virt-manager/po/uk.po
2014-09-07 16:22:04 -04:00

7701 lines
257 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2014
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-07 16:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 04:34+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../virt-manager:50
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами"
#: ../virt-manager:215
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr ""
"Для роботи з virt-manager слід встановити libvirt 0.6.0 або новішу версію."
#: ../virt-install:192
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr ""
"Не можна одночасно використовувати параметри --hvm, --paravirt і --container"
#: ../virt-install:206 ../virt-install:207
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: ../virt-install:256
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки місця встановлення: %s"
#: ../virt-install:272
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory потрібен об’єм пам’яті у МіБ"
#: ../virt-install:279
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr ""
"Слід вказати «--disk сховище» (скасувати цей параметр можна за допомогою --"
"nodisks)"
#: ../virt-install:287
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Слід вказати спосіб встановлення\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:294
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Докладні приклади використання --location для носіїв даних типу CDROM можна "
"знайти на сторінці довідника (man)."
#: ../virt-install:303
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Не можна одночасно вказувати сховище даних і використовувати --nodisks"
#: ../virt-install:307
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Не можна використовувати одразу --file, --nonsparse або --file-size разом з "
"параметрами --disk. Скористайтеся визначенням --disk АДРЕСА[,size=РОЗМІР][,"
"sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:313
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Не можна використовувати --mac разом з --nonetworks"
#: ../virt-install:315
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Не можна використовувати --bridge разом з --nonetworks"
#: ../virt-install:317
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "Не можна використовувати --network разом з --nonetworks"
#: ../virt-install:323
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Можна використовувати лише один спосіб встановлення (%(methods)s)"
#: ../virt-install:329
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"Для гостьових систем у контейнерах не можна вказувати способів встановлення "
"(%s)"
#: ../virt-install:334
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Завантаження мережею PXE не підтримується для паравіртуалізованих гостьових "
"систем."
#: ../virt-install:337
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Паравіртуалізовані гостьові системи не можна встановлювати з компакт-дисків."
#: ../virt-install:342
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"У цій версії libvirt не передбачено підтримки віддалених встановлень за "
"допомогою --location"
#: ../virt-install:348
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args можна використовувати лише разом з --location."
#: ../virt-install:351
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject працюватиме, лише якщо вказано --location."
#: ../virt-install:362
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"Типово для носіїв даних CDROM текст не виводиться до консолі, отже, "
"ймовірно, ви не побачите у консолі текстового супроводу встановлення. Вам "
"варто скористатися параметром --location."
#: ../virt-install:374
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"Не додано жодного пристрою --console. Ймовірно, ви не побачите текстового "
"супроводу встановлення гостьової системи."
#: ../virt-install:390
#, c-format
msgid ""
"No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"Серед аргументів --extra-rgs немає аргументу «console». Ймовірно, для "
"перегляду текстового супроводу встановлення гостьової системи слід вказати "
"параметр ядра «%s»."
#: ../virt-install:403
#, c-format
msgid ""
"'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely "
"requires '%s'. You may not see text install output from the guest."
msgstr ""
"Серед аргументів --extra-args виявлено аргумент «%s». Втім, для пристрою, "
"з’єднаного з гостьовою системою потрібен аргумент «%s». Ви не зможете "
"ознайомитися з текстовим супроводом встановлення гостьової системи."
#: ../virt-install:407
#, c-format
msgid ""
"To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--"
"console pty'"
msgstr ""
"Щоб змусити працювати «--extra-args %s», ви можете примусово встановити "
"звичайний послідовний пристрій за допомогою параметра «--console pty»."
#: ../virt-install:413
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Налаштуваннями мережі гостьової системи не підтримується PXE"
#: ../virt-install:417
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
#: ../virt-install:431
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "Не можна одночасно використовувати --pxe і --nonetworks"
#: ../virt-install:440
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Дисковий пристрій слід вказувати за допомогою --import."
#: ../virt-install:581
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Починаємо встановлення…"
#: ../virt-install:600
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Створення домену завершено. Тепер ви можете перезапустити ваш домен такою "
"командою:\n"
" %s"
#: ../virt-install:604
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr ""
"Встановлення гостьової системи завершено… Перезапускаємо гостьову систему."
#: ../virt-install:610
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Встановлення домену перервано."
#: ../virt-install:632
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Домен завершив роботу у аварійному режимі."
#: ../virt-install:669
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Встановлення домену ще не завершено. Ви можете повторно з’єднатися з \n"
"консоллю, щоб завершити процедуру встановлення."
#: ../virt-install:674
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d хвилин "
#: ../virt-install:676
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Встановлення домену ще не завершено. Зачекайте ще %(time_string)s, доки "
"встановлення буде завершено."
#: ../virt-install:683
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Роботу домену завершено. Продовжуємо."
#: ../virt-install:690
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "Не вдалося знайти домен після встановлення: %s"
#: ../virt-install:697
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"Час встановлення перевищив вказане обмеження за часом. Завершуємо роботу "
"програми."
#: ../virt-install:722
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Під час тестового запуску помилок не виявлено"
#: ../virt-install:728
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml можна використовувати лише для гостьових систем, у яких немає "
"фази встановлення (--import, --boot, тощо). Для перегляду всіх створених "
"XML, скористайтеся параметром --print-step all."
#: ../virt-install:738
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "У вказаному встановленні немає кроку 2 XML"
#: ../virt-install:742
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "У вказаному встановленні немає кроку 3 XML"
#: ../virt-install:761
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Створити віртуальну машину на основі вказаного носія для встановлення."
#: ../virt-install:765 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../virt-install:767
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Назва екземпляра гостьової системи"
#: ../virt-install:775
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Параметри способу встановлення"
#: ../virt-install:777
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Носій CD-ROM для встановлення"
#: ../virt-install:779
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Джерело даних встановлення (наприклад, nfs:вузол:/шлях, http://вузол:/шлях, "
"ftp://вузол:/шлях)"
#: ../virt-install:782
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Завантажити з мережі за допомогою протоколу PXE"
#: ../virt-install:784
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Побудувати гостьову систему на основі вже створеного образу диска"
#: ../virt-install:786
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Вважати носій CD-ROM носієм компакт-диска портативної системи"
#: ../virt-install:788
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Додаткові параметри, які слід передати ядру встановлення, що "
"завантажуватиметься з --location"
#: ../virt-install:791
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Додати вказаний файл до кореневого каталогу initrd з --location"
#: ../virt-install:798
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"Варіант операційної системи, встановленої у гостьовій системі, наприклад "
"«fedora18», «rhel6», «winxp» тощо."
#: ../virt-install:804 ../virt-clone:122
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Налаштування сховища даних"
#: ../virt-install:807
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "Не налаштовувати жодних дисків для гостьової системи."
#: ../virt-install:823
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "Не створювати інтерфейсів мережі для гостьової системи."
#: ../virt-install:827
msgid "Device Options"
msgstr "Параметри пристрою"
#: ../virt-install:830
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Параметри платформи віртуалізації"
#: ../virt-install:832
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr ""
"Ця гостьова система має бути повністю віртуалізованою гостьовою системою"
#: ../virt-install:834
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Ця гостьова система має бути паравіртуалізованою гостьовою системою"
#: ../virt-install:836
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Ця гостьова система має бути гостьовою системою у контейнері"
#: ../virt-install:839
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Назва гіпервізора, яку слід використовувати (kvm, qemu, xen…)"
#: ../virt-install:843
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Архітектура процесора, яку слід імітувати"
#: ../virt-install:845
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Тип архітектури, який слід імітувати"
#: ../virt-install:848 ../virt-clone:143 ../virt-xml:353
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../virt-install:851
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Автоматично запускати домен після запуску основної системи."
#: ../virt-install:853
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Час у хвилинах, протягом якого слід чекати на завершення встановлення."
#: ../virt-install:887
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "Значенням --print-step має бути 1, 2, 3 або all"
#: ../virt-install:909 ../virt-clone:212
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Встановлення перервано на вимогу користувача"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "Для нової віртуальної машини слід вказати назву."
#: ../virt-clone:60
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "Слід вказати назву початкової віртуальної машини або файл xml."
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Дублювати віртуальну машину зі зміною усіх унікальних налаштувань вузла, "
"зокрема MAC-адреси, назви тощо.\n"
"\n"
"Вміст віртуально машини змінено НЕ БУДЕ: virt-clone не змінює нічого у "
"_всередині_ гостьової операційної системи, програма лише дублює диски і "
"вносить зміни на боці основної системи. Отже, дії зі зміни паролів, зміни "
"статичної адреси IP тощо не можна виконати за допомогою цієї програми. Для "
"внесення змін подібного роду слід скористатися virt-sysprep(1)."
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr ""
"Назва початкової гостьової системи. Стан має бути вимкненим або призупиненим."
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Файл XML, який слід використовувати як початкову гостьову систему."
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Автоматично створити назву клону і шляхи до сховища даних з налаштувань "
"початкової гостьової системи."
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Назва нової гостьової системи"
#: ../virt-clone:124
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr ""
"Новий файл, який слід використати як образ диска для нової гостьової системи"
#: ../virt-clone:127
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Примусово копіювати пристрої (наприклад, якщо «hdc» є придатним лише для "
"читання пристроєм cdrom, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:131
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Не використовувати розріджений файл для клону образу диска"
#: ../virt-clone:135
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Не клонувати сховище даних, образи нових дисків, вказані за допомогою "
"параметра --file, змінено не буде"
#: ../virt-clone:138 ../virtinst/cli.py:661
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Налаштування роботи у мережі"
#: ../virt-clone:140
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Нова фіксована MAC-адреса для клонованої гостьової системи. Типовою є "
"випадково створена MAC-адреса."
#: ../virt-clone:202
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Клон «%s» успішно створено."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"Перетворити систему OVF або VMX на природний для libvirt запис XML і "
"запустити гостьову систему.\n"
"Програма не вноситиме змін до вмісту віртуальної машини. Образи дисків буде "
"скопійовано до типового сховища даних гіпервізора.\n"
"\n"
"Приклади:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:59
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"Вхідні дані для перетворення. Можна вказати файл ovf або vmx, каталог, що "
"містить файл налаштувань та образи дисків, або архів zip, ova, 7z тощо."
#: ../virt-convert:66
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Примусово визначити формат вхідних даних, «vmx» або «ovf»"
#: ../virt-convert:68
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Формат диска з результатами. Типовим є «raw». Вимкнути перетворення можна за "
"допомогою значення «none»."
#: ../virt-convert:71
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"Каталог призначення, до якого слід перетворити або скопіювати образи дисків. "
"Типовим є типовий каталог libvirt."
#: ../virt-convert:116
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Створення гостьової системи «%s»."
#: ../virt-convert:132 ../virt-xml:466
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Перервано на вимогу користувача"
#: ../virt-xml:53
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Введіть «yes» («так») або «no» («ні»)."
#: ../virt-xml:97
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "Не вдалося знайти домен «%s»: %s"
#: ../virt-xml:126
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Некоректний параметр --edit «%s»"
#: ../virt-xml:129
#, c-format
msgid "No --%s devices found in the XML"
msgstr "У XML не знайдено пристроїв --%s"
#: ../virt-xml:132
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML"
msgstr "Надіслано запит щодо --edit %s, але у XML є лише пристрої %s --%s"
#: ../virt-xml:144
#, c-format
msgid "No matching devices found for --%s %s"
msgstr "Для --%s %s відповідних пристроїв не знайдено"
#: ../virt-xml:160
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Слід вказати один з %s."
#: ../virt-xml:163
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Конфлікт параметрів %s"
#: ../virt-xml:174
msgid "No change specified."
msgstr "Не вказано жодної зміни."
#: ../virt-xml:176
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "Можна вказувати лише одну дію зі зміни (конфлікт параметрів %s)"
#: ../virt-xml:189
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
"«--edit %s» не має сенсу, якщо вказано --%s. Не використовуйте аргумент: «--"
"edit»"
#: ../virt-xml:199
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Не можна використовувати --add-device, якщо вказано --%s"
#: ../virt-xml:206
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Не можна використовувати --remove-device, якщо використано --%s"
#: ../virt-xml:228
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "Підтримки --build-xml для --%s не передбачено"
#: ../virt-xml:255
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Визначити «%s» зі зміненим XML?"
#: ../virt-xml:263
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Домен «%s» успішно визначено."
#: ../virt-xml:287
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби виконати для пристрою %s: %s"
#: ../virt-xml:289
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Для пристрою успішно виконано дію %s."
#: ../virt-xml:299
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Редагувати XML libvirt за допомогою параметрів командного рядка."
#: ../virt-xml:305
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Назва домену, id або uuid"
#: ../virt-xml:307
msgid "XML actions"
msgstr "Дії XML"
#: ../virt-xml:309
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Редагувати XML віртуальної машини. Приклади:\n"
"--edit --disk ... (редагувати перший дисковий пристрій)\n"
"--edit 2 --disk ... (редагувати другий дисковий пристрій)\n"
"--edit all --disk ... (редагувати усі дискові пристрої)\n"
"--edit target=hda --disk ... (редагувати диск «hda»)\n"
#: ../virt-xml:315
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Вилучити вказаний пристрій. Приклади:\n"
"--remove-device --disk 1 (вилучити перший диск)\n"
"--remove-device --disk all (вилучити усі диски)\n"
"--remove-device --disk /якийсь/шлях"
#: ../virt-xml:320
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Додати вказаний пристрій. Приклад:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:323
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr "Просто вивести зібраний XML пристрою, домен не потрібен."
#: ../virt-xml:325
msgid "Output options"
msgstr "Налаштування виведення"
#: ../virt-xml:327
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Застосувати зміни до запущеної віртуальної машини.\n"
"З --add-device ця дія буде інтерактивним додаванням.\n"
"З --remove-device ця дія буде інтерактивним вилученням.\n"
"З --edit ця дія буде дією з оновлення пристрою."
#: ../virt-xml:332
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Примусове визначення домену. Потрібне, лише якщо вказано параметр --print."
#: ../virt-xml:335
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі diff"
#: ../virt-xml:337
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі XML"
#: ../virt-xml:339
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Для збереження будь-яких результатів потрібне підтвердження."
#: ../virt-xml:341
msgid "XML options"
msgstr "Параметри XML"
#: ../virt-xml:380
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr ""
"Не можна використовувати --confirm зі стандартним джерелом вхідних даних "
"(stdin)."
#: ../virt-xml:382
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr ""
"Не можна використовувати --update зі стандартним джерелом вхідних даних "
"(stdin)."
#: ../virt-xml:385
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Слід вказати домен"
#: ../virt-xml:416
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Спосіб використання --update для --%s невідомий"
#: ../virt-xml:454
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr "Зміни набудуть чинності після наступного вимикання домену."
#: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addstorage.py:212
#: ../virtManager/create.py:448
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Керування сховищами даних не підтримується з’єднанням."
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:385
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Не підтримується для цього типу гостьової системи."
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи"
#: ../virtManager/addhardware.py:382
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено роботи з відеопристроями."
#: ../virtManager/addhardware.py:390 ../virtManager/addhardware.py:401
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Не передбачено для цієї комбінації гіпервізора/libvirt."
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:573 ../virtManager/gfxdetails.py:84
#: ../virtManager/preferences.py:165 ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Типова для гіпервізора"
#: ../virtManager/addhardware.py:808
msgid "Disk device"
msgstr "Дисковий пристрій"
#: ../virtManager/addhardware.py:811
msgid "Floppy device"
msgstr "Пристрій гнучкого диска"
#: ../virtManager/addhardware.py:814
msgid "CDROM device"
msgstr "Пристрій CDROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:817
msgid "LUN device"
msgstr "Пристрій LUN"
#: ../virtManager/addhardware.py:824 ../virtManager/details.py:2767
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Графічний USB-планшет EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:825 ../virtManager/details.py:2769
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Звичайна USB-миша"
#: ../virtManager/addhardware.py:847
msgid "No Devices Available"
msgstr "Не виявлено жодного пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:874
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"З %s вже з’єднано контролер USB.\n"
"Додавання декількох контролерів USB не передбачено.\n"
"Змінити тип контролера USB можна у вікні параметрів віртуальної машини."
#: ../virtManager/addhardware.py:1213
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../virtManager/addhardware.py:1215 ../ui/create.ui.h:57
msgid "Storage"
msgstr "Сховище даних"
#: ../virtManager/addhardware.py:1217 ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "Controller"
msgstr "Контролер"
#: ../virtManager/addhardware.py:1219 ../virtinst/network.py:194
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../virtManager/addhardware.py:1221 ../virtManager/details.py:353
msgid "Input"
msgstr "Введення даних"
#: ../virtManager/addhardware.py:1223
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: ../virtManager/addhardware.py:1225
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../virtManager/addhardware.py:1227
msgid "Video Device"
msgstr "Відеопристрій"
#: ../virtManager/addhardware.py:1229
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Сторожовий пристрій"
#: ../virtManager/addhardware.py:1231
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Передавання файлової системи"
#: ../virtManager/addhardware.py:1233 ../virtManager/details.py:388
msgid "Smartcard"
msgstr "Картка пам’яті"
#: ../virtManager/addhardware.py:1235
msgid "USB Redirection"
msgstr "Переспрямування USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1237 ../virtManager/details.py:386
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1239
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Генератор випадкових чисел"
#: ../virtManager/addhardware.py:1241 ../virtManager/details.py:387
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Сповіщувач про паніку"
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни налаштувань ВМ: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1407
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Для набуття чинності деякими зі змін може знадобитися вимикання гостьової "
"системи."
#: ../virtManager/addhardware.py:1410
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
#: ../virtManager/addhardware.py:1464
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Ви справді бажаєте додати цей пристрій?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1467
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Не вдалося приєднати цей пристрій до запущеної машини. Бажаєте зробити цей "
"пристрій доступним після наступного вимикання гостьової системи?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1483
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Помилка під час спроби додавання пристрою: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1495
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Не вдалося додати пристрій: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1515
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr ""
"Під час перевірки апаратного джерела даних сталася невідома помилка: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1525
msgid "Creating device"
msgstr "Створення запису пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Залежно від пристрою, створення запису може тривати до декількох хвилин."
#: ../virtManager/addhardware.py:1659 ../virtManager/addstorage.py:347
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Помилка у параметрах сховища."
#: ../virtManager/addhardware.py:1674
msgid "Network selection error."
msgstr "Помилка у виборі мережі."
#: ../virtManager/addhardware.py:1675
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Слід вибрати джерело мережевих даних."
#: ../virtManager/addhardware.py:1678
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Некоректна MAC-адреса"
#: ../virtManager/addhardware.py:1679
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Слід вказати MAC-адресу."
#: ../virtManager/addhardware.py:1709
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах графічного пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1717
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах звукового пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1724
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Слід вказати фізичний пристрій"
#: ../virtManager/addhardware.py:1725
msgid "A device must be selected."
msgstr "Слід вибрати пристрій."
#: ../virtManager/addhardware.py:1734
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr ""
"Не вдалося знайти пристрій USB (ідентифікатор виробника: %s, ідентифікатор "
"продукту: %s) "
#: ../virtManager/addhardware.py:1745
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою основної системи"
#: ../virtManager/addhardware.py:1806
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1817
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах відеопристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1829
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах сторожового пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою картки пам’яті"
#: ../virtManager/addhardware.py:1859
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах переспрямованого пристрою USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1879
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Помилка параметра пристрою TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1897
msgid "Panic device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою паніки"
#: ../virtManager/addhardware.py:1929 ../virtManager/addhardware.py:1938
#: ../virtManager/addhardware.py:1942 ../virtManager/addhardware.py:1946
#: ../virtManager/addhardware.py:1949 ../virtManager/addhardware.py:1952
msgid "RNG selection error."
msgstr "Помилка під час вибору ГВЧ."
#: ../virtManager/addhardware.py:1930
msgid "A device must be specified."
msgstr "Слід вказати пристрій."
#: ../virtManager/addhardware.py:1939
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Будь ласка, вкажіть і вузол прив’язки і вузол з’єднання"
#: ../virtManager/addhardware.py:1943
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Будь ласка, вкажіть і службу прив’язки і службу з’єднання"
#: ../virtManager/addhardware.py:1947
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "Слід вказати вузол EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1950
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Слід вказати службу EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1953
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "Некоректний тип ГВЧ."
#: ../virtManager/addhardware.py:1972
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрі пристрою ГВЧ"
#: ../virtManager/addstorage.py:116
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Типовий резерв не є активним."
#: ../virtManager/addstorage.py:117
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"Резервне сховище «%s» неактивне. Бажаєте запустити резервне сховище зараз?"
#: ../virtManager/addstorage.py:128
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося запустити storage_pool «%s»: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:153
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "У емулятора, можливо, немає прав доступу для пошуку за адресою «%s»."
#: ../virtManager/addstorage.py:155
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Бажаєте виправити це зараз?"
#: ../virtManager/addstorage.py:156 ../virtManager/addstorage.py:181
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Більше не запитувати про ці каталоги."
#: ../virtManager/addstorage.py:170
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Під час зміни прав доступу до каталогів з наведеного нижче списку сталися "
"помилки:"
#: ../virtManager/addstorage.py:200 ../virtManager/create.py:400
#, python-format
msgid "Disk format '%s' does not support full allocation."
msgstr ""
"Форматом диска «%s» не передбачено підтримки повного розподілу пам’яті."
#: ../virtManager/addstorage.py:282
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"Вказане нижче сховище вже існує, але не використовується\n"
"жодного віртуальною машиною:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Бажаєте повторно використати це сховище?"
#: ../virtManager/addstorage.py:328
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Слід вказати шлях до сховища."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:355
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Недостатньо вільного місця"
#: ../virtManager/addstorage.py:363 ../virtManager/choosecd.py:126
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Диск «%s» вже використовується іншими гостьовими системами %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:365 ../virtManager/choosecd.py:128
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Бажаєте використати цей диск?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:238
msgid "Cancel the job?"
msgstr "Скасувати виконання завдання?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:254
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Скасування завдання…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:338 ../virtManager/asyncjob.py:345
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Обробка…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:359
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Дисовод"
#: ../virtManager/choosecd.py:94
msgid "Floppy _Image"
msgstr "Образ _дискети"
#: ../virtManager/choosecd.py:102 ../virtManager/create.py:575
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr "У цьому гіпервізорі не передбачено передавання даних на фізичний CDROM"
#: ../virtManager/choosecd.py:115 ../virtManager/choosecd.py:121
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Некоректний шлях до носія"
#: ../virtManager/choosecd.py:116
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Слід вказати шлях до носія."
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "Немає сховища даних для клонування."
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "З’єднанням не підтримується клонування керованих сховищ даних."
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Неможливо клонувати некероване віддалене сховище."
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Блокові пристрої для клонування мають бути\n"
"керованими томами сховищ libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:345
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Немає доступу до запису до каталогу вищого рівня."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:343
msgid "Path does not exist."
msgstr "Шляху не існує."
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "Портативний пристрій"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "Лише для читання"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "Без доступу до запису"
#: ../virtManager/clone.py:120
msgid "Shareable"
msgstr "Загальне"
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:524
msgid "Details..."
msgstr "Подробиці…"
#: ../virtManager/clone.py:304
msgid "Usermode"
msgstr "Режим користувача"
#: ../virtManager/clone.py:320
msgid "Virtual Network"
msgstr "Віртуальна мережа"
#: ../virtManager/clone.py:392
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Нічого клонувати."
#: ../virtManager/clone.py:516
msgid "Clone this disk"
msgstr "Клонувати цей диск"
#: ../virtManager/clone.py:520
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Спільний диск з %s"
#: ../virtManager/clone.py:532
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Сховище даних не може бути спільним або клонованим."
#: ../virtManager/clone.py:586
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Один або декілька дисків не можуть бути клонованими або спільними."
#: ../virtManager/clone.py:678
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни MAC-адреси: %s"
#: ../virtManager/clone.py:704
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Клонування призведе до перезапису вже створеного файла"
#: ../virtManager/clone.py:706
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Використання вже створеного образу призведе до перезапису даних у каталозі "
"шляху під час клонування. Ви справді бажаєте скористатися цим каталогом?"
#: ../virtManager/clone.py:718
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни шляху до сховища даних: %s"
#: ../virtManager/clone.py:770
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Пропускання дисків може призвести до перезапису даних."
#: ../virtManager/clone.py:771
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Дискові пристрої з наведеного нижче списку не буде клоновано:\n"
"\n"
"%s\n"
"Запуск нової гостьової системи може призвести до перезапису даних на образах "
"цих дисків."
#: ../virtManager/clone.py:790
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Помилка під час створення клону віртуальної машини «%s»: %s"
#: ../virtManager/clone.py:802 ../virtManager/createpool.py:391
#: ../virtManager/createvol.py:281 ../virtManager/migrate.py:472
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Під час перевірки джерела даних сталася невідома помилка: %s"
#: ../virtManager/clone.py:809
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Створення клону віртуальної машини «%s»"
#: ../virtManager/clone.py:813 ../virtManager/delete.py:157
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " та вибраного сховища (дія може тривати певний час)"
#: ../virtManager/config.py:107
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Виявити або створити том сховища даних"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Виявити існуюче сховище даних"
#: ../virtManager/config.py:115
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Розташування тому носія ISO"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Розташування носія ISO"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Визначення тому носія-дискети"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Визначення носія-дискети"
#: ../virtManager/config.py:127 ../virtManager/config.py:128
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Визначення тому каталогу"
#: ../virtManager/connect.py:405
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Для встановлення віддалених з’єднань слід вказати назву вузла."
#: ../virtManager/connection.py:199
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Не вдалося побудувати список носіїв за допомогою libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:202
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Версією libvirt не підтримується побудова списку носіїв."
#: ../virtManager/connection.py:586
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#: ../virtManager/connection.py:588
msgid "Connecting"
msgstr "Виконується з'єднання"
#: ../virtManager/connection.py:590 ../virtManager/host.py:737
#: ../virtManager/host.py:1022 ../virtManager/host.py:1256 ../ui/host.ui.h:43
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../virtManager/connection.py:592 ../virtManager/host.py:737
#: ../virtManager/host.py:762 ../virtManager/host.py:1022
#: ../virtManager/host.py:1062 ../virtManager/host.py:1256
#: ../virtManager/netlist.py:147
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: ../virtManager/connection.py:594 ../virtManager/create.py:1961
#: ../virtManager/details.py:2444 ../virtManager/details.py:2679
#: ../virtManager/domain.py:236 ../virtManager/gfxdetails.py:196
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198 ../virtManager/host.py:1250
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../virtManager/connection.py:724
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Спроба перейменування %s зазнала невдачі. Спроба відновлення також зазнала "
"невдачі.\n"
"\n"
"Початкове повідомлення: %s\n"
"\n"
"Повідомлення щодо відновлення: %s"
#: ../virtManager/console.py:487
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "Не вдалося надати запитані реєстраційні дані серверу VNC"
#: ../virtManager/console.py:489
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Підтримки типу реєстраційних даних %s не передбачено"
#: ../virtManager/console.py:491
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання"
#: ../virtManager/console.py:497
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Підтримки цього типу розпізнавання з консолі не передбачено"
#: ../virtManager/console.py:545
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»: %s"
#: ../virtManager/console.py:550
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»"
#: ../virtManager/console.py:803
msgid "USB redirection error"
msgstr "Помилка переспрямування USB"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:816
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%s %s %s на %d-%d"
#: ../virtManager/console.py:965
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: ../virtManager/console.py:986
msgid "Send key combination"
msgstr "Надіслати комбінацію ключів"
#: ../virtManager/console.py:1013 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Віртуальна машина"
#: ../virtManager/console.py:1017
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник."
#: ../virtManager/console.py:1104
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr ""
"Типом графіки «%s» не передбачено підтримки автоматичної зміни розмірів."
#: ../virtManager/console.py:1107
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Агент гостьової системи недоступний."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1246 ../virtManager/console.py:1450
msgid "Guest not running"
msgstr "Гостьову систему не запущено"
#: ../virtManager/console.py:1249
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Гостьова система аварійно завершила роботу"
#: ../virtManager/console.py:1388
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Помилка: відмовлено у з’єднанні або розірвано з’єднання переглядача з "
"основною системою гіпервізора!"
#: ../virtManager/console.py:1469
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Для гостьової систем не налаштовано графічної консолі"
#: ../virtManager/console.py:1476
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Неможливо показати дані графічної консолі типу «%s»"
#: ../virtManager/console.py:1484
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on locally.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
"Гостьова система працює на віддаленому вузлі з каналом передавання «%s»,\n"
"але її налаштовано на очікування лише локальних даних.\n"
"Встановіть з’єднання за допомогою каналу «ssh» або змініть адресу\n"
"очікування на дані гостьової системи."
#: ../virtManager/console.py:1492
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "Графічну консоль гостьової системи ще не активовано"
#: ../virtManager/console.py:1497
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "З’єднання з графічною консоллю гостьової системи"
#: ../virtManager/console.py:1516
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Помилка під час спроби з’єднання з графічною консоллю"
#: ../virtManager/console.py:1615
msgid "No text console available"
msgstr "Текстова консоль недоступна"
#: ../virtManager/console.py:1720
msgid "No graphical console available"
msgstr "Графічна консоль недоступна"
#: ../virtManager/console.py:1726
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Графічна консоль %s"
#: ../virtManager/create.py:351
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Немає активних з’єднань для встановлення."
#: ../virtManager/create.py:445
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
"У поточній версії libvirt не передбачено підтримки встановлення з віддалених "
"адрес."
#: ../virtManager/create.py:452
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Варіант встановлення %s недоступний для гостьової паравіртуалізації."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Архітектура «%s» є непридатною до встановлення"
#: ../virtManager/create.py:473
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Немає доступних способів встановлення для цього з'єднання."
#: ../virtManager/create.py:504
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Для цього з’єднання не було знайдено жодного параметра гіпервізора."
#: ../virtManager/create.py:509
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Це зазвичай означає, що QEMU або KVM не встановлено у вашій системі або що "
"модулі ядра KVM не завантажено."
#: ../virtManager/create.py:529
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"Основна система підтримує повну віртуалізацію, але відповідні варіанти "
"встановлення недоступні. Це може означати, що підтримку вимкнено у BIOS "
"вашого комп’ютера."
#: ../virtManager/create.py:536
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Здається, основною системою не підтримується апаратна віртуалізація. Перелік "
"варіантів встановлення може бути обмежено."
#: ../virtManager/create.py:542
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM недоступна. Це може означати, що пакунок KVM не встановлено або що "
"модулі ядра KVM не завантажено. Швидкодія ваших віртуальних машин може бути "
"доволі низькою."
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "На основній системі доступно до %(maxmem)s"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Максимальна к-ть — %(numcpus)d"
#: ../virtManager/create.py:825 ../virtManager/create.py:842
#: ../virtManager/create.py:935 ../virtManager/create.py:938
msgid "Generic"
msgstr "Типовий"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:834 ../virtManager/create.py:864
msgid "Show all OS options"
msgstr "Показати всі параметри ОС"
#: ../virtManager/create.py:904
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Локальний CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:906
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Ієрархія встановлення URL"
#: ../virtManager/create.py:908
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE-встановлення"
#: ../virtManager/create.py:910
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Імпорт вже створеного образу ОС"
#: ../virtManager/create.py:912
msgid "Application container"
msgstr "Контейнер програми"
#: ../virtManager/create.py:914
msgid "Operating system container"
msgstr "Контейнер операційної системи"
#: ../virtManager/create.py:926
msgid "Host filesystem"
msgstr "Основна файлова система"
#: ../virtManager/create.py:928 ../virtManager/details.py:2445
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../virtManager/create.py:933
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1127
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Вибрана мережа не підтримує PXE"
#: ../virtManager/create.py:1366 ../virtManager/createinterface.py:873
#: ../virtManager/createnet.py:470 ../virtManager/createpool.py:435
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Крок %(current_page)d з %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1380
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Помилка під час заповнення сторінки резюме: %s"
#: ../virtManager/create.py:1404
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Помилка встановлення UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1412
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Помилка під час визначення даних щодо ОС."
#: ../virtManager/create.py:1432
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Помилка під час встановлення типових пристроїв:"
#: ../virtManager/create.py:1450 ../virtManager/createinterface.py:901
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Під час перевірки параметрів встановлення сталася невідома помилка: %s"
#: ../virtManager/create.py:1500
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректний варіант операційної системи."
#: ../virtManager/create.py:1508
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Слід вибрати носій для встановлення."
#: ../virtManager/create.py:1518
msgid "An install tree is required."
msgstr "Слід вказати ієрархію встановлення."
#: ../virtManager/create.py:1532
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Слід вказати шлях до сховища для імпортування."
#: ../virtManager/create.py:1539
msgid "An application path is required."
msgstr "Слід вказати шлях до програми."
#: ../virtManager/create.py:1546
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Слід вказати шлях до каталогу з ОС."
#: ../virtManager/create.py:1558
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Помилка під час спроби визначення параметрів програми встановлення."
#: ../virtManager/create.py:1586
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Помилка під час спроби визначення розташування носія для встановлення."
#: ../virtManager/create.py:1610
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "Для гостьових систем %s потрібне ядро."
#: ../virtManager/create.py:1618
msgid "Error setting default name."
msgstr "Помилка під час спроби встановити типову назву."
#: ../virtManager/create.py:1669
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Помилка під час налаштування процесорів."
#: ../virtManager/create.py:1676
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Помилка під час встановлення розміру пам’яті для гостьової системи."
#: ../virtManager/create.py:1743
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Для встановлення %s потрібен мережевий пристрій."
#: ../virtManager/create.py:1784
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Помилка під час спроби розпочати встановлення: "
#: ../virtManager/create.py:1827
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Не вдалося завершити встановлення: «%s»"
#: ../virtManager/create.py:1842
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Створення віртуальної машини"
#: ../virtManager/create.py:1843
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Зараз створюється віртуальна машина. Розміщення дискового сховища і "
"отримання образів для встановлення може виконуватися декілька хвилин."
#: ../virtManager/create.py:1875
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "ВМ «%s» не дала про себе знати у очікуваний проміжок часу."
#: ../virtManager/create.py:1925
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Помилка під час спроби продовження встановлення: %s"
#: ../virtManager/create.py:1983
msgid "Detecting"
msgstr "Виявлення"
#: ../virtManager/createinterface.py:200 ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "Міст"
#: ../virtManager/createinterface.py:202
msgid "Bond"
msgstr "Прив’язка"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:206
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:221 ../virtManager/details.py:953
#: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/storagebrowse.py:128
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../virtManager/createinterface.py:222
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../virtManager/createinterface.py:223
msgid "In use by"
msgstr "Використовується"
#: ../virtManager/createinterface.py:259 ../virtManager/createinterface.py:267
msgid "System default"
msgstr "Типова системна"
#: ../virtManager/createinterface.py:492
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Виберіть інтерфейси для мосту:"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Виберіть батьківський інтерфейс:"
#: ../virtManager/createinterface.py:497
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Виберіть інтерфейс для прив’язки:"
#: ../virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Виберіть неналаштований інтерфейс:"
#: ../virtManager/createinterface.py:568
msgid "No interface selected"
msgstr "Не вибрано інтерфейсу"
#: ../virtManager/createinterface.py:764
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "Будь ласка, вкажіть IP-адресу"
#: ../virtManager/createinterface.py:912
msgid "An interface name is required."
msgstr "Слід вказати назву інтерфейсу."
#: ../virtManager/createinterface.py:916
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Слід вибрати інтерфейс"
#: ../virtManager/createinterface.py:953
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Вже налаштовано такі інтерфейси:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Використання цих інтерфейсів може призвести до перезапису вже створених "
"налаштувань. Ви справді бажаєте скористатися вказаними інтерфейсами?"
#: ../virtManager/createinterface.py:994
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Помилка під час спроби встановлення параметрів інтерфейсу."
#: ../virtManager/createinterface.py:1058
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки налаштування IP-адрес: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1095
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Помилка під час створення інтерфейсу: «%s»"
#: ../virtManager/createinterface.py:1117
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Створення віртуального інтерфейсу"
#: ../virtManager/createinterface.py:1118
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Створюється віртуальний інтерфейс."
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:136 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "Маршрутизована"
#: ../virtManager/createnet.py:173
msgid "Any physical device"
msgstr "Будь-який фізичний пристрій"
#: ../virtManager/createnet.py:183
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Фізичний пристрій %s"
#: ../virtManager/createnet.py:261
msgid "Invalid network name"
msgstr "Некоректна назва мережі"
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Некоректна мережева адреса"
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати мережеву адресу"
#: ../virtManager/createnet.py:275
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:279
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "У мережі має бути принаймні 8 адрес."
#: ../virtManager/createnet.py:283
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "Значення префікса мережі має бути >= 15"
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Check Network Address"
msgstr "Перевірка мережевої адреси"
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:366
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Мережа, зазвичай, має використовувати приватну адресу IPv4. Використовувати "
"цю неприватну адресу попри це?"
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Некоректна адреса DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:298
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:301
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:304
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Початкова адреса DHCP не належить мережі %s"
#: ../virtManager/createnet.py:308
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Кінцева адреса DHCP не належить мережі %s"
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Invalid static route"
msgstr "Некоректний статичний маршрут"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "Мережева адреса є помилковою."
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Адреса шлюзу є помилковою."
#: ../virtManager/createnet.py:358
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:362
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Для libvirt префіксом мережі IPv6 має бути /64"
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Некоректна адреса DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:383
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "Початкова адреса DHCPv6 не належить мережі %s"
#: ../virtManager/createnet.py:387
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "Кінцева адреса DHCPv6 не належить мережі %s"
#: ../virtManager/createnet.py:431 ../virtManager/createnet.py:434
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Некоректна назва домену"
#: ../virtManager/createnet.py:432
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "Назва домену не повинна бути довшою за 17 символів"
#: ../virtManager/createnet.py:435
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "Назва домену має складати лише з латинських літер та символів «_»"
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:631
msgid "Private"
msgstr "Закрита"
#: ../virtManager/createnet.py:577 ../virtManager/createnet.py:637
msgid "Other/Public"
msgstr "Інше/Відкрите"
#: ../virtManager/createnet.py:633
msgid "Reserved"
msgstr "Зарезервована"
#: ../virtManager/createnet.py:635
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"
#: ../virtManager/createnet.py:748
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Помилка під час створення віртуальної мережі: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:765
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Помилка під час спроби створення xml мережі: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Створюємо віртуальну мережу…"
#: ../virtManager/createnet.py:775
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Створення віртуальної мережі може тривати певний час…"
#: ../virtManager/createpool.py:279
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN _джерела:"
#: ../virtManager/createpool.py:281
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Шлях до джерела:"
#: ../virtManager/createpool.py:368
msgid "Choose source path"
msgstr "Виберіть каталог джерела"
#: ../virtManager/createpool.py:374
msgid "Choose target directory"
msgstr "Виберіть каталог призначення"
#: ../virtManager/createpool.py:403
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Помилка створення резерву: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:418
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Створення резервного сховища…"
#: ../virtManager/createpool.py:419
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Створення резервного сховища може тривати певний час…"
#: ../virtManager/createpool.py:478 ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Слід вказати назву."
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:517
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Помилка у параметрах резерву"
#: ../virtManager/createpool.py:523
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Побудова резерву цього типу призведе до форматування пристрою. Ви справді "
"бажаєте побудувати це резервне сховище?"
#: ../virtManager/createvol.py:268
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Помилка під час створення тому: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:290
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Створення тому сховища…"
#: ../virtManager/createvol.py:291
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Створення тому сховища може тривати певний час…"
#: ../virtManager/createvol.py:330
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Помилка у параметрах тому"
#: ../virtManager/delete.py:91
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../virtManager/delete.py:140
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити сховище даних?"
#: ../virtManager/delete.py:141
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Буде вилучено такі шляхи:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:154
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Вилучення віртуальної машини «%s»"
#: ../virtManager/delete.py:179
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Вилучення каталогу «%s»"
#: ../virtManager/delete.py:190
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Помилка під час вилучення віртуальної машини «%s»: %s"
#: ../virtManager/delete.py:206
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Крім того, під час спроби вилучення певних пристроїв сховища сталися "
"помилки: \n"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Під час вилучення певних пристроїв сховищ сталися помилки."
#: ../virtManager/delete.py:287
msgid "Storage Path"
msgstr "Шлях сховища"
#: ../virtManager/delete.py:288 ../ui/details.ui.h:58
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
#: ../virtManager/delete.py:338
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Не вдалося вилучити спільний ресурс iscsi."
#: ../virtManager/delete.py:341
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Неможливо вилучити некероване віддалене сховище."
#: ../virtManager/delete.py:347
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Неможливо вилучити некерований блоковий пристрій."
#: ../virtManager/delete.py:368
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Сховище працює у режимі лише читання."
#: ../virtManager/delete.py:370
msgid "No write access to path."
msgstr "Запис до шляху заборонено."
#: ../virtManager/delete.py:373
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Сховище позначено як спільне."
#: ../virtManager/delete.py:383
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Сховище використовується такими віртуальними машинами:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:201
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:205
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "Переспрямовування %s %s"
#: ../virtManager/details.py:348
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../virtManager/details.py:350
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: ../virtManager/details.py:352
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: ../virtManager/details.py:369
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Дисплей %s"
#: ../virtManager/details.py:375
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Звук: %s"
#: ../virtManager/details.py:377
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Відео %s"
#: ../virtManager/details.py:379
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Файлова система %s"
#: ../virtManager/details.py:382
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Контролер %s"
#: ../virtManager/details.py:385
msgid "RNG"
msgstr "ГВЧ"
#: ../virtManager/details.py:389 ../virtManager/domain.py:259
msgid "Watchdog"
msgstr "Сторожовик"
#: ../virtManager/details.py:799
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Додати обладнання"
#: ../virtManager/details.py:807
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Ви_лучити обладнання"
#: ../virtManager/details.py:954
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: ../virtManager/details.py:984
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "libvirt не видалося виявити можливостей NUMA."
#: ../virtManager/details.py:1035
msgid "Application Default"
msgstr "Типова для програми"
#: ../virtManager/details.py:1036
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Типова для гіпервізора"
#: ../virtManager/details.py:1038
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Спорожнити налаштування для процесора"
#: ../virtManager/details.py:1190 ../virtManager/host.py:1386
#: ../virtManager/snapshots.py:377
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Деякі зміни не були застосовані, бажаєте застосувати їх зараз?"
#: ../virtManager/details.py:1192 ../virtManager/host.py:1388
#: ../virtManager/snapshots.py:379
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Більше не попереджати."
#: ../virtManager/details.py:1278
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Помилка під час оновлення сторінки обладнання: %s"
#: ../virtManager/details.py:1350 ../virtManager/manager.py:898
msgid "_Restore"
msgstr "Від_новити"
#: ../virtManager/details.py:1352 ../virtManager/manager.py:900
#: ../virtManager/vmmenu.py:99 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "З_апустити"
#: ../virtManager/details.py:1416
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Керування знімками віртуальної машини"
#: ../virtManager/details.py:1462
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна обладнання: %s"
#: ../virtManager/details.py:1542
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Помилка під час спроби створення знімка вікна: %s"
#: ../virtManager/details.py:1550
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати віджет пристрою USB spice"
#: ../virtManager/details.py:1554
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування"
#: ../virtManager/details.py:1580
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Збереження знімка вікна віртуальної машини"
#: ../virtManager/details.py:1723
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Помилка під час спроби створення налаштувань процесора"
#: ../virtManager/details.py:1914
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Помилка під час від’єднання носія: %s"
#: ../virtManager/details.py:1933
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна носія: %s"
#: ../virtManager/details.py:1989
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Помилка під час спроби застосування змін: %s"
#: ../virtManager/details.py:2116
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни значення автозапуску: %s"
#: ../virtManager/details.py:2134
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Не можна встановлювати initrd без визначення шляху до ядра"
#: ../virtManager/details.py:2137
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Не можна встановлювати аргументи ядра без визначення шляху до ядра"
#: ../virtManager/details.py:2143
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Має бути вказано каталог ініціалізації"
#: ../virtManager/details.py:2352
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цей пристрій?"
#: ../virtManager/details.py:2359
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Помилка під час вилучення пристрою: %s"
#: ../virtManager/details.py:2376
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій з запущеної машини"
#: ../virtManager/details.py:2378
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
#: ../virtManager/details.py:2487
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Помилка під час спроби інспектування налаштувань гостьової системи"
#: ../virtManager/details.py:2495 ../virtManager/details.py:2499
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: ../virtManager/details.py:2536 ../virtManager/details.py:2537
#: ../virtManager/details.py:2538 ../virtManager/details.py:2539
#: ../virtManager/host.py:652 ../virtManager/host.py:683
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../virtManager/details.py:2771
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Миша Xen"
#: ../virtManager/details.py:2773
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Миша PS/2"
#: ../virtManager/details.py:2775
msgid "PS/2 Keyboard"
msgstr "Клавіатура PS/2"
#: ../virtManager/details.py:2781
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Абсолютний рух"
#: ../virtManager/details.py:2783
msgid "Relative Movement"
msgstr "Відносний рух"
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "Serial Device"
msgstr "Послідовний пристрій"
#: ../virtManager/details.py:2968
msgid "Parallel Device"
msgstr "Паралельний пристрій"
#: ../virtManager/details.py:2970
msgid "Console Device"
msgstr "Консольний пристрій"
#: ../virtManager/details.py:2972
msgid "Channel Device"
msgstr "Канальний пристрій"
#: ../virtManager/details.py:2974
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Пристрій %s"
#: ../virtManager/details.py:2982
msgid "Primary Console"
msgstr "Основна консоль"
#: ../virtManager/details.py:3061 ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../virtManager/details.py:3194
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: ../virtManager/details.py:3197
msgid "OS information"
msgstr "Інформація щодо ОС"
#: ../virtManager/details.py:3325
msgid "No bootable devices"
msgstr "Немає пристроїв, придатних до завантаження"
#: ../virtManager/domain.py:220
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
#: ../virtManager/domain.py:222
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../virtManager/domain.py:224
msgid "Shutting Down"
msgstr "Завершення роботи"
#: ../virtManager/domain.py:227 ../virtManager/domain.py:273
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
#: ../virtManager/domain.py:229
msgid "Shutoff"
msgstr "Вимкнена"
#: ../virtManager/domain.py:231 ../virtManager/domain.py:251
#: ../virtManager/domain.py:263 ../virtManager/domain.py:271
msgid "Crashed"
msgstr "Завершено у аварійному режимі"
#: ../virtManager/domain.py:233
msgid "Suspended"
msgstr "Приспано"
#: ../virtManager/domain.py:243
msgid "Booted"
msgstr "Завантажено"
#: ../virtManager/domain.py:244 ../virtManager/domain.py:272
msgid "Migrated"
msgstr "Перенесено"
#: ../virtManager/domain.py:245
msgid "Restored"
msgstr "Відновлено"
#: ../virtManager/domain.py:246 ../virtManager/domain.py:260
#: ../virtManager/domain.py:275
msgid "From snapshot"
msgstr "Зі знімка"
#: ../virtManager/domain.py:247
msgid "Unpaused"
msgstr "Поновлено"
#: ../virtManager/domain.py:248
msgid "Migration canceled"
msgstr "Перенесення скасовано"
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Save canceled"
msgstr "Збереження скасовано"
#: ../virtManager/domain.py:250
msgid "Event wakeup"
msgstr "Пробудження подією"
#: ../virtManager/domain.py:254 ../virtManager/domain.py:266
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: ../virtManager/domain.py:255
msgid "Migrating"
msgstr "Перенесення"
#: ../virtManager/domain.py:256
msgid "Saving"
msgstr "Збереження"
#: ../virtManager/domain.py:257
msgid "Dumping"
msgstr "Створення дампу"
#: ../virtManager/domain.py:258
msgid "I/O error"
msgstr "помилка вводу-виводу"
#: ../virtManager/domain.py:261
msgid "Shutting down"
msgstr "Завершення роботи"
#: ../virtManager/domain.py:262 ../virtManager/snapshots.py:543
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Створюємо знімок"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимикання"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Destroyed"
msgstr "Знищено"
#: ../virtManager/domain.py:274
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "Panicked"
msgstr "Паніка"
#: ../virtManager/domain.py:382
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"З вашою основною системою пов’язано декілька пристроїв «%s», ми не можемо "
"визначити той з них, який слід використовувати для вашої гостьової системи.\n"
"Щоб усунути проблеми, вилучіть і знову з’єднайте пристрій USB з вашою "
"гостьовою системою за допомогою майстра «Додати обладнання»."
#: ../virtManager/domain.py:480
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "У з’єднанні libvirt не передбачено підтримки знімків."
#: ../virtManager/domain.py:495
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Підтримку знімків передбачено, лише якщо усі придатні до запису образи "
"дисків, визначені для гостьової системи, записано у форматі qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:498
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Для знімків потрібен принаймні один придатний до запису образ диска qcow2 "
"для гостьової системи."
#: ../virtManager/domain.py:526
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "Не вдалося знайти вказаний пристрій у неактивних налаштуваннях ВМ: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1349
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "Не можна запускати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
#: ../virtManager/domain.py:1380
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Не можна відновлювати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
#: ../virtManager/domain.py:1405
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Збереження домену на диск"
#: ../virtManager/domain.py:1444
msgid "Migrating domain"
msgstr "Перенесення домену"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:182
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Не вдалося визначити типовий гіпервізор. Переконайтеся,\n"
"що встановлено належні пакунки віртуалізації\n"
"(kvm, qemu, libvirt тощо) та запущено\n"
"libvirtd.\n"
"\n"
"З’єднання з гіпервізором можна додати вручну\n"
"за допомогою пункту меню Файл->Додати з’єднання."
#: ../virtManager/engine.py:209
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Буде запущено службу «libvirtd».\n"
"\n"
"Після цього virt-manager встановити з’єднання з libvirt\n"
"під час наступного запуску програми."
#: ../virtManager/engine.py:220
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Слід запустити службу libvirt"
#: ../virtManager/engine.py:344
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Помилка під час опитування з’єднання «%s»: %s"
#: ../virtManager/engine.py:562
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Невідома адреса URI з’єднання %s"
#: ../virtManager/engine.py:574
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"Для роботи з віддаленим вузлом потрібна версія netcat/nc\n"
"з підтримкою параметра -U."
#: ../virtManager/engine.py:589
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Вам слід встановити openssh-askpass або подібну\n"
"програму для встановлення з’єднання з цим вузлом."
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd» на\n"
"віддаленому вузлі."
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Перевірте, чи:\n"
" - завантажено на вузлі ядро з підтримкою Xen;\n"
" - запущено службу Xen."
#: ../virtManager/engine.py:603
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Не вдалося виявити локального сеансу: якщо \n"
"virt-manager запущено за допомогою ssh -X або VNC, \n"
"можливо, ви не зможете встановити з’єднання з libvirt \n"
"від імені звичайного користувача. Спробуйте віддати \n"
"команди від імені адміністратора (root)."
#: ../virtManager/engine.py:609
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd»."
#: ../virtManager/engine.py:613
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з libvirt."
#: ../virtManager/engine.py:626
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Ви все ще хочете запам’ятати це з’єднання?"
#: ../virtManager/engine.py:628
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Помилка з’єднання з інструментом керування віртуальними машинами"
#: ../virtManager/engine.py:654
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна «Про програму»: %s"
#: ../virtManager/engine.py:668
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна налаштування: %s"
#: ../virtManager/engine.py:690
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вузла: %s"
#: ../virtManager/engine.py:716
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна з’єднання: %s"
#: ../virtManager/engine.py:767
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття вікна подробиць: %s"
#: ../virtManager/engine.py:827 ../virtManager/engine.py:842
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску засобу керування: %s"
#: ../virtManager/engine.py:855
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна перенесення: %s"
#: ../virtManager/engine.py:871
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Помилка під час встановлення параметрів клонування: %s"
#: ../virtManager/engine.py:935
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"У поточній версії libvirt або гіпервізора підтримки збереження даних "
"віртуальних машин за допомогою віддалених з’єднань не передбачено."
#: ../virtManager/engine.py:942
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте зберегти дані «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:948
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Зберегти стан віртуальної машини"
#: ../virtManager/engine.py:962
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Помилка під час спроби збереження домену: %s"
#: ../virtManager/engine.py:967
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Збереження стану віртуальної машини"
#: ../virtManager/engine.py:968
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Збереження даних віртуальної машини на диск "
#: ../virtManager/engine.py:981
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Помилка під час спроби скасування завдання зі збереження даних: %s"
#: ../virtManager/engine.py:990
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Підтримки відновлення стану віртуальних машин на основі даних віддаленого "
"з’єднання ще не передбачено"
#: ../virtManager/engine.py:995
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Відновити стан віртуальної машини"
#: ../virtManager/engine.py:1002 ../virtManager/engine.py:1053
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Помилка під час відновлення домену"
#: ../virtManager/engine.py:1011
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте примусово вимкнути «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1013
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. "
"Це може призвести до втрати даних."
#: ../virtManager/engine.py:1019 ../virtManager/engine.py:1096
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Помилка під час завершення роботи домену"
#: ../virtManager/engine.py:1027
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте призупинити «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1033
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Помилка під час призупинення роботи домену"
#: ../virtManager/engine.py:1041
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Помилка під час поновлення роботи домену"
#: ../virtManager/engine.py:1056
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Домен не вдалося відновити. Бажаєте вилучити\n"
"збережений стан і виконати звичайний\n"
"запуск?"
#: ../virtManager/engine.py:1070
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Помилка під час вилучення стану домену: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1074
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Відновлення стану віртуальної машини"
#: ../virtManager/engine.py:1075
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Відновлення стану пам’яті віртуальної машини з диска"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1081
msgid "Error starting domain"
msgstr "Помилка під час запуску домену"
#: ../virtManager/engine.py:1090
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1104
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте перезавантажити «%s»?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1118 ../virtManager/engine.py:1132
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Помилка під час перезавантаження домену: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1144
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте примусово відновити початковий стан «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1146
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. "
"Це може призвести до втрати даних."
#: ../virtManager/engine.py:1152
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Помилка під час скидання домену"
#: ../virtManager/engine.py:1163
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вилучення: %s"
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "Помилка введення даних"
#: ../virtManager/error.py:184
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Більше не питати"
#: ../virtManager/error.py:326 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "_Source path:"
msgstr "_Шлях до джерела:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Слід вказати джерело файлової системи"
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr ""
"Слід вказати дані щодо використання файлової системи у оперативній пам’яті "
"(RAM)"
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Слід вказати призначення файлової системи"
#: ../virtManager/fsdetails.py:303
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
"Некоректний шлях призначення. Файлова система з таким шляхом призначення вже "
"існує."
#: ../virtManager/fsdetails.py:329
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Помилка параметрів файлової системи"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Spice server"
msgstr "Сервер SPICE"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
msgid "VNC server"
msgstr "Сервер VNC"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "Лише локальний вузол"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "Усі інтерфейси"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Локальне вікно SDL"
#: ../virtManager/host.py:207
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Копіювати шлях тому"
#: ../virtManager/host.py:418
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s з %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:435 ../virtManager/host.py:436
#: ../virtManager/host.py:437
msgid "Connection not active."
msgstr "З’єднання неактивне."
#: ../virtManager/host.py:446
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування віртуальними мережами."
#: ../virtManager/host.py:451
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування сховищами."
#: ../virtManager/host.py:455
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування інтерфейсами."
#: ../virtManager/host.py:471
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити мережу %s?"
#: ../virtManager/host.py:478
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення мережі «%s»"
#: ../virtManager/host.py:487
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запуску мережі «%s»"
#: ../virtManager/host.py:496
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби припинення роботи мережі «%s»"
#: ../virtManager/host.py:505
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра запуску мережі: %s"
#: ../virtManager/host.py:540
msgid "Network could not be updated"
msgstr "Не вдалося оновити мережу"
#: ../virtManager/host.py:541
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "Ця зміна набуде чинності після перезапуску мережі"
#: ../virtManager/host.py:548
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри мережі: %s"
#: ../virtManager/host.py:580 ../virtManager/host.py:749
#: ../virtManager/host.py:974 ../virtManager/host.py:1024
msgid "On Boot"
msgstr "При завантаженні"
#: ../virtManager/host.py:581 ../virtManager/host.py:749
#: ../virtManager/host.py:768 ../virtManager/host.py:975
#: ../virtManager/host.py:1024 ../virtManager/host.py:1064
#: ../virtManager/preferences.py:108
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../virtManager/host.py:614
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Не вказано жодної віртуальної мережі."
#: ../virtManager/host.py:627 ../virtManager/host.py:633
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Помилка під час вибору мережі: %s"
#: ../virtManager/host.py:676 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "Маршрутизована мережа"
#: ../virtManager/host.py:678
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Ізольована мережа, лише внутрішня маршрутизація"
#: ../virtManager/host.py:680
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Ізольована мережа, маршрутизацію вимкнено"
#: ../virtManager/host.py:776 ../virtManager/host.py:781
msgid "Isolated network"
msgstr "Ізольована мережа"
#: ../virtManager/host.py:816
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Помилка під час завершення роботи буфера «%s»"
#: ../virtManager/host.py:825
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запуску буфера «%s»"
#: ../virtManager/host.py:832
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити резерв %s?"
#: ../virtManager/host.py:839
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення резерву «%s»"
#: ../virtManager/host.py:864 ../virtManager/storagebrowse.py:305
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Помилка під час оновлення буфера «%s»"
#: ../virtManager/host.py:871 ../virtManager/storagebrowse.py:269
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити том %s?"
#: ../virtManager/host.py:885 ../virtManager/storagebrowse.py:283
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби оновлення тому «%s»"
#: ../virtManager/host.py:894
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби запуску майстра створення резервного сховища: %s"
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/storagebrowse.py:362
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Помилка під час запуску майстра обробки томів: %s"
#: ../virtManager/host.py:953
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри резервного сховища: %s"
#: ../virtManager/host.py:986
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Не вибрано резервного сховища."
#: ../virtManager/host.py:996
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Помилка під час вибору резервного сховища: %s"
#: ../virtManager/host.py:1034
msgid "Create new volume"
msgstr "Створення нового тому"
#: ../virtManager/host.py:1040 ../virtManager/storagebrowse.py:318
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "У буфері даних не передбачено створення томів"
#: ../virtManager/host.py:1123
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте зупинити роботу інтерфейсу «%s»?"
#: ../virtManager/host.py:1129
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби зупинити інтерфейс «%s»"
#: ../virtManager/host.py:1138
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте розпочати роботу інтерфейсу «%s»?"
#: ../virtManager/host.py:1144
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запустити інтерфейсу «%s»"
#: ../virtManager/host.py:1151
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити інтерфейс %s?"
#: ../virtManager/host.py:1159
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення інтерфейсу: «%s»"
#: ../virtManager/host.py:1168
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра створення інтерфейсу: %s"
#: ../virtManager/host.py:1201
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Помилка під час спроби встановлення режиму запуску інтерфейсу: %s"
#: ../virtManager/host.py:1219
msgid "No interface selected."
msgstr "Не вибрано інтерфейсу."
#: ../virtManager/host.py:1229
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Помилка під час спроби вибору інтерфейсу: %s"
#: ../virtManager/manager.py:326
msgid "D_etails"
msgstr "П_одробиці"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "CPU usage"
msgstr "Використання процесора"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Використання процесора основною системою"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Memory usage"
msgstr "Використання пам'яті"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Disk I/O"
msgstr "Дисковий ввід/вивід"
#: ../virtManager/manager.py:407
msgid "Network I/O"
msgstr "Мережний ввід/вивід"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Внаслідок цієї дії буде вилучено таке з’єднання:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ви справді цього бажаєте?"
#: ../virtManager/manager.py:616
msgid "Double click to connect"
msgstr "Двічі клацніть для з’єднання"
#: ../virtManager/manager.py:623
msgid "Not Connected"
msgstr "Не з'єднано"
#: ../virtManager/manager.py:625
msgid "Connecting..."
msgstr "Встановлення з’єднання…"
#: ../virtManager/manager.py:1042
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Вимкнено у вікні налаштування."
#: ../virtManager/mediacombo.py:96
msgid "No device present"
msgstr "Немає жодного пристрою"
#: ../virtManager/mediadev.py:107
msgid "No media detected"
msgstr "Не виявлено носія"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "Media Unknown"
msgstr "Невідомий носій"
#: ../virtManager/migrate.py:120
msgid "Migrate"
msgstr "Перенести"
#: ../virtManager/migrate.py:145
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено встановлення часу вимикання."
#: ../virtManager/migrate.py:161
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено перенесення даних тунелюванням."
#: ../virtManager/migrate.py:171
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr ""
"У цій версії libvirt не передбачено підтримки незахищеного перенесення."
#: ../virtManager/migrate.py:188
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Слід вибрати коректне з’єднання призначення."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:261
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Не вдалося визначити назви вузла доступного віддалено для з’єднання "
"призначення."
#: ../virtManager/migrate.py:336
msgid "No connections available."
msgstr "З’єднання недоступні."
#: ../virtManager/migrate.py:405
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Невідповідність з’єднань гіпервізорів."
#: ../virtManager/migrate.py:407
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "З’єднання розірвано."
#: ../virtManager/migrate.py:426
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "максимальний час вимикання має бути більшим за 0."
#: ../virtManager/migrate.py:429
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Слід вказати інтерфейс."
#: ../virtManager/migrate.py:432
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Швидкість передавання має перевищувати 0."
#: ../virtManager/migrate.py:435
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Номер порту має бути більшим за 0."
#: ../virtManager/migrate.py:445
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Не вдалося перенести гостьову систему: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:489
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Перенесення ВМ «%s»"
#: ../virtManager/migrate.py:490
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr "Перенесення ВМ «%s» з %s до %s. Дія може тривати певний час."
#: ../virtManager/migrate.py:519
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Помилка під час скасування завдання з перенесення: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "Робота у мережі у режимі користувача"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "Віртуальна мережа"
#: ../virtManager/netlist.py:163
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Немає доступ до жодних віртуальних мереж"
#: ../virtManager/netlist.py:207 ../virtManager/netlist.py:211
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Пристрій основної системи %s"
#: ../virtManager/netlist.py:214
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Порожній міст)"
#: ../virtManager/netlist.py:215
#, python-format
msgid "Bridge %s %s"
msgstr "Місток %s %s"
#: ../virtManager/netlist.py:220
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:226
msgid "Not bridged"
msgstr "Без мосту"
#: ../virtManager/netlist.py:279
msgid "No networking"
msgstr "Немає мережі"
#: ../virtManager/netlist.py:288
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Вкажіть назву спільного пристрою"
#: ../virtManager/netlist.py:352
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Віртуальну мережу не активовано."
#: ../virtManager/netlist.py:353
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Віртуальна мережа «%s» неактивна. Бажаєте запустити цю мережу зараз?"
#: ../virtManager/netlist.py:365
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну мережу «%s»: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:390
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Помилка у параметрах мережі."
#: ../virtManager/netlist.py:395 ../virtManager/netlist.py:397
msgid "Mac address collision."
msgstr "Конфлікт MAC-адрес."
#: ../virtManager/netlist.py:398
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Ви справді бажаєте скористатися цією адресою?"
#: ../virtManager/netlist.py:410
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Версією libvirt не підтримується побудова списків фізичних інтерфейсів."
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Лише у повноекранному режимі"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Типова системна (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Найбільш схожа модель процесора основної системи"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Копіювати визначення процесора основної системи"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Налаштувати комбінацію клавіш захоплення"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Зараз ви можете визначити комбінацію клавіш перехоплення\n"
"її натисканням. Щоб підтвердити ваш вибір, натисніть кнопку\n"
"«Гаразд» після натискання бажаної комбінації клавіш."
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Будь ласка, натисніть бажану комбінацію клавіш захоплення"
#: ../virtManager/serialcon.py:209
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "Не можна відкрити пристрій без псевдоніма"
#: ../virtManager/serialcon.py:281
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr ""
"Підтримку послідовних консолей на основі віддалених з’єднань ще не "
"реалізовано"
#: ../virtManager/serialcon.py:284
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr ""
"Не можна використовувати послідовні консолі для неактивних гостьових систем"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Підтримку консолей для пристроїв типів «%s» ще не реалізовано"
#: ../virtManager/serialcon.py:291
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до шляху консолі «%s»"
#: ../virtManager/serialcon.py:407
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання з текстовою консоллю: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:159
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Запустити знімок"
#: ../virtManager/snapshots.py:168
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Вилучити знімок"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Помилка під час оновлення списку знімків: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:241
msgid "External"
msgstr "Зовнішній"
#: ../virtManager/snapshots.py:248
msgid "VM State"
msgstr "Стан ВМ"
#: ../virtManager/snapshots.py:346
msgid "External disk and memory"
msgstr "Зовнішній диск і пам’ять"
#: ../virtManager/snapshots.py:348
msgid "External memory only"
msgstr "Лише зовнішня пам’ять"
#: ../virtManager/snapshots.py:350
msgid "External disk only"
msgstr "Лише зовнішній диск"
#: ../virtManager/snapshots.py:469
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Помилка під час створення знімка: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:487
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити знімок: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:544
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Створюємо знімок віртуальної машини"
#: ../virtManager/snapshots.py:616
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Ви справді хочете запустити знімок «%s»? Усі зміни на %s, які було внесено з "
"часу створення останнього знімка, було відкинуто."
#: ../virtManager/snapshots.py:620
msgid "disk"
msgstr "диску"
#: ../virtManager/snapshots.py:622
msgid "disk and configuration"
msgstr "диску і у налаштуваннях"
#: ../virtManager/snapshots.py:631
msgid "Running snapshot"
msgstr "Запускаємо знімок"
#: ../virtManager/snapshots.py:632
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Запускаємо знімок «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:633
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Не вдалося запустити знімок «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:642
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Ви справді хочете остаточно вилучити позначені знімки?"
#: ../virtManager/snapshots.py:650
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Вилучаємо знімок"
#: ../virtManager/snapshots.py:651
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Вилучаємо знімок «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:652
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Помилка під час вилучення знімка «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:660
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Не позначено жодного знімка."
#: ../virtManager/snapshots.py:663
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Позначено декілька знімків."
#: ../virtManager/snapshots.py:673
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Помилка під час вибору знімка: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:136
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:144
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:152
msgid "Used By"
msgstr "Використовується"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:196
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr ""
"Не можна використовувати локальне сховища у разі використання віддаленого "
"з’єднання."
#: ../virtManager/systray.py:118
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Показати засіб керування віртуальними машинами"
#: ../virtManager/systray.py:146 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Інструмент керування віртуальними машинами"
#: ../virtManager/systray.py:266 ../virtManager/systray.py:323
msgid "No virtual machines"
msgstr "Немає віртуальних машин"
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "_Перезавантажити"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:102
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Завершити роботу"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Ск_инути примусово"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "П_римусово вимкнути"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "З_берегти"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "П_ризупинити"
#: ../virtManager/vmmenu.py:101
msgid "R_esume"
msgstr "П_оновити"
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
msgid "Clone..."
msgstr "Клонувати…"
#: ../virtManager/vmmenu.py:107
msgid "Migrate..."
msgstr "Перенести…"
#: ../virtManager/vmmenu.py:108
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: ../virtconv/formats.py:77
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "Не знайдено обробника для типу даних «%s»"
#: ../virtconv/formats.py:87
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "Спосіб обробки файлів %s є невідомим для програми"
#: ../virtconv/formats.py:138
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
"the extracted directory."
msgstr ""
"Здається, %s є архівом, але програму «unar» не встановлено. Будь ласка, "
"встановіть програму «unar» або виконайте видобування з архіву власноруч і "
"вкажіть virt-convert каталог з видобутими даними."
#: ../virtconv/formats.py:145
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "Здається, %s є архівом. Виконуємо команду %s"
#: ../virtconv/formats.py:255
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "Не знайдено жодного з інструментів %s."
#: ../virtconv/formats.py:293
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "Каталог або файл за новою адресою, «%s», вже існує"
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "Невідомий ідентифікатор посилання на диск, «%s» для шляху %s."
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Невідомий тип каталогу сховища даних %s."
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Невідомий ідентифікатор «%s» для каталогу %s."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"Розділ OVF «%s» є у списку обов’язкових, але інструментові обробки невідомий "
"спосіб роботи з цим розділом."
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Синтаксична помилку у рядку %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Не виявлено рядка сховища даних у файлі дескриптора VMDK"
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Спосіб обробки дескрипторів VMDK з багатьма сховищами даних невідомий."
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "У «%s» не визначено displayName"
#: ../virtinst/capabilities.py:75
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "Невідома модель процесора «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:666
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "для архітектури «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:670
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "тип віртуалізації «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:672
msgid "any virtualization options"
msgstr "будь-які параметри віртуалізації"
#: ../virtinst/capabilities.py:674
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Вузол не підтримує %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:682
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Основна система не підтримує домени типу %(domain)s%(machine)s для типу "
"віртуалізації «%(virttype)s», архітектура «%(arch)s»"
#: ../virtinst/cli.py:96
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Докладний опис синтаксису параметрів можна знайти на сторінці довідника "
"(man)."
#: ../virtinst/cli.py:98
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Щоб ознайомитися зі списком додаткових параметрів, скористайтеся командами "
"«--параметр=?» або «--параметр help»"
#: ../virtinst/cli.py:257
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Перервано за запитом користувача."
#: ../virtinst/cli.py:269
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Здається, не вдалося виконати успішне встановлення домену.\n"
"Якщо це насправді так, ви можете перезапустити домен командою:\n"
" %s\n"
"Якщо це не так, будь ласка, перезапустіть процес встановлення."
#: ../virtinst/cli.py:287
msgid "--name is required"
msgstr "Слід вказати --name"
#: ../virtinst/cli.py:296
msgid " (Use --force to override)"
msgstr " (Скористайтеся --force для перевизначення)"
#: ../virtinst/cli.py:306
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Вже вказану адресу «%s» буде перезаписано"
#: ../virtinst/cli.py:317
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Диск %s вже використовується іншими гостьовими системами %s."
#: ../virtinst/cli.py:333
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s може бути недоступний гіпервізору. Вам слід надати користувачу «%s» права "
"доступу для пошуку у таких каталогах: %s"
#: ../virtinst/cli.py:359
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання з графічною консоллю: virt-viewer не "
"встановлено. Будь ласка, встановіть пакунок «virt-viewer»."
#: ../virtinst/cli.py:438
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --bridge і --network"
#: ../virtinst/cli.py:490
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"Не можна одночасно використовувати параметр --graphics і застарілі параметри "
"графічної системи"
#: ../virtinst/cli.py:494
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Можна використовувати лише один з параметрів VNC, SDL, --graphics або --"
"nographics"
#: ../virtinst/cli.py:540 ../virtinst/cli.py:543
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Встановити з’єднання з гіпервізором за адресою libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:559
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr ""
"Не виконувати автоматичних спроб встановлення з’єднання з консоллю гостьової "
"системи"
#: ../virtinst/cli.py:563
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Не завантажувати гостьову систему після завершення встановлення."
#: ../virtinst/cli.py:567
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Не перевіряти збіг назв, перезаписувати усі гостьові системи з назвами, які "
"збігаються з новими."
#: ../virtinst/cli.py:572
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Вивести створений XML домену замість створення гостьової системи."
#: ../virtinst/cli.py:576
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"Показати XML певного кроку встановлення (1, 2, 3, all) замість визначення "
"гостьової системи."
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Виконати процедуру встановлення, але не створювати пристроїв і не визначати "
"гостьову систему."
#: ../virtinst/cli.py:585
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Придушити повідомлення не про помилки"
#: ../virtinst/cli.py:587
msgid "Print debugging information"
msgstr "Вивести діагностичні дані"
#: ../virtinst/cli.py:592
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Налаштувати метадані гостьової системи. Приклад:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Заголовок\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"Довгий опис\""
#: ../virtinst/cli.py:599
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
"Налаштувати розподіл пам’яті для гостьової системи. Приклад:\n"
"--memory 1024 (у МіБ)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
#: ../virtinst/cli.py:609
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
"Кількість віртуальних процесорів, які віддано у використання гостьовій "
"системі. Приклади:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
#: ../virtinst/cli.py:618
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr ""
"Модель процесора та можливості. Приклад:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
#: ../virtinst/cli.py:629
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Налаштувати параметри дисплей гостьової системи. Приклади:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:640
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Конфігурація графічної системи"
#: ../virtinst/cli.py:676
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic\n"
"--network help"
msgstr ""
"Налаштувати інтерфейс мережі гостьової системи. Приклади:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:686
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Налаштувати пристрою контролера гостьової системи. Приклад:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:689
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Налаштувати послідовний пристрій гостьової системи"
#: ../virtinst/cli.py:691
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Налаштувати паралельний пристрій гостьової системи"
#: ../virtinst/cli.py:693
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Налаштувати канал обміну даними гостьової системи"
#: ../virtinst/cli.py:695
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Налаштувати з’єднання за допомогою текстової консолі між гостьовою і "
"основною системами"
#: ../virtinst/cli.py:698
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "Налаштувати фізичні пристрої основної системи, долучені до гостьової"
#: ../virtinst/cli.py:704
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Налаштувати емуляцію звукового пристрою у гостьовій системі"
#: ../virtinst/cli.py:714
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Налаштувати пристрій спостереження гостьової системи"
#: ../virtinst/cli.py:716
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Налаштувати графічну підсистему гостьової системи."
#: ../virtinst/cli.py:718
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій читання карток гостьової системи. Приклад:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:721
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій переспрямування гостьової системи. Приклад:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:724
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій резервної пам’яті. Приклад:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:727
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій TPM гостьової системи. Приклад:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:730
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій породжувача випадкових чисел гостьової системи. "
"Приклад:\n"
"--rng /dev/random"
#: ../virtinst/cli.py:733
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Налаштувати гостьовий пристрій для паніки. Приклад:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:739
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Передати каталог основної системі гостьовій. Приклади: \n"
"--filesystem /мій/початковий/каталог,/каталог/у/гостьовій\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:753
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Встановити налаштування драйверів безпеки домену."
#: ../virtinst/cli.py:755
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Змінити правила NUMA для процесу домену."
#: ../virtinst/cli.py:757
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Скоригувати правила роботи з пам’яттю для процесу домену."
#: ../virtinst/cli.py:759
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Скоригувати правила blkio для процесу у домені."
#: ../virtinst/cli.py:761
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Встановити правила резервування пам’яті для процесу домену. Приклад:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:764
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Встановити XML <features> домену. Приклад:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:768
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Встановити теґ XML <clock> домену. Приклад:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:771
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Налаштувати можливості з керування живленням ВМ"
#: ../virtinst/cli.py:773
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Налаштувати правила керування робочим циклом ВМ"
#: ../virtinst/cli.py:775
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Налаштувати розподіл ресурсів ВМ (cgroup-и)"
#: ../virtinst/cli.py:780
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Налаштувати параметри завантаження гостьової системи. Приклади:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (для контейнерів)"
#: ../virtinst/cli.py:784
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"Увімкнути простір назв користувача для контейнера LXC. Приклад:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:793
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk path=/my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Вказати сховище з різноманітними параметрами. Приклади:\n"
"--disk size=10 (новий образ у 10 ГіБ у типовому місці)\n"
"--disk path=/ваш/наявний/диск,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:823
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s повинен мати значення «yes» або «no»"
#: ../virtinst/cli.py:888
#, python-format
msgid "Don't know how to match %(device_type)s property %(property_name)s"
msgstr ""
"Спосіб встановлення відповідності властивості %(device_type)s "
"%(property_name)s невідомий"
#: ../virtinst/cli.py:945
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Невідомі параметри %s"
#: ../virtinst/cli.py:1135
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Помилка: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1571
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Не можна вказувати декілька шляхів збереження даних"
#: ../virtinst/cli.py:1583
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "Розмір має бути вказано з усіма «pool=»"
#: ../virtinst/cli.py:1607
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Атрибут формату не підтримується для цього типу томів"
#: ../virtinst/cli.py:1613
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"Том сховища даних слід вказувати так vol=назва_резервного_сховищаазваому"
#: ../virtinst/cli.py:1675
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Неналежне значення «size»: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1688
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Невідоме значення «%s» «%s»"
#: ../virtinst/cli.py:1808
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "У таблиці розкладок не знайдено відповідної розкладки «%s»!"
#: ../virtinst/cli.py:2081
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"Підтримки %(optname)s для типу «%(chartype)s» пристроїв «%(devtype)s» не "
"передбачено."
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Початковий код xml має бути рядком."
#: ../virtinst/cloner.py:106
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Некоректна назва нової гостьової системи: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:116
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "Некоректне значення uuid нової гостьової системи: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:119
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID «%s» вже використано для іншої гостьової системи."
#: ../virtinst/cloner.py:149
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Не вдалося використати адресу «%s» для клонування: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:238
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Загальні правила клонування мають бути списком окремих правил."
#: ../virtinst/cloner.py:271
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Слід вказати початкову назву гостьової системи або xml."
#: ../virtinst/cloner.py:298
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "Для клонування домену з пристроями його слід призупинити або вимкнути."
#: ../virtinst/cloner.py:323
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Підтримки клонування на вже створений том сховища даних у поточній версії не "
"передбачено: «%s»"
#: ../virtinst/cloner.py:367
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Ви наказали клонувати більше дисків, ніж вказали адрес для зберігання даних. "
"(вказано %(passed)d, потрібно%(need)d)"
#: ../virtinst/cloner.py:379
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Встановлюємо для порту графічного пристрою значення autoport з метою "
"уникнення конфліктів."
#: ../virtinst/cloner.py:543
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Не вдалося визначити дані початкового диска: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:584
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Домену «%s» не знайдено."
#: ../virtinst/cpu.py:94
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr ""
"У «capabilities» не повідомлено про кількість процесорів основної системи"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося визначити формат «%s» або підтримки цього формату не передбачено"
#: ../virtinst/device.py:157
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Тип віртуального пристрою слід задавати у підкласі."
#: ../virtinst/device.py:160
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Невідомий тип віртуального пристрою «%s»."
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Псевдо-TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Physical host character device"
msgstr "Фізичний символьний пристрій основної системи"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Standard input/output"
msgstr "Стандартний ввід-вивід"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Named pipe"
msgstr "Іменований канал"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "Output to a file"
msgstr "Вивести дані до файла"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "Virtual console"
msgstr "Віртуальна консоль"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Null device"
msgstr "Фіктивний пристрій"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "TCP net console"
msgstr "Мережева консоль TCP"
#: ../virtinst/devicechar.py:114
msgid "UDP net console"
msgstr "Мережева консоль UDP"
#: ../virtinst/devicechar.py:116
msgid "Unix socket"
msgstr "Сокет Unix"
#: ../virtinst/devicechar.py:118
msgid "Spice agent"
msgstr "Агент Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:120
msgid "Spice port"
msgstr "Порт Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:132
msgid "Client mode"
msgstr "Режим клієнта"
#: ../virtinst/devicechar.py:134
msgid "Server mode"
msgstr "Режим сервера"
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr ""
"Спосіб, який буде використано для виявлення символьного пристрою у основній "
"системі."
#: ../virtinst/devicechar.py:192
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr ""
"Шлях до вхідних даних у основній системі, який слід долучити до гостьової."
#: ../virtinst/devicechar.py:204
msgid "Source channel name."
msgstr "Назва каналу джерела."
#: ../virtinst/devicechar.py:217
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Режим з’єднання або очікування на дані вузла призначення."
#: ../virtinst/devicechar.py:237
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Адреса для з’єднання або очікування даних."
#: ../virtinst/devicechar.py:245
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr ""
"Порт на вузлі призначення, з яким слід встановити з’єднання або на якому "
"слід очікувати на дані."
#: ../virtinst/devicechar.py:259
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Адреса основної системи, до якоі слід прив’язатися."
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Порт вузла, до якого слід прив’язатися."
#: ../virtinst/devicechar.py:270
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Формат, який слід використовувати для надсилання даних."
#: ../virtinst/devicechar.py:278
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Тип каналу, видимий для гостьової системи."
#: ../virtinst/devicechar.py:282
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Гостьова адреса каналу переспрямування у гостьовій системі."
#: ../virtinst/devicechar.py:285
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Гостьовий порт каналу переспрямування у гостьовій системі."
#: ../virtinst/devicechar.py:292
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Назва порту virtio sysfs у гостьовій системі"
#: ../virtinst/devicedisk.py:131
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Спосіб створення сховища за адресою «%s» невідомий програмі. Спочатку "
"скористайтеся програмним інтерфейсом libvirt для керування батьківським "
"каталогом як буфером даних."
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:338
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Права доступу до «%s» не було застосовано"
#: ../virtinst/devicedisk.py:441
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "З’єднанням не підтримується пошук сховищ даних."
#: ../virtinst/devicedisk.py:447
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук об’єкта тому: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:670
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки шляху %s: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:752
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Для пристрою типу «%s» слід вказати адресу"
#: ../virtinst/devicedisk.py:762
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "З’єднанням не підтримується віддалене сховище даних."
#: ../virtinst/devicedisk.py:776
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Для шляху «%s», якого ще не існує, слід вказати параметри створення сховища "
"даних."
#: ../virtinst/devicedisk.py:782
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "Адреса «%s» має вказувати на файл або пристрій, а не на каталог"
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:962
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
"У контролера з номером %d для диска типу %s немає порожнього слоту для "
"використання"
#: ../virtinst/devicedisk.py:965
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише дисків %s типу «%s»"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:108
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Призначенням файлової системи «%s» має бути абсолютний шлях"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s має перевищувати 5900. Вкажіть -1 для автоматичного визначення."
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "Фізичний пристрій спільного використання"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "Робота у віртуальній мережі"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
"Вказаною вами MAC-адресою, «%s», вже користується інша віртуальна машина."
#: ../virtinst/devicepanic.py:36
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Фонова служба збирання даних ентропії"
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr "Пристрій трансляції даних"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Примусово перезапустити гостьову систему"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Вимкнути гостьову систему у штатному режимі"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Примусово вимкнути гостьову систему"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Призупинити гостьову систему"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Нічого не робити"
#: ../virtinst/diskbackend.py:108
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Неможливо використати сховище даних %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:166
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr "Для шляхів до неіснуючих томів слід вказувати розмір «%s»"
#: ../virtinst/diskbackend.py:239
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "Типом сховища даних не підтримується параметр форматування."
#: ../virtinst/diskbackend.py:245
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "Не можна вказувати параметр форматування для некерованого сховища."
#: ../virtinst/diskbackend.py:252
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr "Неможливо встановити резервне сховище для некерованого сховища."
#: ../virtinst/diskbackend.py:302
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Не вдалося створити сховище даних для пристрою %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:308
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Локальна адреса блокового пристрою «%s» має існувати."
#: ../virtinst/diskbackend.py:311
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "для неіснуючого диска «%s» слід вказати параметр розміру (size)"
#: ../virtinst/diskbackend.py:325
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"На файловій системі недостатньо вільного місця для повного розміщення "
"розрідженого файла під час роботи гостьової системи."
#: ../virtinst/diskbackend.py:330
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Для створення цього диска недостатньо вільного місця."
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " запит: %d МБ > доступно: %d МБ"
#: ../virtinst/diskbackend.py:358
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Клонування %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:425
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Помилка під час клонування образу диска %s до %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:63
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Неправильний формат NFS: не вказано шлях."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:127
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Не вдалося виконати пошук на тимчасовому томі носія даних"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:142
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Передавання %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:429
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"Спроба перевірки розташування програми для встановлення зазнала невдачі: не "
"вдалося знайти носій «%s»."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:456
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Некоректне розташування встановлювача: "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset має бути рядком"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset може містити лише цифри і символи «,», «^» та «-»"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset містить дані у некоректному форматі."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
"Кількість фізичний процесорів (pCPU) у cpuset має бути меншою за справжню "
"кількість фізичних процесорів."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "У XML capabilities немає розділу topology."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr ""
"У можливостях (capabilities) вказано <= 1 ядро. Система несумісна з NUMA."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr ""
"Не вдалося знайти жодної придатної до використання комбінації обчислювальне "
"ядро/процесор NUMA."
#: ../virtinst/guest.py:67
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Домен з назвою %s вже існує!"
#: ../virtinst/guest.py:78
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити стару віртуальну машину «%s»: %s"
#: ../virtinst/guest.py:84
msgid "Guest"
msgstr "Гостьова система"
#: ../virtinst/guest.py:92
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Назву гостьової системи, «%s», вже використано."
#: ../virtinst/guest.py:213
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "У нашому словнику немає дистрибутива «%s»"
#: ../virtinst/guest.py:382
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Домен вже було запущено!"
#: ../virtinst/guest.py:432
msgid "Creating domain..."
msgstr "Створення домену…"
#: ../virtinst/guest.py:434
msgid "Starting domain..."
msgstr "Запуск домену…"
#: ../virtinst/guest.py:823
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Дублювання адреси для пристроїв %s і %s"
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Чи слід використовувати DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "Адреса шлюзу мережі"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Визначає, чи увімкнено автоналаштування IPv6"
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого інтерфейсу."
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Максимальна швидкість передавання у байтах"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Умови автоматичного запуску інтерфейсу."
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Назва об’єкта інтерфейсу."
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "MAC-адреса інтерфейсу"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Визначає, чи увімкнено STP на містку мережі"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Затримка у секундах перед початком переспрямування під час встановлення "
"з’єднання з мережею."
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Режим роботи прив’язаного пристрою"
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Інтервал між сеансами нагляду за ARP у мілісекундах"
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "IP-адреса призначення, використана для пакунків нагляду ARP"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Режим перевірки нагляду ARP"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Спосіб нагляду MII."
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Інтервал між сеансами нагляду за MII у мілісекундах"
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Час очікування у мілісекундах перед вмиканням підлеглого засобу після "
"відновлення зв’язку "
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Час очікування у мілісекундах перед вимиканням підлеглого засобу після "
"розірвання зв’язку"
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Номер мітки пристрою VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Батьківський інтерфейс для створення VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Слід вказати теґ VLAN і батьківський інтерфейс."
#: ../virtinst/interface.py:257
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс: %s"
#: ../virtinst/interface.py:264
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Не вдалося створити інтерфейс: %s"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr "Пік"
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr "Спалах"
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr "Нижня межа"
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr "Вхідне: "
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr "Вихідне: "
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT до %s"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Маршрут до %s"
#: ../virtinst/network.py:167
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Ізольована мережа, лише внутрішнє використання та маршрутизація вузлів"
#: ../virtinst/network.py:200
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншої мережі."
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr "Не знайдено пристрою вузла «%s»: %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи."
#: ../virtinst/nodedev.py:136
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../virtinst/nodedev.py:153
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Інтерфейс %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:343
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити формат «%s»"
#: ../virtinst/nodedev.py:362
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s відповідає багатовузловим пристроям"
#: ../virtinst/nodedev.py:365
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Не знайдено відповідного вузлового пристрою для «%s»"
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "Об’єкт сховища даних"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Назва об’єкта сховища даних."
#: ../virtinst/storage.py:106
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Каталог файлової системи"
#: ../virtinst/storage.py:107
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Попередньо форматований блоковий пристрій"
#: ../virtinst/storage.py:108
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Каталог, експортований з мережі"
#: ../virtinst/storage.py:109
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Група томів LVM"
#: ../virtinst/storage.py:110
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Пристрій — фізичний диск"
#: ../virtinst/storage.py:111
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Призначення iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:112
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI-адаптер основного каналу"
#: ../virtinst/storage.py:113
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Реєстратор пристроїв з багатьма шляхами"
#: ../virtinst/storage.py:114
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Файлова система Gluster"
#: ../virtinst/storage.py:211
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити типове резервне сховище даних «%s»: %s"
#: ../virtinst/storage.py:287
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого резервного сховища."
#: ../virtinst/storage.py:358
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr ""
"Тип пристрою зберігання даних, який буде представляти резервне сховище."
#: ../virtinst/storage.py:371
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Повна назва ініціатора iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:376
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Назва групи томів"
#: ../virtinst/storage.py:438
msgid "Hostname is required"
msgstr "Слід вказати назву вузла"
#: ../virtinst/storage.py:442
msgid "Source path is required"
msgstr "Слід вказати шлях до джерела"
#: ../virtinst/storage.py:455
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"У разі побудови резервного сховища даних слід явно вказати шлях до каталогу "
"джерела даних"
#: ../virtinst/storage.py:459
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"У разі форматування дискового пристрою слід явним чином вказати формат диска."
#: ../virtinst/storage.py:472
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Не вдалося визначити резервного сховища даних: %s"
#: ../virtinst/storage.py:479
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Не вдалося побудувати резервне сховище даних: %s"
#: ../virtinst/storage.py:485
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Не вдалося запустити резервне сховище даних: %s"
#: ../virtinst/storage.py:491
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець автозапуску буфера: %s"
#: ../virtinst/storage.py:556
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "резервне сховище «%s» має бути активним."
#: ../virtinst/storage.py:570
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol має бути virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:574
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"Створення сховищ даних на основі вже створеного тому не підтримується цією "
"версією libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:579
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr ""
"Вказівник virStorageVolume для клонування або використання як джерела "
"вхідних даних."
#: ../virtinst/storage.py:604
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого тому."
#: ../virtinst/storage.py:693
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Підтримки розріджених логічних томів не передбачено, встановлюємо розподіл, "
"відповідний до місткості"
#: ../virtinst/storage.py:727
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Розміщення «%s»"
#: ../virtinst/storage.py:801
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"На резервному сховищі даних недостатньо місця для створення тому. (Для "
"розміщення потрібно %d МБ > доступно %d МБ)"
#: ../virtinst/storage.py:807
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"Потрібний об’єм пам’яті для тому перевищить доступний об’єм після повного "
"розміщення. (Потрібний об’єм %d МБ > доступно %d МБ)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Отримання файла %s…"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:108
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо отримання файла %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:132
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "Спроба отримання даних за адресою %s завершилася невдало."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:159
msgid "Invalid install location"
msgstr "Некоректне розташування встановлювача"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:163
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "Спроба отримання даних за адресою %s завершилася невдало: %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:239
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Спроба монтування адреси «%s» завершилася невдало"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:366
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"У «%s» не виявлено придатного до встановлення дистрибутива.'\n"
"Вказана адреса має бути адресою кореневого каталогу ієрархії файлової "
"системи для встановлення."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:427
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Не вдалося знайти ядра %(type)s для ієрархії файлів %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:442
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Не вдалося знайти boot.iso у ієрархії %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:616
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти адресу ядра для типу віртуальної системи «%s»"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:625
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr ""
"Не вдалося знайти шлях до образу iso для завантаження у цій ієрархії файлів."
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID має бути рядком."
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID має бути 32-цифровим шістнадцятковим числом. Формат має бути таким: "
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx, дефіси можна пропустити."
#: ../virtinst/util.py:150
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "У %s назва «%s» не повинна містити символу «%s»."
#: ../virtinst/util.py:159
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC-адресою має бути рядок."
#: ../virtinst/util.py:163
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr ""
"MAC-адресу має бути записано у форматі AA:BB:CC:DD:EE:FF. Втім, маємо «%s»."
#: ../virtinst/util.py:216
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Перевищено обмеження діапазону створення назв."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:299
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Некоректна довжина рядка під час обробки %s."
#: ../virtinst/util.py:301
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "Призначення типовим містком xenbr%d"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
msgstr "© Red Hat Inc., 20062014"
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Працює на основі libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Додавання нового віртуального обладнання"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "_Тип пристрою:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "Device Type Field"
msgstr "Поле типу пристрою"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4
msgid "_Bus type:"
msgstr "Тип _каналу:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "S_torage format:"
msgstr "Формат з_берігання:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:121
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Ре_жим кешування:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Д_одаткові параметри</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "_Model:"
msgstr "_Модель:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Поле MAC-адреси"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "_Адреса MAC:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:132
msgid "Device mode_l:"
msgstr "_Модель пристрою:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "Host _Device:"
msgstr "П_ристрій осн. системи:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "Po_rt:"
msgstr "По_рт:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Path:"
msgstr "_Шлях:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:30 ../ui/fsdetails.ui.h:5
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "H_ost:"
msgstr "Ос_н. система:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Bind Host:"
msgstr "При_вязати осн. систему:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Ви_користати Telnet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Тип пристрою:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/details.ui.h:156
msgid "T_ype:"
msgstr "Т_ип:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "Н_азва:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Автосокет:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Дія:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Host:"
msgstr "_Вузол:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Device Path:"
msgstr "Шлях до пристрою:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "_Backend:"
msgstr "_Модуль обробки:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "Backend Type:"
msgstr "Тип модуля:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "Backend Mode:"
msgstr "Режим модуля:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:163
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:165
msgid "Bind Host:"
msgstr "Вузол прив’язки:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36 ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:170
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38
msgid "Address _Type:"
msgstr "_Тип адреси:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:39 ../ui/details.ui.h:172
msgid "_IO Base:"
msgstr "_Основа введення-виведення:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40 ../ui/details.ui.h:176
msgid "panic"
msgstr "паніка"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41 ../ui/create.ui.h:69
#: ../ui/createinterface.ui.h:32 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "С_творити образ диска на жорсткому диску комп’ютера"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_ГіБ"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "Роз_містити на цілому диску"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker.\n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space.\n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"Виконання повного розміщення сховища зараз триватиме довше, але фаза "
"встановлення ОС буде швидшою.\n"
"\n"
"Крім того, якщо розміщення буде пропущено, можуть бути проблеми з об’ємом "
"пам’яті у основній системі, якщо максимальний об’єм образу перевищить "
"доступний об’єм сховища.\n"
"\n"
"Підказка: у форматах сховищ даних qcow2 і qed не передбачено підтримки "
"повного розміщення."
#: ../ui/addstorage.ui.h:10
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Вибрати _кероване або інше вже створене сховище"
#: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Вбрати…"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Виконується дія"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Будь ласка, трохи зачекайте…"
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Виберіть носій"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "Ви_брати…"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM або DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_Розташування образу ISO"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Носій пристрою:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Виберіть пристрій або файл джерела даних</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Клонувати віртуальну машину"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Клонування віртуальної машини</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Створити клон, заснований на:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Вузол призначення:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Немає мережевих пристроїв"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Робота у мережі:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Немає сховища даних для клонування"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Сховище даних:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Назва:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Клонування створює нову, незалежну копію початкового "
"диска.\n"
"Спільний доступ надає змогу використовувати вже створений образ диска "
"одночасно для початкової та нової машини.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Клонування <u>не</u> змінює вмісту образу гостьової "
"операційної системи. Якщо вам потрібно змінити\n"
"паролі або статичні адреси IP тощо, будь ласка, скористайтеся програмою virt-"
"sysprep(1).</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "Конувати"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Змінити MAC-адресу"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Нова ареса MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Тип:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Змінити шлях до сховища даних"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Розмір:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Призначення:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Шлях:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Вже створений диск"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Новий _шлях:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Створити диск (_клонувати) для віртуальної машини"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Додати з’єднання"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "З_єднати"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Вибір гіпервізора"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Гіпервізор:"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connection Select"
msgstr "Вибір з’єднання"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "Generated URI:"
msgstr "Створена адреса:"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "З’єднатися з ві_ддаленим вузлом"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Автозєднання:"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Назва вузла:"
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:180
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Me_thod:"
msgstr "Меод:"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>Сеанс режиму користувача QEMU не є типовим для\n"
"virt-manager. Ймовірно, усі попередні гостьові системи\n"
"QEMU/KVM виявляться недоступними. Можливості роботи у\n"
"мережі також буде суттєво обмежено.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Нова ВМ"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення віртуальної машини</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Виберіть спосіб встановлення операційної системи"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Локальний носій для встановлення (образ ISO або CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "Встановлення _мережею (HTTP, FTP або NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "З_авантаження з мережі (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Імпортувати _готовий образ диска"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Виберіть тип контейнера"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "_Контейнер програми"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "Контейнер _операційної системи"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "З_єднання:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Т_ип вірт.:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Архітектура:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_Тип комп’ютера:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr "Параметри архітектури"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
"Панель повідомлення\n"
"про помилку"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "Розташування носія для встановлення"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Ви_користовувати CDROM або DVD"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Використовувати _образ ISO:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Вкажіть адресу для встановлення операційної системи"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Адреса kickstart:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Параметри ядра:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "Параметри адреси"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Вкажіть адресу чинного сховища:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "Вбрати…"
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Безпосереднє завантаження ядра"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr "_Шлях до ядра:"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Шл_ях до initrd:"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr "Шля_х до DTB:"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr "Вазати…"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr "Вк_азати…"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Визначення DTB надасть доступ до virtio і покращить "
"швидкодію</span>"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Па_раметри ядра:"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Вкажіть шлях до п_рограми:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Вкажіть вже створений _каталог root ОС:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Ієрархія каталогів ОС має бути вже створено. Створення ієрархії "
"каталогів ОС ще\n"
"не реалізовано.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"_Автоматично визначити операційну систему на основі носія для встановлення"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Виберіть тип та версію операційної системи"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Версія:"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "_Тип ОС:"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Виберіть параметри пам’яті і процесора"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "_Процесори:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Память (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:93 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Вкажіть об’єм пам’яті основної системи)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Увімкнути сховища для цієї віртуальної машини"
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Зінити налаштування перед встановленням"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Встановлення</span>"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Пам'ять:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Процесори:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ОС:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Кращої швидкодії можна досягти визначенням операційної системи</small>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Встаовити фіксовану MAC-адресу"
#: ../ui/create.ui.h:67 ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Налаштування моста"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr "З_атримка переспрямовування:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr "Уві_мкнути STP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування моста</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Налаштування прив’язки"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Режим спостереження за прив’язкою:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "Режим прив’язки:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "Адреса призначення:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "Інтервал:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "Режим перевірки:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Параметри ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "Затримка вмикання:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "Затримка вимикання:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "Тип носія сигналу:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Параметри MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування прив’язки</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "Налаштування мережевого інтерфейсу"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Налаштування мережевого інтерфейсу</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Виберіть тип інтерфейсу, який ви бажаєте налаштувати."
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Тип інтерфейсу:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Режим запуску:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Активувати зараз:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Мі_тка VLAN:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Параметри моста:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "Нааштувати"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "Параметри IP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr "_Налаштувати"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Введіть опис списку:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "Налаштування IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "Джерело для _копіювання налаштувань інтерфейсу:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Нааштування вручну:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "Статична конфігурація:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Шлюз:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "А_втоналаштування"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IP</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Створити віртуальну мережу"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення віртуальної мережі</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Виберіть назву вашої віртуальної мережі:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "Поле назви мережі"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Приклад:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Назва мережі:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Виберіть простір адрес <b>IPv4</b> для віртуальної мережі:"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Увімкнути визначення простору адрес мережі IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Мережа:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> мережу слід вибрати з одного з приватних діапазонів адрес "
"IPv4. Приклади: 10.0.0.0/8, 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:135 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Увімкнути DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Увімкнути статичне визначення маршрутів"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>до</b> мережі:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>за допомогою</b> шлюзу:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Виберіть простір адрес <b>IPv6</b> для віртуальної мережі:"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Увімкнути визначення простору адрес мережі IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>Зауваження:</b> мережу можна вибрати з одного з приватних діапазонів "
"адрес IPv6, наприклад FC00::/7. Префіксом має бути <b>64</b>. Типовий запис "
"адреси IPv6 виглядає так: fd00:dead:beef:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Увімкнути DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "З’єднано з <b>фізичною мережею</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Ізольована віртуальна мережа"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Переспр_ямування до фізичної мережі"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Призначення:"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Фізична мережа"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Увімкнути внутрішню маршрутизацію/роботу у мережі IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Якщо адресу IPv6 у мережі <b>не</b> вказано, за допомогою цього пункту можна "
"увімкнути внутрішню маршрутизацію IPv6 між віртуальними машинами. Типово "
"увімкнено внутрішню маршрутизацію IPv4."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Назва домену DNS:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Додати нове резервне сховище"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Створення резевного сховища даних</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Виберіть тип резервного сховища даних, який ви бажаєте налаштувати."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "По_будувати резерв:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Шл_ях до призначення:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "_Формат:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Н_азва вузла:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "IQN інііатора:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "Вбрати"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "Ви_брати"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "_Назва джерела:"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Додати том сховища"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення тому сховища даних</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Створити модуль сховища, який буде використано безпосередньо віртуальною "
"машиною."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Квотування тому сховища</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "вільний простір:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Макс. міст_кість:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Розміщення:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:160
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати…"
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Сховище резервних копій"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Вилучення віртуальної машини"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Зараз ця віртуальна машина працює. Її буде примусово вимкнено до "
"вилучення.</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Вилучити _повязані файли сховища даних"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "Переглянути _керування"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Віртуальна _машина"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "З_робити знімок вікна"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Переспрямувати пристрій USB основної системи до віртуальної машини з "
"графікою SPICE."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "П_ереспрямувати пристрій USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "Поробиці"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Зімки"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Зінити розмір за ВМ"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Масштабування показу"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "З_авжди"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Лише у повноекранному режимі"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Автоматично з_мінювати розміри ВМ з вікном"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Текстові консолі"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "П_анель інструментів"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Надіслати _комбінацію клавіш"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Показати графічну консоль"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Показати параметри віртуального обладнання"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Увімкнути віртуальну машину"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Призупинити роботу віртуальної машини"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Вимкнути віртуальну машину"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Shut Down"
msgstr "Завершення роботи"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Знімки"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Почати встановлення"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Почати встановлення"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Додати обладнання"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Завершити роботу"
#: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Основні дані</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гіпервізор:"
#: ../ui/details.ui.h:46 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Архітектура:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Емулятор:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Архітектура: "
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "_Чипсет:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Q35 не є типовим чипсетом, його тестуванню приділялося набагато менше "
"уваги.\n"
"Після внесення цієї зміни буде доволі важко повернутися до попередніх "
"налаштувань.\n"
"Вносьте її, лише якщо впевнені у наслідках.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Параметри гіпервізора</b>"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Увімкнути простір назв користувача"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "User ID: "
msgstr "Ід. користувача:"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid " Group ID: "
msgstr "Ід. групи:"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "Count"
msgstr "Відлік"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Простір назв користувача</b>"
#: ../ui/details.ui.h:62 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва вузла:"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Product name:"
msgstr "Назва продукту:"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Операційна система</b>"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "Error message bar"
msgstr "Панель повідомлень про помилки"
#: ../ui/details.ui.h:67 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Використання процесора</b>"
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Використання пам’яті</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 КіБ/с 0 КіБ/с"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Дисковий ввід/вивід</b>"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Вхід/вихід мережі</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Логічні процесори основної системи:"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Макс. виділення:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Поро_чне розміщення:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Вибір віртуального процесора"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Надмірне використання віртуальних процесорів може знизити швидкодію</"
"small>"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Процесори</b>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Копіювати налаштування процесора основної системи"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування</b>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Встановити топологію процесора вручну"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Threads:"
msgstr "Потоки:"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Cores:"
msgstr "Ядра:"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Sockets:"
msgstr "Сокети:"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Топологія</b>"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Default _pinning:"
msgstr "Типова п_ривязка:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Вибір прив’язки віртуального процесора"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Створити на основі _налаштувань NUMA основної системи"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Прив’язка</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Масимальне розміщення:"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Total host memory:"
msgstr "Загалом пам’яті у осн. сист.:"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Memory Select"
msgstr "Вибір об’єму пам’яті"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Вибір максимального об’єму пам’яті"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Пам'ять</b>"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Зап_ускати віртуальній машині під час завантаження основної системи"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Init _path:"
msgstr "_Шлях до init:"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ар_гументи init:"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Ініціалізація контейнера</b>"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr "Увімкнути безпосереднє завантаження ядра"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Kernel path:"
msgstr "Шлях до ядра:"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "Initrd path:"
msgstr "Шлях до /initrd:"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Browse"
msgstr "Вибрати"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Kernel args:"
msgstr "Параметри ядра:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "DTB Path:"
msgstr "Шлях до DTB:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Безпосереднє завантаження ядра</b>"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Увімкнути _меню завантаження"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Порядок завантаження з пристроїв</b>"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Ли_ше читання:"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Спі_льний:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Storage size:"
msgstr "Об’єм зберігання:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "Source path:"
msgstr "Шлях до джерела:"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "З’єднання або від’єднання носія"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Device type:"
msgstr "Тип пристрою:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Removab_le:"
msgstr "По_ртативний пристрій:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "_Формат сховища:"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Дисковий _канал:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "Сері_йний номер:"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>Зміна цього параметра не призведе до зміни формату образу диска. Вона "
"призведе лише до того, що libvirt буде повідомлено про наявний формат образу."
"</small>"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "_IO mode:"
msgstr "Ре_жим введення-виведення:"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "_Performance options"
msgstr "Параметри _швидкодії"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "Read:"
msgstr "Читання:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "KiBytes/Sec"
msgstr "КіБ/с"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/сек"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "Total:"
msgstr "Загалом:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "Write:"
msgstr "Запис:"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "IO _Tuning"
msgstr "_Коригування введення-виведення"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Додаткові параметри"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Віртуальний диск</b>"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-адреса:"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Інтерфейс віртуальної мережі</b>"
#: ../ui/details.ui.h:136 ../ui/host.ui.h:58
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Віртуальний вказівник</b>"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "Device m_odel:"
msgstr "Моель пристрою:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Звуковий пристрій</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Source host:"
msgstr "Вузол джерела:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Bind host:"
msgstr "Вузол прив’язки:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Target type:"
msgstr "Тип призначення:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Target name:"
msgstr "Назва призначення:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>вставте тип</b>"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "M_odel:"
msgstr "_Модель:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "Heads:"
msgstr "Голівок:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Відео</b>"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "A_ction:"
msgstr "_Дія:"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Контролер</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Файлова система</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "M_ode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Пристрій картки пам’яті</b>"
#: ../ui/details.ui.h:157 ../ui/host.ui.h:59
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "foo:12"
msgstr "щось:12"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Переспрямований пристрій</b>"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Пристрій TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "Backend type:"
msgstr "Тип модуля:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "Service:"
msgstr "Служба:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Bind Service:"
msgstr "Служба прив’язки:"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Rate (period):"
msgstr "Швидкість (період):"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Швидкість (у байтах):"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Генератор випадкових чисел</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "Address T_ype:"
msgstr "Т_ип адреси:"
#: ../ui/details.ui.h:173
msgid "panic-address-type"
msgstr "тип-адреси-паніки"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "panic-iobase"
msgstr "основа-введення-виведення-паніки"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Сповіщувач про паніку</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Зараз консоль недоступна</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../ui/details.ui.h:179
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Зберегти цей пароль у сховищі ключів"
#: ../ui/details.ui.h:181
msgid "_Login"
msgstr "_Увійти"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Еспортувати файлову систему у форматі монтування лише для читання"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Драйвер:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Правила з_апису:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Шлях _призначення:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Ареса:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "П_ароль:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "_TLS port:"
msgstr "_Порт TLS:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr "А_вто"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "_Розкладка:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr "_Авто"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr "Дисплей:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "мітка"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Параметри з’єднання"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Відновити збережену машину…"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Відновити збережену машину з образу у файловій системі"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "Пам'ять:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "Логічні процесори:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "З'єднання:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "А_втозєднання:"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Основні дані</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "_Overview"
msgstr "_Огляд"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "_Автозапуск:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT до будь-якого пристрою"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "Мережа:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr "Діапазон DHCP:"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr "Переспрямування:"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "Статичний маршрут:"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Enable inbound QoS"
msgstr "Увімкнути вхідний QoS"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "У середньому (КіБ/с):"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "Пакет (КіБ):"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "Пік (КіБ/с):"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Enable outbound QoS"
msgstr "Увімкнути вихідний QoS"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "Пакет (КіБ/с):"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "<b>QoS configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування QoS</b>"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Add Network"
msgstr "Додати мережу"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "Start Network"
msgstr "Запустити мережу"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Stop Network"
msgstr "Зупинити роботу мережі"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Delete Network"
msgstr "Вилучити мережу"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Віртуальні мережі"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Pool Type:"
msgstr "Тип резерву:"
#: ../ui/host.ui.h:44
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../ui/host.ui.h:45 ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Томи</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Оновити список томів"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "Add Pool"
msgstr "Додати резерв"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Start Pool"
msgstr "Запустити резерв"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Stop Pool"
msgstr "Зупинити резерв"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "Delete Pool"
msgstr "Вилучити резерв"
#: ../ui/host.ui.h:51 ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "_New Volume"
msgstr "С_творити том"
#: ../ui/host.ui.h:52
msgid "_Delete Volume"
msgstr "Ви_лучити том"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "_Storage"
msgstr "С_ховище"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Назва</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Start mode:"
msgstr "Режим запуску:"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "In use by:"
msgstr "Використовується:"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:61
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:62
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Підлеглі інтерфейси</b>"
#: ../ui/host.ui.h:63
msgid "Add Interface"
msgstr "Додати інтерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:64
msgid "Start Interface"
msgstr "Запустити інтерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:65
msgid "Stop Interface"
msgstr "Зупинити інтерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:66
msgid "Delete Interface"
msgstr "Вилучити інтерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:67
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "І_нтерфейси мережі"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Додати з’єднання…"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "С_творити віртуальну машину"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "П_араметри з’єднання"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Параметри ві_ртуальної машини"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Графік"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Ви_користання процесора гостем"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Використання процесора _основою"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Ви_користання пам’яті"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Дисковий ввід-вивід"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "Ввід-вивід _мережі"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Створити віртуальну машину"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Показати консоль віртуальної машини та її параметри"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shutdown"
msgstr "З_авершити роботу"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Перенесення віртуальної машини"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Назва:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Початковий вузол:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Новий вузол:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "_Тунельне перенесення за допомогою фонової служби libvirt:"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr "_Дозволити незахищене перенесення:"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "Макс. час вимикання:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "MiB/s"
msgstr "МіБ/с"
#: ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Ширина каналу:"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Можливість з'єднання</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "_Migrate"
msgstr "П_еренести"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Назва містка:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "Ре_жим джерела:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>Здебільшого, macvtap не працює для обміну даними мережею між основною "
"та гостьовою системами.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Група портів:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "_Мережеве джерело:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Instance id:"
msgstr "Ід. екземпляра:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typeid version:"
msgstr "Версія ід. типу:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "Typeid:"
msgstr "Ід. типу:"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "Managerid:"
msgstr "Ід. керування:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual port"
msgstr "Віртуальний порт"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ввімкнути пі_ктограму у системному лотку"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Загальне</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Загальне"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Визначити _дисковий ввід-вивід"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Визначити ввід-вивід _мережі"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Зібрати статистику щодо _памяті"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "_Оновлювати стан кожні"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Отримати дані щодо ви_користання процесора"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Статистичні параметри</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr "_Опитування"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Тип г_рафіки:"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Типовий формат зберігання для нових образів дисків."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "Формат с_ховища даних:"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr "_Додати звуковий пристрій:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Типові параметри процесора для нових віртуальних машин. Типово, вибір постає "
"між швидкодією\n"
"та сумісністю для перенесення: якщо буде використано варіант «копіювати з "
"основної системи»,\n"
"для перенесення віртуальної машини ваші сервери повинні будуть мати повністю "
"ідентичні процесори."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr "Ти_повий процесор:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Додати п_ереспрямування\n"
"USB Spice:"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Нові типові параметри ВМ</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr "С_творити ВМ"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Масштабування графічної консолі:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Пере_хоплення клавіш:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Не вимикати клавіатурні скорочення для меню вікна консолі (Alt+F -> Файл "
"тощо), коли клавіатурний фокус перебуває у графічній консолі гостьової "
"системи. Зазвичай, такі клавіатурні скорочення вимикаються з метою "
"убезпечення від виконання дій з вікном virt-manager під час введення даних "
"до вікна гостьової системи."
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "П_римусові клавіатурні скорочення консолі:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "Змінити…"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Змінити роздільну здатність зображення у гостьовій системі, якщо змінено "
"розміни вікна гостьової системи у основній системі. Працює, лише якщо "
"належно налаштувати гостьову систему за допомогою spice та агента стільниці."
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "Зіна гостьової системи за вікном:"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Графічні консолі</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr "Косоль"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "П_римусове вимикання:"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Вимикання/_Перезавантаження/Збереження:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "П_ризупинка:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Ви_лучення пристроїв:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Запуск/Зупинка інтерфейсу:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Незастосовані зміни:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "Ви_лучення сховища даних:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Підтвердження</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr "Від_гук"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Створити знімок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення знімка</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Знімок вікна:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "Стан ВМ:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Часова позначка:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Режим знімків:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Немає знімка екрана"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Це був найсвіжіший застосований знімок.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Створити знімок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Запустити позначений знімок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Вилучити позначений знімок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Зберегти метадані оновленого знімка"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Вибір тому зберігання даних"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Локальний огляд"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:5
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Вибрати _том"
#~ msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
#~ msgstr ""
#~ "Створити віртуальну машину на основі дескриптора образу virt-image(5)."
#~ msgid "virt-image(5) image descriptor"
#~ msgstr "Дескриптор образів virt-image(5)"
#~ msgid "The zero-based index of the boot record to use"
#~ msgstr "Номер запису завантаження (починаючи з 0), який слід використати"
#~ msgid "Skip disk checksum verification process"
#~ msgstr "Пропустити процедуру перевірки контрольної суми диска"
#~ msgid "You need to provide an image XML descriptor"
#~ msgstr "Вам слід надати XML-дескриптор образу"
#~ msgid "Cannot parse"
#~ msgstr "Не вдалося обробити"
#~ msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
#~ msgstr "Номер запису у --boot має перебувати у діапазоні від 0 до %d"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "virt-image is planned for removal in the near future. If you are "
#~ "depending on this tool, please contact the developers at virt-tools-"
#~ "list@redhat.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ми плануємо невдовзі вилучити програму virt-image. Якщо вона потрібна "
#~ "вам для роботи, будь ласка, зв’яжіться із розробниками за допомогою "
#~ "списку листування virt-tools-list@redhat.com\n"
#~ msgid "Creating guest %s..."
#~ msgstr "Створення гостьової системи %s…"
#~ msgid "Expected exactly one 'domain' element"
#~ msgstr "Мало бути вказано лише один елемент «domain»"
#~ msgid "Disk entry for '%s' not found"
#~ msgstr "Запису диска для «%s» не знайдено"
#~ msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Значення об’єму пам’яті має бути цілим числом, але вказано значення «%s»"
#~ msgid "The format for disk %s must be one of %s"
#~ msgstr "Формат диска має бути %s одним зі значень %s"
#~ msgid "Checking disk signature for %s"
#~ msgstr "Перевірка підпису диска для %s"
#~ msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Підпис диска %s не збігається з еталонним значенням. Мало бути: %s "
#~ "Отримано: %s"
#~ msgid "Disk signature for %s does not match"
#~ msgstr "Підпис диска %s не збігається з еталонним значенням."
#~ msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
#~ msgstr ""
#~ "Для цієї основної системи не вдалося знайти відповідного дескриптора "
#~ "завантаження"
#~ msgid "boot_index out of range."
#~ msgstr "boot_index поза межами можливого діапазону значень."
#~ msgid "System disk %s does not exist"
#~ msgstr "Системного диска %s не існує"