# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cheng-Chia Tseng , 2012 # Chester Cheng , 2012-2013 # Cole Robinson , 2011 # Terry Chuang , 2012-2013 # Po-Chun Huang , 2015 # Cheng-Chia Tseng , 2015. #zanata # Cole Robinson , 2015. #zanata # Chester Cheng , 2016. #zanata # Terry Chuang , 2016. #zanata # Ting-Wei Lan , 2016. #zanata # Cole Robinson , 2017. #zanata # Cheng-Chia Tseng , 2018. #zanata # Ting-Wei Lan , 2019. #zanata # Whired Planck , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-13 06:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-05 10:29+0000\n" "Last-Translator: Whired Planck \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.2\n" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3 #: ui/manager.ui:23 virtManager/systray.py:133 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "虛擬系統管理器" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:7 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "通過 libvirt 圖形化管理 KVM、Xen 或 LXC 虛擬系統" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:9 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "虛擬系統管理器為管理 KVM、Xen 和 LXC 虛擬機提供了一個圖形化工具。可以啟動、停" "止、添加或移除虛擬裝置,連接到圖形或串列主控臺,並能查看本機或遠端電腦上現有" "虛擬機的資源使用情況統計。其使用了 libvirt 作為後端管理 API。" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:20 msgid "Main manager window" msgstr "主管理器視窗" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:24 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "虛擬系統配置介面" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:28 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "虛擬系統圖形化主控臺連接" #: data/virt-manager.desktop.in:4 msgid "Manage virtual machines" msgstr "管理虛擬系統" #: ui/about.ui:10 msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." msgstr "版權所有 (C) 2006-2020 Red Hat Inc." #: ui/about.ui:11 msgid "Powered by libvirt" msgstr "由 libvirt 強力驅動" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ui/about.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "Whired Planck , 2020\n" "莊佳儒 \n" "Cheng-chia Tseng , 2013" #: ui/addhardware.ui:29 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "添加新虛擬硬體" #: ui/addhardware.ui:157 msgid "_Device type:" msgstr "裝置類型(_D):" #: ui/addhardware.ui:188 msgid "_Bus type:" msgstr "匯流排類型:" #: ui/addhardware.ui:262 ui/addhardware.ui:531 ui/addhardware.ui:1144 #: ui/createpool.ui:354 ui/fsdetails.ui:226 ui/gfxdetails.ui:106 msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #: ui/addhardware.ui:276 ui/addhardware.ui:611 ui/addhardware.ui:932 #: ui/addhardware.ui:999 ui/addhardware.ui:1248 ui/addhardware.ui:1375 msgid "_Model:" msgstr "型號(_M):" #: ui/addhardware.ui:346 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ui/addhardware.ui:397 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2746 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC 地址:" #: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2732 ui/details.ui:4351 msgid "Device mode_l:" msgstr "裝置型號:" #: ui/addhardware.ui:670 ui/addhardware.ui:1323 msgid "Host _Device:" msgstr "主機裝置(_D):" #: ui/addhardware.ui:745 msgid "_Path:" msgstr "路徑(_P):" #: ui/addhardware.ui:759 msgid "Device _Type:" msgstr "裝置類型(_T):" #: ui/addhardware.ui:785 msgid "T_ype:" msgstr "類型(_y):" #: ui/addhardware.ui:799 ui/clone.ui:184 ui/createnet.ui:217 #: ui/createpool.ui:329 ui/createvm.ui:2159 ui/createvol.ui:189 #: ui/details.ui:216 ui/host.ui:181 ui/snapshotsnew.ui:110 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ui/addhardware.ui:823 msgid "char-target-name" msgstr "char-target-name" #: ui/addhardware.ui:836 msgid "_Auto socket:" msgstr "自動通訊端:" #: ui/addhardware.ui:864 msgid "_Channel:" msgstr "通道:" #: ui/addhardware.ui:1012 ui/details.ui:3739 msgid "Ac_tion:" msgstr "動作(_t):" #: ui/addhardware.ui:1103 ui/createnet.ui:143 msgid "_Mode:" msgstr "模式(_M):" #: ui/addhardware.ui:1197 msgid "Device _Path:" msgstr "裝置路徑:" #: ui/addhardware.ui:1223 msgid "_Backend:" msgstr "後端:" #: ui/addhardware.ui:1272 msgid "_Version:" msgstr "版本(_V):" #: ui/addhardware.ui:1357 ui/details.ui:4517 msgid "rng" msgstr "rng" #: ui/addhardware.ui:1408 ui/details.ui:4593 msgid "panic" msgstr "panic" #: ui/addhardware.ui:1524 ui/createnet.ui:831 ui/createpool.ui:487 #: ui/createvm.ui:2477 ui/createvol.ui:531 ui/snapshotsnew.ui:271 msgid "_Finish" msgstr "完成(_F)" #: ui/addstorage.ui:33 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "為虛擬機建立磁碟鏡像(_R)" #: ui/addstorage.ui:66 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ui/addstorage.ui:81 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ui/addstorage.ui:162 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "選擇或建立自訂儲存(_S)" #: ui/addstorage.ui:191 msgid "_Manage..." msgstr "管理(_M)..." #: ui/addstorage.ui:259 msgid "Cac_he mode:" msgstr "快取模式(_h):" #: ui/addstorage.ui:290 msgid "Discard mod_e:" msgstr "丟棄模式(_E):" #: ui/addstorage.ui:321 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "檢測零(_Z):" #: ui/addstorage.ui:352 msgid "R_eadonly:" msgstr "唯讀(_E):" #: ui/addstorage.ui:366 msgid "Sharea_ble:" msgstr "可共享(_B):" #: ui/addstorage.ui:407 msgid "Removab_le:" msgstr "可移動(_L):" #: ui/addstorage.ui:435 #, fuzzy #| msgid "Serial" msgid "Seria_l:" msgstr "串列埠" #: ui/addstorage.ui:461 msgid "Advanced _options" msgstr "進階選項(_O)" #: ui/asyncjob.ui:8 msgid "Operation in progress" msgstr "操作進行中" #: ui/asyncjob.ui:51 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "請稍候..." #: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:297 virtManager/asyncjob.py:304 msgid "Processing..." msgstr "處理中..." #: ui/asyncjob.ui:187 ui/vmwindow.ui:138 ui/xmleditor.ui:26 msgid "_Details" msgstr "詳情(_D)" #: ui/clone.ui:12 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "複製虛擬機" #: ui/clone.ui:53 msgid "Clone virtual machine" msgstr "複製虛擬系統" #: ui/clone.ui:127 #, fuzzy #| msgid "Original host:" msgid "Original VM:" msgstr "原主機:" #: ui/clone.ui:139 #, fuzzy #| msgid "C_onnection:" msgid "Connection:" msgstr "連接(_O):" #: ui/clone.ui:269 ui/createvm.ui:2241 msgid "Storage:" msgstr "儲存:" #: ui/clone.ui:285 #, fuzzy #| msgid "Details..." msgid "_Details..." msgstr "詳情..." #: ui/clone.ui:354 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "複製 修改客端作業系統內容。如果需要做一些配置\n" "比如修改密碼或設定靜態 IP 位址,請查看 virt-sysprep(1) 工具。" #: ui/clone.ui:409 msgid "C_lone" msgstr "複製(_L)" #: ui/clone.ui:447 msgid "Change storage path" msgstr "更改儲存路徑" #: ui/clone.ui:585 ui/hoststorage.ui:434 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ui/clone.ui:601 msgid "Target:" msgstr "目標:" #: ui/clone.ui:618 ui/createvol.ui:438 ui/details.ui:4315 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: ui/clone.ui:640 msgid "Existing disk" msgstr "現有磁碟" #: ui/clone.ui:671 msgid "New _Path:" msgstr "新路徑(_P):" #: ui/clone.ui:685 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "為虛擬機複製生成新磁碟(_L)" #: ui/clone.ui:719 ui/fsdetails.ui:202 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)..." #: ui/console.ui:21 ui/console.ui:267 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "終端目前不可用" #: ui/console.ui:61 virtManager/addhardware.py:223 msgid "Serial" msgstr "串列埠" #: ui/console.ui:128 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ui/console.ui:142 ui/createconn.ui:208 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ui/console.ui:177 msgid "_Login" msgstr "登入(_L)" #: ui/console.ui:192 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "將密碼儲存到鑰匙環(_S)" #: ui/console.ui:196 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "選中以儲存密碼,取消選中以忘記密碼。" #: ui/console.ui:292 #, fuzzy #| msgid "TCP net console" msgid "_Connect to console" msgstr "TCP 網路主控臺" #: ui/createconn.ui:13 msgid "Add Connection" msgstr "添加連接" #: ui/createconn.ui:49 msgid "Co_nnect" msgstr "連接(_N)" #: ui/createconn.ui:100 msgid "_Hypervisor:" msgstr "管理程式(_H):" #: ui/createconn.ui:122 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "通過 SSH 連接到遠端主機(_R)" #: ui/createconn.ui:141 msgid "_Autoconnect:" msgstr "自動連接(_A):" #: ui/createconn.ui:191 msgid "H_ostname:" msgstr "主機名稱(_O):" #: ui/createconn.ui:242 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "QEMU 使用者模式工作階段不是 virt-manager 的\n" "預設選項。它可能導致任何已存在的 QEMU/KVM\n" "客端不可用。網路選項\n" "也非常有限。" #: ui/createconn.ui:267 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "自訂 URI(_S):" #: ui/createconn.ui:316 msgid "Generated URI:" msgstr "已生成的 URI:" #: ui/createnet.ui:14 msgid "Create a new virtual network" msgstr "建立新的虛擬網路" #: ui/createnet.ui:60 msgid "Create virtual network" msgstr "建立虛擬網路" #: ui/createnet.ui:156 msgid "Fo_rward to:" msgstr "轉發至(_R):" #: ui/createnet.ui:170 msgid "Device _List:" msgstr "裝置列表(_L):" #: ui/createnet.ui:249 msgid "De_vice:" msgstr "裝置(_V):" #: ui/createnet.ui:292 msgid "_Enable IPv4" msgstr "啟用 IPv4(_E)" #: ui/createnet.ui:335 ui/createnet.ui:553 msgid "_Network:" msgstr "網路(_N):" #: ui/createnet.ui:427 ui/createnet.ui:643 msgid "Start:" msgstr "開始:" #: ui/createnet.ui:439 ui/createnet.ui:655 msgid "End:" msgstr "結束:" #: ui/createnet.ui:448 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "啟用 DHCPv4" #: ui/createnet.ui:485 ui/hostnets.ui:358 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "IPv4 配置(_4)" #: ui/createnet.ui:510 msgid "_Enable IPv6" msgstr "啟用 IPv6(_E)" #: ui/createnet.ui:664 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "啟用 DHCPv6" #: ui/createnet.ui:701 ui/hostnets.ui:485 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "IPv6 配置(_6)" #: ui/createnet.ui:749 msgid "Use net_work name" msgstr "使用網路名稱(_W)" #: ui/createnet.ui:767 msgid "Cust_om" msgstr "自訂(_O)" #: ui/createnet.ui:788 msgid "DNS domain name" msgstr "DNS 域名" #: ui/createpool.ui:9 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "添加新儲存池" #: ui/createpool.ui:50 msgid "Create storage pool" msgstr "建立儲存池" #: ui/createpool.ui:148 msgid "Tar_get Path:" msgstr "目標路徑(_G):" #: ui/createpool.ui:161 ui/createvol.ui:203 msgid "F_ormat:" msgstr "格式(_O):" #: ui/createpool.ui:175 msgid "Host Na_me:" msgstr "主機名稱(_M):" #: ui/createpool.ui:203 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "啟動器 IQN:" #: ui/createpool.ui:214 msgid "B_rowse" msgstr "瀏覽(_R)" #: ui/createpool.ui:234 msgid "Bro_wse" msgstr "瀏覽(_W)" #: ui/createvm.ui:24 msgid "New VM" msgstr "建立虛擬機" #: ui/createvm.ui:71 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "建立新虛擬系統" #: ui/createvm.ui:173 msgid "Choose virtualization type" msgstr "選擇虛擬化類型" #: ui/createvm.ui:194 msgid "_Virtual machine" msgstr "虛擬系統(_V)" #: ui/createvm.ui:212 msgid "_Container" msgstr "容器(_C)" #: ui/createvm.ui:255 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "選擇如何安裝作業系統" #: ui/createvm.ui:276 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "本機安裝介質(ISO 映像或者光碟機)(_L)" #: ui/createvm.ui:294 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "網路安裝(HTTP、HTTPS 或 FTP)(_I)" #: ui/createvm.ui:312 msgid "Import _existing disk image" msgstr "匯入現有磁碟映像(_E)" #: ui/createvm.ui:330 msgid "Ma_nual install" msgstr "手動安裝(_N)" #: ui/createvm.ui:372 msgid "Choose the container type" msgstr "選擇容器類型" #: ui/createvm.ui:393 msgid "_Application container" msgstr "應用程式容器(_A)" #: ui/createvm.ui:411 msgid "O_perating system container" msgstr "作業系統容器(_P)" #: ui/createvm.ui:460 msgid "C_onnection:" msgstr "連接(_O):" #: ui/createvm.ui:671 msgid "_Xen Type:" msgstr "Xen 類型(_X):" #: ui/createvm.ui:685 msgid "_Architecture:" msgstr "架構(_A):" #: ui/createvm.ui:699 msgid "_Machine Type:" msgstr "機器類型(_M):" #: ui/createvm.ui:724 msgid "_Virt Type:" msgstr "虛擬類型(_V):" #: ui/createvm.ui:752 msgid "Architecture options" msgstr "架構選項" #: ui/createvm.ui:773 virtManager/details/details.py:738 #: virtManager/manager.py:328 virtManager/oslist.py:65 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ui/createvm.ui:801 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "請選擇 ISO 或 CDROM 安裝介質(_I):" #: ui/createvm.ui:831 msgid "Bro_wse..." msgstr "瀏覽(_W)..." #: ui/createvm.ui:862 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ui/createvm.ui:879 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "請提供作業系統安裝 URL(_R):" #: ui/createvm.ui:944 msgid "Kerne_l options:" msgstr "核心選項(_L):" #: ui/createvm.ui:979 msgid "URL _Options" msgstr "URL 選項(_O)" #: ui/createvm.ui:1010 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/createvm.ui:1042 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ui/createvm.ui:1066 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "請提供現有儲存路徑(_G):" #: ui/createvm.ui:1100 ui/createvm.ui:1228 ui/createvm.ui:1315 msgid "B_rowse..." msgstr "瀏覽(_R)..." #: ui/createvm.ui:1154 msgid "" "Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before " "install' on the final page." msgstr "可以在最後一頁上使用「安裝前自訂」來配置核心/初始設定。" #: ui/createvm.ui:1199 msgid "Provide the _application path:" msgstr "請提供應用程式路徑(_A):" #: ui/createvm.ui:1280 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "請提供現有作業系統 Root 路徑(_D):" #: ui/createvm.ui:1362 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "作業系統目錄樹必須已存在。要啟用作業系統目錄樹建立,\n" "請安裝 virt-" "bootstrap" #: ui/createvm.ui:1401 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "作業系統目錄樹必須已存在。尚不支援為遠端連接建立\n" "作業系統目錄樹。" #: ui/createvm.ui:1420 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "從容器映像中建立作業系統目錄樹" #: ui/createvm.ui:1450 msgid "Source URI:" msgstr "源 URI:" #: ui/createvm.ui:1466 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "可能的 URL 格式:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" #: ui/createvm.ui:1493 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "不要驗證註冊表的 TLS 證書" #: ui/createvm.ui:1519 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ui/createvm.ui:1530 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ui/createvm.ui:1576 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "用於訪問源註冊表的憑據" #: ui/createvm.ui:1603 msgid "Root password:" msgstr "Root 密碼:" #: ui/createvm.ui:1670 msgid "Select _container template:" msgstr "選擇容器模板(_C):" #: ui/createvm.ui:1713 msgid "VZ templates" msgstr "VZ 模板" #: ui/createvm.ui:1738 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "請選擇要安裝的作業系統(_H):" #: ui/createvm.ui:1767 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "自動從安裝介質/源檢測(_U)" #: ui/createvm.ui:1816 msgid "Install" msgstr "安裝" #: ui/createvm.ui:1840 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "請選擇記憶體和 CPU 設定:" #: ui/createvm.ui:1861 msgid "_Memory:" msgstr "記憶體(_M):" #: ui/createvm.ui:1876 msgid "C_PUs:" msgstr "CPU 數(_P):" #: ui/createvm.ui:1911 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(插入主機記憶體)" #: ui/createvm.ui:1995 virtManager/details/details.py:2396 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: ui/createvm.ui:2010 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "為虛擬機啟用儲存(_E)" #: ui/createvm.ui:2048 virtManager/addhardware.py:212 #: virtManager/addhardware.py:1002 virtManager/clone.py:276 msgid "Storage" msgstr "儲存" #: ui/createvm.ui:2072 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "準備開始安裝" #: ui/createvm.ui:2126 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "在安裝前自訂配置(_U)" #: ui/createvm.ui:2190 msgid "Install:" msgstr "安裝:" #: ui/createvm.ui:2207 msgid "Memory:" msgstr "記憶體:" #: ui/createvm.ui:2224 msgid "CPUs:" msgstr "CPU 數:" #: ui/createvm.ui:2258 msgid "OS:" msgstr "作業系統:" #: ui/createvm.ui:2387 msgid "N_etwork selection" msgstr "選擇網路(_E)" #: ui/createvm.ui:2407 msgid "Finish" msgstr "完成" #: ui/createvol.ui:29 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "添加儲存卷" #: ui/createvol.ui:71 msgid "Create storage volume" msgstr "建立儲存卷" #: ui/createvol.ui:127 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "建立由虛擬機直接使用的儲存單元。" #: ui/createvol.ui:253 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "儲存卷配額" #: ui/createvol.ui:283 msgid "available space:" msgstr "可用空間:" #: ui/createvol.ui:330 ui/createvol.ui:347 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ui/createvol.ui:364 ui/createvol.ui:376 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ui/createvol.ui:388 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "最大容量(_P):" #: ui/createvol.ui:402 msgid "_Allocation:" msgstr "分配(_A):" #: ui/createvol.ui:464 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: ui/createvol.ui:483 msgid "Backing store" msgstr "後備儲存" #: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:286 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "刪除虛擬機" #: ui/delete.ui:106 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "此虛擬系統正在執行,在刪除前將被強制關閉" #: ui/delete.ui:123 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "刪除關聯的儲存檔案(_A)" #: ui/details.ui:120 msgid "A_dd Hardware" msgstr "添加硬體(_D)" #: ui/details.ui:192 ui/snapshotsnew.ui:171 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ui/details.ui:204 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ui/details.ui:255 msgid "T_itle:" msgstr "標題(_I):" #: ui/details.ui:285 msgid "Shut down" msgstr "關閉" #: ui/details.ui:317 msgid "D_escription:" msgstr "描述(_E):" #: ui/details.ui:356 msgid "Basic Details" msgstr "基本詳情" #: ui/details.ui:391 msgid "Hypervisor:" msgstr "管理程式:" #: ui/details.ui:403 msgid "Architecture:" msgstr "架構:" #: ui/details.ui:454 msgid "Emulator:" msgstr "模擬器:" #: ui/details.ui:466 msgid "Machine _Type: " msgstr "機器類型(_T): " #: ui/details.ui:479 msgid "Chipse_t:" msgstr "晶片組:" #: ui/details.ui:494 msgid "Firm_ware:" msgstr "韌體(_W):" #: ui/details.ui:649 msgid "Hypervisor Details" msgstr "管理程式詳情" #: ui/details.ui:723 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "作業系統(_T)" #: ui/details.ui:773 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ui/details.ui:835 msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: ui/details.ui:941 ui/host.ui:283 msgid "CPU usage" msgstr "CPU 使用率" #: ui/details.ui:1005 ui/host.ui:347 msgid "Memory usage" msgstr "記憶體用量" #: ui/details.ui:1053 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" #: ui/details.ui:1070 msgid "Disk I/O" msgstr "磁碟 I/O" #: ui/details.ui:1135 msgid "Network I/O" msgstr "網路 I/O" #: ui/details.ui:1226 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "邏輯主機 CPU 數:" #: ui/details.ui:1239 msgid "vCPU a_llocation:" msgstr "vCPU 分配(_A):" #: ui/details.ui:1256 msgid "2" msgstr "2" #: ui/details.ui:1297 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "過度使用 vCPUs 會影響性能" #: ui/details.ui:1328 msgid "CPUs" msgstr "CPU 數" #: ui/details.ui:1364 ui/details.ui:3178 ui/details.ui:3619 ui/details.ui:3754 #: ui/details.ui:3907 msgid "M_odel:" msgstr "型號(_O):" #: ui/details.ui:1375 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "複製主機 CPU 配置(_U)" #: ui/details.ui:1416 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "啟用可用的 CPU 安全漏洞紓解措施" #: ui/details.ui:1437 msgid "Configu_ration" msgstr "配置(_R)" #: ui/details.ui:1467 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "手動設定 CPU 拓撲(_Y)" #: ui/details.ui:1494 msgid "Thread_s:" msgstr "執行緒(_S):" #: ui/details.ui:1508 msgid "Cor_es:" msgstr "核心(_E):" #: ui/details.ui:1522 msgid "Socke_ts:" msgstr "通訊端(_T):" #: ui/details.ui:1538 ui/details.ui:1556 ui/details.ui:1574 msgid "1" msgstr "1" #: ui/details.ui:1599 msgid "To_pology" msgstr "拓撲(_P)" #: ui/details.ui:1662 msgid "Memory a_llocation:" msgstr "記憶體分配(L):" #: ui/details.ui:1677 msgid "Total host memory:" msgstr "總主機記憶體:" #: ui/details.ui:1710 msgid "50" msgstr "50" #: ui/details.ui:1734 ui/fsdetails.ui:357 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ui/details.ui:1756 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: ui/details.ui:1807 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "主機引導時啟動虛擬機(_U)" #: ui/details.ui:1823 msgid "Autostart" msgstr "自動啟動" #: ui/details.ui:1869 msgid "Init _path:" msgstr "Init 路徑(_P):" #: ui/details.ui:1883 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Init 參數(_G):" #: ui/details.ui:1912 msgid "Container init" msgstr "容器 init" #: ui/details.ui:1942 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "啟用直接核心引導(_B)" #: ui/details.ui:1974 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "核心路徑(_R):" #: ui/details.ui:1990 msgid "_Initrd path:" msgstr "Initrd 路徑(_I):" #: ui/details.ui:2021 ui/details.ui:2066 ui/details.ui:2157 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: ui/details.ui:2096 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "核心參數(_G):" #: ui/details.ui:2126 msgid "D_TB path:" msgstr "DTB 路徑(_T):" #: ui/details.ui:2202 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "直接核心引導(_E)" #: ui/details.ui:2233 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "啟用引導選單(_N)" #: ui/details.ui:2364 msgid "Boot device order" msgstr "引導裝置順序" #: ui/details.ui:2431 msgid "Storage size:" msgstr "儲存大小:" #: ui/details.ui:2455 msgid "Source _path:" msgstr "源路徑(_P):" #: ui/details.ui:2523 msgid "_Browse" msgstr "瀏覽(_B)" #: ui/details.ui:2554 ui/details.ui:3273 msgid "Device type:" msgstr "裝置類型:" #: ui/details.ui:2567 msgid "Disk b_us:" msgstr "磁碟匯流排(_U):" #: ui/details.ui:2604 msgid "disk-bus-label" msgstr "disk-bus-label" #: ui/details.ui:2647 msgid "Virtual Disk" msgstr "虛擬磁碟" #: ui/details.ui:2850 msgid "Link _state:" msgstr "連結狀態(_S):" #: ui/details.ui:2861 msgid "active" msgstr "活動" #: ui/details.ui:2883 ui/hoststorage.ui:446 ui/snapshots.ui:219 msgid "label" msgstr "標籤" #: ui/details.ui:2925 msgid "I_P address:" msgstr "IP 位址(_P):" #: ui/details.ui:2942 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "虛擬網路介面" #: ui/details.ui:3004 ui/details.ui:3860 ui/details.ui:4173 ui/details.ui:4303 #: ui/details.ui:4459 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ui/details.ui:3017 msgid "Mode:" msgstr "模式:" #: ui/details.ui:3058 msgid "Virtual Input Device" msgstr "虛擬輸入裝置" #: ui/details.ui:3212 msgid "Sound Device" msgstr "聲音裝置" #: ui/details.ui:3285 msgid "label506" msgstr "label506" #: ui/details.ui:3298 ui/details.ui:3335 msgid "label508" msgstr "label508" #: ui/details.ui:3348 msgid "label507" msgstr "label507" #: ui/details.ui:3373 msgid "Source host:" msgstr "源主機:" #: ui/details.ui:3385 msgid "Bind host:" msgstr "綁定主機:" #: ui/details.ui:3397 msgid "Target type:" msgstr "目標類型:" #: ui/details.ui:3409 msgid "Target name:" msgstr "目標名稱:" #: ui/details.ui:3421 ui/hostnets.ui:174 ui/hoststorage.ui:408 msgid "State:" msgstr "狀態:" #: ui/details.ui:3433 msgid "Source path:" msgstr "源路徑:" #: ui/details.ui:3448 msgid "insert type" msgstr "插入類型" #: ui/details.ui:3508 ui/hostnets.ui:162 msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: ui/details.ui:3533 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM 欄(_B):" #: ui/details.ui:3650 msgid "_3D acceleration:" msgstr "3D 加速(_3):" #: ui/details.ui:3678 msgid "Video" msgstr "視訊" #: ui/details.ui:3923 msgid "Devices:" msgstr "裝置:" #: ui/details.ui:3974 msgid "Controller" msgstr "控制器" #: ui/details.ui:4020 msgid "Filesystem" msgstr "檔案系統" #: ui/details.ui:4075 ui/fsdetails.ui:240 ui/migrate.ui:391 msgid "M_ode:" msgstr "模式(_O):" #: ui/details.ui:4117 msgid "Smartcard Device" msgstr "智慧卡裝置" #: ui/details.ui:4185 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: ui/details.ui:4197 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ui/details.ui:4224 msgid "Redirected device" msgstr "重定向裝置" #: ui/details.ui:4327 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ui/details.ui:4392 msgid "TPM Device" msgstr "TPM 裝置" #: ui/details.ui:4484 msgid "Host Device:" msgstr "主機裝置:" #: ui/details.ui:4499 msgid "Random Number Generator" msgstr "隨機數生成器" #: ui/details.ui:4548 msgid "Model:" msgstr "型號:" #: ui/details.ui:4560 msgid "panic-model" msgstr "panic-model" #: ui/details.ui:4575 msgid "Panic Notifier" msgstr "Panic 通知器" #: ui/fsdetails.ui:71 ui/fsdetails.ui:106 ui/fsdetails.ui:141 #: ui/fsdetails.ui:413 msgid "Default" msgstr "預設" #: ui/fsdetails.ui:169 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "以唯讀掛載方式匯出檔案系統(_x)" #: ui/fsdetails.ui:254 msgid "_Driver:" msgstr "驅動程式(_D):" #: ui/fsdetails.ui:268 msgid "_Write Policy:" msgstr "寫入策略(_W):" #: ui/fsdetails.ui:296 msgid "Ta_rget path:" msgstr "目標路徑(_R):" #: ui/fsdetails.ui:376 msgid "_Format:" msgstr "格式(_F):" #: ui/gfxdetails.ui:74 msgid "Show passwor_d" msgstr "顯示密碼(_D)" #: ui/gfxdetails.ui:120 msgid "Addr_ess:" msgstr "地址(_E):" #: ui/gfxdetails.ui:136 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密碼(_S):" #: ui/gfxdetails.ui:150 ui/migrate.ui:248 msgid "_Port:" msgstr "埠(_P):" #: ui/gfxdetails.ui:166 ui/vsockdetails.ui:38 #: virtManager/device/gfxdetails.py:225 msgid "A_uto" msgstr "自動(_U)" #: ui/gfxdetails.ui:191 ui/vsockdetails.ui:63 msgid "5900" msgstr "5900" #: ui/gfxdetails.ui:259 msgid "Open_GL:" msgstr "OpenGL(_G):" #: ui/gfxdetails.ui:273 msgid "L_isten type:" msgstr "監聽類型(_I):" #: ui/gfxdetails.ui:362 msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled" msgstr "" #: ui/gfxdetails.ui:378 msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'" msgstr "" #: ui/host.ui:10 msgid "Connection Details" msgstr "連接詳情" #: ui/host.ui:34 ui/manager.ui:48 ui/vmwindow.ui:29 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ui/host.ui:43 ui/vmwindow.ui:38 msgid "_View Manager" msgstr "查看管理器(_V)" #: ui/host.ui:128 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Libvirt URI:" #: ui/host.ui:196 msgid "A_utoconnect:" msgstr "自動連接(_U):" #: ui/host.ui:213 msgid "Basic details" msgstr "基本詳情" #: ui/host.ui:378 msgid "_Overview" msgstr "概述" #: ui/host.ui:401 msgid "_Virtual Networks" msgstr "虛擬網路(_V)" #: ui/host.ui:425 msgid "_Storage" msgstr "儲存(_S)" #: ui/hostnets.ui:186 ui/hoststorage.ui:420 msgid "A_utostart:" msgstr "自動啟動(_U):" #: ui/hostnets.ui:200 msgid "Domain:" msgstr "域:" #: ui/hostnets.ui:213 ui/hoststorage.ui:384 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ui/hostnets.ui:302 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT 到任何裝置" #: ui/hostnets.ui:321 ui/hostnets.ui:448 msgid "Network:" msgstr "網路:" #: ui/hostnets.ui:333 ui/hostnets.ui:460 msgid "DHCP range:" msgstr "DHCP 範圍:" #: ui/hostnets.ui:345 ui/hostnets.ui:472 msgid "Forwarding:" msgstr "轉發:" #: ui/hostnets.ui:429 virtManager/createnet.py:112 msgid "Routed" msgstr "路由的" #: ui/hostnets.ui:565 msgid "Add Network" msgstr "添加網路" #: ui/hostnets.ui:592 msgid "Start Network" msgstr "啟動網路" #: ui/hostnets.ui:619 msgid "Stop Network" msgstr "停止網路" #: ui/hostnets.ui:646 msgid "Delete Network" msgstr "刪除網路" #: ui/hoststorage.ui:29 msgid "Add Pool" msgstr "添加池" #: ui/hoststorage.ui:55 msgid "Start Pool" msgstr "啟動池" #: ui/hoststorage.ui:81 msgid "Stop Pool" msgstr "停止池" #: ui/hoststorage.ui:107 msgid "Delete Pool" msgstr "刪除池" #: ui/hoststorage.ui:145 msgid "Browse local filesystem" msgstr "瀏覽本機檔案系統" #: ui/hoststorage.ui:157 msgid "_Browse Local" msgstr "本機瀏覽(_B)" #: ui/hoststorage.ui:176 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "取消並關閉對話框" #: ui/hoststorage.ui:188 msgid "Choose Volume" msgstr "選擇卷" #: ui/hoststorage.ui:192 msgid "Choose the selected volume" msgstr "選擇已選定卷" #: ui/hoststorage.ui:208 msgid "Apply pool changes" msgstr "應用池更改" #: ui/hoststorage.ui:310 virtManager/connection.py:498 #: virtManager/hostnets.py:249 virtManager/hoststorage.py:324 #: virtManager/object/libvirtobject.py:200 msgid "Active" msgstr "活動" #: ui/hoststorage.ui:396 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ui/hoststorage.ui:476 msgid "Volumes" msgstr "" #: ui/hoststorage.ui:521 msgid "Refresh volume list" msgstr "重新整理卷列表" #: ui/hoststorage.ui:547 msgid "Delete volume" msgstr "刪除卷" #: ui/manager.ui:55 msgid "_Add Connection..." msgstr "添加連接(_A)..." #: ui/manager.ui:68 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "建立虛擬機(_N)" #: ui/manager.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ui/manager.ui:116 msgid "_Connection Details" msgstr "連接詳情(_C)" #: ui/manager.ui:127 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "虛擬機詳情(_V)" #: ui/manager.ui:172 ui/vmwindow.ui:118 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ui/manager.ui:181 msgid "_Graph" msgstr "圖形(_G)" #: ui/manager.ui:191 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "客端 CPU 使用率(_G)" #: ui/manager.ui:201 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "主機 CPU 使用率(_H)" #: ui/manager.ui:210 msgid "_Memory Usage" msgstr "記憶體用量(_M)" #: ui/manager.ui:219 msgid "_Disk I/O" msgstr "磁碟 I/O(_D)" #: ui/manager.ui:229 msgid "_Network I/O" msgstr "網路 I/O(_N)" #: ui/manager.ui:247 msgid "_Help" msgstr "幫助(_H)" #: ui/manager.ui:289 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "建立新虛擬機" #: ui/manager.ui:290 msgid "New" msgstr "建立" #: ui/manager.ui:315 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "顯示虛擬機主控臺及詳情" #: ui/manager.ui:317 msgid "_Open" msgstr "打開(_O)" #: ui/manager.ui:332 ui/vmwindow.ui:345 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "打開虛擬機" #: ui/manager.ui:333 virtManager/manager.py:761 virtManager/vmmenu.py:95 #: virtManager/vmwindow.py:383 msgid "_Run" msgstr "執行(_R)" #: ui/manager.ui:348 ui/vmwindow.ui:360 virtManager/manager.py:798 #: virtManager/vmwindow.py:411 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "暫停虛擬機" #: ui/manager.ui:349 virtManager/vmmenu.py:97 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #: ui/manager.ui:364 ui/vmwindow.ui:375 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "關閉虛擬系統" #: ui/manager.ui:365 ui/vmwindow.ui:376 virtManager/vmmenu.py:65 #: virtManager/vmmenu.py:101 msgid "_Shut Down" msgstr "關機(_S)" #: ui/migrate.ui:14 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "遷移虛擬機" #: ui/migrate.ui:107 msgid "Migrating VM:" msgstr "遷移虛擬系統:" #: ui/migrate.ui:123 msgid "Original host:" msgstr "原主機:" #: ui/migrate.ui:139 msgid "New _host:" msgstr "新主機(_H):" #: ui/migrate.ui:234 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ui/migrate.ui:304 msgid "0" msgstr "0" #: ui/migrate.ui:318 ui/migrate.ui:358 msgid "Let libvirt decide" msgstr "讓 libvirt 自動判斷" #: ui/migrate.ui:387 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "隧道遷移直接透過 libvirtd 連接通道,而不是由 hypervisor 打開一個單獨的網路連" "接到目標。 源 libvirt 實例直接連接到目標 libvirt 實例。\n" "\n" "由於不需要開放額外的防火牆埠,因此可以簡化配置。如果啟用 libvirt 連接加密, " "還可以加密遷移流量。但它很難由 SSH 來完成資料傳輸工作。" #: ui/migrate.ui:474 msgid "_URI:" msgstr "URI(_U):" #: ui/migrate.ui:511 msgid "Connectivity" msgstr "連接性" #: ui/migrate.ui:542 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "預設情況下,由於某些配置可能導致客端發生故障,libvirt 將拒絕遷移虛擬系統,如" "磁碟快取模式不為 'none'。\n" "\n" "啟用該選項使 libvirt 跳過這些檢查。" #: ui/migrate.ui:546 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "允許不可靠:" #: ui/migrate.ui:572 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "預設情況下,已遷移虛擬機的配置已從源主機中刪除,並儲存在目標主機上。目標主機" "被認為是虛擬機的新家。\n" "\n" "如果選擇 '臨時',遷移將是一個暫時的動作:源主機保持虛擬機配置的副本,並且在目" "標主機臨時執行副本,當關閉時會消失。" #: ui/migrate.ui:576 msgid "_Temporary move:" msgstr "臨時遷移(_T):" #: ui/migrate.ui:606 msgid "Advanced options" msgstr "進階選項" #: ui/migrate.ui:655 msgid "_Migrate" msgstr "遷移(_M)" #: ui/netlist.ui:16 msgid "De_vice name:" msgstr "裝置名稱(_V):" #: ui/netlist.ui:62 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "在多數配置中,macvtap 不能為主機到客端的網路通信工作。" #: ui/netlist.ui:121 msgid "Failed to find a suitable default network." msgstr "無法找到合適的預設網路。" #: ui/netlist.ui:147 msgid "_Network source:" msgstr "網路源(_N):" #: ui/oslist.ui:55 msgid "" "Can't find the operating system you are looking for?\n" "Try selecting the next most recent version displayed,\n" "or use the \"Generic OS\" entry." msgstr "" "找不到需要的作業系統?\n" "嘗試選擇最接近的最新版本,\n" "或使用「通用作業系統」條目。" #: ui/oslist.ui:107 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "包括壽命終止的作業系統" #: ui/preferences.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ui/preferences.ui:48 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "啟用系統工具列圖示(_S)" #: ui/preferences.ui:69 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "啟用 libguestfs 虛擬機自檢(_T)" #: ui/preferences.ui:126 msgid "Enable _XML editing" msgstr "啟用 XML 編輯(_X)" #: ui/preferences.ui:147 msgid "General" msgstr "一般" #: ui/preferences.ui:162 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #: ui/preferences.ui:195 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "輪詢磁碟 I/O(_D)" #: ui/preferences.ui:223 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "輪詢網路 I/O(_N)" #: ui/preferences.ui:251 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "輪詢記憶體統計(_M)" #: ui/preferences.ui:279 msgid "_Update status every" msgstr "更新狀態間隔(_U)" #: ui/preferences.ui:316 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ui/preferences.ui:335 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "輪詢 CPU 使用率(_P)" #: ui/preferences.ui:366 msgid "Stats Options" msgstr "統計選項" #: ui/preferences.ui:384 msgid "P_olling" msgstr "輪詢(_O)" #: ui/preferences.ui:421 msgid "Gra_phics type:" msgstr "顯示類型(_P):" #: ui/preferences.ui:434 ui/preferences.ui:460 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "新磁碟鏡像的預設儲存格式。" #: ui/preferences.ui:436 msgid "_Storage format:" msgstr "儲存格式(_S):" #: ui/preferences.ui:489 msgid "_Add sound device:" msgstr "添加音訊裝置(_A):" #: ui/preferences.ui:502 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "以預設 CPU 設定來配置新虛擬機。這是在典型性能和遷移相容性\n" "之間折衷的辦法:如果使用 'copy host' 選項,伺服器將需要\n" "相同的 CPU 型號,用於遷移虛擬系統。" #: ui/preferences.ui:506 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU 預設值(_D):" #: ui/preferences.ui:531 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "添加 Spice USB\n" "重定向(_U):" #: ui/preferences.ui:566 msgid "New VM Defaults" msgstr "建立虛擬系統預設值" #: ui/preferences.ui:591 msgid "N_ew VM" msgstr "建立虛擬系統(_E)" #: ui/preferences.ui:622 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "圖形主控臺縮放(_S):" #: ui/preferences.ui:640 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "捕獲快捷鍵(_A):" #: ui/preferences.ui:655 msgid "Not supported" msgstr "尚不支援" #: ui/preferences.ui:683 msgid "Change..." msgstr "更改..." #: ui/preferences.ui:700 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "當改變客端視窗大小時,請修改其解析度。僅適用於使用 Spice 和桌面代理正確配置的" "客端。" #: ui/preferences.ui:702 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "調整客端視窗大小(_R):" #: ui/preferences.ui:728 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "SPICE USB 重定向(_U):" #: ui/preferences.ui:752 msgid "" "If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM " "graphical console." msgstr "" #: ui/preferences.ui:754 #, fuzzy #| msgid "_Autoconnect:" msgid "Console autoconnec_t:" msgstr "自動連接(_A):" #: ui/preferences.ui:784 msgid "Graphical Consoles" msgstr "圖形主控臺" #: ui/preferences.ui:802 msgid "Conso_le" msgstr "主控臺(_L)" #: ui/preferences.ui:834 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "強制關機時(_F):" #: ui/preferences.ui:861 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "關機/重啟/儲存時(_R):" #: ui/preferences.ui:875 msgid "_Pause:" msgstr "暫停時(_P):" #: ui/preferences.ui:928 msgid "Device re_moval:" msgstr "移除裝置時(_M):" #: ui/preferences.ui:942 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "有未應用的更改時(_U):" #: ui/preferences.ui:969 msgid "_Deleting storage:" msgstr "刪除儲存時(_D):" #: ui/preferences.ui:1000 msgid "Confirmations" msgstr "確認操作" #: ui/preferences.ui:1006 msgid "feedback-tab" msgstr "feedback-tab" #: ui/preferences.ui:1018 msgid "Feed_back" msgstr "操作回饋(_B)" #: ui/snapshots.ui:83 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ui/snapshots.ui:121 msgid "VM State:" msgstr "虛擬系統狀態:" #: ui/snapshots.ui:169 msgid "Timestamp:" msgstr "時間戳:" #: ui/snapshots.ui:207 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "截圖模式:" #: ui/snapshots.ui:232 ui/snapshotsnew.ui:220 msgid "Screenshot:" msgstr "螢幕截圖:" #: ui/snapshots.ui:259 msgid "No screenshot available" msgstr "沒有截圖可用" #: ui/snapshots.ui:296 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "這是最近應用的快照。" #: ui/snapshots.ui:387 ui/snapshots.ui:388 msgid "Create new snapshot" msgstr "建立新快照" #: ui/snapshots.ui:414 msgid "Run selected snapshot" msgstr "執行已選快照" #: ui/snapshots.ui:440 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "重新整理快照列表" #: ui/snapshots.ui:467 ui/snapshots.ui:468 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "刪除已選快照" #: ui/snapshots.ui:509 ui/snapshots.ui:510 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "儲存已更新快照中繼資料" #: ui/snapshotsnew.ui:12 msgid "Create snapshot" msgstr "建立快照" #: ui/snapshotsnew.ui:57 msgid "Create snapshot" msgstr "建立快照" #: ui/snapshotsnew.ui:138 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ui/vmwindow.ui:8 msgid "Virtual Machine" msgstr "虛擬機" #: ui/vmwindow.ui:79 msgid "Virtual _Machine" msgstr "虛擬機(_M)" #: ui/vmwindow.ui:95 msgid "_Take Screenshot" msgstr "截圖(_T)" #: ui/vmwindow.ui:104 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "重定向主機 USB 裝置到使用 SPICE 圖形的虛擬機。" #: ui/vmwindow.ui:105 msgid "_Redirect USB device" msgstr "重定向 USB 裝置(_R)" #: ui/vmwindow.ui:127 msgid "_Console" msgstr "主控臺(_C)" #: ui/vmwindow.ui:149 msgid "Sna_pshots" msgstr "快照(_P)" #: ui/vmwindow.ui:166 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ui/vmwindow.ui:175 msgid "_Resize to VM" msgstr "適應虛擬機尺寸(_R)" #: ui/vmwindow.ui:184 msgid "_Scale Display" msgstr "縮放顯示(_S)" #: ui/vmwindow.ui:194 msgid "_Always" msgstr "總是(_A)" #: ui/vmwindow.ui:204 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "僅全螢幕時(_O)" #: ui/vmwindow.ui:215 msgid "_Never" msgstr "從不(_N)" #: ui/vmwindow.ui:232 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "自動調整虛擬系統視窗大小(_R)" #: ui/vmwindow.ui:245 #, fuzzy #| msgid "Console" msgid "Co_nsoles" msgstr "主控臺" #: ui/vmwindow.ui:253 #, fuzzy #| msgid "_Autoconnect:" msgid "_Autoconnect" msgstr "自動連接(_A):" #: ui/vmwindow.ui:268 msgid "T_oolbar" msgstr "工具條(_O)" #: ui/vmwindow.ui:282 msgid "Send _Key" msgstr "發送按鍵(_K)" #: ui/vmwindow.ui:305 msgid "Show the graphical console" msgstr "顯示圖形主控臺" #: ui/vmwindow.ui:306 virtManager/addhardware.py:231 msgid "Console" msgstr "主控臺" #: ui/vmwindow.ui:320 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "顯示虛擬硬體詳情" #: ui/vmwindow.ui:321 virtManager/error.py:352 msgid "Details" msgstr "詳情" #: ui/vmwindow.ui:346 msgid "Run" msgstr "執行" #: ui/vmwindow.ui:361 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ui/vmwindow.ui:399 msgid "Snapshots" msgstr "快照" #: ui/vmwindow.ui:413 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "切換到全螢幕" #: ui/vmwindow.ui:438 msgid "Begin Installation" msgstr "開始安裝" #: ui/vmwindow.ui:440 msgid "_Begin Installation" msgstr "開始安裝(_B)" #: ui/vmwindow.ui:455 msgid "_Cancel Installation" msgstr "取消安裝(_C)" #: ui/vsockdetails.ui:22 msgid "Guest C_ID:" msgstr "客端 CID(_I):" #: ui/xmleditor.ui:95 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" "XML 編輯已在「偏好設定」 中被禁用。僅當知道自己在做什麼時才啟用它。" #: ui/xmleditor.ui:121 msgid "_XML" msgstr "XML(_X)" #: virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "啟動 '關於' 對話框出錯:%s" #: virtManager/addhardware.py:159 virtManager/details/details.py:611 msgid "Hardware" msgstr "硬體" #: virtManager/addhardware.py:201 virtManager/createvm.py:520 #: virtManager/device/addstorage.py:199 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "連接不支援儲存管理。" #: virtManager/addhardware.py:214 virtManager/addhardware.py:1004 msgid "Controller" msgstr "控制器" #: virtManager/addhardware.py:215 virtManager/addhardware.py:1006 #: virtManager/createnet.py:330 msgid "Network" msgstr "網路" #: virtManager/addhardware.py:216 virtManager/addhardware.py:1008 #: virtManager/details/details.py:198 msgid "Input" msgstr "輸入" #: virtManager/addhardware.py:217 virtManager/addhardware.py:222 #: virtManager/addhardware.py:225 virtManager/addhardware.py:229 #: virtManager/addhardware.py:235 virtManager/addhardware.py:255 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "不支援這個客端類型。" #: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:1010 msgid "Graphics" msgstr "圖形" #: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:1012 msgid "Sound" msgstr "聲音" #: virtManager/addhardware.py:227 msgid "Parallel" msgstr "並口" #: virtManager/addhardware.py:233 msgid "Channel" msgstr "信道" #: virtManager/addhardware.py:237 msgid "USB Host Device" msgstr "USB 主機裝置" #: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:243 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "連接不支援枚舉主機裝置" #: virtManager/addhardware.py:247 msgid "Not supported for containers" msgstr "容器不支援" #: virtManager/addhardware.py:248 msgid "PCI Host Device" msgstr "PCI 主機裝置" #: virtManager/addhardware.py:251 msgid "Video" msgstr "視訊" #: virtManager/addhardware.py:252 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Libvirt 版本不支援視訊裝置。" #: virtManager/addhardware.py:253 virtManager/details/details.py:258 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Watchdog" msgstr "看門狗" #: virtManager/addhardware.py:256 msgid "Filesystem" msgstr "檔案系統" #: virtManager/addhardware.py:257 virtManager/addhardware.py:1020 #: virtManager/details/details.py:256 msgid "Smartcard" msgstr "智慧卡" #: virtManager/addhardware.py:259 virtManager/addhardware.py:1022 msgid "USB Redirection" msgstr "USB 重新定向" #: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/addhardware.py:1024 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: virtManager/addhardware.py:263 virtManager/details/details.py:248 msgid "RNG" msgstr "隨機數生成器" #: virtManager/addhardware.py:264 virtManager/addhardware.py:1028 #: virtManager/details/details.py:255 msgid "Panic Notifier" msgstr "Panic 通知器" #: virtManager/addhardware.py:266 virtManager/addhardware.py:269 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "不支援此虛擬機管理程式/libvirt/ 架構組合。" #: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/details/details.py:257 msgid "VirtIO VSOCK" msgstr "VirtIO VSOCK" #: virtManager/addhardware.py:339 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "更改 虛擬系統 配置出錯:%s" #: virtManager/addhardware.py:364 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "這些更改將在下次關閉虛擬機後生效。" #: virtManager/addhardware.py:414 msgid "Pseudo TTY" msgstr "偽 TTY" #: virtManager/addhardware.py:415 msgid "Output to a file" msgstr "輸出到檔案" #: virtManager/addhardware.py:416 msgid "TCP net console" msgstr "TCP 網路主控臺" #: virtManager/addhardware.py:417 msgid "UDP net console" msgstr "UDP 網路主控臺" #: virtManager/addhardware.py:418 msgid "UNIX socket" msgstr "UNIX 通訊端" #: virtManager/addhardware.py:419 msgid "Spice agent" msgstr "Spice 代理" #: virtManager/addhardware.py:420 msgid "Spice port" msgstr "Spice 埠" #: virtManager/addhardware.py:434 virtManager/addhardware.py:495 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: virtManager/addhardware.py:435 virtManager/details/details.py:2332 msgid "Floppy" msgstr "軟碟" #: virtManager/addhardware.py:436 virtManager/addhardware.py:497 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: virtManager/addhardware.py:437 virtManager/addhardware.py:496 msgid "SATA" msgstr "SATA" #: virtManager/addhardware.py:438 msgid "VirtIO Serial" msgstr "VirtIO 串列埠" #: virtManager/addhardware.py:439 virtManager/addhardware.py:499 #: virtManager/addhardware.py:577 msgid "USB" msgstr "USB" #: virtManager/addhardware.py:440 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: virtManager/addhardware.py:441 msgid "CCID" msgstr "CCID" #: virtManager/addhardware.py:442 msgid "xenbus" msgstr "xenbus" #: virtManager/addhardware.py:450 virtManager/addhardware.py:920 msgid "VirtIO SCSI" msgstr "VirtIO SCSI" #: virtManager/addhardware.py:453 msgid "PCIe" msgstr "PCIe" #: virtManager/addhardware.py:498 msgid "SD" msgstr "SD" #: virtManager/addhardware.py:500 virtManager/addhardware.py:578 msgid "VirtIO" msgstr "VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:501 virtManager/addhardware.py:579 msgid "Xen" msgstr "Xen" #: virtManager/addhardware.py:508 msgid "Passthrough device" msgstr "直通裝置" #: virtManager/addhardware.py:509 msgid "Emulated device" msgstr "模擬裝置" #: virtManager/addhardware.py:516 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: virtManager/addhardware.py:517 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: virtManager/addhardware.py:518 msgid "SPAPR" msgstr "SPAPR" #: virtManager/addhardware.py:525 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: virtManager/addhardware.py:526 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: virtManager/addhardware.py:527 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: virtManager/addhardware.py:528 msgid "s390" msgstr "s390" #: virtManager/addhardware.py:535 msgid "Random" msgstr "隨機" #: virtManager/addhardware.py:536 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "熵收集守護行程" #: virtManager/addhardware.py:537 msgid "Builtin RNG" msgstr "內建 RNG" #: virtManager/addhardware.py:555 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "強制重設客端" #: virtManager/addhardware.py:556 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "正常關閉客端" #: virtManager/addhardware.py:557 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "強制關閉客端電源" #: virtManager/addhardware.py:558 msgid "Pause the guest" msgstr "暫停客端" #: virtManager/addhardware.py:559 msgid "No action" msgstr "無動作" #: virtManager/addhardware.py:560 msgid "Dump guest memory core" msgstr "轉儲客端記憶體核心" #: virtManager/addhardware.py:567 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch USB 圖形數位板" #: virtManager/addhardware.py:570 virtManager/details/details.py:197 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: virtManager/addhardware.py:571 virtManager/details/details.py:195 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: virtManager/addhardware.py:572 virtManager/details/details.py:193 msgid "Tablet" msgstr "繪圖板" #: virtManager/addhardware.py:576 msgid "PS/2" msgstr "PS/2" #. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard' #: virtManager/addhardware.py:585 #, python-format msgid "%(input_bus)s %(input_type)s" msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s" #: virtManager/addhardware.py:680 msgid "Disk device" msgstr "磁碟裝置" #: virtManager/addhardware.py:682 msgid "CDROM device" msgstr "CDROM 裝置" #: virtManager/addhardware.py:684 msgid "Floppy device" msgstr "軟碟裝置" #: virtManager/addhardware.py:687 msgid "LUN Passthrough" msgstr "LUN 直連" #: virtManager/addhardware.py:710 virtManager/addhardware.py:791 #: virtManager/addhardware.py:801 virtManager/addhardware.py:921 #: virtManager/device/addstorage.py:100 virtManager/device/addstorage.py:107 #: virtManager/device/addstorage.py:114 virtManager/device/gfxdetails.py:94 #: virtManager/preferences.py:183 msgid "Hypervisor default" msgstr "虛擬機管理程式預設" #: virtManager/addhardware.py:781 msgid "No Devices Available" msgstr "無裝置可用" #: virtManager/addhardware.py:838 msgid "Passthrough" msgstr "傳遞" #: virtManager/addhardware.py:839 msgid "Host" msgstr "主機" #: virtManager/addhardware.py:845 msgid "Spice channel" msgstr "Spice 通道" #: virtManager/addhardware.py:917 msgid "USB 3" msgstr "USB 3" #: virtManager/addhardware.py:918 msgid "USB 2" msgstr "USB 2" #: virtManager/addhardware.py:1014 msgid "Video Device" msgstr "視訊裝置" #: virtManager/addhardware.py:1016 msgid "Watchdog Device" msgstr "監控裝置" #: virtManager/addhardware.py:1018 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "檔案系統轉移" #: virtManager/addhardware.py:1026 msgid "Random Number Generator" msgstr "隨機數生成器" #: virtManager/addhardware.py:1030 msgid "VM Sockets" msgstr "虛擬系統通訊端" #: virtManager/addhardware.py:1034 virtManager/details/details.py:2115 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s 裝置" #: virtManager/addhardware.py:1038 msgid "PCI Device" msgstr "PCI 裝置" #: virtManager/addhardware.py:1039 msgid "USB Device" msgstr "USB 裝置" #: virtManager/addhardware.py:1167 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s 已有一個已連接的 USB 控制器。\n" "不支援添加更多 USB 控制器。\n" "可以在虛擬系統詳情頁面修改 USB 控制器類型。" #: virtManager/addhardware.py:1259 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "確定要添加這個裝置嗎?" #: virtManager/addhardware.py:1262 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "無法在執行的機器中附加這個裝置。要在下次虛擬機關機後添加這個裝置嗎?" #: virtManager/addhardware.py:1286 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "無法添加裝置:%s" #: virtManager/addhardware.py:1307 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "驗證裝置參數時出錯:%s" #: virtManager/addhardware.py:1313 msgid "Creating device" msgstr "正在建立裝置" #: virtManager/addhardware.py:1314 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "根據裝置的不同,這可能需要一些時間才能完成。" #: virtManager/addhardware.py:1336 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "此裝置已被其他客端 %s 使用" #: virtManager/addhardware.py:1338 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "確實要使用這個裝置嗎?" #: virtManager/addhardware.py:1383 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "構建裝置 XML 時出錯:%s" #: virtManager/asyncjob.py:214 msgid "Cancelling job..." msgstr "正在取消任務......" #: virtManager/asyncjob.py:316 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:183 msgid "No storage to clone." msgstr "沒有儲存要複製。" #: virtManager/clone.py:110 #, python-format msgid "Disk target: %s" msgstr "" #: virtManager/clone.py:111 #, fuzzy, python-format #| msgid "Original host:" msgid "Original path: %s" msgstr "原主機:" #: virtManager/clone.py:113 #, fuzzy, python-format #| msgid "New _Path:" msgid "New path: %s" msgstr "新路徑(_P):" #: virtManager/clone.py:117 #, fuzzy, python-format #| msgid "Storage is marked as shareable." msgid "Storage is safe to share: %(reason)s" msgstr "將儲存標記為可共享。" #: virtManager/clone.py:121 msgid "Sharing this storage is potentially dangerous." msgstr "" #: virtManager/clone.py:124 #, python-format msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s" msgstr "" #: virtManager/clone.py:136 #, fuzzy #| msgid "No storage to clone." msgid "No storage." msgstr "沒有儲存要複製。" #: virtManager/clone.py:141 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "與 %s 共享這個磁碟" #: virtManager/clone.py:143 msgid "Clone this disk" msgstr "複製這個磁碟" #: virtManager/clone.py:181 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "啟動複製對話框時出錯:%s" #: virtManager/clone.py:275 #, fuzzy #| msgid "C_lone" msgid "Clone" msgstr "複製(_L)" #: virtManager/clone.py:456 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "複製將覆蓋現有檔案" #: virtManager/clone.py:457 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "使用現有映像將覆蓋複製過程中的路徑。確定要使用這個路徑嗎?" #: virtManager/clone.py:486 #, fuzzy #| msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten." msgstr "跳過磁碟可導致資料被覆蓋。" #: virtManager/clone.py:487 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "The following disk devices will not be cloned:\n" #| "\n" #| "%s\n" #| "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgid "" "The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "不會複製下列磁碟裝置:\n" "\n" "%s\n" "執行新虛擬機系統將會覆蓋這些磁碟映像中的資料。" #: virtManager/clone.py:502 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s" msgstr "建立虛擬機複製時出錯「%(vm)s」:%(error)s" #: virtManager/clone.py:560 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error changing pool settings: %s" msgid "Error with clone settings: %s" msgstr "修改池設定時出錯:%s" #: virtManager/clone.py:565 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "建立虛擬機複製「%s」" #: virtManager/clone.py:570 #, python-format msgid "" "Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a " "while)" msgstr "建立虛擬系統複製「%s」以及選擇的儲存(可能需要一些時間)" #: virtManager/config.py:148 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "定位或建立儲存卷" #: virtManager/config.py:149 msgid "Locate existing storage" msgstr "定位現有儲存" #: virtManager/config.py:161 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "定位 ISO 介質卷" #: virtManager/config.py:162 msgid "Locate ISO media" msgstr "定位 ISO 介質" #: virtManager/config.py:168 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "定位軟碟介質卷" #: virtManager/config.py:169 msgid "Locate floppy media" msgstr "定位軟碟卷" #: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176 msgid "Locate directory volume" msgstr "定位目錄卷" #: virtManager/connection.py:395 msgid "User session" msgstr "使用者工作階段" #: virtManager/connection.py:495 msgid "Disconnected" msgstr "取消連接" #: virtManager/connection.py:497 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: virtManager/connection.py:586 #, python-format msgid "" "%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %(origerror)s\n" "\n" "Recover error: %(recovererror)s" msgstr "" "%(object)s 重新命名失敗。嘗試復原也已失敗。\n" "\n" "最初錯誤: %(origerror)s\n" "\n" "復原錯誤: %(recovererror)s" #: virtManager/createconn.py:56 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "啟動連接對話出錯:%s" #: virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "使用者工作階段" #: virtManager/createconn.py:123 msgid "Custom URI..." msgstr "自訂 URI..." #: virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "遠端連接需要主機名稱。" #: virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "是否仍然希望記住此連接?" #: virtManager/createnet.py:102 msgid "Any physical device" msgstr "任意物理裝置" #: virtManager/createnet.py:103 msgid "Physical device..." msgstr "物理裝置..." #: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:163 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: virtManager/createnet.py:113 msgid "Open" msgstr "打開" #: virtManager/createnet.py:114 msgid "Isolated" msgstr "隔離的" #: virtManager/createnet.py:115 msgid "SR-IOV pool" msgstr "SR-IOV 池" #: virtManager/createnet.py:175 msgid "No available device" msgstr "沒有可用裝置" #: virtManager/createnet.py:336 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "名稱 '%s' 已被其他網路使用。" #: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318 #: virtManager/createvol.py:279 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "構建 XML 時出錯:%s" #: virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "建立虛擬網路時出錯:%s" #: virtManager/createnet.py:443 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "驗證網路時出錯:%s" #: virtManager/createnet.py:448 msgid "Creating virtual network..." msgstr "建立虛擬網路..." #: virtManager/createnet.py:449 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "建立虛擬網路可能需要一些時間......" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Sou_rce Name:" msgstr "源名稱(_R):" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "卷組名稱(_R):" #: virtManager/createpool.py:215 msgid "_Source Path:" msgstr "源路徑(_S):" #: virtManager/createpool.py:217 msgid "_Source IQN:" msgstr "源 IQN:" #: virtManager/createpool.py:219 msgid "_Source Adapter:" msgstr "源適配器(_S):" #: virtManager/createpool.py:332 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "建立池錯誤:%s" #: virtManager/createpool.py:356 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "驗證池時出錯:%s" #: virtManager/createpool.py:362 msgid "Creating storage pool..." msgstr "建立儲存池......" #: virtManager/createpool.py:363 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "建立儲存池可能需要一些時間......" #: virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose source path" msgstr "選擇源路徑" #: virtManager/createpool.py:398 msgid "Choose target directory" msgstr "選擇目標目錄" #: virtManager/createvm.py:70 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: virtManager/createvm.py:74 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: virtManager/createvm.py:182 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "啟動建立對話框時出錯:%s" #: virtManager/createvm.py:309 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "錯誤:%s" #: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "警告:%s" #: virtManager/createvm.py:491 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "無法設定 UEFI:%s\n" "安裝選項受到限制。" #: virtManager/createvm.py:517 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Libvirt 版本不支援遠端 URL 安裝。" #: virtManager/createvm.py:524 msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests." msgstr "CDROM/ISO 安裝不可用於半虛擬虛擬機系統。" #: virtManager/createvm.py:527 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "架構 '%s' 不可安裝" #: virtManager/createvm.py:542 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "沒有可在這個連線中使用的安裝方法。" #: virtManager/createvm.py:573 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "沒有找到這個連接的虛擬機管理程式選項。" #: virtManager/createvm.py:578 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "這通常是因為電腦沒有安裝 QEMU 或 KVM,或者沒有載入 KVM 核心模組。" #: virtManager/createvm.py:599 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM 不可用。這可能是因為沒有安裝 KVM 軟體包,或者沒有載入 KVM 核心模組。虛擬" "系統可能性能會很差。" #: virtManager/createvm.py:642 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "主機中最多有 %(maxmem)s 可用" #: virtManager/createvm.py:650 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgid_plural "Up to %(numcpus)d available" msgstr[0] "最多可用 %(numcpus)d" #: virtManager/createvm.py:688 msgid "No active connection to install on." msgstr "沒有活動連接可用於安裝。" #: virtManager/createvm.py:948 virtManager/details/details.py:1768 #: virtManager/device/gfxdetails.py:87 virtinst/domcapabilities.py:223 msgid "None" msgstr "無" #: virtManager/createvm.py:962 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "本機光碟機/映像" #: virtManager/createvm.py:964 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL 安裝樹" #: virtManager/createvm.py:966 msgid "Import existing OS image" msgstr "匯入現有作業系統映像" #: virtManager/createvm.py:968 msgid "Manual install" msgstr "手動安裝" #: virtManager/createvm.py:970 msgid "Application container" msgstr "應用程式容器" #: virtManager/createvm.py:972 msgid "Operating system container" msgstr "作業系統容器" #: virtManager/createvm.py:974 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Virtuozzo 容器" #: virtManager/createvm.py:1123 msgid "Removing disk images" msgstr "正在刪除磁碟鏡像" #: virtManager/createvm.py:1124 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "正在刪除由程式為該虛擬機建立的磁碟鏡像。" #: virtManager/createvm.py:1318 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "步驟 %(current_page)d,共 %(max_page)d 步" #: virtManager/createvm.py:1327 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "等待安裝介質/源" #: virtManager/createvm.py:1401 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "填寫摘要頁面出錯: %s" #: virtManager/createvm.py:1448 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "驗證安裝參數時未捕獲的錯誤:%s" #: virtManager/createvm.py:1459 msgid "Source URL is required" msgstr "必須輸入源 URL" #: virtManager/createvm.py:1464 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "請指定訪問源註冊表的密碼" #: virtManager/createvm.py:1472 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "目標路徑不是目錄:%s" #: virtManager/createvm.py:1475 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "沒有目錄路徑的寫權限:%s" #: virtManager/createvm.py:1482 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "作業系統根目錄不為空" #: virtManager/createvm.py:1483 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "由於檔案衝突,在非空目錄中建立根檔案系統可能會失敗。\n" "要繼續嗎?" #: virtManager/createvm.py:1502 msgid "An install media selection is required." msgstr "需要選擇安裝介質。" #: virtManager/createvm.py:1510 msgid "An install tree is required." msgstr "需要安裝樹。" #: virtManager/createvm.py:1518 msgid "A storage path to import is required." msgstr "需要匯入的儲存路徑。" #: virtManager/createvm.py:1524 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "匯入路徑必須指向現有儲存。" #: virtManager/createvm.py:1530 msgid "An application path is required." msgstr "需要應用程式路徑。" #: virtManager/createvm.py:1535 msgid "An OS directory path is required." msgstr "需要作業系統路徑。" #: virtManager/createvm.py:1549 msgid "A template name is required." msgstr "必須輸入模板名稱。" #: virtManager/createvm.py:1552 msgid "You must select an OS." msgstr "必須選擇一個作業系統。" #: virtManager/createvm.py:1582 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "設定安裝程式參數出錯。" #: virtManager/createvm.py:1590 msgid "Error setting default name." msgstr "設定預設名稱出錯。" #: virtManager/createvm.py:1681 msgid "Storage parameter error." msgstr "儲存參數錯誤。" #: virtManager/createvm.py:1703 msgid "Invalid guest name" msgstr "客端名稱無效" #: virtManager/createvm.py:1786 msgid "Detecting..." msgstr "檢測中..." #: virtManager/createvm.py:1848 msgid "None detected" msgstr "未檢測到" #: virtManager/createvm.py:1885 #, python-format msgid "Error starting installation: %s" msgstr "啟動安裝時出錯:%s" #: virtManager/createvm.py:1928 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "無法完成安裝:'%s'" #: virtManager/createvm.py:1968 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "建立虛擬機" #: virtManager/createvm.py:1969 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "現已建立虛擬機。分配磁碟儲存和搜尋安裝程式映像需要幾分鐘方可完成。" #: virtManager/createvm.py:2023 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "虛擬系統 '%s' 在預期時間之後未出現。" #: virtManager/createvm.py:2073 #, python-format msgid "Error continuing install: %s" msgstr "繼續安裝時發生錯誤:%s" #: virtManager/createvm.py:2086 msgid "Bootstraping container" msgstr "Bootstraping 容器" #: virtManager/createvol.py:294 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "建立卷出錯:%s" #: virtManager/createvol.py:310 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "驗證券時出錯:%s" #: virtManager/createvol.py:315 msgid "Creating storage volume..." msgstr "建立儲存卷......" #: virtManager/createvol.py:316 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "建立儲存卷可能需要一些時間......" #: virtManager/delete.py:156 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "確定要刪除此儲存嗎?" #: virtManager/delete.py:157 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "以下路徑將會被刪除:\n" "\n" "%s" #: virtManager/delete.py:193 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s" msgstr "刪除 “%(vm)s” 虛擬機出錯 :%(error)s" #: virtManager/delete.py:210 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "另外,刪除某些儲存裝置時出錯:\n" #: virtManager/delete.py:214 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "刪除默寫儲存裝置時出錯。" #: virtManager/delete.py:226 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "刪除路徑 '%s'" #: virtManager/delete.py:283 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "啟動刪除對話框出錯: %s" #: virtManager/delete.py:289 #, python-format msgid "Delete '%(vmname)s'" msgstr "刪除 '%(vmname)s'" #: virtManager/delete.py:293 #, python-format msgid "" "Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "正在刪除虛擬系統 '%s' 和選定的儲存(這可能需要一段時間)" #: virtManager/delete.py:297 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "刪除虛擬機 '%s'" #: virtManager/delete.py:339 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "移除裝置時出錯:%s" #: virtManager/delete.py:353 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "這個更改將在下次虛擬機關機後生效。" #: virtManager/delete.py:356 msgid "Storage will not be deleted." msgstr "儲存不會被刪除。" #: virtManager/delete.py:359 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "不能從執行的機器中刪除裝置" #: virtManager/delete.py:369 msgid "Remove Disk Device" msgstr "移除磁碟裝置" #: virtManager/delete.py:372 #, python-format msgid "Remove disk device '%(target)s'" msgstr "移除磁碟裝置 '%(target)s'" #: virtManager/delete.py:377 #, python-format msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "正在移除磁碟裝置 '%s' 和選定的儲存(這可能需要一段時間)" #: virtManager/delete.py:380 #, python-format msgid "Removing disk device '%s'" msgstr "正在移除磁碟裝置 '%s'" #: virtManager/delete.py:505 msgid "Target" msgstr "目標" #: virtManager/delete.py:507 msgid "Storage Path" msgstr "儲存路徑" #: virtManager/delete.py:566 msgid "Cannot delete iSCSI share." msgstr "無法刪除 iSCSI 共享。" #: virtManager/delete.py:568 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "無法刪除 SCSI 裝置。" #: virtManager/delete.py:571 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "無法刪除自由遠端儲存。" #: virtManager/delete.py:573 msgid "Path does not exist." msgstr "路徑不存在。" #: virtManager/delete.py:575 msgid "No write access to parent directory." msgstr "沒有到父目錄的寫入訪問。" #: virtManager/delete.py:577 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "無法刪除自由塊裝置。" #: virtManager/delete.py:588 msgid "Storage is read-only." msgstr "儲存為唯讀。" #: virtManager/delete.py:590 msgid "No write access to path." msgstr "沒有到路徑的寫入訪問。" #: virtManager/delete.py:593 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "將儲存標記為可共享。" #: virtManager/delete.py:596 msgid "Storage is a media device." msgstr "儲存是一種媒體裝置。" #: virtManager/delete.py:605 msgid "Storage is in use by the following virtual machines" msgstr "貯藏正被下列虛擬機使用中" #: virtManager/delete.py:610 msgid "Failed to check disk usage conflict." msgstr "無法檢查磁碟使用衝突。" #: virtManager/details/console.py:153 msgid "Leave fullscreen" msgstr "退出全螢幕" #: virtManager/details/console.py:162 msgid "Send key combination" msgstr "發送組合鍵" #: virtManager/details/console.py:201 msgid "No text console available" msgstr "沒有可用的文字主控臺" #: virtManager/details/console.py:206 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "文字主控臺 %d" #: virtManager/details/console.py:208 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "序列 %d" #: virtManager/details/console.py:217 msgid "No graphical console available" msgstr "沒有可用的圖形主控臺" #: virtManager/details/console.py:223 msgid "Graphical Console" msgstr "圖形主控臺" #: virtManager/details/console.py:229 #, fuzzy #| msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgid "virt-manager does not support more than one graphical console" msgstr "virt-manager 不支援多個圖形主控臺" #: virtManager/details/console.py:383 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s - %(connection-name)s" #: virtManager/details/console.py:390 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "按 %s 釋放游標。" #: virtManager/details/console.py:507 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "'%s' 顯示卡類型不支援自動調整大小。" #: virtManager/details/console.py:510 msgid "Guest agent is not available." msgstr "客端代理不可用。" #: virtManager/details/console.py:590 msgid "Guest has crashed." msgstr "客端已崩潰。" #: virtManager/details/console.py:592 msgid "Guest is not running." msgstr "客端未執行。" #: virtManager/details/console.py:714 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "沒有為虛擬機系統配置圖形主控臺" #: virtManager/details/console.py:721 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "無法顯示圖形主控臺類型 '%s'" #: virtManager/details/console.py:733 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "為虛擬機系統連接到圖形主控臺" #: virtManager/details/console.py:752 #, python-format msgid "" "Error connecting to graphical console:\n" "%s" msgstr "" "連接到圖形主控臺出錯:\n" "%s" #: virtManager/details/console.py:809 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "查看器身份驗證錯誤: %s" #: virtManager/details/console.py:831 msgid "USB redirection error" msgstr "USB 重定向錯誤" #: virtManager/details/console.py:840 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "查看器已斷開連接。" #: virtManager/details/console.py:846 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "SSH 隧道輸出出錯:%s" #: virtManager/details/console.py:851 virtManager/details/console.py:983 msgid "Viewer disconnected." msgstr "查看器斷開連接。" #: virtManager/details/details.py:166 #, python-format msgid "Floppy %(index)d" msgstr "軟碟 %(index)d" #: virtManager/details/details.py:172 #, python-format msgid "%(bus)s CDROM %(index)d" msgstr "%(bus)s CDROM %(index)d" #: virtManager/details/details.py:177 #, python-format msgid "%(bus)s Disk %(index)d" msgstr "%(bus)s 磁碟 %(index)d" #: virtManager/details/details.py:181 #, python-format msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d" msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d" #: virtManager/details/details.py:189 #, python-format msgid "NIC %(mac)s" msgstr "NIC %(mac)s" #: virtManager/details/details.py:202 #, python-format msgid "Serial %(num)d" msgstr "串列埠 %(num)d" #: virtManager/details/details.py:206 #, python-format msgid "Parallel %(num)d" msgstr "並口 %(num)d" #: virtManager/details/details.py:210 #, python-format msgid "Console %(num)d" msgstr "主控臺 %(num)d" #: virtManager/details/details.py:215 #, python-format msgid "Channel %(name)s" msgstr "信道 %(name)s" #: virtManager/details/details.py:217 #, python-format msgid "Channel %(type)s" msgstr "信道 %(type)s" #: virtManager/details/details.py:221 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "顯示協議 %s" #: virtManager/details/details.py:223 #, python-format msgid "%(bus)s Redirector %(index)d" msgstr "%(bus)s 轉發器 %(index)d" #: virtManager/details/details.py:230 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "音效卡 %s" #: virtManager/details/details.py:232 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "顯示卡 %s" #: virtManager/details/details.py:234 #, python-format msgid "Filesystem %(path)s" msgstr "檔案系統 %(path)s" #: virtManager/details/details.py:238 #, python-format msgid "Controller %(controller)s %(index)s" msgstr "控制器 %(controller)s %(index)s" #: virtManager/details/details.py:242 #, python-format msgid "Controller %(controller)s" msgstr "控制器 %(controller)s" #: virtManager/details/details.py:247 #, python-format msgid "RNG %(device)s" msgstr "RNG %(device)s" #: virtManager/details/details.py:251 #, python-format msgid "TPM %(device)s" msgstr "TPM %(device)s" #: virtManager/details/details.py:252 #, python-format msgid "TPM v%(version)s" msgstr "TPM v%(version)s" #: virtManager/details/details.py:549 msgid "_Add Hardware" msgstr "添加硬體(_A)" #: virtManager/details/details.py:559 msgid "_Remove Hardware" msgstr "刪除硬體(_R)" #: virtManager/details/details.py:682 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt 或虛擬機管理器不支援 UEFI。" #: virtManager/details/details.py:685 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "Libvirt 未檢測到安裝在主機上的任何 UEFI/O虛擬系統F 韌體鏡像。" #: virtManager/details/details.py:690 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI 未找到" #: virtManager/details/details.py:739 msgid "Version" msgstr "版本" #: virtManager/details/details.py:801 msgid "Application Default" msgstr "應用程式預設值" #: virtManager/details/details.py:803 msgid "Hypervisor Default" msgstr "管理程式預設值" #: virtManager/details/details.py:805 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "清除 CPU 配置" #: virtManager/details/details.py:819 msgid "Disk bus:" msgstr "磁碟匯流排:" #: virtManager/details/details.py:1019 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "啟動硬體對話時出錯:%s" #: virtManager/details/details.py:1025 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "確定要刪除這個裝置嗎?" #: virtManager/details/details.py:1261 virtManager/details/details.py:1767 #: virtManager/details/details.py:1786 virtManager/details/details.py:1977 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: virtManager/details/details.py:1343 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "應用更改時出錯:%s" #: virtManager/details/details.py:1455 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "更改自動啟動值出錯:%s" #: virtManager/details/details.py:1472 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "不指定核心路徑就無法設定 initrd" #: virtManager/details/details.py:1475 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "不指定核心路徑就不能設定核心參數" #: virtManager/details/details.py:1482 msgid "An init path must be specified" msgstr "必須指定 init 路徑" #: virtManager/details/details.py:1496 virtManager/device/addstorage.py:278 #, python-format msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s" msgstr "磁碟 \"%(path)s\" 已被其他客端 %(names)s 使用" #: virtManager/details/details.py:1500 virtManager/device/addstorage.py:282 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "確實要使用這個磁碟嗎?" #: virtManager/details/details.py:1690 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "從虛擬機刪除此裝置" #: virtManager/details/details.py:1746 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "重新整理硬體頁面時出錯:%s" #: virtManager/details/details.py:1841 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s ..." #: virtManager/details/details.py:1853 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s 讀取" #: virtManager/details/details.py:1854 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "%(transferred)d %(units)s 寫入" #: virtManager/details/details.py:1857 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s 入站" #: virtManager/details/details.py:1858 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "%(transferred)d %(units)s 出站" #: virtManager/details/details.py:1860 virtManager/details/details.py:1861 #: virtManager/details/details.py:1862 virtManager/details/details.py:1863 #: virtManager/hostnets.py:210 virtManager/hostnets.py:232 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: virtManager/details/details.py:1871 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s / %(total-memory)s" #: virtManager/details/details.py:2027 msgid "Absolute Movement" msgstr "絕對移動" #: virtManager/details/details.py:2029 msgid "Relative Movement" msgstr "相對移動" #: virtManager/details/details.py:2038 virtManager/details/details.py:2212 #: virtManager/details/details.py:2215 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "虛擬機管理程式不支援刪除此裝置" #: virtManager/details/details.py:2042 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s 伺服器" #: virtManager/details/details.py:2107 msgid "Serial Device" msgstr "串列埠裝置" #: virtManager/details/details.py:2109 msgid "Parallel Device" msgstr "並口裝置" #: virtManager/details/details.py:2111 msgid "Console Device" msgstr "主控臺裝置" #: virtManager/details/details.py:2113 msgid "Channel Device" msgstr "通道裝置" #: virtManager/details/details.py:2123 msgid "Primary Console" msgstr "主主控臺" #: virtManager/details/details.py:2179 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "物理 %s 裝置" #: virtManager/details/details.py:2196 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "連接了圖形/顯示器後,無法移除最後一個視訊裝置。" #: virtManager/details/details.py:2222 #, python-format msgid "%(device)s on %(address)s" msgstr "%(device)s 於 %(address)s" #: virtManager/details/details.py:2228 virtManager/details/details.py:2238 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "連接裝置後無法移除控制器。" #: virtManager/details/details.py:2329 msgid "Hard Disk" msgstr "硬碟" #: virtManager/details/details.py:2330 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: virtManager/details/details.py:2331 msgid "Network (PXE)" msgstr "網路(PXE)" #: virtManager/details/details.py:2343 msgid "No bootable devices" msgstr "沒有可引導裝置" #: virtManager/details/details.py:2390 msgid "Overview" msgstr "概況" #: virtManager/details/details.py:2391 msgid "OS information" msgstr "系統訊息" #: virtManager/details/details.py:2393 msgid "Performance" msgstr "性能" #: virtManager/details/details.py:2395 msgid "CPUs" msgstr "CPU 數" #: virtManager/details/details.py:2397 msgid "Boot Options" msgstr "引導選項" #: virtManager/details/serialcon.py:183 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "不活動的虛擬機不能使用串列埠主控臺" #: virtManager/details/serialcon.py:185 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "不支援裝置類型為 '%s' 的主控臺" #: virtManager/details/serialcon.py:350 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "連接到文字主控臺時出錯:%s" #: virtManager/details/snapshots.py:199 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "建立快照出錯:%s" #: virtManager/details/snapshots.py:216 msgid "Snapshot" msgstr "快照" #: virtManager/details/snapshots.py:219 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "驗證快照出錯:%s" #: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "Creating snapshot" msgstr "正在建立快照" #: virtManager/details/snapshots.py:272 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "正在建立虛擬機快照" #: virtManager/details/snapshots.py:378 msgid "_Start snapshot" msgstr "開始快照" #: virtManager/details/snapshots.py:387 msgid "_Delete snapshot" msgstr "刪除快照" #: virtManager/details/snapshots.py:444 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "重新整理快照列表出錯:%s" #: virtManager/details/snapshots.py:457 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s (External)" msgstr "" "%(vm)s\n" "虛擬系統狀態:%(state)s (外部)" #: virtManager/details/snapshots.py:462 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s" msgstr "" "%(vm)s\n" "虛擬系統狀態:%(state)s" #: virtManager/details/snapshots.py:524 #, python-format msgid "Snapshot '%(name)s':" msgstr "快照 '%(name)s':" #: virtManager/details/snapshots.py:544 msgid "External disk and memory" msgstr "外部磁碟和記憶體" #: virtManager/details/snapshots.py:546 msgid "External memory only" msgstr "僅外部記憶體" #: virtManager/details/snapshots.py:548 msgid "External disk only" msgstr "僅外部磁碟" #: virtManager/details/snapshots.py:639 msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot" msgstr "儲存的記憶體狀態不會成為快照的一部分" #: virtManager/details/snapshots.py:640 msgid "" "The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved " "memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be " "the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to " "snapshot either the running or shut down system instead." msgstr "" "該域目前已儲存。由於技術限制,儲存的記憶體狀態將不會成為快照的一部分。以後執" "行快照的狀態就相當於中途強制關閉了系統。建議對正在執行或關閉的系統生成快照。" #: virtManager/details/snapshots.py:661 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes " "since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "確定要應用快照 '%(name)s' 嗎?所有自最後一次快照建立以來的對磁碟的更改都會被" "丟棄。" #: virtManager/details/snapshots.py:665 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and " "configuration changes since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "確定要應用快照 '%(name)s' 嗎?所有自最後一次快照建立以來對磁碟和配置的更改都" "會被丟棄。" #: virtManager/details/snapshots.py:676 msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption" msgstr "儲存的狀態將被移除以避免檔案系統損壞" #: virtManager/details/snapshots.py:677 #, python-format msgid "" "Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot " "would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk " "underneath a running system. Running the domain afterwards would likely " "result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be " "removed before restoring the snapshot." msgstr "" "快照 '%s' 僅包含磁碟狀態,沒有記憶體狀態。還原快照將使現有的儲存狀態保持原" "狀,從而有效地在正在執行的系統下切換磁碟。之後再執行域可能會導致大量檔案系統" "損壞。因此,在還原快照之前,將移除儲存的狀態。" #: virtManager/details/snapshots.py:691 msgid "Running snapshot" msgstr "執行快照" #: virtManager/details/snapshots.py:692 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "執行快照 '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:693 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "執行快照 '%s' 時出錯" #: virtManager/details/snapshots.py:702 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "確定要永久刪除所選快照嗎?" #: virtManager/details/snapshots.py:710 msgid "Deleting snapshot" msgstr "正在刪除快照" #: virtManager/details/snapshots.py:711 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "正在刪除快照 '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:712 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "刪除快照 '%s' 時出錯" #: virtManager/details/snapshots.py:720 msgid "No snapshot selected." msgstr "未選擇快照。" #: virtManager/details/snapshots.py:723 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "已選擇多個快照。" #: virtManager/details/snapshots.py:733 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "選擇快照時出錯:%s" #: virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "客端位於遠端主機上,但被僅配置為允許本機檔案描述符連接。" #: virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "客端被配置為無法透過 SSH 的僅 TLS 連接。" #: virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "客端位於具有 '%s' 傳輸的遠端主機上,但僅配置為在本機監聽。要遠端連接,需要更" "改客端的監聽地址。" #: virtManager/details/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" "The credential type %s is not supported" msgstr "" "無法將請求的憑據提供給 VNC 伺服器。\n" "不支援憑據類型 %s" #: virtManager/details/viewers.py:568 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "遭遇 SPICE %(error-name)s 錯誤" #: virtManager/device/addstorage.py:93 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s 在預設位置可用" #: virtManager/device/addstorage.py:141 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "模擬程式可能沒有對路徑「%s」的搜尋權限。" #: virtManager/device/addstorage.py:143 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "要現在改正嗎?" #: virtManager/device/addstorage.py:144 virtManager/device/addstorage.py:168 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "不要再詢問這些目錄。" #: virtManager/device/addstorage.py:157 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "為以下目錄更改權限時遇到問題:" #: virtManager/device/addstorage.py:271 msgid "A storage path must be specified." msgstr "必須指定儲存路徑。" #: virtManager/device/fsdetails.py:223 msgid "Te_mplate:" msgstr "模板(_m):" #: virtManager/device/fsdetails.py:225 msgid "_Source path:" msgstr "源路徑(_S):" #: virtManager/device/gfxdetails.py:78 msgid "Spice server" msgstr "Spice 伺服器" #: virtManager/device/gfxdetails.py:79 msgid "VNC server" msgstr "VNC 伺服器" #: virtManager/device/gfxdetails.py:86 msgid "Address" msgstr "地址" #: virtManager/device/gfxdetails.py:95 msgid "Localhost only" msgstr "僅本機主機" #: virtManager/device/gfxdetails.py:96 msgid "All interfaces" msgstr "所有介面" #: virtManager/device/gfxdetails.py:103 msgid "Auto" msgstr "自動" #: virtManager/device/gfxdetails.py:232 #, python-format msgid "A_uto (Port %(port)d)" msgstr "自動(埠 %(port)d)(_U)" #: virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "未選擇介質" #: virtManager/device/mediacombo.py:100 msgid "Media Unknown" msgstr "不明介質" #: virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "沒有探測到介質" #: virtManager/device/netlist.py:39 msgid "Usermode networking" msgstr "使用者模式聯網" #: virtManager/device/netlist.py:43 msgid "Virtual network" msgstr "虛擬網路" #: virtManager/device/netlist.py:116 virtManager/hostnets.py:249 #: virtManager/hoststorage.py:324 virtManager/object/libvirtobject.py:201 msgid "Inactive" msgstr "未啟動" #: virtManager/device/netlist.py:131 msgid "Bridge device..." msgstr "橋接裝置..." #: virtManager/device/netlist.py:136 msgid "Macvtap device..." msgstr "Macvtap 裝置..." #: virtManager/device/netlist.py:194 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "虛擬網路未啟動。" #: virtManager/device/netlist.py:195 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "虛擬網路 '%s' 未啟動。要現在啟動該網路嗎?" #: virtManager/device/netlist.py:207 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s" msgstr "無法啟動虛擬網路 “%(device)s”:%(error)s" #: virtManager/device/vsockdetails.py:58 msgid "CID" msgstr "CID" #: virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "正在檢查虛擬化軟體包..." #: virtManager/error.py:139 msgid "Input Error" msgstr "輸入錯誤" #: virtManager/error.py:140 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "驗證出錯:%s" #: virtManager/error.py:180 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "還有未應用的更改。要現在應用它們嗎?" #: virtManager/error.py:182 msgid "Don't warn me again." msgstr "不要再警告我。" #: virtManager/error.py:214 msgid "Don't ask me again" msgstr "不要再問我" #: virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "啟動主機對話出錯:%s" #: virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s - %(maxmem)s" #: virtManager/hostnets.py:106 msgid "Networks" msgstr "網路" #: virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Libvirt 連接不支援虛擬網路管理。" #: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:281 msgid "Connection not active." msgstr "連接未啟動。" #: virtManager/hostnets.py:164 msgid "No virtual network selected." msgstr "尚未選擇虛擬網路。" #: virtManager/hostnets.py:173 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "選擇網路時出錯:%s" #: virtManager/hostnets.py:225 virtManager/object/network.py:168 msgid "Routed network" msgstr "路由的網路" #: virtManager/hostnets.py:227 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "隔離網路,僅使用內部路由" #: virtManager/hostnets.py:229 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "隔離網路,禁用路由" #: virtManager/hostnets.py:261 virtManager/hoststorage.py:325 msgid "On Boot" msgstr "引導時" #: virtManager/hostnets.py:278 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "確定要永久刪除網路 %s 嗎?" #: virtManager/hostnets.py:285 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "刪除網路 '%s' 時出錯" #: virtManager/hostnets.py:294 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "啟動網路 '%s' 時出錯" #: virtManager/hostnets.py:303 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "停止網路 '%s' 時出錯" #: virtManager/hostnets.py:312 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "啟動網路嚮導:%s" #: virtManager/hostnets.py:336 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "修改網路設定錯誤:%s" #: virtManager/hoststorage.py:178 msgid "Copy Volume Path" msgstr "複製卷路徑" #: virtManager/hoststorage.py:191 msgid "Volumes" msgstr "卷" #: virtManager/hoststorage.py:199 msgid "Size" msgstr "大小" #: virtManager/hoststorage.py:208 msgid "Format" msgstr "格式" #: virtManager/hoststorage.py:216 msgid "Used By" msgstr "用於" #: virtManager/hoststorage.py:233 msgid "Storage Pools" msgstr "儲存池" #: virtManager/hoststorage.py:274 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt 連接不支援儲存管理。" #: virtManager/hoststorage.py:315 #, python-format msgid "%(bytesfree)s Free / %(bytesinuse)s In Use" msgstr "%(bytesfree)s 空閒 / %(bytesinuse)s 使用中" #: virtManager/hoststorage.py:336 msgid "Create new volume" msgstr "建立新卷" #: virtManager/hoststorage.py:343 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "池不支援建立卷" #: virtManager/hoststorage.py:358 msgid "No storage pool selected." msgstr "尚未選擇儲存池。" #: virtManager/hoststorage.py:367 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "選擇池時出錯:%s" #: virtManager/hoststorage.py:467 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "停止池時 '%s' 時出錯" #: virtManager/hoststorage.py:476 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "啟動池時 '%s' 時出錯" #: virtManager/hoststorage.py:486 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "啟動池嚮匯出錯:%s" #: virtManager/hoststorage.py:493 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "確定要永久刪除池 %s 嗎?" #: virtManager/hoststorage.py:500 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "刪除池時 '%s' 時出錯" #: virtManager/hoststorage.py:511 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "重新整理池時 '%s' 時出錯" #: virtManager/hoststorage.py:545 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "啟動卷嚮匯出錯:%s" #: virtManager/hoststorage.py:553 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "確定要永久刪除卷 %s 嗎?" #: virtManager/hoststorage.py:566 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "刪除卷 '%s' 出錯" #: virtManager/hoststorage.py:591 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "修改池設定時出錯:%s" #: virtManager/lib/connectauth.py:49 msgid "Authentication required" msgstr "需要認證" #: virtManager/lib/connectauth.py:153 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "遠端主機要求一個支援 -U 選項版本的 netcat/nc。" #: virtManager/lib/connectauth.py:159 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "請為遠端主機配置 SSH 金鑰訪問,或在本機安裝一個 SSH askpass 軟體包。" #: virtManager/lib/connectauth.py:163 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "請驗證 'libvirtd' 守護程式是否在遠端主機上執行。" #: virtManager/lib/connectauth.py:167 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "確認以下內容:\n" "已載入 -A Xen 主機核心\n" "已啟動 Xen 服務" #: virtManager/lib/connectauth.py:173 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "無法檢測本機工作階段:如果正在透過 ssh-X 或 VNC 執行虛擬系統管理器(virt-" "manager),可能無法以一般使用者身份連接 libvirt,。請嘗試以 root 使用者身份執" "行。" #: virtManager/lib/connectauth.py:179 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "請驗證 'libvirtd' 守護行程是否正在執行。" #: virtManager/lib/connectauth.py:182 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "無法連接至 libvirt %s。" #: virtManager/lib/connectauth.py:194 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "虛擬機管理器連線失敗" #: virtManager/lib/connectauth.py:269 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" "libvirtd 服務似乎沒有安裝。請安裝並執行 libvirtd 服務以管理此主機上的虛擬化服" "務。" #: virtManager/lib/connectauth.py:273 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" "libvirtd 已經安裝但沒有在執行。請啟動 libvirtd 服務以管理此主機上的虛擬化服" "務。" #: virtManager/lib/connectauth.py:279 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" "無法檢測到預設虛擬機管理程式。確保全裝了合適的 QEMU/KVM 虛擬化軟體包以管理此" "主機上的虛擬化服務。" #: virtManager/lib/connectauth.py:286 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "通過 檔案->添加連接 可手動添加虛擬化服務連接" #: virtManager/lib/inspection.py:77 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "啟動 libguestfs 套件時出錯:%s" #: virtManager/lib/inspection.py:86 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "檢查程式沒有發現作業系統。" #: virtManager/lib/inspection.py:317 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "檢查虛擬系統時出錯:%s" #: virtManager/lib/inspection.py:328 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "無法檢查遠端連接上的虛擬系統" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69 msgid "Running" msgstr "執行中" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73 msgid "Shutting Down" msgstr "正在關機" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Saved" msgstr "已儲存" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutoff" msgstr "已關閉" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122 msgid "Crashed" msgstr "已崩潰" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82 msgid "Suspended" msgstr "已暫停" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94 msgid "Booted" msgstr "已引導" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123 msgid "Migrated" msgstr "已遷移" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96 msgid "Restored" msgstr "已復原" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "From snapshot" msgstr "基於快照" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Unpaused" msgstr "取消暫停" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 msgid "Migration canceled" msgstr "取消遷移" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Save canceled" msgstr "取消儲存" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 msgid "Event wakeup" msgstr "事件喚醒" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "User" msgstr "使用者" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 msgid "Migrating" msgstr "遷移中" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107 msgid "Saving" msgstr "儲存中" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108 msgid "Dumping" msgstr "轉儲中" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 msgid "I/O error" msgstr "I/O 錯誤" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Shutting down" msgstr "正在關閉" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120 msgid "Shut Down" msgstr "關機" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "Destroyed" msgstr "已銷燬" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Panicked" msgstr "Panicked" #: virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "啟動管理器出錯:%s" #: virtManager/manager.py:301 msgid "D_etails" msgstr "詳情(_e)" #: virtManager/manager.py:378 msgid "CPU usage" msgstr "CPU 使用率" #: virtManager/manager.py:379 msgid "Host CPU usage" msgstr "主機 CPU 使用率" #: virtManager/manager.py:380 msgid "Memory usage" msgstr "記憶體用量" #: virtManager/manager.py:381 msgid "Disk I/O" msgstr "磁碟 I/O" #: virtManager/manager.py:382 msgid "Network I/O" msgstr "網路 I/O" #: virtManager/manager.py:497 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "這將刪除該連接:\n" "\n" "%s\n" "\n" "確定要這樣做嗎?" #: virtManager/manager.py:574 #, python-format msgid "%(uri)s (Double click to connect)" msgstr "%(uri)s(雙擊進行連接)" #: virtManager/manager.py:581 #, python-format msgid "%(connection)s - Not Connected" msgstr "%(connection)s - 未連接" #: virtManager/manager.py:583 #, python-format msgid "%(connection)s - Connecting..." msgstr "%(connection)s - 連線中......" #: virtManager/manager.py:759 virtManager/vmwindow.py:381 msgid "_Restore" msgstr "復原(_R)" #: virtManager/manager.py:796 virtManager/vmwindow.py:409 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "復原虛擬機" #: virtManager/manager.py:912 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "在屬性對話中禁用。" #: virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "啟動遷移對話出錯:%s" #: virtManager/migrate.py:144 msgid "Direct" msgstr "直連" #: virtManager/migrate.py:145 msgid "Tunnelled" msgstr "隧道式" #: virtManager/migrate.py:161 #, python-format msgid "Migrate '%(vm)s'" msgstr "遷移 '%(vm)s'" #: virtManager/migrate.py:222 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "必須指定有效目的連接。" #: virtManager/migrate.py:237 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "透過隧道遷移需要一個可遠端存取的 libvirt URI,但已選的連接是一個本機 URI。" "Libvirt 將會拒絕遷移,除非添加一個埠轉發。" #: virtManager/migrate.py:292 #, python-format msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)" msgstr "%(uri)s(虛擬機管理程式不匹配)" #: virtManager/migrate.py:294 #, python-format msgid "%(uri)s (Disconnected)" msgstr "%(uri)s(取消連接)" #: virtManager/migrate.py:296 #, python-format msgid "%(uri)s (Same connection)" msgstr "%(uri)s(同一個連接)" #: virtManager/migrate.py:313 msgid "No usable connections available." msgstr "無可用連接。" #: virtManager/migrate.py:353 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "無法遷移虛擬機:%s" #: virtManager/migrate.py:381 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "確認輸入時未捕獲的錯誤:%s" #: virtManager/migrate.py:399 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "遷移虛擬機「%s」" #: virtManager/migrate.py:400 #, python-format msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while." msgstr "正在遷移 虛擬系統 '%(name)s' 至 %(host)s。這可能需要一些時間。" #: virtManager/migrate.py:411 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "取消遷移任務時出錯:%s" #: virtManager/object/domain.py:458 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Libvirt 連接不支援快照。" #: virtManager/object/domain.py:473 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "如果所有已分配至客端的可寫磁碟鏡像為 qcow2 格式,則僅支援快照。" #: virtManager/object/domain.py:476 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "快照需要客端已分配至少一個可寫的 qcow2 磁碟鏡像。" #: virtManager/object/domain.py:511 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "在非活動的 虛擬系統 配置中找不到指定的裝置:%s" #: virtManager/object/domain.py:1355 msgid "Saving domain to disk" msgstr "正在將域儲存到磁碟" #: virtManager/object/domain.py:1407 msgid "Migrating domain" msgstr "正在遷移域" #: virtManager/object/network.py:157 msgid "Isolated network" msgstr "隔離的網路" #: virtManager/object/network.py:161 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT 到 %s" #: virtManager/object/network.py:166 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "路由到 %s" #: virtManager/object/network.py:171 #, python-format msgid "%s network" msgstr "%s 網路" #: virtManager/object/nodedev.py:25 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "介面 %s" #: virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "檔案系統目錄" #: virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "預格式化塊裝置" #: virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "網路匯出的目錄" #: virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "L虛擬系統 卷組" #: virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "物理磁碟裝置" #: virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI 目標" #: virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI 主機適配器" #: virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "多路徑裝置枚舉器" #: virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Gluster 檔案系統" #: virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "RADOS 塊裝置/Ceph" #: virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sheepdog 檔案系統" #: virtManager/object/storagepool.py:36 msgid "ZFS Pool" msgstr "ZFS 池" #: virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "輸入以開始搜尋..." #: virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "啟動屬性出錯:%s" #: virtManager/preferences.py:114 msgid "Never" msgstr "從不" #: virtManager/preferences.py:115 msgid "Fullscreen only" msgstr "只使用全螢幕" #: virtManager/preferences.py:116 msgid "Always" msgstr "總是" #: virtManager/preferences.py:125 msgid "Off" msgstr "關" #: virtManager/preferences.py:126 msgid "On" msgstr "開" #: virtManager/preferences.py:128 virtManager/preferences.py:150 #: virtManager/preferences.py:160 virtManager/preferences.py:170 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "系統預設 (%s)" #: virtManager/preferences.py:139 msgid "Manual redirect only" msgstr "僅手動重定向" #: virtManager/preferences.py:140 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "USB 連接時自動重定向" #: virtManager/preferences.py:162 msgid "No" msgstr "否" #: virtManager/preferences.py:162 msgid "Yes" msgstr "是" #: virtManager/preferences.py:182 msgid "Application default" msgstr "應用預設" #: virtManager/preferences.py:185 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "最接近主機的 CPU 模型" #: virtManager/preferences.py:187 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "複製主機 CPU 定義" #: virtManager/preferences.py:195 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "未安裝 Python libguestfs 支援" #: virtManager/preferences.py:328 msgid "Configure grab key combination" msgstr "配置 grab 組合鍵" #: virtManager/preferences.py:337 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "現在可以透過按下按鍵來定義捕獲鍵。\n" "要確認選擇,\n" "請在按下所需鍵的同時單擊「確定」按鈕。" #: virtManager/preferences.py:340 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "請按下所需的捕獲組合鍵" #: virtManager/storagebrowse.py:77 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "無法在遠端連線中使用本機儲存。" #: virtManager/storagebrowse.py:108 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "選擇儲存卷" #: virtManager/systray.py:104 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "顯示虛擬系統管理器" #: virtManager/virtmanager.py:44 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "啟動虛擬系統管理器出錯" #: virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "重啟(_R)" #: virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "強制重設(_O)" #: virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "強制關機(_F)" #: virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "儲存(_v)" #: virtManager/vmmenu.py:99 msgid "R_esume" msgstr "復原(_E)" #: virtManager/vmmenu.py:105 msgid "Clone..." msgstr "複製..." #: virtManager/vmmenu.py:107 msgid "Migrate..." msgstr "遷移..." #: virtManager/vmmenu.py:109 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: virtManager/vmmenu.py:165 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "取消儲存任務出錯:%s" #: virtManager/vmmenu.py:174 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "確定要儲存 '%s' 嗎?" #: virtManager/vmmenu.py:185 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "儲存域出錯:%s" #: virtManager/vmmenu.py:190 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "正在儲存虛擬機" #: virtManager/vmmenu.py:191 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "將虛擬機記憶體儲存到磁碟中 " #: virtManager/vmmenu.py:200 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "確定要強制關閉 '%s' 嗎?" #: virtManager/vmmenu.py:202 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "這將立即關閉 虛擬系統 而不關閉作業系統,並可能造成資料遺失。" #: virtManager/vmmenu.py:208 virtManager/vmmenu.py:277 msgid "Error shutting down domain" msgstr "關閉域出錯" #: virtManager/vmmenu.py:214 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "確定要暫停 '%s' 嗎?" #: virtManager/vmmenu.py:220 msgid "Error pausing domain" msgstr "暫停域出錯" #: virtManager/vmmenu.py:226 msgid "Error unpausing domain" msgstr "取消暫停域時出錯" #: virtManager/vmmenu.py:236 #, python-format msgid "Error restoring domain: %s" msgstr "復原域出錯:%s" #: virtManager/vmmenu.py:239 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "無法復原該域。要刪除\n" "儲存的狀態並執行\n" "一般啟動嗎?" #: virtManager/vmmenu.py:253 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "刪除域狀態時出錯:%s" #: virtManager/vmmenu.py:257 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "正在復原虛擬機" #: virtManager/vmmenu.py:258 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "從磁碟中復原虛擬機記憶體" #: virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Error starting domain" msgstr "啟動域時出錯" #: virtManager/vmmenu.py:271 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "確定要關閉 '%s' 嗎?" #: virtManager/vmmenu.py:283 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "確定要重啟 '%s' 嗎?" #: virtManager/vmmenu.py:289 msgid "Error rebooting domain" msgstr "重啟域時出錯" #: virtManager/vmmenu.py:296 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "確定要強制重設 '%s' 嗎?" #: virtManager/vmmenu.py:298 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "這將立即重設虛擬系統而無需關閉作業系統,並可能造成資料遺失。" #: virtManager/vmmenu.py:304 msgid "Error resetting domain" msgstr "重設域出錯" #: virtManager/vmwindow.py:46 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "啟動詳情出錯:%s" #: virtManager/vmwindow.py:223 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "這將中止安裝。確定嗎?" #: virtManager/vmwindow.py:421 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "管理虛擬機快照" #: virtManager/vmwindow.py:504 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "截圖錯誤: %s" #: virtManager/vmwindow.py:512 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "初始化 Spice USB 裝置部件時出錯" #: virtManager/vmwindow.py:516 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "選擇需要重定向的 USB 裝置" #: virtManager/vmwindow.py:548 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "儲存虛擬機截圖" #: virtManager/vmwindow.py:549 msgid "PNG files" msgstr "PNG 檔案" #: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131 msgid "There are unapplied changes." msgstr "還有未應用的更改。" #: virtManager/xmleditor.py:119 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "如果離開這個分頁,更改將會遺失。確定要離開嗎?" #: virtManager/xmleditor.py:132 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "如果離開這個分頁,對 XML 的更改將會遺失。確定要離開嗎?" #: virtinst/capabilities.py:295 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "架構 '%s'" #: virtinst/capabilities.py:299 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "虛擬化類型 '%s'" #: virtinst/capabilities.py:301 msgid "any virtualization options" msgstr "任意虛擬化選項" #: virtinst/capabilities.py:303 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "主機不支援 %(virttype)s %(arch)s" #: virtinst/capabilities.py:311 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "主機不支援虛擬化類型 '%(virttype)s' 架構 '%(arch)s' 的域類型 %(domain)s" "%(machine)s" #: virtinst/cli.py:107 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "請參考 man 手冊,以便了解範例和完整的選項語法。" #: virtinst/cli.py:109 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "使用 '--option=?' 或 '--option help' 來查看可用的子選項" #: virtinst/cli.py:287 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "域安裝似乎沒有成功。\n" "如果是這樣,則可以透過執行以下指令來重新啟動域:\n" " %s\n" "否則請重新開始安裝。" #: virtinst/cli.py:305 #, python-format msgid "" "%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the " "'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s" msgstr "" "%(path)s 可能不能被管理程式訪問。將需要授予 '%(user)s' 使用者搜尋以下目錄的權" "限:%(dirs)s" #: virtinst/cli.py:318 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (使用 --check %s=off 或 --check all=off 選項覆蓋)" #: virtinst/cli.py:350 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "這將覆蓋現有的路徑 '%s'" #: virtinst/cli.py:361 #, python-format msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s." msgstr "磁碟 \"%(path)s\" 已被其他客端 %(names)s 使用。" #: virtinst/cli.py:405 #, python-format msgid "Running graphical console command: %(command)s" msgstr "正在執行圖形主控臺指令:%(command)s" #: virtinst/cli.py:419 #, python-format msgid "Running text console command: %(command)s" msgstr "正在執行文字主控臺指令:%(command)s" #: virtinst/cli.py:461 #, python-format msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "不能找到域 '%(domain)s':%(error)s" #: virtinst/cli.py:570 virtinst/cli.py:573 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "通過 libvirt URI 連接到虛擬機管理程式" #: virtinst/cli.py:588 msgid "" "Configure guest console auto connect. Example:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" msgstr "" "配置客端主控臺自動連接。範例:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" #: virtinst/cli.py:594 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "不要自動嘗試連接到用戶端主控臺" #: virtinst/cli.py:598 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "安裝完成後不啟動客端。" #: virtinst/cli.py:602 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "不檢查命名衝突,覆蓋任何使用相同名稱的客端。" #: virtinst/cli.py:609 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "列印生成的 XML 域,而不是建立客端。" #: virtinst/cli.py:628 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "執行安裝程式,但不建立裝置或定義客端。" #: virtinst/cli.py:633 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "啟用或禁用驗證檢查。例如:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: virtinst/cli.py:637 msgid "Suppress non-error output" msgstr "抑制非錯誤輸出" #: virtinst/cli.py:639 msgid "Print debugging information" msgstr "輸入故障排除訊息" #: virtinst/cli.py:645 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "配置客端中繼資料。例如:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" #: virtinst/cli.py:653 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" "配置客端記憶體分配。範例:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" #: virtinst/cli.py:666 msgid "" "Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "為客端配置的 vCPU 數。範例:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" #: virtinst/cli.py:675 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "CPU 型號和功能。範例:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: virtinst/cli.py:688 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" "配置客端顯示設定。範例:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" #: virtinst/cli.py:697 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "配置客端網路介面。例如:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: virtinst/cli.py:708 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" "配置客端控制器裝置。範例:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" #: virtinst/cli.py:713 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "配置客端輸入裝置。例如:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: virtinst/cli.py:718 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "配置客端串列埠裝置" #: virtinst/cli.py:721 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "配置客端並口裝置" #: virtinst/cli.py:724 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "配置客端通信通道" #: virtinst/cli.py:727 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "配置文字主控臺連接主機與客端" #: virtinst/cli.py:731 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "配置物理 USB/PCI 等主機裝置與客端共享" #: virtinst/cli.py:739 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "傳遞主機目錄到客端。例如:\n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: virtinst/cli.py:747 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "配置客端聲音裝置模擬" #: virtinst/cli.py:758 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "配置客端看門狗裝置" #: virtinst/cli.py:761 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "配置客端視訊硬體。" #: virtinst/cli.py:764 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "配置客端智慧卡裝置。例如:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: virtinst/cli.py:768 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "配置客端重定向裝置。例如:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: virtinst/cli.py:772 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "配置客端 memballoon 裝置。例如:\n" "--memballoon model=virtio" #: virtinst/cli.py:776 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "配置客端 TPM 裝置。例如:\n" "--tpm /dev/tpm" #: virtinst/cli.py:780 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "配置客端 RNG 裝置。範例:\n" "--rng /dev/urandom" #: virtinst/cli.py:784 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "配置客端 panic 裝置。例如:\n" "--panic default" #: virtinst/cli.py:788 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" "配置客端記憶體裝置。範例:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" #: virtinst/cli.py:792 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" "配置客端 vsock 通訊端。範例:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" #: virtinst/cli.py:797 msgid "" "Configure an IOMMU device. Ex:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" msgstr "" "配置 IOMMU 裝置。範例:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" #: virtinst/cli.py:804 msgid "Set domain and configuration." msgstr "設定域 配置。" #: virtinst/cli.py:808 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "設定域 seclabel 配置。" #: virtinst/cli.py:812 msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations." msgstr "設定客端以執行 S390 加密金鑰管理操作。" #: virtinst/cli.py:817 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "調整域行程的 CPU 參數。" #: virtinst/cli.py:821 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "為域行程調整 NUMA 策略。" #: virtinst/cli.py:825 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "為域行程調整記憶體策略。" #: virtinst/cli.py:829 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "為域行程調整 blkio 策略。" #: virtinst/cli.py:833 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "為域行程設定記憶體後備策略。例如:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: virtinst/cli.py:838 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" "設定域 XML。範例:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" #: virtinst/cli.py:844 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "設定域 XML。例如:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: virtinst/cli.py:849 msgid "Configure VM power management features" msgstr "配置 虛擬系統 電源管理功能" #: virtinst/cli.py:853 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "配置 虛擬系統 生命週期管理策略" #: virtinst/cli.py:857 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "配置 虛擬系統 資源分區(cgroups)" #: virtinst/cli.py:861 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" "配置 SMBIOS 系統訊息。範例:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" #: virtinst/cli.py:867 msgid "" "Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "將參數直接傳遞給 QEMU 模擬器。範例:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: virtinst/cli.py:873 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" "配置虛擬系統啟動安全性設定(例如:SEV 記憶體加密)。範例:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" #: virtinst/cli.py:881 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "配置客端引導設定。例如:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (針對容器)" #: virtinst/cli.py:887 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" "為 LXC 容器啟用使用者名稱空間。範例:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" #: virtinst/cli.py:897 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "指定儲存的各種選項。例如:\n" "--disk size=10 (在預設位置建立 10GiB 鏡像)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: virtinst/cli.py:905 msgid "OS options" msgstr "作業系統選項" #: virtinst/cli.py:908 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "要安裝到客端中的作業系統。" #: virtinst/cli.py:910 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "作業系統已安裝到客端中。" #: virtinst/cli.py:912 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" "這用於確定最佳預設值,例如 VirtIO。\n" "範例值:fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "請參見 'osinfo-query os' 獲取完整列表。" #: virtinst/cli.py:922 msgid "" "Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n" "--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n" "--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n" "--xml xpath.delete=./clock" msgstr "" #: virtinst/cli.py:952 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s 必須為 'yes' 或 'no'" #: virtinst/cli.py:1137 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "無法匹配裝置類型 '%(device_type)s' 屬性 '%(property_name)s'" #: virtinst/cli.py:1449 #, python-format msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s" msgstr "不明 %(optionflag)s 選項:%(string)s" #: virtinst/cli.py:1505 virtinst/cli.py:1536 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" #: virtinst/cli.py:1857 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "無法連接到圖形主控臺:沒有安裝 virt-viewer。請安裝 'virt-viewer' 軟體包。" #: virtinst/cli.py:1864 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "需要圖形顯示,但未設定 DISPLAY。不能執行 virt-viewer。" #: virtinst/cli.py:1875 #, python-format msgid "Unknown autoconsole type '%s'" msgstr "不明的自動控制臺類型 '%s'" #: virtinst/cli.py:3232 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "'size' 數值不正確:%s" #: virtinst/cli.py:3245 #, python-format msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'" msgstr "不明 '%(optionname)s' 值 '%(string)s'" #: virtinst/cli.py:3260 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "必須將儲存卷指定為 vol=poolname/volname" #: virtinst/cli.py:3687 #, python-format msgid "Expected PCI format string for '%s'" msgstr "預期的 '%s' 的 PCI 格式字串" #: virtinst/cloner.py:45 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s" msgstr "無法刪除舊的虛擬系統 '%(vm)s':%(error)s" #: virtinst/cloner.py:113 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "沒有找到域 '%s'。" #: virtinst/cloner.py:157 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "目前不支援複製到現有儲存卷:'%s'" #: virtinst/cloner.py:178 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "磁碟路徑 '%s' 不存在。" #: virtinst/cloner.py:185 msgid "Read Only" msgstr "唯讀" #: virtinst/cloner.py:187 #, fuzzy #| msgid "Storage is marked as shareable." msgid "Marked as shareable" msgstr "將儲存標記為可共享。" #: virtinst/cloner.py:249 #, python-format msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s" msgstr "無法使用路徑 '%(path)s' 複製:%(error)s" #: virtinst/cloner.py:265 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "無法確定原始磁碟訊息:%s" #: virtinst/cloner.py:316 msgid "Domain to clone must be shutoff." msgstr "要複製的域必須已經關閉。" #: virtinst/cloner.py:351 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "設定圖形裝置埠為自動埠,以避免相互衝突。" #: virtinst/cloner.py:488 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "新用戶端的無效名稱:%s" #: virtinst/devices/disk.py:218 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "必須為非現有卷 '%s' 指定大小" #: virtinst/devices/disk.py:223 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "不知道如何為路徑 '%s' 建立儲存。首先使用 libvirt API 將父目錄作為儲存池來管" "理。" #: virtinst/devices/disk.py:246 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "在這個卷類型中不支援的格式屬性" #: virtinst/devices/disk.py:735 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "裝置類型 '%s' 需要一個路徑" #: virtinst/devices/disk.py:743 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "必須為非現有路徑 '%s' 指定建立儲存的參數。" #: virtinst/devices/disk.py:857 #, python-format msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported" msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported" msgstr[0] "僅支援匯流排 '%(bus)s' 的 %(number)s 個磁碟" #: virtinst/devices/filesystem.py:125 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "目標檔案系統 '%s' 必須為絕對路徑" #: virtinst/devices/graphics.py:25 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s 必須在 5900 以上,或設為 -1 自動分配" #: virtinst/devices/hostdev.py:57 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "不明節點裝置類型 %s" #: virtinst/devices/interface.py:171 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "MAC 地址 '%s' 已被用於其他虛擬機。" #: virtinst/diskbackend.py:109 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "不能使用儲存 %(path)s:%(err)s" #: virtinst/diskbackend.py:275 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "'%s' 的權限未生效" #: virtinst/diskbackend.py:525 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "用戶端執行時,檔案系統將沒有足夠空間來分配全部稀疏檔案。" #: virtinst/diskbackend.py:530 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "沒有足夠的可用空間建立這個磁碟。" #: virtinst/diskbackend.py:535 #, python-format msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available" msgstr "要求的 %(mem1)s M > 可用的 %(mem2)s M" #: virtinst/diskbackend.py:542 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "non-existent 磁碟 '%s' 需要大小" #: virtinst/diskbackend.py:552 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "正在複製 %(srcfile)s" #: virtinst/diskbackend.py:622 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s" msgstr "將磁碟映像%(inputpath)s 複製至 %(outputpath)s 出錯:%(error)s" #: virtinst/domain/cpu.py:222 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "無主機性能報告" #: virtinst/domain/launch_security.py:25 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "缺少必填屬性 '類型'" #: virtinst/domain/launch_security.py:34 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "SEV 啟動安全性設定需要電腦支援 Q35 UEFI" #: virtinst/domain/launch_security.py:39 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "此平臺不支援 SEV 啟動安全性設定" #: virtinst/domcapabilities.py:222 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: virtinst/domcapabilities.py:228 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:231 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "自訂: %(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:307 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "獲取擴展的 CPU XML 失敗:%s" #: virtinst/guest.py:77 msgid "Guest" msgstr "客端" #: virtinst/guest.py:85 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "客端名稱 '%s' 已經在使用。" #: virtinst/guest.py:524 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Libvirt 版本不支援 UEFI。" #: virtinst/guest.py:528 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "不知如何為架構 '%s' 安裝 UEFI" #: virtinst/guest.py:533 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "不能為架構 '%s' 找到任何 UEFI 二進位制路徑" #: virtinst/install/installer.py:106 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "正在刪除磁碟 '%s'" #: virtinst/install/installer.py:265 #, python-format msgid "" "Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install." msgstr "%(osname)s 網路安裝需要將記憶體覆蓋到 %(number)s MiB。" #: virtinst/install/installer.py:626 msgid "Creating domain..." msgstr "建立域......" #: virtinst/install/installer.py:633 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "域類型 'vz' 不支援臨時安裝。" #: virtinst/install/installertreemedia.py:70 #, python-format msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s" msgstr "驗證安裝介質 '%(media)s' 失敗:%(error)s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:119 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "位置核心/initrd 只能使用位置 URL/路徑指定" #: virtinst/install/installertreemedia.py:122 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "位置核心/initrd 必須成對指定" #: virtinst/install/installertreemedia.py:145 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "無法存取遠端連接上的安裝樹:%s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:212 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "找不到安裝樹的核心。" #: virtinst/install/installertreemedia.py:270 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" "除非傳遞了額外的核心參數來將安裝程式指向網路可訪問的安裝樹,否則目錄樹的安裝" "通常不起作用。" #: virtinst/install/unattended.py:63 #, python-format msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login." msgstr "%(osname)s 不能使用 '%(loginname)s' 作為使用者登入名。" #: virtinst/install/unattended.py:74 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "%s 要求設定使用者密碼。" #: virtinst/install/unattended.py:83 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "%s 要求設定管理員密碼。" #: virtinst/install/unattended.py:180 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "libosinfo 或 osinfo-db 版本太舊,無法支援無人值守安裝。" #: virtinst/install/unattended.py:198 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'" msgstr "作業系統 '%(osname)s' 不支援所需的注入方法 '%(methodname)s'" #: virtinst/install/unattended.py:335 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "作業系統 '%s' 的安裝介質不支援無人值守安裝" #: virtinst/install/unattended.py:346 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "作業系統 '%s' 不支援無人值守安裝。" #: virtinst/install/unattended.py:355 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the " "'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s" msgstr "" "作業系統 '%(osname)s' 不支援 '%(profilename)s' 配置檔案的無人值守安裝。可用的" "配置檔案:%(profiles)s" #: virtinst/install/unattended.py:362 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "正在使用無人值守安裝配置檔案 '%s'" #: virtinst/install/urldetect.py:311 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "URL 無法訪問,是否輸入錯誤?" #: virtinst/install/urldetect.py:313 #, python-format msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'" msgstr "在 URL '%s' 上找不到可安裝的發行版" #: virtinst/install/urldetect.py:317 msgid "" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "該位置必須為安裝樹的根目錄。\n" "請查看 virt-install man 手冊中獲取各發行版的範例。" #: virtinst/install/urlfetcher.py:69 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s" msgstr "無法獲得檔案 %(url)s:%(error)s" #: virtinst/install/urlfetcher.py:76 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "搜尋檔案 %s......" #: virtinst/install/urlfetcher.py:249 #, python-format msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s" msgstr "打開 URL %(url)s 失敗:%(error)s" #: virtinst/install/volumeupload.py:109 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "傳輸 %s" #: virtinst/nodedev.py:230 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s 會對應多個節點裝置" #: virtinst/nodedev.py:233 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "不能為 '%s' 找到匹配的節點裝置" #: virtinst/osdict.py:228 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "不明的 libosinfo ID '%s'" #: virtinst/osdict.py:234 #, python-format msgid "" "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This alias " "will be removed in the future." msgstr "" "作業系統名稱不推薦使用 '%(oldname)s',將改用為 '%(newname)s'。該別名將來會被" "移除。" #: virtinst/osdict.py:242 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "不明的作業系統名稱 '%s'。請參見 `osinfo-query os` 獲取有效的值。" #: virtinst/osdict.py:378 msgid "Generic OS" msgstr "通用作業系統" #: virtinst/osdict.py:666 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "作業系統 '%s' 沒有 URL 位置" #: virtinst/osdict.py:678 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture " "'%(archname)s'" msgstr "作業系統 '%(osname)s' 沒有 '%(archname)s' 架構的URL位置" #: virtinst/storage.py:166 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s" msgstr "無法建立預設儲存池 '%(path)s':%(error)s" #: virtinst/storage.py:220 virtinst/storage.py:550 msgid "Storage object" msgstr "儲存目標" #: virtinst/storage.py:226 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "名稱 '%s' 已經被另一個池使用。" #: virtinst/storage.py:389 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "無法定義儲存池:%s" #: virtinst/storage.py:396 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "無法構建儲存池:%s" #: virtinst/storage.py:402 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "無法啟動儲存池:%s" #: virtinst/storage.py:408 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "不能設定池自動啟動標誌:%s" #: virtinst/storage.py:556 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "名稱 '%s' 已經被另一個卷使用。" #: virtinst/storage.py:645 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "不支援稀疏邏輯卷,將分配設置的容量" #: virtinst/storage.py:691 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "正在分配 '%s'" #: virtinst/storage.py:729 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. " "(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)" msgstr "" "儲存池中沒有足夠空間來建立卷。(%(mem1)s M 需要的空間 > %(mem2)s M 可用空間)" #: virtinst/storage.py:736 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M " "available)" msgstr "" "當卷已經被全部分配後,需要的卷容量將超過可用池空間。(%(mem1)s M 需要的容量 > " "%(mem2)s M 可用容量)" #: virtinst/virtclone.py:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " #| "try again." msgid "" "An original machine name is required, use '--original src_name' and try " "again." msgstr "必須指定原始機器名,使用 '--original ORIGINAL_GUEST' 選項並重試。" #: virtinst/virtclone.py:70 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "複製一個虛擬機,需修改如 MAC 地址,名稱等所有主機端唯一的配置。\n" "\n" "虛擬機的內容並沒有改變:virt-clone 不修改任何客端系統內部的配置,它只複製磁碟" "和主機端的修改。所以像修改密碼,修改靜態 IP 位址等操作都在本工具複製範圍內。" "如何修改此類型的配置,請參考 virt-sysprep(1)。" #: virtinst/virtclone.py:80 virtinst/virtinstall.py:945 msgid "General Options" msgstr "通用選項" #: virtinst/virtclone.py:82 msgid "Name of the original guest to clone." msgstr "要複製的原始客端名稱。" #: virtinst/virtclone.py:84 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "將 XML 檔案用於原始客端。" #: virtinst/virtclone.py:86 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "從原始客端配置中自動生成複製名稱和儲存路徑。" #: virtinst/virtclone.py:89 msgid "Name for the new guest" msgstr "新客端的名稱" #: virtinst/virtclone.py:92 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "使用 btrfs COW 輕量副本" #: virtinst/virtclone.py:94 msgid "Storage Configuration" msgstr "儲存配置" #: virtinst/virtclone.py:96 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "為新客端使用新的磁碟鏡像檔案" #: virtinst/virtclone.py:99 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "強制複製裝置(例如:如果 'hdc' 是隻讀光碟機裝置,則使用 --force-copy=hdc)" #: virtinst/virtclone.py:102 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" "跳過裝置目標的複製。 (例如,如果 'vda' 是不想複製的磁碟,並且不想在新虛擬系" "統中使用相同的路徑,請使用 --skip-copy=vda 選項)" #: virtinst/virtclone.py:107 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "不使用稀疏檔案作為複製的磁碟鏡像" #: virtinst/virtclone.py:111 msgid "" "Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will " "be left untouched. This requires specifying existing paths for every " "cloneable disk image." msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:116 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "建立用作 nvram VARS 儲存的檔案" #: virtinst/virtclone.py:118 msgid "Networking Configuration" msgstr "聯網配置" #: virtinst/virtclone.py:120 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "為複製客端生成新的固定 MAC 地址。預設為隨機生成 MAC" #: virtinst/virtclone.py:123 virtinst/virtinstall.py:1050 #: virtinst/virtxml.py:408 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "其它選項" #: virtinst/virtclone.py:151 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "需要 --auto-clone 或 --file 選項,請選擇使用它們,然後重試。" #: virtinst/virtclone.py:183 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "新虛擬機需要一個名稱,使用 '--name NEW_虛擬系統_NAME' 選項指定。" #: virtinst/virtclone.py:201 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "成功複製 '%s'。" #: virtinst/virtclone.py:212 virtinst/virtinstall.py:1159 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "根據使用者要求取消安裝" #: virtinst/virtinstall.py:126 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "不能指定儲存,已使用 --nodisks 選項" #: virtinst/virtinstall.py:130 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "不能混用 --file, --nonsparse 或 --file-size 與 --disk 選項。使用 --disk " "PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: virtinst/virtinstall.py:179 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "不能混用 --bridge 和 --network 參數" #: virtinst/virtinstall.py:224 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "不能混用 --graphics 和舊式的圖形選項" #: virtinst/virtinstall.py:228 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "不能指定多個 VNC, SDL, --graphics 或 --nographics 選項" #: virtinst/virtinstall.py:311 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory 數值單位為 MiB" #: virtinst/virtinstall.py:315 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "--disk 儲存必須被指定 (--disk none 選項會覆蓋此參數)" #: virtinst/virtinstall.py:319 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "必須指定安裝方法。\n" "(%(methods)s)" #: virtinst/virtinstall.py:331 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "CDROM 介質預設情況下不輸出訊息到文字主控臺,所以可能看不到安裝的輸出。可能需" "要使用 --location 選項。" #: virtinst/virtinstall.py:334 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "請參考 man 手冊以瞭解使用 --location 選項與 CDROM 介質的範例" #: virtinst/virtinstall.py:347 #, python-format msgid "" "Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for " "OS %(osname)s" msgstr "" "為作業系統 %(osname)s 請求的記憶體大小 %(mem1)s MiB 小於建議值 %(mem2)s MiB" #: virtinst/virtinstall.py:352 #, python-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "請求的記憶體 %s MiB 異常低。是否要指定為 GiB 單位?" #: virtinst/virtinstall.py:359 msgid "The guest's network configuration may not support PXE" msgstr "客端的網路配置可能不支援 PXE" #: virtinst/virtinstall.py:367 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "未檢測到作業系統,虛擬機效能可能會受到影響。使用 --os-variant 選項指定作業系" "統以獲得最佳性能。" #: virtinst/virtinstall.py:380 #, python-brace-format msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "正在使用 {osname} --location {url}" #: virtinst/virtinstall.py:459 #, python-brace-format msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "正在使用預設 --name {vm_name}" #: virtinst/virtinstall.py:469 #, python-brace-format msgid "Using container default --memory {megabytes}" msgstr "正在使用容器預設--memory {megabytes}" #: virtinst/virtinstall.py:488 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "正在使用 {os_name} 預設--memory {megabytes}" #: virtinst/virtinstall.py:503 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "正在使用 {os_name} 預設 --disk {disk_options}" #: virtinst/virtinstall.py:546 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "驗證安裝位置出錯:%s" #: virtinst/virtinstall.py:621 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "沒有主控臺用於啟動客端,預設為 --wait -1" #: virtinst/virtinstall.py:657 msgid "Waiting for the installation to complete." msgstr "請等待安裝完成。" #: virtinst/virtinstall.py:658 #, python-format msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete." msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete." msgstr[0] "請等待 %(minutes)d 分鐘以便完成安裝。" #: virtinst/virtinstall.py:681 #, python-format msgid "Password for first root login is: %s" msgstr "首次 Root 登入的密碼是: %s" #: virtinst/virtinstall.py:693 msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..." msgstr "安裝將在 10 秒內繼續(按確認鍵跳過)..." #: virtinst/virtinstall.py:720 msgid "Console command returned failure." msgstr "主控臺指令執行失敗。" #: virtinst/virtinstall.py:757 msgid "Domain has crashed." msgstr "域已經崩潰。" #: virtinst/virtinstall.py:787 msgid "Domain is still running. Installation may be in progress." msgstr "域仍在執行。安裝可能正在進行中。" #: virtinst/virtinstall.py:797 msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process." msgstr "可以重新連接到主控臺以完成安裝過程。" #: virtinst/virtinstall.py:808 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "域已經關閉。請繼續......" #: virtinst/virtinstall.py:814 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "安裝已經超過指定的時間限制。退出程式。" #: virtinst/virtinstall.py:837 msgid "Domain creation completed." msgstr "域建立完成。" #: virtinst/virtinstall.py:846 #, python-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "可以執行以下指令重啟域:\n" "%s" #: virtinst/virtinstall.py:851 msgid "User stopped the VM. Not rebooting." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:854 msgid "Restarting guest." msgstr "正在重啟客端。" #: virtinst/virtinstall.py:871 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "開始安裝......" #: virtinst/virtinstall.py:894 msgid "Domain install interrupted." msgstr "域安裝已被中斷。" #: virtinst/virtinstall.py:913 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "試執行成功完成" #: virtinst/virtinstall.py:917 #, python-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "不明的 XML 步驟請求 '%s',必須為 1、2 或 all" #: virtinst/virtinstall.py:924 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "第 2 步沒有安裝需要的 XML" #: virtinst/virtinstall.py:941 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "從指定安裝源建立新虛擬機。" #: virtinst/virtinstall.py:947 msgid "Name of the guest instance" msgstr "客端實例名稱" #: virtinst/virtinstall.py:955 msgid "Installation Method Options" msgstr "安裝方法選項" #: virtinst/virtinstall.py:957 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "光碟機安裝介質" #: virtinst/virtinstall.py:959 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" "發行版安裝 URL,例如:https://host/path。請參見手冊頁獲取有關特定發行的範例。" #: virtinst/virtinstall.py:962 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "使用 PXE 協議從網路引導" #: virtinst/virtinstall.py:964 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "在已有的磁碟鏡像中構建客端" #: virtinst/virtinstall.py:967 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "將附加參數添加到由 --location 引導的核心中" #: virtinst/virtinstall.py:970 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "添加指定檔案到由 --location 指定的 initrd 根中" #: virtinst/virtinstall.py:972 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "執行無人值守安裝" #: virtinst/virtinstall.py:974 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "指定細粒度的安裝選項" #: virtinst/virtinstall.py:976 msgid "" "Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM " "configuration options are ignored." msgstr "重新安裝現有的虛擬系統。僅應用安裝選項,忽略所有其他虛擬系統配置選項。" #: virtinst/virtinstall.py:979 msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init" msgstr "執行雲映像安裝,配置 cloud-init" #: virtinst/virtinstall.py:993 msgid "Device Options" msgstr "裝置選項" #: virtinst/virtinstall.py:1023 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "客端配置選項" #: virtinst/virtinstall.py:1027 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "虛擬化平臺選項" #: virtinst/virtinstall.py:1031 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "這個客端應該是一個全虛擬化客端" #: virtinst/virtinstall.py:1034 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "這個客端應該是一個半虛擬化客端" #: virtinst/virtinstall.py:1037 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "這個客端應該是一個容器客端" #: virtinst/virtinstall.py:1039 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "要使用的管理程式名稱 (kvm, qemu, xen, ...)" #: virtinst/virtinstall.py:1040 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "模擬 CPU 架構" #: virtinst/virtinstall.py:1041 msgid "The machine type to emulate" msgstr "機器類型為模擬類型" #: virtinst/virtinstall.py:1052 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "主機啟動時自動啟動域。" #: virtinst/virtinstall.py:1054 msgid "Create a transient domain." msgstr "建立一個臨時域。" #: virtinst/virtinstall.py:1056 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "關閉主控臺查看器後,強制關閉域電源。" #: virtinst/virtinstall.py:1059 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "請等待數分鐘以便完成安裝。" #: virtinst/virtxml.py:36 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "請鍵入 'yes' 或 'no'。" #: virtinst/virtxml.py:81 #, python-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "無效的 --edit 選項 '%s'" #: virtinst/virtxml.py:84 #, python-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "在 XML 配置中,未找到 --%s 物件" #: virtinst/virtxml.py:87 #, python-format msgid "" "'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in " "the XML" msgstr "" "需要 '--edit %(number)s' 選項,但該選項只適用於 XML 配置中的 %(max)s --" "%(type)s 物件" #: virtinst/virtxml.py:105 #, python-format msgid "No matching objects found for %s" msgstr "未發現匹配物件 %s" #: virtinst/virtxml.py:121 #, python-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "其中的 %s 必須被指定。" #: virtinst/virtxml.py:124 #, python-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "衝突選項 %s" #: virtinst/virtxml.py:135 msgid "No change specified." msgstr "未更改指定配置。" #: virtinst/virtxml.py:137 #, python-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "僅可以指定一個更改操作 (衝突選項 %s)" #: virtinst/virtxml.py:150 #, python-format msgid "" "'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty " "'--edit'" msgstr "'--edit %(option)s' 的 --%(objecttype)s 無任何意義,只需使用 '--edit'" #: virtinst/virtxml.py:155 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "--edit 不支援和 --os-variant 一起使用" #: virtinst/virtxml.py:162 #, python-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "不能同時使用 --add-device 和 --%s 選項" #: virtinst/virtxml.py:173 #, python-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "不能同時使用 --remove-device 和 --%s 選項" #: virtinst/virtxml.py:176 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "--remove-device 不支援和 --os-variant 一起使用" #: virtinst/virtxml.py:196 #, python-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--%s 選項不支援 --build-xml" #: virtinst/virtxml.py:199 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "--build-xml 不支援和 --os-variant 一起使用" #: virtinst/virtxml.py:225 #, python-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "確認 '%s' 已變更的 XML?" #: virtinst/virtxml.py:233 #, python-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "域 '%s' 成功定義。" #: virtinst/virtxml.py:240 #, python-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "要以更改後的 XML 啟動 '%s' 嗎?" #: virtinst/virtxml.py:250 virtinst/virtxml.py:526 #, python-format msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "啟動域 '%(domain)s' 時出錯:%(error)s" #: virtinst/virtxml.py:255 virtinst/virtxml.py:530 #, python-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "域 '%s' 已成功啟動。" #: virtinst/virtxml.py:287 #, python-format msgid "Error attempting device action %(action)s: %(error)s" msgstr "嘗試連接裝置 %(action)s 時錯誤:%(error)s" #: virtinst/virtxml.py:293 #, python-format msgid "Device %s successful." msgstr "裝置 %s 成功。" #: virtinst/virtxml.py:304 msgid "--xml can only be used with --edit" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:326 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "沒有生成 XML 差異。所請求的更改將無效。" #: virtinst/virtxml.py:345 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "使用命令列選項編輯 libvirt XML。" #: virtinst/virtxml.py:351 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "域名,ID,或UUID" #: virtinst/virtxml.py:353 msgid "XML actions" msgstr "XML 動作" #: virtinst/virtxml.py:355 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "編輯虛擬系統 XML。例如:\n" "--edit --disk ... (編輯第一個磁碟裝置)\n" "--edit 2 --disk ... (編輯第二個磁碟裝置)\n" "--edit all --disk ... (編輯所有磁碟裝置)\n" "--edit target=hda --disk ... (編輯磁碟 'hda')\n" #: virtinst/virtxml.py:361 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "刪除指定裝置。例如:\n" "--remove-device --disk 1 (刪除第一個磁碟)\n" "--remove-device --disk all (刪除所有磁碟)\n" "--remove-device --disk /some/path" #: virtinst/virtxml.py:366 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "添加指定裝置。例如:\n" "--add-device --disk ..." #: virtinst/virtxml.py:369 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "輸出內建的裝置 XML。域是可選的,但建議使用以確保獲得最佳預設值。" #: virtinst/virtxml.py:372 msgid "Output options" msgstr "輸出選項" #: virtinst/virtxml.py:374 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "將更改應用至正在執行的虛擬機。\n" "對於 --add-device 選項,將執行熱插拔操作。\n" "對於 --remove-device 選項,將執行熱拔出操作。\n" "對於 --edit 選項,將執行更新裝置操作。" #: virtinst/virtxml.py:380 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "強制定義域。需要指定 --print 選項。" #: virtinst/virtxml.py:383 msgid "Force not defining the domain." msgstr "強制不定義域。" #: virtinst/virtxml.py:386 msgid "Start the domain." msgstr "啟動域。" #: virtinst/virtxml.py:388 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "只列印需要的更改,使用 diff 格式" #: virtinst/virtxml.py:390 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "只列印需要的更改,使用完整的 XML 格式" #: virtinst/virtxml.py:392 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "儲存任何結果前需要確認。" #: virtinst/virtxml.py:396 msgid "XML options" msgstr "XML 選項" #: virtinst/virtxml.py:436 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "不能在標準輸入使用 --confirm 選項。" #: virtinst/virtxml.py:438 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "不能在標準輸入使用 --update 選項。" #: virtinst/virtxml.py:441 msgid "A domain must be specified" msgstr "必須指定域" #: virtinst/virtxml.py:469 #, python-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "不知如何為 --%s 應用 --update 選項" #: virtinst/virtxml.py:494 msgid "Cannot mix --update and --start" msgstr "不能混合使用 --update 和 --start 參數" #: virtinst/virtxml.py:502 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "虛擬系統未執行,-update 參數不適用。" #: virtinst/virtxml.py:535 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "域完全關閉電源後,更改才會生效。" #: virtinst/virtxml.py:537 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "域定義後 XML 沒有發生更改。可能已經更改了 libvirt 預設設置的值。" #: virtinst/virtxml.py:550 msgid "Aborted at user request" msgstr "根據使用者要求丟棄" #: virtinst/xmlapi.py:191 #, python-format msgid "" "XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found " "'%(foundname)s'" msgstr "" "XML 檔案中沒有預期的根元素名稱 '%(expectname)s',而已找到 '%(foundname)s'" #. translators: value is a generic object type name #: virtinst/xmlbuilder.py:487 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "必須為 %s 指定名稱" #: virtinst/xmlbuilder.py:492 #, python-format msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character." msgstr "%(objecttype)s 名稱 '%(name)s' 不能包含 '%(char)s' 字元。" #~ msgid "" #~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " #~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these " #~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally " #~ "perform an operation in virt-manager's console window." #~ msgstr "" #~ "當在客端的圖形主控臺使用鍵盤時,請不要禁用主控臺視窗選單的快捷鍵 (Alt+F -" #~ "> 檔案 等等)。通常禁用這些快捷鍵,是為了保證不會在虛擬機中打字時,意外操" #~ "作 virt-manager 主控臺視窗。" #~ msgid "_Force console shortcuts:" #~ msgstr "強制主控臺快捷鍵(_F):" #~ msgid "_Text Consoles" #~ msgstr "文字主控臺(_T)" #~ msgid "Ad_vanced options" #~ msgstr "進階選項(_V)" #~ msgid "Create clone based on:" #~ msgstr "基於此建立複製:" #~ msgid "Destination host:" #~ msgstr "目標主機:" #~ msgid "No networking devices" #~ msgstr "沒有聯網裝置" #~ msgid "Networking:" #~ msgstr "網路:" #~ msgid "No storage to clone" #~ msgstr "沒有要複製的儲存" #~ msgid "" #~ "Cloning creates a new, independent copy of the " #~ "original disk. Sharing\n" #~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine." #~ msgstr "" #~ "複製生成了原始磁碟的新的獨立副本。\n" #~ "在原始機器和新機器中共享使用現有磁碟鏡像。" #~ msgid "Change MAC address" #~ msgstr "修改 MAC 地址" #~ msgid "New _MAC:" #~ msgstr "新 _MAC:" #~ msgid "MAC:" #~ msgstr "MAC:" #~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." #~ msgstr "無法複製自由遠端儲存。" #~ msgid "" #~ "Block devices to clone must be libvirt\n" #~ "managed storage volumes." #~ msgstr "" #~ "要複製的塊裝置必須\n" #~ "是由 libvirt 管理的儲存卷。" #~ msgid "Cannot clone %s storage pool." #~ msgstr "無法複製 %s 儲存池。" #~ msgid "Removable" #~ msgstr "可移除" #~ msgid "No write access" #~ msgstr "沒有寫入權限" #~ msgid "Shareable" #~ msgstr "可共享" #~ msgid "Usermode (%(mac)s)" #~ msgstr "使用者模式(%(mac)s)" #~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(netmode)s(%(mac)s)" #~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgstr "虛擬網路 %(netdevice)s(%(mac)s)" #~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)" #~ msgstr "虛擬網路(%(mac)s)" #~ msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgid "%(nettype)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(nettype)s (%(mac)s)" #~ msgid "Nothing to clone." #~ msgstr "沒有可複製的物件。" #~ msgid "Storage cannot be shared or cloned." #~ msgstr "無法共享或者複製儲存。" #~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." #~ msgstr "無法複製或者共享一個或者多個磁碟。" #~ msgid "Error changing MAC address: %s" #~ msgstr "更改 MAC 地址出錯:%s" #~ msgid "Error changing storage path: %s" #~ msgstr "更改儲存路徑出錯:%s" #~ msgid "Original guest name or XML is required." #~ msgstr "需要原始客端名稱或 XML。" #~ msgid "" #~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " #~ "%(need)d needed" #~ msgstr "" #~ "需要複製的磁碟數多於已指定的路徑。(已指定 %(passed)d 個,需要 %(need)d " #~ "個)" #~ msgid "" #~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " #~ "unchanged" #~ msgstr "不複製儲存,通過 --file 參數指定的新磁碟鏡像將保留不變" #~ msgid "RAM:" #~ msgstr "RAM:" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Head:" #~ msgid "No virtual machines" #~ msgstr "無虛擬機" #~ msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" #~ msgstr "所選的 CPU 型號不支援 HT 超執行緒技術" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "MAC 位址:" #~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s" #~ msgstr "開啟通訊端路徑「%(path)s」時發生錯誤:%(error)s" #~ msgid "Error opening socket path '%s'" #~ msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤" #~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." #~ msgstr "virt-manager 需要 libvirt 0.6.0 或之後版本。" #~ msgid "B_uild Pool:" #~ msgstr "建置集池(_U):" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "顯示:" #~ msgid "XAuth:" #~ msgstr "XAuth:" #~ msgid "Static Route:" #~ msgstr "靜態路由:" #~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." #~ msgstr "部分變更需要將客端關機,才會生效。" #~ msgid "Bind" #~ msgstr "Bind" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "連接" #~ msgid "Error adding device: %s" #~ msgstr "新增裝置錯誤:%s" #~ msgid "" #~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure " #~ "you want to 'build' this pool?" #~ msgstr "" #~ "建置一個此類型的集池會將來源裝置格式化。您是否希望「建置」這個集池?" #~ msgid "No network selected" #~ msgstr "未選擇網路" #~ msgid "Error setting install media location." #~ msgstr "設定安裝媒體位置時發生錯誤。" #, fuzzy #~| msgid "Network device required for %s install." #~ msgid "Network device required for URL install." #~ msgstr "%s 的安裝需要網路裝置。" #, fuzzy #~| msgid "Floppy device" #~ msgid "CDROM %(index)d" #~ msgstr "軟碟裝置" #, fuzzy #~| msgid "Floppy device" #~ msgid "Disk %(index)d" #~ msgstr "軟碟裝置" #, fuzzy #~| msgid "USB Redirection" #~ msgid "%(device)s %(index)d" #~ msgstr "USB 重新導引" #~ msgid "Not Enough Free Space" #~ msgstr "可用空間不足" #~ msgid "A filesystem source must be specified" #~ msgstr "必須指定一項檔案系統來源" #~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified" #~ msgstr "必須指定一項 RAM 檔案系統用量" #~ msgid "A filesystem target must be specified" #~ msgstr "必須指定一項檔案統目標" #~ msgid "Filesystem parameter error" #~ msgstr "檔案系統參數錯誤" #~ msgid "Local SDL Window" #~ msgstr "本地端 SDL 視窗" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "接橋" #~ msgid "No networking" #~ msgstr "無網路連線" #~ msgid "%(mode)s to %(device)s" #~ msgstr "%(mode)s 至 %(device)s" #~ msgid "Host does not support spice GL" #~ msgstr "主機不支援 spice GL" #~ msgid "External" #~ msgstr "外部" #~ msgid "VM State" #~ msgstr "虛擬機狀態" #~ msgid "disk" #~ msgstr "磁碟" #~ msgid "disk and configuration" #~ msgstr "磁碟與配置" #~ msgid "Virtual Network" #~ msgstr "虛擬網路" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "磁碟" #~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "未連接" #~ msgid " %d minutes" #~ msgstr "%d 分鐘" #~ msgid "Port" #~ msgstr "連接埠" #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "遷移" #~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" #~ msgstr "磁碟「%s」已由其它客端 %s 使用中" #~ msgid "%s:%s" #~ msgstr "%s:%s" #~ msgid "%s:%s:%s:%s" #~ msgstr "%s:%s:%s:%s"