virt-manager/po/pt_BR.po
Renan Birck Pinheiro 735a4352f5 Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))
Currently translated at 99.9% (1452 of 1453 strings)

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/pt_BR/

Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))

Currently translated at 99.7% (1449 of 1453 strings)

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/pt_BR/

Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))

Currently translated at 99.5% (1447 of 1453 strings)

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/pt_BR/

Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))

Currently translated at 99.2% (1442 of 1453 strings)

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/pt_BR/

Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))

Currently translated at 98.7% (1435 of 1453 strings)

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/pt_BR/

Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))

Currently translated at 97.7% (1420 of 1453 strings)

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/pt_BR/

Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))

Currently translated at 97.6% (1419 of 1453 strings)

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/pt_BR/

Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))

Currently translated at 95.9% (1394 of 1453 strings)

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/pt_BR/
2024-08-16 22:43:04 +02:00

7557 lines
205 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# diegobz1 <diegobz@gmail.com>, 2006
# gscrivano <Gscrivano@gmail.com>, 2014
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006-2008
# Jorge Lopes <jlrmoc@gmail.com>, 2012
# Leonardo Garcia <lagarcia@br.ibm.com>, 2013-2014
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2008
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006
# Daniel Lara <danniel@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Maria Andrada <msuppesd@redhat.com>, 2016. #zanata
# Filippe Ferreira <filippeof@gmail.com>, 2017. #zanata
# Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2017. #zanata
# Eduardo Marino Riscado <eduardomr@protonmail.com>, 2018. #zanata
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2019. #zanata, 2024.
# José Lemos Neto <lemosjosex@protonmail.com>, 2020, 2022.
# Lucas Fernandes <lucas.af88@gmail.com>, 2021, 2022.
# Gustavo Costa <xfgusta@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
# Rodrigo Tavares <rodrigost23@gmail.com>, 2021, 2022.
# Renan Birck Pinheiro <renan.ee.ufsm@gmail.com>, 2021, 2022.
# "Geraldo S. Simião Kutz" <geraldo.simiao.kutz@gmail.com>, 2024.
# Renan Birck Pinheiro <renan.birck.pinheiro@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-25 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-31 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Renan Birck Pinheiro <renan.birck.pinheiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/virt-manager/virt-manager/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gerenciador de máquinas virtuais"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Gerencia graficamente KVM, Xen ou LXC via libvirt"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"O gerenciador de máquinas virtuais oferece uma ferramenta gráfica para "
"administrar máquinas virtuais KVM, Xen e LXC. Inicia, para, adiciona ou "
"remove dispositivos virtuais, conecta a um console gráfico ou serial, "
"visualiza estatísticas de uso de recursos de VMs existentes em máquinas "
"locais ou remotas. Usa o libvirt como API de gerenciamento."
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "Janela principal do gerenciador"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Tela de configuração da máquina virtual"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Conexão de console gráfico para uma máquina virtual"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:37
msgid "virtualization"
msgstr "virtualização"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:38
msgid "libvirt"
msgstr "libvirt"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:39
msgid "qemu"
msgstr "qemu"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:40
msgid "kvm"
msgstr "kvm"
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Gerenciar máquinas virtuais"
#: data/virt-manager.desktop.in:9
msgid "vmm;"
msgstr "vmm;"
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:18
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lucas Fernandes <lucas.af88@gmail.com>\n"
"Gustavo Costa <xfgusta@gmail.com>\n"
"Rodrigo Tavares <rodrigost23@gmail.com>\n"
"Renan Birck Pinheiro <renan.ee.ufsm@gmail.com>"
#: ui/addhardware.ui:24
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Adicionar um novo hardware virtual"
#: ui/addhardware.ui:153
msgid "_Device type:"
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:184
msgid "_Bus type:"
msgstr "Tipo de _barramento:"
#: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1178
#: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107
#: ui/tpmdetails.ui:49
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:963
#: ui/addhardware.ui:1031 ui/addhardware.ui:1308 ui/tpmdetails.ui:99
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelo:"
#: ui/addhardware.ui:345
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ui/addhardware.ui:397
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976
msgid "_MAC address:"
msgstr "Endereço _MAC:"
#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_lo do dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1255
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositivo do hospedeiro:"
#: ui/addhardware.ui:749
msgid "_Path:"
msgstr "_Caminho:"
#: ui/addhardware.ui:763
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:789
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213
#: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185
#: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ui/addhardware.ui:840
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Soquete automático:"
#: ui/addhardware.ui:868
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: ui/addhardware.ui:908
msgid "_Share Clipboard:"
msgstr "_Compartilhar área de transferência:"
#: ui/addhardware.ui:1044 ui/details.ui:4027
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Aç_ão:"
#: ui/addhardware.ui:1136 ui/createnet.ui:139
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ui/addhardware.ui:1289 ui/details.ui:4715
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ui/addhardware.ui:1362 ui/details.ui:4797
msgid "panic"
msgstr "pânico"
#: ui/addhardware.ui:1468 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690
#: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798
#: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462
#: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4893 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638
#: ui/snapshotsnew.ui:253
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ui/addhardware.ui:1483 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493
#: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268
msgid "_Finish"
msgstr "_Concluir"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "C_riar uma imagem de disco para a máquina virtual"
#: ui/addstorage.ui:62
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:77
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ui/addstorage.ui:156
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Selecionar ou criar um armazenamento personalizado"
#: ui/addstorage.ui:185
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gerenciar..."
#: ui/addstorage.ui:254
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modo de cac_he:"
#: ui/addstorage.ui:285
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "Modo de d_escarte:"
#: ui/addstorage.ui:316
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Somente l_eitura:"
#: ui/addstorage.ui:330
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Compartilhá_vel:"
#: ui/addstorage.ui:371
msgid "Removab_le:"
msgstr "Removíve_l:"
#: ui/addstorage.ui:399
msgid "Seria_l:"
msgstr "Seria_l:"
#: ui/addstorage.ui:425
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Opções avançadas"
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operação em andamento"
#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Por favor, aguarde alguns instantes..."
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:300 virtManager/asyncjob.py:307
msgid "Processing..."
msgstr "Processando..."
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26
#: virtManager/manager.py:298
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ui/clone.ui:8
msgid "Change storage path"
msgstr "Mudar o caminho do armazenamento"
#: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ui/clone.ui:144
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#: ui/clone.ui:161
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ui/clone.ui:183
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco existente"
#: ui/clone.ui:222
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Criar um novo disco (c_lonar) para a máquina virtual"
#: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."
#: ui/clone.ui:273
msgid "New _Path:"
msgstr "Novo _caminho:"
#: ui/clone.ui:306
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonar máquina virtual"
#: ui/clone.ui:347
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Clonar máquina virtual</span>"
#: ui/clone.ui:422
msgid "Original VM:"
msgstr "VM de origem:"
#: ui/clone.ui:434
msgid "Connection:"
msgstr "Conexão:"
#: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234
msgid "Storage:"
msgstr "Armazenamento:"
#: ui/clone.ui:582
msgid "_Details..."
msgstr "_Detalhes..."
#: ui/clone.ui:651
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>A clonagem <u>não</u> altera os conteúdos do SO "
"convidado. Se precisar fazer coisas\n"
"como mudar senhas ou IPs estáticos, consulte a ferramenta virt-sysprep(1).</"
"span>"
#: ui/clone.ui:706
msgid "C_lone"
msgstr "C_lonar"
#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>O console está indisponível no momento</b>"
#: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
#: ui/console.ui:125
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome do usuário:"
#: ui/console.ui:174
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: ui/console.ui:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Salvar esta senha no chaveiro"
#: ui/console.ui:192
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "Marque para salvar a senha, desmarque para esquecê-la."
#: ui/console.ui:258
msgid "_Connect to console"
msgstr "_Conectar-se ao console"
#: ui/createconn.ui:8
msgid "Add Connection"
msgstr "Adicionar conexão"
#: ui/createconn.ui:41
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: ui/createconn.ui:92
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ui/createconn.ui:114
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "Conectar ao host _remoto por SSH"
#: ui/createconn.ui:133
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Conectar automaticamente:"
#: ui/createconn.ui:183
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nome do h_ost:"
#: ui/createconn.ui:234
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>A sessão do modo de usuário QEMU não é o padrão do virt-manager.\n"
"É provável que quaisquer convidados QEMU/KVM pré-existentes\n"
"não estejam disponíveis. As opções de rede\n"
"são muito limitadas. </small>"
#: ui/createconn.ui:259
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "URI per_sonalizada:"
#: ui/createconn.ui:308
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI gerada:"
#: ui/createnet.ui:9
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Criar uma nova rede virtual"
#: ui/createnet.ui:55
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large'>Criar rede virtual</span>"
#: ui/createnet.ui:152
msgid "Fo_rward to:"
msgstr "Encaminha_r para:"
#: ui/createnet.ui:166
msgid "Device _List:"
msgstr "_Lista de dispositivos:"
#: ui/createnet.ui:244
msgid "De_vice:"
msgstr "Dispositi_vo:"
#: ui/createnet.ui:287
msgid "_Enable IPv4"
msgstr "_Habilitar IPv4"
#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
msgid "_Network:"
msgstr "_Rede:"
#: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: ui/createnet.ui:438
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Habilitar DHCPv4"
#: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração do IPv_4</b>"
#: ui/createnet.ui:498
msgid "_Enable IPv6"
msgstr "_Habilitar IPv6"
#: ui/createnet.ui:649
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Habilitar DHCPv6"
#: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração do IPv_6</b>"
#: ui/createnet.ui:728
msgid "Use net_work name"
msgstr "Usar o n_ome da rede"
#: ui/createnet.ui:746
msgid "Cust_om"
msgstr "Pers_onalizado"
#: ui/createnet.ui:765
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr "<b>Nome de domínio DNS</b>"
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Adicionar um novo pool de armazenamento"
#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large'>Criar pool de armazenamento</span>"
#: ui/createpool.ui:149
msgid "Tar_get Path:"
msgstr "Caminho de _destino:"
#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ui/createpool.ui:176
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_me do host:"
#: ui/createpool.ui:204
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Iniciador _IQN:"
#: ui/createpool.ui:215
msgid "B_rowse"
msgstr "N_avegar"
#: ui/createpool.ui:235
msgid "Bro_wse"
msgstr "Nav_egar"
#: ui/createvm.ui:19
msgid "New VM"
msgstr "Nova VM"
#: ui/createvm.ui:66
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Criar uma nova máquina virtual</span>"
#: ui/createvm.ui:168
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Escolher tipo de virtualização"
#: ui/createvm.ui:185
msgid "_Virtual machine"
msgstr "Máquina _virtual"
#: ui/createvm.ui:203
msgid "_Container"
msgstr "Re_cipiente"
#: ui/createvm.ui:244
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Escolha como deseja instalar o sistema operacional"
#: ui/createvm.ui:261
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Mídia de instalação local (imagem ISO ou CDROM)"
#: ui/createvm.ui:279
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "_Instalação em rede (HTTP, HTTPS ou FTP)"
#: ui/createvm.ui:297
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importar imagem de disco _existente"
#: ui/createvm.ui:315
msgid "Ma_nual install"
msgstr "Instalação ma_nual"
#: ui/createvm.ui:355
msgid "Choose the container type"
msgstr "Selecionar o tipo de recipiente"
#: ui/createvm.ui:372
msgid "_Application container"
msgstr "Recipiente de _aplicativo"
#: ui/createvm.ui:390
msgid "O_perating system container"
msgstr "Recipiente de sistema o_peracional"
#: ui/createvm.ui:438
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onexão:"
#: ui/createvm.ui:648
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Tipo _Xen:"
#: ui/createvm.ui:662
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitetura:"
#: ui/createvm.ui:676
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipo de _máquina:"
#: ui/createvm.ui:701
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo de _virtualização:"
#: ui/createvm.ui:727
msgid "Architecture options"
msgstr "Opções de arquitetura"
#: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:705
#: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/createvm.ui:776
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "Escolha a mídia de instalação _ISO ou CDROM:"
#: ui/createvm.ui:806
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Nav_egar..."
#: ui/createvm.ui:837
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:854
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "Forneça a U_RL de instalação do sistema operacional:"
#: ui/createvm.ui:918
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Opções do kerne_l:"
#: ui/createvm.ui:951
msgid "URL _Options"
msgstr "_Opções de URL"
#: ui/createvm.ui:982
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/createvm.ui:1014
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1038
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Forneça o caminho de armazenamento existente:"
#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
msgid "B_rowse..."
msgstr "N_avegar..."
#: ui/createvm.ui:1126
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
"<small>As configurações de kernel/initrd podem ser definidas em "
"'Personalizar a configuração antes de instalar' na página final.</small>"
#: ui/createvm.ui:1171
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Forneça o caminho do _aplicativo:"
#: ui/createvm.ui:1252
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Forneça o _diretório raiz do SO existente:"
#: ui/createvm.ui:1334
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-"
"bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>A árvore de diretórios do sistema operacional já deve existir. Para "
"habilitar a criação da árvore de diretório do sistema operacional,\n"
"instale o <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-"
"bootstrap</a></small>"
#: ui/createvm.ui:1373
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>A árvore de diretórios do sistema operacional já deve existir. A "
"criação de uma árvore de diretório do sistema operacional para\n"
"conexões remotas ainda não é suportada.</small>"
#: ui/createvm.ui:1392
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "Criar árvore do diretório do SO a partir da imagem do contêiner"
#: ui/createvm.ui:1424
msgid "Source URI:"
msgstr "URI de origem:"
#: ui/createvm.ui:1440
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"Formatos de URL possíveis:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
#: ui/createvm.ui:1467
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "Não verifique os certificados de registro TLS"
#: ui/createvm.ui:1495
msgid "Username:"
msgstr "Nome do usuário:"
#: ui/createvm.ui:1506
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ui/createvm.ui:1567
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "Credenciais para acessar o registro da fonte"
#: ui/createvm.ui:1594
msgid "Root password:"
msgstr "Senha root:"
#: ui/createvm.ui:1661
msgid "Select _container template:"
msgstr "Selecionar template do re_cipiente:"
#: ui/createvm.ui:1704
msgid "VZ templates"
msgstr "Templates VZ"
#: ui/createvm.ui:1729
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "Escol_ha o sistema operacional que você está instalando:"
#: ui/createvm.ui:1758
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "Detectar a_utomaticamente a partir da mídia/fonte de instalação"
#: ui/createvm.ui:1807
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ui/createvm.ui:1831
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "Escolha as opções de memória e CPU:"
#: ui/createvm.ui:1853
msgid "_Memory:"
msgstr "_Memória:"
#: ui/createvm.ui:1868
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PUs:"
#: ui/createvm.ui:1903
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Inserir a memória do hospedeiro)"
#: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2383
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ui/createvm.ui:2002
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Habilitar armazenamento para esta máquina virtual"
#: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216
#: virtManager/addhardware.py:984 virtManager/clone.py:277
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: ui/createvm.ui:2064
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Pronto para começar a instalação"
#: ui/createvm.ui:2119
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "P_ersonalizar a configuração antes de instalar"
#: ui/createvm.ui:2183
msgid "Install:"
msgstr "Instalar:"
#: ui/createvm.ui:2200
msgid "Memory:"
msgstr "Memória:"
#: ui/createvm.ui:2217
msgid "CPUs:"
msgstr "CPUs:"
#: ui/createvm.ui:2251
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ui/createvm.ui:2351
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Seleção de r_ede"
#: ui/createvm.ui:2371
msgid "Finish"
msgstr "Concluir"
#: ui/createvm.ui:2415
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: ui/createvm.ui:2431
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: ui/createvol.ui:24
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Adicionar um volume de armazenamento"
#: ui/createvol.ui:66
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large'>Criar volume de armazenamento</span>"
#: ui/createvol.ui:121
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Criar uma unidade de armazenamento para ser usada diretamente por uma "
"máquina virtual."
#: ui/createvol.ui:249
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Cota de volume de armazenamento</b>"
#: ui/createvol.ui:292
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ui/createvol.ui:308
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ui/createvol.ui:320
msgid "Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacidade:"
#: ui/createvol.ui:331
msgid "_Allocate entire volume now"
msgstr "_Alocar volume inteiro agora"
#: ui/createvol.ui:377
msgid "Pa_th:"
msgstr "Ca_minho:"
#: ui/createvol.ui:423
msgid "_Backing store"
msgstr "_Backing store"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Excluir máquina virtual"
#: ui/delete.ui:107
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Esta VM está em execução e será desligada antes de ser excluída</"
"small>"
#: ui/delete.ui:124
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Excluir arquivos de armazenamento _associados"
#: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"
#: ui/details.ui:122
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_dicionar hardware"
#: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ui/details.ui:206
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ui/details.ui:257
msgid "T_itle:"
msgstr "T_ítulo:"
#: ui/details.ui:288
msgid "Shut down"
msgstr "Desligar"
#: ui/details.ui:320
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escrição:"
#: ui/details.ui:364
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
#: ui/details.ui:400
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ui/details.ui:412
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitetura:"
#: ui/details.ui:463
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ui/details.ui:475
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipo de máquina: "
#: ui/details.ui:488
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Chipse_t:"
#: ui/details.ui:503
msgid "Firm_ware:"
msgstr "Firm_ware:"
#: ui/details.ui:663
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do hipervisor</b>"
#: ui/details.ui:767
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>Sis_tema operacional</b>"
#: ui/details.ui:822
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicativos</b>"
#: ui/details.ui:885
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Uso da CPU</b>"
#: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Uso da memória</b>"
#: ui/details.ui:1113
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ui/details.ui:1135
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>E/S de disco</b>"
#: ui/details.ui:1205
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>E/S de rede</b>"
#: ui/details.ui:1297
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPUs lógicos do hospedeiro:"
#: ui/details.ui:1310
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "A_locação de vCPU:"
#: ui/details.ui:1327
msgid "2"
msgstr "2"
#: ui/details.ui:1368
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>O sobrecarregamento das vCPUs pode impactar no desempenho</small>"
#: ui/details.ui:1404
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3906 ui/details.ui:4042
#: ui/details.ui:4201
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odelo:"
#: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1929
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Copiar configuração de CP_U do hospedeiro"
#: ui/details.ui:1493
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr "Habilitar mitigações de falha de segurança de CPU disponíveis"
#: ui/details.ui:1519
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Configu_ração</b>"
#: ui/details.ui:1549
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Definir manualment_e a topologia da CPU"
#: ui/details.ui:1577
msgid "Thread_s:"
msgstr "Thread_s:"
#: ui/details.ui:1591
msgid "Cor_es:"
msgstr "Nú_cleos:"
#: ui/details.ui:1605
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Soque_tes:"
#: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657
msgid "1"
msgstr "1"
#: ui/details.ui:1696
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologia</b>"
#: ui/details.ui:1761
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "_Alocação atual:"
#: ui/details.ui:1776
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "_Alocação máxima:"
#: ui/details.ui:1791
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memória total do hospedeiro:"
#: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873
msgid "50"
msgstr "50"
#: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ui/details.ui:1913
msgid "Enable shared _memory"
msgstr "Habilitar _memória compartilhada"
#: ui/details.ui:1943
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memória</b>"
#: ui/details.ui:1995
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Iniciar a máquina virt_ual durante a inicialização do hospedeiro"
#: ui/details.ui:2016
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Inicialização automática</b>"
#: ui/details.ui:2063
msgid "Init _path:"
msgstr "_Caminho de inicialização:"
#: ui/details.ui:2077
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ar_gumentos de inicialização:"
#: ui/details.ui:2111
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Inicialização do recipiente</b>"
#: ui/details.ui:2141
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Ha_bilitar inicialização direta do kernel"
#: ui/details.ui:2174
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Caminho do ke_rnel:"
#: ui/details.ui:2190
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Caminho do _Initrd:"
#: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: ui/details.ui:2296
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ar_gumentos do kernel:"
#: ui/details.ui:2326
msgid "D_TB path:"
msgstr "Caminho do D_TB:"
#: ui/details.ui:2419
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Inicialização dir_eta do kernel</b>"
#: ui/details.ui:2450
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Habilitar me_nu de inicialização"
#: ui/details.ui:2587
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordem de inicialização dos dispositivos</b>"
#: ui/details.ui:2655
msgid "Storage size:"
msgstr "Tamanho do armazenamento:"
#: ui/details.ui:2679
msgid "Source _path:"
msgstr "Caminho de _origem:"
#: ui/details.ui:2747
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
#: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ui/details.ui:2791
msgid "Disk b_us:"
msgstr "B_arramento do disco:"
#: ui/details.ui:2828
msgid "disk-bus-label"
msgstr "disk-bus-label"
#: ui/details.ui:2876
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco virtual</b>"
#: ui/details.ui:3080
msgid "Link _state:"
msgstr "_Estado do link:"
#: ui/details.ui:3091
msgid "active"
msgstr "ativo"
#: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216
msgid "label"
msgstr "rótulo"
#: ui/details.ui:3155
msgid "I_P address:"
msgstr "Endereço I_P:"
#: ui/details.ui:3177
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interface de rede virtual</b>"
#: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4154 ui/details.ui:4476 ui/details.ui:4652
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/details.ui:3253
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ui/details.ui:3299
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de entrada virtual</b>"
#: ui/details.ui:3459
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de som</b>"
#: ui/details.ui:3533
msgid "label506"
msgstr "label506"
#: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3584
msgid "label508"
msgstr "label508"
#: ui/details.ui:3597 ui/details.ui:3610
msgid "label507"
msgstr "label507"
#: ui/details.ui:3635
msgid "Source host:"
msgstr "Host de origem:"
#: ui/details.ui:3647
msgid "Bind host:"
msgstr "Host de associação:"
#: ui/details.ui:3659
msgid "Target type:"
msgstr "Tipo de destino:"
#: ui/details.ui:3671
msgid "Target name:"
msgstr "Nome de destino:"
#: ui/details.ui:3683 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ui/details.ui:3695
msgid "Clipboard:"
msgstr "Área de transferência:"
#: ui/details.ui:3707
msgid "Source path:"
msgstr "Caminho da origem:"
#: ui/details.ui:3727
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>inserir tipo</b>"
#: ui/details.ui:3788 ui/hostnets.ui:163
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ui/details.ui:3814
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ui/details.ui:3937
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "Aceleração _3D:"
#: ui/details.ui:3965
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"
#: ui/details.ui:4217
msgid "Devices:"
msgstr "Dispositivos:"
#: ui/details.ui:4273
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ui/details.ui:4319
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de arquivos</b>"
#: ui/details.ui:4374 ui/migrate.ui:390
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odo:"
#: ui/details.ui:4419
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de cartão inteligente</b>"
#: ui/details.ui:4488
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ui/details.ui:4500
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ui/details.ui:4532
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo redirecionado</b>"
#: ui/details.ui:4584
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
#: ui/details.ui:4677
msgid "Host Device:"
msgstr "Dispositivo do hospedeiro:"
#: ui/details.ui:4697
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Gerador de números aleatórios</b>"
#: ui/details.ui:4747
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: ui/details.ui:4759
msgid "panic-model"
msgstr "panic-model"
#: ui/details.ui:4779
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Notificador de pânico</b>"
#: ui/details.ui:4872
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ui/details.ui:4913 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186
#: ui/snapshots.ui:499
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xportar sistema de arquivo como montagem somente leitura"
#: ui/fsdetails.ui:101
msgid "_Driver:"
msgstr "_Driver:"
#: ui/fsdetails.ui:129
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Caminho de des_tino:"
#: ui/fsdetails.ui:196
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ui/fsdetails.ui:280
msgid "blah foo warning message"
msgstr "Mensagem de aviso blah foo"
#: ui/gfxdetails.ui:75
msgid "Show passwor_d"
msgstr "Mostrar senha"
#: ui/gfxdetails.ui:121
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Endere_ço:"
#: ui/gfxdetails.ui:137
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Se_nha:"
#: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
#: virtManager/device/gfxdetails.py:211
msgid "A_uto"
msgstr "A_uto"
#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:261
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ui/gfxdetails.ui:275
msgid "L_isten type:"
msgstr "Tipo de e_scuta:"
#: ui/gfxdetails.ui:365
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr ""
"OpenGL só funciona com gráficos 'virtio' com 'aceleração 3D' habilitada"
#: ui/gfxdetails.ui:381
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
msgstr "OpenGL só funciona com 'Tipo de escuta' com o valor 'nenhum'"
#: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
msgid "_View Manager"
msgstr "_Visualizar gerenciador"
#: ui/host.ui:116
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "URI do libvirt:"
#: ui/host.ui:184
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "C_onectar automaticamente:"
#: ui/host.ui:199
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
#: ui/host.ui:352
msgid "_Overview"
msgstr "_Visão geral"
#: ui/host.ui:375
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "Redes _virtuais"
#: ui/host.ui:399
msgid "_Storage"
msgstr "_Armazenamento"
#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
msgid "A_utostart:"
msgstr "I_niciar automaticamente:"
#: ui/hostnets.ui:201
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
msgid "DHCP range:"
msgstr "Intervalo DHCP:"
#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
msgid "Forwarding:"
msgstr "Encaminhamento:"
#: ui/hostnets.ui:328
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT para qualquer dispositivo"
#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112
msgid "Routed"
msgstr "Roteado"
#: ui/hostnets.ui:537
msgid "Add Network"
msgstr "Adicionar rede"
#: ui/hostnets.ui:564
msgid "Start Network"
msgstr "Iniciar rede"
#: ui/hostnets.ui:591
msgid "Stop Network"
msgstr "Parar rede"
#: ui/hostnets.ui:618
msgid "Delete Network"
msgstr "Excluir rede"
#: ui/hoststorage.ui:25
msgid "Add Pool"
msgstr "Adicionar pool"
#: ui/hoststorage.ui:51
msgid "Start Pool"
msgstr "Iniciar pool"
#: ui/hoststorage.ui:77
msgid "Stop Pool"
msgstr "Parar pool"
#: ui/hoststorage.ui:103
msgid "Delete Pool"
msgstr "Excluir pool"
#: ui/hoststorage.ui:138
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Navegar localmente"
#: ui/hoststorage.ui:142
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Navegar no sistema de arquivos local"
#: ui/hoststorage.ui:158
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Cancelar e fechar a caixa de diálogo"
#: ui/hoststorage.ui:170
msgid "Ch_oose Volume"
msgstr "Esc_olher volume"
#: ui/hoststorage.ui:174
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Escolher o volume selecionado"
#: ui/hoststorage.ui:190
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Aplicar alterações do pool"
#: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498
#: virtManager/object/libvirtobject.py:208
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ui/hoststorage.ui:379
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#: ui/hoststorage.ui:459
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumes</b>"
#: ui/hoststorage.ui:504
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Atualizar lista de volume"
#: ui/hoststorage.ui:530
msgid "Delete volume"
msgstr "Excluir volume"
#: ui/manager.ui:35
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Adicionar conexão..."
#: ui/manager.ui:44
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nova máquina virtual"
#: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ui/manager.ui:83
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ui/manager.ui:92
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Detalhes da conexão"
#: ui/manager.ui:101
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Detalhes da máquina virtual"
#: ui/manager.ui:125
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112
msgid "_View"
msgstr "_Exibir"
#: ui/manager.ui:147
msgid "_Graph"
msgstr "_Gráfico"
#: ui/manager.ui:157
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_Uso da CPU do convidado"
#: ui/manager.ui:167
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "_Uso da CPU do hospedeiro"
#: ui/manager.ui:176
msgid "_Memory Usage"
msgstr "_Uso da memória"
#: ui/manager.ui:185
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_E/S de disco"
#: ui/manager.ui:195
msgid "_Network I/O"
msgstr "_E/S de rede"
#: ui/manager.ui:213
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ui/manager.ui:222
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ui/manager.ui:253
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Criar uma nova máquina virtual"
#: ui/manager.ui:254
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: ui/manager.ui:279
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostrar o console da máquina virtual e detalhes"
#: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Iniciar a máquina virtual"
#: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82
#: virtManager/vmwindow.py:381
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795
#: virtManager/vmwindow.py:422
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pausar a máquina virtual"
#: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Desligar a máquina virtual"
#: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53
#: virtManager/vmmenu.py:85
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Desligar"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrar a máquina virtual"
#: ui/migrate.ui:108
msgid "Migrating VM:"
msgstr "VM a migrar:"
#: ui/migrate.ui:124
msgid "Original host:"
msgstr "Hospedeiro de origem:"
#: ui/migrate.ui:140
msgid "New _host:"
msgstr "Novo _hospedeiro:"
#: ui/migrate.ui:233
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ui/migrate.ui:303
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Permitir que o libvirt decida"
#: ui/migrate.ui:386
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Migração em túnel (tunnel) através do canal de conexão libvirt, ao invés do "
"hipervisor abrir uma conexão de rede separada do destino. A instância "
"libvirt de fonte conecta-se diretamente à instância libvirt de destino.\n"
"\n"
"Isto pode simplificar a configuração já que nenhuma porta do firewall "
"adicional precisa ser aberta e irá criptografar o tráfico de migração se a "
"conexão do libvirt estiver criptografada. Mas, pode ser difícil de realizar "
"isto com o transporte SSH."
#: ui/migrate.ui:474
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ui/migrate.ui:509
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Conectividade</b>"
#: ui/migrate.ui:537
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Por padrão, a libvirt se recusará a migrar uma VM para certas configurações "
"que podem levar a convidados com mau funcionamento, como se o modo de cache "
"de um disco não for 'nenhum'.\n"
"\n"
"Habilitar esta opção informa ao libvirt para ignorar essas verificações."
#: ui/migrate.ui:541
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "P_ermitir inseguro:"
#: ui/migrate.ui:567
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Por padrão, a configuração da VM migrada é removida do hospedeiro de origem "
"e salva persistentemente no hospedeiro de destino. O hospedeiro de destino é "
"considerado a nova casa da VM.\n"
"\n"
"Se 'temporário' for selecionado, a migração é considerada apenas uma "
"movimentação temporária: o hospedeiro de origem mantém uma cópia da "
"configuração da VM e a cópia em execução movida para o destino é apenas "
"temporária e desaparecerá quando for encerrada."
#: ui/migrate.ui:571
msgid "_Temporary move:"
msgstr "Movimento _temporário:"
#: ui/migrate.ui:599
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#: ui/migrate.ui:653
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrar"
#: ui/netlist.ui:17
msgid "De_vice name:"
msgstr "Nome do dispositi_vo:"
#: ui/netlist.ui:63
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>Na maioria das configurações, macvtap não funciona para a comunicação "
"da rede entre host e convidado.</small>"
#: ui/netlist.ui:122
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr "<small>Falha ao encontrar uma rede padrão adequada.</small>"
#: ui/netlist.ui:146
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Grupo de portas:"
#: ui/netlist.ui:182
msgid "_Network source:"
msgstr "Fonte de _rede:"
#: ui/oslist.ui:56
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' "
"options."
msgstr ""
"Não consegue encontrar o sistema operacional que está procurando?\n"
"Tente selecionar uma distro ou versão semelhante ou use uma das opções "
"'Genéricas'."
#: ui/oslist.ui:109
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "Inclui sistemas operacionais em fim de vida"
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ui/preferences.ui:45
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Habilitar ícone na bandeja do _sistema"
#: ui/preferences.ui:67
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "Habilitar introspecção de VM com libgues_tfs"
#: ui/preferences.ui:124
msgid "Enable _XML editing"
msgstr "Habilitar edição de _XML"
#: ui/preferences.ui:144
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ui/preferences.ui:159
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: ui/preferences.ui:188
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Obter E/S de _disco"
#: ui/preferences.ui:216
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Obter E/S de _rede"
#: ui/preferences.ui:244
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Obter estatísticas de _memória"
#: ui/preferences.ui:272
msgid "_Update status every"
msgstr "_Atualizar o status a cada"
#: ui/preferences.ui:309
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ui/preferences.ui:328
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Obter uso da C_PU"
#: ui/preferences.ui:357
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opções de estatística</b>"
#: ui/preferences.ui:375
msgid "P_olling"
msgstr "E/S _programada"
#: ui/preferences.ui:409
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Tipo de grá_fico:"
#: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Formato de armazenamento padrão para novas imagens de disco."
#: ui/preferences.ui:424
msgid "_Storage format:"
msgstr "Formato de _armazenamento:"
#: ui/preferences.ui:460
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Configuração de CPU padrão para novas VMs. Normalmente, isso é uma "
"compensação entre desempenho\n"
"e compatibilidade de migração: se estiver usando a opção 'copiar "
"hospedeiro', seus servidores precisarão\n"
"CPUs idênticas para migrar a VM."
#: ui/preferences.ui:464
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU _padrão:"
#: ui/preferences.ui:488
msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI."
msgstr "Firmware padrão para novas VMs. Inicialize usando BIOS ou UEFI."
#: ui/preferences.ui:490
msgid "x86 _Firmware:"
msgstr "_Firmware x86:"
#: ui/preferences.ui:516
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Padrões de novas VM</b>"
#: ui/preferences.ui:541
msgid "N_ew VM"
msgstr "_Nova VM"
#: ui/preferences.ui:569
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Escalonamento de console gráfico:"
#: ui/preferences.ui:587
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Capturar teclas:"
#: ui/preferences.ui:602
msgid "Not supported"
msgstr "Sem suporte"
#: ui/preferences.ui:630
msgid "Change..."
msgstr "Alterar..."
#: ui/preferences.ui:647
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Altere a resolução do convidado quando o tamanho da janela do convidado for "
"alterado. Funciona apenas com o convidado configurado corretamente usando o "
"spice e o agente de desktop."
#: ui/preferences.ui:649
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Redimensionar convidado com janela:"
#: ui/preferences.ui:675
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "Redirecionamento SPICE de _USB:"
#: ui/preferences.ui:699
msgid ""
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
"graphical console."
msgstr ""
"Se desabilitado, a janela da VM não se conectará automaticamente ao console "
"gráfico da VM em execução."
#: ui/preferences.ui:701
msgid "Console autoconnec_t:"
msgstr "Conectar automaticamente ao console:"
#: ui/preferences.ui:729
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consoles gráficos</b>"
#: ui/preferences.ui:747
msgid "Conso_le"
msgstr "Conso_le"
#: ui/preferences.ui:775
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forçar desligamento:"
#: ui/preferences.ui:802
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Desligar, _reiniciar e salvar:"
#: ui/preferences.ui:816
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausar:"
#: ui/preferences.ui:869
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Re_moção de dispositivo:"
#: ui/preferences.ui:883
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Alterações não aplicadas:"
#: ui/preferences.ui:910
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Exclusão de armazenamento:"
#: ui/preferences.ui:939
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmações</b>"
#: ui/preferences.ui:957
msgid "Feed_back"
msgstr "_Feedback"
#: ui/snapshots.ui:80
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ui/snapshots.ui:118
msgid "VM State:"
msgstr "Estado da VM:"
#: ui/snapshots.ui:166
msgid "Timestamp:"
msgstr "Marca temporal:"
#: ui/snapshots.ui:204
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Modo snapshot:"
#: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212
msgid "Screenshot:"
msgstr "Captura de tela:"
#: ui/snapshots.ui:256
msgid "No screenshot available"
msgstr "Nenhuma captura de tela disponível"
#: ui/snapshots.ui:293
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Este foi o snapshot aplicado mais recentemente.</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Criar novo snapshot"
#: ui/snapshots.ui:409
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Executar snapshot selecionado"
#: ui/snapshots.ui:435
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Atualizar lista de snapshots"
#: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Excluir snapshot selecionado"
#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Salvar os metadados atualizado do snapshot"
#: ui/snapshotsnew.ui:7
msgid "Create snapshot"
msgstr "Criar snapshot"
#: ui/snapshotsnew.ui:49
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large'>Criar snapshot</span>"
#: ui/snapshotsnew.ui:131
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ui/tpmdetails.ui:22
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Caminho do dispositivo:"
#: ui/tpmdetails.ui:130
msgid "_Version:"
msgstr "_Versão:"
#: ui/tpmdetails.ui:162
msgid "Adva_nced options"
msgstr "Opções _avançadas"
#: ui/vmwindow.ui:7
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina virtual"
#: ui/vmwindow.ui:73
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Máquina virtual"
#: ui/vmwindow.ui:89
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Capturar tela"
#: ui/vmwindow.ui:98
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Redirecione o dispositivo USB do hospedeiro para a máquina virtual com "
"gráficos SPICE."
#: ui/vmwindow.ui:99
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirecionar dispositivo USB"
#: ui/vmwindow.ui:121
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ui/vmwindow.ui:143
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Sna_pshots"
#: ui/vmwindow.ui:160
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
#: ui/vmwindow.ui:169
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensionar à VM"
#: ui/vmwindow.ui:178
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Escalonar a exibição"
#: ui/vmwindow.ui:188
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Somente quando estiver em tela cheia"
#: ui/vmwindow.ui:209
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ui/vmwindow.ui:226
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "_Redimensionar automaticamente a VM com janela"
#: ui/vmwindow.ui:239
msgid "Co_nsoles"
msgstr "Co_nsoles"
#: ui/vmwindow.ui:247
msgid "_Autoconnect"
msgstr "Conectar _automaticamente"
#: ui/vmwindow.ui:262
msgid "T_oolbar"
msgstr "B_arra de ferramentas"
#: ui/vmwindow.ui:276
msgid "Send _Key"
msgstr "Enviar _tecla"
#: ui/vmwindow.ui:299
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostrar o console gráfico"
#: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ui/vmwindow.ui:314
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostrar os detalhes do hardware virtual"
#: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:328
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ui/vmwindow.ui:340
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ui/vmwindow.ui:355
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ui/vmwindow.ui:393
msgid "Snapshots"
msgstr "Snapshots"
#: ui/vmwindow.ui:407
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Mudar para a visualização em tela cheia"
#: ui/vmwindow.ui:432
msgid "Begin Installation"
msgstr "Iniciar a instalação"
#: ui/vmwindow.ui:434
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Iniciar a instalação"
#: ui/vmwindow.ui:448
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Cancelar a instalação"
#: ui/vsockdetails.ui:23
msgid "Guest C_ID:"
msgstr "C_ID do convidado:"
#: ui/xmleditor.ui:96
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>A edição de XML está desabilitada em 'Preferências'. Só habilite se "
"você souber o que está fazendo.</small>"
#: ui/xmleditor.ui:122
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo 'Sobre': %s"
#: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:573
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527
#: virtManager/device/addstorage.py:189
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "A conexão não suporta gerenciamento de armazenamento."
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:986
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:988
#: virtManager/createnet.py:330
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:990
#: virtManager/details/details.py:193
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226
#: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233
#: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Não há suporte para esta tipo de convidado."
#: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:992
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:994
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: virtManager/addhardware.py:231
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: virtManager/addhardware.py:237
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: virtManager/addhardware.py:241
msgid "USB Host Device"
msgstr "Dispositivo USB do hospedeiro"
#: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "A conexão não suporta a enumeração de dispositivos do hospedeiro"
#: virtManager/addhardware.py:251
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Não suportado para recipientes"
#: virtManager/addhardware.py:252
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Dispositivo PCI do hospedeiro"
#: virtManager/addhardware.py:255
msgid "MDEV Host Device"
msgstr "Dispositivo MDEV do hospedeiro"
#: virtManager/addhardware.py:259
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: virtManager/addhardware.py:260
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "A versão do libvirt não suporta dispositivos de vídeo."
#: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:264
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de arquivos"
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:1002
#: virtManager/details/details.py:253
msgid "Smartcard"
msgstr "Cartão inteligente"
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1004
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirecionamento de USB"
#: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1006
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1010
#: virtManager/details/details.py:252
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Notificador de pânico"
#: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr ""
"Não suportado para esta combinação de hipervisor, libvirt e arquitetura."
#: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr "VirtIO VSOCK"
#: virtManager/addhardware.py:347
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Erro ao modificar a configuração da VM: %s"
#: virtManager/addhardware.py:372
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Essas alterações terão efeito após o próximo desligamento do convidado."
#: virtManager/addhardware.py:423
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: virtManager/addhardware.py:424
msgid "Output to a file"
msgstr "Saída a um arquivo"
#: virtManager/addhardware.py:425
msgid "TCP net console"
msgstr "Console de rede TCP"
#: virtManager/addhardware.py:426
msgid "UDP net console"
msgstr "Console de rede UDP"
#: virtManager/addhardware.py:427
msgid "UNIX socket"
msgstr "Soquete UNIX"
#: virtManager/addhardware.py:428
msgid "Spice agent"
msgstr "Agente Spice"
#: virtManager/addhardware.py:429
msgid "Spice port"
msgstr "Porta Spice"
#: virtManager/addhardware.py:430
msgid "QEMU vdagent"
msgstr "vdagent do QEMU"
#: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:505
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
#: virtManager/addhardware.py:445 virtManager/details/details.py:2316
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:507
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:447 virtManager/addhardware.py:506
msgid "SATA"
msgstr "SATA"
#: virtManager/addhardware.py:448
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "Serial VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:449 virtManager/addhardware.py:509
#: virtManager/addhardware.py:570
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: virtManager/addhardware.py:450
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: virtManager/addhardware.py:451
msgid "CCID"
msgstr "CCID"
#: virtManager/addhardware.py:452
msgid "xenbus"
msgstr "xenbus"
#: virtManager/addhardware.py:460 virtManager/addhardware.py:900
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr "SCSI VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:463
msgid "PCIe"
msgstr "PCIe"
#: virtManager/addhardware.py:508
msgid "SD"
msgstr "SD"
#: virtManager/addhardware.py:510 virtManager/addhardware.py:571
msgid "VirtIO"
msgstr "VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:511 virtManager/addhardware.py:572
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: virtManager/addhardware.py:518
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:519
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: virtManager/addhardware.py:520
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: virtManager/addhardware.py:521
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: virtManager/addhardware.py:528
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: virtManager/addhardware.py:529
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Daemon de coleta de entropia"
#: virtManager/addhardware.py:530
msgid "Builtin RNG"
msgstr "RNG embutido"
#: virtManager/addhardware.py:548
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reinicializar o convidado à força"
#: virtManager/addhardware.py:549
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Desligar normalmente o convidado"
#: virtManager/addhardware.py:550
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Desligar o convidado à força"
#: virtManager/addhardware.py:551
msgid "Pause the guest"
msgstr "Pausar o convidado"
#: virtManager/addhardware.py:552
msgid "No action"
msgstr "Nenhuma ação"
#: virtManager/addhardware.py:553
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "Despejar núcleo de memória do convidado"
#: virtManager/addhardware.py:560
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablet gráfico USB EvTouch"
#: virtManager/addhardware.py:563 virtManager/details/details.py:192
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: virtManager/addhardware.py:564 virtManager/details/details.py:190
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: virtManager/addhardware.py:565 virtManager/details/details.py:188
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: virtManager/addhardware.py:569
msgid "PS/2"
msgstr "PS/2"
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:578
#, python-format
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr "%(input_type)s %(input_bus)s"
#: virtManager/addhardware.py:676
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositivo de disco"
#: virtManager/addhardware.py:678
msgid "CDROM device"
msgstr "Dispositivo CDROM"
#: virtManager/addhardware.py:680
msgid "Floppy device"
msgstr "Dispositivo de disquete"
#: virtManager/addhardware.py:683
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Passagem LUN"
#: virtManager/addhardware.py:706 virtManager/addhardware.py:815
#: virtManager/addhardware.py:825 virtManager/addhardware.py:901
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105
#: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103
#: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87
#: virtManager/preferences.py:171
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hipervisor padrão"
#: virtManager/addhardware.py:794
#, python-format
msgid ""
"%s is not active in the host system.\n"
"Please start the mdev in the host system before adding it to the guest."
msgstr ""
"%s não está ativo no sistema hospedeiro.\n"
"Inicie o mdev no sistema hospedeiro antes de adicioná-lo ao convidado."
#: virtManager/addhardware.py:800
msgid "No Devices Available"
msgstr "Nenhum dispositivo disponível"
#: virtManager/addhardware.py:862 virtManager/device/tpmdetails.py:72
msgid "Passthrough"
msgstr "Passagem (passthrough)"
#: virtManager/addhardware.py:863
msgid "Host"
msgstr "Hospedeiro"
#: virtManager/addhardware.py:869
msgid "Spice channel"
msgstr "Canal Spice"
#: virtManager/addhardware.py:897
msgid "USB 3"
msgstr "USB 3"
#: virtManager/addhardware.py:898
msgid "USB 2"
msgstr "USB 2"
#: virtManager/addhardware.py:996
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"
#: virtManager/addhardware.py:998
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositivo de Watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:1000
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Passagem (passtrough) do sistema de arquivos"
#: virtManager/addhardware.py:1008
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Gerador de números aleatórios"
#: virtManager/addhardware.py:1012
msgid "VM Sockets"
msgstr "Soquetes da VM"
#: virtManager/addhardware.py:1016 virtManager/details/details.py:2094
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositivo %s"
#: virtManager/addhardware.py:1020
msgid "PCI Device"
msgstr "Dispositivo PCI"
#: virtManager/addhardware.py:1022
msgid "MDEV Device"
msgstr "Dispositivo MDEV"
#: virtManager/addhardware.py:1023
msgid "USB Device"
msgstr "Dispositivo USB"
#: virtManager/addhardware.py:1146
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s já possui um controlador USB anexado.\n"
"Adicionar mais de um controlador USB não é suportado.\n"
"Você pode alterar o tipo de controlador USB na tela de detalhes do VM."
#: virtManager/addhardware.py:1238
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Tem certeza de que deseja adicionar este dispositivo?"
#: virtManager/addhardware.py:1241
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Este dispositivo não pôde ser conectado à máquina em execução. Gostaria de "
"disponibilizar o dispositivo após o próximo desligamento do convidado?"
#: virtManager/addhardware.py:1265
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Não foi possível adicionar o dispositivo: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1286
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "Erro ao validar os parâmetros do dispositivo: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1292
msgid "Creating device"
msgstr "Criando dispositivo"
#: virtManager/addhardware.py:1293
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Dependendo do dispositivo, isto pode levar alguns minutos para ser concluído."
#: virtManager/addhardware.py:1315
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "O dispositivo já está sendo usado por outros convidados %s"
#: virtManager/addhardware.py:1317
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Deseja realmente utilizar este dispositivo?"
#: virtManager/addhardware.py:1362
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr "Erro ao construir o XML do dispositivo: %s"
#: virtManager/asyncjob.py:219
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Cancelando o trabalho..."
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192
msgid "No storage to clone."
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar."
#: virtManager/clone.py:111
#, python-format
msgid "Disk target: %s"
msgstr "Disco de destino: %s"
#: virtManager/clone.py:112
#, python-format
msgid "Original path: %s"
msgstr "Caminho de origem: %s"
#: virtManager/clone.py:114
#, python-format
msgid "New path: %s"
msgstr "Novo caminho: '%s'"
#: virtManager/clone.py:118
#, python-format
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
msgstr "O armazenamento é seguro para compartilhar: %(reason)s"
#: virtManager/clone.py:122
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
msgstr "Compartilhar este armazenamento é potencialmente perigoso."
#: virtManager/clone.py:125
#, python-format
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
msgstr "O armazenamento não é clonável: %(reason)s"
#: virtManager/clone.py:137
msgid "No storage."
msgstr "Nenhum armazenamento."
#: virtManager/clone.py:142
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Compartilhar disco com %s"
#: virtManager/clone.py:144
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clonar este disco"
#: virtManager/clone.py:182
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de clonar: %s"
#: virtManager/clone.py:276
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: virtManager/clone.py:457
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "A clonagem vai sobrescrever o arquivo existente"
#: virtManager/clone.py:458
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Usar uma imagem existente substituirá o caminho durante o processo de "
"clonagem. Tem certeza de que deseja usar este caminho?"
#: virtManager/clone.py:487
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
msgstr ""
"O compartilhamento de armazenamento pode fazer com que os dados sejam "
"sobrescritos."
#: virtManager/clone.py:488
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Os seguintes dispositivos de disco serão compartilhados com %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Executar o novo convidado pode substituir os dados nessas imagens de disco."
#: virtManager/clone.py:503
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Erro ao criar clone da máquina virtual '%(vm)s': %(error)s"
#: virtManager/clone.py:561
#, python-format
msgid "Error with clone settings: %s"
msgstr "Erro com as configurações do clone: %s"
#: virtManager/clone.py:566
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Criando clone da máquina virtual '%s'"
#: virtManager/clone.py:571
#, python-format
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr ""
"Criando o clone da máquina virtual '%s' e o armazenamento selecionado (isso "
"pode demorar um pouco)"
#: virtManager/connection.py:395
msgid "User session"
msgstr "Sessão do usuário"
#: virtManager/connection.py:495
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: virtManager/connection.py:497
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: virtManager/connection.py:586
#, python-format
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"Falha ao renomear %(object)s. A tentativa de recuperação também falhou.\n"
"\n"
"Erro de origem: %(origerror)s\n"
"\n"
"Erro de recuperação: %(recovererror)s"
#: virtManager/createconn.py:56
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de conexão: %s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "sessão do usuário"
#: virtManager/createconn.py:123
msgid "Custom URI..."
msgstr "URI personalizada..."
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Um nome de host é necessário para criar conexões remotas."
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Gostaria ainda de se lembrar dessa conexão?"
#: virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualquer dispositivo físico"
#: virtManager/createnet.py:103
msgid "Physical device..."
msgstr "Dispositivo físico..."
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:113
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: virtManager/createnet.py:114
msgid "Isolated"
msgstr "Isolado"
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "SR-IOV pool"
msgstr "pool SR-IOV"
#: virtManager/createnet.py:175
msgid "No available device"
msgstr "Nenhum dispositivo disponível"
#: virtManager/createnet.py:336
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outra rede."
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
#: virtManager/createvol.py:263
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr "Erro ao construir XML: %s"
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Erro ao criar a rede virtual: %s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr "Erro ao validar a rede: %s"
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Criando rede virtual..."
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "A criação da rede virtual pode levar algum tempo..."
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "Nome de origem:"
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr "Nome do volg_roup:"
#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Caminho de origem:"
#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source IQN:"
msgstr "_Fonte IQN:"
#: virtManager/createpool.py:219
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "_Adaptador de origem:"
#: virtManager/createpool.py:332
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Erro ao criar pool: %s"
#: virtManager/createpool.py:356
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr "Erro ao validar pool: %s"
#: virtManager/createpool.py:362
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Criando pool de armazenamento..."
#: virtManager/createpool.py:363
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Criando o pool de armazenamento, isso pode levar alguns instantes..."
#: virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose source path"
msgstr "Escolher um caminho de origem"
#: virtManager/createpool.py:397
msgid "Choose target directory"
msgstr "Escolher um diretório de destino"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: virtManager/createvm.py:182
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de criar: %s"
#: virtManager/createvm.py:309
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr "<span size='small'>Aviso: %s</span>"
#: virtManager/createvm.py:498
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Falha ao configurar UEFI: %s\n"
"As opções de instalação são limitadas."
#: virtManager/createvm.py:524
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "A versão do libvirt não suporta instalações remotas por URL."
#: virtManager/createvm.py:531
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"As instalações de CDROM/ISO não estão disponíveis para convidados paravirt."
#: virtManager/createvm.py:534
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável"
#: virtManager/createvm.py:549
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Nenhum método de instalação disponível para esta conexão."
#: virtManager/createvm.py:580
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Nenhuma opção de hipervisor foi encontrada para esta conexão."
#: virtManager/createvm.py:585
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Isso geralmente significa que o QEMU ou KVM não está instalado em sua "
"máquina ou os módulos do kernel KVM não estão carregados."
#: virtManager/createvm.py:606
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM não está disponível. Isso pode significar que o pacote KVM não está "
"instalado ou os modulos KVM do Kernel não estão carregados. Suas máquinas "
"virtuais podem executar em baixo desempenho."
#: virtManager/createvm.py:649
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Até %(maxmem)s disponíveis no hospedeiro"
#: virtManager/createvm.py:657
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "Até %(numcpus)d disponível"
msgstr[1] "Até %(numcpus)d disponíveis"
#: virtManager/createvm.py:695
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Nenhuma conexão ativa para instalar."
#: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1749
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: virtManager/createvm.py:969
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CDROM/ISO local"
#: virtManager/createvm.py:971
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Árvore de instalação via URL"
#: virtManager/createvm.py:973
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importar a imagem do sistema operacional existente"
#: virtManager/createvm.py:975
msgid "Manual install"
msgstr "Instalação manual"
#: virtManager/createvm.py:977
msgid "Application container"
msgstr "Recipiente de aplicativo"
#: virtManager/createvm.py:979
msgid "Operating system container"
msgstr "Recipiente de sistema operacional"
#: virtManager/createvm.py:981
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Recipiente Virtuozzo"
#: virtManager/createvm.py:1129
msgid "Removing disk images"
msgstr "Removendo as imagens de disco"
#: virtManager/createvm.py:1130
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "Removendo as imagens de disco que criamos para esta máquina virtual."
#: virtManager/createvm.py:1324
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d"
#: virtManager/createvm.py:1333
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "Esperando pela mídia/fonte de instalação"
#: virtManager/createvm.py:1407
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Erro ao preencher a página de resumo: %s"
#: virtManager/createvm.py:1451
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Erro não reconhecido ao validar os parâmetros de instalação: %s"
#: virtManager/createvm.py:1462
msgid "Source URL is required"
msgstr "URL da fonte é necessário"
#: virtManager/createvm.py:1467
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "Especifique a senha para acessar o registro de origem"
#: virtManager/createvm.py:1475
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "O caminho de destino não é um diretório: %s"
#: virtManager/createvm.py:1478
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "Sem permissão de escrita para o caminho do diretório: %s"
#: virtManager/createvm.py:1485
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "O diretório raiz do sistema operacional não está vazio"
#: virtManager/createvm.py:1486
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"A criação do sistema de arquivos raiz em um diretório não vazio pode falhar "
"devido a conflitos de arquivos.\n"
"Você gostaria de continuar?"
#: virtManager/createvm.py:1505
msgid "An install media selection is required."
msgstr "É necessária uma seleção de mídia de instalação."
#: virtManager/createvm.py:1513
msgid "An install tree is required."
msgstr "É necessária uma árvore de instalação."
#: virtManager/createvm.py:1521
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "É necessário um caminho para armazenamento."
#: virtManager/createvm.py:1527
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "O caminho de importação deve apontar para um armazenamento existente."
#: virtManager/createvm.py:1533
msgid "An application path is required."
msgstr "Um caminho para a aplicação é necessário."
#: virtManager/createvm.py:1538
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "É necessário um caminho de diretório do sistema operacional."
#: virtManager/createvm.py:1552
msgid "A template name is required."
msgstr "É necessário um nome de template."
#: virtManager/createvm.py:1555
msgid "You must select an OS."
msgstr "Você deve selecionar um sistema operacional."
#: virtManager/createvm.py:1585
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de instalação."
#: virtManager/createvm.py:1593
msgid "Error setting default name."
msgstr "Erro ao definir o nome padrão."
#: virtManager/createvm.py:1684
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Erro de parâmetro do armazenamento."
#: virtManager/createvm.py:1706
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Nome de convidado inválido"
#: virtManager/createvm.py:1789
msgid "Detecting..."
msgstr "Detectando..."
#: virtManager/createvm.py:1851
msgid "None detected"
msgstr "Nenhum detectado"
#: virtManager/createvm.py:1888
#, python-format
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "Erro ao iniciar a instalação: %s"
#: virtManager/createvm.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Não foi possível completar a instalação: \"%s\""
#: virtManager/createvm.py:1971
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Criando a máquina virtual"
#: virtManager/createvm.py:1972
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"A máquina virtual está sendo criada agora. A alocação de armazenamento de "
"disco e recuperação das imagens de instalação devem levar alguns minutos "
"para serem completas."
#: virtManager/createvm.py:2026
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "A VM '%s' não apareceu dentro do tempo esperado."
#: virtManager/createvm.py:2076
#, python-format
msgid "Error continuing install: %s"
msgstr "Erro ao continuar a instalação: %s"
#: virtManager/createvm.py:2093
msgid "Bootstraping container"
msgstr "Inicializando container"
#: virtManager/createvol.py:140
#, python-format
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
msgstr "Espaço disponível do <b>%(volume)s</b>: %(size)s"
#: virtManager/createvol.py:278
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Erro ao criar o volume: %s"
#: virtManager/createvol.py:294
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr "Erro ao validar volume: %s"
#: virtManager/createvol.py:299
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Criando volume de armazenamento..."
#: virtManager/createvol.py:300
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Criando o volume de armazenamento, pode demorar alguns instantes..."
#: virtManager/delete.py:156
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o armazenamento?"
#: virtManager/delete.py:157
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Os caminhos a seguir serão excluídos:\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:196
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Erro ao excluir a máquina virtual '%(vm)s': %(error)s"
#: virtManager/delete.py:212
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Adicionalmente, existem erros ao remover certos dispositivos de "
"armazenamento: \n"
#: virtManager/delete.py:216
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Erros encontrados ao remover alguns dispositivos de armazenamento."
#: virtManager/delete.py:227
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Excluindo o caminho '%s'"
#: virtManager/delete.py:284
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de excluir: %s"
#: virtManager/delete.py:290
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr "Excluir '%(vmname)s'"
#: virtManager/delete.py:294
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"Excluindo a máquina virtual '%s' e o armazenamento selecionado (pode demorar "
"um pouco)"
#: virtManager/delete.py:298
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Excluindo a máquina virtual '%s'"
#: virtManager/delete.py:340
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Erro ao remover o dispositivo: %s"
#: virtManager/delete.py:354
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Essa alteração terá efeito após o próximo desligamento do convidado."
#: virtManager/delete.py:357
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr "O armazenamento não será excluído."
#: virtManager/delete.py:360
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Dispositivo não pode ser removido da máquina em execução"
#: virtManager/delete.py:370
msgid "Remove Disk Device"
msgstr "Remover dispositivo de disco"
#: virtManager/delete.py:373
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr "Remover dispositivo de disco '%(target)s'"
#: virtManager/delete.py:378
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"Removendo o dispositivo de disco '%s' e o armazenamento selecionado (pode "
"demorar um pouco)"
#: virtManager/delete.py:381
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr "Removendo o dispositivo de disco '%s'"
#: virtManager/delete.py:506
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: virtManager/delete.py:508
msgid "Storage Path"
msgstr "Caminho do armazenamento"
#: virtManager/delete.py:567
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "Não foi possível excluir o compartilhamento iSCSI."
#: virtManager/delete.py:569
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "Não foi possível excluir o dispositivo SCSI."
#: virtManager/delete.py:572
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Não foi possível excluir o armazenamento remoto não gerenciado."
#: virtManager/delete.py:574
msgid "Path does not exist."
msgstr "O caminho não existe."
#: virtManager/delete.py:576
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sem acesso de escrita para o diretório pai."
#: virtManager/delete.py:578
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Não foi possível excluir o dispositivo de bloco não gerenciado."
#: virtManager/delete.py:589
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Armazenamento é somente leitura."
#: virtManager/delete.py:591
msgid "No write access to path."
msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho."
#: virtManager/delete.py:594
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "O armazenamento está marcado como compartilhavel."
#: virtManager/delete.py:597
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Armazenamento é um dispositivo de mídia."
#: virtManager/delete.py:606
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
msgstr "O armazenamento está em uso pelas seguintes máquinas virtuais"
#: virtManager/delete.py:611
msgid "Failed to check disk usage conflict."
msgstr "Falha ao verificar o conflito de uso do disco."
#: virtManager/details/console.py:153
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"
#: virtManager/details/console.py:155
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"
#: virtManager/details/console.py:164
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar a combinação de teclas"
#: virtManager/details/console.py:203
msgid "No text console available"
msgstr "Nenhum console de texto disponível"
#: virtManager/details/console.py:208
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Console baseado em texto %d"
#: virtManager/details/console.py:210
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Serial %d"
#: virtManager/details/console.py:219
msgid "No graphical console available"
msgstr "Nenhum console gráfico disponível"
#: virtManager/details/console.py:225
msgid "Graphical Console"
msgstr "Console gráfico"
#: virtManager/details/console.py:231
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
msgstr "virt-manager não suporta mais de um console gráfico"
#: virtManager/details/console.py:575
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Sistema convidado caiu."
#: virtManager/details/console.py:577
msgid "Guest is not running."
msgstr "O convidado não está em execução."
#: virtManager/details/console.py:700
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "O console gráfico não está configurado para o convidado"
#: virtManager/details/console.py:707
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Não foi possível exibir o tipo de console gráfico '%s'"
#: virtManager/details/console.py:719
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Conectando ao console gráfico para o convidado"
#: virtManager/details/console.py:739
#, python-format
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao conectar ao console gráfico:\n"
"%s"
#: virtManager/details/console.py:796
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Erro de autenticação do visualizador: %s"
#: virtManager/details/console.py:818
msgid "USB redirection error"
msgstr "Erro de redirecionamento de USB"
#: virtManager/details/console.py:827
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Visualizador foi desconectado."
#: virtManager/details/console.py:834
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Saída de erro de túnel SSH: %s"
#: virtManager/details/console.py:847
msgid "Viewer is disconnecting."
msgstr "O visualizador está desconectando."
#: virtManager/details/console.py:980
msgid "Viewer window closed."
msgstr "Janela do visualizador fechada."
#: virtManager/details/console.py:984
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Pressione %s para liberar o ponteiro."
#: virtManager/details/details.py:161
#, python-format
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "Disquete %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:167
#, python-format
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "CDROM %(bus)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:172
#, python-format
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "Disco %(bus)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:176
#, python-format
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:184
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr "Placa de rede %(mac)s"
#: virtManager/details/details.py:197
#, python-format
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "Serial %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:201
#, python-format
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "Paralelo %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:205
#, python-format
msgid "Console %(num)d"
msgstr "Console %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:213
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Channel %(name)s"
msgid "Channel (%(name)s)"
msgstr "Canal %(name)s"
#: virtManager/details/details.py:214
#, python-format
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "Canal %(type)s"
#: virtManager/details/details.py:218
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Exibição %s"
#: virtManager/details/details.py:220
#, python-format
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "Redirecionador de %(bus)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:227
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "Som %s"
#: virtManager/details/details.py:229
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vídeo %s"
#: virtManager/details/details.py:231
#, python-format
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "Sistema de arquivos %(path)s"
#: virtManager/details/details.py:235
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "Controlador %(controller)s %(index)s"
#: virtManager/details/details.py:239
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "Controlador %(controller)s"
#: virtManager/details/details.py:244
#, python-format
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "RNG %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:248
#, python-format
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "TPM %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:249
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr "TPM v%(version)s"
#: virtManager/details/details.py:518
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Adicionar hardware"
#: virtManager/details/details.py:524
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Remover hardware"
#: virtManager/details/details.py:643 virtManager/details/details.py:1756
msgid "UEFI"
msgstr "UEFI"
#: virtManager/details/details.py:653
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt ou hipervisor não fornecem suporte a UEFI."
#: virtManager/details/details.py:656
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt não detectou nenhuma imagem de firmware UEFI/OVMF inslatada neste "
"hospedeiro."
#: virtManager/details/details.py:706
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: virtManager/details/details.py:768
msgid "Application Default"
msgstr "Padrão do aplicativo"
#: virtManager/details/details.py:770
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Padrão do hipervisor"
#: virtManager/details/details.py:772
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Limpar a configuração da CPU"
#: virtManager/details/details.py:790
msgid "Disk bus:"
msgstr "Barramento de disco:"
#: virtManager/details/details.py:1000
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de hardware: %s"
#: virtManager/details/details.py:1006
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover este dispositivo?"
#: virtManager/details/details.py:1253 virtManager/details/details.py:1748
#: virtManager/details/details.py:1767 virtManager/details/details.py:1969
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: virtManager/details/details.py:1335
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr "Erro ao aplicar mudanças: %s"
#: virtManager/details/details.py:1464
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Erro ao alterar o valor de inicialização automática: %s"
#: virtManager/details/details.py:1481
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Não é possível definir o initrd sem especificar o caminho do kernel"
#: virtManager/details/details.py:1484
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Não é possível configurar os argumentos do kernel sem especificar o caminho "
"do mesmo"
#: virtManager/details/details.py:1491
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Um caminho de inicialização deve ser especificado"
#: virtManager/details/details.py:1504 virtManager/device/addstorage.py:275
#, python-format
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "O disco %(path)s já está sendo usado por outros convidados %(names)s"
#: virtManager/details/details.py:1508 virtManager/device/addstorage.py:279
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Deseja realmente usar o disco?"
#: virtManager/details/details.py:1670
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Remova este dispositivo da máquina virtual"
#: virtManager/details/details.py:1727
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Erro ao atualizar a página de hardware: %s"
#: virtManager/details/details.py:1822
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."
#: virtManager/details/details.py:1834
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s de leitura"
#: virtManager/details/details.py:1835
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s de gravação"
#: virtManager/details/details.py:1838
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s de entrada"
#: virtManager/details/details.py:1839
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s de saída"
#: virtManager/details/details.py:1841 virtManager/details/details.py:1842
#: virtManager/details/details.py:1843 virtManager/details/details.py:1844
#: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: virtManager/details/details.py:1852
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2018
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimento absoluto"
#: virtManager/details/details.py:2020
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimento relativo"
#: virtManager/details/details.py:2029 virtManager/details/details.py:2197
#: virtManager/details/details.py:2200
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "O hipervisor não fornece suporte à remoção deste dispositivo"
#: virtManager/details/details.py:2033
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: virtManager/details/details.py:2086
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo serial"
#: virtManager/details/details.py:2088
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositivo paralelo"
#: virtManager/details/details.py:2090
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositivo console"
#: virtManager/details/details.py:2092
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispositivo de canal"
#: virtManager/details/details.py:2102
msgid "Primary Console"
msgstr "Console primário"
#: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:123
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:124
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: virtManager/details/details.py:2164
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Dispositivo %s físico"
#: virtManager/details/details.py:2181
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
"Não é possível remover o último dispositivo de vídeo enquanto Gráficos/"
"Exibição estiver conectado."
#: virtManager/details/details.py:2207
#, python-format
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(device)s em %(address)s"
#: virtManager/details/details.py:2213 virtManager/details/details.py:2223
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr ""
"Não é possível remover o controlador enquanto os dispositivos estão "
"conectados."
#: virtManager/details/details.py:2313
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco rígido"
#: virtManager/details/details.py:2314
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: virtManager/details/details.py:2315
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Rede (PXE)"
#: virtManager/details/details.py:2330
msgid "No bootable devices"
msgstr "Nenhum dispositivo inicializável"
#: virtManager/details/details.py:2377
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: virtManager/details/details.py:2378
msgid "OS information"
msgstr "Informações do SO"
#: virtManager/details/details.py:2380
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: virtManager/details/details.py:2382
msgid "CPUs"
msgstr "CPUs"
#: virtManager/details/details.py:2384
msgid "Boot Options"
msgstr "Opções de inicialização"
#: virtManager/details/serialcon.py:183
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "O console serial não está disponível para convidados inativos"
#: virtManager/details/serialcon.py:185
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "O console para o tipo de dispositivo '%s' não é compatível"
#: virtManager/details/serialcon.py:251
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: virtManager/details/serialcon.py:255
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
#: virtManager/details/serialcon.py:348
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Erro ao conectar ao console de texto: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Erro ao criar snapshot: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:216
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: virtManager/details/snapshots.py:219
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Erro ao validar snapshot: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Criando snapshot"
#: virtManager/details/snapshots.py:272
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Criando snapshot da máquina virtual"
#: virtManager/details/snapshots.py:378
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Iniciar snapshot"
#: virtManager/details/snapshots.py:383
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Excluir snapshot"
#: virtManager/details/snapshots.py:436
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Erro ao atualizar a lista de snapshot: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:449
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>Estado da VM: %(state)s (externo)</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:454
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>Estado da VM: %(state)s</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:516
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
#: virtManager/details/snapshots.py:536
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disco externo e memória"
#: virtManager/details/snapshots.py:538
msgid "External memory only"
msgstr "Somente memória externa"
#: virtManager/details/snapshots.py:540
msgid "External disk only"
msgstr "Somente disco externo"
#: virtManager/details/snapshots.py:631
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr "O estado da memória salva não fará parte do snapshot"
#: virtManager/details/snapshots.py:632
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
"O domínio está salvo no momento. Devido a limitações técnicas, o estado de "
"memória salvo não fará parte do snapshot. Executá-lo mais tarde será o mesmo "
"que forçar o sistema a desligar no meio do voo. Em vez disso, é recomendável "
"fazer um snapshot do sistema em execução ou desligado."
#: virtManager/details/snapshots.py:653
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja executar o snapshot '%(name)s'? Todas as "
"alterações de disco desde a criação do último snapshot serão descartadas."
#: virtManager/details/snapshots.py:657
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja executar o snapshot '%(name)s'? Todas as "
"alterações de disco e configuração desde a criação do último snapshot serão "
"descartadas."
#: virtManager/details/snapshots.py:668
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
"O estado salvo será removido para evitar corrupção do sistema de arquivos"
#: virtManager/details/snapshots.py:669
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
"O snapshot '%s' contém apenas disco e nenhum estado de memória. Restaurar o "
"snapshot deixaria o estado salvo existente no lugar, efetivamente trocando "
"um disco sob um sistema em execução. Executar o domínio depois provavelmente "
"resultaria em extensa corrupção do sistema de arquivos. Portanto, o estado "
"salvo será removido antes de restaurar o snapshot."
#: virtManager/details/snapshots.py:683
msgid "Running snapshot"
msgstr "Executando snapshot"
#: virtManager/details/snapshots.py:684
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Executando snapshot '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:685
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Erro ao executar o snapshot '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:694
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja excluir permanentemente os snapshots selecionados?"
#: virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Excluindo snapshot"
#: virtManager/details/snapshots.py:703
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Excluindo o snapshot '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:704
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Erro ao excluir o snapshot '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:712
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nenhum snapshot selecionado."
#: virtManager/details/snapshots.py:715
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Vários snapshots selecionados."
#: virtManager/details/snapshots.py:725
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Erro ao selecionar snapshot: %s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"O convidado está em um host remoto, mas só está configurado para permitir "
"conexões de descritor de arquivo local."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
"O convidado está configurado apenas para TLS, o que não funciona em SSH."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"O convidado está em um hospedeiro remoto com transporte '%s', mas está "
"configurado para só escutar localmente. Para conectar remotamente, é preciso "
"alterar o endereço de escuta do convidado."
#: virtManager/details/viewers.py:356
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
"The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Não é possível fornecer as credenciais solicitadas ao servidor VNC.\n"
"O tipo de credencial %s não é suportado"
#: virtManager/details/viewers.py:428
msgid "GTK-VNC viewer is too old"
msgstr "O visualizador GTK-VNC é muito antigo"
#: virtManager/details/viewers.py:582
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Encontrado %(error-name)s no SPICE"
#: virtManager/details/viewers.py:755
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "O agente convidado não está disponível."
#: virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s disponível(is) no local padrão"
#: virtManager/device/addstorage.py:132
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Esse emulador pode não ter permissões de busca para o caminho '%s'."
#: virtManager/device/addstorage.py:134
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Você quer corrigir isso agora?"
#: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Não perguntar sobre essas instruções novamente."
#: virtManager/device/addstorage.py:148
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Erros foram encontrados ao mudar permissões para os seguintes diretórios:"
#: virtManager/device/addstorage.py:267
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "O caminho para um armazenamento deve ser especificado."
#: virtManager/device/fsdetails.py:145
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Modelo:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
msgid "_Source path:"
msgstr "_Caminho de origem:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:163
msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen."
msgstr ""
"Pode ser necessário \"Habilitar memória compartilhada\" na tela \"Memória\"."
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor Spice"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
msgid "Localhost only"
msgstr "Somente localhost"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
msgid "All interfaces"
msgstr "Todas interfaces"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:218
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr "A_utomático (porta %(port)d)"
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "Nenhuma mídia selecionada"
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "Mídia desconhecida"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Nenhuma midia detectada"
#: virtManager/device/netlist.py:40
msgid "Usermode networking"
msgstr "Rede em modo de usuário"
#: virtManager/device/netlist.py:44
msgid "Virtual network"
msgstr "Rede virtual"
#: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: virtManager/device/netlist.py:136
msgid "Bridge device..."
msgstr "Dispositivo de ponte..."
#: virtManager/device/netlist.py:141
msgid "Macvtap device..."
msgstr "Dispositivo macvtap..."
#: virtManager/device/netlist.py:199
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "A rede virtual não está ativa."
#: virtManager/device/netlist.py:200
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"A rede virtual '%s' não está ativa. Você gostaria de iniciar a rede agora?"
#: virtManager/device/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%(device)s': %(error)s"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:12
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:13
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:14
msgid "SPAPR"
msgstr "SPAPR"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:71
msgid "Emulated"
msgstr "Emulado"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr "CID"
#: virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "Verificando pacotes de virtualização ..."
#: virtManager/error.py:140
msgid "Input Error"
msgstr "Erro de entrada"
#: virtManager/error.py:141
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Erro de validação: %s"
#: virtManager/error.py:181
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Existem mudanças não aplicadas. Gostaria de aplicá-las agora?"
#: virtManager/error.py:183
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Não me avise novamente."
#: virtManager/error.py:215
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Não me pergunte novamente"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de hospedeiro: %s"
#: virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: virtManager/host.py:180
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connection Details"
msgstr "%(connection)s - Detalhes de conexão"
#: virtManager/hostnets.py:106
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Conexão Libvirt não suporta gerencialmente virtual de rede."
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278
msgid "Connection not active."
msgstr "Conexão não ativa."
#: virtManager/hostnets.py:164
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada."
#: virtManager/hostnets.py:173
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Erro ao selecionar a rede: %s"
#: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166
msgid "Routed network"
msgstr "Rede roteada"
#: virtManager/hostnets.py:220
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Rede isolada, roteamento interno apenas"
#: virtManager/hostnets.py:222
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Rede isolada, roteamento desabilitado"
#: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321
msgid "On Boot"
msgstr "Na inicialização"
#: virtManager/hostnets.py:270
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Tem certeza que quer excluir permanentemente essa rede %s?"
#: virtManager/hostnets.py:277
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Erro ao excluir a rede '%s'"
#: virtManager/hostnets.py:286
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'"
#: virtManager/hostnets.py:295
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Erro ao interromper a rede '%s'"
#: virtManager/hostnets.py:304
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Erro ao executar o assistente de rede: %s"
#: virtManager/hostnets.py:328
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Erro ao alterar as configurações de rede: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copiar caminho do volume"
#: virtManager/hoststorage.py:188
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
#: virtManager/hoststorage.py:196
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: virtManager/hoststorage.py:205
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: virtManager/hoststorage.py:213
msgid "Used By"
msgstr "Usado por"
#: virtManager/hoststorage.py:230
msgid "Storage Pools"
msgstr "Pools de armazenamento"
#: virtManager/hoststorage.py:271
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "A conexão do libvirt não suporta o gerenciamento de armazenamento."
#: virtManager/hoststorage.py:312
#, python-format
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%(bytesfree)s livre / <i>%(bytesinuse)s> em uso</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:332
msgid "Create new volume"
msgstr "Criar novo volume"
#: virtManager/hoststorage.py:339
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "O pool de armazenamento não fornece suporte à criação de volume"
#: virtManager/hoststorage.py:354
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nenhum pool de armazenamento selecionado."
#: virtManager/hoststorage.py:363
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Erro ao selecionar o pool: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:462
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Erro ao pausar o pool '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:471
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Erro iniciar o pool '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:481
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Erro ao executar o assistente de pool: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:488
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Tem certeza que quer permanentemente excluir o pool %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:495
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Erro ao deletar o pool '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:506
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Erro ao atualizar o pool '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:540
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Erro ao executar o assistente de volume: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:548
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Tem certeza que quer excluir permanentemente o volume %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:561
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Erro ao excluir o volume '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:586
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Erro ao alterar as configurações do pool: %s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:49
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação necessária"
#: virtManager/lib/connectauth.py:153
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
"O hospedeiro remoto requer uma versão do netcat/nc que suporte a opção -U."
#: virtManager/lib/connectauth.py:159
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
"Configure o acesso à chave SSH para o hospedeiro remoto ou instale um pacote "
"SSH askpass localmente."
#: virtManager/lib/connectauth.py:163
msgid ""
"Verify that an appropriate libvirt daemon is running on the remote host."
msgstr ""
"Verifique se um daemon 'libvirtd' adequado está sendo executado no "
"hospedeiro remoto."
#: virtManager/lib/connectauth.py:167
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Verifique isso:\n"
" - Um kernel hospedeiro Xen foi inicializado\n"
" - O serviço Xen foi iniciado"
#: virtManager/lib/connectauth.py:173
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"Não foi possível detectar uma sessão local: se você estiver executando o "
"virt-manager sobre ssh -X ou VNC, talvez você não consiga se conectar ao "
"libvirt como usuário normal. Tente executar como root."
#: virtManager/lib/connectauth.py:179
msgid "Verify that an appropriate libvirt daemon is running."
msgstr "Verfique se um daemon 'libvirtd' adequado está sendo executado."
#: virtManager/lib/connectauth.py:182
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "Não foi possível conectar-se a libvirt %s."
#: virtManager/lib/connectauth.py:194
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Falha na conexão do gerenciador de máquinas virtuais"
#: virtManager/lib/connectauth.py:208
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization and libvirt packages are installed to manage virtualization "
"on this host."
msgstr ""
"Não foi possível detectar um hipervisor padrão. Certifique-se de que os "
"pacotes de virtualização QEMU/KVM apropriados estejam instalados para "
"gerenciar a virtualização neste hospedeiro."
#: virtManager/lib/connectauth.py:215
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Uma conexão de virtualização pode ser adicionada manualmente em Arquivo-"
">Adicionar conexão"
#: virtManager/lib/inspection.py:77
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "Erro ao iniciar o dispositivo libguestfs: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:86
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "A inspeção não encontrou nenhum sistema operacional."
#: virtManager/lib/inspection.py:316
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "Erro de inspeção da VM: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:327
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "Não é possível inspecionar a VM em conexão remota"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
msgid "Running"
msgstr "Executando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Shutting Down"
msgstr "Desligando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutoff"
msgstr "Desligado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
msgid "Crashed"
msgstr "Deixou de funcionar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
msgid "Booted"
msgstr "Inicializado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Migrated"
msgstr "Migrado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Restored"
msgstr "Restaurado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "From snapshot"
msgstr "A partir do snapshot"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Unpaused"
msgstr "Sem pausa"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migração cancelada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Save canceled"
msgstr "Salvamento cancelado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Event wakeup"
msgstr "Ativação do evento"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "Migrating"
msgstr "Migrando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Saving"
msgstr "Salvando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
msgid "Dumping"
msgstr "Despejando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de E/S"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Shutting down"
msgstr "Desligando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Shut Down"
msgstr "Encerrar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruído(a)"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Failed"
msgstr "Falha"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Panicked"
msgstr "Em pânico"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Erro ao executar o gerenciador: %s"
#: virtManager/manager.py:292
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: virtManager/manager.py:293
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: virtManager/manager.py:294
msgid "Dis_connect"
msgstr "_Desconectar"
#: virtManager/manager.py:296
msgid "De_lete"
msgstr "_Excluir"
#: virtManager/manager.py:375
msgid "CPU usage"
msgstr "Uso da CPU"
#: virtManager/manager.py:376
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Uso da CPU do hospedeiro"
#: virtManager/manager.py:377
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso da memória"
#: virtManager/manager.py:378
msgid "Disk I/O"
msgstr "E/S de disco"
#: virtManager/manager.py:379
msgid "Network I/O"
msgstr "E/S de rede"
#: virtManager/manager.py:494
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Isso irá remover a conexão:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Você tem certeza?"
#: virtManager/manager.py:571
#, python-format
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "%(uri)s (clique duas vezes para conectar)"
#: virtManager/manager.py:578
#, python-format
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "%(connection)s - Não conectado"
#: virtManager/manager.py:580
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "%(connection)s - Conectando..."
#: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:379
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:420
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Retomar a máquina virtual"
#: virtManager/manager.py:909
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Desabilitado na caixa de diálogo de preferências."
#: virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de migração: %s"
#: virtManager/migrate.py:144
msgid "Direct"
msgstr "Direto(a)"
#: virtManager/migrate.py:145
msgid "Tunnelled"
msgstr "Em túnel (tunnelled)"
#: virtManager/migrate.py:161
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr "<span size='large'>Migrar '%(vm)s'</span>"
#: virtManager/migrate.py:222
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Uma conexão de destino válida deve ser selecionada."
#: virtManager/migrate.py:237
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"É necessário um URI de libvirt acessível remotamente para a migração em "
"túnel, mas a conexão selecionada é um URI local. Libvirt irá rejeitar isso a "
"menos que você adicione um transporte."
#: virtManager/migrate.py:292
#, python-format
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "%(uri)s (os hipervisores não coincidem)"
#: virtManager/migrate.py:294
#, python-format
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "%(uri)s (desconectado)"
#: virtManager/migrate.py:296
#, python-format
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "%(uri)s (mesma conexão)"
#: virtManager/migrate.py:313
msgid "No usable connections available."
msgstr "Nenhuma conexão utilizável disponível."
#: virtManager/migrate.py:353
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Não foi possível migrar o convidado: %s"
#: virtManager/migrate.py:381
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Erro ao receber a validação de entrada: %s"
#: virtManager/migrate.py:399
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrando VM '%s'"
#: virtManager/migrate.py:400
#, python-format
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr "Migrando a VM '%(name)s' para %(host)s. Isso pode levar algum tempo."
#: virtManager/migrate.py:411
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Erro ao cancelar o trabalho de migração: %s"
#: virtManager/object/domain.py:452
msgid "Can not change shared memory setting when <numa> is configured."
msgstr ""
"Não é possível alterar a configuração de memória compartilhada quando <numa> "
"está configurado."
#: virtManager/object/domain.py:455
msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd."
msgstr "O Libvirt pode não ser novo o suficiente para suportar o memfd."
#: virtManager/object/domain.py:474
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "A conexão libvirt não suporta snapshots."
#: virtManager/object/domain.py:489
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Snapshots são suportados apenas se todas as imagens de discos graváveis "
"alocadas para o convidado estiverem no formato qcow2."
#: virtManager/object/domain.py:492
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Os snapshots requerem pelo menos uma imagem de disco qcow2 gravável alocada "
"para o convidado."
#: virtManager/object/domain.py:527
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Não foi possível especificar o dispositivo na configuração da máquina "
"virtual inativa: %s"
#: virtManager/object/domain.py:1446
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Salvando domínio no disco"
#: virtManager/object/domain.py:1498
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrando domínio"
#: virtManager/object/network.py:155
msgid "Isolated network"
msgstr "Rede isolada"
#: virtManager/object/network.py:159
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT para %s"
#: virtManager/object/network.py:164
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Rota para %s"
#: virtManager/object/network.py:169
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "Rede %s"
#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interface %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Diretório do sistema de arquivos"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositivo de bloco pré-formatado"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Diretório de Rede Exportado"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupo de volume LVM"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositivo de disco físico"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI de destino"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptador de Host SCSI"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Enumerador de dispositivo multipath"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Sistema de arquivos Gluster"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Dispositivo de Bloqueio RADOS/ Ceph"
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Pool ZFS"
#: virtManager/oslist.py:31
msgid "Type to start searching..."
msgstr "Digite para começar a pesquisar..."
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Erro ao executar preferências: %s"
#: virtManager/preferences.py:112
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: virtManager/preferences.py:113
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Somente tela cheia"
#: virtManager/preferences.py:114
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148
#: virtManager/preferences.py:158
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Padrão do sistema (%s)"
#: virtManager/preferences.py:137
msgid "Manual redirect only"
msgstr "Redirecionamento manual apenas"
#: virtManager/preferences.py:138
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "Redirecionar automaticamente ao conectar USB"
#: virtManager/preferences.py:170
msgid "Application default"
msgstr "Padrão do aplicativo"
#: virtManager/preferences.py:173
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Modelo da CPU host mais próxima"
#: virtManager/preferences.py:183
msgid "System default"
msgstr "Padrão do sistema"
#: virtManager/preferences.py:192
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "suporte a libguestfs para python não está instalado"
#: virtManager/preferences.py:322
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configurar combinação de captura de teclas"
#: virtManager/preferences.py:331
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Agora você pode definir grab keys digitando-as.\n"
"Para confirmar a sua escolha, clique no botão OK\n"
"quando você tiver pressionado as teclas desejadas."
#: virtManager/preferences.py:334
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Por favor, pressione a combinação de grab keys desejada"
#: virtManager/storagebrowse.py:28
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Localizar um armazenamento existente"
#: virtManager/storagebrowse.py:29
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Localizar ou criar um volume de armazenamento"
#: virtManager/storagebrowse.py:34
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Localizar mídia ISO"
#: virtManager/storagebrowse.py:35
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Localizar um volume de mídia ISO"
#: virtManager/storagebrowse.py:39
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Localizar mídia de disquete"
#: virtManager/storagebrowse.py:40
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localizar um volume de mídia de disquete"
#: virtManager/storagebrowse.py:44 virtManager/storagebrowse.py:45
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localizar volume de diretório"
#: virtManager/storagebrowse.py:50
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Selecionar o Volume de Armazenamento"
#: virtManager/storagebrowse.py:119
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Não foi possível usar armazenamento local em uma conexão remota."
#: virtManager/systray.py:119
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Mostrar o gerenciador de máquinas virtuais"
#: virtManager/virtmanager.py:42
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Erro ao iniciar o gerenciador de máquinas virtuais"
#: virtManager/virtmanager.py:43
#, python-format
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
msgstr "Erro ao iniciar o gerenciador de máquinas virtuais: %(error)s"
#: virtManager/vmmenu.py:52
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"
#: virtManager/vmmenu.py:54
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orçar reinício"
#: virtManager/vmmenu.py:55
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forçar desligamento"
#: virtManager/vmmenu.py:57
msgid "Sa_ve"
msgstr "Sal_var"
#: virtManager/vmmenu.py:84
msgid "R_esume"
msgstr "R_esumir"
#: virtManager/vmmenu.py:89
msgid "Clone..."
msgstr "Clonar..."
#: virtManager/vmmenu.py:90
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrar..."
#: virtManager/vmmenu.py:145
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Erro ao cancelar o salvamento: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:154
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Tem certeza que quer salvar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:165
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Erro ao salvar o domínio: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:170
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Salvando máquina virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:171
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "salvando a memória da máquina virtual no disco "
#: virtManager/vmmenu.py:180
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Tem certeza que deseja forçar o desligamento '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:182
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isso irá desligar imediatamente a máquina virtual sem desligar o sistema "
"operacional e pode ocasionalmente causar perda de dados."
#: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Erro ao desligar o domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:194
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Tem certeza que quer pausar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:200
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Erro ao pausar o domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:206
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Erro ao liberar o dominio"
#: virtManager/vmmenu.py:216
#, python-format
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "Erro a restaurar o domínio: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:219
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"O domínio não pôde ser restaurado. Gostaria de\n"
"remover o estado salvo e executar uma\n"
"inicialização regular?"
#: virtManager/vmmenu.py:233
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Erro ao remover o status do domínio: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:237
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restaurando máquina virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:238
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Restaurando a máquina virtual a partir do disco"
#: virtManager/vmmenu.py:244
msgid "Error starting domain"
msgstr "Erro ao iniciar o dominio"
#: virtManager/vmmenu.py:251
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Tem certeza que quer desligar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:263
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Tem certeza que quer reiniciar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:269
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Erro ao reinicializar o domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:276
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Tem certeza que deseja forçar o reinício de '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:278
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isso irá reiniciar imediatamente a VM sem desligar o sistema operacional e "
"pode causar perda de dados."
#: virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Erro ao redefinir o domínio"
#: virtManager/vmwindow.py:46
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Erro ao executar detalhes: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:226
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Isso irá interromper a instalação. Tem certeza?"
#: virtManager/vmwindow.py:388
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s em %(connection-name)s"
#: virtManager/vmwindow.py:432
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gerenciar os snapshots da VM"
#: virtManager/vmwindow.py:511
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Erro ao capturar a tela: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:519
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Erro ao inicializar widget do dispositivo USB spice"
#: virtManager/vmwindow.py:523
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Selecionar os dispositivos USB para redirecionamento"
#: virtManager/vmwindow.py:558
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Salvar captura de tela da máquina virtual"
#: virtManager/vmwindow.py:559
msgid "PNG files"
msgstr "Arquivos PNG"
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
msgid "There are unapplied changes."
msgstr "Existem alterações não aplicadas."
#: virtManager/xmleditor.py:119
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Suas alterações serão perdidas se você sair desta aba. Deseja realmente sair "
"desta aba?"
#: virtManager/xmleditor.py:132
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Suas alterações de XML serão perdidas se você sair desta aba. Deseja "
"realmente sair desta aba?"
#: virtinst/capabilities.py:290
#, python-format
msgid ""
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
"'%(arch)s'"
msgstr ""
"O hospedeiro não suporta o tipo de virtualização '%(virttype)s' para "
"arquitetura '%(arch)s'"
#: virtinst/capabilities.py:294
#, python-format
msgid ""
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"O hospedeiro não suporta nenhuma opção de virtualização para a arquitetura "
"'%(arch)s'"
#: virtinst/capabilities.py:298
#, python-format
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
msgstr "O hospedeiro não suporta o tipo de virtualização '%(virttype)s'"
#: virtinst/capabilities.py:302
msgid "Host does not support any virtualization options"
msgstr "O hospedeiro não oferece suporte a nenhuma opção de virtualização"
#: virtinst/capabilities.py:308
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"O hospedeiro não suporta o tipo de domínio %(domain)s com máquina "
"'%(machine)s' para o tipo de virtualização '%(virttype)s' com arquitetura "
"'%(arch)s'"
#: virtinst/capabilities.py:314
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"O hospedeiro não suporta o tipo de domínio %(domain)s para o tipo de "
"virtualização '%(virttype)s' com arquitetura '%(arch)s'"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Consulte a página do manual para exemplos e sintaxe de opção completa."
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Use '--option=?' ou '--option help' para consultar as subopções disponíveis"
#: virtinst/cli.py:288
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"A instalação do domínio parece não ter sido bem sucedida.\n"
"Caso tenha sido, você pode reiniciar o seu domínio executando:\n"
" %s\n"
"Caso contrário, por favor, reinicie a sua instalação."
#: virtinst/cli.py:306
#, python-format
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"%(path)s pode não estar acessível pelo hipervisor. Você precisará conceder "
"as permissões de pesquisa do usuário '%(user)s' para os seguintes "
"diretórios: %(dirs)s"
#: virtinst/cli.py:319
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Use --check %s=off ou --check all=off para substituir)"
#: virtinst/cli.py:353
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Isto substituirá o caminho '%s' existente"
#: virtinst/cli.py:364
#, python-format
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "O disco %(path)s já está sendo usado por outros convidados %(names)s."
#: virtinst/cli.py:408
#, python-format
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "Executando o comando do console gráfico: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:422
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr "Executando o comando do console de texto: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:464
#, python-format
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Não foi possível localizar o domínio '%(domain)s': %(error)s"
#. translators: option1 and option2 are command line options,
#. e.g. -a or --disk
#: virtinst/cli.py:483
#, python-format
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
msgstr "Não é possível usar %(option1)s e %(option2)s ao mesmo tempo"
#: virtinst/cli.py:592 virtinst/cli.py:595
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Conectar-se ao hipervisor com o URI do libvirt"
#: virtinst/cli.py:610
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
"Configura a conexão automática do console do convidado. Exemplo:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
#: virtinst/cli.py:616
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Não tente se conectar automaticamente ao console de convidado"
#: virtinst/cli.py:620
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Não inicializar o convidado após concluir a instalação."
#: virtinst/cli.py:624
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Não verifique a colisão de nomes, substitua qualquer convidado com o mesmo "
"nome."
#: virtinst/cli.py:631
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Imprimir o domínio XML gerado ao invés de criar o convidado."
#: virtinst/cli.py:650
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Executar através do processo de instalação, mas não criar dispositivos ou "
"definer o convidado."
#: virtinst/cli.py:655
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Habilitar ou desabilitar as verificações de validação. Exemplo:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:659
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprimir saída não erro (non-error)"
#: virtinst/cli.py:661
msgid "Print debugging information"
msgstr "Imprimir informação de depuração"
#: virtinst/cli.py:667
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Configurar metadados do convidado. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
#: virtinst/cli.py:675
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
"Configura a alocação de memória do convidado. Ex:\n"
"--memory 1024 (em MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
#: virtinst/cli.py:688
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Número de vCPUs para configurar para seu convidado. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: virtinst/cli.py:697
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"Modelo e recursos da CPU. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: virtinst/cli.py:710
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
"Configura a exibição do convidado. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
#: virtinst/cli.py:719
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Configurar uma interface de rede do convidado. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:730
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
msgstr ""
"Configure um dispositivo controlador do convidado. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
#: virtinst/cli.py:735
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de entrada convidado. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:740
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configurar um dispositivo serial no convidado"
#: virtinst/cli.py:743
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configurar um dispositivo paralelo no convidado"
#: virtinst/cli.py:746
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configurar um canal de comunicação no convidado"
#: virtinst/cli.py:749
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Configurar uma conexão do console baseado em texto entre o convidado e o host"
#: virtinst/cli.py:753
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Configurar os dispositivos físicos USB/PCI/etc do host a serem "
"compartilhados com o convidado"
#: virtinst/cli.py:761
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passar o diretório host ao convidado. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:769
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configurar a emulação do dispositivo de som no convidado"
#: virtinst/cli.py:780
msgid "Configure host audio backend for sound devices"
msgstr "Configura o back-end de áudio do hospedeiro para dispositivos de som"
#: virtinst/cli.py:784
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configurar um dispositivo watchdog no convidado"
#: virtinst/cli.py:787
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configurar hardware de vídeo no convidado."
#: virtinst/cli.py:790
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de cartão inteligente no convidado. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:794
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de redirecionamento no convidado. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:798
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo memballoon no convidado. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:802
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo TPM no convidado. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:806
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"Configure um dispositivo RNG do convidado. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: virtinst/cli.py:810
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de pânico no convidado. Ex:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Configure a guest shared memory device. Ex:\n"
"--shmem name=shmem0"
msgstr ""
"Configura um dispositivo de memória compartilhada para o convidado. Ex:\n"
"--shmem name=shmem0"
#: virtinst/cli.py:818
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
"Configura um dispositivo de memória convidado. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
#: virtinst/cli.py:822
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
"Configurar os sockets vsock do convidado. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
#: virtinst/cli.py:827
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
"Configura um dispositivo IOMMU. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
#: virtinst/cli.py:834
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr "Definir as configurações <iothreads> e <iothreadids> para o domínio."
#: virtinst/cli.py:838
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr "Definir a configuração seclabel para o domínio."
#: virtinst/cli.py:842
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
"Definir para o convidado executar as operações de gerenciamento de chaves "
"criptográficas S390."
#: virtinst/cli.py:847
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "Ajustar os parâmetros de CPU para o processo de domínio."
#: virtinst/cli.py:851
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Ajustar a política NUMA para o processo de domínio."
#: virtinst/cli.py:855
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Ajustar a política de memória para o processo de domínio."
#: virtinst/cli.py:859
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Ajustar a política blkio para o processo de domínio."
#: virtinst/cli.py:863
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Definir a política de backup da memória para o processo de domínio. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:868
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
"Definir <features> XML para o domínio. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
#: virtinst/cli.py:874
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Definir <clock> XML para o domínio. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:879
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Configurar recursos de gerenciamento de energia da VM"
#: virtinst/cli.py:883
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Configurar a política de gerenciamento do ciclo de vida da VM"
#: virtinst/cli.py:887
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Configurar o particionamento de recursos VM (cgroups)"
#: virtinst/cli.py:891
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
"Configurar Informações do Sistema SMBIOS. Ex.:\n"
"--sysinfo host\n"
"-- sysinfo bios.vendor=MeuFabricante,bios.version=1.2.3,...\n"
#: virtinst/cli.py:897
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Passe parâmetros diretamente para o emulador QEMU. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:903
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
"Configurar segurança de lançamento da VM (ex. criptografia de memória SEV). "
"Ex.:\n"
"--launchSecurity sev"
#: virtinst/cli.py:910
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Configure os parâmetros de inicialização do convidado. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (para recipientes)"
#: virtinst/cli.py:916
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
"Habilitar espaço de nomes em nível de usuário para o container LXC. Ex.:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
#: virtinst/cli.py:926
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Especificar o armazenamento com várias opções. Ex.\n"
"--disk size=10 (nova imagem 10GiB no local padrão)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:934
msgid "OS options"
msgstr "Opções de SO"
#: virtinst/cli.py:937
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr "O SO que está sendo instalado no convidado."
#: virtinst/cli.py:939
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "O sistema operacional instalado no convidado."
#: virtinst/cli.py:941
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"Use '--osinfo list' to see a full list."
msgstr ""
"Isto é usado para decidir padrões ótimos como VirtIO.\n"
"Exemplos: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"Use '--osinfo list' para ver a lista completa."
#: virtinst/cli.py:951
msgid ""
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
msgstr ""
"Executar operações brutas XML XPath no XML final. Exemplo:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
#: virtinst/cli.py:981
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s deve ser 'sim' ou 'não'"
#: virtinst/cli.py:1166
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Não há conhecimento de como corresponder o tipo de dispositivo "
"'%(device_type)s' property '%(property_name)s'"
#: virtinst/cli.py:1494
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr "Opções %(optionflag)s desconhecidas: %(string)s"
#: virtinst/cli.py:1550 virtinst/cli.py:1581
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Erro: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
#: virtinst/cli.py:1933
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Impossível conectar-se ao console gráfico: o virt-viewer não está instalado. "
"Por favor, instale o pacote 'virt-viewer'."
#: virtinst/cli.py:1940
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Gráfico solicitado, mas a (exibição) DISPLAY não está configurada. virt-"
"viewer não está em execução."
#: virtinst/cli.py:1951
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr "Tipo de autoconsole desconhecido '%s'"
#: virtinst/cli.py:3527
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor impróprio para 'tamanho': %s"
#: virtinst/cli.py:3540
#, python-format
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "Valor '%(string)s' desconhecido para %(optionname)s"
#: virtinst/cli.py:3555
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"O volume de armazenamento deve ser especificado como vol=poolname/volname"
#: virtinst/cli.py:4015
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr "Esperava uma string no formato de PCI para '%s'"
#: virtinst/cli.py:4736
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s corresponde a múltiplos dispositivos de nó"
#: virtinst/cli.py:4739
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Não foi localizado um dispositivo de nó correspondente a '%s'"
#: virtinst/cli.py:4876
msgid ""
"You can see additional information with:\n"
"\n"
" osinfo-query os\n"
msgstr ""
"Voc:e pode ver informações extras com:\n"
"\n"
"--osinfo-query os\n"
#: virtinst/cloner.py:46
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Não foi possível remover a antiga VM '%(vm)s': %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "O domínio '%s' não foi localizado."
#: virtinst/cloner.py:155
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"A clonagem no volume de armazenamento existente não possui suporte "
"atualmente: '%s'"
#: virtinst/cloner.py:176
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "O caminho de disco '%s' não existe."
#: virtinst/cloner.py:185
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
msgstr "A clonagem de volumes rbd ainda não é suportada."
#: virtinst/cloner.py:187
#, python-format
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
msgstr "O tipo de rede do disco '%s' não é clonável."
#: virtinst/cloner.py:194
msgid "Read Only"
msgstr "Somente leitura"
#: virtinst/cloner.py:196
msgid "Marked as shareable"
msgstr "Marcado como compartilhável"
#: virtinst/cloner.py:258
#, python-format
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "Não foi possível usar o caminho '%(path)s' para clonar: %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:274
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Não foi possível determinar as informações do disco de origem: '%s'"
#: virtinst/cloner.py:327
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr "O domínio a ser clonado precisa ser desligado."
#: virtinst/cloner.py:361
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Definindo a porta do dispositivo de gráficos como autoport, para evitar "
"conflito."
#: virtinst/cloner.py:516
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nome inválido para o novo convidado: %s"
#: virtinst/devices/disk.py:351
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "O tamanho deve ser especificado para o volume inexistente '%s'"
#: virtinst/devices/disk.py:356
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Não há conhecimento de como criar armazenamento para o caminho '%s'. Use as "
"APIs do libvirt para gerenciar primeiro o diretório primário como um pool."
#: virtinst/devices/disk.py:379
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "O atributo de formato não é compatível com este tipo de volume"
#: virtinst/devices/disk.py:805
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "O tipo do dispositivo '%s' exige um caminho"
#: virtinst/devices/disk.py:813
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Os parâmetros de criação de armazenamento devem ser especificados para o "
"caminho '%s' não existente."
#: virtinst/devices/disk.py:926
#, python-format
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] "Apenas %(number)s disco para o barramento '%(bus)s' é suportado"
msgstr[1] "Apenas %(number)s discos para o barramento '%(bus)s' são suportados"
#: virtinst/devices/filesystem.py:123
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "O sistema de arquivos de destino '%s' deve ser um caminho absoluto"
#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s deve estar acima de 5900, ou -1 para alocação automática"
#: virtinst/devices/hostdev.py:82
#, python-format
msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'"
msgstr "Não há conhecimento de como gerar nodedev para o tipo mdev de id '%s'"
#: virtinst/devices/hostdev.py:88
#, python-format
msgid "Unsupported node device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de nó %s não suportado"
#: virtinst/devices/interface.py:189
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "O endereço MAC '%s' está sendo usado por outra máquina virtual."
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Não é possível usar o armazenamento %(path)s: %(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Permissões no '%s' não foram aderidas"
#: virtinst/diskbackend.py:538
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"O filesystem não terá espaço livre suficiente para alocar totalmente o "
"arquivo esparso quando o convidado estiver executando."
#: virtinst/diskbackend.py:543
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco."
#: virtinst/diskbackend.py:548
#, python-format
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr "%(mem1)s M solicitados > %(mem2)s M disponível"
#: virtinst/diskbackend.py:555
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Um tamanho para discos não existentes deve ser fornecido '%s'"
#: virtinst/diskbackend.py:565
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Clonando %(srcfile)s"
#: virtinst/diskbackend.py:635
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr ""
"Erro ao clonar imagem de disco %(inputpath)s para %(outputpath)s: %(error)s"
#: virtinst/domain/cpu.py:56
#, python-format
msgid ""
"Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * "
"cores=%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU "
"count %(vcpus)d"
msgstr ""
"O total de CPUs implicados pela topologia (soquetes=%(sockets)d * CPUs "
"físicas=%(dies)d * núcleos=%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) não "
"é igual à quantidade %(vcpus)d de CPUs virtuais"
#: virtinst/domain/launch_security.py:23
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr "Segurança SEV na inicialização precisa de uma máquina UEFI Q35"
#: virtinst/domcapabilities.py:207
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr "Falha ao obter XML de CPU expandido: %s"
#: virtinst/domcapabilities.py:324
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:325
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: virtinst/domcapabilities.py:330
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:333
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Personalizado(a): %(path)s"
#: virtinst/guest.py:88
msgid "Guest"
msgstr "Convidado"
#: virtinst/guest.py:96
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "O nome do convidado '%s' já está sendo usado."
#: virtinst/guest.py:854
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "A versão do libvirt não suporta UEFI."
#: virtinst/guest.py:858
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Não há conhecimento de como configurar UEFI para a arquitetura '%s'"
#: virtinst/guest.py:863
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum caminho de binário UEFI para a aquitetura '%s'"
#: virtinst/install/installer.py:108
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Removendo o disco '%s'"
#: virtinst/install/installer.py:268
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
"Alterando a quantidade de memória para %(number)s MiB necessários para "
"instalação de %(osname)s pela rede."
#: virtinst/install/installer.py:649
msgid "Creating domain..."
msgstr "Criando o domínio..."
#: virtinst/install/installer.py:656
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "O tipo de domínio 'vz' não suporta instalações transientes."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
#, python-format
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "Falha ao validar a mídia de instalação '%(media)s': %(error)s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
"A localização do kernel/initrd só pode ser especificada com uma URL/caminho "
"de localização"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr "localização do kernel/initrd precisa ser especificada como um par"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr "Não foi possível acessar a árvore de instalação na conexão remota: %s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr "Não foi possível encontrar o kernel para a árvore de instalação."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
"Instalações de árvore de diretórios tipicamente não funcionam, a menos que "
"argumentos sejam passados para o kernel de modo a indicar uma árvore de "
"instalação acessível pela rede para o instalador."
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr "%(osname)s não pode usar '%(loginname)s' como login de usuário."
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr "%s requer que a senha do usuário seja definida."
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr "%s requer que a senha de administrador seja definida."
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
"libosinfo ou osinfo-db são muito antigos para suportar instalações autônomas."
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr ""
"O sistema operacional '%(osname)s' não suporta o método de injeção "
"necessário '%(methodname)s'"
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr ""
"A mídia do sistema operacional '%s' não oferece suporte à instalação autônoma"
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr "O sistema operacional '%s' não oferece suporte à instalação autônoma."
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
"O SO '%(osname)s' não suporta instalação autônoma para o perfil "
"'%(profilename)s'. Perfis disponíveis: %(profiles)s"
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr "Usando o perfil de instalação autônoma '%s'"
#: virtinst/install/urldetect.py:312
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "O URL não pôde ser acessado, talvez você tenha digitado errado?"
#: virtinst/install/urldetect.py:314
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar uma distribuição instalável no URL '%s'"
#: virtinst/install/urldetect.py:318
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"O local deve ser o diretório raiz de uma árvore de instalação.\n"
"Veja a página de manual virt-install para vários exemplos de distro."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:101
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "Não foi possível obter o arquivo %(url)s: %(error)s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving '%(filename)s'"
msgstr "Recuperando '%(filename)s'"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:278
#, python-format
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "Falha ao abrir URL %(url)s: %(error)s"
#: virtinst/install/volumeupload.py:108
#, python-format
msgid "Transferring '%(filename)s'"
msgstr "Transferindo '%(filename)s'"
#: virtinst/osdict.py:71
msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended."
msgstr "SO genérico ou desconhecido. O uso não é recomendado."
#: virtinst/osdict.py:96
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr "ID libosinfo desconhecido '%s'"
#: virtinst/osdict.py:110
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values."
msgstr ""
"Nome de sistema operacional desconhecido '%s'. Veja `--osinfo list` para "
"valores válidos."
#: virtinst/osdict.py:537
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr "O sistema operacional '%s' não tem um local de URL"
#: virtinst/osdict.py:549
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr ""
"O sistema operacional '%(osname)s' não tem uma localização URL para a "
"arquitetura '%(archname)s'"
#: virtinst/storage.py:163
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr ""
"Não foi possível criar pool de armazenamento padrão '%(path)s': %(error)s"
#: virtinst/storage.py:216 virtinst/storage.py:548
msgid "Storage object"
msgstr "Objeto de armazenamento"
#: virtinst/storage.py:222
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Nome '%s' já está sendo usado por outro pool."
#: virtinst/storage.py:384
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Não pôde definir pool de armazenamento: %s"
#: virtinst/storage.py:392
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Impossível construir pool de armazenamento: %s"
#: virtinst/storage.py:398
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar pool de armazenamento: %s"
#: virtinst/storage.py:404
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
"Não foi possível definir o sinalizador de início automático do pool: %s"
#: virtinst/storage.py:554
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outro volume."
#: virtinst/storage.py:640
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Volumes lógicos esparsos não possuem suporte, definindo a alocação igual à "
"capacidade"
#: virtinst/storage.py:685
#, python-format
msgid "Allocating '%(filename)s'"
msgstr "Alocando '%(filename)s'"
#: virtinst/storage.py:726
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"Não há espaço livre suficiente no pool de armazenamento para criar o volume. "
"(%(mem1)s M de alocação solicitada > %(mem2)s M disponíveis)"
#: virtinst/storage.py:733
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"A capacidade do volume solicitado excederá o espaço disponível no pool "
"quando o volume estiver totalmente alocado. (%(mem1)s M de capacidade "
"solicitada > %(mem2)s M disponíveis)"
#: virtinst/virtclone.py:20
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
"again."
msgstr ""
"É necessário um nome de máquina de origem, use '--original nome_de_origem' e "
"tente novamente."
#: virtinst/virtclone.py:67
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplica uma máquina virtual alterando toda a configuração exclusiva do "
"hospedeiro, como o endereço MAC, nome etc.\n"
"\n"
"Os conteúdos da VM NÃO são alterados: o virt-clone não altera nada _dentro_ "
"do SO convidado, apenas duplica os discos e faz alterações no hospedeiro. "
"Portanto, coisas como alterar senhas, alterar endereço de IP estático etc, "
"ficam fora do escopo desta ferramenta. Para esses tipos de alterações, "
"consulte virt-sysprep(1)."
#: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1030
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: virtinst/virtclone.py:79
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr "Nome do convidado de origem a clonar."
#: virtinst/virtclone.py:81
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Arquivo XML para ser usado como o convidado de origem."
#: virtinst/virtclone.py:83
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Gerar automaticamente caminhos de armazenamento e nome de clone a partir da "
"configuração original do convidado."
#: virtinst/virtclone.py:86
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nome para o novo convidado"
#: virtinst/virtclone.py:89
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "usar cópia COW btrfs leve"
#: virtinst/virtclone.py:91
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuração de Armazenamento"
#: virtinst/virtclone.py:93
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Novo arquivo a ser usado como imagem do disco para o novo convidado"
#: virtinst/virtclone.py:96
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Forçar a cópia de dispositivos (i.e. se 'hdc' for um dispositivo de cdrom "
"somente de leitura, --force-copy=hdc)"
#: virtinst/virtclone.py:99
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
"Pular a cópia do dispositivo de destino. (ex. se 'vda' é um disco que você "
"não queira copiar e usar o mesmo caminho na nova MV, use --skip-copy=vda)"
#: virtinst/virtclone.py:104
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Não use um arquivo separado para a imagem em disco do clone"
#: virtinst/virtclone.py:108
msgid ""
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
"cloneable disk image."
msgstr ""
"Não clonar o conteúdo do armazenamento para os caminhos de arquivo "
"especificados, os conteúdos deles não serão tocados. Isso requer que se "
"especifique caminhos existentes para cada imagem de disco clonável."
#: virtinst/virtclone.py:113
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Novo arquivo a ser usado como armazenamento para VARS nvram"
#: virtinst/virtclone.py:115
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuração de Rede"
#: virtinst/virtclone.py:117
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Endereço MAC fixado para o clone convidado. O padrão é um endereço MAC "
"gerado aleatoriamente"
#: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1135
#: virtinst/virtxml.py:426
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções Diversas"
#: virtinst/virtclone.py:147
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"É necessário --auto-clone ou --file, use '--auto-clone' ou '--file' e tente "
"novamente."
#: virtinst/virtclone.py:179
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"É necessário um nome para a nova máquina virtual, use '--name "
"NOVO_NOME_DA_VM' para especificar um."
#: virtinst/virtclone.py:196
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Clone de '%s' criado com sucesso."
#: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1246
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Instalação interrompida a pedido do usuário"
#: virtinst/virtinstall.py:57
msgid ""
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
"connect? If not, use --cdrom instead"
msgstr ""
"-c foi especificado com o que parece uma URL libvirt. Você não quis dizer --"
"connect? Se não, use --cdrom"
#: virtinst/virtinstall.py:125
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Não é possível especificar o armazenamento e usar --nodisks"
#: virtinst/virtinstall.py:129
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Não é possível misturar --file, --nonsparse ou --file-size com opções --"
"disk. Use --disk CAMINHO[,size=TAMANHO][,sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:149
msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it."
msgstr "--os-type está obsoleto e não faz nada. Por favor pare de usá-lo."
#: virtinst/virtinstall.py:225
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Não é possível misturar --graphics e opções gráficas de estilo antigo"
#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Não é possível especificar mais de um VNC, SDL, --graphics ou --nographics"
#: virtinst/virtinstall.py:312
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--quantidade de memória em MiB é necessária"
#: virtinst/virtinstall.py:316
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"--armazenamento em disco deve ser especificado (substituir com --disk none)"
#: virtinst/virtinstall.py:320
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Um método de instalação deve ser especificado\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:332
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"A mídia do CDROM não imprime no terminal por padrão, portanto é provável que "
"você não veja a instalação em modo texto. Você pode optar por usar --"
"location."
#: virtinst/virtinstall.py:335
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Consulte a página manual para exemplos de uso de --location com a mídia do "
"CD-ROM"
#: virtinst/virtinstall.py:348
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
"A memória solicitada de %(mem1)s MiB é menor que os %(mem2)s MiB recomendado "
"para o sistema operacional %(osname)s"
#: virtinst/virtinstall.py:353
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
"A memória solicitada de %s MiB é anormalmente baixa. Você estava tentando "
"especificar GiB?"
#: virtinst/virtinstall.py:370
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr "A configuração de rede do convidado pode não suportar PXE"
#: virtinst/virtinstall.py:374
#, python-brace-format
msgid ""
"Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS "
"for optimal results."
msgstr ""
"Usando --osinfo {osname}, o desempenho da VM pode ser prejudicado. "
"Especifique um SO preciso para obter resultados melhores."
#: virtinst/virtinstall.py:388
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr "Usando {osname} --location {url}"
#: virtinst/virtinstall.py:476
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr "Usando o padrão --name {vm_name}"
#: virtinst/virtinstall.py:488
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr "Usando o padrão do container de --memory {megabytes}"
#: virtinst/virtinstall.py:507
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr "Usando o padão de --memory {megabytes} para {os_name}"
#: virtinst/virtinstall.py:518
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr "Usando o padrão de --disk {disk_options} para {os_name}"
#: virtinst/virtinstall.py:564
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Erro ao validar o local de instalação: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:567
msgid ""
"--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n"
"set or detected."
msgstr ""
"--os-variant/--osinfo O nome do SO é obrigatório, mas nenhum valor foi\n"
"definido ou detectado."
#: virtinst/virtinstall.py:581
msgid ""
"This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n"
"for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n"
msgstr ""
"Isto agora é um erro fatal. Especificar o nome de um SO é necessário\n"
"para padrões modernos, de alto desempenho e seguros para a máquina virtual.\n"
#: virtinst/virtinstall.py:585
msgid ""
"If you expected virt-install to detect an OS name from the\n"
"install media, you can set a fallback OS name with:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
msgstr ""
"Se você esperava que o virt-install detectasse o nome de um SO\n"
"a partir da mídia de instalação, você pode definir um nome de SO de exceção "
"com\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
#: virtinst/virtinstall.py:594
msgid ""
"You can see a full list of possible OS name values with:\n"
"\n"
" virt-install --osinfo list\n"
msgstr ""
"Você pode ver uma lista de nomes de SO possíveis com:\n"
"\n"
" virt-install --osinfo list\n"
#: virtinst/virtinstall.py:601
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n"
"such as: {oslist}\n"
msgstr ""
"Se a sua distribuição Linux não está listada, tente um dos valores "
"genéricos\n"
"como: {oslist}\n"
#: virtinst/virtinstall.py:608
#, python-brace-format
msgid ""
"If you just need to get the old behavior back, you can use:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,require=off\n"
"\n"
"Or export {env_var}=1\n"
msgstr ""
"Se você só queria o comportamento antigo de volta, você pode usar:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,require=off\n"
"\n"
"Ou export {env_var}=1\n"
#: virtinst/virtinstall.py:618
#, python-brace-format
msgid "{env_var} set. Skipping fatal error."
msgstr "{env_var} definido. Pulando erro fatal."
#: virtinst/virtinstall.py:706
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"Nenhum console a ser inicializado para o convidado, padronizando para --wait "
"-1"
#: virtinst/virtinstall.py:742
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "Aguardando a conclusão da instalação."
#: virtinst/virtinstall.py:743
#, python-format
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "%(minutes)d minuto para a instalação ser concluída."
msgstr[1] "%(minutes)d minutos para a instalação ser concluída."
#: virtinst/virtinstall.py:766
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr "A senha para o primeiro login de root é: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:778
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr "A instalação continuará em 10 segundos (pressione Enter para pular)..."
#: virtinst/virtinstall.py:805
msgid "Console command returned failure."
msgstr "O comando do console retornou falha."
#: virtinst/virtinstall.py:842
msgid "Domain has crashed."
msgstr "O domínio travou."
#: virtinst/virtinstall.py:872
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr ""
"O domínio ainda está em execução. A instalação pode estar em andamento."
#: virtinst/virtinstall.py:882
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Você pode se reconectar ao console para concluir o processo de instalação."
#: virtinst/virtinstall.py:893
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Domínio foi concluído. Continuando."
#: virtinst/virtinstall.py:899
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"A instalação excedeu o limite de tempo especificado. Saindo da aplicação."
#: virtinst/virtinstall.py:922
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Criação de domínio concluída."
#: virtinst/virtinstall.py:931
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Você pode reiniciar o seu domínio executando:\n"
" %s"
#: virtinst/virtinstall.py:936
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
msgstr "O usuário parou a VM. Não reiniciando."
#: virtinst/virtinstall.py:939
msgid "Restarting guest."
msgstr "Reiniciando o convidado."
#: virtinst/virtinstall.py:956
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Iniciando instalação..."
#: virtinst/virtinstall.py:979
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Instalação de domínio interrompida."
#: virtinst/virtinstall.py:998
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Teste concluído com êxito"
#: virtinst/virtinstall.py:1002
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Solicitação de etapa XML desconhecida '%s', deve ser 1, 2, ou all"
#: virtinst/virtinstall.py:1009
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "A instalação solicitada não possui a etapa XML 2"
#: virtinst/virtinstall.py:1026
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Criar uma nova máquina virtual a partir de uma mídia de instalação "
"especificada."
#: virtinst/virtinstall.py:1032
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nome da instância do convidado"
#: virtinst/virtinstall.py:1040
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opções de Método de Instalação"
#: virtinst/virtinstall.py:1042
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Mídia de instalação do CD-ROM"
#: virtinst/virtinstall.py:1044
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"URL de instalação da distro, p.ex. https://host/caminho. Veja a página man "
"para exemplos de distros específicas."
#: virtinst/virtinstall.py:1047
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr ""
"Inicialize um instalador a partir da rede usando o protocolo de incialização "
"PXE"
#: virtinst/virtinstall.py:1049
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Criar convidado em volta de uma imagem de disco existente"
#: virtinst/virtinstall.py:1052
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Argumentos adicionais a serem passados ao kernel de instalação inicializado "
"a partir de --location"
#: virtinst/virtinstall.py:1055
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Adicionar o arquivo fornecido ao root do initrd a partir de --location"
#: virtinst/virtinstall.py:1057
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr "Fazer uma instalação desacompanhada"
#: virtinst/virtinstall.py:1059
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr "Especificar opções detalhadas de instalação"
#: virtinst/virtinstall.py:1061
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
"Reinstalar a VM existente. Apenas as opções de instalação são aplicadas, "
"todas as outras opções de configuração da VM são ignoradas."
#: virtinst/virtinstall.py:1064
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr "Fazer uma instalação de imagem da nuvem, configurando cloud-init"
#: virtinst/virtinstall.py:1078
msgid "Device Options"
msgstr "Opções do Dispositivo"
#: virtinst/virtinstall.py:1108
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opções de Configuração do Convidado"
#: virtinst/virtinstall.py:1112
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opções da Plataforma de Virtualização"
#: virtinst/virtinstall.py:1116
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado totalmente virtualizado"
#: virtinst/virtinstall.py:1119
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado paravirtualizado"
#: virtinst/virtinstall.py:1122
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado de recipiente"
#: virtinst/virtinstall.py:1124
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nome do hipervisor a ser usado (kvm, qemu, xen, ...)"
#: virtinst/virtinstall.py:1125
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "A arquitetura de CPU a ser simulada"
#: virtinst/virtinstall.py:1126
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "O tipo de máquina a ser emulada"
#: virtinst/virtinstall.py:1137
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr ""
"Configurar domínio para inicialização automática durante a inicialização do "
"host."
#: virtinst/virtinstall.py:1139
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Criado um domínio temporário."
#: virtinst/virtinstall.py:1141
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
"Forçar o domínio a ser desligado quando o visualizador do console é fechado."
#: virtinst/virtinstall.py:1144
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minutos a aguardar para a instalação ser concluída."
#: virtinst/virtxml.py:35
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Por favor, insira 'sim' ou 'não'."
#: virtinst/virtxml.py:80
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Opção --edit inválida '%s'"
#: virtinst/virtxml.py:83
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "Nenhum objeto --%s localizado no XML"
#: virtinst/virtxml.py:86
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgid_plural ""
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
"in the XML"
msgstr[0] ""
"'--edit %(number)s' solicitado, mas existe somente %(max)s --%(type)s objeto "
"no XML"
msgstr[1] ""
"'--edit %(number)s' solicitado, mas existem somente %(max)s --%(type)s "
"objetos no XML"
#: virtinst/virtxml.py:107
#, python-format
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "Nenhum objeto correspondente localizado para %s"
#: virtinst/virtxml.py:123
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Um dos %s deve ser especificado."
#: virtinst/virtxml.py:126
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opções %s em conflito"
#: virtinst/virtxml.py:137
msgid "No change specified."
msgstr "Nenhuma alteração especificada."
#: virtinst/virtxml.py:139
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Somente uma operação de alteração pode ser especificada (opções %s em "
"conflito)"
#: virtinst/virtxml.py:152
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr ""
"'--edit %(option)s' não faz sentido com --%(objecttype)s, apenas use '--"
"edit' sem nada"
#: virtinst/virtxml.py:157
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit"
msgstr "--os-variant/--osinfo não são suportados com --edit"
#: virtinst/virtxml.py:167
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Não é possível usar --add-device com --%s"
#: virtinst/virtxml.py:183
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Não é possível usar --remove-device com --%s"
#: virtinst/virtxml.py:186
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device"
msgstr "--os-variant/--osinfo não são compatíveis com --remove-device"
#: virtinst/virtxml.py:206
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml não fornece suporte para --%s"
#: virtinst/virtxml.py:209
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml"
msgstr "--os-variant/--osinfo não são compatíveis com --build-xml"
#: virtinst/virtxml.py:228
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Definir '%s' com o XML alterado?"
#: virtinst/virtxml.py:236
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Domínio '%s' definido com êxito."
#: virtinst/virtxml.py:243
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr "Iniciar '%s' com o XML modificado?"
#: virtinst/virtxml.py:253 virtinst/virtxml.py:547
#, python-format
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Falha ao iniciar o domínio '%(domain)s': %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:551
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr "Domínio '%s' iniciado com sucesso."
#: virtinst/virtxml.py:264
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Conectar esse dispositivo à quente no convidado '%(domain)s'?"
#: virtinst/virtxml.py:266
msgid "Device hotplug successful."
msgstr "Dispositivo adicionado à quente com sucesso."
#: virtinst/virtxml.py:267
#, python-format
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
msgstr "Erro ao tentar o adicionar o dispositivo: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:269
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Desconectar este dispositivo a quente do convidado '%(domain)s'?"
#: virtinst/virtxml.py:271
msgid "Device hotunplug successful."
msgstr "Dispositivo removido com sucesso."
#: virtinst/virtxml.py:272
#, python-format
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
msgstr "Erro ao tentar desconectar o dispositivo: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:274
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Atualizar este dispositivo para o convidado '%(domain)s'?"
#: virtinst/virtxml.py:276
msgid "Device update successful."
msgstr "Dispositivo atualizado com sucesso."
#: virtinst/virtxml.py:277
#, python-format
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
msgstr "Erro ao tentar atualizar o dispositivo: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:322
msgid "--xml can only be used with --edit"
msgstr "--xml só pode ser usado com --edit"
#: virtinst/virtxml.py:344
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
"Nenhum diff XML foi gerado. As alterações solicitadas não terão efeito."
#: virtinst/virtxml.py:363
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Editar XML libvirt usando as opções da linha de comando."
#: virtinst/virtxml.py:369
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Nome do domínio, id ou uuid"
#: virtinst/virtxml.py:371
msgid "XML actions"
msgstr "Ações XML"
#: virtinst/virtxml.py:373
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Editar XML da VM. Exemplos:\n"
"--edit --disk ... (editar o primeiro dispositivo de disco)\n"
"--edit 2 --disk ... (editar o segundo dispositivo de disco)\n"
"--edit all --disk ... (editar todos os dispositivos de disco)\n"
"--edit target=hda --disk ... (editar o disco 'hda')\n"
#: virtinst/virtxml.py:379
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Remover o dispositivo especificado. Exemplos:\n"
"--remove-device --disk 1 (remover o primeiro disco)\n"
"--remove-device --disk all (remover todos os discos)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: virtinst/virtxml.py:384
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Adicionar dispositivo especificado. Exemplo:\n"
"--add-device --disk ..."
#: virtinst/virtxml.py:387
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
"Emitir o XML dos dispositivos construído. O domínio é opcional, mas "
"recomendado para garantir padrões ótimos."
#: virtinst/virtxml.py:390
msgid "Output options"
msgstr "Opções de saída"
#: virtinst/virtxml.py:392
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Aplique alterações à VM em execução.\n"
"Com --add-device, esta é uma operação de conexão dinâmica.\n"
"Com --remove-device, esta é uma operação de desconexão dinâmica.\n"
"Com --edit, esta é uma operação de atualização do dispositivo."
#: virtinst/virtxml.py:398
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Forçar a definição do domínio. Necessário somente se uma opção --print foi "
"especificada."
#: virtinst/virtxml.py:401
msgid "Force not defining the domain."
msgstr "Forçar a não definição do domínio."
#: virtinst/virtxml.py:404
msgid "Start the domain."
msgstr "Iniciar o domínio."
#: virtinst/virtxml.py:406
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Imprimir somente a alteração solicitada, em um formato diferente"
#: virtinst/virtxml.py:408
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Imprimir somente a alteração solicitada, por completo em formato XML"
#: virtinst/virtxml.py:410
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Exigir confirmação antes de salvar quaisquer resultados."
#: virtinst/virtxml.py:414
msgid "XML options"
msgstr "Opções XML"
#: virtinst/virtxml.py:456
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "Não é possível usar --confirm com a entrada stdin."
#: virtinst/virtxml.py:458
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Não é possível usar --update com a entrada stdin."
#: virtinst/virtxml.py:461
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Um domínio deve ser especificado"
#: virtinst/virtxml.py:489
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Não há conhecimento de como (atualizar) --update para --%s"
#: virtinst/virtxml.py:523
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr "A VM não está sendo executada, --update não é aplicável."
#: virtinst/virtxml.py:556
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr ""
"As alterações terão efeito depois que o domínio for totalmente desligado."
#: virtinst/virtxml.py:558
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
"O XML não mudou após a definição do domínio. Você pode ter alterado um valor "
"que libvirt está definindo por padrão."
#: virtinst/virtxml.py:571
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Interrompido a pedido do usuário"
#: virtinst/xmlapi.py:191
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
"XML não tinha o nome de elemento raiz esperado '%(expectname)s', encontrado "
"'%(foundname)s'"
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:519
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Um nome deve ser especificado para %s"
#: virtinst/xmlbuilder.py:524
#, python-format
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr ""
"O nome de %(objecttype)s '%(name)s' não pode conter o caractere '%(char)s'."
#~ msgid ""
#~ "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
#~ "libvirtd service to manage virtualization on this host."
#~ msgstr ""
#~ "O serviço libvirtd não parece estar instalado. Instale e execute o "
#~ "serviço libvirtd para gerenciar a virtualização neste hospedeiro."
#~ msgid "Sheepdog Filesystem"
#~ msgstr "Sistema de arquivos Sheepdog"
#~ msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
#~ msgstr "Atributo obrigatório 'tipo' ausente"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versão:"
#~ msgid "Passthrough device"
#~ msgstr "Dispositivo de passagem (passthrough)"
#~ msgid "Emulated device"
#~ msgstr "Dispositivo emulado"
#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "D_etalhes"
#~ msgid "No host CPU reported in capabilities"
#~ msgstr "Nenhuma CPU host notificada nos recursos"
#~ msgid "Generic OS"
#~ msgstr "SO genérico"
#~ msgid "Detect _zeroes:"
#~ msgstr "Detectar _zeros:"
#~ msgid "UEFI not found"
#~ msgstr "UEFI não localizado"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completo"
#~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de gráfico '%s' não fornece suporte ao redimensionamento automático"
#~ msgid "_Write Policy:"
#~ msgstr "_Escrever política:"
#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "_Alocação:"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Navegar..."
#~ msgid "_Add sound device:"
#~ msgstr "_Adicionar dispositivo de som: "
#~ msgid ""
#~ "Add Spice _USB\n"
#~ "Redirection:"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar Spice_USB\n"
#~ "Redirecionamento:"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "Copy host CPU definition"
#~ msgstr "Copiar a definição da CPU host "
#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "espaço disponível:"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Detalhes da Conexão"
#~ msgid "for arch '%s'"
#~ msgstr "for arch '%s'"
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "Impossível misturar os argumentos --bridge e --network"
#, fuzzy
#~| msgid "Target name:"
#~ msgid "char-target-name"
#~ msgstr "Nome de destino:"
#, fuzzy
#~| msgid "Feed_back"
#~ msgid "feedback-tab"
#~ msgstr "Feed_back"
#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o console gráfico do convidado possui foco de teclado, não "
#~ "desabilite os atalhos para os menus de janela do console (Alt+F -> File, "
#~ "etc.) Geralmente, eles são desabilitados para assegurar que, ao digitar "
#~ "no convidado, não ocorra uma operação na janela do console do virt-"
#~ "manager por acidente. "
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
#~ msgstr "_Forçar atalhos do console:"
#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "_Consoles baseados em texto"
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções a_vançadas</b>"
#~ msgid "Create clone based on:"
#~ msgstr "Criar clone baseado em: "
#~ msgid "Destination host:"
#~ msgstr "Host de destino:"
#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "Nenhum dispositivo de rede"
#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "Nenhum armazenamento para clonar"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
#~ "original disk. Sharing\n"
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>A clonagem cria uma cópia nova e independente do disco "
#~ "original. O compartilhamento usa a imagem de disco existente tanto para a "
#~ "máquina nova quanto para a original.</span>"
#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "Mudar o endereço MAC"
#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "Novo _MAC:"
#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "MAC:"
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "Não é possível clonar armazenamento remoto não gerenciado."
#~ msgid ""
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
#~ "managed storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivos de blocos a serem clonados\n"
#~ "devem ser volumes de armazenamento\n"
#~ "gerenciado de libvirt"
#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "Sem acesso de escrita"
#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "Compartilhável"
#, fuzzy
#~| msgid "Usermode"
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
#~ msgstr "Modo de usuário"
#, fuzzy
#~| msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(mode)s para %(device)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Virtual Network is not active."
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "Rede virtual não está ativa"
#, fuzzy
#~| msgid "_Virtual Networks"
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
#~ msgstr "Redes _Virtuais"
#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "Nada para ser clonado."
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "O armazenamento não pode ser compartilhado ou clonado."
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou compartilhados."
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "Erro na alteração do endereço MAC: %s"
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "Erro na alteração do caminho do armazenamento: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Original guest name or xml is required."
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
#~ msgstr "É necessário o xml ou o nome original do convidado. "
#~ msgid ""
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
#~ "%(need)d needed"
#~ msgstr ""
#~ "Mais discos a serem clonados do que novos caminhos especificados. "
#~ "(especificado(s) %(passed)d, necessário(s) %(need)d"
#~ msgid ""
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
#~ "unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "Não clone o armazenamento, as novas imagens de disco via --file são "
#~ "preservadas sem alteração"
#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "RAM:"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "Cabeçalhos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
#~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
#~ msgstr "Spice GL exige virtio graphics configurado com accel3d."
#~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
#~ msgstr "Tipo de escuta gráfica não suporta spice GL."
#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "Nenhuma máquina virtual"
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>O modelo de CPU selecionado não suporta Hyper-Threading</small>"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "Endereço MAC:"
#~ msgid ""
#~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options "
#~ "may be limited."
#~ msgstr ""
#~ "O host não está divulgando suporte para a virtualização completa. As "
#~ "opções de instalação podem ser limitadas. "
#, fuzzy
#~| msgid "Error opening socket path '%s': %s"
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
#~ msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s': %s"
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s'"
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr "virt-manager requer libvirt 0.6.0 ou superior."
#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "Criar Pool:"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Exibir:"
#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth:"
#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "Rota Estática:"
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas mudanças podem requerer uma reinicialização do convidado para "
#~ "serem concluídas."
#~ msgid "Bind"
#~ msgstr "Associar"
#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "Erro na adição do dispositivo: %s"
#~ msgid "invalid listen type"
#~ msgstr "tipo de escuta inválida"
#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "Construir um pool desse tipo irá formatar o dispositivo de origem. Você "
#~ "está certo que deseja que deseja 'construir' este pool?"
#~ msgid "No network selected"
#~ msgstr "Nenhuma rede selecionada"
#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "Erro ao configurar o local da mídia."
#, fuzzy
#~| msgid "Network device required for %s install."
#~ msgid "Network device required for URL install."
#~ msgstr "Dispositivo de rede requerido para a instalação %s."
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "CDROM %(index)d"
#~ msgstr "Dispositivo de disquete"
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "Disk %(index)d"
#~ msgstr "Dispositivo de disquete"
#, fuzzy
#~| msgid "%s Redirector %s"
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
#~ msgstr "%s Redirecionador %s"
#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "Não há espaço suficiente"
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "Uma fonte de sistema de arquivos deve ser selecionada"
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
#~ msgstr "O uso de um sistema de arquivo RAM deve ser especificado "
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "Um alvo de sistema de arquivos deve ser selecionado"
#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "Erro de parâmetro do sistema de arquivos"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
#~ msgstr "Hypervisor/libvirt não suporta spice GL"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
#~ msgstr "Hypervisor/libvirt não suporta rendernode manual"
#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "Janela SDL local"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Ponte"
#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "Sem rede"
#~ msgid ""
#~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
#~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
#~ "accessible hostname."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do host de destino é 'localhost', o qual será rejeitado pelo "
#~ "libvirt. Você deve configurar o destino para ter um nome de host válido "
#~ "que seja acessível publicamente."
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgstr "%(mode)s para %(device)s"
#~ msgid "Hypervisor does not support domain reset."
#~ msgstr "O hipervisor não fornece suporte à redefinição de domínio"
#~ msgid "Host does not support spice GL"
#~ msgstr "O host não suporta spice GL"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Externo"
#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "Estado da MV"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "disco"
#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "disco e configuração"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "Rede Virtual"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "Não conectado"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr " %d minutos"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migrar"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "Disco \"%s\" já está sendo usado por outros convidados %s"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"