mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2024-12-24 21:34:47 +03:00
8036 lines
248 KiB
Plaintext
8036 lines
248 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
|
||
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2011-2013
|
||
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2012
|
||
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011-2013
|
||
#: ../virtManager/host.py:581
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-06-19 18:35-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-13 03:51+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
||
"language/ja/)\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:58
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "仮想マシンマネージャーの開始中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virt-install:48
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"インストール方式を指定する必要があります\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:50
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"--disk ストレージを指定する必要があります (--nodisks を用いて上書きされます)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:138
|
||
msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
|
||
msgstr "%(chartype)s デバイスのパラメーターにエラーがあります: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
|
||
msgstr "watchdog デバイスのパラメーターにエラーがあります: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
|
||
msgstr "ファイルシステムのデバイスパラメーターにエラーがあります: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:175 ../virtinst/cli.py:768
|
||
#, c-format, python-format
|
||
msgid "Error with storage parameters: %s"
|
||
msgstr "ストレージパラメーターにエラー: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:228
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
|
||
"run unmodified operating systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"完全仮想化のゲストにしますか (yes または no)? これにより無修正のオペレーティ"
|
||
"ングシステムが実行できます。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
|
||
msgstr "%s アクセラレーションを有効にしますか? (はい / いいえ)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:267
|
||
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
||
msgstr " --hvm, --paravirt, または --container を複数指定できません"
|
||
|
||
#: ../virt-install:290 ../virt-install:291
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: ../virt-install:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "インストール位置の検証中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:344
|
||
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
|
||
msgstr "インストール CD-ROM / ISO イメージ、もしくは URL の場所はどこですか?"
|
||
|
||
#: ../virt-install:346
|
||
msgid "What is the install URL?"
|
||
msgstr "URL の場所はどこですか?"
|
||
|
||
#: ../virt-install:420
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "ストレージの指定と --nodisks オプションは同時に指定できません"
|
||
|
||
#: ../virt-install:424
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"--file、 --nonsparse、 --file-size は --disk オプションと同時に指定できませ"
|
||
"ん。使い方 --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: ../virt-install:430
|
||
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
||
msgstr "--nonetworks オプションと --mac オプションは同時に指定できません"
|
||
|
||
#: ../virt-install:432
|
||
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
||
msgstr "--bridge オプションと --nonetwork オプションは同時に指定できません"
|
||
|
||
#: ../virt-install:434
|
||
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
|
||
msgstr "--network オプションと --network オプションは同時に指定できません"
|
||
|
||
#: ../virt-install:440
|
||
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
||
msgstr "唯一のインストール方法は、(%(methods)s) を使うことです。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
||
msgstr "インストール方式 (%s) はコンテナーの仮想マシンに対して指定できません"
|
||
|
||
#: ../virt-install:451
|
||
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
||
msgstr "ネットワーク PXE ブートは準仮想化ゲストではサポートされていません"
|
||
|
||
#: ../virt-install:454
|
||
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
||
msgstr ""
|
||
"パラバーチャライゼーションゲストはCD-ROMメディアからインストールできません。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:459
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
||
msgstr ""
|
||
"この libvirt バージョンはリモートの --location インストールをサポートしませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:462
|
||
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
||
msgstr "--extra-args は --location とともに指定されたときのみ機能します。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:464
|
||
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
||
msgstr "--initrd-inject は --location とともに指定されたときのみ機能します。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:477
|
||
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
|
||
msgstr "--pxe を --nonetworks とともに使用できません"
|
||
|
||
#: ../virt-install:484
|
||
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
||
msgstr "--import オプションではディスクデバイスを指定されなければいけません。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:578
|
||
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
||
msgstr "ゲストのネットワーク設定では PXE がサポートされていません。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:604
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"グラフィカルコンソールに接続できません: virt-viewer がインストールされていま"
|
||
"せん。'virt-viewer' パッケージをインストールしてください。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:670
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"インストールの開始中..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンの作成が完了しました。現在、稼働中の仮想マシンを再起動することがで"
|
||
"きます。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:692
|
||
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
|
||
msgstr "ゲストのインストールが完了しました... ゲストを再起動しています。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:699
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "仮想マシンのインストールが中断されました。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:721
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "ゲストがクラッシュしました。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:758
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
||
"the console to complete the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンのインストールが進行中です。インストールが完了するまでコンソールの"
|
||
"再接続を待っています。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes "
|
||
msgstr "%d 分 "
|
||
|
||
#: ../virt-install:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
|
||
"complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンのインストールが進行中です。インストールが完了するまで %s を待って"
|
||
"います。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:771
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "ドメインがシャットダウンしました。続けています。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
|
||
msgstr "インストール後に仮想マシンを見つけられませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:785
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"インストールが指定された回数制限を超えました。アプリケーションを終了します。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:810
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "ドライランに成功しました。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:816
|
||
msgid ""
|
||
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
|
||
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
|
||
"step all."
|
||
msgstr ""
|
||
"--print-xml はインストールフェーズを必要としないゲスト(--import, --bootなど)"
|
||
"でゲストと指定することができます。生成されたXMLすべてを表示するには --print-"
|
||
"step all を指定してください。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:826
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "要求されたインストールでは XML ステップ2がありません"
|
||
|
||
#: ../virt-install:830
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
||
msgstr "要求されたインストールでは XML ステップ3がありません"
|
||
|
||
#: ../virt-install:851 ../virt-clone:140 ../virt-image:61
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "全般のオプション"
|
||
|
||
#: ../virt-install:853 ../virt-image:63
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "ゲストの実体の名前"
|
||
|
||
#: ../virt-install:855 ../virt-image:65
|
||
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
|
||
msgstr "ゲストの実体のために割り当てる、メガバイトでのメモリー"
|
||
|
||
#: ../virt-install:859
|
||
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
|
||
msgstr "生成されたXMLで格納されている仮想マシンの定義の人間が読みやすい形式"
|
||
|
||
#: ../virt-install:862
|
||
msgid "Set domain security driver configuration."
|
||
msgstr "ドメインのセキュリティドライバー設定を設定します。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:864
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "仮想マシンに対するNUMAポリシーの調整"
|
||
|
||
#: ../virt-install:867
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "インストール方法のオプション"
|
||
|
||
#: ../virt-install:870
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "CD-ROM インストールメディア"
|
||
|
||
#: ../virt-install:872
|
||
msgid ""
|
||
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"インストールのソース (例, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:875
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "PXE プロトコルを使用してネットワークから起動します"
|
||
|
||
#: ../virt-install:877
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "既存のディスクイメージを使用して仮想マシンを構築します"
|
||
|
||
#: ../virt-install:879
|
||
msgid ""
|
||
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
|
||
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
|
||
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンテナーのゲスト用 init バイナリーへのパス。例:\n"
|
||
"--init /path/to/app (アプリケーションを含めるため)\n"
|
||
"--init /sbin/init (完全 OS コンテナー向け)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:883
|
||
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
||
msgstr "CD-ROM メディアを Live CD として取り扱う"
|
||
|
||
#: ../virt-install:886
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr "--location から取得したカーネルにブート時に渡す追加の引数"
|
||
|
||
#: ../virt-install:890
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr ""
|
||
"--location から取得した initrd の root に対してローカルの任意のファイルを追加"
|
||
"します。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:892 ../virt-image:71
|
||
msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
||
msgstr "インストールする OS の種類。例: 'linux', 'unix', 'windows'"
|
||
|
||
#: ../virt-install:895
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
|
||
"'win2k'"
|
||
msgstr ""
|
||
"インストールする OS 種別です。例: 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
|
||
|
||
#: ../virt-install:898
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"インストール後の起動順序、メニュー、恒久的なカーネルのブートなどの設定は任意"
|
||
"で行えます。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:902 ../virt-clone:156
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "ストレージの設定"
|
||
|
||
#: ../virt-install:904
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
||
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
|
||
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージにさまざまなオプションを指定します。例:\n"
|
||
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
||
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (ギガバイト単位)\n"
|
||
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:909
|
||
msgid "Don't set up any disks for the guest."
|
||
msgstr "ゲスト用にディスクを設定しないでください。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:926
|
||
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
|
||
msgstr "ゲスト用にネットワークインタフェースを作成できません。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:932
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr "ゲストコンソールに自動的に接続しようとしないでください"
|
||
|
||
#: ../virt-install:936
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "デバイスのオプション"
|
||
|
||
#: ../virt-install:945
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "仮想化プラットフォームのオプション"
|
||
|
||
#: ../virt-install:947 ../virt-convert:61
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "このゲストは完全仮想化ゲストでなければなりません"
|
||
|
||
#: ../virt-install:949 ../virt-convert:63
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "このゲストは準仮想化ゲストでなければなりません"
|
||
|
||
#: ../virt-install:952
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "この仮想マシンはコンテナーの仮想マシンです"
|
||
|
||
#: ../virt-install:955
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "使用するハイパーバイザーの名前 (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:959
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "シミュレートする CPU アーキテクチャー"
|
||
|
||
#: ../virt-install:961
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "エミュレートするマシン形式"
|
||
|
||
#: ../virt-install:964 ../virt-convert:78
|
||
msgid ""
|
||
"Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
||
"variant db)"
|
||
msgstr ""
|
||
"完全仮想化ゲストの APIC を無効にします (os-タイプ/os-種別の db の値を上書きし"
|
||
"ます)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:968 ../virt-convert:82
|
||
msgid ""
|
||
"Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
||
"variant db)"
|
||
msgstr ""
|
||
"完全仮想化ゲストの ACPI を無効にします (os-タイプ/os-種別の db の値を上書きし"
|
||
"ます)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:971 ../virt-image:68
|
||
msgid "UUID for the guest."
|
||
msgstr "新しいゲストの UUID"
|
||
|
||
#: ../virt-install:974 ../virt-clone:179 ../virt-image:93
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "その他のオプション"
|
||
|
||
#: ../virt-install:977
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動します。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:979
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
|
||
msgstr "仮想マシンXMLファイルを表示します。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:982
|
||
msgid ""
|
||
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンを定義する代わりに、特定のインストールステップ (1, 2, 3, all) の "
|
||
"XML を表示します。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:985 ../virt-image:104
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "インストール完了後に仮想マシンを起動しません。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:987
|
||
msgid "Time to wait (in minutes)"
|
||
msgstr "待ち時間(分単位)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:989
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"インストールプロセス全体を実行しますが、デバイスを作成しません、または仮想マ"
|
||
"シンを定義しません。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:992
|
||
msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
|
||
msgstr ""
|
||
"適用可能なプロンプトに対して強制的に 'yes' を答えます、その他すべてに対して終"
|
||
"了します。"
|
||
|
||
#: ../virt-install:995 ../virt-clone:197 ../virt-image:117 ../virt-convert:88
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "エラー以外の出力を抑制します"
|
||
|
||
#: ../virt-install:998 ../virt-clone:190
|
||
msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
|
||
msgstr ""
|
||
"あいまいな状況や必要なオプションに\n"
|
||
"対してユーザーからの入力を求めます"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1001 ../virt-clone:187 ../virt-image:109 ../virt-convert:90
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "デバッグ情報を表示します"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1022 ../virt-clone:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown argument '%s'"
|
||
msgstr "不明な引数 '%s'"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1037
|
||
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
||
msgstr "--print-step は 1, 2, 3, または all でなければいけません"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1059 ../virt-clone:269 ../virt-image:215
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "ユーザーからの要求でインストールを強制終了しました"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:43
|
||
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
|
||
msgstr "クローニングした後の仮想マシンの名前を入力してください:"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:44
|
||
msgid "A name is required for the new virtual machine."
|
||
msgstr "新しい仮想マシンに対する名前が必要です。"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:62
|
||
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
|
||
msgstr "オリジナルの仮想マシンの名前を入力してください:"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:63
|
||
msgid "An original machine name or xml file is required."
|
||
msgstr "オリジナルの仮想マシンの名前またはXMLファイルが必要です。"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' をクローニングした後の仮想ディスクイメージのファイルパスを指定してくださ"
|
||
"い:"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:142
|
||
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
||
msgstr ""
|
||
"オリジナルの仮想マシンの名前\n"
|
||
"シャットオフもしくは一時停止中の\n"
|
||
"仮想マシンを指定する必要があります"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:145
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"オリジナルの仮想マシンのXMLファイルを\n"
|
||
"指定します"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:147
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"オリジナルの仮想マシンの設定を元に\n"
|
||
"クローニングした後の仮想マシンの名前と\n"
|
||
"ストレージのパスを自動的に設定します"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:150
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "新しい仮想マシンの名前"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:152
|
||
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"クローンした仮想マシンの新しいUUID 省略値はランダムに生成されたUUIDです"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:158
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr "新しい仮想マシンに使用される新しい仮想ディスクイメージのファイル"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:161
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイスのコピーを強制します (例えば'hdc' が読み込み専用のCD-ROMデバイスの場"
|
||
"合、--force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:165
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "クローニングの仮想ディスクイメージにスパースファイルを使用しません"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:169
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
"unchanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージをクローンしません\n"
|
||
"--fileで指定した新しい仮想ディスクイメージを変更しません"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:173 ../virtinst/cli.py:1129
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "ネットワークの設定"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:175
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい仮想マシンの固定 MAC アドレス\n"
|
||
"省略値はランダムに生成されたMACアドレスです"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:181
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンXMLファイルを表示します\n"
|
||
"仮想マシンの定義およびクローンは行いません"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:184
|
||
msgid ""
|
||
"Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with the "
|
||
"new clone"
|
||
msgstr ""
|
||
"名前の衝突をチェックしません\n"
|
||
"同じ名前の仮想マシンが存在した場合、\n"
|
||
"新しい仮想マシンで置き換えます"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:194
|
||
msgid ""
|
||
"Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
|
||
"other prompts"
|
||
msgstr ""
|
||
"入力を求めるプロンプトが表示しません\n"
|
||
"指定した場合、すべてのプロンプトを終了させます"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:225
|
||
msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
|
||
msgstr "Xenの仮想マシンをクローンする権限が必要です。"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "'%s'のクローニングに成功しました。"
|
||
|
||
#: ../virt-image:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The image requires %i network interface."
|
||
msgstr "イメージは %i ネットワークインターフェースが必要です。"
|
||
|
||
#: ../virt-image:74
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
|
||
msgstr ""
|
||
"インストールする OS の種別。例: 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
|
||
|
||
#: ../virt-image:78
|
||
msgid "Full Virtualization specific options"
|
||
msgstr "完全仮想化の固有オプション"
|
||
|
||
#: ../virt-image:81
|
||
msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
|
||
msgstr "完全仮想化ゲストの APIC を無効化します"
|
||
|
||
#: ../virt-image:84
|
||
msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
|
||
msgstr "完全仮想化ゲストの ACPI を無効化します"
|
||
|
||
#: ../virt-image:95
|
||
msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
|
||
msgstr "libvirt XML を表示しますが、仮想マシンを開始しません"
|
||
|
||
#: ../virt-image:98
|
||
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
|
||
msgstr "ブートレコードのゼロベースのインデックスに使用する"
|
||
|
||
#: ../virt-image:101
|
||
msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
|
||
msgstr "既存の同じ名前のイメージがあった場合、上書きするか、もしくは削除する"
|
||
|
||
#: ../virt-image:107
|
||
msgid "Skip disk checksum verification process"
|
||
msgstr "ディスクのチェックサムの照合処理をスキップ"
|
||
|
||
#: ../virt-image:123
|
||
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
|
||
msgstr "イメージのXML記述ファイルを渡す必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virt-image:143
|
||
msgid "Cannot parse"
|
||
msgstr "構文解析できません"
|
||
|
||
#: ../virt-image:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
|
||
msgstr "--boot のインデックスは 0 から %d の間にする必要があります"
|
||
|
||
#: ../virt-image:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating guest %s..."
|
||
msgstr "ゲスト %s の作成中..."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:51
|
||
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
|
||
msgstr "入力形式 (例えば、'vmx')"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:54
|
||
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
|
||
msgstr "出力形式 (例えば、'virt-image')"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:56
|
||
msgid "Output disk format"
|
||
msgstr "出力時のディスクフォーマット"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:69
|
||
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
|
||
msgstr "アーキテクチャーの種類 (i686/x86_64/ppc)"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:71
|
||
msgid ""
|
||
"The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
||
msgstr "例えば 'linux'、'unix'、'windows'のような完全仮想化ゲストの OS タイプ"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:74
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
||
"'solaris10', 'win2k', 'vista'"
|
||
msgstr ""
|
||
"例えば 'fedora6'、'rhel5'、'solaris'、'win2k'、'vista' のような完全仮想化ゲス"
|
||
"トの OS タイプ"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:93
|
||
msgid "Dry run, don't make any changes"
|
||
msgstr "ドライランは変更を加えません"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:102
|
||
msgid "You need to provide an input VM definition"
|
||
msgstr "入力仮想マシン定義を提供する必要があります"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:104
|
||
msgid "Too many arguments provided"
|
||
msgstr "与えられた引数が多すぎます"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
|
||
msgstr "未知の出力ディスクフォーマット \"%s\""
|
||
|
||
#: ../virt-convert:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown output format \"%s\")"
|
||
msgstr "未知の出力フォーマット \"%s\""
|
||
|
||
#: ../virt-convert:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No output handler for format \"%s\")"
|
||
msgstr "フォーマット \"%s\" の出力ハンドラーがありません"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
|
||
msgstr "入力引数 \"%s\" にアクセスできませんでした\n"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" の入力フォーマットを決定できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown input format \"%s\")"
|
||
msgstr "不明な入力フォーマット \"%s\")"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No input handler for format \"%s\""
|
||
msgstr "フォーマット \"%s\" の入力ハンドラーがありません"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
|
||
msgstr "出力ディレクトリー \"%s\" をクリーンアップできませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:194 ../virt-convert:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" をインポートできませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:235
|
||
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
|
||
msgstr "'%(format)s' 形式での出力を %(dir)s/ に生成中"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:255
|
||
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
|
||
msgstr "ディスク '%(path)s' を形式 %(format)s に変換中..."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:263 ../virt-convert:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert disks: %s"
|
||
msgstr "ディスクを変換できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" にエクスポートできませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:291
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "ユーザー要求を中止しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:357 ../virtManager/create.py:495
|
||
#: ../virtManager/create.py:597 ../virtinst/Storage.py:1076
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "この接続ではストレージ管理をサポートしていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:376
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:379 ../virtManager/addhardware.py:383
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:387 ../virtManager/addhardware.py:404
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "この仮想マシンの種類はサポートされていません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/addhardware.py:395
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr "この接続ではホストデバイス列記をサポートしません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:401
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "このバージョンのlibvirtはビデオデバイスをサポートしません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:410
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
||
msgstr "このハイパーバイザーと libvirt の組み合わせはサポートされていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:527
|
||
msgid "IDE disk"
|
||
msgstr "IDE ディスク"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:528
|
||
msgid "IDE CDROM"
|
||
msgstr "IDE CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:530
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "フロッピーディスク"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:534
|
||
msgid "SCSI disk"
|
||
msgstr "SCSI ディスク"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:536
|
||
msgid "USB disk"
|
||
msgstr "USB ディスク"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:539
|
||
msgid "SATA disk"
|
||
msgstr "SATA ディスク"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:541
|
||
msgid "Virtio disk"
|
||
msgstr "Virtio ディスク"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:543
|
||
msgid "Virtio lun"
|
||
msgstr "Virtio LUN"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:545
|
||
msgid "Virtio SCSI disk"
|
||
msgstr "Virtio SCSI ディスク"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:547
|
||
msgid "Virtio SCSI lun"
|
||
msgstr "Virtio SCSI LUN"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:550
|
||
msgid "Xen virtual disk"
|
||
msgstr "Xen 仮想ディスク"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:554 ../virtManager/details.py:3063
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "USB タブレット"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:555 ../virtManager/details.py:3065
|
||
msgid "Generic USB Mouse"
|
||
msgstr "汎用 USB マウス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:559
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "VNC サーバー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:560
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Spice サーバー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:561
|
||
msgid "Local SDL window"
|
||
msgstr "ローカル SDL ウィンドウ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:583
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "利用可能なデバイスがありません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:884
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
||
msgstr "ハードウェア入力の検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:896
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "デバイスを追加できません: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:988
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:990 ../ui/vmm-create.ui.h:50
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:50
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "ストレージ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:992
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:994 ../virtManager/details.py:3537
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "入力"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:996
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "グラフィック"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:998
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "サウンド"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1000
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "ビデオデバイス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1002
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Watchdog デバイス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1004
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "ファイルシステム・パススルー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1006 ../virtManager/details.py:3619
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "スマートカード"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1008
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "USB リダイレクト"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "テンプレート(_M):"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1079
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "ソースパス(_S):"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1136
|
||
msgid "Creating Storage File"
|
||
msgstr "ストレージファイルの作成"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1137
|
||
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "ストレージ領域の割り当てが完了するまで数分かかる可能性があります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1175
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "このデバイスを本当に追加しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1178
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このデバイスは実行中の仮想マシンに接続できません。次回の仮想マシン停止時にこ"
|
||
"のデバイスを利用できるようにしますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "デバイスの追加時にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1275 ../virtManager/create.py:1702
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following storage already exists, but is not\n"
|
||
"in use by any virtual machine:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to reuse this storage?"
|
||
msgstr ""
|
||
"次のストレージは、すでに存在します。他の仮想マシンで使用中ではありません"
|
||
"か?\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"このストレージを再利用しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1306 ../virtManager/create.py:1725
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "ストレージのパラメーターがエラーです。"
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1320 ../virtManager/create.py:1730
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "空き領域が足りません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1326 ../virtManager/create.py:1736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
||
msgstr "ディスク \"%s\" はすでに他の仮想マシンから使われています!"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1328 ../virtManager/create.py:1738
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "このディスクを本当に使用しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1363
|
||
msgid "Network selection error."
|
||
msgstr "ネットワークの選択時にエラー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1364
|
||
msgid "A network source must be selected."
|
||
msgstr "ネットワークのソースを指定してください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1367
|
||
msgid "Invalid MAC address"
|
||
msgstr "無効な MAC アドレスです"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1368
|
||
msgid "A MAC address must be entered."
|
||
msgstr "MAC アドレスを入力してください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1400
|
||
msgid "Graphics device parameter error"
|
||
msgstr "グラフィックデバイスのパラメーターがエラーです。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1408
|
||
msgid "Sound device parameter error"
|
||
msgstr "サウンドデバイスのパラメーターがエラーです"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1416
|
||
msgid "Physical Device Required"
|
||
msgstr "物理デバイスが必要です"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1417
|
||
msgid "A device must be selected."
|
||
msgstr "デバイスを選択してください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
|
||
msgstr ""
|
||
"USB デバイス (ベンダー ID: %s, プロダクト ID: %s) を見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1440
|
||
msgid "Host device parameter error"
|
||
msgstr "ホストデバイスのパラメーターがエラーです。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s device parameter error"
|
||
msgstr "%s デバイスのパラメーターがエラーです。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1496
|
||
msgid "Video device parameter error"
|
||
msgstr "ビデオデバイスのパラメーターがエラーです。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1508
|
||
msgid "Watchdog parameter error"
|
||
msgstr "Watchdog のパラメーターがエラーです。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1521
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "ファイルシステムソースを指定してください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "ファイルシステムターゲットを指定してください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
|
||
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なターゲットパスです。そのターゲットを持つファイルシステムがすでに存在し"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1544
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "ファイルシステムのパラメーターがエラーです。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1562
|
||
msgid "Smartcard device parameter error"
|
||
msgstr "スマートカードデバイスのパラメーターがエラーです。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1577
|
||
msgid "USB redirected device parameter error"
|
||
msgstr "USB リダイレクトデバイスのパラメーターがエラーです。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel the job?"
|
||
msgstr "ジョブをキャンセル中..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "ジョブをキャンセル中..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:341 ../virtManager/asyncjob.py:348
|
||
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "処理中..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:362
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:106 ../virtManager/choosecd.py:112
|
||
msgid "Invalid Media Path"
|
||
msgstr "無効なメディアパスです"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:107
|
||
msgid "A media path must be specified."
|
||
msgstr "メディアパスを指定してください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:152
|
||
msgid "Floppy D_rive"
|
||
msgstr "フロッピードライブ(_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:153
|
||
msgid "Floppy _Image"
|
||
msgstr "フロッピーイメージ(_I)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:73
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "クローンするストレージがありません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:79
|
||
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
||
msgstr "この接続では管理されたストレージのクローンをサポートしていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:83
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "管理されていないリモートストレージはクローンできません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:86
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"クローンを行うブロックデバイスは libvirt が管理する\n"
|
||
"ストレージボリュームである必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:354
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "親ディレクトリへの書き込みができません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:91 ../virtManager/delete.py:352
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "パスが存在しません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:114
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "リムーバブル"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:117
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "読み込み専用"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:119
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "書き込みできません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:122
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "共有可能"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:284 ../virtManager/clone.py:531
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "詳細..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:315
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "ユーザーモード"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:327
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "仮想ネットワーク"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:399
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "クローン対象なし"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:523
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "ディスクをクローン"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "ディスクを %s と共有"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:539
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "ストレージをクローンまたは共有できません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:595
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr "1つ以上のディスクをクローンまたは共有することはできません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "MAC アドレスの変更中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:712
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "クローンすると既存のファイルを上書きします"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:714
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"クローン処理を行う間に既存のイメージを使用してしまうとパスが上書きされます。"
|
||
"本当によろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:726
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "ストレージパスの変更中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:777
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "ディスクをスキップするとデータの上書きの原因になります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:778
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"次のディスクデバイスはクローンされません\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"新しい仮想マシンを稼働すると、これらのディスクイメージ内のデータを上書きする"
|
||
"かも知れません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:796 ../virtManager/createpool.py:426
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:225 ../virtManager/migrate.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "入力の検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:802
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "仮想マシンのクローン '%s' を作成中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:153
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr "および選択したストレージの処理中 (少し時間がかかります)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:815
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr "仮想マシンのクローン '%s' の作成中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:108
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "ストレージボリュームの検索または作成"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:109
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "既存のストレージを検索"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:116
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "ISO メディアボリュームの検索"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:117
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "ISO メディアの検索"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:122
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "フロッピーメディアボリュームの検索"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:123
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "フロッピーメディアの検索"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "ディレクトリボリュームの検索"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:361
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "リモート接続を行うにはホスト名が必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
|
||
msgstr "libvirt による物理インターフェースの一覧を作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:149
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"このバージョンのlibvirtは物理インターフェースの一覧表示をサポートしません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
||
msgstr "libvirtによるメディアの一覧を作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:171
|
||
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
||
msgstr "Libvirt バージョンはメディア一覧表示をサポートしません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:601
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "切断されました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:603
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "接続中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:606
|
||
msgid "Active (RO)"
|
||
msgstr "アクティブ(RO)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:608 ../virtManager/host.py:543
|
||
#: ../virtManager/host.py:878 ../virtManager/host.py:1134
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:41
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "動作中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:610 ../virtManager/host.py:543
|
||
#: ../virtManager/host.py:638 ../virtManager/host.py:878
|
||
#: ../virtManager/host.py:917 ../virtManager/host.py:1134
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:563
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:612 ../virtManager/create.py:2028
|
||
#: ../virtManager/details.py:2641 ../virtManager/details.py:2933
|
||
#: ../virtManager/details.py:3144 ../virtManager/details.py:3145
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1512 ../virtManager/host.py:1128
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:803
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンの名前の変更に失敗しました。修復を試みましたが失敗しました。\n"
|
||
"\n"
|
||
"元のエラー: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"回復時のエラー: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:363
|
||
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
||
msgstr "要求されたクレデンシャルを VNC サーバーに渡すことができません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr "クレデンシャルの種類 '%s' はサポートされていません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:367
|
||
msgid "Unable to authenticate"
|
||
msgstr "認証できません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:374
|
||
msgid "Unsupported console authentication type"
|
||
msgstr "サポートしていないコンソール認証タイプです。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:689
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "フルスクリーンの解除"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:710
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "キーの組み合わせの送信"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:728 ../ui/vmm-details.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "仮想マシン"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:732
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "ポインターを解放するには %s を押してください。"
|
||
|
||
#. Guest isn't running, schedule another try
|
||
#: ../virtManager/console.py:903 ../virtManager/console.py:1096
|
||
msgid "Guest not running"
|
||
msgstr "仮想マシンが稼働していません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:906
|
||
msgid "Guest has crashed"
|
||
msgstr "仮想マシンがクラッシュしました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1035
|
||
msgid ""
|
||
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー: ハイパーバイザーホストへのビューアーの接続は拒否されたか切断されまし"
|
||
"た。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1115
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "この仮想マシンにはグラフィカルコンソールが設定されていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "グラフィカルコンソールタイプ %s を表示できません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1130
|
||
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
||
msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールはまだ動作中ではありません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1135
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールに接続中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1161
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "グラフィカルコンソール接続時にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:360
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "インストールするための有効な接続がありません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:422
|
||
msgid "Connection is read only."
|
||
msgstr "この接続は読み込み専用です。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:425
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "この接続にはハイパーバイザーのオプションがありません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:430
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"システム上に QEMU または KVM が導入されていないことを意味します。もしくは、"
|
||
"KVM のカーネルモジュールが読み込まれていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:445
|
||
msgid ""
|
||
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
||
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"ホストは完全仮想化をサポートしていますが、ハードウェアの仮想化支援機能が利用"
|
||
"できません。これはシステム BIOS でサポートが無効になっている可能性がありま"
|
||
"す。ご確認ください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:452
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
|
||
"be limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"ホストはハードウェアの仮想化支援機能をサポートしていないようです。\n"
|
||
"インストールオプションは制限されたものになります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:458
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM を利用できません。これは KVM パッケージがインストールされていない。また"
|
||
"は、KVM のカーネルモジュール (kvm.ko) が読み込まれていないことを意味します。"
|
||
"QEMU が使われるので動作が遅くなるでしょう。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:492
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr "Libvirt バージョンはリモート URL インストールをサポートしません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "準仮想化ゲストでは %s インストールは利用できません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:511
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "この接続に対して、利用可能なインストール方法がありません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:559
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "このホストでは %(maxmem)s まで使用できます。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:573
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
|
||
msgstr "ハイパーバイザーは %d 個の仮想 CPU までサポートしています。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "このホストでは %(numcpus)d 個まで使用できます。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:670
|
||
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
|
||
msgstr ""
|
||
"準仮想化では URL インストールもしくはインポートのみサポートされています。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:772 ../virtManager/create.py:790
|
||
#: ../virtManager/create.py:890 ../virtManager/create.py:893
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#. Add action option
|
||
#: ../virtManager/create.py:782 ../virtManager/create.py:810
|
||
msgid "Show all OS options"
|
||
msgstr "すべての OS オプションの表示"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:859
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "ローカル CDROM/ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:861
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "URL インストールツリー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:863
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "PXE インストール"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:865
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "既存の OS イメージをインポート"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:867 ../ui/vmm-create.ui.h:13
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "アプリケーションコンテナー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:869 ../ui/vmm-create.ui.h:14
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "オペレーティングシステムコンテナー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:881
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "ホストファイルシステム"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:883 ../virtManager/details.py:2642
|
||
#: ../virtManager/details.py:2708
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:888
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1106
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "選択されたネットワークでは PXE がサポートされていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1371 ../virtManager/createinterface.py:876
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "ステップ %(current_page)d / %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting UUID: %s"
|
||
msgstr "UUID の設定中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1467
|
||
msgid "Error setting up default devices:"
|
||
msgstr "デフォルトデバイスの設定エラー:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1486 ../virtManager/createinterface.py:905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"インストールパラメーターの検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1497
|
||
msgid "Invalid System Name"
|
||
msgstr "無効なシステム名です"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1519
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "インストールメディアの選択が必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1529
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "インストールツリーが必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1543
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "インポートするストレージパスを指定してください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1550
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "アプリケーションパスが必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1557
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "OS ディレクトリパスが必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1568
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "インストールパラメーターの設定中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1597
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr "インストールメディアの場所の設定中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1606
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr "OS 情報の設定中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1640
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "CPU の設定中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1647
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "仮想マシンのメモリーの設定中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1710
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "ストレージパスを指定してください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1770
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "%s をインストールするにはネットワークデバイスが必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1850
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "インストール開始時にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1887
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "仮想マシンを作成中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1888
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在仮想マシンを作成中です。ディスクストレージの割り当てとインストールイメー"
|
||
"ジの取り込みの完了まで数分かかることがあります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1900
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "インストールを完了できません: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1974
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "インストールを継続する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2043
|
||
msgid "Detecting"
|
||
msgstr "検出中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:193 ../virtManager/uihelpers.py:449
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Bridge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:195
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Bond"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:197
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:199
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:214 ../virtManager/details.py:743
|
||
#: ../virtManager/manager.py:406 ../virtManager/storagebrowse.py:133
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:23 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:7
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:15
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:215
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "種類"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:216
|
||
msgid "In use by"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:254 ../virtManager/createinterface.py:264
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "システムのデフォルト"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:498
|
||
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
||
msgstr "ブリッジするインターフェースを選択:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:501
|
||
msgid "Choose parent interface:"
|
||
msgstr "親となるインターフェースを選択:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:503
|
||
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
||
msgstr "Bondするインターフェースを選択:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:505
|
||
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
||
msgstr "未設定のインターフェースを選択:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:560
|
||
msgid "No interface selected"
|
||
msgstr "インターフェースが選択されていません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:917
|
||
msgid "An interface name is required."
|
||
msgstr "インターフェース名が必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:921
|
||
msgid "An interface must be selected"
|
||
msgstr "インターフェースを選択してください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:952
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
||
"want to use the selected interface(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のインターフェースはすでに設定済みです。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"これらを使用すると既存の設定を上書きしてしまう可能性があります。本当に選択さ"
|
||
"れたインタフェースを使用しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:991
|
||
msgid "Error setting interface parameters."
|
||
msgstr "インターフェースパラメーターの設定中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1067
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
||
msgstr "IP 設定の確認中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1112
|
||
msgid "Creating virtual interface"
|
||
msgstr "仮想インターフェースを作成中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1113
|
||
msgid "The virtual interface is now being created."
|
||
msgstr "現在仮想インターフェースを作成中です。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
||
msgstr "インターフェースの作成中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:120
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "いずれかの物理デバイス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "物理デバイス %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtManager/network.py:34
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:71
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/vmm-create-net.ui.h:77
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:26
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "ルーティング"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:331
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "プライベート"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:337
|
||
msgid "Other/Public"
|
||
msgstr "その他/パブリック"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:333
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "予約"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:335
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "不特定"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:699 ../virtManager/createnet.py:761
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:64
|
||
msgid "Network Address / prefix:"
|
||
msgstr "ネットワークアドレス / プレフィックス:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:723
|
||
msgid "DHCPv4 Status:"
|
||
msgstr "DHCPv4 の状態:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:724 ../virtManager/createnet.py:787
|
||
#: ../virtManager/details.py:2741 ../virtManager/details.py:2742
|
||
#: ../virtManager/details.py:2743 ../virtManager/details.py:2744
|
||
#: ../virtManager/host.py:573 ../virtManager/host.py:574
|
||
#: ../virtManager/host.py:620 ../virtManager/host.py:621
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:767
|
||
msgid "IPV6 Network:"
|
||
msgstr "IPv6 ネットワーク:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:768
|
||
msgid "Not Defined"
|
||
msgstr "未定義"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:786
|
||
msgid "DHCPv6 Status:"
|
||
msgstr "DHCPv6 の状態:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1013
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "仮想ネットワークの作成中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1023 ../virtManager/createnet.py:1029
|
||
msgid "Invalid Network Name"
|
||
msgstr "無効なネットワーク名です"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1024
|
||
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
||
msgstr "システム名は50文字以内で空白を含まないようにしてください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1030
|
||
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
||
msgstr "ネットワーク名には英数字と '_' だけが使えます。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1039 ../virtManager/createnet.py:1043
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1047 ../virtManager/createnet.py:1118
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1122 ../virtManager/createnet.py:1126
|
||
msgid "Invalid Network Address"
|
||
msgstr "無効なネットワークアドレスです"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1040 ../virtManager/createnet.py:1119
|
||
msgid "The network address could not be understood"
|
||
msgstr "ネットワークアドレスを理解できません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1044
|
||
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
||
msgstr "ネットワークアドレスは IPv4 アドレスである必要があります"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1048
|
||
msgid "The network must address at least 16 addresses."
|
||
msgstr "ネットワークは少なくとも 16 アドレスでなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1051 ../virtManager/createnet.py:1130
|
||
msgid "Check Network Address"
|
||
msgstr "ネットワークアドレスをチェック"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1052 ../virtManager/createnet.py:1131
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワークは通常、プライベート IPv4 アドレスを使うべきです。どうしてもこの"
|
||
"非プライベートアドレスを使いますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1062 ../virtManager/createnet.py:1065
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1068 ../virtManager/createnet.py:1072
|
||
msgid "Invalid DHCP Address"
|
||
msgstr "無効な DHCP アドレスです"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1063
|
||
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
||
msgstr "DHCP 開始アドレスを理解できません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1066
|
||
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
||
msgstr "DHCP 終了アドレスを理解できません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1069
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCP 開始アドレスがネットワーク %s に含まれません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCP 終了アドレスがネットワーク %s に含まれません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1105 ../virtManager/createnet.py:1108
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1184 ../virtManager/createnet.py:1187
|
||
msgid "Invalid static route"
|
||
msgstr "無効なスタティックルート"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1106 ../virtManager/createnet.py:1185
|
||
msgid "The network address is incorrect."
|
||
msgstr "ネットワークアドレスが不正です。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1109 ../virtManager/createnet.py:1188
|
||
msgid "The gateway address is incorrect."
|
||
msgstr "ゲートウェイアドレスが不正です。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1123
|
||
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
||
msgstr "ネットワークアドレスは IPv6 アドレスである必要があります"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1127
|
||
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirt では IPv6 ネットワークのプレフィックスは /64 でなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1141 ../virtManager/createnet.py:1144
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1147 ../virtManager/createnet.py:1151
|
||
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
||
msgstr "無効な DHCPv6 アドレスです"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1142
|
||
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
||
msgstr "DHCPv6 開始アドレスを理解できません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1145
|
||
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
||
msgstr "DHCPv6 終了アドレスを理解できません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCPv6 開始アドレスがネットワーク %s に含まれません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCPv6 終了アドレスがネットワーク %s に含まれません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1196 ../virtManager/createnet.py:1199
|
||
msgid "Invalid Domain Name"
|
||
msgstr "無効なドメイン名です"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1197
|
||
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
|
||
msgstr "ドメイン名は 17 文字未満でなければなりません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1200
|
||
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
||
msgstr "ドメイン名には英数字と '_' だけが使えます。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1208
|
||
msgid "Invalid forwarding mode"
|
||
msgstr "無効なフォワードモードです"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:1209
|
||
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
||
msgstr "トラフィックのフォワード先を選択してください"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:402
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "ソースパスの選択"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:408
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "ターゲットディレクトリの選択"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:440
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "ストレージプールを作成中..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:441
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "ストレージプールの作成には少し時間がかかります..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "プールの作成中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:510 ../virtManager/createpool.py:535
|
||
msgid "Pool Parameter Error"
|
||
msgstr "プールパラメーターのエラー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:541
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
||
"want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このタイプのプールを構築すると、ソースデバイスがフォーマットされます。本当に"
|
||
"このプールを構築しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:573
|
||
msgid "Format the source device."
|
||
msgstr "ソースデバイスをフォーマットします。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:575
|
||
msgid "Create a logical volume group from the source device."
|
||
msgstr "ソースデバイスから論理ボリュームグループを作成"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:235
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "ストレージボリュームを作成中..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:236
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "ストレージボリュームの作成には少し時間がかかります..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "ボリュームの作成中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:280
|
||
msgid "Volume Parameter Error"
|
||
msgstr "ボリュームパラメーターエラー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:97
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "本当にすべてのストレージを削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All selected storage will be deleted."
|
||
msgstr "デバイスを選択してください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "仮想マシン '%s' の削除中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' の削除中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "仮想マシン '%s' の削除中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:215
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"それに加えて、特定のストレージデバイスの削除中にエラーが発生しました: \n"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:219
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr "特定のストレージデバイスの削除中にエラーに遭遇しました。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:296
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "ストレージパス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:297
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "ターゲット"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:347
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "iscsi 共有を削除できません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:350
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "管理されていないリモートストレージを削除できません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:356
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "管理されていないブロックデバイスを削除できません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:377
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "ストレージは読み込み専用です。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:379
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "パスへの書き込みアクセスはありません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:382
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "ストレージは共有可能とマークしてあります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージは以下の仮想マシンで使用中です:\n"
|
||
"- %s "
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Redirected %s"
|
||
msgstr "リダイレクトされた %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:644
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "ハードウェアを追加(_A)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:652
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "ハードウェアを除去(_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:744
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "バージョン"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:805
|
||
msgid ""
|
||
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
|
||
"with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is "
|
||
"responsible for making sure the images are labeled correctly on disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"静的 SELinux セキュリティタイプは、libvirt に対して常に特定のラベル付きで仮想"
|
||
"マシンのプロセスを開始するよう指示します('relabel' が設定されない限り)。 管"
|
||
"理者はディスクにあるイメージが正しくラベル付けされていることを確認する責任が"
|
||
"あります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:807
|
||
msgid ""
|
||
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
|
||
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
|
||
"of the guest. (Default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"動的 SELinux セキュリティタイプは、libvirt に対してゲストプロセスとゲストイ"
|
||
"メージ用に 特有のラベルを自動的に選ぶように指示して、ゲストの全面的な隔離を確"
|
||
"実にします。(デフォルト)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:815
|
||
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
||
msgstr "Libvirt は NUMA 機能を検知できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:823
|
||
msgid "VCPU"
|
||
msgstr "仮想 CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:824
|
||
msgid "On CPU"
|
||
msgstr "CPU 上"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:825
|
||
msgid "Pinning"
|
||
msgstr "Pinning"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1100
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "テキストコンソールがありません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1173
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "グラフィカルコンソールがありません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphical Console %s"
|
||
msgstr "グラフィックコンソール %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1258
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "未適用の変更があります。いますぐ適用しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1260
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "二度と確認しない。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "ハードウェアページの更新中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1399 ../virtManager/manager.py:1039
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "復元(_R)"
|
||
|
||
#. Build VM context menu
|
||
#: ../virtManager/details.py:1401 ../virtManager/manager.py:344
|
||
#: ../virtManager/manager.py:1041 ../virtManager/systray.py:187
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:5 ../ui/vmm-manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "実行(_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "ハードウェアのダイアログを起動中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1594
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "PackageKit との通信中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1620
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "仮想マシンのスクリーンショットを保存"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1810
|
||
msgid "Error generating CPU configuration"
|
||
msgstr "CPUの構成を生成中にエラー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1845
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error copying host CPU: %s"
|
||
msgstr "ホスト CPU をコピー中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
||
msgstr "メディア切断中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1988
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
||
msgstr "メディアダイアログ起動中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2040
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error apply changes: %s"
|
||
msgstr "変更を適用中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2174
|
||
msgid "Error building pin list"
|
||
msgstr "pin一覧の作成中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2180
|
||
msgid "Error pinning vcpus"
|
||
msgstr "仮想 CPU を pinning する際にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "autostart 値の変更中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2247
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "カーネルパスを指定せずに initrd を設定することはできません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2250
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "カーネルパスを指定せずに kernel の引数を設定することはできません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2257
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "init パスを指定してください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2410
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
|
||
"Spice agent channels?"
|
||
msgstr ""
|
||
"グラフィックの種類を %(gtype)s に変更しようとしています、Spice エージェントの"
|
||
"チャネルを %(action)s したいですか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2483
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "この仮想デバイスを本当に除去しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2490
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "デバイスの削除中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2507
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "実行中の仮想マシンからデバイスを除去できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2509
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "これらの変更は、次に仮想マシンを停止した後に反映されます。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2563
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "VM 設定の変更中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2573
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"一部の変更を反映するには、仮想マシンを再起動する必要があるかもしれません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2576
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "これらの変更は、次に仮想マシンを停止した後に反映されます。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2649 ../virtManager/details.py:2653
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2694 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:28
|
||
msgid "Same as host"
|
||
msgstr "ホストと同じ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2806
|
||
msgid "VCPU info only available for running domain."
|
||
msgstr "仮想 CPU の情報は稼働中の仮想マシンでのみ利用できます。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2811
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error getting VCPU info: %s"
|
||
msgstr "仮想 CPU の情報の取得中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2814
|
||
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
||
msgstr "仮想マシンはランタイム VPCU 情報をサポートしません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3067
|
||
msgid "Xen Mouse"
|
||
msgstr "Xen マウス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3069
|
||
msgid "PS/2 Mouse"
|
||
msgstr "PS/2 マウス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3074
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "絶対的動作"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3076
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "相対的動作"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3111
|
||
msgid "Automatically allocated"
|
||
msgstr "自動割り当て"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "%(graphicstype)s サーバー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3142
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "ローカル SDL ウィンドウ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3229
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "シリアルデバイス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3231
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "パラレルデバイス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3233
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "コンソールデバイス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3235
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "チャンネルデバイス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "%s デバイス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3242
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "プライマリコンソール"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3316 ../virtManager/details.py:3347
|
||
#: ../virtManager/details.py:3349 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:55
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3532
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "タブレット"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3535
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "マウス"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "ディスプレイ %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3550
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound: %s"
|
||
msgstr "サウンド: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "ビデオ %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3595
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Watchdog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s"
|
||
msgstr "コントローラー %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "ファイルシステム %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
||
"determine which one to use for your guest.\n"
|
||
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
||
"Hardware' wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr "非稼働の仮想マシンに指定されたデバイスが見つかりませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:427
|
||
msgid "Cannot rename an active guest"
|
||
msgstr "稼働中の仮想マシンの名前を変更できません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1201
|
||
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "クローン操作の実行中は仮想マシンを起動できません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1226
|
||
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "クローン操作の実行中は仮想マシンをレジュームできません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1246
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "仮想マシンをディスクに保存中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1281
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "仮想マシンをマイグレーション中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1495
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "実行中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1497
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "一時停止中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1499
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "シャットダウン中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1502
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "保存済み"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1504
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1506
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "クラッシュ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1509
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "サスペンド"
|
||
|
||
#. Manager fail message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
||
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
||
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
||
"that libvirtd is running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
||
"added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"デフォルトのハイパーバイザーを検出できませんでした。\n"
|
||
"適切な仮想化パッケージがインストールされており\n"
|
||
"(kvm, qemu, libvirt, など)、libvirtd が実行されているnことを確認してくださ"
|
||
"い。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ハイパーバイザー接続は、ファイル -> 接続を追加 から\n"
|
||
"手動で追加できます。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
|
||
"application start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirt がインストールされました。\n"
|
||
"'libvirtd' サービスを起動する必要があります。\n"
|
||
"仮想マシンマネージャは次回起動時に libvirt に接続します。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
|
||
"will need to be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirt がインストールされました。\n"
|
||
"'libvirtd' サービスを起動する必要があります。\n"
|
||
"仮想マシンマネージャは次回起動時に libvirt に接続します。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:222
|
||
msgid "Libvirt service must be started"
|
||
msgstr "libvirt サービスが開始されている必要があります"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
||
msgstr "接続をポーリング中にエラー '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown connection URI %s"
|
||
msgstr "不明な接続 URI %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:534
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "情報ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:570
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "ホストダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:596
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "接続ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:641
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "詳細ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:694 ../virtManager/engine.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "仮想マシンマネージャーを起動中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:722
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "マイグレートダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
||
msgstr "クローンパラメーターの設定中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:778
|
||
msgid ""
|
||
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
||
"libvirt version or hypervisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"リモート接続経由での仮想マシンの保存は、このバージョンの libvirt またはハイ"
|
||
"パーバイザーではまだサポートされていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:785
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "本当に '%s' を保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:791
|
||
msgid "Save Virtual Machine"
|
||
msgstr "仮想マシンの保存"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:804
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "仮想マシンの保存中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:805
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクに保存中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:810
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "仮想マシンの保存中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:822
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"保存のマイグレーションのジョブをキャンセルしている最中にエラーが発生しまし"
|
||
"た。%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:838
|
||
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
||
msgstr "リモート接続経由での仮想マシンの復元は、まだサポートされていません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:843
|
||
msgid "Restore Virtual Machine"
|
||
msgstr "仮想マシンの復元"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:855 ../virtManager/engine.py:905
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "仮想マシンの復元中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:863
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "本当に '%s' を強制的に電源オフしますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:865
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"これを実行すると、OSのシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンを電源OFFにする"
|
||
"ため、データを失う可能性があります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:871 ../virtManager/engine.py:948
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "仮想マシンのシャットダウン中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:879
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "仮想マシン %s を本当に一時停止しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:885
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "仮想マシンの一時停止中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:893
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "仮想マシンの一時停止解除中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:908
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインを復元できませんでした。\n"
|
||
"保存されている状態を削除して、\n"
|
||
"通常の起動を実行したいですか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:922
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "ドメインの状態を削除中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../virtManager/engine.py:926
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "仮想マシンを復元中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:927
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクから復元中です。"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../virtManager/engine.py:933
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "仮想マシンの開始中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:942
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "仮想マシン %s を本当に電源オフしますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:956
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "仮想マシン %s を本当に再起動しますか?"
|
||
|
||
#. Raise the original error message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:970 ../virtManager/engine.py:984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
||
msgstr "仮想マシンの再起動中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:995
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "本当に '%s' を強制的に電源OFFしますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:997
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"これを実行すると、OSのシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンをリセットする"
|
||
"ため、データを失う可能性があります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1003
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "仮想マシンをリセット中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:109
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "入力エラー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:211 ../ui/vmm-details.ui.h:30
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:180
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "ボリュームのパスをコピー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(maxmem)s 中 %(currentmem)s 使用"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:391 ../virtManager/host.py:392
|
||
#: ../virtManager/host.py:393
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "接続が有効ではありません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:398
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr "libvirt 接続は仮想ネットワーク管理をサポートしていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:403
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "libvirt 接続はストレージ管理をサポートしていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:407
|
||
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
||
msgstr "libvirt 接続はインターフェース管理をサポートしていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "本当にネットワーク %s を削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' の削除中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' の開始中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "ネットワーク '%s' の停止中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "ネットワークウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting net autostart: %s"
|
||
msgstr "net autostart の設定中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtManager/host.py:558
|
||
#: ../virtManager/host.py:831 ../virtManager/host.py:880
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "起動時"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:476 ../virtManager/host.py:558
|
||
#: ../virtManager/host.py:644 ../virtManager/host.py:832
|
||
#: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/host.py:919
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "しない"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:510
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "仮想ネットワークが選択されていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:521 ../virtManager/host.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "ネットワークの選択中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtManager/network.py:39
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "ルーティングされたネットワーク"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:611 ../virtManager/network.py:46
|
||
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
||
msgstr "隔離されたネットワーク、内部とホストルーティングのみ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:614
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "隔離されたネットワーク、内部ルーティングのみ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:617
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "隔離されたネットワーク、ルーティング無効"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:654 ../virtManager/host.py:661
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "隔離されたネットワーク"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:694
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "プール '%s' の停止中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:703
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "プール '%s' の開始中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "本当にプール %s を完全に削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:717
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "プール '%s' の削除中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "プール '%s' の更新中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "本当にボリューム %s を完全に削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
||
msgstr "ボリューム '%s' の更新中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:769
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "プールウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:786 ../virtManager/storagebrowse.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "ボリュームウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting pool autostart: %s"
|
||
msgstr "pool autostart の設定中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:844
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "ストレージプールが選択されていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "プールの選択中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
||
msgstr "本当にインターフェース '%s' を停止しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1008
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
||
msgstr "インターフェース '%s' の停止中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1017
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
||
msgstr "本当にインターフェース '%s' を開始しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1023
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting interface '%s'"
|
||
msgstr "インターフェース '%s' の開始中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1030
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
||
msgstr "本当にインターフェース %s を完全に削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1038
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
||
msgstr "インターフェース '%s' の削除中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1047
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
||
msgstr "インターフェースウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1080
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
||
msgstr "インターフェースの起動モードの設定中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1099
|
||
msgid "No interface selected."
|
||
msgstr "インターフェースが選択されていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting interface: %s"
|
||
msgstr "インターフェースの選択中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:345 ../virtManager/systray.py:174
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:6 ../ui/vmm-manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "一時停止(_P)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:346
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "復帰(_E)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:348 ../virtManager/manager.py:351
|
||
#: ../virtManager/systray.py:201 ../virtManager/systray.py:229
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:905
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "シャットダウン(_S)"
|
||
|
||
#. Shutdown menu
|
||
#: ../virtManager/manager.py:350 ../virtManager/systray.py:194
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:899 ../ui/vmm-details.ui.h:8
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "再起動(_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/systray.py:209
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:911
|
||
msgid "_Force Reset"
|
||
msgstr "強制的にリセット(_F)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:355 ../virtManager/systray.py:216
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:917 ../ui/vmm-details.ui.h:10
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "強制的に電源OFF(_F)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:358 ../virtManager/uihelpers.py:927
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "保存(_V)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:361
|
||
msgid "_Clone..."
|
||
msgstr "クローン(_C)..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:362 ../ui/vmm-details.ui.h:12
|
||
msgid "_Migrate..."
|
||
msgstr "マイグレーション(_M)..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:363
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:377
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "詳細(_E)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:453
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "CPU 使用率"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:457
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "ホスト CPU 使用率"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:461
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "ディスク I/O"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:465
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "ネットワーク I/O"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:590
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"次のホストとの接続を解除します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"よろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:694
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
||
"which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"リモートホストに -U オプションをサポートする\n"
|
||
"バージョンの netcat/nc が必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:709
|
||
msgid ""
|
||
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
||
"to connect to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"このホストに接続するには openssh-askpass や\n"
|
||
"似たようなものをインストールする必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:713
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
||
"on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"リモートホストにおいて 'libvirtd' デーモンが実行\n"
|
||
"されていることを確認してください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:717
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下を確認してください:\n"
|
||
" - Xen ホストカーネルが起動していること\n"
|
||
" - Xen サービスが開始していること"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:723
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
||
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
||
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
||
"regular user. Try running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"ローカルのセッションを検知できませんでした: \n"
|
||
"ssh -X または VNC 上で virt-manager を実行している\n"
|
||
"のであれば、通常ユーザーとして libvirt に接続できません。\n"
|
||
"root ユーザーにて再度実行してください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:729
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "'libvirtd' デーモンが実行されていることを確認してください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:732
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
||
msgstr "libvirt に接続できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:744
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "仮想マシンマネージャーの接続障害"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:781
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "ダブルクリックして接続"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:788
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "未接続"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:790
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "接続中..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:1189
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "設定ダイアログで無効になっています。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:1193
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (無効化)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediadev.py:112
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "メディアがありません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediadev.py:114
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "メディアは不明です"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:127
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "マイグレーション"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:155
|
||
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在お使いのバージョンの Libvirt ではダウンタイムの設定をサポートしていませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:171
|
||
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"このバージョンのlibvirtはトンネル経由のマイグレーションをサポートしていませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:188
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "有効な接続先を選択する必要があります。"
|
||
|
||
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
||
#. that is accessible from the source machine.
|
||
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
||
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
||
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
||
msgstr "接続先にリモートでアクセスできるホスト名を決定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:344
|
||
msgid "No connections available."
|
||
msgstr "利用可能な接続がありません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:413
|
||
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
||
msgstr "接続ハイパーバイザーが一致しません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:415
|
||
msgid "Connection is disconnected."
|
||
msgstr "接続が切断されました。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:434
|
||
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
||
msgstr "最大ダウンタイムは 0 以上の数にしてください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:437
|
||
msgid "An interface must be specified."
|
||
msgstr "インターフェースを指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:440
|
||
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
||
msgstr "転送レートは 0 以上の数にしてください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:443
|
||
msgid "Port must be greater than 0."
|
||
msgstr "ポートは 0 以上の数にしてください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "VM %s をマイグレーション中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシン '%s' を %s から %s へマイグレーション中です。しばらく時間がかかり"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "次の仮想マシンをマイグレーションできません: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"マイグレーションのジョブをキャンセルしている最中にエラーが発生しました。%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/network.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "%s への NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/network.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "%s へのルーティング"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:58
|
||
msgid "Searching for available hypervisors..."
|
||
msgstr "利用可能なハイパーバイザーを探索中..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking for installed package '%s'"
|
||
msgstr "インストール済みパッケージ '%s' をチェックしています"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages are not installed:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"These are required to create KVM guests locally.\n"
|
||
"Would you like to install them now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のパッケージがインストールされていません:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"これらのパッケージは KVM 仮想マシンをローカルで作成するために必要です。\n"
|
||
"今すぐインストールしますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:92
|
||
msgid "Packages required for KVM usage"
|
||
msgstr "KVM を利用するには以下のパッケージが必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages are not installed:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to install them now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のパッケージがインストールされていません:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"今すぐインストールしますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:96
|
||
msgid "Recommended package installs"
|
||
msgstr "インストール推奨パッケージ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
|
||
msgstr "PackageKit との通信中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:216
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "グラブキーの組み合わせを設定する"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:225
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"この画面で希望するキーボードを押すことによって、\n"
|
||
"グラブキーを定義することができます。キーを押した\n"
|
||
"まま、[OK]ボタンをクリックしてください。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:228
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "希望するグラブキーの組み合わせを押してください"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:203
|
||
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
||
msgstr "エイリアス名を持たないデバイスをオープンできません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:275
|
||
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
||
msgstr "リモート接続ではまだシリアルコンソールがサポートされていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:278
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "停止中の仮想マシンではシリアルコンソールは利用できません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
||
msgstr "デバイスの種類 '%s' のコンソールは、まだサポートされていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not access console path '%s'"
|
||
msgstr "コンソールパス '%s' にアクセスできません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "テキストコンソール接続時にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:18
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "形式"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:157
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "使用中"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:197
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "リモート接続ではローカルストレージは利用できません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:153 ../ui/vmm-manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "仮想マシンマネージャー"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:180
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "レジューム(_R)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:364 ../virtManager/systray.py:416
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "仮想マシンがありません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
||
"be quicker. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
||
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
||
msgstr ""
|
||
"完全な容量の割り当てを行うと、ストレージの割り当てに長い時間がかかることがあ"
|
||
"りますが、OSのインストール作業が速くなります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"最大イメージサイズが利用可能なストレージ領域を超えている場合、割り当てをス"
|
||
"キップしたとしても運用後にホストマシン上で容量問題を引き起こす可能性がありま"
|
||
"す。\n"
|
||
"\n"
|
||
"注: ストレージ形式の qcow2 と qed は完全な容量の割り当てをサポートしていませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:126
|
||
msgid "Default pool is not active."
|
||
msgstr "デフォルトのプールが有効ではありません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージプール '%s' が有効ではありません。今すぐプールを起動しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
||
msgstr "ストレージプール '%s' を開始できませんでした: %s"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:331 ../virtinst/VirtualWatchdog.py:54
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:445 ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:143
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "ユーザーモードネットワーク"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:451
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "仮想ネットワーク"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:581
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "利用可能な仮想ネットワークがありません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:603
|
||
msgid "(Empty bridge)"
|
||
msgstr "(空のブリッジ)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:610
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:613
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "ブリッジなし"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:615
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s %s"
|
||
msgstr "ホストデバイス %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:653
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "ネットワークがありません"
|
||
|
||
#. After all is said and done, add a manual bridge option
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:658
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "共有デバイス名を指定"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:679
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "仮想ネットワークが有効ではありません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:680
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想ネットワーク '%s' が有効ではありません。今すぐネットワークを起動しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "仮想ネットワーク '%s' の開始時にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:720
|
||
msgid "Error with network parameters."
|
||
msgstr "ネットワークパラメーターにエラーがあります。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:725 ../virtManager/uihelpers.py:727
|
||
msgid "Mac address collision."
|
||
msgstr "MACアドレスが競合しました。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:728
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
||
msgstr "%s 本当にこのアドレスを使用しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:783
|
||
msgid "No device present"
|
||
msgstr "デバイスが接続されていません"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:957
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr "エミュレーターはパス '%s' を検索する権限を持っていません。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:959
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "今すぐこれを訂正しますか?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:960 ../virtManager/uihelpers.py:984
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "これらのディレクトリについてについて二度と質問しない。"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:973
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr "以下のディレクトリの権限を変更する際にエラーが発生しました:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/util.py:71 ../virtinst/cli.py:515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "デフォルトのストレージプール '%s' を作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/util.py:372
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "二度と確認しない。"
|
||
|
||
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot convert to disk format %s"
|
||
msgstr "ディスク形式 %s に変換できません"
|
||
|
||
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
|
||
msgstr "絶対パス %s のディスクを変換できません"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:134
|
||
msgid "Unknown format"
|
||
msgstr "未知のフォーマット"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:164 ../virtinst/util.py:583
|
||
msgid "'path' or 'func' is required."
|
||
msgstr "'path' または 'func' が必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
|
||
msgstr "ディスク '%s' の親バスを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:231 ../virtconv/parsers/ovf.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "未知の参照ID '%s' (パス %s に対する)"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage path type %s."
|
||
msgstr "未知のストレージパス形式 %s。"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
||
"handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"OVF セクション '%s' が要求として一覧化されていますが、パーサーがそれを処理す"
|
||
"る方法がわかりません。"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
|
||
msgstr "ファイル '%s' をインポートできませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Name defined in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に名前が定義されていません"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown disk format '%s'"
|
||
msgstr "未知のディスクフォーマット '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:288
|
||
msgid "VM must have a memory setting"
|
||
msgstr "仮想マシンはメモリー設定を持たなければいけません"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d 行目に構文エラーがあります: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:178
|
||
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
||
msgstr "VMDK記述ファイル中のストレージの記述が検出できません。"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:181
|
||
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
||
msgstr "分割されたタイプの VMDK記述ファイルは処理できません。"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
||
msgstr "displayName が '%s' に定義されていません"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:71
|
||
msgid "VM name is not set"
|
||
msgstr "仮想マシン名が指定されていません"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
|
||
msgid "VM type is not set"
|
||
msgstr "仮想マシンの種類が指定されていません"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:79
|
||
msgid "VM arch is not set"
|
||
msgstr "仮想マシンのアーキテクチャーが指定されていません"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
|
||
msgstr "ディスク %s:%s ストレージが存在しません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown CPU model '%s'"
|
||
msgstr "不明な CPU モデル '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid ", domain type '%s'"
|
||
msgstr "、ドメイン形式 '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid ", machine type '%s'"
|
||
msgstr "、マシン形式 '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想化の形式 '%(type)s', アーキテクチャー '%(arch)s' 向けの利用可能な仮想マシ"
|
||
"ンがありません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for arch '%s'"
|
||
msgstr "'%s' アーキテクチャー向け"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:743
|
||
#, python-format
|
||
msgid "virtualization type '%s'"
|
||
msgstr "仮想化の形式 '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:745
|
||
msgid "any virtualization options"
|
||
msgstr "すべての仮想化オプション"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
||
msgstr "ホストが %(virttype)s %(arch)s をサポートしません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:758
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
||
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ホストがドメイン形式 %(domain)s %(machine)s を仮想化形式 '%(virttype)s' アー"
|
||
"キテクチャー '%(arch)s' に対してサポートしません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:326
|
||
msgid "Must be root to create Xen guests"
|
||
msgstr "Xen ゲストを作成するには root でなければいけません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:474
|
||
msgid "Exiting at user request."
|
||
msgstr "ユーザーの要求により終了しています。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンのインストールが成功したように見えません。\n"
|
||
"成功したのならば、次のように実行することにより、仮想マシンを再起動できます:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"そうでなければ、インストールを再起動してください。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:565
|
||
msgid "A yes or no response is required"
|
||
msgstr "yes か no の応答が必要です"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:591
|
||
msgid " (Use --prompt or --force to override)"
|
||
msgstr " (上書きには --prompt または --force を使用します)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:640
|
||
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
|
||
msgstr "このディスクを本当に使用したいですか (yes または no)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:653
|
||
msgid "A disk path must be specified."
|
||
msgstr "ディスクのパスは指定されなければいけません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
|
||
msgstr "'%s' に対する仮想ディスクイメージのパスを指定してください。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:659
|
||
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
|
||
msgstr "ディスクとして使用したいものは何ですか(ファイルのパス)?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:661
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
|
||
"have size %sGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージとして使用したいファイルのパスを入力してください。大きさは %sGB に"
|
||
"なります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:675
|
||
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
|
||
msgstr "存在しないディスクには容量を指定しなければいけません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
|
||
msgstr "どの位の大きさのディスク (%s) にしたいですか(ギガバイト単位で)?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:701
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "これにより既存のパス '%s' が上書きされます"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s is already in use by another guest"
|
||
msgstr "ディスク %s はすでに他のホストにより使用されています"
|
||
|
||
#. ######################
|
||
#. Validation wrappers #
|
||
#. ######################
|
||
#: ../virtinst/cli.py:790
|
||
msgid "--name is required"
|
||
msgstr "--name が必要です"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:791
|
||
msgid "--ram amount in MB is required"
|
||
msgstr "MB 単位の --ram 量が必要です"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:795
|
||
msgid "What is the name of your virtual machine?"
|
||
msgstr "仮想マシンの名前は何ですか?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:804
|
||
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
|
||
msgstr "どれだけの RAM を割り当てますか (メガバイト単位で)?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:810
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
|
||
msgstr "インストールには現在 %d メガの RAM が必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:849
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
|
||
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想 CPU (%d) をホストにある物理 CPU (%d) よりも多く要求しました。これは動作"
|
||
"しますが、性能が悪くなるでしょう。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:852
|
||
msgid "Are you sure? (yes or no)"
|
||
msgstr "本当によろしいですか? (はい / いいえ)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:894
|
||
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
msgstr "--bridge と --network 引数の両方を混ぜることはできません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:925
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in network device parameters: %s"
|
||
msgstr "ネットワークデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:951
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr "--graphics と古い形式のグラフィックオプションを混在できません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:955
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr "VNC, SDL, --graphics または --nographics を複数指定できません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:999
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in graphics device parameters: %s"
|
||
msgstr "グラフィックデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1039
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
|
||
msgstr "スマートカードデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1050
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in controller device parameters: %s"
|
||
msgstr "コントローラーデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1061
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
|
||
msgstr "リダイレクトデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1072
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
|
||
msgstr "メモリーバルーンデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1084
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "接続先のハイパーバイザーのlibvirt URI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1089
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストに設定する仮想 CPU 数。例:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1094
|
||
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
|
||
msgstr "仮想マシンが使用する物理 CPU を設定します。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1096
|
||
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
|
||
msgstr "CPU モデルと機能。例: --cpu coreduo,+x2apic"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1108
|
||
msgid "Graphics Configuration"
|
||
msgstr "グラフィックスの設定"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1144
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのネットワークインターフェースを設定します。例:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1152
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのコントローラーデバイスを設定します。例:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1155
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "ゲストのシリアルデバイスを設定します"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1157
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "ゲストのパラレルデバイスを設定します"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1159
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "ゲストのコミュニケーションチャネルを設定します"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1161
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr "ゲストとホストの間のテキストコンソール接続を設定します"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1164
|
||
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
|
||
msgstr "ゲストに接続される物理ホストデバイスを設定します"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1167
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "ゲストのサウンドデバイスのエミュレーションを設定します"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1169
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "ゲストの watchdog デバイスを設定します"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1171
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "ゲストのビデオハードウェアを設定します"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1173
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのスマートカードデバイスを設定します。例:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1176
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのリダイレクトデバイスを設定します。例:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1179
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのメモリーバルーンデバイスを構成します。例:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1185
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲストのディスプレイ設定を設定します。例:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1194
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンにホストのディレクトリーを渡します。例: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1320 ../virtinst/cli.py:1358 ../virtinst/cli.py:1413
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1473 ../virtinst/cli.py:1525 ../virtinst/cli.py:1700
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1746 ../virtinst/cli.py:1801 ../virtinst/cli.py:1836
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1863 ../virtinst/cli.py:1900 ../virtinst/cli.py:1927
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1949 ../virtinst/cli.py:2023 ../virtinst/cli.py:2054
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2074 ../virtinst/cli.py:2093
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown options %s"
|
||
msgstr "不明なオプション %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1451
|
||
msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
|
||
msgstr "--boot メニューは 'on' または 'off' である必要があります"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1551
|
||
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
||
msgstr "複数のストレージのパスを指定できません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1560
|
||
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
|
||
msgstr "すべての 'pool=' とともに容量を指定する必要があります"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1575
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "format 属性はこのボリューム形式に対してサポートされません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1584
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージボリュームを vol=poolname/volname のように指定する必要があります"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1614 ../virtinst/cli.py:1637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の不明な値 '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "'size' に不適切な値があります: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1772
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
||
msgstr "キー配列テーブルにキー配列 '%s' がありません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1891
|
||
msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
|
||
msgstr ""
|
||
"spicevmc リダイレクションと一緒に指定された server オプションは無効です。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1894
|
||
msgid "The server option is missing for TCP redirection"
|
||
msgstr "TCP リダイレクションに対する server オプションの指定が欠けています。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1992
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(devtype)s 形式 '%(chartype)s' は '%(optname)s' オプションをサポートしませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:124
|
||
msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
|
||
msgstr "コネクションは 'virConnect' インスタンスでなければいけません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:174
|
||
msgid "Original xml must be a string."
|
||
msgstr "元の XML は文字列である必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "不当な新ゲストの名前: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
||
msgstr "不当な新ゲストの uuid: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
||
msgstr "UUID '%s' は他のゲストにより使用中です。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
||
msgstr "クローンのためにパス '%s' を使用できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:367
|
||
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
||
msgstr "クローニングポリシーはルールにリストされたものでなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:400
|
||
msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
msgstr "元のゲスト名または XML が必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:425
|
||
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイスを持つクローンする仮想マシンは、一時停止または停止している必要があり"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr "既存のストレージボリュームはクローンが現在サポートされていません: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
"%(need)d needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定された新しいパスよりもクローンするディスクのほうが多いです (%(passed)d 個"
|
||
"指定, %(need)d 個必要)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:497
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr ""
|
||
"ポートの競合を避けるためにグラフィックスデバイスのポートを自動ポートに設定し"
|
||
"ました。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk '%s' does not exist."
|
||
msgstr "ディスク '%s' が存在しません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "元のディスク情報を決定できません: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:630
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "ドメイン '%s' が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CPU.py:206
|
||
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
msgstr "ケイパビリティにおいて報告されたホスト CPU がありません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:64
|
||
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
||
msgstr "無効な NFS フォーマット: パスが指定されていません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:120
|
||
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
||
msgstr "スクラッチメディアボリュームを参照できませんした。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring %s"
|
||
msgstr "%s の転送中"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid 'location' type %s."
|
||
msgstr "無効な 'location' 形式 %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:209
|
||
msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
|
||
msgstr "'location' がストレージの組ならば、 'conn' を指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"インストーラーの場所の確認に失敗しました: メディア '%s' を見つけられませんで"
|
||
"した。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:251
|
||
msgid ""
|
||
"Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, "
|
||
"or an existing file/device"
|
||
msgstr ""
|
||
"インストールメディアの場所はNFS、HTTP、FTPのネットワークソースもしくは既存の"
|
||
"ファイルかデバイスを指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:258
|
||
msgid "Privilege is required for NFS installations"
|
||
msgstr "NFS インストールには権限が必要です"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:46
|
||
msgid "cpuset must be string"
|
||
msgstr "cpuset は文字列でなければいけません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:48
|
||
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
||
msgstr "cpuset は数字, ',', '^', または '-' 文字のみを含められます"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:62
|
||
msgid "cpuset contains invalid format."
|
||
msgstr "cpuset の表記が不正です"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:64 ../virtinst/DomainNumatune.py:72
|
||
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
||
msgstr "cpuset の物理 CPU 番号は物理 CPU 数よりも少なくなければいけません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:130
|
||
msgid "No topology section in capabilities xml."
|
||
msgstr "ケイパビリティの XML にトポロジーセクションがありません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:134
|
||
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
||
msgstr ""
|
||
"ケイパビリティは <=1 セルのみ表示されます。NUMA ケイパビリティがありません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:161
|
||
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
|
||
msgstr "利用可能なNUMAのセルとCPUの組み合わせが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:186
|
||
msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした、インストールを終了します!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:295
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "ゲスト"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "ゲスト名 '%s' はすでに使用中です。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:318
|
||
msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
|
||
msgstr "メモリー値は 0 を越える整数でなければなりません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:336
|
||
msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
|
||
msgstr "最大メモリー値は 0 を越える整数でなければなりません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:367
|
||
msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
|
||
msgstr "vcpus の値は正の整数で指定してください。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
|
||
msgstr "仮想 CPU 数はこの仮想マシン形式に対して %d より大きくできません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:423
|
||
msgid "OS type must be a string."
|
||
msgstr "OS 種別は文字列でなければいけません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
|
||
msgstr "OS の種類 '%s' が一覧に存在しません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:441
|
||
msgid "OS variant must be a string."
|
||
msgstr "OS 種別は文字列でなければいけません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:448
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
|
||
msgstr "OS の種別 '%(var)s' が OS の種類 '%(ty)s' の一覧に存在しません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown OS variant '%s'"
|
||
msgstr "不明な OS 種別 '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:504
|
||
msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
|
||
msgstr "同じ名前を持つ既存の仮想マシンを上書きするかどうか。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:575
|
||
msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
|
||
msgstr "VirtualDevice インスタンスを渡さなければいけません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:645
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find device %s"
|
||
msgstr "デバイス %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1003
|
||
msgid "Domain has already been started!"
|
||
msgstr "すでにドメインは開始しています!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1006
|
||
msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
|
||
msgstr "全てのゲストに対して名前とメモリーを指定しなければなりません!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1010
|
||
msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
|
||
msgstr "入力した UUID はすでに他のゲストで使用中です!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1091
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain named %s already exists!"
|
||
msgstr "すでにドメイン名 %s が存在します!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
||
msgstr "古い仮想マシン '%s' が削除できません: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1162
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "ドメインを作成中..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1164
|
||
msgid "Starting domain..."
|
||
msgstr "ドメインの起動中..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1239
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has not existed. You should be able to find more information in the "
|
||
"logs"
|
||
msgstr "ドメインは存在しません。ログに詳細な情報を見つけることができます"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1242
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has not run yet. You should be able to find more information in the "
|
||
"logs"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドメインはまだ実行していません。ログに詳細な情報を見つけることができます"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving file %s..."
|
||
msgstr "ファイル %s を読出中..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
||
msgstr "ファイル %s を取得できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %s failed."
|
||
msgstr "URL %s のオープンに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
||
msgstr "場所 '%s' のマウントに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:47
|
||
msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
|
||
msgstr "'conn' または 'capabilities' が指定されなければいけません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:54
|
||
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
|
||
msgstr "このホストに適した起動定義を見つけることができませんでした"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:59
|
||
msgid "boot_index out of range."
|
||
msgstr "boot_index は範囲を超えています。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
|
||
msgstr "サポートしていない仮想化の種類: %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System disk %s does not exist"
|
||
msgstr "システムディスク %s が存在しません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:87
|
||
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
|
||
msgstr "'domain' 要素がちょうど一つだけ期待されます"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk entry for '%s' not found"
|
||
msgstr "'%s' のディスクのエントリが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
|
||
msgstr "メモリーは整数でなければいけませんが、'%s' です。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
|
||
msgstr "ディスク %s のフォーマットは %s のどれかでなければいけません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking disk signature for %s"
|
||
msgstr "%s のディスクの署名を確認中"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s に対するディスクの署名が期待されていた値 %s と一致しません。受け取った値: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk signature for %s does not match"
|
||
msgstr "%s のディスク署名が一致しません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:337
|
||
msgid "Root element is not 'image'"
|
||
msgstr "ルートエレメントが 'image' ではありません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Installer.py:204
|
||
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
|
||
msgstr "Guest.cdrom は boolean値でなければなりません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Installer.py:434
|
||
msgid "A connection must be specified."
|
||
msgstr "コネクションが指定されなければいけません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:114 ../virtinst/Storage.py:152
|
||
msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
|
||
msgstr "'conn' は libvirt の接続オブジェクトでなければいけません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:116
|
||
msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
|
||
msgstr "渡されたコネクションは libvirt インターフェース互換ではありません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:126
|
||
msgid "Interface name"
|
||
msgstr "インターフェース名"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:131
|
||
msgid "Name for the interface object."
|
||
msgstr "インターフェースのオブジェクトの名前。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:138
|
||
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
||
msgstr "バイト単位の最大転送容量"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:146
|
||
msgid "Interface MAC address"
|
||
msgstr "インターフェース MAC アドレス"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown start mode '%s"
|
||
msgstr "未知の開始モード '%s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:155
|
||
msgid "When the interface will be auto-started."
|
||
msgstr "起動時にインターフェースを自動的に開始します。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:162
|
||
msgid "Network protocol configuration"
|
||
msgstr "ネットワークプロトコルの設定"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
||
msgstr "名前 '%s' はすでに他のインターフェースにより使用されています。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define interface: %s"
|
||
msgstr "インターフェースを決定できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface: %s"
|
||
msgstr "インターフェースを作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:334
|
||
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
||
msgstr "ブリッジのSTP(Spanning Tree Protocol)は有効化済みにしておいてください"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:341
|
||
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワークに参加する際に、転送が開始される前に必要な遅延、秒単位で指定"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:403
|
||
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
||
msgstr "Bondingデバイスの動作モード"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:414
|
||
msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
|
||
msgstr "bond デバイスに対する利用可能なモニタリングモード"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:423
|
||
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "ARP モニタリング間隔 (ミリ秒で指定)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:430
|
||
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
||
msgstr "ARP モニタリングでパケットを送信する IP ターゲット"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:438
|
||
msgid "ARP monitor validation mode"
|
||
msgstr "ARP モニターのモード"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:446
|
||
msgid "MII monitoring method."
|
||
msgstr "MII モニタリング方式"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:453
|
||
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "MII モニタリング間隔 (ミリ秒で指定)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:460
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
||
msgstr "リンク復旧時にスレーブが有効になるまでの待ち時間をミリ秒で指定"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:468
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
||
msgstr "リンク障害時にスレーブが無効になるまで待ち時間をミリ秒で指定"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:550
|
||
msgid "VLAN device tag number"
|
||
msgstr "VLAN デバイスの VLAN タグ番号"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:562
|
||
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
||
msgstr "VLAN を作成する際に親となるインターフェース"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:566
|
||
msgid "Tag and parent interface are required."
|
||
msgstr "VLANタグと親インターフェースの指定が必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:641
|
||
msgid "Whether to enable DHCP"
|
||
msgstr "DHCP を有効にするかどうか"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:654
|
||
msgid "Network gateway address"
|
||
msgstr "ネットワークゲートウェイのアドレス"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:661
|
||
msgid "Static IP addresses"
|
||
msgstr "静的 IP アドレス"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:704
|
||
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
||
msgstr "IPv6 自動設定を有効にするかどうか"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:726
|
||
msgid "IPv6 address prefix"
|
||
msgstr "IPv6 アドレスプリフィックス"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:733
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP アドレス"
|
||
|
||
#: ../virtinst/LiveCDInstaller.py:67
|
||
msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
|
||
msgstr "CD-ROM メディアには LiveCD のインストーラーを指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:127
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "システム"
|
||
|
||
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "インターフェース %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:444 ../virtinst/NodeDeviceParser.py:530
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
||
msgstr "この接続ではホストデバイス列記をサポートしません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine format of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のフォーマットを決定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s が複数のノードデバイスと対応しています"
|
||
|
||
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に一致するノードデバイスを見つけられませんでした"
|
||
|
||
#: ../virtinst/osdict.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
|
||
msgstr "デバイス '%s %s' に対する無効な辞書項目"
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
|
||
"The location must be the root directory of an install tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' にインストール可能なディストリビューションが見つかりませんでした。\n"
|
||
"場所はインストールツリーのルートディレクトリーにする必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:128
|
||
msgid "Invalid install location: "
|
||
msgstr "不当なインストール場所: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
||
msgstr "%(distro)s ツリーに対する %(type)s カーネルが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
||
msgstr "%s ツリーに boot.iso を見つけられませんでした。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
||
msgstr "virt type %s のための kernel path を見つけられませんでした。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:479
|
||
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
||
msgstr "このツリーに boot iso のパスを見つけられませんでした。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:799
|
||
msgid "Unable to determine kernel RPM path"
|
||
msgstr "カーネル RPM のパスを決定できません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:801
|
||
msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
|
||
msgstr "インストール-initrd RPM のパスを決定できません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:812
|
||
msgid "Building initrd"
|
||
msgstr "initrd を構築中"
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:1180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Solaris miniroot not found at %s"
|
||
msgstr "%s に Solaris miniroot が見つかりません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:1218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
|
||
msgstr "%s に OpenSolaris PVカーネルが見つかりません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage object type: %s"
|
||
msgstr "未知のストレージオブジェクト形式: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:154
|
||
msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
|
||
msgstr "渡された接続は libvirt のストレージケイパビリティがありません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:164
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "ストレージオブジェクト"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:169
|
||
msgid "Name for the storage object."
|
||
msgstr "ストレージオブジェクトの名前"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:176
|
||
msgid "Permissions must be passed as a dict object"
|
||
msgstr "パーミッションは dict オブジェクトとして渡す必要があります"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:179
|
||
msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"パーミッションは 'mode', 'owner' および 'group' キーを含まなければいけませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not an absolute path."
|
||
msgstr "'%s' は絶対パスではありません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:254
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "ファイルシステムディレクトリー"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:255
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "事前フォーマット済みブロックデバイス"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:256
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "NFS共有されたディレクトリー"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:257
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "LVM ボリュームグループ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:258
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "物理ディスクデバイス"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:259
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "iSCSI ターゲット"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:260
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "SCSI ホストアダプター"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:261
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "マルチパスデバイスエミュレーター"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:271 ../virtinst/Storage.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage pool type: %s"
|
||
msgstr "不明なストレージプールの種類: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:386
|
||
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
||
msgstr "ストレージデバイスのタイプは、プールのタイプを指します。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:405
|
||
msgid "Host name must be a string"
|
||
msgstr "ホスト名は文字列でなければいけません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "名前 '%s' はすでに他のプールにより使用中です。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールを定義できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールを構築できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "ストレージプールを開始できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "プールの自動起動フラグを設定できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:511
|
||
msgid "Directory to use for the storage pool."
|
||
msgstr "ストレージプールのために使用するディレクトリ。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:548
|
||
msgid "The existing device to mount for the pool."
|
||
msgstr "プールのためにマウントする既存のデバイス。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:551 ../virtinst/Storage.py:613
|
||
msgid "Location to mount the source device."
|
||
msgstr "ソースデバイスをマウントする位置。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:572
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Filesystem format: %s"
|
||
msgstr "不明なファイルシステム形式: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:575
|
||
msgid "Filesystem type of the source device."
|
||
msgstr "ソースデバイスのファイルシステム形式。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:588
|
||
msgid "Device path is required"
|
||
msgstr "デバイスパスは必須です"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:608 ../virtinst/Storage.py:861
|
||
msgid "Path on the host that is being shared."
|
||
msgstr "共有されるホストにおけるパス。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:610 ../virtinst/Storage.py:832
|
||
msgid "Name of the host sharing the storage."
|
||
msgstr "ストレージを共有するホストの名前"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
|
||
msgstr "不明なネットワークファイルシステムの種類: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:637
|
||
msgid "Type of network filesystem."
|
||
msgstr "ネットワークファイルシステムの形式。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:649 ../virtinst/Storage.py:879
|
||
msgid "Hostname is required"
|
||
msgstr "ホスト名が必要です"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:651 ../virtinst/Storage.py:808
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:881
|
||
msgid "Host path is required"
|
||
msgstr "ホストパスは必須です"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:670
|
||
msgid "Location of the existing LVM volume group."
|
||
msgstr "既存の LVM ボリュームグループの位置。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:700
|
||
msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
|
||
msgstr "新しい LVM ボリュームを構築するオプションデバイス。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:723
|
||
msgid "Name of the Volume Group"
|
||
msgstr "ボリュームグループの名前"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:754
|
||
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"もしプールを構成するのであれば、明示的にソースパスを指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:771
|
||
msgid "Path to the existing disk device."
|
||
msgstr "パスは、すでに存在するディスクデバイスでなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:774 ../virtinst/Storage.py:835
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:903 ../virtinst/Storage.py:948
|
||
msgid "Root location for identifying new storage volumes."
|
||
msgstr "新しいストレージボリュームを識別するためのルートの場所"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:794
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Disk format: %s"
|
||
msgstr "不明なディスクフォーマット: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:797
|
||
msgid "Format of the source device's partition table."
|
||
msgstr "ソースデバイスのパーティションテーブルの形式"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:820
|
||
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクデバイスをフォーマットするならば、明示的にディスクフォーマットを指定"
|
||
"する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:839
|
||
msgid "iSCSI volume creation is not supported."
|
||
msgstr "iSCSI ボリュームの作成はサポートされません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:868
|
||
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
||
msgstr "iSCSI イニシエーターの修飾名"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:907
|
||
msgid "SCSI volume creation is not supported."
|
||
msgstr "SCSI ボリュームの作成はサポートされません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:925
|
||
msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
|
||
msgstr "SCSI アダプターの名前 (例えば、host2)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:936
|
||
msgid "Adapter name is required"
|
||
msgstr "アダプター名は必須です。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:952
|
||
msgid "Multipath volume creation is not supported."
|
||
msgstr "マルチパスボリュームの作成はサポートされません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:997
|
||
msgid "One of pool or pool_name must be specified."
|
||
msgstr "pool または pool_name のどちらかを指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1000 ../virtinst/Storage.py:1074
|
||
msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
|
||
msgstr "'conn' は 'pool_name' を一緒に指定する必要があります"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1070
|
||
msgid "Must specify pool_object or pool_name"
|
||
msgstr "pool_object または pool_name を指定しなければなりません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1081
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "ストレージプール '%s' を見つけられませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1085
|
||
msgid "pool_object must be a virStoragePool"
|
||
msgstr "pool_object は virStoragePool でなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1099
|
||
msgid "Capacity must be a positive number"
|
||
msgstr "キャパシティーは整数でなければなりません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1120
|
||
msgid "Allocation must be a non-negative number"
|
||
msgstr "割り当ては非負数でなければいけません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1140
|
||
msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
|
||
msgstr "'pool' は virStoragePool インスタンスだけでなければいけません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pool '%s' must be active."
|
||
msgstr "プール '%s' がアクティブでなければいけません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1154 ../virtinst/Storage.py:1420
|
||
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
||
msgstr "input_vol は virStorageVol でなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1158
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"既存のボリュームからのストレージの作成は、この libvirt のバージョンでサポート"
|
||
"されていません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1162
|
||
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
||
msgstr "virtStorageVolume のポインターはクローンや入力として使う場合です。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid format."
|
||
msgstr "'%s' は有効な形式ではありません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "名前 '%s' はすでに他のホストにより使用されています。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%s'"
|
||
msgstr "割り当て中 '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1298
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
||
"M requested allocation > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ボリュームを作成するストレージプールに十分な空き容量がありません。(要求された"
|
||
"容量 %d M > %d M 利用可能)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1304
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"要求されたボリュームの容量は、ボリュームが完全に割り当てられたときに、利用可"
|
||
"能なプール容量を超過します。(要求された容量 %d M > %d M 利用可能)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1383 ../virtinst/Storage.py:1398
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"スパースな論理ボリュームはサポートされません。容量と同じだけ割り当てを設定し"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/support.py:444 ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:457
|
||
msgid "'conn' must be a virConnect instance."
|
||
msgstr "'conn' は virConnect インスタンスでなければいけません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:133
|
||
msgid "UUID must be a string."
|
||
msgstr "UUID は文字列でなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:141
|
||
msgid ""
|
||
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
||
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID は 32 文字の十六進数でなければなりません。XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-"
|
||
"XXXXXXXXXXXX 形式か、全てのハイフンがない形です。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name must be a string"
|
||
msgstr "%s の名前は文字列でなければいけません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name must be less than 50 characters"
|
||
msgstr "%s の名前は50文字より短くなければいけません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name can not be only numeric characters"
|
||
msgstr "%s名は数字のみで設定できません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
|
||
msgstr "%s の名前は英数字、'_'、'.' または '-' 文字のみを含められます"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:172
|
||
msgid "MAC address must be a string."
|
||
msgstr "MAC アドレスは文字列でなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:176
|
||
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
||
msgstr "MAC アドレスは AA:BB:CC:DD:EE:FF 形式でなければなりません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:295
|
||
msgid "Name generation range exceeded."
|
||
msgstr "名前の生成範囲を超えています。"
|
||
|
||
#. 11 = typical num of fields in the file
|
||
#: ../virtinst/util.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
||
msgstr "%s を構文解析中に不当な行の長さ。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:413
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
||
msgstr "省略されたブリッジを xenbr%d で補います"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:48 ../virtinst/VirtualMemballoon.py:47
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'model' must be a string, was '%s'."
|
||
msgstr "'model' は文字列でなければいけませんが、'%s' でした。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported sound model '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないサウンドモデル '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:93
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "仮想 TTY"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:95
|
||
msgid "Physical host character device"
|
||
msgstr "物理ホストのキャラクターデバイス"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:97
|
||
msgid "Standard input/output"
|
||
msgstr "標準入出力"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:99
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "名前付きパイプ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:101
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "ファイルに出力"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:103
|
||
msgid "Virtual console"
|
||
msgstr "仮想コンソール"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:105
|
||
msgid "Null device"
|
||
msgstr "NULL デバイス"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:107
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "TCP net console"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:109
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "UDP net console"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:111
|
||
msgid "Unix socket"
|
||
msgstr "UNIX ソケット"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:113
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Spice エージェント"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:125
|
||
msgid "Client mode"
|
||
msgstr "クライアントモード"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:127
|
||
msgid "Server mode"
|
||
msgstr "サーバーモード"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown character device type '%s'."
|
||
msgstr "未知のキャラクターデバイスの形式 '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:181 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown character device type '%s'"
|
||
msgstr "未知のキャラクターデバイスの形式 '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:255
|
||
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
||
msgstr "ホストマシンのキャラクターデバイスを知らせるために使用されます。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown character mode '%s'."
|
||
msgstr "未知のキャラクターモード '%s'。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:321
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%s'."
|
||
msgstr "不明なプロトコル: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
|
||
msgstr "未知のターゲットタイプ '%s' 次のいずれかでなければなりません:"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:335 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:370
|
||
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
||
msgstr "ゲストに見せるチャンネルタイプ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:343
|
||
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
||
msgstr "ゲストのゲスト転送チャンネルアドレス"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:351
|
||
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
||
msgstr "ゲストのゲスト転送チャンネルポート"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:359
|
||
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
||
msgstr "ゲストの virtio ポートの Sysfs 名"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
|
||
msgstr "未知のアドレス形式 '%s'。次のどれかである必要があります: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A source path is required for character device type '%s'"
|
||
msgstr "ソースパスはキャラクターデバイス形式 '%s' が必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:496
|
||
msgid "PTY allocated to the guest."
|
||
msgstr "仮想マシンに割り当てられた PTY"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:519
|
||
msgid "Host character device to attach to guest."
|
||
msgstr "仮想マシンに接続するホスト・キャラクターデバイス。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:527
|
||
msgid "Named pipe to use for input and output."
|
||
msgstr "入力と出力に使用する名前付きパイプ。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:535
|
||
msgid "File path to record device output."
|
||
msgstr "デバイスの出力を記録するファイルのパス。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:544 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:555
|
||
msgid "Target connect/listen mode."
|
||
msgstr "ターゲットの接続/リッスンのモード。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:547
|
||
msgid "Unix socket path."
|
||
msgstr "UNIX ソケットのパス"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:558
|
||
msgid "Address to connect/listen to."
|
||
msgstr "接続/リッスンするアドレス。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:561
|
||
msgid "Port on target host to connect/listen to."
|
||
msgstr "接続/リッスンするターゲットホストのポート。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:564
|
||
msgid "Format used when sending data."
|
||
msgstr "データ送信するときに使用される形式。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:568
|
||
msgid "A host and port must be specified."
|
||
msgstr "ホストとポートを指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:581
|
||
msgid "Host address to bind to."
|
||
msgstr "バインドするホストのアドレス"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:584
|
||
msgid "Host port to bind to."
|
||
msgstr "バインドするホストのポート"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:587
|
||
msgid "Host address to send output to."
|
||
msgstr "出力を送信するホストのアドレス。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:590
|
||
msgid "Host port to send output to."
|
||
msgstr "出力を送信するホストのポート。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:595
|
||
msgid "A connection port must be specified."
|
||
msgstr "接続ポートを指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:92
|
||
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
||
msgstr "仮想デバイス形式はサブクラスにおいて設定される必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
||
msgstr "不明なインストーラータイプ '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:197 ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の形式を確認できません、またはサポートされていません。"
|
||
|
||
#. Since there is no error, no pool was ever found
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
|
||
"host."
|
||
msgstr ""
|
||
"ストレージ '%(path)s' を使用できません: '%(rootdir)s' がリモートホストにおい"
|
||
"て管理されていません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "ストレージ %(path)s を使用できません: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
|
||
msgstr "存在しないボリュームのパス '%s' に対して容量を指定する必要があります。"
|
||
|
||
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
||
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "'%s' のパーミッションがスティッキーではありません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:548
|
||
msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
|
||
msgstr "VolName は ('poolname', 'volname') 形式のタプルでなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:552
|
||
msgid "'volName' requires a passed connection."
|
||
msgstr "'volName' には有効な接続が必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:554
|
||
msgid "Connection does not support storage lookup."
|
||
msgstr "この接続はストレージの検索をサポートしません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:560
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
|
||
msgstr "ボリュームオブジェクトを検索できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:719
|
||
msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
|
||
msgstr "vol_object は virStorageVol インスタンスではなればなりません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:730
|
||
msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
|
||
msgstr "vol_install は StorageVolume インスタンスでなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:757
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating clone path: %s"
|
||
msgstr "クローンパスの確認中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:773
|
||
msgid "'size' must be a number greater than 0."
|
||
msgstr "'size'は0を越える整数でなければなりません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:786
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage type '%s'"
|
||
msgstr "不明なストレージタイプ '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:796
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown device type '%s'"
|
||
msgstr "不明なデバイスの種類 '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:877
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown cache mode '%s'"
|
||
msgstr "不明なキャッシュモード '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown io mode '%s'"
|
||
msgstr "不明な I/O モード '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown error policy '%s'"
|
||
msgstr "不明なエラーポリシー '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:922
|
||
msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
|
||
msgstr "IOTune の秒あたり読み込みバイト値は整数である必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:935
|
||
msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
|
||
msgstr "IOTune の秒あたり読み込み IOPS 値は整数である必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:948
|
||
msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
|
||
msgstr "IOTune の秒あたり合計バイト値は整数である必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:961
|
||
msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
|
||
msgstr "IOTune の秒あたり合計 IOPS 値は整数である必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:974
|
||
msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
|
||
msgstr "IOTune の秒あたり書き込みバイト値は整数である必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:987
|
||
msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
|
||
msgstr "IOTune の秒あたり書き込み IOPS 値は整数である必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1073
|
||
msgid "Storage type does not support format parameter."
|
||
msgstr "ストレージタイプは format パラメーターをサポートしていません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1079
|
||
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
|
||
msgstr "管理されていないストレージに対して、形式を指定できません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "デバイスの種類'%s'はパスが必要です"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1260
|
||
msgid "Connection doesn't support remote storage."
|
||
msgstr "この接続はリモートストレージをサポートしていません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1263
|
||
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"リモート接続を行う場合、libvirt 管理対象のストレージを指定する必要がありま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"パス '%s' はファイルかデバイスでなければいけません、ディレクトリではいけませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cannot create storage for %s デバイスに対してストレージを作成できません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
||
msgstr "ローカルのブロックデバイスのパス '%s' は存在する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "存在しないディスク '%s' に対して容量の指定が必要です"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No write access to directory '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリー'%s'の書き込みアクセス権がありません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "クローン中 %(srcfile)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating storage file %s"
|
||
msgstr "ストレージファイルを作成中 %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1343
|
||
msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
|
||
msgstr "既存の仮想ディスクへのコピーはサポートされません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1346
|
||
msgid "failed to clone disk"
|
||
msgstr "ディスクのクローニングに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vdisk %s"
|
||
msgstr "仮想ディスク'%s'の作成中にエラー"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
|
||
msgstr "ディスクイメージ %s の作成中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
||
msgstr "ディスクイメージ %s を %s にクローン中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1494
|
||
msgid "'disknode' or self.target must be set!"
|
||
msgstr "'disknode' または self.target が設定されなければいけません!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1613
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンが実行中にスパースなファイルを完全に割り当てるために、ファイルシス"
|
||
"テムに十分な空き容量がありません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1618
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "ディスクを作成するための十分な空き領域がありません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1622
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d M requested > %d M available"
|
||
msgstr " %d MBの要求 > %d MBの空き"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1704
|
||
msgid "Cannot determine device bus/type."
|
||
msgstr "デバイスバスおよびタイプを判別できません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No more space for disks of type '%s'"
|
||
msgstr "ディスクの種類 '%s' に必要な空き領域がありません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされていないファイルシステムタイプ '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
|
||
msgstr "サポートされていないファイルシステムモード '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないファイルシステムの書き込みポリシー '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないファイルシステムドライバー '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "ファイルシステムのターゲット '%s' は絶対パスである必要があります"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:194
|
||
msgid "A filesystem source and target must be specified"
|
||
msgstr "ファイルシステムのソースとターゲットを指定する必要があります"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown graphics type '%s'"
|
||
msgstr "不明なグラフィックスの種類 '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:185
|
||
msgid "Keymap must be a string"
|
||
msgstr "キー配列は文字列でなければなりません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:189
|
||
msgid "Keymap must be less than 16 characters"
|
||
msgstr "キー配列は 16 文字未満でなければなりません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:191
|
||
msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
|
||
msgstr "キー配列には英数字と'_'、'-' だけが指定できます"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
"VNC ポート番号は 5900 から 65535 の間の数値、または -1 (自動割り当て) である"
|
||
"必要があります。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:259
|
||
msgid ""
|
||
"TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
"TLS ポートは、5900 - 65535 の数値、または自動割り当ての -1 でなければいけませ"
|
||
"ん"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:342
|
||
msgid "Unknown graphics type"
|
||
msgstr "不明なグラフィックのタイプ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:47
|
||
msgid "'name' or 'nodedev' required."
|
||
msgstr "'name'または'nodedev'が必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
|
||
msgstr "ノードデバイス形式 '%s' は仮想マシンに接続できません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:216
|
||
msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
|
||
msgstr "'nodedev' は USBDevice インスタンスでなければいけません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:240
|
||
msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
|
||
msgstr "'vendor'および'product'、または'bus'および'device'が必要です。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:261
|
||
msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
|
||
msgstr "'nodedev' は PCIDevice インスタンスでなければいけません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:270
|
||
msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"'domain', 'bus', 'slot', および 'function' は指定されなければいけません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown input type '%s'."
|
||
msgstr "不明な入力デバイスのタイプ '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown input bus '%s'."
|
||
msgstr "不明な入力デバイスのBus '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualMemballoon.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないメモリーバルーンモデル '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:139
|
||
msgid "Shared physical device"
|
||
msgstr "物理デバイスを共有"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:141
|
||
msgid "Virtual networking"
|
||
msgstr "仮想ネットワーク"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:182
|
||
msgid "A network name was not provided"
|
||
msgstr "ネットワーク名が指定されていません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown network type %s"
|
||
msgstr "不明なネットワークタイプ %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
|
||
msgstr "仮想ネットワーク '%s' が存在しません: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Virtual network '%s' has not been started."
|
||
msgstr "仮想ネットワーク '%s' が開始されていません。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr "MAC アドレス '%s' がすでに他の仮想マシンにより使用されています。"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported bus '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないバス '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported redirection type '%s'"
|
||
msgstr "サポートされないリダイレクト種別 '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:86
|
||
msgid "Invalid host value"
|
||
msgstr "無効なホスト値"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
|
||
msgstr "未知のスマートカードのモード '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown smartcard type '%s'"
|
||
msgstr "未知のスマートカードの形式 '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:44
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "ゲストOSを強制リセット"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:46
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "仮想マシンの穏やかな停止"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:48
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "ゲストOSを強制終了"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:50
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "仮想マシンの一時停止"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:52
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "何もしない"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
|
||
msgstr "サポートされない watchdog モデル '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' must be True or False"
|
||
msgstr "'%s' は 'True' か 'False' でなければなりません"
|
||
|
||
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
|
||
msgstr "'%s' は文字列である必要があります。 '%s' は対応していません。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-about.ui.h:1
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "Powered by libvirt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../ui/vmm-about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noriko Mizumoto, <noriko@redhat.com>, 2006, 2007.\n"
|
||
"kiyoto james hashida, <khashida@redhat.com>, 2007.2008.\n"
|
||
"Hyu_gabaru Ryu_ichi, <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.\n"
|
||
"Kiyoto Hashida, <khashida@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.\n"
|
||
"Hajime Taira, <htaira@redhat.com>, 2010.\n"
|
||
"Shushi Kurose, <md81bird@hitaki.net>, 2010."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "新しい仮想ハードウェアを追加"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
|
||
"your virtual storage device."
|
||
msgstr ""
|
||
"ホスト上の領域をどのように仮想マシンに割り当てる仮想ストレージデバイスとして"
|
||
"割り当てるか指定してください。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../ui/vmm-create.ui.h:46
|
||
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
||
msgstr "コンピューターのハードディスク上にディスクイメージを作成する(_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../ui/vmm-create.ui.h:47
|
||
msgid "_GB"
|
||
msgstr "_GB"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../ui/vmm-create.ui.h:48
|
||
msgid "_Allocate entire disk now"
|
||
msgstr "今すぐディスク全体を割り当てる(_A)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../ui/vmm-create.ui.h:49
|
||
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
||
msgstr "管理しているストレージか、他の既存のストレージを選択する(_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../ui/vmm-create.ui.h:19
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "参照(_W)..."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:8
|
||
msgid "Device Type Field"
|
||
msgstr "デバイスの種類フィールド"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:9
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "デバイスの種類(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../ui/vmm-details.ui.h:131
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "キャッシュモデル(_H):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:11
|
||
msgid "S_torage format:"
|
||
msgstr "ストレージ形式(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
|
||
"the host network."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい仮想ネットワークデバイスをどのようにホストネットワークに接続するか指定"
|
||
"してください。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:13
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "MAC アドレス(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:14
|
||
msgid "D_evice model:"
|
||
msgstr "デバイスモデル(_E):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:15
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:16
|
||
msgid "MAC Address Field"
|
||
msgstr "MAC アドレスフィールド"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:17
|
||
msgid "_Host device:"
|
||
msgstr "ホストデバイス(_H):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../ui/vmm-create.ui.h:58
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:145
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "ブリッジ名(_B):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
|
||
"machine."
|
||
msgstr "仮想マシンに接続するポインタデバイスの種類を指定してください。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:6
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "種類(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:21
|
||
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
|
||
msgstr "仮想ディスプレイをどのように表示するか指定してください。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:24
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:10
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "アドレス(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../ui/vmm-migrate.ui.h:11
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "ポート(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:24
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "パスワード(_S):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
|
||
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
|
||
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><b>注意:</b>VNC サーバーもしくはSpiceサーバーを選ぶことを強く推奨しま"
|
||
"す。なぜならば仮想ディスプレイをアプリケーション内に組み込むことが可能だから"
|
||
"です。リモートシステムから仮想ディスプレイにアクセスして利用することが可能に"
|
||
"なります。</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:26
|
||
msgid "Listen on all public network interfaces "
|
||
msgstr "すべてのネットワークインターフェースをリッスン"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../ui/vmm-details.ui.h:157
|
||
msgid "_Keymap:"
|
||
msgstr "キーマップ(_K):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:29
|
||
msgid "_Other:"
|
||
msgstr "その他(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:30
|
||
msgid "_TLS port:"
|
||
msgstr "TLS ポート(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:31
|
||
msgid "A_utomatically allocated"
|
||
msgstr "自動割り当て(_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
|
||
msgstr "仮想マシンに接続するサウンドデバイスの種類を指定してください。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:33
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "モデル(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what physical device\n"
|
||
"to connect to the virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンに接続する物理デバイス\n"
|
||
"の種類を指定してください。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:36
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "ホストデバイス(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:37
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "デバイスの種類(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Character Device</b>"
|
||
msgstr "<b>キャラクターデバイス</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:35
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:5 ../ui/vmm-create-vol.ui.h:5
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:5 ../ui/vmm-details.ui.h:49
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名前(_N):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:40
|
||
msgid "Use Te_lnet:"
|
||
msgstr "Telnet を使用する(_L):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:41
|
||
msgid "_Bind Host:"
|
||
msgstr "バインドするホスト(_B):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:42
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "パス(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:43
|
||
msgid "H_ost:"
|
||
msgstr "ホスト(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:44
|
||
msgid "Po_rt:"
|
||
msgstr "ポート(_R):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:22
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:53
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "モード(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:46
|
||
msgid "<b>Device Parameters</b>"
|
||
msgstr "<b>デバイスのパラメーター</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:17
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:65
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "ラベル"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what video device type\n"
|
||
"to connect to the virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンに接続するビデオデバイス\n"
|
||
"の種類を指定してください。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what watchdog device type\n"
|
||
"and default action should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンに接続するWatchdogデバイス\n"
|
||
"の種類を指定してください。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:52
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "アクション(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate which host directory to\n"
|
||
"access in the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンにおいてアクセスするホストの\n"
|
||
"ディレクトリを指定してください。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:56
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "ドライバー(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:57
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "書き込みポリシー(_W):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:58
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "ターゲットパス(_R):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:59
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "読み込み専用のマウントとしてファイルシステムをエクスポートする(_X)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:2
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:12
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "参照(_B)..."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine."
|
||
msgstr "仮想マシンに接続するスマートカードデバイスのモードを指定してください。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:62
|
||
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
|
||
msgstr "リダイレクトデバイスのパラメーターを指示してください。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:63
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "ホスト(_H):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:44
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:82 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:19
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:25 ../ui/vmm-create.ui.h:64
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "完了(_F)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Media"
|
||
msgstr "メディアを選択"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:3
|
||
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-ROM または DVD(_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:4
|
||
msgid "_ISO Image Location"
|
||
msgstr "ISO イメージの場所(_I)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "場所(_L):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:6
|
||
msgid "_Device Media:"
|
||
msgstr "デバイスメディア(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
||
msgstr "<b>ソースデバイスまたはファイルを選択</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:1
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "MAC アドレスを変更"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:2
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "新しい MAC アドレス(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>種類:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:5
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "ストレージパスを変更"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>サイズ:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:7
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ターゲット:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:8
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>パス:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:9
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "既存のディスク"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:10
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>新しいパス(_P):</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:11
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシン用に新しい(クローン)ディスクを作成する(_L)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:13
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "仮想マシンのクローンを作成"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:14
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>仮想マシンのクローンを作成</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:15
|
||
msgid "Create a clone based on:"
|
||
msgstr "以下をベースにクローンを作成:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:16
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "ネットワークデバイスがありません"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ネットワーク:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:18
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "クローンするストレージがありません"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:19 ../ui/vmm-create.ui.h:55
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ストレージ:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:20
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>名前(_N):</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
||
"disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>ストレージの指定で「クローン」は、新規にオリジナルディスク"
|
||
"と独立したコピーを作成します。\n"
|
||
"また、「シェア」は、オリジナルと新規のマシンの両方で既存のディスクイメージを"
|
||
"利用します。</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:23
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "クローン(_L)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:1
|
||
msgid "Bonding configuration"
|
||
msgstr "Bonding の設定"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:2
|
||
msgid "Bond monitor mode:"
|
||
msgstr "Bond モニターモード:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:3
|
||
msgid "Bond mode:"
|
||
msgstr "Bond モード:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:4
|
||
msgid "Target address:"
|
||
msgstr "ターゲットアドレス:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:5
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "間隔:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:6 ../ui/vmm-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:7
|
||
msgid "Validate mode:"
|
||
msgstr "検証モード:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:8
|
||
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
||
msgstr "<b>ARPの設定</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:9
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "周波数:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:10
|
||
msgid "Up delay:"
|
||
msgstr "リンクアップ遅延:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:11
|
||
msgid "Down delay:"
|
||
msgstr "リンクダウン遅延:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:12
|
||
msgid "Carrier type:"
|
||
msgstr "キャリアの種類:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:13
|
||
msgid "<b>MII settings</b>"
|
||
msgstr "<b>MIIの設定</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Bondの設定</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:15
|
||
msgid "Bridge configuration"
|
||
msgstr "ブリッジの設定"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:16
|
||
msgid "Forward delay:"
|
||
msgstr "フォワード遅延:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:17
|
||
msgid "Enable STP:"
|
||
msgstr "STP を有効に:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>ブリッジの設定</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:19
|
||
msgid "IP Configuration"
|
||
msgstr "IPの設定"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:20
|
||
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
||
msgstr "インターフェース設定のコピー元(_C):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:21
|
||
msgid "Ma_nually configure:"
|
||
msgstr "手動設定(_N):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:23
|
||
msgid "Static configuration:"
|
||
msgstr "静的な設定:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:25
|
||
msgid "_Gateway:"
|
||
msgstr "ゲートウェイ(_G):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:26 ../ui/vmm-create-net.ui.h:39
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:27
|
||
msgid "A_utoconf"
|
||
msgstr "自動設定(_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:28
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "アドレス:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:29 ../ui/vmm-create-net.ui.h:47
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:30
|
||
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPの設定</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:31
|
||
msgid "Configure network interface"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェースの設定"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:32
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='large' color='white'>ネットワークインターフェースの設定</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:33
|
||
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
||
msgstr "設定したいインターフェースの種類を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:34
|
||
msgid "_Interface type:"
|
||
msgstr "インターフェースの種類(_I):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:36
|
||
msgid "_Start mode:"
|
||
msgstr "開始モード(_S):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:37
|
||
msgid "_Activate now:"
|
||
msgstr "今すぐ有効に(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:38
|
||
msgid "_VLAN tag:"
|
||
msgstr "VLAN タグ(_V):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:39
|
||
msgid "Bridge settings:"
|
||
msgstr "ブリッジの設定:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:40
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "設定(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:41
|
||
msgid "IP settings:"
|
||
msgstr "IPの設定:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:42
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "設定(_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:43
|
||
msgid "Insert list desc:"
|
||
msgstr "リスト一覧に追加:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "新規の仮想ネットワークを作成"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
|
||
"virtual network </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">新しい仮想ネット"
|
||
"ワークの作成</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
|
||
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
|
||
"create, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"このアシスタントでは、新しい仮想ネットワークを追加する案内を行います。作成す"
|
||
"る仮想ネットワークについていくつかの情報を尋ねます。例えば以下のものです:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:4
|
||
msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
|
||
msgstr "<small>●</small> 新しい仮想ネットワークインターフェースの <b>名前</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
|
||
"prefix (netmask) to assign to this network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>●</small> <b>IPv4</b> と、もしくは <b>IPv6</b> のネットワークアドレス"
|
||
"とプレフィックス (ネットマスク) をネットワークインターフェースに割り当てま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
|
||
"<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>●</small> どの物理ネットワークにトラフィックを<b>フォワード</b>するか"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</b> "
|
||
"network address. If neither is specified, this will be a valid definition "
|
||
"for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as the "
|
||
"network/interface name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
|
||
"can be specified. This network traffic is routed to the specified "
|
||
"<b>gateway</b> on the primary network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:11
|
||
msgid "Intro"
|
||
msgstr "はじめに"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
||
"virtual network </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">仮想ネットワーク"
|
||
"の名前の指定</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:13
|
||
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
||
msgstr "仮想ネットワークの名前を選択してください:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:14
|
||
msgid "Net Name Field"
|
||
msgstr "ネットワーク名フィールド"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
||
msgstr "<b>例:</b> network1"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:16
|
||
msgid "Network _Name:"
|
||
msgstr "ネットワーク名(_N):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:17
|
||
msgid "The following information may help you with defining your networks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
|
||
"<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
|
||
"specification. Instead, the prefix must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
|
||
"start, dhcp end, and the static route gateway address should not include a "
|
||
"prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for IPv4 "
|
||
"prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
|
||
"specified for the interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be <b>64</"
|
||
"b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can be <b>64 "
|
||
"or less</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining IPv4 "
|
||
"addresses</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">IPv4 アドレス領"
|
||
"域の指定</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual network."
|
||
msgstr "仮想ネットワークで利用する <b>IPv4</b> アドレス範囲を選択してください:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:26
|
||
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
||
msgstr "IPv4 ネットワークアドレス空間の定義を可能にする"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:27
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "ゲートウェイ:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:28
|
||
msgid "Network Type:"
|
||
msgstr "ネットワークの種類:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:29
|
||
msgid "192.168.100.1"
|
||
msgstr "192.168.100.1"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:30
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:31
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "ネットワーク(_N):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>ヒント:</b> ネットワークは、IPv4 プライベートアドレスの範囲から選択する必"
|
||
"要があります。例 10.0.0.0/8、172.16.0.0/12、192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:33
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "開始:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:34
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "終了:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:35
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "DHCPv4 を有効化"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:36
|
||
msgid "Enable Static Route Definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:37
|
||
msgid "<b>to</b> Network:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:38
|
||
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
||
msgstr "<b>経由</b>ゲートウェイ:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining IPv6 "
|
||
"addresses</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">IPv6 アドレスの"
|
||
"定義</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想ネットワークに対する <b>IPv6</b> アドレス空間を選択する必要があります:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:42
|
||
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
||
msgstr "IPv6 ネットワークアドレス空間の定義を可能にする"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:43
|
||
msgid "fd00:100::1"
|
||
msgstr "fd00:100::1"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
||
"address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
|
||
"A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
|
||
"beef:55::/64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:46
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "DHCPv6 を有効化"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Miscellaneous "
|
||
"Settings</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">その他の設定</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
|
||
"<b>physical network</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"この仮想ネットワークを <b>物理ネットワーク</b> に接続するかどうかを明示してく"
|
||
"ださい。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:50
|
||
msgid "_Destination:"
|
||
msgstr "宛先(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:51
|
||
msgid "_Isolated virtual network"
|
||
msgstr "隔離された仮想ネットワーク(_I)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:52
|
||
msgid "For_warding to physical network"
|
||
msgstr "物理ネットワークにフォワード(_W)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:54
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "物理ネットワーク"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:55
|
||
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
||
msgstr "IPv6 の内部ルーティング/内部ネットワークを有効にする"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
||
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
||
"routing is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"もし、IPv6 ネットワークアドレスを <b>指定しない</b> 場合、仮想マシン間での "
|
||
"IPv6 内部ルーティングを有効にします。デフォルトでは IPv4 の内部ルーティングが"
|
||
"有効になっています。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:57
|
||
msgid "Domain Name:"
|
||
msgstr "ドメイン名:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the networks "
|
||
"on this network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"オプションで、このネットワークインターフェースのネットワークに使用する DNS "
|
||
"<b>ドメイン名</b> を指定します。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:59
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
|
||
"network</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">ネットワークを作"
|
||
"成する準備ができました</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:61
|
||
msgid "<b>IPv4 Network</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv4 ネットワーク</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:62
|
||
msgid "<b>Domain</b> Name:"
|
||
msgstr "<b>ドメイン</b>名:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:63
|
||
msgid "192.168.10.128"
|
||
msgstr "192.168.10.128"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:65
|
||
msgid "DHCPv4 Start Address:"
|
||
msgstr "DHCPv4 開始アドレス:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:66
|
||
msgid "DHCPv4 End Address:"
|
||
msgstr "DHCPv4 終了アドレス:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:67
|
||
msgid "<b>Summary</b>"
|
||
msgstr "<b>サマリー</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:68
|
||
msgid "<b>Network</b> Name:"
|
||
msgstr "<b>ネットワーク</b>名:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:69
|
||
msgid "demo"
|
||
msgstr "demo"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:70
|
||
msgid "Forwarding/Connectivity:"
|
||
msgstr "転送/接続性:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:72
|
||
msgid "<b>IPv6 Network</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv6 ネットワーク</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:73
|
||
msgid "DHCPv6 End Address:"
|
||
msgstr "DHCPv6 終了アドレス:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:74
|
||
msgid "DHCPv6 Start Address:"
|
||
msgstr "DHCPv6 開始アドレス:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:75
|
||
msgid "FD00:100::100"
|
||
msgstr "FD00:100::100"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:76
|
||
msgid "FD00:100::1FF"
|
||
msgstr "FD00:100::1FF"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:78
|
||
msgid "FD00:100::/64"
|
||
msgstr "FD00:100::/64"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:79
|
||
msgid "FD00:100::1"
|
||
msgstr "FD00:100::1"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:80
|
||
msgid "Static Route <b>to</b> network:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:81
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "新規ストレージプールを追加"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
||
msgstr "<span size='x-large'>ストレージプールを追加</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
|
||
msgstr "後で仮想マシンストレージに分割するストレージの場所を指定してください。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:4
|
||
msgid "Step 1 of 2"
|
||
msgstr "ステップ 1/2"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:8
|
||
msgid "Step 2 of 2"
|
||
msgstr "ステップ 2/2"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:9
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "プールを構築(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:10
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "参照(_W)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:11
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "参照(_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:12
|
||
msgid "_Target Path:"
|
||
msgstr "ターゲットパス(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:13
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "フォーマット(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:14
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "ホスト名(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:15
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "ソースパス(_S):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:16
|
||
msgid "_IQN:"
|
||
msgstr "IQN(_I):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "ストレージボリュームを追加"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='x-large'>新規ストレージボリューム</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr "仮想マシンから直接使用できるストレージユニットを作成します。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:4
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "形式(_F):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:6
|
||
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>ストレージボリュームのクォータ</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "使用可能な領域:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:8 ../ui/vmm-create.ui.h:42
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:108
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:9
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "割り当て(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "最大容量(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
||
" volume to create. File\n"
|
||
" extension may be\n"
|
||
" appended\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
||
" format of the volume\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
||
" size of the volume.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
||
" allocated to volume\n"
|
||
" at this time.</i></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'><i><u>Name</u>: 作成する\n"
|
||
" ボリュームの名前。ファイルの\n"
|
||
" 拡張子を追加\n"
|
||
" 可能\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Format</u>: ボリュームのファイル/パーティション\n"
|
||
" 形式\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Capacity</u>: ボリュームの最大\n"
|
||
" サイズ。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Allocation</u>: ボリュームに割り当てる\n"
|
||
" 今回の\n"
|
||
" 実際のサイズ。</i></span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "新しい仮想マシン"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">新しい仮想マシン"
|
||
"を作成</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:3
|
||
msgid "Enter your virtual machine details"
|
||
msgstr "仮想マシンの情報を入力してください"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:4
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "接続(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:6
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "エラーメッセージ"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:7
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "仮想マシン内に OS をどのようにインストールするか選択してください。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:8
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "ローカルのインストールメディア (ISO イメージまたは CD-ROMドライブ)(_L)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:9
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
||
msgstr "ネットワークインストール (HTTP, FTP, または NFS)(_I)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:10
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "ネットワークブート (PXE)(_B)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:11
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "既存のディスクイメージをインポート(_E)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:12
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "コンテナーの種類の選択"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:16
|
||
msgid "Locate your install media"
|
||
msgstr "インストールメディアの場所"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:17
|
||
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-ROM または DVD を使用(_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:18
|
||
msgid "Use _ISO image:"
|
||
msgstr "ISO イメージを使用(_I):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:20
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:21
|
||
msgid "Provide the operating system install URL"
|
||
msgstr "オペレーティングシステムをインストールする URL を指定する"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:22
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:23
|
||
msgid "Kickstart URL:"
|
||
msgstr "キックスタート URL:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:24
|
||
msgid "Kernel options:"
|
||
msgstr "カーネルオプション:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:25
|
||
msgid "URL Options"
|
||
msgstr "URL オプション"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:26
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:27
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:28
|
||
msgid "Provide the existing storage path:"
|
||
msgstr "既存のディスクイメージのパスを指定してください。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:29
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "参照(_R)..."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:30
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "アプリケーションパスを提供します(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:31
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "既存の OS ルートディレクトリを指定してください(_D):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree\n"
|
||
"is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>OS ディレクトリが存在していなければいけません。\n"
|
||
"OS ディレクトリツリーの作成はまだサポートされていません。</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:34
|
||
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
||
msgstr ""
|
||
"インストールメディアに応じて、仮想マシン内の OS の種類を自動判別する(_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:35
|
||
msgid "Choose an operating system type and version"
|
||
msgstr "仮想マシン内の OS の種類とバージョンを選択してください。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:36
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "バージョン(_V):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:37
|
||
msgid "OS _type:"
|
||
msgstr "OS の種類(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:38
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "インストール"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:39
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
||
msgstr "割り当てるメモリー量とCPU数を指定して下さい。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:40
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "CPU(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:41
|
||
msgid "_Memory (RAM):"
|
||
msgstr "メモリー(RAM)(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:43
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(ホストの搭載メモリーを入力)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:44
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "メモリー"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:45
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "この仮想マシンにストレージデバイスを割り当てます。(_E)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:51
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>仮想マシン内のOS:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:52
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>インストール方法:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:53
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>メモリー量:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:54
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>仮想 CPU 数:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:56
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "インストールの前に設定をカスタマイズする(_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>最適なパフォーマンスを得るために、オペレーティングシステムと指定する必"
|
||
"要があります。</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:59
|
||
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
||
msgstr "固定 MAC アドレスを設定(_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:60
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "アーキテクチャー(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:61
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "仮想化の種類(_V):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:62 ../ui/vmm-migrate.ui.h:14
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "詳細なオプション"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:63
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Confirmation"
|
||
msgstr "削除の確認"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:3
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "関連するストレージファイルを削除する(_A)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:2 ../ui/vmm-host.ui.h:2 ../ui/vmm-manager.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ファイル(_F)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:3 ../ui/vmm-host.ui.h:5
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "仮想マシンマネージャーを表示(_V)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "仮想マシン(_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:7
|
||
msgid "S_hut Down"
|
||
msgstr "シャットダウン(_H)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:9
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "強制的に電源OFF(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:11
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "クローン(_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:14
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "スクリーンショットの取得(_T)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:15 ../ui/vmm-manager.ui.h:7
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "表示(_V)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:16
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "コンソール(_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:17
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "詳細(_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:18
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "フルスクリーン(_F)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:19
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "仮想マシンの画面サイズに合わせる(_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:20
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "画面の縮小拡大(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:21
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "常に行う(_A)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:22
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "フルスクリーン時のみ(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:23
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "しない(_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:24
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "テキストコンソール(_T)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:25
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "ツールバー(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:26
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "キーの送信(_K)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:27
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "グラフィカルコンソールを表示"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:28
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "コンソール"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:29
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "仮想マシンの情報を表示"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:31 ../ui/vmm-manager.ui.h:18
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシンの電源を入れる"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:32
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:33 ../ui/vmm-manager.ui.h:20
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシンの一時停止"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:34
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:35 ../ui/vmm-manager.ui.h:22
|
||
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシンをシャットダウン"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:36
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "シャットダウン"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:37
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "フルスクリーン表示に切り替える"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:38
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "インストールを開始"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:39
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "インストールの開始(_B)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:40
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:41
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>コンソールは現在使用できません</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:42
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "パスワード(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:43
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "キーリングにこのパスワードを保存する(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:44 ../ui/vmm-open-connection.ui.h:17
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "ユーザー名(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:45
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "ログイン(_L)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:46
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "ハードウェアを追加(_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:47
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:48
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:50
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "シャットダウン"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:51
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "詳細:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:52
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>基本的な情報</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:53 ../ui/vmm-host.ui.h:7
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "ハイパーバイザー:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:54 ../ui/vmm-host.ui.h:10
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "アーキテクチャー:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:55
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "エミュレーター:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:56
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>ハイパーバイザーの情報</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:57 ../ui/vmm-host.ui.h:6
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "ホスト名:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:58
|
||
msgid "Product name:"
|
||
msgstr "プロダクト名:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:59
|
||
msgid "<b>Operating System</b>"
|
||
msgstr "<b>オペレーティングシステム</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:60
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>アプリケーション</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:61
|
||
msgid "Enable A_CPI:"
|
||
msgstr "ACPIを有効に(_C):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:62
|
||
msgid "Enable A_PIC:"
|
||
msgstr "APICを有効に(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:63
|
||
msgid "C_lock Offset:"
|
||
msgstr "時刻のオフセット(_L):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:64
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "マシン形式(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:66
|
||
msgid "<b>Machine Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>マシンの設定</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:67
|
||
msgid "_Label:"
|
||
msgstr "ラベル(_L):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:68
|
||
msgid "relabel"
|
||
msgstr "再ラベル"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:69
|
||
msgid "D_ynamic"
|
||
msgstr "動的(_Y)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:70
|
||
msgid "_Static"
|
||
msgstr "静的(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:71
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "モデル(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:72
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "種類:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:73
|
||
msgid "<b>Security</b>"
|
||
msgstr "<b>セキュリティー</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"CPU\n"
|
||
"usage:"
|
||
msgstr ""
|
||
"CPU\n"
|
||
"使用率:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Memory\n"
|
||
"usage:"
|
||
msgstr ""
|
||
"メモリー\n"
|
||
"使用量:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Disk\n"
|
||
"I/O:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスク\n"
|
||
"I/O:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Network\n"
|
||
"I/O:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワーク\n"
|
||
"I/O:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"0 KBytes/s\n"
|
||
"0KBytes/s"
|
||
msgstr ""
|
||
"0 KBytes/s\n"
|
||
"0KBytes/s"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:84 ../ui/vmm-host.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Performance</b>"
|
||
msgstr "<b>パフォーマンス</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:85
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "論理ホスト CPU 数:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:86
|
||
msgid "Maximum allocation:"
|
||
msgstr "最大割り当て:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:87
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "現在の割り当て(_L):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:88
|
||
msgid "Virtual CPU Select"
|
||
msgstr "仮想 CPU の選択"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:89
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>仮想 CPU を能力以上に割り当てるとパフォーマンスが劣化します</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:90
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:91
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "モデル:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:92
|
||
msgid "Copy host CPU configuration"
|
||
msgstr "ホストCPUのコピーの設定"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:93
|
||
msgid "<b>CPU Features</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU の機能</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:94
|
||
msgid "<b>Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>構成</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:95
|
||
msgid "Manually set CPU topology"
|
||
msgstr "CPU トポロジーの手動設定"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:96
|
||
msgid "Threads:"
|
||
msgstr "スレッド数:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:97
|
||
msgid "Cores:"
|
||
msgstr "コア数:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:98
|
||
msgid "Sockets:"
|
||
msgstr "ソケット数:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:99
|
||
msgid "<b>Topology</b>"
|
||
msgstr "<b>トポロジー</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:100
|
||
msgid "Default _pinning:"
|
||
msgstr "既定のPinning(_P)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:101
|
||
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
||
msgstr "仮想 CPU の結合度を選択"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:102
|
||
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
||
msgstr "ホストの NUMA 設定から生成(_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:103
|
||
msgid "R_untime pinning:"
|
||
msgstr "実行時Pinning(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:104
|
||
msgid "<b>Pinning</b>"
|
||
msgstr "<b>Pinning</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:105
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "最大割り当て(_X):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:106
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "ホストメモリーの合計:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:107
|
||
msgid "Memory Select"
|
||
msgstr "メモリーの選択"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:109
|
||
msgid "Max Memory Select"
|
||
msgstr "最大メモリー量を選択"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:110
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>メモリー</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:111
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動する(_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:112
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>自動起動</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:113
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "起動メニューを有効化する"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:114
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>起動デバイスの順序</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:115
|
||
msgid "Kernel path:"
|
||
msgstr "カーネルパス:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:116
|
||
msgid "Initrd path:"
|
||
msgstr "Initrd のパス:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:117
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "閲覧"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:118
|
||
msgid "Kernel arguments:"
|
||
msgstr "カーネルオプション:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:119
|
||
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>直接カーネル起動</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:120
|
||
msgid "Init path:"
|
||
msgstr "Init のパス:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:121
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>コンテナーの init</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:122
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "読み込み専用(_E):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:123
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "共有可能(_B):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:124
|
||
msgid "Target device:"
|
||
msgstr "ターゲットデバイス:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:125
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "ソースパス:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:126
|
||
msgid "Connect or disconnect media"
|
||
msgstr "メディアの接続または切断"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:127
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "ストレージサイズ:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:128
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "ストレージの形式(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:129
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "ディスクバス(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:130
|
||
msgid "Serial num_ber:"
|
||
msgstr "シリアル番号(_B):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:132
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "IO モード(_I):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:133
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "パフォーマンスオプション(_P)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:134
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "読み込み:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:135
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "書き込み:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:136
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "合計:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:137
|
||
msgid "KBytes/Sec"
|
||
msgstr "KB/秒"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:138
|
||
msgid "IOPS/Sec"
|
||
msgstr "IO 回数/秒"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:139
|
||
msgid "IO _Tuning"
|
||
msgstr "IOチューニング(_T)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:140
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "詳細なオプション(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:141
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>仮想ディスク</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:142
|
||
msgid "Source device:"
|
||
msgstr "ソースデバイス:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:143
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "MAC アドレス:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:144
|
||
msgid "Device m_odel:"
|
||
msgstr "デバイスモデル(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:146
|
||
msgid "Source mode:"
|
||
msgstr "ソースモード:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:147
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>仮想ネットワークインターフェース</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:148
|
||
msgid "Instance id:"
|
||
msgstr "インスタンス ID:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:149
|
||
msgid "Typeid version:"
|
||
msgstr "Typeid バージョン:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:150
|
||
msgid "Typeid:"
|
||
msgstr "Typeid:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:151
|
||
msgid "Managerid:"
|
||
msgstr "Managerid:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:152
|
||
msgid "Virtual port"
|
||
msgstr "仮想ポート"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:153 ../ui/vmm-host.ui.h:55
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "モード:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:154
|
||
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>仮想ポインタ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:155
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "ポート:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:156 ../ui/vmm-host.ui.h:56
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "アドレス:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:158
|
||
msgid "TLS Port:"
|
||
msgstr "TLS ポート:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:159
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>サウンドデバイス</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:160
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "デバイスの種類:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:161
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "バインドするホスト:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:162
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "ターゲットの種類:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:163
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "ターゲット名:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:164
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "ソースホスト:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:165
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>種類を追加</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:166 ../ui/vmm-host.ui.h:19
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "デバイス:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:167
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "メモリー:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:168
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "ヘッド:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:169
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>ビデオ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:170
|
||
msgid "A_ction:"
|
||
msgstr "アクション(_C):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:171
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>コントローラー</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:172
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "ドライバー:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:173
|
||
msgid "Write Policy:"
|
||
msgstr "書き込みポリシー:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:174
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "ソース:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:175
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "ターゲット:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:176
|
||
msgid "Readonly Filesystem:"
|
||
msgstr "読み込み専用ファイルシステム:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:177
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>ファイルシステム</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:178
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "モード(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:179
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>スマートカードデバイス</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:180
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "種類(_Y):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:181
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "foo:12"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:182
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>リダイレクトデバイス</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "接続の詳細"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:3
|
||
msgid "Restore Saved Machine..."
|
||
msgstr "保存されている仮想マシンの復元..."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:4
|
||
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
||
msgstr "ディスクイメージから保存されているマシンを復元"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:8
|
||
msgid "Memory:"
|
||
msgstr "メモリー:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:9
|
||
msgid "Logical CPUs:"
|
||
msgstr "論理 CPU 数:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:11
|
||
msgid "Connection:"
|
||
msgstr "接続:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:12
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "自動接続(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>基本的な情報</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:14
|
||
msgid "CPU usage:"
|
||
msgstr "CPU 使用率:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:15
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr "メモリーの使用量:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:17
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "概要"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:18
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:20
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:21
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "自動起動(_U):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:22
|
||
msgid "DNS Domain Name:"
|
||
msgstr "DNS ドメイン名:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:23
|
||
msgid "IPv4 Forwarding:"
|
||
msgstr "IPv4 フォワーディング:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:24
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "任意のデバイスへの NAT"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:25
|
||
msgid "IPv6 Forwarding:"
|
||
msgstr "IPv6 フォワーディング:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:27
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "ネットワーク:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:28
|
||
msgid "DHCP start:"
|
||
msgstr "DHCP 開始アドレス:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:29
|
||
msgid "DHCP end:"
|
||
msgstr "DHCP 終了アドレス:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:30
|
||
msgid "Static Route:"
|
||
msgstr "スタティックルート:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:31
|
||
msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
|
||
msgstr "<network-addr> via <gateway-addr>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:32
|
||
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv4 設定</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:33
|
||
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv6 設定</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:34
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "ネットワークの追加"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:35
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "ネットワークの開始"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:36
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "ネットワークの停止"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:37
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "ネットワークの削除"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:38
|
||
msgid "Virtual Networks"
|
||
msgstr "仮想ネットワーク"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:39
|
||
msgid "Pool Type:"
|
||
msgstr "プールタイプ:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:40
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "場所:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:42
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>ボリューム</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:43
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "ボリュームリストの更新"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:44
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "プールの追加"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:45
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "プールの開始"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:46
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "プールの停止"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:47
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "プールの削除"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:48 ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:3
|
||
msgid "_New Volume"
|
||
msgstr "新規ボリューム(_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:49
|
||
msgid "_Delete Volume"
|
||
msgstr "ボリュームの削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:51
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>名前</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:52
|
||
msgid "MAC:"
|
||
msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:53
|
||
msgid "Start mode:"
|
||
msgstr "開始モード:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:54
|
||
msgid "In use by:"
|
||
msgstr "使用中:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:57
|
||
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv4 設定</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:58
|
||
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv6 設定</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:59
|
||
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
||
msgstr "<b>スレーブインターフェース</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:60
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "インターフェースの追加"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:61
|
||
msgid "Start Interface"
|
||
msgstr "インターフェースの開始"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:62
|
||
msgid "Stop Interface"
|
||
msgstr "インターフェースの停止"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:63
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "インターフェースの削除"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:64
|
||
msgid "Network Interfaces"
|
||
msgstr "ネットワークインターフェース"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "接続を追加(_A)..."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:4
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編集(_E)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "接続の詳細(_C)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "仮想マシンの詳細(_V)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:8
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "グラフ(_G)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "仮想マシン CPU 使用率(_G)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "ホストCPU使用率(_H)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "ディスク I/O (_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:12
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "ネットワーク I/O (_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:14
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "新しい仮想マシンの作成"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:15
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:16
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "仮想マシンのコンソールと詳細情報を表示"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:17
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開く(_O)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Shutdown"
|
||
msgstr "シャットダウン(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "仮想マシンのマイグレーション"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>名前:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>元のホスト:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>新しいホスト:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:5
|
||
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>オフラインでマイグレーション(_O)</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
||
msgstr "libvirt デーモンによるトンネル経由のマイグレーション(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:7
|
||
msgid "Max downtime:"
|
||
msgstr "最大ダウンタイム:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:8
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:9
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:12
|
||
msgid "_Bandwidth:"
|
||
msgstr "帯域幅(_B):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>接続</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:15
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "マイグレーション(_M)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:1
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:2
|
||
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
||
msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:3
|
||
msgid "SSL/TLS with certificates"
|
||
msgstr "証明書を用いた SSL/TLS"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:4
|
||
msgid "Xen"
|
||
msgstr "Xen"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:5
|
||
msgid "QEMU/KVM"
|
||
msgstr "QEMU/KVM"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:6
|
||
msgid "LXC (Linux Containers)"
|
||
msgstr "LXC (Linux コンテナー)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:7
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "接続を追加"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:8
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "接続(_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:9
|
||
msgid "Hypervisor Select"
|
||
msgstr "ハイパーバイザーの選択"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:10
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "ハイパーバイザー(_H):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:11
|
||
msgid "Connection Select"
|
||
msgstr "接続の選択"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:12
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "接続先のlibvirt URI:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:13
|
||
msgid "Connect to _remote host"
|
||
msgstr "リモートホストに接続(_R)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:14
|
||
msgid "Me_thod:"
|
||
msgstr "メソッド(_T):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:15
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "ホスト名(_O):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:16
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "自動接続(_A):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "VNC"
|
||
msgstr "VNC"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "全画面表示のみ"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "常に"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "システムトレイアイコンを表示する(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>全般</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "状態を更新する間隔(_U)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "ディスク I/O の取得 (_D)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "ネットワーク I/O の取得(_N)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>統計オプション</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "統計"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "グラフィカルコンソールの縮小拡大(_S)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "Grab keys:"
|
||
msgstr "グラブキー:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "サポートされていません"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:19
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "変更"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
||
"operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想マシンのグラフィカルコンソールにキーボードフォーカスがあるとき、コンソー"
|
||
"ルウィンドウのメニューのショートカット (Alt+F -> ファイル、など) を無効化しま"
|
||
"せん。通常は、仮想マシンにおいてこれらを入力することにより、仮想マシンのコン"
|
||
"ソールウィンドウにおいて意図せず操作が実行されないよう、これらは無効化されま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:21
|
||
msgid "Don't disable console shortcuts:"
|
||
msgstr "コンソールのショートカットを無効化しない:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:22
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>グラフィックコンソール</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:23
|
||
msgid "Graphics type:"
|
||
msgstr "グラフィック形式:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:24
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "新規ディスクイメージに対するデフォルトのストレージ形式:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Default storage format:"
|
||
msgstr "デフォルトのストレージ形式:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Inst_all sound device:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "<b>New VM</b>"
|
||
msgstr "<b>新しい仮想マシン</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "VM Details"
|
||
msgstr "仮想マシンの詳細"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "強制的に電源オフ(_F):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "電源オフ/再起動(_R)/保存:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "一時停止(_P):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "デバイスの削除(_M):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "インターフェースの開始/停止(_I):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Unapplied changes:"
|
||
msgstr "未適用の変更:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "Deleting storage:"
|
||
msgstr "ストレージを削除中:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>確認を行う項目</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "フィードバック"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "実行中"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "しばらくお待ちください..."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "ストレージボリュームの選択"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:2
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "ローカルを参照(_B)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:4
|
||
msgid "Choose _Volume"
|
||
msgstr "ボリュームを選択(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel the job before closing window?"
|
||
#~ msgstr "ウィンドウを閉じる前にジョブをキャンセルしますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "This will delete all selected storage data."
|
||
#~ msgstr "選択したすべてのストレージのデータが削除されます。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The screenshot has been saved to:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "スクリーンショットは次の場所に保存されています:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot saved"
|
||
#~ msgstr "スクリーンショットを保存しました"
|