgstr "Port de l'hôte où se lier." #: ../virtinst/devicechar.py:264 msgid "Format used when sending data." msgstr "Format utilisé pour envoyer les données." #: ../virtinst/devicechar.py:272 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "Type de canal comme défini pour l'hôte." #: ../virtinst/devicechar.py:276 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "Adresse du canal de retour invité pour l'invité." #: ../virtinst/devicechar.py:279 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "Port du canal de retour invité pour l'invité." #: ../virtinst/devicechar.py:286 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "Nom sysfs du port virtio pour l'invité" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:296 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Les permissions sur « %s » n'ont pas été conservées" #: ../virtinst/devicedisk.py:391 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "La taille doit être spécifiée pour le volume '%s' non existant" #: ../virtinst/devicedisk.py:396 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Ignore comment créer du stockage pour le chemin d'accès '%s'. Utiliser les " "API libvirt pour gérer le répertoire parent tout d'abord en tant que pool." #: ../virtinst/devicedisk.py:419 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Format d'attribut non pris en charge pour ce type de volume" #: ../virtinst/devicedisk.py:503 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" "Impossible de changer le chemin du disque si les informations de création du " "stockage ont été définies." #: ../virtinst/devicedisk.py:844 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Le type de périphérique « %s » nécessite un chemin" #: ../virtinst/devicedisk.py:851 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "" "Le chemin « %s » doit être un fichier ou un périphérique, pas un répertoire" #: ../virtinst/devicedisk.py:860 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Vous devez spécifier les paramètres de création du stockage pour le chemin " "inexistant « %s »." #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devicedisk.py:1024 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" "Le numéro du contrôleur %d pour le disque de type %s ne possède aucun " "emplacement à utiliser" #: ../virtinst/devicedisk.py:1027 #, python-format msgid "Only %s disks of type '%s' are supported" msgstr "Seuls les disques %s de type '%s' sont pris en charge" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:85 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Le système de fichiers cible « %s » doit être un chemin absolu" #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s doit être au-dessus de 5900, ou -1 pour l'attribution automatique" #: ../virtinst/devicehostdev.py:56 #, fuzzy, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "" "Impossible de trouver le périphérique USB (vendorId : %s, productId : %s) " #: ../virtinst/devicehostdev.py:82 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Type de périphérique du nœud %s inconnu" #: ../virtinst/deviceinterface.py:149 msgid "Shared physical device" msgstr "Périphérique physique partagé" #: ../virtinst/deviceinterface.py:151 msgid "Virtual networking" msgstr "Réseau virtuel" #: ../virtinst/deviceinterface.py:194 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "" "L'adresse MAC « %s » est en cours d'utilisation par une autre machine " "virtuelle." #: ../virtinst/devicepanic.py:35 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devicerng.py:43 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: ../virtinst/devicerng.py:45 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Entropy Gathering Daemon" #: ../virtinst/devicerng.py:55 msgid "Bind" msgstr "Relier" #: ../virtinst/devicerng.py:56 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: ../virtinst/devicetpm.py:43 msgid "Passthrough device" msgstr "Périphérique de relais" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Forcer la réinitialisation de l'invité" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Arrêter l'invité normalement" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Forcer l'arrêt de l'invité" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" msgstr "Mettre en pause l'invité" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:56 msgid "No action" msgstr "Aucune action" #: ../virtinst/diskbackend.py:132 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Le stockage %(path)s ne peut pas être utilisé : %(err)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:304 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Impossible de créer le stockage pour le périphérique %s." #: ../virtinst/diskbackend.py:311 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." msgstr "Le chemin du périphérique de bloc local « %s » doit exister." #: ../virtinst/diskbackend.py:314 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "la taille est requise pour le disque inexistant « %s »" #: ../virtinst/diskbackend.py:359 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Le système de fichiers n'aura pas assez d'espace disque pour allouer " "totalement le fichier à trous quand l'invité fonctionnera." #: ../virtinst/diskbackend.py:364 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque libre pour créer le disque." #: ../virtinst/diskbackend.py:368 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr "%d Mio nécessaires > %d Mio disponibles" #: ../virtinst/diskbackend.py:373 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Copie de %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:442 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Erreur au clonage de l'image disque %s vers %s : %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:56 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "Format NFS invalide : pas de chemin défini." #: ../virtinst/distroinstaller.py:192 #, fuzzy, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Échec de la validation du média d'installation '%s'  : %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:215 msgid "Invalid install location: " msgstr "Emplacement d'installation invalide : " #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" msgstr "« cpuset » doit être une chaîne de caractères" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "" "cpuset ne comporter que des chiffres et les caractères « , », « ^ » ou « - »" #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "Le format de « cpuset » est invalide." #: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "" "Le nombre d'UC physiques dans « cpuset » doit être inférieur au nombre d'UC " "physiques." #: ../virtinst/domcapabilities.py:139 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:145 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:148 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Personnalisation : %(path)s" #: ../virtinst/guest.py:76 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Le domaine de nom %s existe déjà !" #: ../virtinst/guest.py:87 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Impossible de retirer l'ancienne machine virtuelle « %s » : %s" #: ../virtinst/guest.py:93 msgid "Guest" msgstr "Invité" #: ../virtinst/guest.py:101 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Le nom d'invité « %s » est déjà utilisé." #: ../virtinst/guest.py:241 #, python-format msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "La distribution « %s » n'existe pas dans notre dictionnaire" #: ../virtinst/guest.py:393 msgid "Creating domain..." msgstr "Création du domaine..." #: ../virtinst/guest.py:441 msgid "Domain has already been started!" msgstr "Le domaine est déjà démarré !" #: ../virtinst/guest.py:488 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Suppression du disque '%s'" #: ../virtinst/guest.py:514 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "La version Libvirt ne prend pas en charge UEFI." #: ../virtinst/guest.py:518 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Ignore comment configurer UEFI pour l'architecture '%s'" #: ../virtinst/guest.py:523 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" "Impossible de trouver un chemin d'accès binaire UEFI pour l'architecture '%s'" #: ../virtinst/guest.py:930 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" msgstr "Duplique une adresse pour les périphériques %s et %s" #: ../virtinst/guest.py:1094 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:58 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "Indique s'il faut activer le DHCP" #: ../virtinst/interface.py:60 msgid "Network gateway address" msgstr "Adresse de passerelle réseau" #: ../virtinst/interface.py:62 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "Indique s'il faut activer l'auto-configuration IPv6" #: ../virtinst/interface.py:164 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par une autre interface." #: ../virtinst/interface.py:178 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "Taille maximale d'envoi en bits" #: ../virtinst/interface.py:180 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "Quand l'interface démarrera automatiquement." #: ../virtinst/interface.py:183 msgid "Name for the interface object." msgstr "Nom de l'objet d'interface." #: ../virtinst/interface.py:186 msgid "Interface MAC address" msgstr "Adresse MAC de l'interface" #: ../virtinst/interface.py:194 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "Indique si STP est activé en mode pont" #: ../virtinst/interface.py:196 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" "Délai en secondes avant de commencer le transfert après avoir rejoint un " "réseau." #: ../virtinst/interface.py:204 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "Mode d'opération du périphérique de liaison" #: ../virtinst/interface.py:207 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "Intervalle de surveillance ARP en millisecondes" #: ../virtinst/interface.py:210 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "IP cible utilisée pour surveiller les paquets ARP" #: ../virtinst/interface.py:212 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "Mode de validation de la surveillance ARP" #: ../virtinst/interface.py:215 msgid "MII monitoring method." msgstr "Méthode de surveillance MII." #: ../virtinst/interface.py:217 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "Intervalle de surveillance MII en millisecondes" #: ../virtinst/interface.py:220 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" "Temps, en millisecondes, avant de démarrer un esclave après un retour du lien" #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" "Temps, en millisecondes, avant de désactiver un esclave après un échec de " "lien" #: ../virtinst/interface.py:232 msgid "VLAN device tag number" msgstr "Balise numérale de périphérique VLAN" #: ../virtinst/interface.py:234 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "Interface parent sur laquelle le VLAN est créé" #: ../virtinst/interface.py:244 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "Le tag VLAN et l'interface parent sont requis." #: ../virtinst/interface.py:258 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Impossible de définir l'interface : %s" #: ../virtinst/interface.py:265 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Impossible de créer l'interface : %s" #: ../virtinst/kernelupload.py:88 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Impossible de trouver de volume pour écrire" #: ../virtinst/kernelupload.py:103 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Transfert de %s" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Average" msgstr "Moyen(ne)" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Peak" msgstr "Pointe" #: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113 msgid "Burst" msgstr "Rafale" #: ../virtinst/network.py:109 msgid "Floor" msgstr "Sol" #: ../virtinst/network.py:124 msgid "Inbound: " msgstr "Entrée :" #: ../virtinst/network.py:131 msgid "Outbound: " msgstr "Sortie :" #: ../virtinst/network.py:153 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT vers %s" #: ../virtinst/network.py:158 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Routage vers %s" #: ../virtinst/network.py:163 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s sur %(device)s" #: ../virtinst/network.py:166 #, python-format msgid "%s network" msgstr "Réseau %s" #: ../virtinst/network.py:168 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Réseau isolé, interne ou routage par l'hyperviseur uniquement" #: ../virtinst/network.py:201 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par un autre réseau." #: ../virtinst/nodedev.py:68 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "La connexion ne supporte pas l'énumération du périphérique hôte." #: ../virtinst/nodedev.py:81 #, python-format msgid "Did not find node device matching '%s': %s" msgstr "" "Impossible de trouver le périphérique de nœud correspondant à '%s': %s" #: ../virtinst/nodedev.py:134 msgid "System" msgstr "Système" #: ../virtinst/nodedev.py:151 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interface %s" #: ../virtinst/nodedev.py:371 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s correspond à plusieurs périphériques" #: ../virtinst/nodedev.py:374 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Le périphérique ne correspond pas à « %s »" #: ../virtinst/seclabel.py:65 msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "L'étiquette et Imagelabel sont incompatibles" #: ../virtinst/seclabel.py:73 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "Le type de modèle pour l'étiquette « %s » est inconnu" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." msgstr "Un nom doit être spécifié." #: ../virtinst/storage.py:64 msgid "Storage object" msgstr "Objet de stockage" #: ../virtinst/storage.py:74 msgid "Name for the storage object." msgstr "Nom de l'objet de stockage." #: ../virtinst/storage.py:115 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Répertoire des fichiers système" #: ../virtinst/storage.py:116 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Périphérique de bloc pré-formaté" #: ../virtinst/storage.py:117 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Répertoire réseau exporté" #: ../virtinst/storage.py:118 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Volume de groupe LVM" #: ../virtinst/storage.py:119 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Périphérique de disque physique" #: ../virtinst/storage.py:120 msgid "iSCSI Target" msgstr "Cible iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:121 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adaptateur hôte SCSI" #: ../virtinst/storage.py:122 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Périphérique énumérateur multi-chemin" #: ../virtinst/storage.py:123 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Système de fichier Gluster" #: ../virtinst/storage.py:124 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Périphérique bloque RADOS/Ceph" #: ../virtinst/storage.py:125 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Système de fichiers Sheepdog" #: ../virtinst/storage.py:126 msgid "ZFS Pool" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:233 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Impossible de créer le pool de stockage par défaut « %s » : %s" #: ../virtinst/storage.py:319 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par un autre ensemble." #: ../virtinst/storage.py:406 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "Type de périphérique de stockage représenté par l'ensemble." #: ../virtinst/storage.py:418 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "Initialisation d'un nom qualifié iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:421 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "Nom du volume de groupe" #: ../virtinst/storage.py:487 msgid "Hostname is required" msgstr "Le nom d'hôte est requis" #: ../virtinst/storage.py:491 msgid "Source path is required" msgstr "Le chemin d'accès à la source est requis" #: ../virtinst/storage.py:504 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" "Le chemin source doit être spécifié explicitement en construisant l'ensemble" #: ../virtinst/storage.py:508 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "Le format de disque doit être spécifié explicitement en formatant le " "périphérique de disque." #: ../virtinst/storage.py:520 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Impossible de définir l'ensemble de stockage : %s" #: ../virtinst/storage.py:527 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Impossible de construire l'ensemble de stockage : %s" #: ../virtinst/storage.py:533 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Impossible de démarrer l'ensemble de stockage : %s" #: ../virtinst/storage.py:539 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "" "Impossible de définir l'ensemble des drapeaux de démarrage automatique : %s" #: ../virtinst/storage.py:608 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "l'ensemble « %s » doit être actif." #: ../virtinst/storage.py:622 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol doit être un virStoragePool" #: ../virtinst/storage.py:626 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "La création d'un stockage à partir d'un volume existant n'est pas disponible " "dans cette version de libvirt." #: ../virtinst/storage.py:631 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "Pointeur virStorageVolume pour cloner/utiliser comme entrée." #: ../virtinst/storage.py:639 msgid "" "Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version." msgstr "" "La création d'un stockage à partir d'une copie btrfs COW n'est pas " "disponible dans cette version de libvirt." #: ../virtinst/storage.py:670 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Le nom « %s » est utilisé par un autre volume." #: ../virtinst/storage.py:803 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Les volumes logiques à trous ne sont pas pris en charge, l'espace alloué est " "égal à la capacité" #: ../virtinst/storage.py:842 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Allocation de « %s »" #: ../virtinst/storage.py:909 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Il n'y a pas assez d'espace libre sur l'ensemble de stockage pour créer le " "volume (l'allocation requiert %d M > %d M disponible)." #: ../virtinst/storage.py:915 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "La capacité requise pour le volume dépassera l'espace libre quand le volume " "sera plein (l'allocation requiert %d M > %d M disponible)." #: ../virtinst/urlfetcher.py:87 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le fichier %s : %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:92 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Récupération du fichier %s..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:228 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "L'ouverture de l'URL %s a échoué : %s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:317 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "Le montage de l'emplacement « %s » a échoué" #: ../virtinst/urlfetcher.py:522 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "Impossible d'accéder à l'URL. L'adresse contient-elle une erreur ?" #: ../virtinst/urlfetcher.py:525 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Impossible de trouver une distribution installable à '%s'%s\n" "\n" "L'emplacement doit être le répertoire root d'une arborescence " "d'installation.\n" "Voir la page de manuel virt-install pour différents exemples de distribution." #: ../virtinst/urlfetcher.py:589 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "Impossible de trouver le noyau %(type)s pour l'arbre %(distro)s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:604 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "Impossible de trouver boot.iso dans l'arbre %s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:746 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "Impossible de trouver un chemin noyau pour le type virt « %s »" #: ../virtinst/urlfetcher.py:755 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "Impossible de trouver le chemin de l'iso de démarrage pour cet arbre." #: ../virtinst/util.py:65 msgid "UUID must be a string." msgstr "L'UUID doit être une chaîne de caractères." #: ../virtinst/util.py:73 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" "L'UUID doit être un nombre hexadécimal de 32 chiffres. Il peut prendre la " "forme xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx avec ou sans traits d'union." #: ../virtinst/util.py:89 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Un nom doit être spécifié pour le %s" #: ../virtinst/util.py:94 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "%s nom '%s' ne peut contenir le caractère '%s'" #: ../virtinst/util.py:103 msgid "MAC address must be a string." msgstr "L'adresse MAC doit être une chaîne de caractères." #: ../virtinst/util.py:107 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "L'adresse MAC doit être au format AA:BB:CC:DD:EE:FF, précédamment '%s'" #: ../virtinst/util.py:160 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Dépassement de la zone de génération de nom." #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Virtual Machine Manager est un outil graphique pour administrer des machines " "virtuelles utilisant KVM, Xen ou LXC. Il permet de les démarrer, arrêter, " "d'ajouter ou de supprimer des périphériques virtuels, de se connecter à une " "console graphique ou série, et d'obtenir des statistiques d'utilisation des " "ressources pour des machines virtuelles existant sur des machines physiques " "locales ou distantes. Il utilise libvirt comme API de gestion des machines " "virtuelles." #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2016 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Propulsé par libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Damien Durand \n" "Thomas Canniot \n" "Alain PORTAL \n" "Decroux Fabien \n" "Gauthier Ancelin \n" "Laurent Léonard " #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Ajouter un nouveau matériel virtuel" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "Type de _périphérique :" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "_Type de bus :" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Mode de cac_he :" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 msgid "Ad_vanced options" msgstr "Options avancées" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "_Model:" msgstr "_Modèle :" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "_MAC address:" msgstr "Adresse _MAC :" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121 msgid "Device mode_l:" msgstr "Modèle du périphérique :" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "Host _Device:" msgstr "_Périphérique hôte :" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "Po_rt:" msgstr "Po_rt :" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 msgid "_Path:" msgstr "_Chemin :" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36 #: ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "_Mode :" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "H_ost:" msgstr "_Hôte :" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "_Bind Host:" msgstr "_Attacher à l'hôte :" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Utiliser Te_lnet :" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 msgid "Device _Type:" msgstr "_Type de périphérique :" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype :" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23 #: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40 #: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "_Auto socket:" msgstr "Socket _automatique :" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "_Channel:" msgstr "Canal :" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139 msgid "Ac_tion:" msgstr "Ac_tion :" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Host:" msgstr "_Hôte :" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "Device _Path:" msgstr "Chemin du périphérique :" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 msgid "_Backend:" msgstr "_Backend :" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 msgid "_Backend Type:" msgstr "Type de moteur :" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 msgid "Backend _Mode:" msgstr "Mode du moteur :" #: ../ui/addhardware.ui.h:31 msgid "B_ind Host:" msgstr "Hôte de liaison :" #: ../ui/addhardware.ui.h:32 msgid "P_ort:" msgstr "Port :" #: ../ui/addhardware.ui.h:33 msgid "_Device:" msgstr "Périphérique :" #: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:157 msgid "rng" msgstr "Générateur de nombres aléatoires" #: ../ui/addhardware.ui.h:35 msgid "Address _Type:" msgstr "Type d'adresse :" #: ../ui/addhardware.ui.h:36 msgid "_IO Base:" msgstr "Base d'entrée et de sortie :" #: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:163 msgid "panic" msgstr "Panique" #: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32 #: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Terminer" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "Créer une image disque pour la machine virtuelle" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_Gio" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "Sélectionner ou créer un stockage personnalisé" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "Gérer..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Opération en cours" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Veuillez patienter quelques instants…" #: ../ui/choosecd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Choisir un média" #: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir…" #: ../ui/choosecd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM ou DVD" #: ../ui/choosecd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "Emplacement de l'image _ISO" #: ../ui/choosecd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "Emp_lacement :" #: ../ui/choosecd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "Périphérique _de média :" #: ../ui/choosecd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Choisissez un périphérique ou un fichier source" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Cloner la machine virtuelle" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Cloner la machine virtuelle" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Créer un clône basé sur :" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Hôte destinataire :" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Aucun périphérique réseau" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Réseau :" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Aucun stockage à cloner" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62 msgid "Storage:" msgstr "Stockage :" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Le clonage crée une nouvelle et indépendante copie du " "disque original. Le partage\n" "utilise l'image disque existante pour la machine originale et la nouvelle " "machine." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Le clonage ne modifie pas le contenu du système " "d'exploitation de l'invité. Si vous devez par exemple modifier un mot de " "passe ou une adresse IP statique, veuillez consulter l'outil virt-sysprep(1)." "" #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "C_loner" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Modifier l'adresse MAC" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Nouvelle _MAC :" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC :" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Modifier le chemin de stockage" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Disque existant" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Nouveau _chemin :" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Créer un nouveau disque (c_lone) pour la machine virtuelle" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Ajouter une connexion" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecter" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hyperviseur :" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Generated URI:" msgstr "URI générée :" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "Connect to _remote host" msgstr "Connexion à un hôte _distant" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "_Autoconnect:" msgstr "Connexion _automatique :" #: ../ui/connect.ui.h:7 msgid "H_ostname:" msgstr "N_om de l'hôte :" #: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:168 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../ui/connect.ui.h:9 msgid "Me_thod:" msgstr "Mé_thode :" #: ../ui/connect.ui.h:10 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "La session usermode QEMU n'est pas définie par défaut dans virt-" "manager.\n" "Il est possible qu'un invité QEMU/KVM pré-existant\n" "ne soit pas disponible. Les options de réseaux\n" "sont très limitées. " #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nouvelle VM" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Créer une nouvelle machine virtuelle" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Choisissez comment vous souhaitez installer le système d'exploitation" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Média d'installation _local (image ISO ou CD-ROM)" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "_Installation réseau (HTTP, FTP ou NFS)" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Démarrage réseau (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importer une image disque _existante" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Choose the container type" msgstr "Choisissez le type de conteneur" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "_Application container" msgstr "Conteneur d'_application" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "O_perating system container" msgstr "Conteneur de _système d'exploitation" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onnexion :" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Xen Type:" msgstr "Type Xen :" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architecture :" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "_Machine Type:" msgstr "Type de _machine :" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Virt Type:" msgstr "Type de _virtualisation :" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "Architecture options" msgstr "Options d'architecture" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "Locate your install media" msgstr "Localisez votre média d'installation" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Utiliser un CD-_ROM ou un DVD" #: ../ui/create.ui.h:20 msgid "Use _ISO image:" msgstr "Utiliser une image _ISO :" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Parcourir…" #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Fournir l'URL d'installation du système d'exploitation" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "U_RL:" msgstr "URL :" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Options de noyau :" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "Options URL :" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Fournissez le chemin de stockage existant :" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "Pa_rcourir…" #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "Direct kernel boot:" msgstr "Démarrage direct sur le noyau :" #: ../ui/create.ui.h:32 msgid "_Kernel path:" msgstr "Chemin du _noyau :" #: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:97 msgid "_Initrd path:" msgstr "Chemin de l'_initrd :" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "_DTB path:" msgstr "Chemin _DTB :" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "Br_owse..." msgstr "_Parcourir…" #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "Brow_se..." msgstr "_Parcourir…" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "" "Specifying a DTB allows use of virtio for improved " "performance" msgstr "" "Spécifier un DTB permet l'utilisation de virtio pour une meilleure " "performance" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Kerne_l args:" msgstr "Arguments du _noyau :" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Fournissez le chemin de l'_application :" #: ../ui/create.ui.h:40 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Fournissez le _dossier racine du système d'exploitation existant :" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "L'arbre du dossier du système d'exploitation doit déjà exister. La " "création d'un arbre de dossier de système d'exploitation\n" "n'est pas encore prise en charge." #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "Détecter a_utomatiquement le système d'exploitation en se basant sur le " "média d'installation" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Choisissez un type et une version de système d'exploitation" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "_Version:" msgstr "_Version :" #: ../ui/create.ui.h:46 msgid "OS _type:" msgstr "_Type de système d'exploitation :" #: ../ui/create.ui.h:47 msgid "Install" msgstr "Installation" #: ../ui/create.ui.h:48 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Choisissez les paramètres mémoire et CPU" #: ../ui/create.ui.h:49 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU :" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Mémoire (RAM) :" #: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Insérer la mémoire de l'hôte)" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Activ_er le stockage pour cette machine virtuelle" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Commencer l'installation" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Personnaliser la config_uration avant l'installation" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "Install:" msgstr "Installation :" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Memory:" msgstr "Mémoire :" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "CPUs:" msgstr "CPU :" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "OS:" msgstr "Système d'exploitation :" #: ../ui/create.ui.h:64 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" "Spécifier un système d'exploitation est requis pour une meilleure " "performance" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "N_etwork selection" msgstr "Sélection de réseau" #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: ../ui/createinterface.ui.h:1 msgid "Bridge configuration" msgstr "Configuration du pont" #: ../ui/createinterface.ui.h:2 msgid "Forward _delay:" msgstr "Retard de transfert :" #: ../ui/createinterface.ui.h:3 msgid "Enable _STP:" msgstr "Activer STP :" #: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../ui/createinterface.ui.h:5 msgid "Bridge configuration" msgstr "Configuration du pont" #: ../ui/createinterface.ui.h:6 msgid "Bonding configuration" msgstr "Configuration de l'association" #: ../ui/createinterface.ui.h:7 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Mode de surveillance de l'association :" #: ../ui/createinterface.ui.h:8 msgid "Bond mode:" msgstr "Mode d'association :" #: ../ui/createinterface.ui.h:9 msgid "Target address:" msgstr "Adresse cible :" #: ../ui/createinterface.ui.h:10 msgid "Interval:" msgstr "Intervalle :" #: ../ui/createinterface.ui.h:11 msgid "Validate mode:" msgstr "Mode de validation :" #: ../ui/createinterface.ui.h:12 msgid "ARP settings" msgstr "Paramètres ARP" #: ../ui/createinterface.ui.h:13 msgid "Frequency:" msgstr "Fréquence :" #: ../ui/createinterface.ui.h:14 msgid "Up delay:" msgstr "Délai d'activation :" #: ../ui/createinterface.ui.h:15 msgid "Down delay:" msgstr "Délai de désactivation :" #: ../ui/createinterface.ui.h:16 msgid "Carrier type:" msgstr "Type de transporteur :" #: ../ui/createinterface.ui.h:17 msgid "MII settings" msgstr "Paramètres MII" #: ../ui/createinterface.ui.h:18 msgid "Bond configuration" msgstr "Configuration de l'association" #: ../ui/createinterface.ui.h:19 msgid "Configure network interface" msgstr "Configurer l'interface réseau" #: ../ui/createinterface.ui.h:20 msgid "Configure network interface" msgstr "Configurer l'interface réseau" #: ../ui/createinterface.ui.h:21 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Sélectionnez le type d'interface que vous souhaitez configurer." #: ../ui/createinterface.ui.h:22 msgid "_Interface type:" msgstr "Type d'_interface :" #: ../ui/createinterface.ui.h:24 msgid "_Start mode:" msgstr "_Mode de démarrage :" #: ../ui/createinterface.ui.h:25 msgid "_Activate now:" msgstr "_Activer maintenant :" #: ../ui/createinterface.ui.h:26 msgid "_VLAN tag:" msgstr "Tag _VLAN :" #: ../ui/createinterface.ui.h:27 msgid "Bridge settings:" msgstr "Paramètres du pont :" #: ../ui/createinterface.ui.h:28 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurer" #: ../ui/createinterface.ui.h:29 msgid "IP settings:" msgstr "Paramètres IP :" #: ../ui/createinterface.ui.h:30 msgid "Config_ure" msgstr "Configurer" #: ../ui/createinterface.ui.h:31 msgid "Insert list desc:" msgstr "Description de la liste d'insertion :" #: ../ui/createinterface.ui.h:33 msgid "IP Configuration" msgstr "Configuration IP" #: ../ui/createinterface.ui.h:34 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "_Copier la configuration de l'interface depuis :" #: ../ui/createinterface.ui.h:35 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Configurer ma_nuellement :" #: ../ui/createinterface.ui.h:37 msgid "Static configuration:" msgstr "Configuration statique :" #: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../ui/createinterface.ui.h:39 msgid "_Gateway:" msgstr "_Passerelle :" #: ../ui/createinterface.ui.h:40 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/createinterface.ui.h:41 msgid "A_utoconf" msgstr "A_utoconfiguration" #: ../ui/createinterface.ui.h:42 msgid "Addresses:" msgstr "Adresses :" #: ../ui/createinterface.ui.h:43 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/createinterface.ui.h:44 msgid "IP Configuration" msgstr "Configuration IP" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Créer un nouveau réseau virtuel" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Créer un réseau virtuel" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "Choisissez un nom pour votre réseau virtuel :" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "Exemple : reseau1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "_Nom du réseau :" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Choisissez un espace d'adressage IPv4 pour le réseau virtuel :" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "Activer la définition de l'espace d'adresses réseau IPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "_Réseau :" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Conseil : Le réseau devrait être choisi parmi l'une des plages " "d'adresses IPv4 privées, par ex. 10.0.0.0/8 ou 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "Passerelle :" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "Début :" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "Fin :" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Activer le DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "Activer la définition de la route statique" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "vers le réseau :" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "via la passerelle :" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "Choisissez un espace d'adressage IPv6 pour le réseau virtuel :" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "Activer la définition de l'espace d'adresses réseau IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Activer le DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "Connecté à un réseau physique :" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "Réseau virtuel _isolé" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "_Réacheminement vers un réseau physique" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "_Destination :" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "Activer le réseau et le routage IPv6 interne" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Si une adresse réseau IPv6 n'est pas spécifiée, cela activera le " "routage interne IPv6 entre les machines virtuelles. Par défaut, le routage " "interne IPv4 est activé." #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "Nom de domaine DNS :" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Ajouter un nouveau pool de stockage" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "Créer un pool de stockage" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "" "Sélectionnez le type de pool de stockage que vous souhaitez configurer." #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Pool de constr_uction :" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "Chemin de la _cible :" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat :" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_m de l'hôte :" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Initiateur IQN :" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "Pa_rcourir" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "_Parcourir" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "Nom de la source :" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Ajouter un volume de stockage" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "Créer un volume de stockage" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Créer une unité de stockage pour être directement utilisée par une machine " "virtuelle." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Quota de volume de stockage" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "espace disponible :" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacité maximale :" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Allocation :" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:147 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Magasin de stockage" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Supprimer la machine virtuelle" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Cette VM est actuellement en cours de fonctionnement et son " "extinction sera forcée avant d'être supprimée" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Supprimer les fichiers de stockage _associés" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Machine virtuelle" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "_Voir le gestionnaire" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Machine virtuelle" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Prendre une capture d'écran" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Rediriger le périphérique USB de l'hôte vers la machine virtuelle avec le " "graphique SPICE." #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Rediriger un périphérique USB" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Afficher" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "_Instantanés" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Redimensionner à la taille de la VM" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "Mettre à l'_échelle l'affichage" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Toujours" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Seulement en plein écran" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "Ajustement automatique de la machine virtuelle à la fenêtre" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "Consoles _texte" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Envoyer des _touches" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Afficher la console graphique" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Afficher les détails du matériel virtuel" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Démarrer la machine virtuelle" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Démarrer" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Suspendre" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "Éteindre la machine virtuelle" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Instantanés" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Basculer vers la vue plein écran" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Commencer l'installation" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Commencer l'installation" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Annuler l'installation" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "_Ajouter un matériel" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID :" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "Titre :" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Éteindre" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "Description :" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Détails de base" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hyperviseur :" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "Architecture :" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Émulateur :" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Type de machine :" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "Chipset :" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "" "Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n" "Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n" "if you know what you are doing." msgstr "" "Q35 n'est pas le chipset par défaut et n'a pas beaucoup été testé.\n" "Une fois ce changement effectué, il est difficile de retourner en arrière.\n" "Faites uniquement ce choix si vous êtes sûr de vous." #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "Firmware:" msgstr "Microprogramme" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Détails de l'hyperviseur" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Enable User Namespace" msgstr "Activer l'espace nom de l'utilisateur" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "User ID: " msgstr "ID de l'utilisateur :" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid " Group ID: " msgstr "ID du groupe :" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Count" msgstr "Compte" #: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "User Namespace" msgstr "Espace nom de l'utilisateur" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de l'hôte :" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Product name:" msgstr "Nom du produit :" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "Operating System" msgstr "Système d'exploitation" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Error message bar" msgstr "Barre de message d'erreur" #: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "Utilisation CPU" #: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Utilisation mémoire" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiOctets/s 0 KiOctets/s" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S disque" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Network I/O" msgstr "E/S réseau" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Unités centrales logiques hébergées :" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Allocation ma_ximale :" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Current a_llocation:" msgstr "A_llocation actuelle :" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "L'utilisation d'un nombre trop important de VCPU peut affecter la " "performance" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "M_odel:" msgstr "M_odèle :" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Copier la configuration du processeur de l'hôte" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Configu_ration" msgstr "Configuration" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Définir la topologie du processeur manuellement" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Thread_s:" msgstr "Fils :" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Cor_es:" msgstr "Cœurs :" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Socke_ts:" msgstr "Sockets :" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" "Le modèle de processeur sélectionné ne prend pas en charge l'Hyper-" "Threading" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "To_pology" msgstr "Topologie" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Total host memory:" msgstr "Mémoire totale de l'hôte :" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Démarrer la machine virt_uelle au démarrage de l'hôte" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Autostart" msgstr "Démarrage automatique" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "Init _path:" msgstr "Chemin d'accès initial :" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Arguments initiaux :" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Container init" msgstr "Initialisation du conteneur" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Activer le démarrage direct de noyau " #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Chemin d'accès de noyau :" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Arguments de noyau :" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "D_TB Path:" msgstr "Chemin d'accès de la base de données :" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Démarrage de noyau direct" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Activer le me_nu de démarrage" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Boot device order" msgstr "Ordre des périphériques de démarrage" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "R_eadonly:" msgstr "L_ecture seule" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Partagea_ble :" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Storage size:" msgstr "Taille de stockage :" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Source path:" msgstr "Chemin de la source :" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Connecter ou déconnecter le média" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Device type:" msgstr "Type de périphérique :" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Removab_le:" msgstr "Amovib_le :" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "Disk b_us:" msgstr "B_us du disque :" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Seria_l number:" msgstr "Numéro de série :" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "Cette modification n'affectera pas le format de l'image de disque, " "elle informera uniquement libvirt du format de l'image existante. " #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Forma_t de stockage :" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "_SGIO:" msgstr "SGIO :" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "_IO mode:" msgstr "Mode d'_E/S :" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "_Performance options" msgstr "Options de _performance" #: ../ui/details.ui.h:119 msgid "Advanced _options" msgstr "_Options avancées" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disque virtuel" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "MAC address:" msgstr "Adresse MAC :" #: ../ui/details.ui.h:123 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interface réseau virtuelle" #: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:41 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Périphérique d'entrée virtuelle" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "Device m_odel:" msgstr "M_odèle de périphérique :" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Sound Device" msgstr "Périphérique audio" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Source host:" msgstr "Hôte source :" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Bind host:" msgstr "Lier l'hôte :" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Target type:" msgstr "Type de cible :" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Target name:" msgstr "Nom de la cible :" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "insert type" msgstr "insérer type" #: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR :" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "RAM:" msgstr "RAM :" #: ../ui/details.ui.h:137 msgid "Heads:" msgstr "Têtes :" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Controller" msgstr "Contrôleur" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" #: ../ui/details.ui.h:142 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "M_ode :" #: ../ui/details.ui.h:143 msgid "Smartcard Device" msgstr "Périphérique de cartes à puce" #: ../ui/details.ui.h:144 ../ui/host.ui.h:42 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "Redirected device" msgstr "Périphérique redirigé" #: ../ui/details.ui.h:148 msgid "TPM Device" msgstr "Périphérique TPM" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "Backend type:" msgstr "Type de moteur :" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Service:" msgstr "Service :" #: ../ui/details.ui.h:152 msgid "Bind Host:" msgstr "Lier l'hôte :" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Bind Service:" msgstr "Lier le service :" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "Rate (period):" msgstr "Taux (période) :" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Rate (bytes):" msgstr "Taux (octets) :" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Random Number Generator" msgstr "Générateur de nombres aléatoires" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Address Type:" msgstr "Type d'adresse :" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "IO Base:" msgstr "Base d'entrée et de sortie :" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "panic-address-type" msgstr "panic-address-type" #: ../ui/details.ui.h:161 msgid "panic-iobase" msgstr "panic-iobase" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificateur de panique" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "La console est actuellement indisponible" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: ../ui/details.ui.h:166 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Sauvegarder ce mot de passe dans votre trousseau" #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:169 msgid "_Login" msgstr "_Identifiant de connexion" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xporter le système de fichiers en lecture seule" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Pilote :" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "Politique d'_écriture :" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Chemin de la _cible :" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 msgid "Addr_ess:" msgstr "Adresse :" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Mot de pa_sse :" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 msgid "T_LS port:" msgstr "Port TLS :" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "Aut_o" msgstr "Auto" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "Ke_ymap:" msgstr "Keymap :" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "A_uto" msgstr "Auto" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "Display:" msgstr "Affichage :" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth :" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "étiquette" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Détails de la connexion" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "URI Libvirt :" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "Connexion a_utomatique :" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Détails de base" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "Affichage" #: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "Démarrage a_utomatique :" #: ../ui/host.ui.h:14 msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT vers n'importe quel périphérique" #: ../ui/host.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "Réseau :" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "DHCP range:" msgstr "Plage DHCP :" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Forwarding:" msgstr "Transfert :" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Static Route:" msgstr "Route statique :" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "_IPv4 configuration" msgstr "Configuration IPv4" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "IPv6 configuration" msgstr "Configuration IPv6" #: ../ui/host.ui.h:24 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "Activer QdS entrante" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "(Kio/sec) moyen :" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Burst (KiB):" msgstr "Rafale (Kio):" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "Pointe (Kio/sec):" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "Activer la QdS sortante" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "Rafale (Kio/sec) :" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "_QoS configuration" msgstr "Configuration de la QdS" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Add Network" msgstr "Ajouter un réseau" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Start Network" msgstr "Démarrer le réseau" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "Stop Network" msgstr "Arrêter le réseau" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Delete Network" msgstr "Supprimer le réseau" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "_Virtual Networks" msgstr "Réseaux virtuels" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "_Storage" msgstr "Stockage" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "MAC:" msgstr "MAC :" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "Start mode:" msgstr "Mode de démarrage :" #: ../ui/host.ui.h:40 msgid "In use by:" msgstr "En cours d'utilisation par :" #: ../ui/host.ui.h:43 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "Configuration IPv4" #: ../ui/host.ui.h:44 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "Configuration IPv6" #: ../ui/host.ui.h:45 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Interfaces esclaves" #: ../ui/host.ui.h:46 msgid "Add Interface" msgstr "Ajouter une interface" #: ../ui/host.ui.h:47 msgid "Start Interface" msgstr "Démarrer une interface" #: ../ui/host.ui.h:48 msgid "Stop Interface" msgstr "Arrêter une interface" #: ../ui/host.ui.h:49 msgid "Delete Interface" msgstr "Supprimer une interface" #: ../ui/host.ui.h:50 msgid "N_etwork Interfaces" msgstr "Interfaces de réseau" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Ajouter une connexion…" #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "Nouvelle machine virtuelle" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "Détails de la _connexion" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Détails de la machine _virtuelle" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Graphique" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Utilisation CPU de l'_invité" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Utilisation CPU de l'_hôte" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "E/S des _disques" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "E/S du _réseau" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Créer une nouvelle machine virtuelle" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Nouvelle" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Afficher la console et les détails de la machine virtuelle" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shutdown" msgstr "_Éteindre" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrer la machine virtuelle" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "Machine virtuelle migrante :" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Hôte original :" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "Nouvel hôte :" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Laisser Libvirt décider" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Effectuer la migration par le canal de connexion libvirtd plutôt que de " "laisser l'hyperviseur ouvrir une connexion de réseau séparée vers la " "destination. L'instance libvirt source se connecte directement à l'instance " "libvirt de destination.\n" "\n" "Cette méthode peut simplifier la configuration car aucun port de pare-feu " "supplémentaire n'a besoin d'être ouvert et elle permettra de chiffrer le " "trafic de migration si votre connexion libvirt est chiffrée. Cependant, " "cette méthode peut être difficile à faire fonctionner avec le transport SSH." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "URI :" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Connectivité" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Par défaut, libvirt refusera de migrer une machine virtuelle pour certaines " "configurations pouvant mener à des invités dysfonctionnels, par exemple si " "un mode de mise en cache de disque n'est pas 'none'.\n" "\n" "L'activation de cette option informe libvirt d'ignorer ces vérifications." #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "Autoriser une migration non sécurisée :" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Par défaut, la configuration de la machine virtuelle migrée est supprimée de " "l'hôte source et sauvegardée constamment sur l'hôte cible. L'hôte cible est " "considéré comme étant le nouvel hébergement de la machine virtuelle.\n" "\n" "Si 'temporary' (temporaire) est sélectionné, la migration sera considérée " "comme temporaire : l'hôte source préserve une copie de la configuration de " "la machine virtuelle et la copie en cours déplacée vers la cible sera " "éphémère et disparaîtra à la fermeture." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "Action temporaire :" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrer" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "Nom du _pont :" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "Mode source :" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "Dans la plupart des configurations, macvtap ne fonctionne pas pour " "les communications de réseau entre hôte et invité : " #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "Groupe du port :" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "Source du réseau :" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "ID d'instance :" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "Version d'id du type :" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "ID du type :" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "ID du gestionnaire :" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "Port virtuel :" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Activer l'icône dans la boîte à miniatures du _système" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "General" msgstr "Général" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "_General" msgstr "Général :" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Obtenir les E/S des _disques" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Obtenir les E/S du _réseau" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Statistiques de la mémoire d'interrogation" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "_Update status every" msgstr "Mettre à jo_ur l'état toutes les" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Utilisation du processeur d'interrogation" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Stats Options" msgstr "Options de statistiques" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "P_olling" msgstr "Interrogation" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Type de graphique" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Format de stockage par défaut pour les nouvelles images disque." #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "_Storage format:" msgstr "Format de stockage" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Add sound device:" msgstr "Ajout du périphérique son :" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Paramètre du processeur par défaut pour les nouvelles machines virtuelles. " "Il s'agit d'un compromis entre la compatibilité de la migration et de la " "performance : si vous utilisez l'option 'copy host', vos serveurs " "nécessiteront des processeurs identiques afin de migrer la machine virtuelle." #: ../ui/preferences.ui.h:20 msgid "CPU _default:" msgstr "Valeur par défaut du processeur :" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Ajouter Spice _USB\n" "Redirection :" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "New VM Defaults" msgstr "Nouvelles valeurs par défaut de la machine virtuelle" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "N_ew VM" msgstr "Nouvelle machine virtuelle" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Mi_se à l'échelle de la console graphique" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Obtenir les clés :" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Not supported" msgstr "Non pris en charge" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Lorsque la console graphique de l'invité a le focus du clavier, ne pas " "désactiver les raccourcis de menus pour la fenêtre de la console (Alt+F -> " "Fichier, etc.) Ceux-ci sont habituellement désactivés afin d'assurer que la " "saisie du clavier dans l'invité n'exécute pas une opération dans la fenêtre " "de console de Virt-manager." #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "Forcer les raccourcis de la console :" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "Change..." msgstr "Modifier…" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Modifier la résolution de l'invité lorsque la taille de la fenêtre de " "l'invité est modifiée. Ne fonctionne qu'avec un invité configuré " "correctement et utilisant spice et l'agent de bureau." #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "Redimensionner l'invité avec la fenêtre :" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Consoles graphiques" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "Conso_le" msgstr "Console" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Forcer l'extinction :" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Éteindre/_Redémarrer/Sauvegarder :" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Pause:" msgstr "Sus_pendre :" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Retrait de périphérique :" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "Démarrer/arrêter l'_interface :" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "Modifications non appliquées :" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Deleting storage:" msgstr "Suppression de stockage :" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmations" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "Feed_back" msgstr "Commentaires" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Créer un instantané" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Créer un instantané" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Capture d'écran :" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "État de la MV :" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "Horodatage :" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Mode d'instantané :" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "Aucune capture d'écran disponible" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "" "Cet instantané est celui appliqué le plus récemment" #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "Créer un nouvel instantané" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Exécuter l'instantané sélectionné" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Erreur lors de l'actualisation de la liste des instantanés : %s" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Supprimer l'instantané sélectionné" #: ../ui/snapshots.ui.h:19 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Enregistrer les métadonnées de l'instantané mis à jour" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Choisir un volume de stockage" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Ajouter un pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Démarrer le pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Arrêter le pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Supprimer le pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Parcourir le système de fichier local" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Parcourir en local" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Annuler et fermer les boîtes de dialogue" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Choisir le volume" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Sélectionner le volume choisi" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Appliquer les modifications de pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Actualiser la liste des volumes" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Supprimer volume"