virt-manager/po/pl.po
raven 02fc6a5684 l10n: Updates to Polish (pl) translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
2011-01-16 15:53:26 +00:00

4726 lines
131 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to Polish
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-14 11:04-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 16:52+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Zarządzanie maszynami wirtualnymi"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2 ../src/virtManager/systray.py:149
#: ../src/vmm-manager.glade.h:7
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Menedżer maszyn wirtualnych"
#: ../src/virt-manager.py.in:68
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera maszyn wirtualnych"
#. ...the risk is we catch too much though
#. Damned if we do, damned if we dont :-)(
#: ../src/virt-manager.py.in:340
#, python-format
msgid "Unable to initialize GTK: %s"
msgstr "Nie można zainicjować GTK: %s"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1
msgid "Confirm device interface start and stop"
msgstr "Potwierdzenie uruchomienia i zatrzymania interfejsu urządzenia"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2
msgid "Confirm device removal request"
msgstr "Potwierdzenie żądania usunięcia urządzenia"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3
msgid "Confirm force poweroff request"
msgstr "Potwierdzenie żądania wymuszenia wyłączenia"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4
msgid "Confirm pause request"
msgstr "Potwierdzenie żądania wstrzymania"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
msgid "Confirm poweroff request"
msgstr "Potwierdzenie żądania wyłączenia"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6
msgid "Default image path"
msgstr "Domyślna ścieżka do obrazu"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
msgid "Default manager window height"
msgstr "Domyślna wysokość okna menedżera"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8
msgid "Default manager window width"
msgstr "Domyślna szerokość okna menedżera"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9
msgid "Default media path"
msgstr "Domyślna ścieżka do nośnika"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10
msgid "Default path for choosing VM images"
msgstr "Domyślna ścieżka do wybierania obrazów maszyn wirtualnych"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11
msgid "Default path for choosing media"
msgstr "Domyślna ścieżka do wybierania nośnika"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12
msgid "Default path for saving VM snaphots"
msgstr "Domyślna ścieżka do zapisywania migawek maszyn wirtualnych"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13
msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
msgstr "Domyślna ścieżka do zapisywania zrzutów ekranu z maszyn wirtualnych"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14
msgid "Default path for stored VM snapshots"
msgstr "Domyślna ścieżka do przechowywanych migawek maszyn wirtualnych"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
msgid "Default restore path"
msgstr "Domyślna ścieżka przywracania"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
msgid "Default save domain path"
msgstr "Domyślna ścieżka zapisywana domeny"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17
msgid "Default screenshot path"
msgstr "Domyślna ścieżka zrzutów ekranu"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18
msgid "Enable menu accelerators in console window"
msgstr "Włączenie skrótów menu w oknie konsoli"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19
msgid "Install sound device for local VM"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe instalacji dla lokalnej maszyny wirtualnej"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20
msgid "Install sound device for remote VM"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe instalacji dla zdalnej maszyny wirtualnej"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21
msgid "Poll disk i/o stats"
msgstr "Sondaż statystyk wejścia/wyjścia dysku"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22
msgid "Poll net i/o stats"
msgstr "Sondaż statystyk wejścia/wyjścia sieci"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23
msgid "Show cpu usage in summary"
msgstr "Wyświetlanie użycia procesora w podsumowaniu"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24
msgid "Show disk I/O in summary"
msgstr "Wyświetlanie wejścia/wyjścia dysku w podsumowaniu"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25
msgid "Show network I/O in summary"
msgstr "Wyświetlanie wejścia/wyjścia sieci w podsumowaniu"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Wyświetlenie ikony obszaru powiadamiania"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27
msgid "Show system tray icon while app is running"
msgstr ""
"Wyświetlenie ikony obszaru powiadamiania, kiedy aplikacja jest uruchomiona"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28
msgid "Show the cpu usage field in the domain list summary view"
msgstr "Wyświetlanie pola użycia procesora w widoku podsumowania listy domen"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Wyświetlanie pola wejścia/wyjścia dysku w widoku podsumowania listy domen"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30
msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Wyświetlanie pola wejścia/wyjścia sieci w widoku podsumowania listy domen"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
msgid "The length of the list of URLs"
msgstr "Długość listy adresów URL"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32
msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
msgstr "Liczba przykładów przechowywanych w historii statystyk"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33
msgid ""
"The number of urls to keep in the history for the install media address page."
msgstr ""
"Liczba adresów URL przechowywanych w historii strony adresowej nośnika "
"instalacyjnego."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
msgid "The statistics history length"
msgstr "Długość historii statystyk"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
msgid "The statistics update interval"
msgstr "Częstotliwość aktualizacji statystyk"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36
msgid "The statistics update interval in seconds"
msgstr "Częstotliwość aktualizacji statystyk w sekundach"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37
msgid "When to pop up a console for a guest"
msgstr "Kiedy wyświetlić konsolę gościa"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38
msgid "When to scale the VM graphical console"
msgstr "Kiedy przeskalować graficzną konsolę maszyny wirtualnej"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39
msgid ""
"When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
"screen mode, 2 = Always"
msgstr ""
"Kiedy przeskalować graficzną konsolę maszyny wirtualnej. 0 = nigdy, 1 = "
"tylko w trybie pełnoekranowym, 2 = zawsze"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40
msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
msgstr ""
"Czy aplikacja ma sondować statystyki wejścia/wyjścia dysku maszyny wirtualnej"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41
msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
msgstr ""
"Czy aplikacja ma sondować statystyki wejścia/wyjścia sieci maszyny wirtualnej"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether to enable menu accelerators while connected to the guest graphical "
"console."
msgstr "Czy włączyć skróty menu podczas połączenia z graficzną konsolą gościa."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43
msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
msgstr "Czy instalować urządzenie dźwiękowe dla lokalnej maszyny wirtualnej"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44
msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
msgstr "Czy instalować urządzenie dźwiękowe dla zdalnej maszyny wirtualnej"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45
msgid ""
"Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on creation of "
"a new guest, 2 = On creation of any guest"
msgstr ""
"Kiedy wyświetlić konsolę gościa. 0 = nigdy, 1 = tylko podczas tworzenia "
"nowego gościa, 2 = podczas tworzenia każdego gościa"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46
msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
msgstr ""
"Czy wyświetlać pasek narzędziowy przycisku maszyny wirtualnej na ekranie "
"szczegółów"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47
msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
msgstr "Czy wyświetlać powiadomienie podczas przechwycenia myszy"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console"
msgstr "Czy wyświetlać powiadomienie podczas przechwycenia myszy w konsoli"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49
msgid ""
"Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as "
"Run, Pause, Shutdown) in the details display"
msgstr ""
"Czy wyświetlać pasek narzędziowy zawierający przyciski działań maszyny "
"wirtualnej (takie jak Uruchom, Wstrzymaj, Wyłącz) na ekranie szczegółów"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50
msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
msgstr "Czy wymagać potwierdzenia wymuszenia wyłączenia maszyny wirtualnej"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51
msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
msgstr "Czy wymagać potwierdzenia wstrzymania maszyny wirtualnej"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52
msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
msgstr ""
"Czy wymagać potwierdzenia wyłączenia/ponownego uruchomienia maszyny "
"wirtualnej"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53
msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
msgstr "Czy wymagać potwierdzenia usunięcia urządzenia wirtualnego"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54
msgid ""
"Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface"
msgstr ""
"Czy wymagać potwierdzenia uruchomienia lub zatrzymania wirtualnego "
"interfejsu biblioteki libvirt"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:331 ../src/virtManager/create.py:445
#: ../src/virtManager/create.py:537
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:345 ../src/virtManager/addhardware.py:350
#: ../src/virtManager/addhardware.py:353 ../src/virtManager/addhardware.py:357
#: ../src/virtManager/addhardware.py:374
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego typu gościa."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:361 ../src/virtManager/addhardware.py:365
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzeń gospodarza"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:371
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje urządzeń graficznych."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:487 ../src/virtManager/details.py:2190
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablet graficzny USB EvTouch"
#. XXX libvirt needs to support 'model' for input devices to distinguish
#. wacom from evtouch tablets
#. model.append([_("Wacom Graphics Tablet"), "tablet", "usb", True])
#: ../src/virtManager/addhardware.py:491 ../src/virtManager/details.py:2192
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Zwykła mysz USB"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:495
msgid "VNC server"
msgstr "Serwer VNC"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:496
msgid "SPICE server"
msgstr "Serwer SPICE"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:497
msgid "Local SDL window"
msgstr "Lokalne okno SDL"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:519
msgid "No Devices Available"
msgstr "Brak dostępnych urządzeń"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:726
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia sprzętu: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:739
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Nie można dodać urządzenia: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:818
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:820 ../src/vmm-create.glade.h:40
#: ../src/vmm-host.glade.h:53
msgid "Storage"
msgstr "Pamięć masowa"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:822
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:824 ../src/virtManager/details.py:2532
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:826
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:828
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:830
msgid "Video Device"
msgstr "Urządzenie graficzne"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:832
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Urządzenie watchdoga"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:892
msgid "Creating Storage File"
msgstr "Tworzenie pliku pamięci masowej"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:893
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
msgstr "Ukończenia przydzielania pamięci masowej dysku może zająć kilka minut."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:918
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Na pewno dodać te urządzenie?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:921
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next VM shutdown?"
msgstr ""
"Te urządzenie nie może zostać podłączone do uruchomionej maszyny. Czy to "
"urządzenie ma być dostępne po następnym wyłączeniu maszyny wirtualnej?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:934
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Błąd podczas dodawania urządzenia: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1006 ../src/virtManager/create.py:1409
#, python-format
msgid ""
"The following path already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to use this path?"
msgstr ""
"Następująca ścieżka już istnieje, ale nie jest\n"
"używana przez żadną maszynę wirtualną:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Użyć tej ścieżki?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1014 ../src/virtManager/create.py:1417
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Należy podać ścieżkę do pamięci masowej."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1032 ../src/virtManager/create.py:1425
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Błąd parametru pamięci masowej."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1046 ../src/virtManager/create.py:1430
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1052 ../src/virtManager/create.py:1436
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
msgstr "Dysk \"%s\" jest już używany przez innego gościa."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1054 ../src/virtManager/create.py:1438
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Na pewno użyć dysku?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1071
msgid "Network selection error."
msgstr "Błąd wyboru sieci."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1072
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Należy wybrać źródło sieciowe."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1075
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1076
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Należy podać adres MAC."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1108
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1116
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia dźwiękowego"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1123
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Wymagane jest urządzenie fizyczne"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1124
msgid "A device must be selected."
msgstr "Należy wybrać urządzenie."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1131
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia gospodarza"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1171
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1182
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1195
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Błąd parametru watchdoga"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:145
msgid "Cancel the job before closing window?"
msgstr "Anulować zadanie przed zamknięciem okna?"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:177
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Anulowanie zadania..."
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:184 ../src/virtManager/asyncjob.py:194
#: ../src/vmm-progress.glade.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie..."
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:211
msgid "Completed"
msgstr "Ukończono"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:91 ../src/virtManager/choosecd.py:97
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do nośnika"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:92
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Należy podać ścieżkę do nośnika."
#: ../src/virtManager/choosecd.py:138
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Napęd dys_kietek"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:139
msgid "Floppy _Image"
msgstr "Obraz dysk_ietki"
#: ../src/virtManager/clone.py:208 ../src/virtManager/clone.py:455
msgid "Details..."
msgstr "Szczegóły..."
#: ../src/virtManager/clone.py:239
msgid "Usermode"
msgstr "Tryb użytkownika"
#: ../src/virtManager/clone.py:251
msgid "Virtual Network"
msgstr "Sieć wirtualna"
#: ../src/virtManager/clone.py:324
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nie ma nic do sklonowania."
#: ../src/virtManager/clone.py:447
msgid "Clone this disk"
msgstr "Sklonuj ten dysk"
#: ../src/virtManager/clone.py:451
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Współdziel dysk z %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:463
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Pamięć masowa nie może być współdzielona lub klonowana."
#: ../src/virtManager/clone.py:519
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Jeden lub więcej dysków nie może być klonowany lub współdzielony."
#: ../src/virtManager/clone.py:624
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania adresu MAC: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:652
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Klonowanie zastąpi istniejący plik"
#: ../src/virtManager/clone.py:654
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Użycie istniejącego obrazu zastąpi ścieżkę podczas procesu klonowania. Na "
"użyć tej ścieżki?"
#: ../src/virtManager/clone.py:666
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania ścieżki do pamięci masowej: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:718
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Pominięcie dysków może spowodować zastąpienie danych."
#: ../src/virtManager/clone.py:719
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Następujące urządzenia dysków nie zostaną sklonowane:\n"
"\n"
"%s\n"
"Uruchomienie nowego gościa może zastąpić dane w tych obrazach dysków."
#: ../src/virtManager/clone.py:737 ../src/virtManager/createpool.py:382
#: ../src/virtManager/createvol.py:195 ../src/virtManager/migrate.py:433
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:744
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Tworzenie klona maszyny wirtualnej \"%s\""
#: ../src/virtManager/clone.py:748 ../src/virtManager/delete.py:132
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " i wybranej pamięci masowej (może to chwilę zająć)"
#: ../src/virtManager/clone.py:757
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia klona maszyny wirtualnej \"%s\": %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:808
msgid "No storage to clone."
msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania."
#: ../src/virtManager/clone.py:814
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania klonowaniem pamięci masowej."
#: ../src/virtManager/clone.py:818
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Nie można sklonować niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
#: ../src/virtManager/clone.py:821
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Urządzenia blokowe do klonowania powinny\n"
"być woluminami pamięci masowych zarządzanymi\n"
"przez bibliotekę libvirt."
#: ../src/virtManager/clone.py:824 ../src/virtManager/delete.py:329
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Brak uprawnienia do zapisu do katalogu nadrzędnego."
#: ../src/virtManager/clone.py:826 ../src/virtManager/delete.py:327
msgid "Path does not exist."
msgstr "Ścieżka nie istnieje."
#: ../src/virtManager/clone.py:848
msgid "Removable"
msgstr "Wymienne"
#: ../src/virtManager/clone.py:851
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: ../src/virtManager/clone.py:853
msgid "No write access"
msgstr "Brak uprawnienia do zapisu"
#: ../src/virtManager/clone.py:856
msgid "Shareable"
msgstr "Współdzielone"
#: ../src/virtManager/config.py:73
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Ustalenie położenia lub utworzenie woluminu pamięci masowej"
#: ../src/virtManager/config.py:74
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Ustalenie położenia istniejącej pamięci masowej"
#: ../src/virtManager/config.py:79
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika ISO"
#: ../src/virtManager/config.py:80
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Ustalenie położenia nośnika ISO"
#: ../src/virtManager/connect.py:332
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Wymagana jest nazwa gospodarza dla zdalnych połączeń."
#: ../src/virtManager/connection.py:178
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr ""
"Nie można zbudować listy interfejsów fizycznych przez bibliotekę libvirt: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:184
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
msgstr ""
"Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy interfejsów "
"fizycznych"
#: ../src/virtManager/connection.py:194
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
msgstr "Nie można zainicjować HAL do wyświetlenia listy interfejsów: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:197
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy interfejsów "
"fizycznych."
#: ../src/virtManager/connection.py:216
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Nie można zbudować listy nośników przez bibliotekę libvirt: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:223 ../src/virtManager/connection.py:236
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr ""
"Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy nośników."
#: ../src/virtManager/connection.py:233
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
msgstr "Nie można zainicjować HAL do wyświetlenia listy nośników: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:581
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączono"
#: ../src/virtManager/connection.py:583
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#: ../src/virtManager/connection.py:586
msgid "Active (RO)"
msgstr "Aktywacja (tylko do odczytu)"
#: ../src/virtManager/connection.py:588 ../src/virtManager/host.py:508
#: ../src/virtManager/host.py:777 ../src/virtManager/host.py:1044
#: ../src/vmm-host.glade.h:11
msgid "Active"
msgstr "Aktywacja"
#: ../src/virtManager/connection.py:590 ../src/virtManager/host.py:508
#: ../src/virtManager/host.py:551 ../src/virtManager/host.py:777
#: ../src/virtManager/host.py:808 ../src/virtManager/host.py:1044
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:394
msgid "Inactive"
msgstr "Deaktywacja"
#: ../src/virtManager/connection.py:592 ../src/virtManager/create.py:1726
#: ../src/virtManager/details.py:1917 ../src/virtManager/details.py:2111
#: ../src/virtManager/details.py:2271 ../src/virtManager/details.py:2272
#: ../src/virtManager/host.py:1039
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../src/virtManager/console.py:295
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr ""
"Nie można dostarczyć wymaganych danych uwierzytelniających do serwera VNC"
#: ../src/virtManager/console.py:296
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Typ danych uwierzytelniających %s nie jest obsługiwany"
#: ../src/virtManager/console.py:297
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Nie można uwierzytelnić"
#: ../src/virtManager/console.py:301
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Nieobsługiwany typ uwierzytelniania konsoli"
#: ../src/virtManager/console.py:348
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda \"%s\": %s"
#: ../src/virtManager/console.py:353
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda \"%s\""
#: ../src/virtManager/console.py:542
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Naciśnięcie %s uwalnia wskaźnik."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../src/virtManager/console.py:705 ../src/virtManager/console.py:858
msgid "Guest not running"
msgstr "Gość nie jest uruchomiony"
#: ../src/virtManager/console.py:708
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Gość się zawiesił"
#: ../src/virtManager/console.py:811
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Błąd: połączenie przeglądarki do gospodarza nadzorcy zostało odrzucone lub "
"rozłączone."
#: ../src/virtManager/console.py:875
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Konsola graficzna nie została skonfigurowana dla gościa"
#: ../src/virtManager/console.py:882
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Nie można wyświetlić typu konsoli graficznej \"%s\""
#: ../src/virtManager/console.py:892
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "Konsola graficzna nie jest jeszcze aktywna dla gościa"
#: ../src/virtManager/console.py:907
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Łączenie się z konsolą graficzną gościa"
#: ../src/virtManager/console.py:933
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą graficzną"
#: ../src/virtManager/create.py:319
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Brak dostępnych połączeń do zainstalowania."
#: ../src/virtManager/create.py:380
msgid "Connection is read only."
msgstr "Połączenie jest tylko do odczytu."
#: ../src/virtManager/create.py:383
msgid ""
"No hypervisor options were found for this\n"
"connection."
msgstr ""
"Nie odnaleziono opcji nadzorcy dla tego\n"
"połączenia."
#: ../src/virtManager/create.py:388
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not\n"
"installed on your machine, or the KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Zwykle oznacza to, że QEMU lub KVM nie jest\n"
"zainstalowane w komputerze lub moduł jądra KVM nie jest wczytany."
#: ../src/virtManager/create.py:403
msgid ""
"Host supports full virtualization, but\n"
"no related install options are available.\n"
"This may mean support is disabled in your\n"
"system BIOS."
msgstr ""
"Gospodarz obsługuje pełną wirtualizację,\n"
"ale żadne powiązane opcje instalacji nie\n"
"są dostępne. Może to oznaczać, że obsługa\n"
"jest wyłączona w BIOS-ie komputera."
#: ../src/virtManager/create.py:410
msgid ""
"Host does not appear to support hardware\n"
"virtualization. Install options may be limited."
msgstr ""
"Gospodarz nie obsługuje wirtualizacji\n"
"sprzętowej. Opcje instalacji mogą być ograniczone."
#: ../src/virtManager/create.py:416
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM\n"
"package is not installed, or the KVM kernel modules \n"
"are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM nie jest dostępne. Może to oznaczać, że pakiet KVM\n"
"nie jest zainstalowany lub moduły KVM jądra nie są\n"
"wczytane. Wydajność maszyny wirtualnej może być niska."
#: ../src/virtManager/create.py:439
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Instalacje %s nie są dostępne dla parawirtualizowanych gości."
#: ../src/virtManager/create.py:443
msgid "URL installs not available for remote connections."
msgstr "Instalacje z adresu URL nie są dostępne dla zdalnych połączeń."
#: ../src/virtManager/create.py:457
msgid "No install options available for this connection."
msgstr "Brak opcji instalacji dostępnych dla tego połączenia."
#: ../src/virtManager/create.py:497
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Do %(maxmem)s dostępnej na gospodarzu"
#: ../src/virtManager/create.py:511
#, python-format
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
msgstr "Nadzorca obsługuje tylko %d wirtualnych procesorów."
#: ../src/virtManager/create.py:521
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Do %(numcpus)d dostępnych"
#: ../src/virtManager/create.py:603
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
msgstr ""
"Tylko instalacje z adresu URL lub importowane są obsługiwane przez "
"parawirtualizację."
#: ../src/virtManager/create.py:680 ../src/virtManager/create.py:689
#: ../src/virtManager/create.py:764 ../src/virtManager/create.py:766
msgid "Generic"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/virtManager/create.py:746
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Lokalna płyta CD-ROM/plik ISO"
#: ../src/virtManager/create.py:748
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Adres URL drzewa instalacji"
#: ../src/virtManager/create.py:750
msgid "PXE Install"
msgstr "Instalacja PXE"
#: ../src/virtManager/create.py:752
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Import istniejącego obrazu systemu operacyjnego"
#: ../src/virtManager/create.py:755 ../src/virtManager/details.py:1918
#: ../src/virtManager/details.py:1941
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/virtManager/create.py:943
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Wybór sieci nie obsługuje PXE"
#: ../src/virtManager/create.py:1135 ../src/virtManager/createinterface.py:876
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d"
#: ../src/virtManager/create.py:1182
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania UUID: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1193
msgid "Error setting up graphics device:"
msgstr "Błąd podczas ustawiania urządzenia graficznego:"
#: ../src/virtManager/create.py:1203
msgid "Error setting up sound device:"
msgstr "Błąd podczas ustawiania urządzenia dźwiękowego:"
#: ../src/virtManager/create.py:1223 ../src/virtManager/createinterface.py:905
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania parametrów instalacji: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1235
msgid "Invalid System Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa systemu"
#: ../src/virtManager/create.py:1255
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Wymagany jest wybór nośnika instalacji."
#: ../src/virtManager/create.py:1265
msgid "An install tree is required."
msgstr "Wymagane jest drzewo instalacji."
#: ../src/virtManager/create.py:1278
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Wymagana jest ścieżka pamięci masowej do importu."
#: ../src/virtManager/create.py:1288
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów instalatora."
#: ../src/virtManager/create.py:1306
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Błąd podczas ustawiania położenia nośnika instalacji."
#: ../src/virtManager/create.py:1316
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Błąd podczas ustawiania informacji o systemie operacyjnym."
#: ../src/virtManager/create.py:1353
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Błąd podczas ustawiania procesorów."
#: ../src/virtManager/create.py:1360
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Błąd podczas ustawiania pamięci gościa."
#: ../src/virtManager/create.py:1469
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Dla instalacji %s wymagane jest urządzenie sieciowe."
#: ../src/virtManager/create.py:1554
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Błąd podczas uruchamiania instalacji: "
#: ../src/virtManager/create.py:1582
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Tworzenie maszyny wirtualnej"
#: ../src/virtManager/create.py:1583
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Maszyna wirtualna jest teraz tworzona. Przydzielenie pamięci masowej dysku i "
"pobranie obrazów instalacji może zająć kilka minut."
#: ../src/virtManager/create.py:1594
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Nie można ukończyć instalacji: \"%s\""
#: ../src/virtManager/create.py:1672
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Błąd podczas kontynuowania instalacji: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1768
msgid "Detecting"
msgstr "Wykrywanie"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:189
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:302
msgid "Bridge"
msgstr "Mostek"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:191
msgid "Bond"
msgstr "Powiązanie"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:193
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:195
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:210 ../src/virtManager/manager.py:368
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:114 ../src/vmm-create-net.glade.h:29
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:9 ../src/vmm-create.glade.h:30
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:211
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:212
msgid "In use by"
msgstr "Używane przez"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:250
#: ../src/virtManager/createinterface.py:260
msgid "System default"
msgstr "Domyślne systemu"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:496
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Proszę wybrać interfejsy dla mostku:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Proszę wybrać interfejs nadrzędny:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:501
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Proszę wybrać interfejsy do powiązania:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:503
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Proszę wybrać nieskonfigurowany interfejs:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:558
msgid "No interface selected"
msgstr "Nie wybrano interfejsu"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:918
msgid "An interface name is required."
msgstr "Wymagana jest nazwa interfejsu."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:922
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Należy wybrać interfejs"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:953
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Następujące interfejsy są już skonfigurowane:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Użycie ich może zastąpić ich istniejącą konfigurację. Na pewno ich użyć?"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:991
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów interfejsu."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1068
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania konfiguracji IP: %s"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1114
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Tworzenie interfejsu wirtualnego"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1115
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Interfejs wirtualny jest teraz tworzony."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1123
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Błąd podczas tworzenia interfejsu: \"%s\""
#: ../src/virtManager/createnet.py:96
msgid "Any physical device"
msgstr "Dowolne urządzenie fizyczne"
#: ../src/virtManager/createnet.py:99
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Urządzenie fizyczne %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:110 ../src/virtManager/network.py:34
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../src/virtManager/createnet.py:111
msgid "Routed"
msgstr "Trasowana"
#: ../src/virtManager/createnet.py:178
#, python-format
msgid "%d addresses"
msgstr "Adresy %d"
#: ../src/virtManager/createnet.py:182
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"
#: ../src/virtManager/createnet.py:184 ../src/vmm-create-net.glade.h:40
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
#: ../src/virtManager/createnet.py:186
msgid "Reserved"
msgstr "Zastrzeżone"
#: ../src/virtManager/createnet.py:188
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/virtManager/createnet.py:292 ../src/vmm-create-net.glade.h:43
msgid "Start address:"
msgstr "Adres początkowy:"
#: ../src/virtManager/createnet.py:299 ../src/vmm-details.glade.h:101
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: ../src/virtManager/createnet.py:301 ../src/virtManager/details.py:1960
#: ../src/virtManager/details.py:1961 ../src/virtManager/details.py:1962
#: ../src/virtManager/details.py:1963 ../src/virtManager/host.py:530
#: ../src/virtManager/host.py:531
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: ../src/virtManager/createnet.py:353
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia sieci wirtualnej: %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:364 ../src/virtManager/createnet.py:367
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa sieci"
#: ../src/virtManager/createnet.py:365
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr "Nazwa sieci nie może być pusta i musi mieć mniej niż 50 znaków"
#: ../src/virtManager/createnet.py:368
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "Nazwa sieci może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i \"_\""
#: ../src/virtManager/createnet.py:374 ../src/virtManager/createnet.py:378
#: ../src/virtManager/createnet.py:382
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Nieprawidłowy adres sieci"
#: ../src/virtManager/createnet.py:375
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Adres sieci może nie zostać zrozumiany"
#: ../src/virtManager/createnet.py:379
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Sieć musi być adresem IPv4"
#: ../src/virtManager/createnet.py:383
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
msgstr "Przedrostek sieci musi mieć co najmniej /4 (16 adresów)"
#: ../src/virtManager/createnet.py:386
msgid "Check Network Address"
msgstr "Sprawdzenie adresu sieci"
#: ../src/virtManager/createnet.py:387
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Sieć powinna normalnie używać prywatnego adresu IPv4. Użyć tego "
"nieprywatnego adresu mimo to?"
#: ../src/virtManager/createnet.py:397 ../src/virtManager/createnet.py:400
#: ../src/virtManager/createnet.py:404 ../src/virtManager/createnet.py:407
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Nieprawidłowy adres DHCP"
#: ../src/virtManager/createnet.py:398
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Adres początkowy DHCP może nie zostać zrozumiany"
#: ../src/virtManager/createnet.py:401
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Adres końcowy DHCP może nie zostać zrozumiany"
#: ../src/virtManager/createnet.py:405
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Adres początkowy DHCP nie jest z siecią %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:408
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Adres końcowy DHCP nie jest z siecią %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:413
msgid "Invalid forwarding mode"
msgstr "Nieprawidłowy tryb przekierowania"
#: ../src/virtManager/createnet.py:414
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
msgstr "Proszę wybrać, gdzie ruch powinien być przekierowywany"
#: ../src/virtManager/createpool.py:358
msgid "Choose source path"
msgstr "Wybór ścieżki źródłowej"
#: ../src/virtManager/createpool.py:364
msgid "Choose target directory"
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
#: ../src/virtManager/createpool.py:396
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej..."
#: ../src/virtManager/createpool.py:397
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej może chwilę zająć..."
#: ../src/virtManager/createpool.py:405
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia puli: %s"
#: ../src/virtManager/createpool.py:470 ../src/virtManager/createpool.py:492
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Błąd parametru puli"
#: ../src/virtManager/createpool.py:498
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Budowanie puli tego typu sformatuje urządzenie źródłowe. Na pewno \"zbudować"
"\" tę pulę?"
#: ../src/virtManager/createpool.py:515
msgid "Format the source device."
msgstr "Sformatowanie urządzenia źródłowego."
#: ../src/virtManager/createpool.py:517
msgid "Create a logical volume group from the source device."
msgstr "Utworzenie grupy woluminów logicznych z urządzenia źródłowego."
#: ../src/virtManager/createvol.py:206
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej..."
#: ../src/virtManager/createvol.py:207
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej może chwilę zająć..."
#: ../src/virtManager/createvol.py:215
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia woluminu: %s"
#: ../src/virtManager/createvol.py:248
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Błąd parametru woluminu"
#: ../src/virtManager/delete.py:86
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/virtManager/delete.py:129
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Usuwanie maszyny wirtualnej \"%s\""
#: ../src/virtManager/delete.py:161
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Usuwanie ścieżki \"%s\""
#: ../src/virtManager/delete.py:172
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania maszyny wirtualnej \"%s\": %s"
#: ../src/virtManager/delete.py:188
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Dodatkowo wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci "
"masowych: \n"
#: ../src/virtManager/delete.py:192
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci masowych."
#: ../src/virtManager/delete.py:273
msgid "Storage Path"
msgstr "Ścieżka do pamięci masowej"
#: ../src/virtManager/delete.py:274
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: ../src/virtManager/delete.py:322
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Nie można usunąć udziału iSCSI."
#: ../src/virtManager/delete.py:325
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
#: ../src/virtManager/delete.py:331
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanego urządzenia blokowego."
#: ../src/virtManager/delete.py:351
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Pamięć masowa jest tylko do odczytu."
#: ../src/virtManager/delete.py:353
msgid "No write access to path."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu do ścieżki."
#: ../src/virtManager/delete.py:356
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Pamięć masowa jest oznaczona jako współdzielona."
#: ../src/virtManager/delete.py:366
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Pamięć masowa jest używana przez następujące maszyny wirtualne:\n"
"- %s "
#: ../src/virtManager/details.py:503
msgid "Add Hardware"
msgstr "Dodaj sprzęt"
#: ../src/virtManager/details.py:539
msgid "Close tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: ../src/virtManager/details.py:614
msgid ""
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
"with the specified label. The administrator is responsible for making sure "
"the images are labeled correctly on disk."
msgstr ""
"Statyczny tryb bezpieczeństwa SELinuksa przekazuje bibliotece libvirt, aby "
"zawsze uruchamiać proces gościa za pomocą podanej etykiety. Administrator "
"jest odpowiedzialny za upewnienie się, że obrazy na dysku mają odpowiednie "
"etykiety."
#: ../src/virtManager/details.py:616
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"Dynamiczny tryb bezpieczeństwa SELinuksa przekazuje bibliotece libvirt, aby "
"automatycznie wybierało unikalną etykietę dla procesu i obrazu gościa, "
"zapewniając całkowite odizolowanie gościa (domyślnie)."
#: ../src/virtManager/details.py:625
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Biblioteka libvirt nie wykryła możliwości NUMA."
#: ../src/virtManager/details.py:633
msgid "VCPU"
msgstr "Procesor wirtualny"
#: ../src/virtManager/details.py:634
msgid "On CPU"
msgstr "Na procesorze"
#: ../src/virtManager/details.py:635
msgid "Pinning"
msgstr "Przypinanie"
#: ../src/virtManager/details.py:784
msgid "No text console available"
msgstr "Brak dostępnej konsoli tekstowej"
#: ../src/virtManager/details.py:806
msgid "Serial console not yet supported over remote connection."
msgstr ""
"Konsola szeregowa nie jest jeszcze obsługiwana przez zdalne połączenie."
#: ../src/virtManager/details.py:809
msgid "Serial console not available for inactive guest."
msgstr "Konsola szeregowa nie jest dostępna dla nieaktywnych gości."
#: ../src/virtManager/details.py:811
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported."
msgstr "Konsola dla typu urządzenia \"%s\" nie jest jeszcze obsługiwana."
#: ../src/virtManager/details.py:814
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do ścieżki konsoli \"%s\"."
#: ../src/virtManager/details.py:832
msgid "No graphical console available"
msgstr "Brak dostępnej konsoli graficznej"
#: ../src/virtManager/details.py:837
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Konsola graficzna %s"
#: ../src/virtManager/details.py:937
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Błąd podczas odświeżania strony sprzętu: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:992 ../src/virtManager/manager.py:934
msgid "_Restore"
msgstr "P_rzywróć"
#. Build VM context menu
#: ../src/virtManager/details.py:994 ../src/virtManager/manager.py:319
#: ../src/virtManager/manager.py:936 ../src/virtManager/systray.py:184
#: ../src/vmm-details.glade.h:137 ../src/vmm-manager.glade.h:19
msgid "_Run"
msgstr "U_ruchom"
#: ../src/virtManager/details.py:1146
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu maszyny wirtualnej"
#: ../src/virtManager/details.py:1171
#, python-format
msgid ""
"The screenshot has been saved to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zrzut ekranu został zapisany do:\n"
"%s"
#: ../src/virtManager/details.py:1173
msgid "Screenshot saved"
msgstr "Zrzut ekranu został zapisany"
#: ../src/virtManager/details.py:1346
#, python-format
msgid "Error generating CPU configuration: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia konfiguracji procesora: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1381
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "Błąd podczas kopiowania procesora gospodarza: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1611
#, python-format
msgid "Error building pin list: %s"
msgstr "Błąd podczas budowania listy przypięć: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1617
#, python-format
msgid "Error pinning vcpus: %s"
msgstr "Błąd podczas przypinania wirtualnych procesorów: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1661
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania wartości automatycznego uruchamiania: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1755
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Na pewno usunąć te urządzenie?"
#: ../src/virtManager/details.py:1756 ../src/virtManager/engine.py:805
#: ../src/virtManager/engine.py:905 ../src/virtManager/engine.py:929
#: ../src/virtManager/engine.py:988 ../src/virtManager/engine.py:1012
msgid "Don't ask me again."
msgstr "Bez pytania ponownie."
#: ../src/virtManager/details.py:1768
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania urządzenia: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1785
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Nie można usunąć urządzenia z uruchomionej maszyny"
#: ../src/virtManager/details.py:1787
msgid "This change will take effect after the next VM reboot."
msgstr ""
"Ta zmiana zostanie uwzględniona po następnym ponownym uruchomieniu maszyny "
"wirtualnej."
#: ../src/virtManager/details.py:1840
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania konfiguracji maszyny wirtualnej: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1850
msgid "Some changes may require a guest reboot to take effect."
msgstr ""
"Niektóre zmiany wymagają ponownego uruchomienia gościa, aby zostały "
"uwzględnione."
#: ../src/virtManager/details.py:1853
msgid "These changes will take effect after the next guest reboot."
msgstr ""
"Te zmiany zostaną uwzględnione po następnym ponownym uruchomieniu gościa."
#: ../src/virtManager/details.py:1931 ../src/vmm-add-hardware.glade.h:30
msgid "Same as host"
msgstr "Takie same, jak gospodarz"
#: ../src/virtManager/details.py:2027
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr ""
"Informacje o procesorach wirtualnych są dostępne tylko dla uruchomionych "
"domen."
#: ../src/virtManager/details.py:2029
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr ""
"Maszyna wirtualna nie obsługuje informacji o procesorach wirtualnych w "
"czasie uruchamiania."
#: ../src/virtManager/details.py:2034
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o procesorze wirtualnym: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2194
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Mysz Xena"
#: ../src/virtManager/details.py:2196
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Mysz PS/2"
#: ../src/virtManager/details.py:2201
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Ruch bezwzględny"
#: ../src/virtManager/details.py:2203
msgid "Relative Movement"
msgstr "Ruch względny"
#: ../src/virtManager/details.py:2238
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Automatycznie przydzielone"
#: ../src/virtManager/details.py:2246
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Serwer %(graphicstype)s"
#: ../src/virtManager/details.py:2269
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Lokalne okno SDL"
#: ../src/virtManager/details.py:2300
msgid "Serial Device"
msgstr "Urządzenie szeregowe"
#: ../src/virtManager/details.py:2302
msgid "Parallel Device"
msgstr "Urządzenie równoległe"
#: ../src/virtManager/details.py:2304
msgid "Console Device"
msgstr "Urządzenie konsoli"
#: ../src/virtManager/details.py:2306
msgid "Channel Device"
msgstr "Urządzenie kanału"
#: ../src/virtManager/details.py:2308
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Urządzenie %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2313
msgid "Primary Console"
msgstr "Pierwsza konsola"
#: ../src/virtManager/details.py:2527
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../src/virtManager/details.py:2530
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: ../src/virtManager/details.py:2539
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Ekran %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2545
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Dźwięk: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2573
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: ../src/virtManager/details.py:2576
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../src/virtManager/details.py:2582
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Kontroler %s"
#: ../src/virtManager/domain.py:248
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć podanego urządzenie w nieaktywnej konfiguracji maszyny "
"wirtualnej: %s"
#: ../src/virtManager/domain.py:873
msgid "Running"
msgstr "Uruchomione"
#: ../src/virtManager/domain.py:875
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"
#: ../src/virtManager/domain.py:877
msgid "Shutting Down"
msgstr "Wyłączanie"
#: ../src/virtManager/domain.py:879
msgid "Shutoff"
msgstr "Wyłącz"
#: ../src/virtManager/domain.py:881
msgid "Crashed"
msgstr "Zawieszone"
#: ../src/virtManager/domain.py:1046
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "Nie można uruchomić gościa podczas trwania działania klonowania"
#: ../src/virtManager/domain.py:1060
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "Nie można wznowić gościa podczas trwania działania klonowania"
#: ../src/virtManager/domain.py:1075
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Zapisywanie domeny na dysku"
#: ../src/virtManager/domain.py:1139
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrowanie domeny"
#: ../src/virtManager/engine.py:107 ../src/virtManager/engine.py:108
msgid "Searching for available hypervisors..."
msgstr "Wyszukiwanie dostępnych nadzorców..."
#: ../src/virtManager/engine.py:130
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"These are required to create KVM guests locally.\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"Następujące pakiety nie są zainstalowane:\n"
"%s\n"
"\n"
"Są one wymagane, aby utworzyć lokalnych gości\n"
"KVM. Zainstalować je teraz?"
#: ../src/virtManager/engine.py:135
msgid "Packages required for KVM usage"
msgstr "Pakiety wymagane do użycia KVM"
#: ../src/virtManager/engine.py:144
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "Błąd podczas komunikacji z usługą PackageKit: %s"
#. Manager fail message
#: ../src/virtManager/engine.py:294
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Nie można wykryć domyślnego nadzorcy. Należy\n"
"upewnić się, że odpowiednie pakiety wirtualizacji\n"
"są zainstalowane (kvm, qemu, libvirt itp.), a\n"
"usługa libvirtd jest uruchomiona.\n"
"\n"
"Można ręcznie dodać połączenie do nadzorcy przez \n"
"Plik->Dodaj połączenie"
#: ../src/virtManager/engine.py:325
msgid ""
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
"will need to be started. This can be done with one \n"
"of the following:\n"
"\n"
"- From GNOME menus: System->Administration->Services\n"
"- From the terminal: su -c 'service libvirtd restart'\n"
"- Restart your computer\n"
"\n"
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
"start up."
msgstr ""
"Pakiet libvirt został właśnie zainstalowany, więc należy\n"
"uruchomić usługę \"libvirtd\". Można to wykonać za pomocą:\n"
"\n"
"- Z menu GNOME: System->Administracja->Usługi\n"
"- Z terminala: su -c 'service libvirtd restart'\n"
"- Ponownego uruchomienia kompytera\n"
"\n"
"Program virt-manager połączy się z usługą libvirt podczas\n"
"następnego uruchomienia."
#: ../src/virtManager/engine.py:333
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Należy uruchomić usługę libvirt"
#: ../src/virtManager/engine.py:534
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Nieznany adres URI połączenia %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:547
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego \"O programie\": %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:559
#, python-format
msgid "Unable to display documentation: %s"
msgstr "Nie można wyświetlić dokumentacji: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:575
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania preferencji: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:595
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego gospodarza: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:615
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego łączenia: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:648
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania szczegółów: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:699 ../src/virtManager/engine.py:716
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:730
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego migracji: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:748
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów klonowania: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:796
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"Zapisywanie maszyn wirtualnych przez zdalne połączenia nie jest jeszcze "
"obsługiwane przez tę wersję biblioteki libvirt lub nadzorcy."
#: ../src/virtManager/engine.py:803
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Na pewno zapisać \"%s\"?"
#: ../src/virtManager/engine.py:816
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Zapisanie maszyny wirtualnej"
#: ../src/virtManager/engine.py:831
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Zapisywanie maszyny wirtualnej"
#: ../src/virtManager/engine.py:832
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Zapisywanie pamięci maszyny wirtualnej na dysku"
#: ../src/virtManager/engine.py:838
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania domeny: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:850
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Błąd podczas anulowania zadania zapisu: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:867
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Przywracanie maszyn wirtualnych przez zdalne połączenia nie jest jeszcze "
"obsługiwane"
#: ../src/virtManager/engine.py:872
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Przywrócenie maszyny wirtualnej"
#: ../src/virtManager/engine.py:881 ../src/virtManager/engine.py:969
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Przywracanie maszyny wirtualnej"
#: ../src/virtManager/engine.py:882 ../src/virtManager/engine.py:970
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Przywracanie pamięci maszyny wirtualnej z dysku"
#: ../src/virtManager/engine.py:886
#, python-format
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "Błąd podczas przywracania domeny: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:901
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Na pewno wymusić wyłączenie \"%s\"?"
#: ../src/virtManager/engine.py:903
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"To natychmiast wyłączy maszynę wirtualną bez wyłączania systemu operacyjnego "
"i może spowodować utratę danych."
#: ../src/virtManager/engine.py:917 ../src/virtManager/engine.py:1000
#, python-format
msgid "Error shutting down domain: %s"
msgstr "Błąd podczas wyłączania domeny: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:927
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Na pewno wstrzymać \"%s\"?"
#: ../src/virtManager/engine.py:941
#, python-format
msgid "Error pausing domain: %s"
msgstr "Błąd podczas wstrzymywania domeny: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:952
#, python-format
msgid "Error unpausing domain: %s"
msgstr "Błąd podczas wznawiania domeny: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show a
#. progress dialog.
#: ../src/virtManager/engine.py:968
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Błąd podczas przywracania domeny"
#. Regular startup
#: ../src/virtManager/engine.py:976
msgid "Error starting domain"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania domeny"
#: ../src/virtManager/engine.py:986
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Na pewno wyłączyć \"%s\"?"
#: ../src/virtManager/engine.py:1010
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Na pewno ponownie uruchomić \"%s\"?"
#. Raise the original error message
#: ../src/virtManager/engine.py:1028 ../src/virtManager/engine.py:1043
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny: %s"
#: ../src/virtManager/error.py:94
msgid "Input Error"
msgstr "Błąd wejścia"
#: ../src/virtManager/error.py:179 ../src/vmm-details.glade.h:47
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../src/virtManager/host.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Skopiowanie ścieżki do woluminu"
#: ../src/virtManager/host.py:340
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s"
#: ../src/virtManager/host.py:358 ../src/virtManager/host.py:359
#: ../src/virtManager/host.py:360
msgid "Connection not active."
msgstr "Połączenie jest nieaktywne."
#: ../src/virtManager/host.py:365
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr ""
"Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania sieciami wirtualnymi."
#: ../src/virtManager/host.py:370
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
#: ../src/virtManager/host.py:374
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania interfejsami."
#: ../src/virtManager/host.py:389
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć sieć %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:398
#, python-format
msgid "Error deleting network: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania sieci: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:410
#, python-format
msgid "Error starting network: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania sieci: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:422
#, python-format
msgid "Error stopping network: %s"
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania sieci: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:432
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora sieci: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:444
#, python-format
msgid "Error setting net autostart: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania automatycznego uruchamiania sieci: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:452 ../src/virtManager/host.py:522
#: ../src/virtManager/host.py:737 ../src/virtManager/host.py:778
msgid "On Boot"
msgstr "Podczas uruchamiania"
#: ../src/virtManager/host.py:453 ../src/virtManager/host.py:522
#: ../src/virtManager/host.py:556 ../src/virtManager/host.py:738
#: ../src/virtManager/host.py:778 ../src/virtManager/host.py:810
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../src/virtManager/host.py:487
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej sieci wirtualnej."
#: ../src/virtManager/host.py:497
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Błąd podczas wybierania sieci: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:562
msgid "Isolated virtual network"
msgstr "Odosobniona sieć wirtualna"
#: ../src/virtManager/host.py:597 ../src/virtManager/host.py:610
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania puli \"%s\": %s"
#: ../src/virtManager/host.py:619
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć pulę %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:628
#, python-format
msgid "Error deleting pool: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania puli: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:641
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas odświeżania puli \"%s\": %s"
#: ../src/virtManager/host.py:650
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć wolumin %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:660
#, python-format
msgid "Error deleting volume: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania woluminu: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:672
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora puli: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:690 ../src/virtManager/storagebrowse.py:262
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora woluminu: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:729
#, python-format
msgid "Error setting pool autostart: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania automatycznego uruchamiania puli: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:750
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nie wybrano puli pamięci masowej."
#: ../src/virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Błąd podczas wybierania puli: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:886
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Na pewno zatrzymać interfejs \"%s\"?"
#: ../src/virtManager/host.py:888 ../src/virtManager/host.py:915
msgid "Don't ask me again for interface start/stop."
msgstr "Bez pytania ponownie o uruchomienie/zatrzymanie interfejsu."
#: ../src/virtManager/host.py:900
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania interfejsu \"%s\": %s"
#: ../src/virtManager/host.py:913
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Na pewno uruchomić interfejs \"%s\"?"
#: ../src/virtManager/host.py:927
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania interfejsu \"%s\": %s"
#: ../src/virtManager/host.py:936
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć interfejs %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:946
#, python-format
msgid "Error deleting interface: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania interfejsu: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:956
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora interfejsu: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:989
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania trybu uruchamiania interfejsu: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:1009
msgid "No interface selected."
msgstr "Nie wybrano interfejsu."
#: ../src/virtManager/host.py:1020
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Błąd podczas wybierania interfejsu: %s"
#: ../src/virtManager/manager.py:320 ../src/virtManager/systray.py:171
#: ../src/vmm-details.glade.h:134 ../src/vmm-manager.glade.h:18
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
#: ../src/virtManager/manager.py:321
msgid "R_esume"
msgstr "W_znów"
#: ../src/virtManager/manager.py:323 ../src/virtManager/manager.py:326
#: ../src/virtManager/systray.py:198 ../src/virtManager/systray.py:216
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:708
msgid "_Shut Down"
msgstr "Wyłą_cz"
#. Shutdown menu
#: ../src/virtManager/manager.py:325 ../src/virtManager/systray.py:191
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:702 ../src/vmm-details.glade.h:135
msgid "_Reboot"
msgstr "U_ruchom ponownie"
#: ../src/virtManager/manager.py:328 ../src/virtManager/systray.py:205
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:714 ../src/vmm-details.glade.h:124
msgid "_Force Off"
msgstr "Wy_muś wyłączenie"
#: ../src/virtManager/manager.py:331 ../src/virtManager/uihelpers.py:724
msgid "Sa_ve"
msgstr "Zapi_sz"
#: ../src/virtManager/manager.py:334
msgid "_Clone..."
msgstr "S_klonuj..."
#: ../src/virtManager/manager.py:335 ../src/vmm-details.glade.h:130
msgid "_Migrate..."
msgstr "_Migruj..."
#: ../src/virtManager/manager.py:336
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/virtManager/manager.py:350 ../src/vmm-details.glade.h:122
msgid "_Details"
msgstr "_Szczegóły"
#: ../src/virtManager/manager.py:371
msgid "CPU usage"
msgstr "Użycie procesora"
#: ../src/virtManager/manager.py:372
msgid "Disk I/O"
msgstr "Wejście/wyjście dysku"
#: ../src/virtManager/manager.py:373
msgid "Network I/O"
msgstr "Wejście/wyjście sieci"
#: ../src/virtManager/manager.py:570
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"To usunie połączenie:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Na pewno?"
#: ../src/virtManager/manager.py:672
msgid ""
"Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można otworzyć połączenia z nadzorcą/demonem Xen.\n"
"\n"
#: ../src/virtManager/manager.py:677 ../src/virtManager/manager.py:686
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Połączenie menedżera maszyn wirtualnych nie powiodło się"
#: ../src/virtManager/manager.py:680
msgid ""
"Unable to open a connection to the libvirt management daemon.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można otworzyć połączenia z demonem zarządzania libvirt.\n"
"\n"
#: ../src/virtManager/manager.py:735
msgid "Double click to connect"
msgstr "Naciśnięcie dwa razy połączy"
#: ../src/virtManager/manager.py:740
msgid "Not Connected"
msgstr "Nie połączono"
#: ../src/virtManager/manager.py:742
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: ../src/virtManager/manager.py:1062
msgid " (disabled)"
msgstr " (wyłączone)"
#: ../src/virtManager/manager.py:1073
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Wyłączono w oknie dialogowym preferencji."
#: ../src/virtManager/mediadev.py:105
msgid "No media detected"
msgstr "Nie wybrano żadnego nośnika"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:107
msgid "Media Unknown"
msgstr "Nieznany nośnik"
#: ../src/virtManager/migrate.py:113
msgid "Migrate"
msgstr "Migracja"
#: ../src/virtManager/migrate.py:142
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje ustawiania przestoju."
#: ../src/virtManager/migrate.py:158
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje migracji tunelowych."
#: ../src/virtManager/migrate.py:175
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Należy wybrać prawidłowe połączenie docelowe."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../src/virtManager/migrate.py:257
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Nie można określić zdalnie dostępnej nazwy gospodarza dla połączenia "
"docelowego."
#: ../src/virtManager/migrate.py:313
msgid "No connections available."
msgstr "Brak dostępnych połączeń."
#: ../src/virtManager/migrate.py:382
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Nadzorcy połączenia nie zgadzają się."
#: ../src/virtManager/migrate.py:384
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "Połączenie jest rozłączone."
#: ../src/virtManager/migrate.py:403
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "maksymalny przestój musi być większy od zera."
#: ../src/virtManager/migrate.py:406
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Należy podać interfejs."
#: ../src/virtManager/migrate.py:409
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Prędkość przesyłania musi być większa od zera."
#: ../src/virtManager/migrate.py:412
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Port musi być większy od zera."
#: ../src/virtManager/migrate.py:450
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej \"%s\""
#: ../src/virtManager/migrate.py:451
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej \"%s\" z %s do %s. To może chwilę zająć."
#: ../src/virtManager/migrate.py:462
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Nie można migrować gościa: %s"
#: ../src/virtManager/migrate.py:493
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Błąd podczas anulowania zadania migracji: %s"
#: ../src/virtManager/network.py:32
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT do %s"
#: ../src/virtManager/network.py:37
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Trasa do %s"
#: ../src/virtManager/network.py:39
msgid "Routed network"
msgstr "Trasowana sieć"
#: ../src/virtManager/network.py:46
msgid "Isolated network"
msgstr "Odosobniona sieć"
#: ../src/virtManager/preferences.py:166
msgid "Installed version of GTK-VNC doesn't support configurable grab keys"
msgstr ""
"Zainstalowana wersja biblioteki GTK-VNC nie obsługuje konfigurowalnych "
"klawiszy przechwycenia"
#: ../src/virtManager/preferences.py:213
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Konfiguruje połączenie klawiszy przechwycenia"
#: ../src/virtManager/preferences.py:218
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Proszę nacisnąć żądane połączenie klawiszy przechwycenia"
#: ../src/virtManager/preferences.py:221
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Można teraz określić klawisze przechwycenia przez\n"
"wciśnięcie ich. Aby potwierdzić wybór proszę\n"
"nacisnąć przycisk OK podczas gdy żądane klawisze\n"
"są wciśnięte."
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:121
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:128 ../src/vmm-create-pool.glade.h:7
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:135
msgid "Used By"
msgstr "Używane przez"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:175
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Nie można użyć lokalnej pamięci masowej na zdalnym połączeniu."
#: ../src/virtManager/systray.py:177
msgid "_Resume"
msgstr "W_znów"
#: ../src/virtManager/systray.py:348 ../src/virtManager/systray.py:397
msgid "No virtual machines"
msgstr "Brak maszyn wirtualnych"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:60
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space."
msgstr ""
"Pełne przydzielenie pamięci masowej zajmie więcej czasu, ale faza instalacji "
"systemu operacyjnego będzie krótsza. \n"
"\n"
"Pominięcie przydzielenie spowoduje także problemy z przestrzenią na "
"komputerze gospodarza, jeśli maksymalny rozmiar obrazu przekracza dostępne "
"miejsce na pamięci masowej."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:107
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Domyślna pula jest nieaktywna."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:108
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "Pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna. Uruchomić pulę teraz?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:119
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej \"%s\": %s"
#. [xml value, label]
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:214
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Domyślne nadzorcy"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:298
msgid "Usermode networking"
msgstr "Sieć w trybie użytkownika"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:304
msgid "Virtual network"
msgstr "Sieć wirtualna"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:412
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Brak dostępnych sieci wirtualnych"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:434
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Pusty mostek)"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:437
msgid "Not bridged"
msgstr "Bez mostku"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:439
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Urządzenie gospodarza %s %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:476
msgid "No networking."
msgstr "Brak sieci."
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:481
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Proszę podać nazwę urządzenia współdzielonego"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:500
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Sieć wirtualna jest nieaktywna."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:501
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Sieć wirtualna \"%s\" jest nieaktywna. Uruchomić sieć teraz?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:513
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Nie można uruchomić sieci wirtualnej \"%s\": %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:535
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Błąd parametrów sieci."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:540 ../src/virtManager/uihelpers.py:542
msgid "Mac address collision."
msgstr "Kolizja adresów MAC."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:543
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Na pewno użyć tego adresu?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:595
msgid "No device present"
msgstr "Brak urządzenia"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:752
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Emulator może nie posiadać uprawnień do wyszukiwania w ścieżce \"%s\"."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:754
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Naprawić to teraz?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:755 ../src/virtManager/uihelpers.py:779
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Bez pytania ponownie o te katalogi."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:768
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Wystąpiły błędy podczas zmieniania uprawnień do następujących katalogów:"
#: ../src/virtManager/util.py:74
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć domyślnej puli pamięci masowej \"%s\": %s"
#: ../src/vmm-about.glade.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2010 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2010 Red Hat Inc."
#: ../src/vmm-about.glade.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Korzysta z biblioteki libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/vmm-about.glade.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1
msgid "<b>Character Device</b>"
msgstr "<b>Urządzenie znakowe</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:2
msgid "<b>Device Parameters</b>"
msgstr "<b>Parametry urządzenia</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:3
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> VNC or SPICE server is strongly recommended because it "
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><b>Wskazówka:</b> serwer VNC lub SPICE jest bardzo zalecany, ponieważ "
"umożliwia oknie ekranowi wirtualnemu na zagnieżdżenie w tej aplikacji. Może "
"być także użyty, aby umożliwić dostęp do ekranu wirtualnego ze zdalnego "
"systemu.</small>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:4
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "A_utomatycznie przydzielone"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:5
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Czynność:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:6
msgid "Add new virtual hardware"
msgstr "Dodanie nowego sprzętu wirtualnego"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:7 ../src/vmm-create.glade.h:10
msgid "B_rowse..."
msgstr "P_rzeglądaj..."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:8 ../src/vmm-create.glade.h:14
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "Utwo_rzenie obrazu dysku na dysku twardym komputera"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:9
msgid "Cache _mode:"
msgstr "Tryb pa_mięci podręcznej:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:10
msgid "D_evice model:"
msgstr "Mod_el urządzenia:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:11
msgid "Device Type Field"
msgstr "Pole typu urządzenia"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:12
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Typ urządzenia:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:13
msgid "H_ost:"
msgstr "G_ospodarz:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:14
msgid "Host _Device:"
msgstr "Urządzenie gospo_darza:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:15
msgid "Listen on all public network interfaces "
msgstr "Nasłuchiwanie na wszystkich publicznych interfejsach sieciowych "
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Pole adresu MAC"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ha_sło:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18
msgid ""
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
"your virtual storage device."
msgstr ""
"Proszę wskazać, jak przydzielić przestrzeń w systemie gospodarza dla "
"urządzenia wirtualnej pamięci masowej."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:19
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
msgstr "Proszę wskazać, jak ekran wirtualny ma być wyświetlany."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:20
msgid ""
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
"the host network."
msgstr ""
"Proszę wskazać, jak połączyć nowe wirtualne urządzenie sieciowe do sieci "
"gospodarza."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:21
msgid ""
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
"machine."
msgstr ""
"Proszę wskazać, jakim typem urządzenia wskaźnika połączyć się z maszyną "
"wirtualną."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:22
msgid ""
"Please indicate what physical device\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Proszę wskazać, które urządzenie fizyczne\n"
"połączyć z maszyną wirtualną."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:24
msgid ""
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Proszę wskazać, jakim typem urządzenia dźwiękowego połączyć się z maszyną "
"wirtualną."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:25
msgid ""
"Please indicate what video device type\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Proszę wskazać, jakim typem urządzenia graficznego\n"
"połączyć się z maszyną wirtualną."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:27
msgid ""
"Please indicate what watchdog device type\n"
"and default action should be used."
msgstr ""
"Proszę wskazać, jaki typ watchdoga\n"
"i domyślna czynność powinny zostać użyte."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:29
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:31 ../src/vmm-create.glade.h:38
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Proszę wybrać zarządzaną lub inną istniejącą pa_mięć masową"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:32
msgid "Storage _format:"
msgstr "_Format pamięci masowej:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:33
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Użycie te_lnetu:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:34 ../src/vmm-create-interface.glade.h:34
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:35 ../src/vmm-create.glade.h:46
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "Przydzielenie c_ałego dysku"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:36
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Dowiązanie gospodarza:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37 ../src/vmm-create.glade.h:48
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nazwa _mostka:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:38
msgid "_Device type:"
msgstr "Typ urzą_dzenia:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:39 ../src/vmm-create-interface.glade.h:37
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:52 ../src/vmm-create-pool.glade.h:13
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:22 ../src/vmm-create.glade.h:50
msgid "_Finish"
msgstr "_Ukończ"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:40 ../src/vmm-create.glade.h:51
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:41
msgid "_Host device:"
msgstr "_Urządzenie gospodarza:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:42 ../src/vmm-details.glade.h:127
msgid "_Keymap:"
msgstr "Mapa _klawiszy:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43
msgid "_MAC address:"
msgstr "Adres _MAC:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:44 ../src/vmm-create-interface.glade.h:40
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:54
msgid "_Mode:"
msgstr "_Tryb:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:46
msgid "_Other:"
msgstr "_Inne:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:47
msgid "_Path:"
msgstr "Ś_cieżka:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:48 ../src/vmm-migrate.glade.h:13
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:49
msgid "_TLS port:"
msgstr "Port _TLS:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:50 ../src/vmm-create-pool.glade.h:17
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:51
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:52 ../src/vmm-create-pool.glade.h:18
#: ../src/vmm-details.glade.h:152
msgid "label"
msgstr "etykieta"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:1
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Wybór urządzenia lub pliku źródłowego</b>"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:2
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "Płyta CD-_ROM lub DVD"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:3
msgid "Choose Media"
msgstr "Wybór nośnika"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:4 ../src/vmm-clone.glade.h:23
msgid "_Browse..."
msgstr "_Przeglądaj..."
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:5
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Urządzenie nośnika:"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:6
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Położenie obrazu _ISO"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7
msgid "_Location:"
msgstr "_Położenie:"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:1
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:2
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Sieć:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:3
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nowa ś_cieżka:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:4
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ścieżka:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:5
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Rozmiar:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:6 ../src/vmm-create.glade.h:6
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Pamięć masowa:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Cel:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:8
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Typ:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:9
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nazwa:</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:10
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Sklonowanie maszyny wirtualnej</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:11
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Klonowanie utworzy nową, niezależną kopię oryginalnego\n"
"dysku. Współdzielenie używa istniejącego obrazu dysku dla nowej i starej\n"
"maszyny.</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:13
msgid "C_lone"
msgstr "Sk_lonuj"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:14
msgid "Change MAC address"
msgstr "Zmiana adresu MAC"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:15
msgid "Change storage path"
msgstr "Zmiana ścieżki pamięci masowej"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:16
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:17
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Utworzenie klona w oparciu o:"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:18
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Utworzenie nowego dysku (k_lona) dla maszyny wirtualnej"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:19
msgid "Existing disk"
msgstr "Istniejący dysk"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:20
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nowy adres _MAC:"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:21
msgid "No networking devices"
msgstr "Brak urządzeń sieciowych"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:22
msgid "No storage to clone"
msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:1
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia ARP</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:2
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja powiązania</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:3
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja mostka</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:4
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IP</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:5
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia MII</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:6
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Konfiguracja interfejsu sieciowego</span>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:7
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utomatyczna konfiguracja"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:8
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:9
msgid "Bond mode:"
msgstr "Tryb powiązania:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:10
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Tryb monitorowania powiązania:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:11
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Konfiguracja powiązania"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:12
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Konfiguracja mostka"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:13
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Ustawienia mostka:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:14
msgid "C_onfigure"
msgstr "Sk_onfiguruj"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:15
msgid "Carrier type:"
msgstr "Typ operatora:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:16
msgid "Configure network interface"
msgstr "Konfiguracja interfejsu sieciowego"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:17
msgid "Down delay:"
msgstr "Opóźnienie w dół:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:18
msgid "Enable STP:"
msgstr "Włączenie STP:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:19
msgid "Forward delay:"
msgstr "Opóźnienie w przód:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:20
msgid "Frequency:"
msgstr "Częstotliwość:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:21
msgid "IP Configuration"
msgstr "Konfiguracja IP"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:22
msgid "IP settings:"
msgstr "Ustawienia IP:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:23 ../src/vmm-create-net.glade.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:24
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:25
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Proszę podać opis listy:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:26
msgid "Interval:"
msgstr "Czas między aktualizacjami:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:27
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Ko_nfiguracja ręczna:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:28
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Proszę wybrać typ interfejsu do skonfigurowania."
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:29
msgid "Static configuration:"
msgstr "Konfiguracja statyczna:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:30
msgid "Target address:"
msgstr "Adres docelowy:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:31
msgid "Up delay:"
msgstr "Opóźnienie w górę:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:32
msgid "Validate mode:"
msgstr "Tryb sprawdzania:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:33
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Aktywowanie teraz:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:35
msgid "_Configure"
msgstr "S_konfiguruj"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:36
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Skopiowanie konfigurację interfejsu z:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:38
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Brama:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:39
msgid "_Interface type:"
msgstr "Typ i_nterfejsu:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:41 ../src/vmm-create-pool.glade.h:14
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:24 ../src/vmm-create.glade.h:54
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:42
msgid "_Start mode:"
msgstr "Tryb po_czątkowy:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:43
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Znacznik _VLAN:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:44 ../src/vmm-preferences.glade.h:39
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:1
msgid "<b>DHCP</b>"
msgstr "<b>DHCP</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:2
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Przykład:</b> sieć1"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:3
msgid "<b>Forwarding</b>"
msgstr "<b>Przekierowywanie</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:4
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Wskazówka:</b> sieć powinna zostać wybrana z podanych zakresów prywatnych "
"adresów IPv4, np. 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 lub 192.168.0.0/16."
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:5
msgid "<b>IPv4 network</b>"
msgstr "<b>Sieć IPv4</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:6
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Podsumowanie</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:7
msgid ""
"<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
"network configuration in virtual machines, these parameters can be left with "
"their default values."
msgstr ""
"<b>Wskazówka:</b> jeśli niektóre adres nie mają zostać zastrzeżone, aby "
"umożliwić statyczną konfigurację sieci w maszynie wirtualnej, te parametry "
"powinny zostać z domyślnymi wartościami."
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:8
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an "
"IPv4 address space</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Wybieranie "
"przestrzeni adresowej IPv4</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to "
"physical network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Łączenie z "
"siecią fizyczną</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:10
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Tworzenie nowej "
"sieci wirtualnej </span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:11
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nazywanie sieci "
"wirtualnej </span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:12
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
"network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Rozpoczęcie "
"tworzenia sieci</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:13
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the "
"DHCP range</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Wybieranie "
"zakresu DHCP</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:14
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
msgstr "<b>Nazwa</b> nowej sieci wirtualnej"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:15
msgid "Broadcast:"
msgstr "Rozgłaszanie:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:16
msgid "Complete"
msgstr "Ukończ"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:17
msgid "Connectivity:"
msgstr "Łączność:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:18
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Utworzenie nowej sieci wirtualnej"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:19
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:20
msgid "E_nd:"
msgstr "Ko_niec:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:21
msgid "End Address"
msgstr "Adres końcowy"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:22
msgid "End address:"
msgstr "Adres końcowy:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:23
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Przekiero_wywanie do sieci fizycznej"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:24
msgid "Forwarding"
msgstr "Przekierowywanie"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:25
msgid "Gateway:"
msgstr "Brama:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:27
msgid "Intro"
msgstr "Wstęp"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:28 ../src/vmm-host.glade.h:36
msgid "NAT to any physical device"
msgstr "NAT do dowolnego urządzenia fizycznego"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:30
msgid "Net Name Field"
msgstr "Pole nazwy sieci"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:31
msgid "Netmask:"
msgstr "Maska sieci:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:32
msgid "Network Range"
msgstr "Zakres sieci"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:33
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nazwa sieci:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:34
msgid "Network name:"
msgstr "Nazwa sieci:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:35 ../src/vmm-host.glade.h:39
msgid "Network:"
msgstr "Sieć:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:36
msgid "Physical Network"
msgstr "Sieć fizyczna"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:37
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
msgstr "Proszę wybrać nazwę sieci wirtualnej:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:38
msgid ""
"Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
"virtual machines attached to the virtual network."
msgstr ""
"Proszę wybrać zakres adresów, których serwer DHCP będzie przydzielał "
"maszynom wirtualnym podłączonym do sieci wirtualnej."
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:39
msgid ""
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
"physical network."
msgstr ""
"Proszę wskazać, czy ta sieć wirtualna powinna zostać połączona z siecią "
"fizyczną."
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:41
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:42
msgid "Start Address"
msgstr "Adres początkowy"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:44
msgid ""
"The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate "
"addresses for virtual machines"
msgstr ""
"<b>Zakres adresów</b>, które serwer <b>DHCP</b> przydzieli maszynom "
"wirtualnym"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:45
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
msgstr "<b>Adres</b> i <b>maska sieci</b> IPv4 do przypisania"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:46
msgid ""
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
"create, such as:"
msgstr ""
"Ten asystent przeprowadzi użytkownika przez tworzenie nowej sieci "
"wirtualnej. Użytkownik zastanie poproszony o kilka informacji o sieci "
"wirtualnej, która ma zostać utworzona, takich jak:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:47 ../src/vmm-details.glade.h:110
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:48
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
msgstr "Czy <b>przekierowywać</b> ruch do urządzenia fizycznego"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:49
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
msgstr "Należy wybrać przestrzeń adresów IPv4 dla sieci wirtualnej:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:50
msgid "_Destination:"
msgstr "_Cel:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:51
msgid "_Enable DHCP:"
msgstr "Włącz_enie DHCP:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:53
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Odosobn_iona sieć wirtualna"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:55
msgid "_Network:"
msgstr "Si_eć:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:56
msgid "_Start:"
msgstr "Po_czątek:"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:1
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Dodanie puli pamięci masowej</span>"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:2
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Dodanie nowej puli pamięci masowej"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:3
msgid "B_rowse"
msgstr "P_rzeglądaj"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:4
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "P_ula budowania:"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:5
msgid "Bro_wse"
msgstr "Pr_zeglądaj"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:6
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat:"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:8
msgid "Host Na_me:"
msgstr "_Nazwa gospodarza:"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:10
msgid ""
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
msgstr ""
"Proszę podać położenie pamięci masowej, która ma zostać później rozdzielona "
"na pamięci masowe maszyn wirtualnych."
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:11
msgid "Step 1 of 2"
msgstr "Krok 1 z 2"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:12
msgid "Step 2 of 2"
msgstr "Krok 2 z 2"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:15
msgid "_Source Path:"
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:16
msgid "_Target Path:"
msgstr "Ścieżka _docelowa:"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:1
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
msgstr "<span size='large'>Przydział woluminu pamięci masowej</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:2
msgid ""
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
" volume to create. File\n"
" extension may be\n"
" appended\n"
"\n"
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
" format of the volume\n"
"\n"
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
" size of the volume.\n"
"\n"
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
" allocated to volume\n"
" at this time.</i></span>"
msgstr ""
"<span size='small'><i><u>Nazwa</u>: nazwa\n"
" tworzonego woluminu. Rozszerzenie\n"
" pliku może zostać dołączone\n"
"\n"
"<u>Format</u>: format\n"
" pliku/partycji woluminu\n"
"\n"
"<u>Pojemność</u>: maksymalny\n"
" rozmiar woluminu.\n"
"\n"
"<u>Przydział</u>: właściwy rozmiar\n"
" przydzielony do woluminu\n"
" tym razem.</i></span>"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:16
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Nowy wolumin pamięci masowej</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:17
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Dodanie woluminu pamięci masowej"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:18
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Utworzenie jednostki pamięci masowej, która może być używana bezpośrednio "
"przez maszynę wirtualną."
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:19 ../src/vmm-create.glade.h:28
#: ../src/vmm-details.glade.h:66
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:20
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Maksymalna p_ojemność:"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:21
msgid "_Allocation:"
msgstr "Przydzi_ał:"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:23
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:25
msgid "available space:"
msgstr "dostępne miejsce:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:1
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Proszę podać pamięć gospodarza)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:2
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Procesory:</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:3
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Instalacja:</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:4
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Pamięć:</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:5
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>System operacyjny:</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:7
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Utworzenie nowej maszyny wirtualnej</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:8
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"A_utomatyczne wykrywanie systemu operacyjnego, w oparciu o nośnik instalacji"
#: ../src/vmm-create.glade.h:9 ../src/vmm-migrate.glade.h:6
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: ../src/vmm-create.glade.h:11
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Pr_zeglądaj..."
#: ../src/vmm-create.glade.h:12
msgid "C_PUs:"
msgstr "_Procesory:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:13
msgid "C_onnection:"
msgstr "P_ołączenie:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:15
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Dostosowanie konfig_uracji przed instalacją"
#: ../src/vmm-create.glade.h:16
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Proszę wybrać ustawienia pamięci i procesora"
#: ../src/vmm-create.glade.h:17
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Proszę wybrać typ i wersję systemu operacyjnego"
#: ../src/vmm-create.glade.h:18
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Proszę wybrać, jak zainstalować system operacyjny"
#: ../src/vmm-create.glade.h:19
msgid "Enter your virtual machine details"
msgstr "Proszę podać szczegóły maszyny wirtualnej"
#: ../src/vmm-create.glade.h:20
msgid "Error message"
msgstr "Komunikat błędu"
#: ../src/vmm-create.glade.h:21
msgid "Finish"
msgstr "Ukończ"
#: ../src/vmm-create.glade.h:22
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../src/vmm-create.glade.h:23
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Import istni_ejącego obrazu dysku"
#: ../src/vmm-create.glade.h:24
msgid "Install"
msgstr "Instalacja"
#: ../src/vmm-create.glade.h:25
msgid "Kernel options:"
msgstr "Opcje jądra:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Adres URL do kickstart:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:27
msgid "Locate your install media"
msgstr "Ustalenie położenia nośnika instalacji"
#: ../src/vmm-create.glade.h:29
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: ../src/vmm-create.glade.h:31
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Uruchamianie sieciowe (PXE)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:32
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Instalacja sieciowa (HTTP, FTP lub NFS)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:33
msgid "New VM"
msgstr "Nowa maszyna wirtualna"
#: ../src/vmm-create.glade.h:34
msgid "OS _type:"
msgstr "_Typ systemu operacyjnego:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:35
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../src/vmm-create.glade.h:36
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Proszę podać ścieżkę do istniejącej pamięci masowej:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:37
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Proszę podać adres URL instalacji systemu operacyjnego"
#: ../src/vmm-create.glade.h:39
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Ustawienie stałego adresu _MAC"
#: ../src/vmm-create.glade.h:41
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: ../src/vmm-create.glade.h:42
msgid "URL Options"
msgstr "Opcje adresu URL"
#: ../src/vmm-create.glade.h:43
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:44
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Użycie płyty CD-_ROM lub DVD"
#: ../src/vmm-create.glade.h:45
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Użycie obrazu _ISO:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:47
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architektura:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:49
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Włącz_enie pamięci masowej dla tej maszyny wirtualnej"
#: ../src/vmm-create.glade.h:52
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Lokalny nośnik instalacji (obraz ISO lub płyta CD-ROM)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:53
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "Pa_mięć (RAM):"
#: ../src/vmm-create.glade.h:55
msgid "_Version:"
msgstr "_Wersja:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:56
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Typ _wirtualizacji:"
#: ../src/vmm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
#: ../src/vmm-delete.glade.h:2
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Usunięcie powiąz_anych plików pamięci masowej"
#: ../src/vmm-details.glade.h:1
msgid ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
msgstr ""
"0 kilobajtów/s\n"
"0 kilobajtów/s"
#: ../src/vmm-details.glade.h:3
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Automatyczne uruchamianie</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:4
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Podstawowe szczegóły</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:5
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Kolejność urządzeń startowych</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:6
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Procesory</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:7
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:8
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Kontroler</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:9
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Bezpośrednie uruchamianie jądra</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:10
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Szczegóły nadzorcy</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:11
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia maszyny</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:12
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Pamięć</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:13 ../src/vmm-host.glade.h:6
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Wydajność</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:14
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Przypinanie</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:15
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Bezpieczeństwo</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:16
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Urządzenie dźwiękowe</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:17
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Konsola jest obecnie niedostępna</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:18
msgid ""
"<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
"'target' refers to information seen from the guest OS"
msgstr ""
"<b>Wskazówka:</b> \"źródło\" odnosi się do informacji o systemie operacyjnym "
"gospodarza, a \"cel\" do informacji o systemie operacyjnym gościa"
#: ../src/vmm-details.glade.h:19
msgid ""
"<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest "
"OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop "
"cursor."
msgstr ""
"<b>Wskazówka:</b> graficzny tablet skonfigurowany jako domyślny wskaźnik w "
"systemie operacyjnym gościa upewni, że wirtualny kursor będzie poruszał się "
"zsynchronizowany z lokalnym kursorem pulpitu."
#: ../src/vmm-details.glade.h:20
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Topologia</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:21
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Grafika</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:22
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Dysk wirtualny</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:23
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Wirtualny interfejs sieciowy</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:24
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Wskaźnik wirtualny</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:25
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>proszę podać typ</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:26
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Wpisanie za dużej ilości wirtualnych procesorów może zmniejszyć "
"wydajność</small>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:27
msgid "A_ction:"
msgstr "_Czynność:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:28
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Dodaj sprzęt"
#: ../src/vmm-details.glade.h:29 ../src/vmm-host.glade.h:15
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:30
msgid "Advanced _options"
msgstr "Zaawansowane _opcje"
#: ../src/vmm-details.glade.h:31 ../src/vmm-host.glade.h:16
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektura:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:32
msgid "Auth"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: ../src/vmm-details.glade.h:33
msgid "Begin Installation"
msgstr "Rozpocznij instalację"
#: ../src/vmm-details.glade.h:34
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: ../src/vmm-details.glade.h:35
msgid ""
"CPU\n"
"usage:"
msgstr ""
"Użycie\n"
"procesora:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:37
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "_Wyrównanie zegara:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:38
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "_Tryb pamięci podręcznej:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:39
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Proszę podłączyć lub rozłączyć nośnik"
#: ../src/vmm-details.glade.h:40
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: ../src/vmm-details.glade.h:41
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Kopiuje konfigurację procesora gospodarza"
#: ../src/vmm-details.glade.h:42
msgid "Cores:"
msgstr "Rdzenie:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:43
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Obecny p_rzydział:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:44
msgid "D_ynamic"
msgstr "_Dynamiczny"
#: ../src/vmm-details.glade.h:45
msgid "Default _pinning:"
msgstr "_Domyślne przypinanie:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:46
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:48
msgid "Device Type:"
msgstr "Typ urządzenia:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:49
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odel urządzenia:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:50 ../src/vmm-host.glade.h:24
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:51
msgid ""
"Disk\n"
"I/O:"
msgstr ""
"Wejście/wyjście\n"
"dysku:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:53
msgid "Disk B_us:"
msgstr "Magistrala dysk_u:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:54
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulator:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:55
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "Włączenie A_CPI:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:56
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "Włączenie A_PIC:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:57
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Włączenie me_nu startowego"
#: ../src/vmm-details.glade.h:58
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Utworzenie z konfiguracji _NUMA gospodarza"
#: ../src/vmm-details.glade.h:59
msgid "Heads:"
msgstr "Głowice:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:60 ../src/vmm-host.glade.h:28
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Nadzorca:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:61
msgid "Initrd path:"
msgstr "Ścieżka do initrd:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:62
msgid "Kernel arguments:"
msgstr "Parametry jądra:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:63
msgid "Kernel path:"
msgstr "Ścieżka do jądra:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:64
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Logiczne procesory gospodarza:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:65
msgid "MAC address:"
msgstr "Adres MAC:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:67
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:68
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Ma_ksymalny przydział:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:69
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Ręcznie ustawia topologię procesora"
#: ../src/vmm-details.glade.h:70
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Wybór maksymalnej ilości pamięci"
#: ../src/vmm-details.glade.h:71
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Maksymalny przydział:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:72
msgid ""
"Memory\n"
"usage:"
msgstr ""
"Użycie\n"
"pamięci:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:74
msgid "Memory Select"
msgstr "Wybór pamięci"
#: ../src/vmm-details.glade.h:75 ../src/vmm-host.glade.h:35
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:76
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:77 ../src/vmm-host.glade.h:37
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:78
msgid ""
"Network\n"
"I/O:"
msgstr ""
"Wejście/wyjście\n"
"sieci:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:80
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: ../src/vmm-details.glade.h:81 ../src/vmm-manager.glade.h:3
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Wstrzymuje maszynę wirtualną"
#: ../src/vmm-details.glade.h:82
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:83 ../src/vmm-manager.glade.h:4
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Włącza maszynę wirtualną"
#: ../src/vmm-details.glade.h:84
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:85
msgid "R_eadonly:"
msgstr "_Tylko do odczytu"
#: ../src/vmm-details.glade.h:86
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "_Przypinanie w czasie uruchamiania:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:87
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ../src/vmm-details.glade.h:88
msgid "S_hut Down"
msgstr "_Wyłącz"
#: ../src/vmm-details.glade.h:89
msgid "Send _Key"
msgstr "Wyślij _klawisz"
#: ../src/vmm-details.glade.h:90
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "_Współdzielone:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:91
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Wyświetla konsolę graficzną"
#: ../src/vmm-details.glade.h:92
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Wyświetla szczegóły sprzętu wirtualnego"
#: ../src/vmm-details.glade.h:93
msgid "Shut Down"
msgstr "Wyłącz"
#: ../src/vmm-details.glade.h:94
msgid "Shut down"
msgstr "Wyłącz"
#: ../src/vmm-details.glade.h:95 ../src/vmm-manager.glade.h:6
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Wyłącza maszynę wirtualną"
#: ../src/vmm-details.glade.h:96
msgid "Sockets:"
msgstr "Gniazda:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:97
msgid "Source Path:"
msgstr "Ścieżka źródłowa:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:98
msgid "Source device:"
msgstr "Urządzenie źródłowe:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:99
msgid "Source path:"
msgstr "Ścieżka źródłowa:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:100
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "_Uruchamianie maszyny wirtualnej podczas uruchamiania gospodarza"
#: ../src/vmm-details.glade.h:102
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Forma_t pamięci masowej:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:103
msgid "Storage size:"
msgstr "Rozmiar pamięci masowej:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:104
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Przełącza na widok pełnoekranowy"
#: ../src/vmm-details.glade.h:105
msgid "TLS Port:"
msgstr "Port TLS:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:106
msgid "T_oolbar"
msgstr "Pasek narzędzi_owy"
#: ../src/vmm-details.glade.h:107
msgid "Target device:"
msgstr "Urządzenie docelowe:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:108
msgid "Threads:"
msgstr "Wątki:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:109
msgid "Total host memory:"
msgstr "Całkowita pamięć gospodarza:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:111
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:112
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
#: ../src/vmm-details.glade.h:113
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: ../src/vmm-details.glade.h:114
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Wybór pokrewieństwa wirtualnego procesora"
#: ../src/vmm-details.glade.h:115
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Wybór wirtualnego procesora"
#: ../src/vmm-details.glade.h:116
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Maszyna wirtualna"
#: ../src/vmm-details.glade.h:117
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Maszyna wirtualna"
#: ../src/vmm-details.glade.h:118
msgid "_Always"
msgstr "Z_awsze"
#: ../src/vmm-details.glade.h:119
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Rozpocznij instalację"
#: ../src/vmm-details.glade.h:120
msgid "_Clone"
msgstr "S_klonuj"
#: ../src/vmm-details.glade.h:121
msgid "_Console"
msgstr "_Konsola"
#: ../src/vmm-details.glade.h:123 ../src/vmm-host.glade.h:56
#: ../src/vmm-manager.glade.h:13
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/vmm-details.glade.h:125
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pełny ekran"
#: ../src/vmm-details.glade.h:126 ../src/vmm-host.glade.h:57
#: ../src/vmm-manager.glade.h:15
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/vmm-details.glade.h:128
msgid "_Label:"
msgstr "_Etykieta:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:129
msgid "_Login"
msgstr "Za_loguj się"
#: ../src/vmm-details.glade.h:131
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: ../src/vmm-details.glade.h:132
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "Tylk_o na pełnym ekranie"
#: ../src/vmm-details.glade.h:133
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:136
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Zmień _rozmiar na maszynę wirtualną"
#: ../src/vmm-details.glade.h:138
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "Zapi_sanie hasła w bazie kluczy"
#: ../src/vmm-details.glade.h:139
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Skalowanie ekranu"
#: ../src/vmm-details.glade.h:140
msgid "_Static"
msgstr "_Statyczny"
#: ../src/vmm-details.glade.h:141
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Wykonaj zrzut ekranu"
#: ../src/vmm-details.glade.h:142
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Konsole _tekstowe"
#: ../src/vmm-details.glade.h:143 ../src/vmm-open-connection.glade.h:16
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:144 ../src/vmm-manager.glade.h:21
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/vmm-details.glade.h:145 ../src/vmm-host.glade.h:59
msgid "_View Manager"
msgstr "_Wyświetl menedżera"
#: ../src/vmm-details.glade.h:146
msgid "boot"
msgstr "uruchamianie"
#: ../src/vmm-details.glade.h:147
msgid "chr"
msgstr "znak"
#: ../src/vmm-details.glade.h:148
msgid "cntrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/vmm-details.glade.h:149
msgid "cpu"
msgstr "procesor"
#: ../src/vmm-details.glade.h:150
msgid "dsk"
msgstr "dysk"
#: ../src/vmm-details.glade.h:151
msgid "inp"
msgstr "wejście"
#: ../src/vmm-details.glade.h:153
msgid "mem"
msgstr "pamięć"
#: ../src/vmm-details.glade.h:154
msgid "net"
msgstr "sieć"
#: ../src/vmm-details.glade.h:155
msgid "over"
msgstr "nad"
#: ../src/vmm-details.glade.h:156
msgid "snd"
msgstr "dźwięk"
#: ../src/vmm-details.glade.h:157
msgid "stat"
msgstr "statystyka"
#: ../src/vmm-details.glade.h:158
msgid "vid"
msgstr "grafika"
#: ../src/vmm-host.glade.h:1
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Podstawowe szczegóły</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:2
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IPv4</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:3
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IPv4</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:4
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IPv6</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:5
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nazwa</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:7
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfejs podrzędny</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:8
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Woluminy</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:9
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utomatyczne połączenie:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:10
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utomatyczne uruchamianie:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:12
msgid "Add Interface"
msgstr "Dodanie interfejsu"
#: ../src/vmm-host.glade.h:13
msgid "Add Network"
msgstr "Dodanie sieci"
#: ../src/vmm-host.glade.h:14
msgid "Add Pool"
msgstr "Dodanie puli"
#: ../src/vmm-host.glade.h:17
msgid "CPU usage:"
msgstr "Użycie procesora:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:18
msgid "Connection:"
msgstr "Połączenie:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:19
msgid "DHCP end:"
msgstr "Koniec DHCP:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:20
msgid "DHCP start:"
msgstr "Początek DHCP:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:21
msgid "Delete Interface"
msgstr "Usunięcie interfejsu"
#: ../src/vmm-host.glade.h:22
msgid "Delete Network"
msgstr "Usunięcie sieci"
#: ../src/vmm-host.glade.h:23
msgid "Delete Pool"
msgstr "Usunięcie puli"
#: ../src/vmm-host.glade.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr "Przekierowywanie:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:26
msgid "Host Details"
msgstr "Szczegóły gospodarza"
#: ../src/vmm-host.glade.h:27
msgid "Hostname:"
msgstr "Nazwa gospodarza:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:29
msgid "In use by:"
msgstr "Używane przez:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:30
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:31
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "Logiczne procesory:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:32
msgid "MAC:"
msgstr "Adres MAC:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:33
msgid "Memory usage:"
msgstr "Użycie pamięci:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:34
msgid "Memory:"
msgstr "Pamięć:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:38
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfejsy sieciowe"
#: ../src/vmm-host.glade.h:40
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: ../src/vmm-host.glade.h:41
msgid "Pool Type:"
msgstr "Typ puli:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:42
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Odświeża listę woluminów"
#: ../src/vmm-host.glade.h:43
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Przywróć zapisaną maszynę..."
#: ../src/vmm-host.glade.h:44
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Przywraca zapisaną maszynę z obrazu systemu plików"
#: ../src/vmm-host.glade.h:45
msgid "Start Interface"
msgstr "Uruchomienie interfejsu"
#: ../src/vmm-host.glade.h:46
msgid "Start Network"
msgstr "Uruchomienie sieci"
#: ../src/vmm-host.glade.h:47
msgid "Start Pool"
msgstr "Uruchomienie puli"
#: ../src/vmm-host.glade.h:48
msgid "Start mode:"
msgstr "Tryb początkowy:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:49
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:50
msgid "Stop Interface"
msgstr "Zatrzymanie interfejsu"
#: ../src/vmm-host.glade.h:51
msgid "Stop Network"
msgstr "Zatrzymanie sieci"
#: ../src/vmm-host.glade.h:52
msgid "Stop Pool"
msgstr "Zatrzymanie puli"
#: ../src/vmm-host.glade.h:54
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Sieci wirtualne"
#: ../src/vmm-host.glade.h:55
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Usuń wolumin"
#: ../src/vmm-host.glade.h:58 ../src/vmm-storage-browse.glade.h:4
msgid "_New Volume"
msgstr "_Nowy wolumin"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:1
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:2
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:5
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Wyświetla konsolę i szczegóły maszyny wirtualnej"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:8
msgid "_Add Connection..."
msgstr "Dod_aj połączenie..."
#: ../src/vmm-manager.glade.h:9
msgid "_CPU Usage"
msgstr "Uży_cie procesora"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:10
msgid "_Connection Details"
msgstr "Sz_czegóły połączenia"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:11 ../src/vmm-preferences.glade.h:30
msgid "_Disk I/O"
msgstr "Wejście/wyjście _dysku"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:14
msgid "_Graph"
msgstr "_Graf"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:16 ../src/vmm-preferences.glade.h:34
msgid "_Network I/O"
msgstr "Wejście/wyjście _sieci"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:17
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:20
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Wyłącz"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:22
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Szczegóły maszyny _wirtualnej"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:1
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Łączność</b>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migracja w trybie _offline:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:3
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nazwa:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nowy gospodarz:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:5
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Oryginalny gospodarz:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "Maksymalny przestój:"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:8
msgid "Mbps"
msgstr "Mb/s"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:9
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migruje maszynę wirtualną"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:11
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Prędkość łącza:"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:12
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migruj"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:14
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "Migracja _tunelowa przez demona biblioteki libvirt:"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:15
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Dodaj połączenie"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Połącz"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:3
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Połączenie ze zdalnym gospoda_rzem"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:4
msgid "Connection Select"
msgstr "Wybór połączenia"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:5
msgid "Generated URI:"
msgstr "Utworzony adres URI:"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nazwa g_ospodarza:"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:7
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Wybór nadzorcy"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:8
msgid "Me_thod:"
msgstr "_Metoda:"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:9
msgid ""
"SSH\n"
"TCP (SASL, Kerberos, ...)\n"
"SSL/TLS with certificates"
msgstr ""
"SSH\n"
"TCP (SASL, Kerberos...)\n"
"SSL/TLS za pomocą certyfikatów"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:12
msgid ""
"Xen\n"
"QEMU/KVM"
msgstr ""
"Xen\n"
"QEMU/KVM"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:14
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Automatyczne połączenie:"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:15
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Nadzorca:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Potwierdzenia</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
msgstr "<b>Włączenie sondażu statystyk</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ogólne</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Konsole graficzne</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:5
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Nowa maszyna wirtualna</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opcje statystyk</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically _open consoles:"
msgstr "Automatyczne _otwarcie konsol:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:8
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:9
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Usu_nięcie urządzenia:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:10
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ikona ob_szaru powiadamiania"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:11
msgid "Feedback"
msgstr "Opinie"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:12
msgid "Force console keyboard shortcuts:"
msgstr "Wymuszenie skrótów klawiatury konsoli:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:13
msgid ""
"Force console menu accelerators while the console is active. Enabling this "
"may overwrite keyboard interaction with the guest."
msgstr ""
"Wymusza skróty menu konsoli podczas gdy konsola jest aktywna. Włączenie tego "
"może nadpisać współdziałanie klawiatury z gościem."
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:15
msgid "Grab keys:"
msgstr "Klawisze przechwycenia:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:16
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Skalowanie konsoli graficznej:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:17
msgid "Install Audio Device:"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe instalacji:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:18
msgid "Maintain h_istory of"
msgstr "Zarządzanie h_istorią"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:19
msgid ""
"Never\n"
"For all new domains\n"
"For all domains"
msgstr ""
"Nigdy\n"
"Dla wszystkich nowych domen\n"
"Dla wszystkich domen"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:22
msgid ""
"Never\n"
"Fullscreen only\n"
"Always"
msgstr ""
"Nigdy\n"
"Tylko na pełnym ekranie\n"
"Zawsze"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:25
msgid "Not supported"
msgstr "Nieobsługiwane"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:26
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Wyłączenie/ponowne u_ruchomienie/zapisanie:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:28
msgid "Stats"
msgstr "Statystyki"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:29
msgid "VM Details"
msgstr "Szczegóły maszyny wirtualnej"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:31
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "Wy_muszenie wyłączenia:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:32
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Uruchomienie/zatrzymanie _interfejsu:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:33
msgid "_Local virtual machine"
msgstr "_Lokalna maszyna wirtualna"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:35
msgid "_Pause:"
msgstr "_Wstrzymanie:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:36
msgid "_Remote virtual machine"
msgstr "Zdalna maszyna wi_rtualna"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:37
msgid "_Update status every"
msgstr "Akt_ualizacja stanu co"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:38
msgid "samples"
msgstr "przykłady"
#: ../src/vmm-progress.glade.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Działanie jest wykonywane"
#: ../src/vmm-progress.glade.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Proszę chwilę poczekać..."
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Wybór woluminu pamięci masowej"
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:2
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Wybierz _wolumin"
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:3
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Przeglądaj lokalne"