virt-manager/po/zh_TW.po
2011-01-14 15:27:40 -05:00

6272 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of virt-manager.tip.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006, 2007.
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager.tip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-14 11:04-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-10 16:09+1000\n"
"Last-Translator: Terry Chuang <tchuang@redhat.com>\n"
"Language-Team: <zh@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "管理虛擬機器"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2 ../src/virtManager/systray.py:149
#: ../src/vmm-manager.glade.h:7
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "虛擬機器管理員"
#: ../src/virt-manager.py.in:68
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "啟用虛擬機器管理員時發生錯誤"
#. ...the risk is we catch too much though
#. Damned if we do, damned if we dont :-)(
#: ../src/virt-manager.py.in:340
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to initialize GTK: %s"
msgstr "無法啟動 GTK"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1
msgid "Confirm device interface start and stop"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2
msgid "Confirm device removal request"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3
msgid "Confirm force poweroff request"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4
msgid "Confirm pause request"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
msgid "Confirm poweroff request"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6
msgid "Default image path"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
msgid "Default manager window height"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Default manager window width"
msgstr "無效的網路參數"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default media path"
msgstr "無效的網路參數"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10
msgid "Default path for choosing VM images"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11
msgid "Default path for choosing media"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12
msgid "Default path for saving VM snaphots"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13
msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14
msgid "Default path for stored VM snapshots"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
msgid "Default restore path"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
msgid "Default save domain path"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17
msgid "Default screenshot path"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18
msgid "Enable menu accelerators in console window"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19
msgid "Install sound device for local VM"
msgstr "安裝本地 VM 的音效裝置"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20
msgid "Install sound device for remote VM"
msgstr "安裝遠端 VM 的音效裝置"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21
msgid "Poll disk i/o stats"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22
msgid "Poll net i/o stats"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23
msgid "Show cpu usage in summary"
msgstr "在摘要中顯示 cpu 使用量"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Show disk I/O in summary"
msgstr "在摘要中顯示磁碟使用量"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Show network I/O in summary"
msgstr "在摘要中顯示網路流量"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26
msgid "Show system tray icon"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27
msgid "Show system tray icon while app is running"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28
msgid "Show the cpu usage field in the domain list summary view"
msgstr "在網域清單摘要中顯示 cpu 使用量的欄位"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
msgstr "在網域清單摘要中顯示磁碟使用量的欄位"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
msgstr "在網域清單摘要中顯示網路流量的欄位"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
msgid "The length of the list of URLs"
msgstr "清單中的網址的長度"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32
msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
msgstr "數據歷史中所能保留的範例數量"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33
msgid ""
"The number of urls to keep in the history for the install media address page."
msgstr "能保留在歷史中的安裝媒介位址頁面網址數量"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
msgid "The statistics history length"
msgstr "數據歷史長度"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
msgid "The statistics update interval"
msgstr "數據更新間隔"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36
msgid "The statistics update interval in seconds"
msgstr "數據更新間隔(秒)"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37
msgid "When to pop up a console for a guest"
msgstr "客座端的主控台何時跳出"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38
msgid "When to scale the VM graphical console"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
"screen mode, 2 = Always"
msgstr ""
"是否擷取客座端主控台的鍵盤輸入。0 = 永不、1 = 只有當處於全螢幕模式中、2 = 當"
"滑鼠位於主控台上時"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40
msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41
msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether to enable menu accelerators while connected to the guest graphical "
"console."
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43
msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
msgstr "是否為本地 VM 安裝音效裝置"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44
msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
msgstr "是否為遠端 VM 安裝音效裝置"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45
msgid ""
"Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on creation of "
"a new guest, 2 = On creation of any guest"
msgstr ""
"是否在客座端上跳出一個主控台。0 = 永不、1 = 只有當建立新客座端時、2 = 當建立"
"任何客座端時"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46
msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
msgstr "是否在詳細顯示模式中顯示 VM 按鈕工具列"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47
msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
msgstr "是否在擷取滑鼠時顯示通知"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console"
msgstr "是否在擷取滑鼠時顯示通知提示訊息於主控台中"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49
msgid ""
"Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as "
"Run, Pause, Shutdown) in the details display"
msgstr ""
"是否在詳細顯示模式中顯示包含著虛擬機器動作按鈕(例如執行、暫停、關閉)的工具"
"列"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50
msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51
msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52
msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53
msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
msgstr ""
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54
msgid ""
"Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:331 ../src/virtManager/create.py:445
#: ../src/virtManager/create.py:537
#, fuzzy
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "客座端不支援主控台"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:345 ../src/virtManager/addhardware.py:350
#: ../src/virtManager/addhardware.py:353 ../src/virtManager/addhardware.py:357
#: ../src/virtManager/addhardware.py:374
#, fuzzy
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "客座端不支援主控台"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:361 ../src/virtManager/addhardware.py:365
#, fuzzy
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "客座端不支援主控台"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:371
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:487 ../src/virtManager/details.py:2190
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB 圖形面板"
#. XXX libvirt needs to support 'model' for input devices to distinguish
#. wacom from evtouch tablets
#. model.append([_("Wacom Graphics Tablet"), "tablet", "usb", True])
#: ../src/virtManager/addhardware.py:491 ../src/virtManager/details.py:2192
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "一般 USB 滑鼠"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:495
msgid "VNC server"
msgstr "VNC 伺服器"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:496
#, fuzzy
msgid "SPICE server"
msgstr "VNC 伺服器"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:497
msgid "Local SDL window"
msgstr "本地 SDL 視窗"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:519
#, fuzzy
msgid "No Devices Available"
msgstr "連線詳情..."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:726
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "驗證硬體輸入時發生了 Uncaught error%s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:739
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "無法啟動 GTK"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:818
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:820 ../src/vmm-create.glade.h:40
#: ../src/vmm-host.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Storage"
msgstr "儲存 Pool"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:822
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:824 ../src/virtManager/details.py:2532
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:826
#, fuzzy
msgid "Graphics"
msgstr "<b>虛擬磁碟</b>"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:828
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:830
#, fuzzy
msgid "Video Device"
msgstr "<b>開機裝置</b>"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:832
msgid "Watchdog Device"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:892
msgid "Creating Storage File"
msgstr "建立儲存檔案"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:893
#, fuzzy
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
msgstr "分配磁碟空間可能會花上幾分鐘的時間"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:918
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "您是否確定要新增此裝置?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:921
#, fuzzy
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next VM shutdown?"
msgstr ""
"此裝置無法連至執行中的機器。您是否希望此裝置在下次關閉 VM 時可使用?\n"
"\n"
"警告:這會將任何需要 VM 重新啟動的變更給覆寫過去。"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:934
#, fuzzy, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "更改 boot 裝置時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1006 ../src/virtManager/create.py:1409
#, python-format
msgid ""
"The following path already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to use this path?"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1014 ../src/virtManager/create.py:1417
msgid "A storage path must be specified."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1032 ../src/virtManager/create.py:1425
#, fuzzy
msgid "Storage parameter error."
msgstr "圖形裝置參數發生錯誤"
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1046 ../src/virtManager/create.py:1430
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "可用空間不足"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1052 ../src/virtManager/create.py:1436
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
msgstr "磁碟「%s」已被其它客座端使用"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1054 ../src/virtManager/create.py:1438
#, fuzzy
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "您是否希望使用該磁碟?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1071
#, fuzzy
msgid "Network selection error."
msgstr "選擇網路"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1072
msgid "A network source must be selected."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1075
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "無效的 MAC 位址"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1076
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1108
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "圖形裝置參數發生錯誤"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1116
#, fuzzy
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "圖形裝置參數發生錯誤"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1123
msgid "Physical Device Required"
msgstr "需要實體裝置"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1124
msgid "A device must be selected."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1131
#, fuzzy
msgid "Host device parameter error"
msgstr "圖形裝置參數發生錯誤"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1171
#, fuzzy, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "圖形裝置參數發生錯誤"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1182
#, fuzzy
msgid "Video device parameter error"
msgstr "圖形裝置參數發生錯誤"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1195
#, fuzzy
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "圖形裝置參數發生錯誤"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:145
msgid "Cancel the job before closing window?"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:177
msgid "Cancelling job..."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:184 ../src/virtManager/asyncjob.py:194
#: ../src/vmm-progress.glade.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "處理中..."
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:211
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:91 ../src/virtManager/choosecd.py:97
#, fuzzy
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "無效的網路參數"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:92
msgid "A media path must be specified."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/choosecd.py:138
msgid "Floppy D_rive"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/choosecd.py:139
msgid "Floppy _Image"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/clone.py:208 ../src/virtManager/clone.py:455
#, fuzzy
msgid "Details..."
msgstr "詳細資料"
#: ../src/virtManager/clone.py:239
#, fuzzy
msgid "Usermode"
msgstr "主機名稱:"
#: ../src/virtManager/clone.py:251
#, fuzzy
msgid "Virtual Network"
msgstr "虛擬網路"
#: ../src/virtManager/clone.py:324
msgid "Nothing to clone."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/clone.py:447
msgid "Clone this disk"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/clone.py:451
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/clone.py:463
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/clone.py:519
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/clone.py:624
#, fuzzy, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "更改記憶體數值時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/clone.py:652
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/clone.py:654
#, fuzzy
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"建置一個此類型的 pool 會將來源裝置格式化。您是否希望「建置」這個 pool"
#: ../src/virtManager/clone.py:666
#, fuzzy, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "更改 autostart 值的時候發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/clone.py:718
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/clone.py:719
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/clone.py:737 ../src/virtManager/createpool.py:382
#: ../src/virtManager/createvol.py:195 ../src/virtManager/migrate.py:433
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "驗證輸入時發生了 uncaught error%s"
#: ../src/virtManager/clone.py:744
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "建立虛擬機器"
#: ../src/virtManager/clone.py:748 ../src/virtManager/delete.py:132
#, fuzzy
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "建立儲存 pool 可能會花上一段時間..."
#: ../src/virtManager/clone.py:757
#, fuzzy, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "建立新的虛擬網路時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/clone.py:808
msgid "No storage to clone."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/clone.py:814
#, fuzzy
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "客座端不支援主控台"
#: ../src/virtManager/clone.py:818
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/clone.py:821
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/clone.py:824 ../src/virtManager/delete.py:329
#, fuzzy
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "選擇目標目錄"
#: ../src/virtManager/clone.py:826 ../src/virtManager/delete.py:327
msgid "Path does not exist."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/clone.py:848
msgid "Removable"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/clone.py:851
msgid "Read Only"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/clone.py:853
msgid "No write access"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/clone.py:856
msgid "Shareable"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/config.py:73
#, fuzzy
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "指定或建立新的儲存檔案"
#: ../src/virtManager/config.py:74
msgid "Locate existing storage"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/config.py:79
#, fuzzy
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "指定 ISO 映像檔"
#: ../src/virtManager/config.py:80
#, fuzzy
msgid "Locate ISO media"
msgstr "指定 ISO 映像檔"
#: ../src/virtManager/connect.py:332
#, fuzzy
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "不支援透過遠端連線來使用序列主控台。"
#: ../src/virtManager/connection.py:178
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/connection.py:184
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
msgstr "客座端不支援主控台"
#: ../src/virtManager/connection.py:194
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/connection.py:197
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "客座端不支援主控台"
#: ../src/virtManager/connection.py:216
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/connection.py:223 ../src/virtManager/connection.py:236
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "客座端不支援主控台"
#: ../src/virtManager/connection.py:233
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/connection.py:581
msgid "Disconnected"
msgstr "已斷線"
#: ../src/virtManager/connection.py:583
msgid "Connecting"
msgstr "連接中"
#: ../src/virtManager/connection.py:586
msgid "Active (RO)"
msgstr "啟用RO"
#: ../src/virtManager/connection.py:588 ../src/virtManager/host.py:508
#: ../src/virtManager/host.py:777 ../src/virtManager/host.py:1044
#: ../src/vmm-host.glade.h:11
msgid "Active"
msgstr "啟用"
#: ../src/virtManager/connection.py:590 ../src/virtManager/host.py:508
#: ../src/virtManager/host.py:551 ../src/virtManager/host.py:777
#: ../src/virtManager/host.py:808 ../src/virtManager/host.py:1044
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:394
msgid "Inactive"
msgstr "未啟用"
#: ../src/virtManager/connection.py:592 ../src/virtManager/create.py:1726
#: ../src/virtManager/details.py:1917 ../src/virtManager/details.py:2111
#: ../src/virtManager/details.py:2271 ../src/virtManager/details.py:2272
#: ../src/virtManager/host.py:1039
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/virtManager/console.py:295
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/console.py:296
#, fuzzy, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "裝置類型「%s」的主控台還未被支援。"
#: ../src/virtManager/console.py:297
#, fuzzy
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "無法啟動 GTK"
#: ../src/virtManager/console.py:301
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "未支援的主控台驗證類型"
#: ../src/virtManager/console.py:348
#, fuzzy, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "更改 autostart 值的時候發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/console.py:353
#, fuzzy, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "更改 autostart 值的時候發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/console.py:542
#, fuzzy, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "按下 Ctrl+Alt 來釋放指標。"
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../src/virtManager/console.py:705 ../src/virtManager/console.py:858
msgid "Guest not running"
msgstr "客座端沒有在運作"
#: ../src/virtManager/console.py:708
msgid "Guest has crashed"
msgstr "客座端當機"
#: ../src/virtManager/console.py:811
#, fuzzy
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr "TCP/IP 錯誤:連至 hypervisor 主機的 VNC 連線被拒絕或是斷線了!"
#: ../src/virtManager/console.py:875
#, fuzzy
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "主控台尚未針對於客座端進行配置"
#: ../src/virtManager/console.py:882
#, fuzzy, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "無法存取主控台路徑「%s」。"
#: ../src/virtManager/console.py:892
#, fuzzy
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "客座端還無法啟用主控台"
#: ../src/virtManager/console.py:907
#, fuzzy
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "連至客座端的主控台"
#: ../src/virtManager/console.py:933
#, fuzzy
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "連至客座端的主控台"
#: ../src/virtManager/create.py:319
#, fuzzy
msgid "No active connection to install on."
msgstr "連線詳情..."
#: ../src/virtManager/create.py:380
#, fuzzy
msgid "Connection is read only."
msgstr "選擇連線"
#: ../src/virtManager/create.py:383
#, fuzzy
msgid ""
"No hypervisor options were found for this\n"
"connection."
msgstr "不支援透過遠端連線來使用序列主控台。"
#: ../src/virtManager/create.py:388
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not\n"
"installed on your machine, or the KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/create.py:403
msgid ""
"Host supports full virtualization, but\n"
"no related install options are available.\n"
"This may mean support is disabled in your\n"
"system BIOS."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/create.py:410
msgid ""
"Host does not appear to support hardware\n"
"virtualization. Install options may be limited."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/create.py:416
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM\n"
"package is not installed, or the KVM kernel modules \n"
"are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/create.py:439
#, fuzzy, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "序列主控台無法使用於未啟用的客座端。"
#: ../src/virtManager/create.py:443
#, fuzzy
msgid "URL installs not available for remote connections."
msgstr "不支援透過遠端連線來使用序列主控台。"
#: ../src/virtManager/create.py:457
msgid "No install options available for this connection."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/create.py:497
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/create.py:511
#, python-format
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/create.py:521
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/create.py:603
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/create.py:680 ../src/virtManager/create.py:689
#: ../src/virtManager/create.py:764 ../src/virtManager/create.py:766
msgid "Generic"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/create.py:746
#, fuzzy
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "本地 VM"
#: ../src/virtManager/create.py:748
#, fuzzy
msgid "URL Install Tree"
msgstr "安裝類型"
#: ../src/virtManager/create.py:750
#, fuzzy
msgid "PXE Install"
msgstr "安裝類型"
#: ../src/virtManager/create.py:752
msgid "Import existing OS image"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/create.py:755 ../src/virtManager/details.py:1918
#: ../src/virtManager/details.py:1941
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "否"
#: ../src/virtManager/create.py:943
#, fuzzy
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "選擇網路"
#: ../src/virtManager/create.py:1135 ../src/virtManager/createinterface.py:876
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/create.py:1182
#, fuzzy, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "建立 vol 時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/create.py:1193
msgid "Error setting up graphics device:"
msgstr "設定圖形裝置時發生了錯誤:"
#: ../src/virtManager/create.py:1203
msgid "Error setting up sound device:"
msgstr "設定音效裝置時發生了錯誤:"
#: ../src/virtManager/create.py:1223 ../src/virtManager/createinterface.py:905
#, fuzzy, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "驗證輸入時發生了 uncaught error%s"
#: ../src/virtManager/create.py:1235
msgid "Invalid System Name"
msgstr "無效的系統名稱"
#: ../src/virtManager/create.py:1255
#, fuzzy
msgid "An install media selection is required."
msgstr "需要一個安裝網址。"
#: ../src/virtManager/create.py:1265
#, fuzzy
msgid "An install tree is required."
msgstr "需要一個安裝網址。"
#: ../src/virtManager/create.py:1278
#, fuzzy
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "需要一個安裝網址。"
#: ../src/virtManager/create.py:1288
#, fuzzy
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "設定 net autostart 時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/create.py:1306
#, fuzzy
msgid "Error setting install media location."
msgstr "設定 net autostart 時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/create.py:1316
#, fuzzy
msgid "Error setting OS information."
msgstr "啟動網域時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/create.py:1353
#, fuzzy
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "啟動網域時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/create.py:1360
#, fuzzy
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "設定 net autostart 時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/create.py:1469
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/create.py:1554
#, fuzzy
msgid "Error starting installation: "
msgstr "設定 net autostart 時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/create.py:1582
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "建立虛擬機器"
#: ../src/virtManager/create.py:1583
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/create.py:1594
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "無法完成安裝:「%s」"
#: ../src/virtManager/create.py:1672
#, fuzzy, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "建立 vol 時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/create.py:1768
#, fuzzy
msgid "Detecting"
msgstr "連接中"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:189
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:302
msgid "Bridge"
msgstr "橋接"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:191
#, fuzzy
msgid "Bond"
msgstr "音效"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:193
#, fuzzy
msgid "Ethernet"
msgstr "其它"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:195
msgid "VLAN"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/createinterface.py:210 ../src/virtManager/manager.py:368
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:114 ../src/vmm-create-net.glade.h:29
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:9 ../src/vmm-create.glade.h:30
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:211
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:212
msgid "In use by"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/createinterface.py:250
#: ../src/virtManager/createinterface.py:260
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Hypervisor 預設值"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:496
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/createinterface.py:499
#, fuzzy
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "選擇目標目錄"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:501
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/createinterface.py:503
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/createinterface.py:558
#, fuzzy
msgid "No interface selected"
msgstr "網路流量"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:918
#, fuzzy
msgid "An interface name is required."
msgstr "需要一個安裝網址。"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:922
msgid "An interface must be selected"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/createinterface.py:953
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/createinterface.py:991
#, fuzzy
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "設定 net autostart 時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1068
#, fuzzy, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "更改 autostart 值的時候發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1114
#, fuzzy
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "建立虛擬機器"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1115
#, fuzzy
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "正在建立虛擬機器。"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1123
#, fuzzy, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "建立 vol 時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:96
#, fuzzy
msgid "Any physical device"
msgstr "NAT 至任何實體裝置"
#: ../src/virtManager/createnet.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "NAT 至實體裝置 %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:110 ../src/virtManager/network.py:34
#, fuzzy
msgid "NAT"
msgstr "N/A"
#: ../src/virtManager/createnet.py:111
msgid "Routed"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/createnet.py:178
#, python-format
msgid "%d addresses"
msgstr "%d 位址"
#: ../src/virtManager/createnet.py:182
msgid "Public"
msgstr "公用"
#: ../src/virtManager/createnet.py:184 ../src/vmm-create-net.glade.h:40
msgid "Private"
msgstr "私密"
#: ../src/virtManager/createnet.py:186
msgid "Reserved"
msgstr "預留"
#: ../src/virtManager/createnet.py:188
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: ../src/virtManager/createnet.py:292 ../src/vmm-create-net.glade.h:43
msgid "Start address:"
msgstr "起始位址:"
#: ../src/virtManager/createnet.py:299 ../src/vmm-details.glade.h:101
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: ../src/virtManager/createnet.py:301 ../src/virtManager/details.py:1960
#: ../src/virtManager/details.py:1961 ../src/virtManager/details.py:1962
#: ../src/virtManager/details.py:1963 ../src/virtManager/host.py:530
#: ../src/virtManager/host.py:531
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/createnet.py:353
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "建立新的虛擬網路時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:364 ../src/virtManager/createnet.py:367
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "無效的網路名稱"
#: ../src/virtManager/createnet.py:365
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr "網路名稱不可留白,並且必須小於 50 個字元"
#: ../src/virtManager/createnet.py:368
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "網路名稱只能包含文數字與「_」字元"
#: ../src/virtManager/createnet.py:374 ../src/virtManager/createnet.py:378
#: ../src/virtManager/createnet.py:382
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "無效的網路位址"
#: ../src/virtManager/createnet.py:375
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "無法理解網路位址"
#: ../src/virtManager/createnet.py:379
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "網路必須為一組 IPv4 位址"
#: ../src/virtManager/createnet.py:383
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
msgstr "網路前綴字元必須至少含有 /416 個位址)"
#: ../src/virtManager/createnet.py:386
msgid "Check Network Address"
msgstr "檢查網路位址"
#: ../src/virtManager/createnet.py:387
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr "網路一般應使用私密的 IPv4 位址。您是否還是希望使用這組非私密的位址?"
#: ../src/virtManager/createnet.py:397 ../src/virtManager/createnet.py:400
#: ../src/virtManager/createnet.py:404 ../src/virtManager/createnet.py:407
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "無效的 DHCP 位址"
#: ../src/virtManager/createnet.py:398
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "無法理解 DHCP 的起始位址"
#: ../src/virtManager/createnet.py:401
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "無法理解 DHCP 的結束位址"
#: ../src/virtManager/createnet.py:405
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 的起始位址不屬於網路 %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:408
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 的結束位址不屬於網路 %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:413
msgid "Invalid forwarding mode"
msgstr "無效的轉發模式"
#: ../src/virtManager/createnet.py:414
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
msgstr "請選擇流量應該被轉發至何處"
#: ../src/virtManager/createpool.py:358
msgid "Choose source path"
msgstr "選擇來源路徑"
#: ../src/virtManager/createpool.py:364
msgid "Choose target directory"
msgstr "選擇目標目錄"
#: ../src/virtManager/createpool.py:396
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "建立儲存 pool..."
#: ../src/virtManager/createpool.py:397
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "建立儲存 pool 可能會花上一段時間..."
#: ../src/virtManager/createpool.py:405
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "建立 pool 時發生了錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/createpool.py:470 ../src/virtManager/createpool.py:492
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Pool 參數錯誤"
#: ../src/virtManager/createpool.py:498
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"建置一個此類型的 pool 會將來源裝置格式化。您是否希望「建置」這個 pool"
#: ../src/virtManager/createpool.py:515
#, fuzzy
msgid "Format the source device."
msgstr "來源裝置:"
#: ../src/virtManager/createpool.py:517
msgid "Create a logical volume group from the source device."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/createvol.py:206
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "建立儲存卷冊..."
#: ../src/virtManager/createvol.py:207
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "建立儲存卷冊可能會花上一段時間..."
#: ../src/virtManager/createvol.py:215
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "建立 vol 時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/createvol.py:248
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "卷冊參數錯誤"
#: ../src/virtManager/delete.py:86
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "刪除 Pool"
#: ../src/virtManager/delete.py:129
#, fuzzy, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "回復虛擬機器"
#: ../src/virtManager/delete.py:161
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/delete.py:172
#, fuzzy, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "刪除卷冊時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/delete.py:188
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/delete.py:192
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/delete.py:273
#, fuzzy
msgid "Storage Path"
msgstr "來源路徑:"
#: ../src/virtManager/delete.py:274
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "目標:"
#: ../src/virtManager/delete.py:322
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/delete.py:325
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/delete.py:331
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/delete.py:351
#, fuzzy
msgid "Storage is read-only."
msgstr "選擇連線"
#: ../src/virtManager/delete.py:353
msgid "No write access to path."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/delete.py:356
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/delete.py:366
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
#: ../src/virtManager/details.py:503
#, fuzzy
msgid "Add Hardware"
msgstr "硬體"
#: ../src/virtManager/details.py:539
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
#: ../src/virtManager/details.py:614
msgid ""
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
"with the specified label. The administrator is responsible for making sure "
"the images are labeled correctly on disk."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/details.py:616
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/details.py:625
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/details.py:633
#, fuzzy
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../src/virtManager/details.py:634
#, fuzzy
msgid "On CPU"
msgstr "VCPU"
#: ../src/virtManager/details.py:635
#, fuzzy
msgid "Pinning"
msgstr "執行中"
#: ../src/virtManager/details.py:784
#, fuzzy
msgid "No text console available"
msgstr "連線詳情..."
#: ../src/virtManager/details.py:806
msgid "Serial console not yet supported over remote connection."
msgstr "不支援透過遠端連線來使用序列主控台。"
#: ../src/virtManager/details.py:809
msgid "Serial console not available for inactive guest."
msgstr "序列主控台無法使用於未啟用的客座端。"
#: ../src/virtManager/details.py:811
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported."
msgstr "裝置類型「%s」的主控台還未被支援。"
#: ../src/virtManager/details.py:814
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'."
msgstr "無法存取主控台路徑「%s」。"
#: ../src/virtManager/details.py:832
#, fuzzy
msgid "No graphical console available"
msgstr "序列主控台"
#: ../src/virtManager/details.py:837
#, fuzzy, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "序列主控台"
#: ../src/virtManager/details.py:937
#, fuzzy, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "更改 autostart 值的時候發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:992 ../src/virtManager/manager.py:934
#, fuzzy
msgid "_Restore"
msgstr "預留"
#. Build VM context menu
#: ../src/virtManager/details.py:994 ../src/virtManager/manager.py:319
#: ../src/virtManager/manager.py:936 ../src/virtManager/systray.py:184
#: ../src/vmm-details.glade.h:137 ../src/vmm-manager.glade.h:19
msgid "_Run"
msgstr "執行(_R)"
#: ../src/virtManager/details.py:1146
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "儲存虛擬機器的畫面"
#: ../src/virtManager/details.py:1171
#, python-format
msgid ""
"The screenshot has been saved to:\n"
"%s"
msgstr ""
"擷取畫面已存至:\n"
"%s"
#: ../src/virtManager/details.py:1173
msgid "Screenshot saved"
msgstr "擷取畫面已存檔"
#: ../src/virtManager/details.py:1346
#, fuzzy, python-format
msgid "Error generating CPU configuration: %s"
msgstr "更改 autostart 值的時候發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:1381
#, fuzzy, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "建立 vol 時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:1611
#, fuzzy, python-format
msgid "Error building pin list: %s"
msgstr "開啟網域詳細資料時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:1617
#, fuzzy, python-format
msgid "Error pinning vcpus: %s"
msgstr "更改 autostart 值的時候發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:1661
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "更改 autostart 值的時候發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:1755
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "您是否確定要移除此裝置?"
#: ../src/virtManager/details.py:1756 ../src/virtManager/engine.py:805
#: ../src/virtManager/engine.py:905 ../src/virtManager/engine.py:929
#: ../src/virtManager/engine.py:988 ../src/virtManager/engine.py:1012
msgid "Don't ask me again."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/details.py:1768
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "移除裝置時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:1785
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/details.py:1787
msgid "This change will take effect after the next VM reboot."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/details.py:1840
#, fuzzy, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "更改 autostart 值的時候發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:1850
msgid "Some changes may require a guest reboot to take effect."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/details.py:1853
msgid "These changes will take effect after the next guest reboot."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/details.py:1931 ../src/vmm-add-hardware.glade.h:30
msgid "Same as host"
msgstr "和主機相同"
#: ../src/virtManager/details.py:2027
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/details.py:2029
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/details.py:2034
#, fuzzy, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "啟動網域時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:2194
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Xen 滑鼠"
#: ../src/virtManager/details.py:2196
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "PS/2 滑鼠"
#: ../src/virtManager/details.py:2201
msgid "Absolute Movement"
msgstr "絕對動作"
#: ../src/virtManager/details.py:2203
msgid "Relative Movement"
msgstr "相對動作"
#: ../src/virtManager/details.py:2238
msgid "Automatically allocated"
msgstr "自動分配"
#: ../src/virtManager/details.py:2246
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/details.py:2269
#, fuzzy
msgid "Local SDL Window"
msgstr "本地 SDL 視窗"
#: ../src/virtManager/details.py:2300
#, fuzzy
msgid "Serial Device"
msgstr "共享的實體裝置"
#: ../src/virtManager/details.py:2302
#, fuzzy
msgid "Parallel Device"
msgstr "來源裝置:"
#: ../src/virtManager/details.py:2304
#, fuzzy
msgid "Console Device"
msgstr "主控台"
#: ../src/virtManager/details.py:2306
#, fuzzy
msgid "Channel Device"
msgstr "共享的實體裝置"
#: ../src/virtManager/details.py:2308
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "裝置:"
#: ../src/virtManager/details.py:2313
#, fuzzy
msgid "Primary Console"
msgstr "(主要主控台)"
#: ../src/virtManager/details.py:2527
msgid "Tablet"
msgstr "面板"
#: ../src/virtManager/details.py:2530
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: ../src/virtManager/details.py:2539
#, fuzzy, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "顯示"
#: ../src/virtManager/details.py:2545
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "音效:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:2573
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/virtManager/details.py:2576
msgid "Watchdog"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/details.py:2582
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/domain.py:248
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/domain.py:873
msgid "Running"
msgstr "執行中"
#: ../src/virtManager/domain.py:875
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../src/virtManager/domain.py:877
#, fuzzy
msgid "Shutting Down"
msgstr "關機"
#: ../src/virtManager/domain.py:879
msgid "Shutoff"
msgstr "停機"
#: ../src/virtManager/domain.py:881
msgid "Crashed"
msgstr "已當機"
#: ../src/virtManager/domain.py:1046
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/domain.py:1060
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/domain.py:1075
#, fuzzy
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "儲存網域時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/domain.py:1139
#, fuzzy
msgid "Migrating domain"
msgstr "啟動網域時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:107 ../src/virtManager/engine.py:108
msgid "Searching for available hypervisors..."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/engine.py:130
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"These are required to create KVM guests locally.\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/engine.py:135
msgid "Packages required for KVM usage"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/engine.py:144
#, fuzzy, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "啟動網域時發生錯誤:%s"
#. Manager fail message
#: ../src/virtManager/engine.py:294
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/engine.py:325
msgid ""
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
"will need to be started. This can be done with one \n"
"of the following:\n"
"\n"
"- From GNOME menus: System->Administration->Services\n"
"- From the terminal: su -c 'service libvirtd restart'\n"
"- Restart your computer\n"
"\n"
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
"start up."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/engine.py:333
#, fuzzy
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr " - Xen 服務已經啟動\n"
#: ../src/virtManager/engine.py:534
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/engine.py:547
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "啟動卷冊精靈時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:559
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to display documentation: %s"
msgstr "無法啟動 GTK"
#: ../src/virtManager/engine.py:575
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "啟動網路精靈時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:595
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "啟動卷冊精靈時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:615
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "啟動卷冊精靈時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:648
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "啟動網路精靈時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:699 ../src/virtManager/engine.py:716
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "啟動卷冊精靈時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:730
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "啟動卷冊精靈時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:748
#, fuzzy, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "設定 net autostart 時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:796
#, fuzzy
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr "還未支援透過遠端連線來儲存虛擬機器。"
#: ../src/virtManager/engine.py:803
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "您確定要使用此位址?"
#: ../src/virtManager/engine.py:816
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "儲存虛擬機器"
#: ../src/virtManager/engine.py:831
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "虛擬機器儲存中"
#: ../src/virtManager/engine.py:832
#, fuzzy
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "虛擬機器儲存中"
#: ../src/virtManager/engine.py:838
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "儲存網域時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:850
#, fuzzy, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "建立 vol 時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:867
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr "還未支援透過遠端連線回復虛擬機器"
#: ../src/virtManager/engine.py:872
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "回復虛擬機器"
#: ../src/virtManager/engine.py:881 ../src/virtManager/engine.py:969
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "虛擬機器回復中"
#: ../src/virtManager/engine.py:882 ../src/virtManager/engine.py:970
#, fuzzy
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "虛擬機器回復中"
#: ../src/virtManager/engine.py:886
#, fuzzy, python-format
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "啟動網域時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:901
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "您是否確定要移除此裝置?"
#: ../src/virtManager/engine.py:903
#, fuzzy
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"這將會立即在不關閉作業系統的情況下關閉虛擬機器,這可能會造成資料遺失,您確定"
"要這樣做嗎?"
#: ../src/virtManager/engine.py:917 ../src/virtManager/engine.py:1000
#, python-format
msgid "Error shutting down domain: %s"
msgstr "關閉網域時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:927
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "您確定要使用此位址?"
#: ../src/virtManager/engine.py:941
#, python-format
msgid "Error pausing domain: %s"
msgstr "暫停網域時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:952
#, python-format
msgid "Error unpausing domain: %s"
msgstr "再次啟用網域時發生錯誤:%s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show a
#. progress dialog.
#: ../src/virtManager/engine.py:968
#, fuzzy
msgid "Error restoring domain"
msgstr "啟動網域時發生錯誤:%s"
#. Regular startup
#: ../src/virtManager/engine.py:976
#, fuzzy
msgid "Error starting domain"
msgstr "啟動網域時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/engine.py:986
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "您是否確定要移除此裝置?"
#: ../src/virtManager/engine.py:1010
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "您是否確定要移除此裝置?"
#. Raise the original error message
#: ../src/virtManager/engine.py:1028 ../src/virtManager/engine.py:1043
#, fuzzy, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "啟動網域時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/error.py:94
msgid "Input Error"
msgstr "輸入錯誤"
#: ../src/virtManager/error.py:179 ../src/vmm-details.glade.h:47
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ../src/virtManager/host.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "複製卷冊路徑"
#: ../src/virtManager/host.py:340
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/host.py:358 ../src/virtManager/host.py:359
#: ../src/virtManager/host.py:360
#, fuzzy
msgid "Connection not active."
msgstr "連線類型:"
#: ../src/virtManager/host.py:365
#, fuzzy
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "客座端不支援主控台"
#: ../src/virtManager/host.py:370
#, fuzzy
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "客座端不支援主控台"
#: ../src/virtManager/host.py:374
#, fuzzy
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "客座端不支援主控台"
#: ../src/virtManager/host.py:389
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "您是否確定要移除此裝置?"
#: ../src/virtManager/host.py:398
#, python-format
msgid "Error deleting network: %s"
msgstr "刪除網路時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/host.py:410
#, python-format
msgid "Error starting network: %s"
msgstr "啟用網路時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/host.py:422
#, python-format
msgid "Error stopping network: %s"
msgstr "停止網路時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/host.py:432
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "啟動網路精靈時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/host.py:444
#, python-format
msgid "Error setting net autostart: %s"
msgstr "設定 net autostart 時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/host.py:452 ../src/virtManager/host.py:522
#: ../src/virtManager/host.py:737 ../src/virtManager/host.py:778
msgid "On Boot"
msgstr "開機時"
#: ../src/virtManager/host.py:453 ../src/virtManager/host.py:522
#: ../src/virtManager/host.py:556 ../src/virtManager/host.py:738
#: ../src/virtManager/host.py:778 ../src/virtManager/host.py:810
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: ../src/virtManager/host.py:487
#, fuzzy
msgid "No virtual network selected."
msgstr "選擇虛擬網路"
#: ../src/virtManager/host.py:497
#, fuzzy, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "刪除網路時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/host.py:562
msgid "Isolated virtual network"
msgstr "孤立的虛擬網路"
#: ../src/virtManager/host.py:597 ../src/virtManager/host.py:610
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s': %s"
msgstr "啟用 pool「%s」時發生錯誤%s"
#: ../src/virtManager/host.py:619
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "您是否確定要移除此裝置?"
#: ../src/virtManager/host.py:628
#, python-format
msgid "Error deleting pool: %s"
msgstr "刪除 pool 時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/host.py:641
#, fuzzy, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s': %s"
msgstr "啟用 pool「%s」時發生錯誤%s"
#: ../src/virtManager/host.py:650
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "您是否確定要新增此裝置?"
#: ../src/virtManager/host.py:660
#, python-format
msgid "Error deleting volume: %s"
msgstr "刪除卷冊時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/host.py:672
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "啟動 pool 精靈時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/host.py:690 ../src/virtManager/storagebrowse.py:262
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "啟動卷冊精靈時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/host.py:729
#, python-format
msgid "Error setting pool autostart: %s"
msgstr "設定 pool autostart 時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/host.py:750
#, fuzzy
msgid "No storage pool selected."
msgstr "網路流量"
#: ../src/virtManager/host.py:760
#, fuzzy, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "刪除 pool 時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/host.py:886
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "您確定要使用此位址?"
#: ../src/virtManager/host.py:888 ../src/virtManager/host.py:915
msgid "Don't ask me again for interface start/stop."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/host.py:900
#, fuzzy, python-format
msgid "Error stopping interface '%s': %s"
msgstr "啟動網域時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/host.py:913
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "您是否確定要移除此裝置?"
#: ../src/virtManager/host.py:927
#, fuzzy, python-format
msgid "Error starting interface '%s': %s"
msgstr "啟用 pool「%s」時發生錯誤%s"
#: ../src/virtManager/host.py:936
#, fuzzy, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "您是否確定要移除此裝置?"
#: ../src/virtManager/host.py:946
#, fuzzy, python-format
msgid "Error deleting interface: %s"
msgstr "刪除網路時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/host.py:956
#, fuzzy, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "啟動網路精靈時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/host.py:989
#, fuzzy, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "設定 net autostart 時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/host.py:1009
#, fuzzy
msgid "No interface selected."
msgstr "網路流量"
#: ../src/virtManager/host.py:1020
#, fuzzy, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "刪除網路時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/manager.py:320 ../src/virtManager/systray.py:171
#: ../src/vmm-details.glade.h:134 ../src/vmm-manager.glade.h:18
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../src/virtManager/manager.py:321
msgid "R_esume"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/manager.py:323 ../src/virtManager/manager.py:326
#: ../src/virtManager/systray.py:198 ../src/virtManager/systray.py:216
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:708
#, fuzzy
msgid "_Shut Down"
msgstr "關機"
#. Shutdown menu
#: ../src/virtManager/manager.py:325 ../src/virtManager/systray.py:191
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:702 ../src/vmm-details.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "_Reboot"
msgstr "重新啟動"
#: ../src/virtManager/manager.py:328 ../src/virtManager/systray.py:205
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:714 ../src/vmm-details.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "_Force Off"
msgstr "強制關閉"
#: ../src/virtManager/manager.py:331 ../src/virtManager/uihelpers.py:724
#, fuzzy
msgid "Sa_ve"
msgstr "儲存(_S)"
#: ../src/virtManager/manager.py:334
#, fuzzy
msgid "_Clone..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ../src/virtManager/manager.py:335 ../src/vmm-details.glade.h:130
msgid "_Migrate..."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/manager.py:336
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "刪除 Pool"
#: ../src/virtManager/manager.py:350 ../src/vmm-details.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "_Details"
msgstr "詳細資料"
#: ../src/virtManager/manager.py:371
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 用量"
#: ../src/virtManager/manager.py:372
#, fuzzy
msgid "Disk I/O"
msgstr "磁碟"
#: ../src/virtManager/manager.py:373
#, fuzzy
msgid "Network I/O"
msgstr "網路"
#: ../src/virtManager/manager.py:570
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr "這會將連線「%s」永久刪除您確定要這樣做嗎"
#: ../src/virtManager/manager.py:672
msgid ""
"Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n"
"\n"
msgstr ""
"無法連上 Xen hypervisor/系統程式。\n"
"\n"
#: ../src/virtManager/manager.py:677 ../src/virtManager/manager.py:686
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "連接虛擬機器管理員失敗"
#: ../src/virtManager/manager.py:680
msgid ""
"Unable to open a connection to the libvirt management daemon.\n"
"\n"
msgstr ""
"無法連上 libvirt 管理員的系統程式。\n"
"\n"
#: ../src/virtManager/manager.py:735
msgid "Double click to connect"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/manager.py:740
#, fuzzy
msgid "Not Connected"
msgstr "連接(_n)"
#: ../src/virtManager/manager.py:742
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "連接中"
#: ../src/virtManager/manager.py:1062
msgid " (disabled)"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/manager.py:1073
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/mediadev.py:105
#, fuzzy
msgid "No media detected"
msgstr "網路流量"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:107
#, fuzzy
msgid "Media Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/virtManager/migrate.py:113
msgid "Migrate"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/migrate.py:142
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "客座端不支援主控台"
#: ../src/virtManager/migrate.py:158
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "客座端不支援主控台"
#: ../src/virtManager/migrate.py:175
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr ""
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../src/virtManager/migrate.py:257
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/migrate.py:313
#, fuzzy
msgid "No connections available."
msgstr "連線詳情..."
#: ../src/virtManager/migrate.py:382
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/migrate.py:384
#, fuzzy
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "選擇連線"
#: ../src/virtManager/migrate.py:403
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/migrate.py:406
msgid "An interface must be specified."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/migrate.py:409
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/migrate.py:412
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/migrate.py:450
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/migrate.py:451
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/migrate.py:462
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "無法完成安裝:「%s」"
#: ../src/virtManager/migrate.py:493
#, fuzzy, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "更改 autostart 值的時候發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/network.py:32
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/network.py:37
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/network.py:39
#, fuzzy
msgid "Routed network"
msgstr "孤立的虛擬網路"
#: ../src/virtManager/network.py:46
#, fuzzy
msgid "Isolated network"
msgstr "孤立的虛擬網路"
#: ../src/virtManager/preferences.py:166
msgid "Installed version of GTK-VNC doesn't support configurable grab keys"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/preferences.py:213
#, fuzzy
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
#: ../src/virtManager/preferences.py:218
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/preferences.py:221
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:121
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "大小:"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:128 ../src/vmm-create-pool.glade.h:7
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:135
msgid "Used By"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:175
#, fuzzy
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "不支援透過遠端連線來使用序列主控台。"
#: ../src/virtManager/systray.py:177
msgid "_Resume"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/systray.py:348 ../src/virtManager/systray.py:397
#, fuzzy
msgid "No virtual machines"
msgstr "管理虛擬機器"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:60
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:107
#, fuzzy
msgid "Default pool is not active."
msgstr "虛擬網路未啟用"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:108
#, fuzzy, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "虛擬網路「%s」未啟用。您是否希望現在啟用網路"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:119
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "無法建立預設的儲存 pool「%s」%s"
#. [xml value, label]
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:214
#, fuzzy
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor 預設值"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:298
msgid "Usermode networking"
msgstr "用戶模式的網路作業"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:304
msgid "Virtual network"
msgstr "虛擬網路"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:412
#, fuzzy
msgid "No virtual networks available"
msgstr "連線詳情..."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:434
#, fuzzy
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "未橋接"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:437
msgid "Not bridged"
msgstr "未橋接"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:439
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:476
#, fuzzy
msgid "No networking."
msgstr "用戶模式的網路作業"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:481
msgid "Specify shared device name"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:500
#, fuzzy
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "虛擬網路未啟用"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:501
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "虛擬網路「%s」未啟用。您是否希望現在啟用網路"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:513
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "建立新的虛擬網路時發生錯誤:%s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:535
#, fuzzy
msgid "Error with network parameters."
msgstr "無效的網路參數"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:540 ../src/virtManager/uihelpers.py:542
#, fuzzy
msgid "Mac address collision."
msgstr "MAC 位址衝突"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:543
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "您確定要使用此位址?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:595
#, fuzzy
msgid "No device present"
msgstr "選擇網路裝置"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:752
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:754
#, fuzzy
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "您是否希望使用該磁碟?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:755 ../src/virtManager/uihelpers.py:779
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr ""
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:768
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
#: ../src/virtManager/util.py:74
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "無法建立預設的儲存 pool「%s」%s"
#: ../src/vmm-about.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2006-2010 Red Hat Inc."
msgstr "版權所有 (C) 2006 Red Hat Inc."
#: ../src/vmm-about.glade.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/vmm-about.glade.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "譯者姓名莊佳儒tchuang@redhat.com"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Character Device</b>"
msgstr "<b>開機裝置</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Device Parameters</b>"
msgstr "<b>開機裝置</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> VNC or SPICE server is strongly recommended because it "
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><b>提示:</b>強烈建議使用 VNC 伺服器,因為它允許客座端主控台視窗被崁入"
"此應用程式中。它也能被使用來允許由遠端主機存取客座端主控台</small>"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "自動分配"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Ac_tion:"
msgstr "位置:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:6
msgid "Add new virtual hardware"
msgstr "新增虛擬硬體"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:7 ../src/vmm-create.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "B_rowse..."
msgstr "瀏覽..."
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:8 ../src/vmm-create.glade.h:14
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr ""
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Cache _mode:"
msgstr "機器名稱:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "D_evice model:"
msgstr "裝置型號:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:11
msgid "Device Type Field"
msgstr "裝置類型欄位"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Device _Type:"
msgstr "裝置類型:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "H_ost:"
msgstr "主機名稱:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Host _Device:"
msgstr "來源裝置:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:15
msgid "Listen on all public network interfaces "
msgstr "監聽所有公用網路介面"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16
msgid "MAC Address Field"
msgstr "MAC 位址欄位"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密碼:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
"your virtual storage device."
msgstr "請指定您將如何在這實際主機系統上,為您新的虛擬儲存裝置分配空間。"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
msgstr "請指定您希望如何檢視客座端畫面。"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:20
msgid ""
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
"the host network."
msgstr "請指定您希望如何將您新的虛擬網路裝置連至主機網路。"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
"machine."
msgstr "請指定連至客座端的指標裝置類型。"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Please indicate what physical device\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr "請指定連至客座端的指標裝置類型。"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
msgstr "請指定連至客座端的指標裝置類型。"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Please indicate what video device type\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr "請指定連至客座端的指標裝置類型。"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"Please indicate what watchdog device type\n"
"and default action should be used."
msgstr "請指定連至客座端的指標裝置類型。"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Po_rt:"
msgstr "連接埠:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:31 ../src/vmm-create.glade.h:38
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr ""
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Storage _format:"
msgstr "來源路徑:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "主機名稱:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:34 ../src/vmm-create-interface.glade.h:34
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Address:"
msgstr "位址:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:35 ../src/vmm-create.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "現在就分配整個虛擬磁碟嗎?"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Bind Host:"
msgstr "主機名稱:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37 ../src/vmm-create.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_Bridge name:"
msgstr "橋接"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Device type:"
msgstr "裝置類型:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:39 ../src/vmm-create-interface.glade.h:37
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:52 ../src/vmm-create-pool.glade.h:13
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:22 ../src/vmm-create.glade.h:50
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:40 ../src/vmm-create.glade.h:51
msgid "_GB"
msgstr ""
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Host device:"
msgstr "來源裝置:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:42 ../src/vmm-details.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "_Keymap:"
msgstr "Keymap"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43
msgid "_MAC address:"
msgstr "MAC 位址(_M)"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:44 ../src/vmm-create-interface.glade.h:40
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "_Mode:"
msgstr "模式:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "_Model:"
msgstr "模式:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "_Other:"
msgstr "其它:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "連接埠:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:48 ../src/vmm-migrate.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "連接埠:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "_TLS port:"
msgstr "連接埠:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:50 ../src/vmm-create-pool.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "類型:"
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:51
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr ""
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:52 ../src/vmm-create-pool.glade.h:18
#: ../src/vmm-details.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "label"
msgstr "keylabel"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>光碟來源裝置或檔案</b>"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "光碟機或 DVD 光碟機(_C)"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Choose Media"
msgstr "選擇一個光碟來源裝置"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:4 ../src/vmm-clone.glade.h:23
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Device Media:"
msgstr "裝置型號:"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_ISO 映像檔的位置:"
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "位置:"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:1
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-clone.glade.h:2
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-clone.glade.h:3
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-clone.glade.h:4
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-clone.glade.h:5
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-clone.glade.h:6 ../src/vmm-create.glade.h:6
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-clone.glade.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-clone.glade.h:8
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-clone.glade.h:9
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-clone.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">建立新的虛擬網路"
"</span>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:11
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-clone.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "C_lone"
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ../src/vmm-clone.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC 位址:"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Change storage path"
msgstr "選擇來源路徑"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "回復虛擬機器"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:17
msgid "Create a clone based on:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-clone.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "建立新的虛擬網路"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:19
msgid "Existing disk"
msgstr ""
#: ../src/vmm-clone.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "New _MAC:"
msgstr "<b>網路</b>"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "No networking devices"
msgstr "用戶模式的網路作業"
#: ../src/vmm-clone.glade.h:22
msgid "No storage to clone"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>基本的詳細資料</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>基本的詳細資料</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">建立新的虛擬網路"
"</span>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "A_utoconf"
msgstr "自動連接:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Addresses:"
msgstr "位址:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Bond mode:"
msgstr "來源型號:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:10
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Bonding configuration"
msgstr "更改 autostart 值的時候發生錯誤:%s"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Bridge configuration"
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:13
msgid "Bridge settings:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "C_onfigure"
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Carrier type:"
msgstr "目標類型:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Configure network interface"
msgstr "網路流量"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:17
msgid "Down delay:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Enable STP:"
msgstr "啟用音效:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Forward delay:"
msgstr "轉發:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:20
msgid "Frequency:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "IP Configuration"
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "IP settings:"
msgstr "<b>基本的詳細資料</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:23 ../src/vmm-create-net.glade.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "IPv6"
msgstr "IPv4"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:25
msgid "Insert list desc:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Interval:"
msgstr "狀態間隔"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:28
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Static configuration:"
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Target address:"
msgstr "起始位址:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:31
msgid "Up delay:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Validate mode:"
msgstr "虛擬化方式:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Activate now:"
msgstr "啟用"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Configure"
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "更改 autostart 值的時候發生錯誤:%s"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Gateway:"
msgstr "閘道:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_Interface type:"
msgstr "裝置類型:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:41 ../src/vmm-create-pool.glade.h:14
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:24 ../src/vmm-create.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Start mode:"
msgstr "起始:"
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:43
msgid "_VLAN tag:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:44 ../src/vmm-preferences.glade.h:39
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:1
msgid "<b>DHCP</b>"
msgstr "<b>DHCP</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:2
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>例如:</b>network1"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:3
msgid "<b>Forwarding</b>"
msgstr "<b>轉發</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>提示:</b>網路應由 IPv4 私密位址範圍(比方說 10.0.0.0/8、172.16.0.0/12 或 "
"192.168.0.0/16中的其中之一作選擇"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:5
msgid "<b>IPv4 network</b>"
msgstr "<b>IPv4 網路</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:6
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>摘要</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:7
msgid ""
"<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
"network configuration in virtual machines, these parameters can be left with "
"their default values."
msgstr ""
"<b>提示:</b>除非您希望解析一些位址來允許在虛擬機器中進行靜態式的網路配置,否"
"則這些參數將可被保留為預設值。"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:8
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an "
"IPv4 address space</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">指定一個 IPv4 位"
"址空間</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:9
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to "
"physical network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">連至實體的網路</"
"span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:10
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">建立新的虛擬網路"
"</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:11
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">為您的虛擬網路命"
"名</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:12
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
"network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">已準備好建立網路"
"</span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:13
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the "
"DHCP range</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">指定 DHCP 範圍</"
"span>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:14
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
msgstr "您新虛擬網路的<b>名稱</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:15
msgid "Broadcast:"
msgstr "廣播:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:16
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:17
msgid "Connectivity:"
msgstr "連接性:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:18
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "建立新的虛擬網路"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:19
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "E_nd:"
msgstr "結束:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:21
msgid "End Address"
msgstr "結束位址"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:22
msgid "End address:"
msgstr "結束位址"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "轉發至實體網路"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:24
msgid "Forwarding"
msgstr "轉發"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:25
msgid "Gateway:"
msgstr "閘道:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:27
msgid "Intro"
msgstr "簡介"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:28 ../src/vmm-host.glade.h:36
msgid "NAT to any physical device"
msgstr "NAT 至任何實體裝置"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:30
msgid "Net Name Field"
msgstr "網路名稱欄位"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:31
msgid "Netmask:"
msgstr "網路遮罩:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:32
msgid "Network Range"
msgstr "網路範圍"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:33
msgid "Network _Name:"
msgstr "網路名稱(_N)"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:34
msgid "Network name:"
msgstr "網路名稱:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:35 ../src/vmm-host.glade.h:39
msgid "Network:"
msgstr "網路:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:36
msgid "Physical Network"
msgstr "實體網路"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:37
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
msgstr "請為您的虛擬網路選擇名稱:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
"virtual machines attached to the virtual network."
msgstr "請選擇 DHCP 所能使用來分配給連至虛擬網路的客座端的位址範圍"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:39
msgid ""
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
"physical network."
msgstr "請指定此虛擬網路是否應該連至實體網路。"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:41
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:42
msgid "Start Address"
msgstr "起始位址"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:44
msgid ""
"The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate "
"addresses for virtual machines"
msgstr "<b>DHCP</b> 伺服器將會由哪些<b>位址範圍</b>來為虛擬機器分配位址"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:45
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
msgstr "需分配的 IPv4 <b>位址</b>與<b>網路遮罩</b>"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:46
msgid ""
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
"create, such as:"
msgstr ""
"此協助程式會幫助您建立新的虛擬網路。該程式會詢問您一些有關於您欲建立的虛擬網"
"路的相關資訊,例如:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:47 ../src/vmm-details.glade.h:110
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:48
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
msgstr "是否要將流量<b>轉發</b>至實體網路"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:49
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
msgstr "您將需要為虛擬網路選擇一個 IPv4 位址空間:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "_Destination:"
msgstr "目的地:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "_Enable DHCP:"
msgstr "啟用音效:"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "孤立的虛擬網路"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:55
msgid "_Network:"
msgstr "網路(_N)"
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "_Start:"
msgstr "起始:"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:1
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
msgstr "<span size='x-large'>新增儲存 Pool</span>"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:2
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "新增儲存 Pool"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "B_rowse"
msgstr "瀏覽"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "建置 Pool"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Bro_wse"
msgstr "瀏覽"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "F_ormat:"
msgstr "格式:"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Host Na_me:"
msgstr "主機名稱:"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
msgstr "指定一個之後將會被劃分為 VM 儲存空間的儲存位置。"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:11
msgid "Step 1 of 2"
msgstr "步驟 1"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:12
msgid "Step 2 of 2"
msgstr "步驟 2"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Source Path:"
msgstr "來源路徑:"
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Target Path:"
msgstr "目標路徑:"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:1
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
msgstr "<span size='large'>儲存卷冊配額</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:2
msgid ""
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
" volume to create. File\n"
" extension may be\n"
" appended\n"
"\n"
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
" format of the volume\n"
"\n"
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
" size of the volume.\n"
"\n"
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
" allocated to volume\n"
" at this time.</i></span>"
msgstr ""
"<span size='small'><i><u>名稱</u>:欲建立之卷冊\n"
" 的名稱。可附加\n"
" 檔案的\n"
" 副檔名\n"
"\n"
"<u>格式</u>:卷冊的\n"
" 檔案/分割區格式\n"
"\n"
"<u>容量</u>:卷冊的\n"
" 最大容量。\n"
"\n"
"<u>分配</u>:此時\n"
" 分配給卷冊的\n"
" 實際大小。</i></span>"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:16
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
msgstr "<span size='x-large'>新增儲存卷冊</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:17
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "新增儲存卷冊"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
msgstr "建立一個能直接被 VM 使用的儲存單位。"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:19 ../src/vmm-create.glade.h:28
#: ../src/vmm-details.glade.h:66
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "最大容量:"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Allocation:"
msgstr "分配:"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "格式:"
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:25
msgid "available space:"
msgstr "可用空間:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:1
msgid "(Insert host mem)"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create.glade.h:2
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create.glade.h:3
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create.glade.h:4
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create.glade.h:5
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">建立新的虛擬網路"
"</span>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:8
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create.glade.h:9 ../src/vmm-migrate.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Advanced options"
msgstr "新增連線"
#: ../src/vmm-create.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Bro_wse..."
msgstr "瀏覽..."
#: ../src/vmm-create.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "C_PUs:"
msgstr "VCPU"
#: ../src/vmm-create.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "C_onnection:"
msgstr "連線:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:15
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create.glade.h:16
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create.glade.h:17
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "請指定您希望如何檢視客座端畫面。"
#: ../src/vmm-create.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Enter your virtual machine details"
msgstr "虛擬機器"
#: ../src/vmm-create.glade.h:20
msgid "Error message"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create.glade.h:21
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: ../src/vmm-create.glade.h:22
msgid "ISO"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create.glade.h:23
msgid "Import _existing disk image"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Install"
msgstr "安裝類型"
#: ../src/vmm-create.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Kernel options:"
msgstr "Kernel 參數_K"
#: ../src/vmm-create.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Kickstart 的網址(_R)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Locate your install media"
msgstr "安裝媒體的路徑(_P)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Memory"
msgstr "記憶體:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "網路開機PXE(_N)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "網路安裝樹(_r)HTTP、FTP 或 NFS"
#: ../src/vmm-create.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "New VM"
msgstr "<b>網路</b>"
#: ../src/vmm-create.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "OS _type:"
msgstr "作業系統類型(_T)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:35
msgid "PXE"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "更改 autostart 值的時候發生錯誤:%s"
#: ../src/vmm-create.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "作業系統:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "是否為此 NIC 設定固定的 MAC 位址(_a)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:41
msgid "URL"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "URL Options"
msgstr "開機選項"
#: ../src/vmm-create.glade.h:43
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-create.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "光碟機或 DVD 光碟機(_C)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "指定 ISO 映像檔"
#: ../src/vmm-create.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Architecture:"
msgstr "架構:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "管理虛擬機器"
#: ../src/vmm-create.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "本機安裝媒體ISO 映像檔或光碟)"
#: ../src/vmm-create.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "虛擬機器的最大記憶體(_M)MB"
#: ../src/vmm-create.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "_Version:"
msgstr "權限:"
#: ../src/vmm-create.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "_Virt Type:"
msgstr "類型:"
#: ../src/vmm-delete.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "刪除機器"
#: ../src/vmm-delete.glade.h:2
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:1
msgid ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:3
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>自動啟用</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>基本的詳細資料</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>開機裝置</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:6
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU 數量</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>主控台</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:9
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "Hypervisor 預設值"
#: ../src/vmm-details.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>基本的詳細資料</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:12
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>記憶體</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:13 ../src/vmm-host.glade.h:6
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>效能</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>CPU 數量</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>摘要</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:16
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>音效裝置</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:17
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>該主控台目前無法使用</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:18
msgid ""
"<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
"'target' refers to information seen from the guest OS"
msgstr ""
"<b>提示:</b>「來源」代表由主機 OS 所看見的資訊而「target」則代表由客座端 "
"OS 所看見的資訊。"
#: ../src/vmm-details.glade.h:19
msgid ""
"<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest "
"OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop "
"cursor."
msgstr ""
"<b>提示:</b>一個在客座端 OS 中被配置為預設指標的圖形化面板可使虛擬游標與本機"
"桌面的游標同步移動。"
#: ../src/vmm-details.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>顯示</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>開機裝置</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:22
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>虛擬磁碟</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:23
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>虛擬網路介面</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:24
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>虛擬指標</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:25
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>插入類型</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:26
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "A_ction:"
msgstr "位置:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "硬體"
#: ../src/vmm-details.glade.h:29 ../src/vmm-host.glade.h:15
msgid "Address:"
msgstr "位址:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Advanced _options"
msgstr "新增連線"
#: ../src/vmm-details.glade.h:31 ../src/vmm-host.glade.h:16
msgid "Architecture:"
msgstr "架構:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:32
msgid "Auth"
msgstr "身份認證"
#: ../src/vmm-details.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Begin Installation"
msgstr "安裝來源:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: ../src/vmm-details.glade.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"CPU\n"
"usage:"
msgstr "處理器用量:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:37
msgid "C_lock Offset:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "機器名稱:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "選擇連線"
#: ../src/vmm-details.glade.h:40
msgid "Console"
msgstr "主控台"
#: ../src/vmm-details.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
#: ../src/vmm-details.glade.h:42
msgid "Cores:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "目前的分配:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:44
msgid "D_ynamic"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:45
msgid "Default _pinning:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "目的地:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:48
msgid "Device Type:"
msgstr "裝置類型:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Device m_odel:"
msgstr "裝置型號:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:50 ../src/vmm-host.glade.h:24
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"Disk\n"
"I/O:"
msgstr "磁碟"
#: ../src/vmm-details.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Disk B_us:"
msgstr "磁碟用量:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:54
msgid "Emulator:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "啟用音效:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "啟用音效:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:57
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:58
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:59
msgid "Heads:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:60 ../src/vmm-host.glade.h:28
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor"
#: ../src/vmm-details.glade.h:61
msgid "Initrd path:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:62
msgid "Kernel arguments:"
msgstr "Kernel 引數:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Kernel path:"
msgstr "Kernel 參數_K"
#: ../src/vmm-details.glade.h:64
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "邏輯主處理器:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:65
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC 位址:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "M_odel:"
msgstr "模式:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "最大分配:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:69
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:70
msgid "Max Memory Select"
msgstr "選擇最大記憶體數量"
#: ../src/vmm-details.glade.h:71
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "最大分配:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"Memory\n"
"usage:"
msgstr "記憶體用量:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:74
msgid "Memory Select"
msgstr "選擇記憶體用量"
#: ../src/vmm-details.glade.h:75 ../src/vmm-host.glade.h:35
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "Model:"
msgstr "模式:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:77 ../src/vmm-host.glade.h:37
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:78
#, fuzzy
msgid ""
"Network\n"
"I/O:"
msgstr "網路:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:80
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: ../src/vmm-details.glade.h:81 ../src/vmm-manager.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "回復虛擬機器"
#: ../src/vmm-details.glade.h:82
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:83 ../src/vmm-manager.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "回復虛擬機器"
#: ../src/vmm-details.glade.h:84
msgid "RAM:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:85
msgid "R_eadonly:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:86
msgid "R_untime pinning:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:87
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: ../src/vmm-details.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "S_hut Down"
msgstr "關機(_h)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Send _Key"
msgstr "傳送金鑰"
#: ../src/vmm-details.glade.h:90
msgid "Sharea_ble:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Show the graphical console"
msgstr "序列主控台"
#: ../src/vmm-details.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "新增虛擬硬體"
#: ../src/vmm-details.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Shut Down"
msgstr "關機"
#: ../src/vmm-details.glade.h:94
msgid "Shut down"
msgstr "關機"
#: ../src/vmm-details.glade.h:95 ../src/vmm-manager.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "回復虛擬機器"
#: ../src/vmm-details.glade.h:96
msgid "Sockets:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:97
msgid "Source Path:"
msgstr "來源路徑:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:98
msgid "Source device:"
msgstr "來源裝置:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:99
msgid "Source path:"
msgstr "來源路徑:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "是否在主機開機時啟動虛擬機器?"
#: ../src/vmm-details.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "來源路徑:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Storage size:"
msgstr "儲存 Pool"
#: ../src/vmm-details.glade.h:104
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "TLS Port:"
msgstr "連接埠:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具列"
#: ../src/vmm-details.glade.h:107
msgid "Target device:"
msgstr "目標裝置:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:108
msgid "Threads:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Total host memory:"
msgstr "初始記憶體:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:111
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: ../src/vmm-details.glade.h:112
msgid "Unavailable"
msgstr "無法使用"
#: ../src/vmm-details.glade.h:113
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: ../src/vmm-details.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "選擇 VCPU"
#: ../src/vmm-details.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "選擇 VCPU"
#: ../src/vmm-details.glade.h:116
msgid "Virtual Machine"
msgstr "虛擬機器"
#: ../src/vmm-details.glade.h:117
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "虛擬機器(_M)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:118
msgid "_Always"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "_Begin Installation"
msgstr "安裝來源:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ../src/vmm-details.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "_Console"
msgstr "主控台"
#: ../src/vmm-details.glade.h:123 ../src/vmm-host.glade.h:56
#: ../src/vmm-manager.glade.h:13
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: ../src/vmm-details.glade.h:126 ../src/vmm-host.glade.h:57
#: ../src/vmm-manager.glade.h:15
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "_Label:"
msgstr "keylabel"
#: ../src/vmm-details.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "_Login"
msgstr "登入"
#: ../src/vmm-details.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "_Never"
msgstr "永不"
#: ../src/vmm-details.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: ../src/vmm-details.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "密碼:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:136
msgid "_Resize to VM"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "在金鑰環中儲存此密碼"
#: ../src/vmm-details.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "_Scale Display"
msgstr "比例顯示"
#: ../src/vmm-details.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "_Static"
msgstr "狀態"
#: ../src/vmm-details.glade.h:141
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "擷取畫面(_T)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "_Text Consoles"
msgstr "主控台"
#: ../src/vmm-details.glade.h:143 ../src/vmm-open-connection.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "主機名稱:"
#: ../src/vmm-details.glade.h:144 ../src/vmm-manager.glade.h:21
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/vmm-details.glade.h:145 ../src/vmm-host.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "_View Manager"
msgstr "檢視管理員"
#: ../src/vmm-details.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "boot"
msgstr "重新啟動"
#: ../src/vmm-details.glade.h:147
msgid "chr"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:148
msgid "cntrl"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:149
msgid "cpu"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "dsk"
msgstr "磁碟\t"
#: ../src/vmm-details.glade.h:151
msgid "inp"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "mem"
msgstr "記憶體"
#: ../src/vmm-details.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "net"
msgstr "網路"
#: ../src/vmm-details.glade.h:155
msgid "over"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "snd"
msgstr "秒"
#: ../src/vmm-details.glade.h:157
msgid "stat"
msgstr ""
#: ../src/vmm-details.glade.h:158
msgid "vid"
msgstr ""
#: ../src/vmm-host.glade.h:1
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>基本的詳細資料</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:3
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>目標:</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>虛擬網路介面</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:8
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>卷冊</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "自動連接:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "A_utostart:"
msgstr "自動啟動:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Add Interface"
msgstr "網路流量"
#: ../src/vmm-host.glade.h:13
msgid "Add Network"
msgstr "新增網路"
#: ../src/vmm-host.glade.h:14
msgid "Add Pool"
msgstr "新增 Pool"
#: ../src/vmm-host.glade.h:17
msgid "CPU usage:"
msgstr "處理器用量:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:18
msgid "Connection:"
msgstr "連線:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:19
msgid "DHCP end:"
msgstr "DHCP 結束:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:20
msgid "DHCP start:"
msgstr "DHCP 啟用:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Delete Interface"
msgstr "網路流量"
#: ../src/vmm-host.glade.h:22
msgid "Delete Network"
msgstr "刪除網路"
#: ../src/vmm-host.glade.h:23
msgid "Delete Pool"
msgstr "刪除 Pool"
#: ../src/vmm-host.glade.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr "轉發:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:26
msgid "Host Details"
msgstr "主機詳細資料"
#: ../src/vmm-host.glade.h:27
msgid "Hostname:"
msgstr "主機名稱:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:29
msgid "In use by:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-host.glade.h:30
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:31
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "邏輯處理器:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "MAC:"
msgstr "<b>網路</b>"
#: ../src/vmm-host.glade.h:33
msgid "Memory usage:"
msgstr "記憶體用量:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:34
msgid "Memory:"
msgstr "記憶體:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Network Interfaces"
msgstr "網路流量"
#: ../src/vmm-host.glade.h:40
msgid "Overview"
msgstr "簡介"
#: ../src/vmm-host.glade.h:41
msgid "Pool Type:"
msgstr "Pool 類型:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:42
msgid "Refresh volume list"
msgstr ""
#: ../src/vmm-host.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "回復已儲存的機器..."
#: ../src/vmm-host.glade.h:44
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "從檔案系統的映像檔中,回復已儲存的機器"
#: ../src/vmm-host.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Start Interface"
msgstr "網路流量"
#: ../src/vmm-host.glade.h:46
msgid "Start Network"
msgstr "啟用網路"
#: ../src/vmm-host.glade.h:47
msgid "Start Pool"
msgstr "啟用 Pool"
#: ../src/vmm-host.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Start mode:"
msgstr "起始位址:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:49
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../src/vmm-host.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Stop Interface"
msgstr "網路流量"
#: ../src/vmm-host.glade.h:51
msgid "Stop Network"
msgstr "停止網路"
#: ../src/vmm-host.glade.h:52
msgid "Stop Pool"
msgstr "停止 Pool"
#: ../src/vmm-host.glade.h:54
msgid "Virtual Networks"
msgstr "虛擬網路"
#: ../src/vmm-host.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "_Delete Volume"
msgstr "刪除卷冊"
#: ../src/vmm-host.glade.h:58 ../src/vmm-storage-browse.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_New Volume"
msgstr "新卷冊"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "建立新的虛擬網路"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "虛擬機器"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Add Connection..."
msgstr "新增連線..."
#: ../src/vmm-manager.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_CPU Usage"
msgstr "CPU 用量"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Connection Details"
msgstr "選擇連線"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:11 ../src/vmm-preferences.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Disk I/O"
msgstr "磁碟"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Graph"
msgstr "<b>虛擬磁碟</b>"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:16 ../src/vmm-preferences.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Network I/O"
msgstr "網路"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:17
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../src/vmm-manager.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Shutdown"
msgstr "關機"
#: ../src/vmm-manager.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "虛擬機器"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "連接性:"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:3
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:5
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr ""
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:8
msgid "Mbps"
msgstr ""
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "回復虛擬機器"
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:11
msgid "_Bandwidth:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:12
msgid "_Migrate"
msgstr ""
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:14
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:15
msgid "ms"
msgstr ""
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "新增連線"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "連接(_n)"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "選擇連線"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:4
msgid "Connection Select"
msgstr "選擇連線"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:5
msgid "Generated URI:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "H_ostname:"
msgstr "主機名稱:"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:7
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "選擇 Hypervisor"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Me_thod:"
msgstr "模式:"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:9
msgid ""
"SSH\n"
"TCP (SASL, Kerberos, ...)\n"
"SSL/TLS with certificates"
msgstr ""
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"Xen\n"
"QEMU/KVM"
msgstr ""
"Xen\n"
"QEMU"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "自動連接:"
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
msgstr "<b>狀態監控</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>指標</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "序列主控台"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>網路</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>狀態監控</b>"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Automatically _open consoles:"
msgstr "自動開啟主控台:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:8
msgid "Change..."
msgstr ""
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Device re_moval:"
msgstr "裝置型號:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:10
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr ""
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:11
msgid "Feedback"
msgstr ""
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:12
msgid "Force console keyboard shortcuts:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:13
msgid ""
"Force console menu accelerators while the console is active. Enabling this "
"may overwrite keyboard interaction with the guest."
msgstr ""
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr ""
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Grab keys:"
msgstr "擷取鍵盤"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "序列主控台"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:17
msgid "Install Audio Device:"
msgstr "安裝音效裝置:"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Maintain h_istory of"
msgstr "維護歷史"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"Never\n"
"For all new domains\n"
"For all domains"
msgstr ""
"永不\n"
"新的區域\n"
"所有區域"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:22
msgid ""
"Never\n"
"Fullscreen only\n"
"Always"
msgstr ""
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:25
msgid "Not supported"
msgstr ""
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "關閉"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Stats"
msgstr "狀態"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "VM Details"
msgstr "詳細資料"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "強制關閉"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:32
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr ""
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Local virtual machine"
msgstr "管理虛擬機器"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Pause:"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Remote virtual machine"
msgstr "回復虛擬機器"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Update status every"
msgstr "更新狀態,每隔"
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:38
msgid "samples"
msgstr "範例"
#: ../src/vmm-progress.glade.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "作業正在進行中"
#: ../src/vmm-progress.glade.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "請稍待片刻..."
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "新增儲存卷冊"
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Choose _Volume"
msgstr "建立卷冊(_V)"
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Browse Local"
msgstr "瀏覽"
#~ msgid "When to grab keyboard input for the console"
#~ msgstr "何時擷取主控台的鍵盤輸入"
#~ msgid ""
#~ "Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 = only "
#~ "when in full screen mode, 2 = when mouse is over console"
#~ msgstr ""
#~ "是否擷取客座端主控台的鍵盤輸入。0 = 永不、1 = 只有當處於全螢幕模式中、2 = "
#~ "當滑鼠位於主控台上時"
#~ msgid "Unexpected Error"
#~ msgstr "非預期的錯誤"
#~ msgid "An unexpected error occurred"
#~ msgstr "發生了非預期的錯誤"
#~ msgid "Disk image:"
#~ msgstr "磁碟映像:"
#~ msgid "Disk size:"
#~ msgstr "磁碟大小:"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "裝置類型:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bus type:"
#~ msgstr "來源類型:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache mode:"
#~ msgstr "機器名稱:"
#, fuzzy
#~ msgid "Network type:"
#~ msgstr "網路名稱:"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "目標:"
#~ msgid "Absolute movement"
#~ msgstr "絕對動作"
#~ msgid "Relative movement"
#~ msgstr "相對動作"
#, fuzzy
#~ msgid "Pointer"
#~ msgstr "<b>指標</b>"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼:"
#~ msgid "Keymap:"
#~ msgstr "Keymap"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "處理器"
#, fuzzy
#~ msgid "Physical Host Device"
#~ msgstr "<b>開機裝置</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "位置:"
#~ msgid "Hardware Type Required"
#~ msgstr "所需之硬體類型"
#, fuzzy
#~ msgid "You must specify what type of hardware to add."
#~ msgstr "您必須指定所要新增的硬體類型為何"
#~ msgid "Pointer grabbed"
#~ msgstr "已取得指標"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The mouse pointer has been restricted to the virtual console window. To "
#~ "release the pointer, press the key pair"
#~ msgstr ""
#~ "滑鼠指標已經限制在虛擬主控台的視窗裡。若要讓指標回到正常模式,請按下 Ctrl"
#~ "+Alt 組合鍵"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this notification in the future."
#~ msgstr "以後不顯示此通知"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical console not supported for guest"
#~ msgstr "客座端不支援主控台"
#~ msgid "Guest installation failed to complete"
#~ msgstr "客座端安裝並未完成"
#~ msgid "No serial devices found"
#~ msgstr "未發現任何序列裝置"
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
#~ msgstr "不明的裝置類型「%s」"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find device %s"
#~ msgstr "無法啟動 GTK"
#, fuzzy
#~ msgid "Did not find selected device."
#~ msgstr "無法啟動 GTK"
#~ msgid "Error bringing up domain details: %s"
#~ msgstr "開啟網域詳細資料時發生錯誤:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error restoring domain '%s': %s"
#~ msgstr "啟動網域時發生錯誤:%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> Automatically allocating the port ensures that every "
#~ "virtual machine uses a unique port. If two machines try to use the same "
#~ "port, one of them will fail to start.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>提示:</b>自動地分配通訊埠能確保所有虛擬機器都使用不同的通訊埠。"
#~ "若有兩部機器嘗試使用相同的通訊埠,有其中一部將會無法啟動。</small>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b>Adding a graphics tablet (and configuring it as the "
#~ "default pointer in the virtual machine) will ensure the virtual cursor "
#~ "moves in sync with the local desktop cursor.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>提示:</b>一個新增於客座端 OS 中並被配置為預設指標的圖形化面板可"
#~ "使虛擬游標與本機桌面的游標同步移動。</small>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Adding "
#~ "Virtual Hardware</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">新增虛擬硬體"
#~ "</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Finish "
#~ "Adding Virtual Hardware</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">新增虛擬硬體"
#~ "</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Graphics</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">指定儲存空間"
#~ "</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Host Device</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">指定儲存空間"
#~ "</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Input</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">和客座端進行"
#~ "互動</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Network</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">連至主機網路"
#~ "</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Sound</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">分配記憶體與"
#~ "處理器</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Storage</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">指定儲存空間"
#~ "</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Video "
#~ "Device</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">指定儲存空間"
#~ "</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Watchdog "
#~ "Device</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">指定儲存空間"
#~ "</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Ha_rdware type:"
#~ msgstr "硬體類型:"
#~ msgid "Hardware Type Select"
#~ msgstr "選擇硬體類型"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through adding a new piece of virtual "
#~ "hardware. First select what type of hardware you wish to add:"
#~ msgstr "此協助程式會幫助您新增虛擬硬體。首先請選擇您所希望新增的硬體類型:"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "裝置(_D)"
#~ msgid "<b>Virtual Display</b>"
#~ msgstr "<b>虛擬顯示器</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Boot"
#~ msgstr "開機時"
#, fuzzy
#~ msgid "Change a_llocation:"
#~ msgstr "改變分配:"
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Char"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "磁碟"
#, fuzzy
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "其它"
#, fuzzy
#~ msgid "Proc"
#~ msgstr "處理器"
#, fuzzy
#~ msgid "Grab _keyboard accelerators:"
#~ msgstr "擷取鍵盤輸入:"
#~ msgid ""
#~ "Never\n"
#~ "When fullscreen\n"
#~ "On mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "永不\n"
#~ "全螢幕時\n"
#~ "滑鼠移過時"
#, fuzzy
#~ msgid "Physical Device Requried"
#~ msgstr "需要實體裝置"
#, fuzzy
#~ msgid "No VMs available"
#~ msgstr "連線詳情..."
#, fuzzy
#~ msgid "Finish Install"
#~ msgstr "安裝類型"
#, fuzzy
#~ msgid "Host CPUs:"
#~ msgstr "VCPU"
#, fuzzy
#~ msgid "_Host Details"
#~ msgstr "主機詳細資料"
#, fuzzy
#~ msgid "Connec_tion:"
#~ msgstr "連線:"
#~ msgid "Hostname Field"
#~ msgstr "主機名稱欄位"
#~ msgid ""
#~ "Local\n"
#~ "Remote Password or Kerberos\n"
#~ "Remote SSL/TLS with x509 certificate\n"
#~ "Remote tunnel over SSH"
#~ msgstr ""
#~ "本機\n"
#~ "遠端密碼或是 kerberos\n"
#~ "遠端 SSL/TLS 與 x509 認證\n"
#~ "透過 SSH 的遠端通道"
#~ msgid "Storage Path Required"
#~ msgstr "需要儲存路徑"
#~ msgid "You must specify a partition or a file for disk storage."
#~ msgstr "您必須指定一個分割區或檔案,以供磁碟儲存之用。"
#~ msgid "Target Device Required"
#~ msgstr "需要目標裝置"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select a target device for the disk."
#~ msgstr "您必須為磁碟選擇一個目標裝置"
#~ msgid "Invalid Storage Parameters"
#~ msgstr "無效的儲存參數"
#~ msgid "No Boot Device"
#~ msgstr "沒有開機裝置"
#, fuzzy
#~ msgid "Libvirt connection does not have interface support."
#~ msgstr "客座端不支援主控台"
#, fuzzy
#~ msgid "Startup Error"
#~ msgstr "Kickstart 網址錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Physical Host Device</b>"
#~ msgstr "<b>開機裝置</b>"
#~ msgid "<b>Source:</b>"
#~ msgstr "<b>來源:</b>"
#~ msgid "<b>Target:</b>"
#~ msgstr "<b>目標:</b>"
#~ msgid "<b>Virtual display</b>"
#~ msgstr "<b>虛擬顯示器</b>"
#~ msgid "<b>Virtual pointer</b>"
#~ msgstr "<b>虛擬指標</b>"
#~ msgid "<small><b>Example:</b> /dev/hdc2</small>"
#~ msgstr "<small><b>例如:</b>/dev/hdc2</small>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Warning:</b>If you do not allocate the entire disk now, space "
#~ "will be allocated as needed while the virtual machine is running. If "
#~ "sufficient free space is not available on the host, this may result in "
#~ "data corruption on the virtual machine.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>警告:</b>如果您不在建立虛擬機器時,分配整個磁碟空間,那麼客座端"
#~ "在執行時,就會視需要分配空間。如果主電腦上的空間不足,這可能會導致客座端上"
#~ "的資料損毀。</small>"
#, fuzzy
#~ msgid "Allocate entire virtual disk now"
#~ msgstr "現在就分配整個虛擬磁碟嗎?"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "瀏覽..."
#, fuzzy
#~ msgid "F_ile (disk image):"
#~ msgstr "磁碟映像:"
#~ msgid "File Location Field"
#~ msgstr "檔案位置欄位"
#~ msgid "File Size Field"
#~ msgstr "檔案大小欄位"
#~ msgid "Partition Location Field"
#~ msgstr "分割區位置欄位"
#, fuzzy
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "Device Model:"
#~ msgstr "裝置型號:"
#, fuzzy
#~ msgid "Device virtual machine will _boot from:"
#~ msgstr "虛擬機器將由哪個裝置啟動:"
#~ msgid "Unknown status code"
#~ msgstr "未知的狀態代碼"
#, fuzzy
#~ msgid "insert type"
#~ msgstr "<b>插入類型</b>"
#~ msgid "ISO _Location:"
#~ msgstr "ISO 映像檔的位置(_L)"
#~ msgid "Locate Storage Partition"
#~ msgstr "指定儲存分割區"
#~ msgid "Virtual Network Required"
#~ msgstr "需要虛擬網路"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select one of the virtual networks."
#~ msgstr "您必須選擇其中一個虛擬網路"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select a physical device."
#~ msgstr "您必須選擇其中一個實體裝置"
#~ msgid "No MAC address was entered. Please enter a valid MAC address."
#~ msgstr "未輸入任何 MAC 位址。請輸入一組有效的 MAC 位址。"
#~ msgid "Unsupported networking type"
#~ msgstr "不被支援的網路作業類型"
#~ msgid "Invalid Network Parameter"
#~ msgstr "無效的網路參數"
#~ msgid "Mac address collision"
#~ msgstr "MAC 位址衝突"
#, fuzzy
#~ msgid "Error listing CD-ROM devices."
#~ msgstr "連結光碟時發生錯誤:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Usermode Networking"
#~ msgstr "用戶模式的網路作業"
#, fuzzy
#~ msgid "NAT to any device"
#~ msgstr "NAT 至任何實體裝置"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "已暫停"
#~ msgid "Console not available while paused"
#~ msgstr "無法在暫停時使用主控台"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Setting Security data: %s"
#~ msgstr "設定 net autostart 時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Error changing memory values: %s"
#~ msgstr "更改記憶體數值時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Error Removing CDROM: %s"
#~ msgstr "移除光碟時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Error Connecting CDROM: %s"
#~ msgstr "連結光碟時發生錯誤:%s"
#~ msgid ""
#~ "This device could not be removed from the running machine. Would you like "
#~ "to remove the device after the next VM shutdown? \n"
#~ "\n"
#~ "Warning: this will overwrite any other changes that require a VM reboot."
#~ msgstr ""
#~ "此裝置無法由運作中的機器上移除。您是否希望在下次 VM 關機時移除此裝置?\n"
#~ "\n"
#~ "警告:這會將所有其它需要 VM 重新啟動的變更給覆寫過去。"
#~ msgid "About to poweroff virtual machine %s"
#~ msgstr "即將關閉虛擬機器 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to migrate %s from %s to %s?"
#~ msgstr "您確定要使用此位址?"
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid saved machine image"
#~ msgstr "檔案「%s」並不是合於儲存規定的映像檔"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> Choose this option if your host is disconnected, "
#~ "connected via wireless, or dynamically configured with NetworkManager.</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>提示:</b>若您的主機已斷線、透過無線網路連線,或是透過 "
#~ "NetworkManager 來動態式地配置的話,請選擇此選項。</small>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> Choose this option if your host is statically "
#~ "connected to wired ethernet, to gain the ability to migrate the virtual "
#~ "machine.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>提示:</b>若您的主機靜態式地連至有線的乙太網路的話,請選擇此選項"
#~ "來取得遷移虛擬系統的能力。</small>"
#~ msgid "Set fixed MAC _address for this NIC?"
#~ msgstr "是否為此 NIC 設定固定的 MAC 位址(_a)"
#~ msgid "_Shared physical device"
#~ msgstr "共享的實體裝置(_S)"
#~ msgid "_Virtual network"
#~ msgstr "虛擬網路(_V)"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lone Virtual Machine"
#~ msgstr "回復虛擬機器"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> 'Source device' refers to the name of the device as seen from "
#~ "the host OS."
#~ msgstr "<b>提示:</b>「來源裝置」代表由主機 OS 所看見的裝置名稱。"
#~ msgid ""
#~ "<b>Tip:</b> For best performance, the number of virtual CPUs should be "
#~ "less than (or equal to) the number of physical CPUs on the host system."
#~ msgstr ""
#~ "<b>提示:</b>為了最佳效能,虛擬處理器的數字應該低於(或等於)主系統的實際"
#~ "處理器數目。"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "區塊"
#, fuzzy
#~ msgid "Device Mode:"
#~ msgstr "裝置型號:"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Off"
#~ msgstr "強制關閉"
#~ msgid "How many virtual CPUs should be allocated for this machine?"
#~ msgstr "要分配多少虛擬處理器給這部機器使用?"
#~ msgid "How much memory should be allocated for this machine?"
#~ msgstr "要分配多少記憶體給這部機器使用?"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "權限:"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "快照"
#~ msgid "Source type:"
#~ msgstr "來源類型:"
#~ msgid "Target Port:"
#~ msgstr "目標通訊埠:"
#~ msgid "Target bus:"
#~ msgstr "目標 bus"
#~ msgid "Total memory on host machine:"
#~ msgstr "主系統的總記憶體數:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "套用"
#~ msgid "New Volume"
#~ msgstr "新卷冊"
#~ msgid ""
#~ "Autoconnect\n"
#~ " at Startup:"
#~ msgstr ""
#~ "自動連線\n"
#~ " 於開機時:"
#~ msgid "Create _Volume"
#~ msgstr "建立卷冊(_V)"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "內容(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Virtual Machine"
#~ msgstr "回復虛擬機器"
#, fuzzy
#~ msgid "Poll memory usage stats"
#~ msgstr "在摘要中顯示記憶體使用量"
#~ msgid "Show VCPU count in summary"
#~ msgstr "在摘要中顯示 VCPU 計數"
#~ msgid "Show domain id in summary"
#~ msgstr "在摘要中顯示網域 ID"
#~ msgid "Show memory usage in summary"
#~ msgstr "在摘要中顯示記憶體使用量"
#~ msgid "Show run state in summary"
#~ msgstr "在摘要中顯示執行狀態"
#~ msgid "Show the domain id field in the domain list summary view"
#~ msgstr "在網域清單摘要中顯示網域 id 的欄位"
#~ msgid "Show the memory usage field in the domain list summary view"
#~ msgstr "在網域清單摘要中顯示記憶體使用量的欄位"
#~ msgid "Show the run state field in the domain list summary view"
#~ msgstr "在網域清單摘要中顯示執行狀態的欄位"
#~ msgid "Show the virtual CPU count field in the domain list summary view"
#~ msgstr "在網域清單摘要中顯示虛擬 CPU 計數的欄位"
#~ msgid "Shared physical device"
#~ msgstr "共享的實體裝置"
#, fuzzy
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "<b>效能</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "處理中..."
#~ msgid "Error parsing domain xml: %s"
#~ msgstr "剖析網域 xml 時發生錯誤:%s"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Memory usage"
#~ msgstr "記憶體用量"
#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>網路</b>"
#~ msgid "<b>Sound</b>"
#~ msgstr "<b>音效</b>"
#~ msgid "<b>Storage</b>"
#~ msgstr "<b>儲存</b>"
#~ msgid "Absolute"
#~ msgstr "絕對"
#~ msgid "EvTouch Tablet"
#~ msgstr "EvTouch 面板"
#~ msgid "_Path to install media:"
#~ msgstr "安裝媒體的路徑(_P)"
#~ msgid "Total CPUs on host machine:"
#~ msgstr "主系統上的處理器總數:"
#~ msgid ""
#~ "All virtual machines\n"
#~ "Active virtual machines\n"
#~ "Inactive virtual machines"
#~ msgstr ""
#~ "所有虛擬機器\n"
#~ "啟動中的虛擬機器\n"
#~ "停用中的虛擬機器"
#~ msgid "Domain ID"
#~ msgstr "區域 ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "記憶體用量"
#~ msgid "_View:"
#~ msgstr "檢視(_V)"
#~ msgid "Unable to complete install: "
#~ msgstr "無法完成安裝:"
#~ msgid "Paravirtualized"
#~ msgstr "次虛擬"
#~ msgid "Fully virtualized"
#~ msgstr "完全虛擬化"
#~ msgid "UUID Error"
#~ msgstr "UUID 錯誤"
#~ msgid "Failed to set up usermode networking"
#~ msgstr "無法設定用戶模式網路作業"
#~ msgid "Invalid FV OS Type"
#~ msgstr "無效的 FV OS 類型"
#~ msgid "Invalid FV OS Variant"
#~ msgstr "無效的 FV OS 格式"
#~ msgid "ISO Path Not Found"
#~ msgstr "找不到 ISO 映像檔的路徑"
#~ msgid "CD-ROM Path Error"
#~ msgstr "光碟路徑錯誤"
#~ msgid "Invalid Install URL"
#~ msgstr "無效的安裝網址"
#~ msgid "Kickstart location must be an NFS, HTTP or FTP source"
#~ msgstr "Kickstart 的位置必須是個 NFS、HTTP 或是 FTP 來源"
#~ msgid "Storage Address Required"
#~ msgstr "需要儲存位址"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You must specify a partition or a file for storage for the guest install."
#~ msgstr "您必須指定一個分割區或檔案,以供儲存客座端安裝之用"
#~ msgid "Invalid Storage Address"
#~ msgstr "無效的儲存位址"
#~ msgid "Network Parameter Error"
#~ msgstr "網路參數錯誤"
#~ msgid "VCPU Count Error"
#~ msgstr "VCPU 計數錯誤"
#~ msgid "Memory Amount Error"
#~ msgstr "記憶體數量錯誤"
#~ msgid "Max Memory Amount Error"
#~ msgstr "最大記憶體數量錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the connection %s?"
#~ msgstr "您是否確定要移除此裝置?"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the virtual machine %s?"
#~ msgstr "您是否確定要新增此裝置?"
#~ msgid "Error deleting domain: %s"
#~ msgstr "刪除網域時發生錯誤:%s"
#~ msgid "<b>CPUs:</b>"
#~ msgstr "<b>CPU 數量:</b>"
#~ msgid "<b>Example:</b> system1"
#~ msgstr "<b>例如:</b>system1"
#~ msgid "<b>Install media</b>"
#~ msgstr "<b>安裝媒介</b>"
#~ msgid "<b>Memory:</b>"
#~ msgstr "<b>記憶體:</b>"
#~ msgid "<b>Memory</b> and <b>CPU</b> allocation"
#~ msgstr "<b>記憶體</b>與<b>處理器</b>的分配"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Storage</b> details - which disk partitions or files the virtual "
#~ "machine should use"
#~ msgstr "<b>儲存</b>的詳細資料 - 系統該使用哪些磁碟分割區或檔案"
#~ msgid "<small><b>Example:</b> ftp://hostname.example.com/ks/ks.cfg</small>"
#~ msgstr "<small><b>例如:</b>ftp://hostname.example.com/ks/ks.cfg</small>"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Example:</b> http://servername.example.com/distro/i386/tree</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>例如:</b>http://servername.example.com/distro/i386/tree</small>"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Example:</b> updates=http://hostname.example.com/updates.img</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>例如:</b>updates=http://hostname.example.com/updates.img</"
#~ "small>"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Note:</b> The host CPU(s) in this machine do not have support "
#~ "for full virtualization.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>注意:</b>這台機器的主處理器並不支援完整的虛擬化。</small>"
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Note:</b> The host CPU(s) in this machine support full "
#~ "virtualization, but it is not enabled by the BIOS.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>注意:</b>這台機器的主處理器支援完整的虛擬化功能;但 BIOS 中並未"
#~ "啟用這功能。</small>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> Choose this option if your host is statically "
#~ "connected to wired ethernet, to gain the ability to migrate the virtual "
#~ "system. (To share a physical device, configure it as a bridge.)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>提示:</b>若您的主機靜態式地連至有線的乙太網路的話,請選擇此選項"
#~ "來取得遷移虛擬系統的能力。</small>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> For best performance, the number of virtual CPUs "
#~ "should be less than (or equal to) the number of physical CPUs on the host "
#~ "system.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>提示:</b>為了最佳效能,虛擬處理器的數目必須小於(或等於)主系統"
#~ "上的邏輯處理器數量。</small>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> You may add additional storage, including network-"
#~ "mounted storage, to your virtual machine after it has been created using "
#~ "the same tools you would on a physical system.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>提示:</b>您可以為您的虛擬系統增加額外的儲存空間(包括以網路掛載"
#~ "的儲存空間),作法是在建立虛擬機器之後,使用您在實際系統上所使用的同樣工"
#~ "具。</small>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Warning:</b> If you do not allocate the entire disk now, space "
#~ "will be allocated as needed while the virtual machine is running. If "
#~ "sufficient free space is not available on the host, this may result in "
#~ "data corruption on the virtual machine.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>警告:</b>如果您不在建立虛擬機器時,分配整個磁碟空間,那麼客座端"
#~ "在執行時,就會視需要分配空間。如果主電腦上的空間不足,這可能會導致客座端上"
#~ "的資料損毀。</small>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Finish "
#~ "Virtual Machine Creation</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">選擇虛擬化的"
#~ "方法</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Installation "
#~ "Media</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">安裝媒體的位"
#~ "置</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Installation "
#~ "Method</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">選擇安裝方式"
#~ "</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Installation "
#~ "Source</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">安裝來源的位"
#~ "置</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Memory and "
#~ "CPU Allocation</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">分配記憶體與"
#~ "處理器</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Virtual "
#~ "Machine Creation </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">為您的虛擬網"
#~ "路命名</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Virtual "
#~ "Machine Name </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">新增虛擬硬體"
#~ "</span>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Virtualization Method</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">選擇虛擬化的"
#~ "方法</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "A <b>name</b> for your new virtual machine"
#~ msgstr "您新虛擬網路的<b>名稱</b>"
#~ msgid "CPU architecture:"
#~ msgstr "CPU 架構:"
#, fuzzy
#~ msgid "F_ully virtualized:"
#~ msgstr "完整虛擬化(_u)"
#~ msgid "File Size Select"
#~ msgstr "選擇檔案大小"
#~ msgid "ISO Location Field"
#~ msgstr "ISO 映像檔欄位"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO _location:"
#~ msgstr "ISO 映像檔的位置(_L)"
#~ msgid "Install URL Field"
#~ msgstr "安裝 URL 欄位"
#, fuzzy
#~ msgid "Installation media _URL:"
#~ msgstr "安裝媒體的網址(_U)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Involves hardware simulation, allowing for a greater range of virtual "
#~ "devices and operating systems (does not require OS modification)."
#~ msgstr ""
#~ "這與硬體模擬有關,能支援更多作業系統(不需要修改作業系統)。這會比次虛擬的"
#~ "系統更慢。"
#~ msgid "Kickstart Field"
#~ msgstr "Kickstart 欄位"
#~ msgid "Kickstart source:"
#~ msgstr "Kickstart 來源:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lightweight method of virtualizing machines. Limits operating system "
#~ "choices because the OS must be specially modified to support "
#~ "paravirtualization, but performs better than fully virtualized."
#~ msgstr ""
#~ "虛擬機器的簡約方法。這會限制作業系統的種類,因為作業系統必須特別修改,以支"
#~ "援虛擬化。這效能會比全虛擬化的系統要佳。"
#~ msgid "MAC Field"
#~ msgstr "MAC 欄位"
#~ msgid "Max Mem Select"
#~ msgstr "選擇最大記憶體"
#~ msgid "Maximum memory:"
#~ msgstr "最大記憶體:"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum virtual CPUs:"
#~ msgstr "虛擬處理器:"
#~ msgid "Media Path Select"
#~ msgstr "選擇媒體路徑"
#~ msgid "Name Field"
#~ msgstr "名稱欄位"
#~ msgid "OS _Variant:"
#~ msgstr "作業系統版本(_V)"
#~ msgid "Partition Field"
#~ msgstr "分割區欄位"
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a name for your virtual machine:"
#~ msgstr "請為您的虛擬網路選擇名稱:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please choose the operating system you will be installing on the virtual "
#~ "machine:"
#~ msgstr "請選擇您打算安裝的客座端作業系統類型:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter the memory configuration for this virtual machine. You can "
#~ "specify the maximum amount of memory the virtual machine should be able "
#~ "to use, and optionally a lower amount to grab on startup. Warning: "
#~ "setting virtual machine memory too high will cause out-of-memory errors "
#~ "in your host domain!"
#~ msgstr ""
#~ "請輸入此虛擬機器的記憶體設定。您可以指定此虛擬機器將可使用的最大記憶體數"
#~ "量,並選擇啟動時取用較低的數量(選用)警告:倘若 VM 記憶體設得過高,這將會"
#~ "在您的主機網域中造成記憶體不足的錯誤。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter the number of virtual CPUs this virtual machine should start "
#~ "up with."
#~ msgstr "請輸入這虛擬機器開機時的虛擬處理器數量。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you'd like to assign space from the host for your new "
#~ "virtual machine. This space will be used to install the virtual machine's "
#~ "operating system."
#~ msgstr ""
#~ "請指定您將如何在這實際主系統上,為您新的虛擬機器分配空間。這空間將會用來安"
#~ "裝虛擬機器的作業系統。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual machine to the "
#~ "host network."
#~ msgstr "請指定您希望如何將您新的虛擬系統連至主機網路。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please indicate where installation media is available for the operating "
#~ "system you would like to install on this virtual machine. Optionally you "
#~ "can provide the URL for a kickstart file:"
#~ msgstr ""
#~ "請指明您想要安裝在此虛擬作業系統上的可用作業系統安裝媒體為何。另外,您也可"
#~ "提供描述您系統的 kickstart 檔案網址:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please indicate where installation media is available for the operating "
#~ "system you would like to install on this virtual machine:"
#~ msgstr "請指明您想要安裝在此虛擬系統上的可用作業系統安裝媒體為何。"
#, fuzzy
#~ msgid "Set fixed MAC _address for your virtual machine?"
#~ msgstr "是否要為您的虛擬系統設置固定的 MAC 位址(_a)"
#~ msgid "Startup Mem Select"
#~ msgstr "選擇初始記憶體"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The <b>location</b> of the files necessary for installing an operating "
#~ "system on the virtual machine"
#~ msgstr "在虛擬系統上安裝作業系統時,所需檔案的<b>位置</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual machine. You "
#~ "will be asked for some information about the virtual machine you'd like "
#~ "to create, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "此協助程式會幫助您建立新的虛擬網路。該程式會詢問您一些有關於您欲建立的虛擬"
#~ "網路的相關資訊,例如:"
#~ msgid "Virtual CPUs:"
#~ msgstr "虛擬處理器:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether the virtual machine will be <b>fully virtualized</b> or <b>para-"
#~ "virtualized</b>"
#~ msgstr "系統是<b>全虛擬化</b>或<b>次虛擬化</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose a virtualization method for your new virtual "
#~ "machine:"
#~ msgstr "您需要為新系統選擇虛擬方式:"
#, fuzzy
#~ msgid "_ISO image location:"
#~ msgstr "_ISO 映像檔的位置:"
#~ msgid "_Paravirtualized:"
#~ msgstr "次虛擬化(_P)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Startup memory (MB):"
#~ msgstr "虛擬機器的初始記憶體MB(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Virtual CPUs:"
#~ msgstr "虛擬處理器:"
#~ msgid "20 bits/sec"
#~ msgstr "20 bits/sec"
#~ msgid "Autostart VM"
#~ msgstr "自動啟動 VM"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Backspace"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Delete"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Delete"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F10"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F10"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F2"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F3"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F5"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F6"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F7"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F9"
#~ msgid "Network usage:"
#~ msgstr "網路用量:"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "截取抓圖"
#~ msgid "UUID Field"
#~ msgstr "UUID 欄位"
#~ msgid "insert sound model"
#~ msgstr "插入音效型號"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Access the "
#~ "guest display</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">存取客座端顯"
#~ "示器</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to add "
#~ "hardware</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">已準備好新增"
#~ "硬體</span>"
#~ msgid "File _Location:"
#~ msgstr "檔案位置(_L)"
#~ msgid "File _Size:"
#~ msgstr "檔案大小(_S)"
#~ msgid "Normal Disk _Partition:"
#~ msgstr "正常磁碟分割區(_P)"
#~ msgid "P_artition:"
#~ msgstr "分割區(_a)"
#~ msgid "Simple F_ile:"
#~ msgstr "簡單的檔案(_i)"
#~ msgid "Xen"
#~ msgstr "Xen"
#~ msgid "Disk usage"
#~ msgstr "磁碟使用量"
#~ msgid "Machine Details..."
#~ msgstr "機器的詳細資料..."
#~ msgid "Virtual CPUs"
#~ msgstr "虛擬處理器"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
#~ "new virtual system </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">建立新的虛擬"
#~ "系統</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
#~ "virtual system </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">為您的虛擬系"
#~ "統命名</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
#~ "begin installation</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">已準備好開始"
#~ "安裝</span>"
#~ msgid "A <b>name</b> for your new virtual system"
#~ msgstr "您的新虛擬系統之<b>名稱</b>"
#~ msgid "CPU/memory"
#~ msgstr "處理器/記憶體"
#~ msgid "Create a new virtual system"
#~ msgstr "建立新的虛擬系統"
#~ msgid "Local inst"
#~ msgstr "本機安裝"
#~ msgid "Maximum VM type VCPUs:"
#~ msgstr "最大 VM 類型的 VCPU"
#~ msgid "Netinst"
#~ msgstr "Netinst"
#~ msgid "Please choose a name for your virtual system:"
#~ msgstr "請為您的虛擬機器選擇名稱:"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate where installation media is available for the operating "
#~ "system you would like to install on this virtual operating system:"
#~ msgstr "請指明您想要安裝在此虛擬作業系統上的可用作業系統安裝媒體為何。"
#~ msgid "System _Name:"
#~ msgstr "系統名稱(_N)"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual system. You "
#~ "will be asked for some information about the virtual system you'd like to "
#~ "create, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "這程式會幫助您建立新的虛擬系統。程式會問您一些關於虛擬系統的資訊,例如:"
#~ msgid "VMS"
#~ msgstr "VMS"
#~ msgid "_VCPUs:"
#~ msgstr "虛擬處理器(_V)"
#~ msgid "<b>New VM Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>新的虛擬機器偏好設定</b>"
#~ msgid "Auto Console"
#~ msgstr "自動主控台"
#~ msgid "History Samples"
#~ msgstr "歷史範例"
#~ msgid "Remote VM"
#~ msgstr "遠端 VM"
#~ msgid " \n"
#~ msgstr " \n"
#~ msgid "(parent-name)"
#~ msgstr "(父名稱)"
#~ msgid "(space)"
#~ msgstr "(空格)"
#~ msgid "to complete."
#~ msgstr "才能完成。"
#~ msgid "Allocation of disk storage and retrieval of "
#~ msgstr "分配磁碟空間以及"
#~ msgid "the installation images may take a few minutes "
#~ msgstr "取得安裝映像檔可能會花上幾分鐘"
#~ msgid "Error Removing Network: %s"
#~ msgstr "移除網路時發生錯誤:%s"
#~ msgid "This will permanently delete the network '%s,' are you sure?"
#~ msgstr "這會立即將網路「%s」刪除您確定要這樣做嗎"
#~ msgid "This will permanently delete the pool '%s,' are you sure?"
#~ msgstr "這會將 pool「%s」永久刪除您確定要這樣做嗎"
#~ msgid "This will permanently delete the volume '%s,' are you sure?"
#~ msgstr "這會將卷冊「%s」永久刪除您確定要這樣做嗎"
#~ msgid "Error restoring domain '%s'. Is the domain already running?"
#~ msgstr "回復「%s」區域失敗。該區域正在執行中嗎"
#~ msgid "This will permanently delete the vm \"%s,\" are you sure?"
#~ msgstr "這會將 vm「%s」永久刪除您確定要這樣做嗎"
#~ msgid "Verify that:\n"
#~ msgstr "請檢查:\n"
#~ msgid " - A Xen host kernel was booted\n"
#~ msgstr " - 已使用 Xen 的主機核心開機\n"
#~ msgid ""
#~ "Libvirt URI is: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Libvirt URI 為:%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid " - The 'libvirtd' daemon has been started\n"
#~ msgstr " -「libvirtd」daemon 已經啟動\n"