virt-manager/po/zh_TW.po
2013-06-19 18:37:21 -04:00

7829 lines
202 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2012-2013
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2012-2013
#: ../virtManager/host.py:581
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-19 18:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-27 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
"manager/language/zh_TW/)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../virt-manager:58
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "啟用虛擬機器管理員時發生錯誤"
#: ../virt-install:48
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"您必須指定一項安裝方式\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:50
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr "您必須指定 --disk 儲存裝置(能以 --nodisks 置換掉)"
#: ../virt-install:138
msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
msgstr "%(chartype)s 裝置參數中含有錯誤:%(err)s"
#: ../virt-install:148
#, c-format
msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
msgstr "watchdog 裝置參數中含有錯誤:%s"
#: ../virt-install:157
#, c-format
msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
msgstr "檔案系統裝置參數中含有錯誤:%s"
#: ../virt-install:175 ../virtinst/cli.py:768
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "儲存裝置參數含有錯誤:%s"
#: ../virt-install:228
msgid ""
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
"您是否需要完整虛擬化的客座端(是或否)?這能讓您執行未經修改的作業系統。"
#: ../virt-install:253
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr "您是否希望使用 %s 加速?(是或否)"
#: ../virt-install:267
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "無法一次執行超過一項 --hvm、--paravirt 或是 --container"
#: ../virt-install:290 ../virt-install:291
msgid "default"
msgstr "預設值"
#: ../virt-install:339
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "驗證安裝位置時發生了錯誤:%s"
#: ../virt-install:344
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr "安裝 CD-DROM/ISO 或 URL 為何?"
#: ../virt-install:346
msgid "What is the install URL?"
msgstr "安裝 URL 為何?"
#: ../virt-install:420
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "無法指定儲存裝置和使用 --nodisks"
#: ../virt-install:424
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"無法混合使用 --file、--nonsparse 或是 --file-size 和 --disk 選項。請使用 --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:430
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "無法搭配使用 --mac 與 --nonetworks"
#: ../virt-install:432
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "無法搭配使用 --bridge 與 --nonetworks"
#: ../virt-install:434
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "無法搭配使用 --network 與 --nonetworks"
#: ../virt-install:440
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "只可使用一項安裝方式(%(methods)s"
#: ../virt-install:446
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "無法為 container 客座端指定安裝方式(%s"
#: ../virt-install:451
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "半虛擬化客座端不支援網路 PXE 開機"
#: ../virt-install:454
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "半虛擬化客座端無法透過 cdrom 媒介進行安裝。"
#: ../virt-install:459
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Libvirt 版本不支援遠端的 --location 安裝"
#: ../virt-install:462
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args 僅能與 --location 搭配使用。"
#: ../virt-install:464
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject 僅能與 --location 搭配使用。"
#: ../virt-install:477
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "--pxe 無法與 --nonetworks 搭配使用"
#: ../virt-install:484
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "磁碟裝置必須以 --import 指定。"
#: ../virt-install:578
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "客座端的網路配置不支援 PXE"
#: ../virt-install:604
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"無法連至圖形化主控台:尚未安裝 virt-viewer。請安裝 'virt-viewer' 套件。"
#: ../virt-install:670
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"正在開始進行安裝..."
#: ../virt-install:688
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"區域建立完成。您可藉由執行這項指令來重啟您的區域:\n"
" %s"
#: ../virt-install:692
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "客座端安裝程序完成...即將重啟客座端。"
#: ../virt-install:699
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "區域安裝受到了干擾。"
#: ../virt-install:721
msgid "Domain has crashed."
msgstr "區域當機。"
#: ../virt-install:758
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"區域安裝正在進行中。您可連至 \n"
"主控台,以完成安裝程序。"
#: ../virt-install:763
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d 分鐘"
#: ../virt-install:765
#, c-format
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
"complete."
msgstr "區域安裝程序還在進行中。正在等待 %s 以完成安裝程序。"
#: ../virt-install:771
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "區域已關閉。正在繼續進行中。"
#: ../virt-install:778
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "安裝過後無法查詢區域:%s"
#: ../virt-install:785
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "安裝程序已超過了指定的時間限制。正在退出應用程式。"
#: ../virt-install:810
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "已成功完成 dry run"
#: ../virt-install:816
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml 僅能使用於無安裝階段(--import、--boot 等等)的客座端上。若要查看"
"所有已產生的 XML請使用 --print-step all。"
#: ../virt-install:826
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "請求的安裝程序沒有 XML 步驟 2"
#: ../virt-install:830
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "請求的安裝程序沒有 XML 步驟 3"
#: ../virt-install:851 ../virt-clone:140 ../virt-image:61
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: ../virt-install:853 ../virt-image:63
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "客座端 instance 的名稱"
#: ../virt-install:855 ../virt-image:65
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr "為客座端 instance 分配的記憶體(單位為 MB"
#: ../virt-install:859
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
msgstr "欲存放在已產生之 XML 中的人可讀 VM 描述。"
#: ../virt-install:862
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "設置區域安全性驅動程式組態。"
#: ../virt-install:864
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "為區域程序調整 NUMA 政策。"
#: ../virt-install:867
msgid "Installation Method Options"
msgstr "安裝方式選項"
#: ../virt-install:870
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM 安裝媒介"
#: ../virt-install:872
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr "安裝來源(例如 nfs:host:/path、http://host/path、ftp://host/path"
#: ../virt-install:875
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "使用 PXE 協定透過網路開機"
#: ../virt-install:877
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "將客座端建置在既有的磁碟映像檔上"
#: ../virt-install:879
msgid ""
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
msgstr ""
"Container 客座端的 init binary 路徑。例如:\n"
"--init /path/to/app若要包含一項應用程式\n"
"--init /sbin/init完整 OS container"
#: ../virt-install:883
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "將 CD-ROM 媒介視為 Live CD"
#: ../virt-install:886
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "欲傳送至藉由 --location 啟動的 install kernel 的額外引數"
#: ../virt-install:890
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "藉由 --location 將特定檔案新增至 initrd 的 root"
#: ../virt-install:892 ../virt-image:71
msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
msgstr "欲安裝的 OS 類型,例如 'linux'、'unix'、'windows'"
#: ../virt-install:895
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
"'win2k'"
msgstr ""
"欲安裝客座端的作業系統類型,例如 'fedora6'、'rhel5'、'solaris10'、'win2k'"
#: ../virt-install:898
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
msgstr "此外,您亦可配置安裝後的開機順序、選單、永久性的 kernel 開機等等。"
#: ../virt-install:902 ../virt-clone:156
msgid "Storage Configuration"
msgstr "儲存裝置配置"
#: ../virt-install:904
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
msgstr ""
"以各種選項來指定儲存裝置。例如\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5單位為 GB\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
#: ../virt-install:909
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "不為客座端設置任何磁碟。"
#: ../virt-install:926
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "不為客座端建立網路介面卡。"
#: ../virt-install:932
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "不自動嘗試連上客座端主控台"
#: ../virt-install:936
msgid "Device Options"
msgstr "裝置選項"
#: ../virt-install:945
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "虛擬平台選項"
#: ../virt-install:947 ../virt-convert:61
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "此客座端應是個完整虛擬化的客座端"
#: ../virt-install:949 ../virt-convert:63
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "此客座端應該是個半虛擬化客座端"
#: ../virt-install:952
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "此客座端應是個 container 客座端"
#: ../virt-install:955
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "欲使用的 Hypervisor 名稱kvm、qemu、xen 等等)"
#: ../virt-install:959
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "欲模擬的 CPU 架構"
#: ../virt-install:961
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "欲模擬的機器類型"
#: ../virt-install:964 ../virt-convert:78
msgid ""
"Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
"variant db)"
msgstr "停用完整虛擬化客座端的 APIC將取代 os-type/os-variant db 中的值)"
#: ../virt-install:968 ../virt-convert:82
msgid ""
"Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
"variant db)"
msgstr "停用完整虛擬客座端的 ACPI將取代 os-type/os-variant db 中的值)"
#: ../virt-install:971 ../virt-image:68
msgid "UUID for the guest."
msgstr "客座端的 UUID。"
#: ../virt-install:974 ../virt-clone:179 ../virt-image:93
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "雜項選項"
#: ../virt-install:977
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "讓區域在主機開機時自動啟動。"
#: ../virt-install:979
msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
msgstr "列印產生的區域 XML而非定義客座端。"
#: ../virt-install:982
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr "列印特定安裝步驟1、2、3、全部的 XML而非定義客座端。"
#: ../virt-install:985 ../virt-image:104
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "安裝完成後不啟動客座端。"
#: ../virt-install:987
msgid "Time to wait (in minutes)"
msgstr "等待時間(分鐘)"
#: ../virt-install:989
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr "執行安裝程序,不過不建立裝置或定義客座端。"
#: ../virt-install:992
msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
msgstr "強制以「是」回應所有適當提示,並終結所有其它提示"
#: ../virt-install:995 ../virt-clone:197 ../virt-image:117 ../virt-convert:88
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "抑制強制無錯誤的輸出"
#: ../virt-install:998 ../virt-clone:190
msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
msgstr "在不明確的情況下,或是須指定必要選項時,請求使用者進行互動。"
#: ../virt-install:1001 ../virt-clone:187 ../virt-image:109 ../virt-convert:90
msgid "Print debugging information"
msgstr "列印除錯資訊"
#: ../virt-install:1022 ../virt-clone:216
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "不明引數「%s」"
#: ../virt-install:1037
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step 必須是 1、2、3 或全部"
#: ../virt-install:1059 ../virt-clone:269 ../virt-image:215
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "安裝程序已依照使用者請求退出"
#: ../virt-clone:43
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "複製的虛擬機器的名稱為何?"
#: ../virt-clone:44
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "需為新的虛擬機器提供一組名稱。"
#: ../virt-clone:62
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "原始虛擬機器的名稱為何?"
#: ../virt-clone:63
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "需提供原始機器的名稱或 xml 檔案。"
#: ../virt-clone:113
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr "您希望使用哪個磁碟來作為「%s」的複製磁碟檔案路徑"
#: ../virt-clone:142
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "原始客座端的名稱;狀態必須要是關閉或是暫停的。"
#: ../virt-clone:145
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "用來作為原始客座端的 XML 檔案。"
#: ../virt-clone:147
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr "由原始客座端配置自動產生複製名稱與儲存裝置路徑。"
#: ../virt-clone:150
msgid "Name for the new guest"
msgstr "新客座端的名稱"
#: ../virt-clone:152
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
msgstr "複製客座端的新 UUID預設值為一組隨機產生的 UUID"
#: ../virt-clone:158
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "使用來作為新客座端之磁碟映像檔的新檔案"
#: ../virt-clone:161
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"強制複製裝置比方說若「hdc」是個唯讀的 cdrom 裝置,則 --force-copy=hdc"
#: ../virt-clone:165
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "請勿使用疏鬆的檔案來作為複本的磁碟映像檔"
#: ../virt-clone:169
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr "請勿複製儲存裝置,透過 --file 指定的新磁碟映像檔需保持不變"
#: ../virt-clone:173 ../virtinst/cli.py:1129
msgid "Networking Configuration"
msgstr "網路配置"
#: ../virt-clone:175
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr "複製客座端的新固定 MAC 位址。預設值為隨機產生的 MAC"
#: ../virt-clone:181
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr "列印產生的區域 XML而非定義和複製客座端。"
#: ../virt-clone:184
msgid ""
"Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with the "
"new clone"
msgstr "不檢查名稱衝突。這能讓新的複本取代既有的客座端"
#: ../virt-clone:194
msgid ""
"Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
"other prompts"
msgstr "不提示進行輸入。以「是」回應所有適當提示,並終結所有其它提示"
#: ../virt-clone:225
msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
msgstr "必須擁有特權才能複製 Xen 客座端"
#: ../virt-clone:259
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "複本「%s」已成功建立。"
#: ../virt-image:43
#, c-format
msgid "The image requires %i network interface."
msgstr "映像檔需要 %i 網路介面卡。"
#: ../virt-image:74
msgid ""
"The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
msgstr "即將安裝的 OS 類型,例如 'fedora6'、'rhel5'、'solaris10'、'win2k'"
#: ../virt-image:78
msgid "Full Virtualization specific options"
msgstr "完整虛擬化專屬選項"
#: ../virt-image:81
msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
msgstr "停用完整虛擬化客座端的 APIC"
#: ../virt-image:84
msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
msgstr "停用完整虛擬化客座端的 ACPI"
#: ../virt-image:95
msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
msgstr "列印 libvirt XML不過不啟用區域"
#: ../virt-image:98
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "欲使用、以零為起始的開機紀錄索引"
#: ../virt-image:101
msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
msgstr "覆寫或銷毀擁有相同名稱的既有映像檔"
#: ../virt-image:107
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "跳過磁碟 checksum 驗證程序"
#: ../virt-image:123
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "您需要提供映像檔 XML 描述元"
#: ../virt-image:143
msgid "Cannot parse"
msgstr "無法叵析"
#: ../virt-image:148
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "--boot 的索引必須介於 0 和 %d 之間"
#: ../virt-image:198
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "正在建立客座端 %s..."
#: ../virt-convert:51
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "輸入格式例如「vmx」"
#: ../virt-convert:54
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "輸出格式例如「virt-image」"
#: ../virt-convert:56
msgid "Output disk format"
msgstr "輸出磁碟格式"
#: ../virt-convert:69
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "機器架構類型i686/x86_64/ppc"
#: ../virt-convert:71
msgid ""
"The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
msgstr "完整虛擬化客座端的 OS 類型,例如 'linux'、'unix'、'windows'"
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
"'solaris10', 'win2k', 'vista'"
msgstr ""
"完整虛擬化客座端的 OS 類型,例如 "
"'fedora6'、'rhel5'、'solaris10'、'win2k'、'vista'"
#: ../virt-convert:93
msgid "Dry run, don't make any changes"
msgstr "Dry run不進行任何變更"
#: ../virt-convert:102
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr "您需要提供一項輸入 VM 定義"
#: ../virt-convert:104
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "提供的引數過多"
#: ../virt-convert:108
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "不明的輸出磁碟格式「%s」"
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "不明的輸出格式「%s」"
#: ../virt-convert:125
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr "格式「%s」無輸出處理程式"
#: ../virt-convert:129
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "無法存取輸入引數「%s」\n"
#: ../virt-convert:136
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr "無法辨識「%s」的輸入格式%s"
#: ../virt-convert:141
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "不明的輸入格式「%s」"
#: ../virt-convert:143
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr "格式「%s」無輸入處理程式"
#: ../virt-convert:176
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr "無法清除輸出目錄「%s」%s"
#: ../virt-convert:194 ../virt-convert:197
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr "無法匯入檔案「%s」%s"
#: ../virt-convert:235
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr "正在將 '%(format)s' 格式中的輸出產生至 %(dir)s/"
#: ../virt-convert:255
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr "正在將 '%(path)s' 磁碟轉換為 %(format)s 類型..."
#: ../virt-convert:263 ../virt-convert:266
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "無法轉換磁碟:%s"
#: ../virt-convert:279
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr "無法匯出至檔案「%s」%s"
#: ../virt-convert:291
msgid "Aborted at user request"
msgstr "已依照使用者請求退出"
#: ../virtManager/addhardware.py:357 ../virtManager/create.py:495
#: ../virtManager/create.py:597 ../virtinst/Storage.py:1076
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "連線並不支援儲存管理。"
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:376
#: ../virtManager/addhardware.py:379 ../virtManager/addhardware.py:383
#: ../virtManager/addhardware.py:387 ../virtManager/addhardware.py:404
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "不支援這種客端類型。"
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/addhardware.py:395
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "連線不支援主機裝置枚舉"
#: ../virtManager/addhardware.py:401
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt 版本不支援視訊裝置。"
#: ../virtManager/addhardware.py:410
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "不支援此 hypervisor/libvirt 的組合。"
#: ../virtManager/addhardware.py:527
msgid "IDE disk"
msgstr "IDE 磁碟"
#: ../virtManager/addhardware.py:528
msgid "IDE CDROM"
msgstr "IDE 光碟"
#: ../virtManager/addhardware.py:530
msgid "Floppy disk"
msgstr "軟碟"
#: ../virtManager/addhardware.py:534
msgid "SCSI disk"
msgstr "SCSI 磁碟"
#: ../virtManager/addhardware.py:536
msgid "USB disk"
msgstr "USB 儲存裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:539
msgid "SATA disk"
msgstr "SATA 磁碟"
#: ../virtManager/addhardware.py:541
msgid "Virtio disk"
msgstr "Virtio 磁碟"
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Virtio lun"
msgstr "Virtio lun"
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr "Virtio SCSI 磁碟"
#: ../virtManager/addhardware.py:547
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr "Virtio SCSI lun"
#: ../virtManager/addhardware.py:550
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "Xen 虛擬磁碟"
#: ../virtManager/addhardware.py:554 ../virtManager/details.py:3063
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB 圖形面板"
#: ../virtManager/addhardware.py:555 ../virtManager/details.py:3065
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "一般 USB 滑鼠"
#: ../virtManager/addhardware.py:559
msgid "VNC server"
msgstr "VNC 伺服器"
#: ../virtManager/addhardware.py:560
msgid "Spice server"
msgstr "Spice 伺服器"
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "Local SDL window"
msgstr "本地 SDL 視窗"
#: ../virtManager/addhardware.py:583
msgid "No Devices Available"
msgstr "無可用裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:884
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "驗證硬體輸入時發生了 Uncaught error%s"
#: ../virtManager/addhardware.py:896
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "無法加入裝置:%s"
#: ../virtManager/addhardware.py:988
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:990 ../ui/vmm-create.ui.h:50
#: ../ui/vmm-host.ui.h:50
msgid "Storage"
msgstr "貯藏"
#: ../virtManager/addhardware.py:992
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../virtManager/addhardware.py:994 ../virtManager/details.py:3537
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: ../virtManager/addhardware.py:996
msgid "Graphics"
msgstr "圖形"
#: ../virtManager/addhardware.py:998
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: ../virtManager/addhardware.py:1000
msgid "Video Device"
msgstr "視訊裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:1002
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Watchdog 裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:1004
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "檔案系統通透"
#: ../virtManager/addhardware.py:1006 ../virtManager/details.py:3619
msgid "Smartcard"
msgstr "智慧卡"
#: ../virtManager/addhardware.py:1008
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB 重新導引"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "Te_mplate:"
msgstr "模板(_M)"
#: ../virtManager/addhardware.py:1079
msgid "_Source path:"
msgstr "來源路徑(_S)"
#: ../virtManager/addhardware.py:1136
msgid "Creating Storage File"
msgstr "建立貯藏檔"
#: ../virtManager/addhardware.py:1137
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
msgstr "分配磁碟空間可能會花上數分鐘才能完成。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1175
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "您是否確定要新增此裝置?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1178
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"此裝置無法連上執行中的虛擬機器。您想要在客端重新開機後,可連上這個裝置嗎?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1194
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "新增裝置錯誤:%s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1275 ../virtManager/create.py:1702
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"以下儲存裝置已經存在,但並未\n"
"被任何虛擬機器使用:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"您想要重新使用此儲存裝置嗎?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1306 ../virtManager/create.py:1725
msgid "Storage parameter error."
msgstr "貯藏參數錯誤。"
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addhardware.py:1320 ../virtManager/create.py:1730
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "可用空間不足"
#: ../virtManager/addhardware.py:1326 ../virtManager/create.py:1736
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
msgstr "磁碟「%s」已被其它客端使用"
#: ../virtManager/addhardware.py:1328 ../virtManager/create.py:1738
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "您真的想使用該磁碟?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1363
msgid "Network selection error."
msgstr "網路選取錯誤。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1364
msgid "A network source must be selected."
msgstr "必須選取一項網路來源。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1367
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "無效的 MAC 位址"
#: ../virtManager/addhardware.py:1368
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "必須輸入一個 MAC 位址。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1400
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "圖形裝置參數發生錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1408
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "音效裝置參數錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1416
msgid "Physical Device Required"
msgstr "需要實體裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:1417
msgid "A device must be selected."
msgstr "必須選取一項裝置。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1426
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "找不到 USB 裝置 (廠商 Id%s產品 Id%s)"
#: ../virtManager/addhardware.py:1440
msgid "Host device parameter error"
msgstr "主機裝置參數錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1485
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s 裝置參數錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1496
msgid "Video device parameter error"
msgstr "視訊裝置參數錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1508
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Watchdog 參數錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1521
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "必須指定一項檔案系統來源"
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "必須指定一項檔案統目標"
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr "無效的目標路徑。該目標的檔案系統已經存在"
#: ../virtManager/addhardware.py:1544
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "檔案系統參數錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1562
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "智慧卡裝置參數錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:1577
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "USB 重新導引裝置參數錯誤"
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
#, fuzzy
msgid "Cancel the job?"
msgstr "正在取消工作..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
msgid "Cancelling job..."
msgstr "正在取消工作..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:341 ../virtManager/asyncjob.py:348
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "處理中..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:362
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: ../virtManager/choosecd.py:106 ../virtManager/choosecd.py:112
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "無效的媒體路徑"
#: ../virtManager/choosecd.py:107
msgid "A media path must be specified."
msgstr "必須指定一個媒體路徑。"
#: ../virtManager/choosecd.py:152
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "軟碟機(_R)"
#: ../virtManager/choosecd.py:153
msgid "Floppy _Image"
msgstr "軟碟映像(_I)"
#: ../virtManager/clone.py:73
msgid "No storage to clone."
msgstr "沒有要分身的貯藏。"
#: ../virtManager/clone.py:79
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "連線不支援受管理貯藏的分身製作。"
#: ../virtManager/clone.py:83
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "無法製作未管理遠端貯藏的分身。"
#: ../virtManager/clone.py:86
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"要分身的區塊裝置必須為\n"
"受 libvirt 管理的貯藏儲區。"
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:354
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "不要寫入存取至上層目錄。"
#: ../virtManager/clone.py:91 ../virtManager/delete.py:352
msgid "Path does not exist."
msgstr "路徑不存在。"
#: ../virtManager/clone.py:114
msgid "Removable"
msgstr "可移除"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "Read Only"
msgstr "唯讀"
#: ../virtManager/clone.py:119
msgid "No write access"
msgstr "無寫入存取"
#: ../virtManager/clone.py:122
msgid "Shareable"
msgstr "可分享"
#: ../virtManager/clone.py:284 ../virtManager/clone.py:531
msgid "Details..."
msgstr "細節..."
#: ../virtManager/clone.py:315
msgid "Usermode"
msgstr "使用者模式"
#: ../virtManager/clone.py:327
msgid "Virtual Network"
msgstr "虛擬網路"
#: ../virtManager/clone.py:399
msgid "Nothing to clone."
msgstr "沒有分身可作。"
#: ../virtManager/clone.py:523
msgid "Clone this disk"
msgstr "製作此磁碟分身"
#: ../virtManager/clone.py:527
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "與 %s 分享磁碟"
#: ../virtManager/clone.py:539
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "無法分享或製作貯藏分身。"
#: ../virtManager/clone.py:595
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "一個或多個磁碟無法分身或分享。"
#: ../virtManager/clone.py:686
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "變更 MAC 位址時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/clone.py:712
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "分身動作會覆寫既有的檔案"
#: ../virtManager/clone.py:714
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr "在分身過程中,使用既有的映像會覆寫該路徑。您確定要使用此路徑?"
#: ../virtManager/clone.py:726
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "變更貯藏路徑時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/clone.py:777
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "跳過磁碟可能會導致資料被覆寫。"
#: ../virtManager/clone.py:778
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"下列磁碟裝置不會製作分身:\n"
"\n"
"%s\n"
"執行新的客端會覆寫這些磁碟映像中的資料。"
#: ../virtManager/clone.py:796 ../virtManager/createpool.py:426
#: ../virtManager/createvol.py:225 ../virtManager/migrate.py:465
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "驗證輸入時發生了 uncaught error%s"
#: ../virtManager/clone.py:802
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "正在建立虛擬機器分身「%s」"
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:153
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " 並選取貯藏 (這可能會花上一段時間)"
#: ../virtManager/clone.py:815
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "建立虛擬機器分身「%s」 時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "定位或建立貯藏儲區"
#: ../virtManager/config.py:109
msgid "Locate existing storage"
msgstr "定位既有的貯藏"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "定位 ISO 媒體儲區"
#: ../virtManager/config.py:117
msgid "Locate ISO media"
msgstr "定位 ISO 媒體"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "定位軟碟媒體儲區"
#: ../virtManager/config.py:123
msgid "Locate floppy media"
msgstr "定位軟碟媒體"
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate directory volume"
msgstr "定位目錄儲區"
#: ../virtManager/connect.py:361
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "遠端連線需要主機名稱。"
#: ../virtManager/connection.py:146
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr "無法透過 libvirt 建置實體介面:%s"
#: ../virtManager/connection.py:149
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Libvirt 版本不支援實體介面列表。"
#: ../virtManager/connection.py:168
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "無法透過 libvirt 建置媒體清單:%s"
#: ../virtManager/connection.py:171
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt 版本不支援媒體列表。"
#: ../virtManager/connection.py:601
msgid "Disconnected"
msgstr "已斷線"
#: ../virtManager/connection.py:603
msgid "Connecting"
msgstr "連接中"
#: ../virtManager/connection.py:606
msgid "Active (RO)"
msgstr "啟用 (RO)"
#: ../virtManager/connection.py:608 ../virtManager/host.py:543
#: ../virtManager/host.py:878 ../virtManager/host.py:1134
#: ../ui/vmm-host.ui.h:41
msgid "Active"
msgstr "啟用"
#: ../virtManager/connection.py:610 ../virtManager/host.py:543
#: ../virtManager/host.py:638 ../virtManager/host.py:878
#: ../virtManager/host.py:917 ../virtManager/host.py:1134
#: ../virtManager/uihelpers.py:563
msgid "Inactive"
msgstr "未啟用"
#: ../virtManager/connection.py:612 ../virtManager/create.py:2028
#: ../virtManager/details.py:2641 ../virtManager/details.py:2933
#: ../virtManager/details.py:3144 ../virtManager/details.py:3145
#: ../virtManager/domain.py:1512 ../virtManager/host.py:1128
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../virtManager/connection.py:803
#, python-format
msgid ""
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"領域重新命名失敗。試圖復原也失敗。\n"
"\n"
"原始錯誤:%s\n"
"\n"
"復原錯誤:%s"
#: ../virtManager/console.py:363
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "無法提供請求的憑證給 NVC 伺服器"
#: ../virtManager/console.py:365
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "憑證類型 %s 未受支援"
#: ../virtManager/console.py:367
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "無法驗證"
#: ../virtManager/console.py:374
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "未支援的主控台驗證類型"
#: ../virtManager/console.py:422
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤%s"
#: ../virtManager/console.py:427
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/console.py:689
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "離開全螢幕"
#: ../virtManager/console.py:710
msgid "Send key combination"
msgstr "傳送按鍵組合"
#: ../virtManager/console.py:728 ../ui/vmm-details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "虛擬機器"
#: ../virtManager/console.py:732
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "請按 %s 來釋放指標。"
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:903 ../virtManager/console.py:1096
msgid "Guest not running"
msgstr "客端沒有在運作"
#: ../virtManager/console.py:906
msgid "Guest has crashed"
msgstr "客端當機"
#: ../virtManager/console.py:1035
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr "錯誤:檢視器連接至 Hypervisor 主機時遭拒絕或已中斷連接!"
#: ../virtManager/console.py:1115
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "圖形化主控臺尚未替客端設定"
#: ../virtManager/console.py:1122
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "無法顯示圖形化主控臺類型「%s」"
#: ../virtManager/console.py:1130
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "客端的圖形化主控臺尚未使用中"
#: ../virtManager/console.py:1135
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "正在替客端連接至圖形化主控臺"
#: ../virtManager/console.py:1161
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "連接至圖形化主控臺時發生錯誤"
#: ../virtManager/create.py:360
msgid "No active connection to install on."
msgstr "無使用中的連線可以安裝。"
#: ../virtManager/create.py:422
msgid "Connection is read only."
msgstr "連線為唯讀。"
#: ../virtManager/create.py:425
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "沒有找到此連線的 Hypervisor 選項。"
#: ../virtManager/create.py:430
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr "這通常代表 QEMU 或 KVM 未安裝於您的機器上,或是 KVM 內核模組尚未載入。"
#: ../virtManager/create.py:445
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"主機支援全虛擬化,但是沒有相關的安裝選項可供使用。這可能代表您系統的 BIOS 已"
"停用該項支援。"
#: ../virtManager/create.py:452
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr "主機似乎不支援硬體虛擬化。安裝的選項可能受到限制。"
#: ../virtManager/create.py:458
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM 無法使用。這可能代表 KVM 套件尚未安裝,或是 KVM 內核模組尚未載入。您的虛"
"擬機執行起來可能相當低落。"
#: ../virtManager/create.py:492
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt 版本不支援遠端網址安裝。"
#: ../virtManager/create.py:499
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s 安裝尚無法提供副虛擬客端。"
#: ../virtManager/create.py:511
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "沒有此連線可用的安裝方法。"
#: ../virtManager/create.py:559
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "主機最高能用 %(maxmem)s"
#: ../virtManager/create.py:573
#, python-format
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
msgstr "Hypervisor 僅支援 %d 個虛擬 CPU。"
#: ../virtManager/create.py:582
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "最高能用 %(numcpus)d 個"
#: ../virtManager/create.py:670
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
msgstr "副虛擬僅支援網址或匯入安裝。"
#: ../virtManager/create.py:772 ../virtManager/create.py:790
#: ../virtManager/create.py:890 ../virtManager/create.py:893
msgid "Generic"
msgstr "一般"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:782 ../virtManager/create.py:810
msgid "Show all OS options"
msgstr "顯示所有作業系統選項"
#: ../virtManager/create.py:859
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "本地端 CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:861
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL 安裝樹"
#: ../virtManager/create.py:863
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE 安裝"
#: ../virtManager/create.py:865
msgid "Import existing OS image"
msgstr "匯入現有的 OS 映像"
#: ../virtManager/create.py:867 ../ui/vmm-create.ui.h:13
msgid "Application container"
msgstr "應用程式容器"
#: ../virtManager/create.py:869 ../ui/vmm-create.ui.h:14
msgid "Operating system container"
msgstr "作業系統容器"
#: ../virtManager/create.py:881
msgid "Host filesystem"
msgstr "主機檔案一統"
#: ../virtManager/create.py:883 ../virtManager/details.py:2642
#: ../virtManager/details.py:2708
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../virtManager/create.py:888
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1106
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "選取網路不支援 PXE"
#: ../virtManager/create.py:1371 ../virtManager/createinterface.py:876
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "步驟 %(current_page)d / %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1453
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "設定 UUID 時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/create.py:1467
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "設置預設裝置時發生錯誤:"
#: ../virtManager/create.py:1486 ../virtManager/createinterface.py:905
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "驗證安裝參數時,發生無法捕捉的錯誤:%s"
#: ../virtManager/create.py:1497
msgid "Invalid System Name"
msgstr "無效的系統名稱"
#: ../virtManager/create.py:1519
msgid "An install media selection is required."
msgstr "需要選取安裝媒體。"
#: ../virtManager/create.py:1529
msgid "An install tree is required."
msgstr "需要安裝樹。"
#: ../virtManager/create.py:1543
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "需要貯藏路徑才能匯入。"
#: ../virtManager/create.py:1550
msgid "An application path is required."
msgstr "需要應用程式路徑。"
#: ../virtManager/create.py:1557
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "需要作業系統目錄路徑。"
#: ../virtManager/create.py:1568
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "設定安裝程式參數時發生錯誤。"
#: ../virtManager/create.py:1597
msgid "Error setting install media location."
msgstr "設定安裝媒體位置時發生錯誤。"
#: ../virtManager/create.py:1606
msgid "Error setting OS information."
msgstr "設定作業系統資訊時發生錯誤。"
#: ../virtManager/create.py:1640
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "設定 CPU 時發生錯誤。"
#: ../virtManager/create.py:1647
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "設定客端記憶體時發生錯誤。"
#: ../virtManager/create.py:1710
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "必須指定儲存路徑。"
#: ../virtManager/create.py:1770
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "%s 的安裝需要網路裝置。"
#: ../virtManager/create.py:1850
msgid "Error starting installation: "
msgstr "開始安裝時發生錯誤:"
#: ../virtManager/create.py:1887
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "建立虛擬機器"
#: ../virtManager/create.py:1888
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"虛擬機現正建立中。磁碟貯藏的分配,以及安裝映像的擷取可能要花上數分鐘才能完"
"成。"
#: ../virtManager/create.py:1900
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "無法完成安裝:「%s」"
#: ../virtManager/create.py:1974
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "繼續安裝時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/create.py:2043
msgid "Detecting"
msgstr "正在偵測"
#: ../virtManager/createinterface.py:193 ../virtManager/uihelpers.py:449
msgid "Bridge"
msgstr "接橋"
#: ../virtManager/createinterface.py:195
msgid "Bond"
msgstr "綁定"
#: ../virtManager/createinterface.py:197
msgid "Ethernet"
msgstr "乙太網路"
#: ../virtManager/createinterface.py:199
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:214 ../virtManager/details.py:743
#: ../virtManager/manager.py:406 ../virtManager/storagebrowse.py:133
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:23 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:7
#: ../ui/vmm-create.ui.h:15
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../virtManager/createinterface.py:215
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../virtManager/createinterface.py:216
msgid "In use by"
msgstr "被何者使用"
#: ../virtManager/createinterface.py:254 ../virtManager/createinterface.py:264
msgid "System default"
msgstr "系統預設"
#: ../virtManager/createinterface.py:498
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "選擇要橋接的介面:"
#: ../virtManager/createinterface.py:501
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "選擇親代介面:"
#: ../virtManager/createinterface.py:503
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "選擇要綁定的介面:"
#: ../virtManager/createinterface.py:505
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "選擇尚未設定的介面:"
#: ../virtManager/createinterface.py:560
msgid "No interface selected"
msgstr "沒有選取介面"
#: ../virtManager/createinterface.py:917
msgid "An interface name is required."
msgstr "需要介面名稱。"
#: ../virtManager/createinterface.py:921
msgid "An interface must be selected"
msgstr "必須選取介面。"
#: ../virtManager/createinterface.py:952
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"已經配置以下介面:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"使用這些可能會覆寫現有的配置。您確定要使用所選介面嗎?"
#: ../virtManager/createinterface.py:991
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "設定介面參數時發生錯誤。"
#: ../virtManager/createinterface.py:1067
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "驗證 IP 組態時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1112
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "正在建立虛擬介面"
#: ../virtManager/createinterface.py:1113
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "虛擬介面現正建立中。"
#: ../virtManager/createinterface.py:1121
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "建立介面時發生錯誤:「%s」"
#: ../virtManager/createnet.py:120
msgid "Any physical device"
msgstr "任何實體裝置"
#: ../virtManager/createnet.py:123
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "實體裝置 %s"
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtManager/network.py:34
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:71
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/vmm-create-net.ui.h:77
#: ../ui/vmm-host.ui.h:26
msgid "Routed"
msgstr "已路由"
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:331
msgid "Private"
msgstr "私密"
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:337
msgid "Other/Public"
msgstr "其他/公開"
#: ../virtManager/createnet.py:333
msgid "Reserved"
msgstr "預留"
#: ../virtManager/createnet.py:335
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../virtManager/createnet.py:699 ../virtManager/createnet.py:761
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:64
msgid "Network Address / prefix:"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:723
msgid "DHCPv4 Status:"
msgstr "DHCPv4 狀態:"
#: ../virtManager/createnet.py:724 ../virtManager/createnet.py:787
#: ../virtManager/details.py:2741 ../virtManager/details.py:2742
#: ../virtManager/details.py:2743 ../virtManager/details.py:2744
#: ../virtManager/host.py:573 ../virtManager/host.py:574
#: ../virtManager/host.py:620 ../virtManager/host.py:621
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../virtManager/createnet.py:767
msgid "IPV6 Network:"
msgstr "IPV6 網路:"
#: ../virtManager/createnet.py:768
msgid "Not Defined"
msgstr "未定義"
#: ../virtManager/createnet.py:786
msgid "DHCPv6 Status:"
msgstr "DHCPv6 狀態:"
#: ../virtManager/createnet.py:1013
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "建立新的虛擬網路時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/createnet.py:1023 ../virtManager/createnet.py:1029
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "無效的網路名稱"
#: ../virtManager/createnet.py:1024
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr "網路名稱不可留白,並且必須小於 50 個字元"
#: ../virtManager/createnet.py:1030
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "網路名稱只能包含文數字與「_」字元"
#: ../virtManager/createnet.py:1039 ../virtManager/createnet.py:1043
#: ../virtManager/createnet.py:1047 ../virtManager/createnet.py:1118
#: ../virtManager/createnet.py:1122 ../virtManager/createnet.py:1126
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "無效的網路位址"
#: ../virtManager/createnet.py:1040 ../virtManager/createnet.py:1119
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "無法理解網路位址"
#: ../virtManager/createnet.py:1044
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "網路必須為一組 IPv4 位址"
#: ../virtManager/createnet.py:1048
msgid "The network must address at least 16 addresses."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:1051 ../virtManager/createnet.py:1130
msgid "Check Network Address"
msgstr "檢查網路位址"
#: ../virtManager/createnet.py:1052 ../virtManager/createnet.py:1131
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr "網路一般應使用私密的 IPv4 位址。您是否還是希望使用這組非私密的位址?"
#: ../virtManager/createnet.py:1062 ../virtManager/createnet.py:1065
#: ../virtManager/createnet.py:1068 ../virtManager/createnet.py:1072
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "無效的 DHCP 位址"
#: ../virtManager/createnet.py:1063
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "無法理解 DHCP 的起始位址"
#: ../virtManager/createnet.py:1066
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "無法理解 DHCP 的結束位址"
#: ../virtManager/createnet.py:1069
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 的起始位址不屬於網路 %s"
#: ../virtManager/createnet.py:1073
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 的結束位址不屬於網路 %s"
#: ../virtManager/createnet.py:1105 ../virtManager/createnet.py:1108
#: ../virtManager/createnet.py:1184 ../virtManager/createnet.py:1187
msgid "Invalid static route"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:1106 ../virtManager/createnet.py:1185
msgid "The network address is incorrect."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:1109 ../virtManager/createnet.py:1188
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:1123
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:1127
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:1141 ../virtManager/createnet.py:1144
#: ../virtManager/createnet.py:1147 ../virtManager/createnet.py:1151
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:1142
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:1145
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:1148
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:1152
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:1196 ../virtManager/createnet.py:1199
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "無效網域名稱"
#: ../virtManager/createnet.py:1197
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:1200
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:1208
msgid "Invalid forwarding mode"
msgstr "無效的轉送模式"
#: ../virtManager/createnet.py:1209
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
msgstr "請選擇流量應該被轉發至何處"
#: ../virtManager/createpool.py:402
msgid "Choose source path"
msgstr "選擇來源路徑"
#: ../virtManager/createpool.py:408
msgid "Choose target directory"
msgstr "選擇目標目錄"
#: ../virtManager/createpool.py:440
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "正在建立貯藏集池..."
#: ../virtManager/createpool.py:441
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "建立貯藏集池可能會花上一段時間..."
#: ../virtManager/createpool.py:450
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "建立集池時發生了錯誤:%s"
#: ../virtManager/createpool.py:510 ../virtManager/createpool.py:535
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "集池參數錯誤"
#: ../virtManager/createpool.py:541
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr "建置一個此類型的集池會將來源裝置格式化。您是否希望「建置」這個集池?"
#: ../virtManager/createpool.py:573
msgid "Format the source device."
msgstr "將來源裝置格式化。"
#: ../virtManager/createpool.py:575
msgid "Create a logical volume group from the source device."
msgstr "從來源裝置建立邏輯儲區群組。"
#: ../virtManager/createvol.py:235
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "建立貯藏儲區..."
#: ../virtManager/createvol.py:236
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "建立貯藏儲區可能會花上一段時間..."
#: ../virtManager/createvol.py:245
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "建立 vol 時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/createvol.py:280
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "儲區參數錯誤"
#: ../virtManager/delete.py:97
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../virtManager/delete.py:140
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "確定要刪除所有儲存裝置?"
#: ../virtManager/delete.py:142
#, fuzzy
msgid "All selected storage will be deleted."
msgstr "必須選取一項裝置。"
#: ../virtManager/delete.py:150
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "正在刪除虛擬機器「%s」"
#: ../virtManager/delete.py:188
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "正在刪除路徑「%s」"
#: ../virtManager/delete.py:199
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "刪除虛擬機器「%s」時發生錯誤%s"
#: ../virtManager/delete.py:215
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "此外,移除某些貯藏裝置時發生錯誤:\n"
#: ../virtManager/delete.py:219
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "當移除某些貯藏裝置時遭遇到錯誤。"
#: ../virtManager/delete.py:296
msgid "Storage Path"
msgstr "貯藏路徑"
#: ../virtManager/delete.py:297
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: ../virtManager/delete.py:347
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "無法刪除 isci 分享。"
#: ../virtManager/delete.py:350
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "無法刪除未受管理的遠端貯藏。"
#: ../virtManager/delete.py:356
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "無法刪除未受管理的區塊裝置。"
#: ../virtManager/delete.py:377
msgid "Storage is read-only."
msgstr "貯藏乃唯讀。"
#: ../virtManager/delete.py:379
msgid "No write access to path."
msgstr "沒有路徑的寫入存取權。"
#: ../virtManager/delete.py:382
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "貯藏被標記為可分享。"
#: ../virtManager/delete.py:392
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"貯藏正被下列虛擬機使用中:\n"
"- %s"
#: ../virtManager/details.py:203
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s%s"
#: ../virtManager/details.py:207
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "已重新導引 %s"
#: ../virtManager/details.py:644
msgid "_Add Hardware"
msgstr "加入硬體(_A)"
#: ../virtManager/details.py:652
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "移除硬體(_R)"
#: ../virtManager/details.py:744
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: ../virtManager/details.py:805
msgid ""
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
"with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is "
"responsible for making sure the images are labeled correctly on disk."
msgstr ""
"靜態 SELinux 的安全類型通知 libvirt 總是以特定標籤,開始客座端程序。除非設定"
"了「重新標籤」,管理者要負責確定映像檔已經正確地標籤在磁碟上。"
#: ../virtManager/details.py:807
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"動態 SELinux 安全類型通知 libvirt 自動為客端程序與客端映像檔選取一組獨一無二"
"的標籤,確保客端完全隔離。(預設值)"
#: ../virtManager/details.py:815
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt 不支援 NUMA 能力。"
#: ../virtManager/details.py:823
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../virtManager/details.py:824
msgid "On CPU"
msgstr "處理器上"
#: ../virtManager/details.py:825
msgid "Pinning"
msgstr "釘選"
#: ../virtManager/details.py:1100
msgid "No text console available"
msgstr "無可用的文字主控臺"
#: ../virtManager/details.py:1173
msgid "No graphical console available"
msgstr "無可用的圖形主控臺"
#: ../virtManager/details.py:1179
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "圖形主控臺 %s"
#: ../virtManager/details.py:1258
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "有尚未套用的更動。您想要現在套用它們嗎?"
#: ../virtManager/details.py:1260
msgid "Don't warn me again."
msgstr "不要再警告我。"
#: ../virtManager/details.py:1339
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "更新硬體頁面失敗:%s"
#: ../virtManager/details.py:1399 ../virtManager/manager.py:1039
msgid "_Restore"
msgstr "還原(_R)"
#. Build VM context menu
#: ../virtManager/details.py:1401 ../virtManager/manager.py:344
#: ../virtManager/manager.py:1041 ../virtManager/systray.py:187
#: ../ui/vmm-details.ui.h:5 ../ui/vmm-manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "執行(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1516
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "啟動硬體對話失敗:%s"
#: ../virtManager/details.py:1594
#, fuzzy, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "與 PackageKit 交談時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/details.py:1620
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "儲存虛擬機器的畫面"
#: ../virtManager/details.py:1810
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "產生處理器配置失敗"
#: ../virtManager/details.py:1845
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "複製主機處理器失敗:%s"
#: ../virtManager/details.py:1969
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "將媒介離線失敗:%s"
#: ../virtManager/details.py:1988
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "啟動媒介對話失敗:%s"
#: ../virtManager/details.py:2040
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "套用變更失敗:%s"
#: ../virtManager/details.py:2174
msgid "Error building pin list"
msgstr "建立釘選清單失敗"
#: ../virtManager/details.py:2180
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "釘選 vcpu 失敗"
#: ../virtManager/details.py:2229
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "更改 autostart 值的時候發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/details.py:2247
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "無法在未指定 kernel 路徑的情況下,設定 initrd"
#: ../virtManager/details.py:2250
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "無法在未指定 kernel 路徑的情況下,設定 kernel 參數"
#: ../virtManager/details.py:2257
msgid "An init path must be specified"
msgstr "必須指定 init 路徑"
#: ../virtManager/details.py:2410
#, python-format
msgid ""
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
"Spice agent channels?"
msgstr ""
"您即將切換圖形類型為 %(gtype)s您是否希望 %(action)s Spice 代理程式頻道?"
#: ../virtManager/details.py:2483
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "您是否確定要移除此裝置?"
#: ../virtManager/details.py:2490
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "移除裝置時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/details.py:2507
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "裝置無法由運作中的機器上移除"
#: ../virtManager/details.py:2509
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "下一次客端關機後,本項變更才會生效。"
#: ../virtManager/details.py:2563
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "變更 VM 配置時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/details.py:2573
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "部分變更需要將客端關機,才會生效。"
#: ../virtManager/details.py:2576
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "下一次客端關機之後,這些變更才會生效。"
#: ../virtManager/details.py:2649 ../virtManager/details.py:2653
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../virtManager/details.py:2694 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:28
msgid "Same as host"
msgstr "和主機相同"
#: ../virtManager/details.py:2806
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr "只有執行中的區域才有 VCPU 資訊。"
#: ../virtManager/details.py:2811
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "取得 VCPU 資訊發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/details.py:2814
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr "虛擬機器並不支援 runtime VCPU 資訊。"
#: ../virtManager/details.py:3067
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Xen 滑鼠"
#: ../virtManager/details.py:3069
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "PS/2 滑鼠"
#: ../virtManager/details.py:3074
msgid "Absolute Movement"
msgstr "絕對動作"
#: ../virtManager/details.py:3076
msgid "Relative Movement"
msgstr "相對動作"
#: ../virtManager/details.py:3111
msgid "Automatically allocated"
msgstr "自動分配"
#: ../virtManager/details.py:3119
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s 伺服器"
#: ../virtManager/details.py:3142
msgid "Local SDL Window"
msgstr "本地端 SDL 視窗"
#: ../virtManager/details.py:3229
msgid "Serial Device"
msgstr "序列裝置"
#: ../virtManager/details.py:3231
msgid "Parallel Device"
msgstr "平行裝置"
#: ../virtManager/details.py:3233
msgid "Console Device"
msgstr "主控臺裝置"
#: ../virtManager/details.py:3235
msgid "Channel Device"
msgstr "通道裝置"
#: ../virtManager/details.py:3237
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s裝置"
#: ../virtManager/details.py:3242
msgid "Primary Console"
msgstr "主要主控臺"
#: ../virtManager/details.py:3316 ../virtManager/details.py:3347
#: ../virtManager/details.py:3349 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:55
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../virtManager/details.py:3532
msgid "Tablet"
msgstr "面板"
#: ../virtManager/details.py:3535
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: ../virtManager/details.py:3544
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "顯示 %s"
#: ../virtManager/details.py:3550
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "音效:%s"
#: ../virtManager/details.py:3590
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "視訊 %s"
#: ../virtManager/details.py:3595
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/details.py:3606
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "控制器 %s"
#: ../virtManager/details.py:3613
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "檔案系統 %s"
#: ../virtManager/domain.py:260
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:369
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "無法在非啟用中的 VM 配置中找到特定的裝置:%s"
#: ../virtManager/domain.py:427
msgid "Cannot rename an active guest"
msgstr "無法更名運作中的客端"
#: ../virtManager/domain.py:1201
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "無法在分身過程中啟動客端"
#: ../virtManager/domain.py:1226
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "無法在分身過程中復原客端"
#: ../virtManager/domain.py:1246
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "將區域儲存至硬碟"
#: ../virtManager/domain.py:1281
msgid "Migrating domain"
msgstr "遷移領域"
#: ../virtManager/domain.py:1495
msgid "Running"
msgstr "執行中"
#: ../virtManager/domain.py:1497
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../virtManager/domain.py:1499
msgid "Shutting Down"
msgstr "正在關機"
#: ../virtManager/domain.py:1502
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
#: ../virtManager/domain.py:1504
msgid "Shutoff"
msgstr "停機"
#: ../virtManager/domain.py:1506
msgid "Crashed"
msgstr "已當機"
#: ../virtManager/domain.py:1509
msgid "Suspended"
msgstr "已暫停"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:183
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"無法刪除預設 Hypervisor。請確認\n"
"已安裝適當的虛擬化套件 (kvm、\n"
"qemu、libvirt 等) ,以及 libvirtd\n"
"是否正在執行中。\n"
"\n"
"Hypervisor 連線可以透過「檔案」\n"
"-> 「加入連線」來手動加入"
#: ../virtManager/engine.py:210
#, fuzzy
msgid ""
"virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
"application start up."
msgstr ""
"Libvirt 已安裝因此「libvirtd」服務需要重新啟動。\n"
"virt-manager 會在下一次應用程式啟動時,連至 libvirt。"
#: ../virtManager/engine.py:214
#, fuzzy
msgid ""
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
"will need to be started."
msgstr ""
"Libvirt 已安裝因此「libvirtd」服務需要重新啟動。\n"
"virt-manager 會在下一次應用程式啟動時,連至 libvirt。"
#: ../virtManager/engine.py:222
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Libvirt 服務必須啟動"
#: ../virtManager/engine.py:318
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "輪詢連線 '%s' 錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:521
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "未知的連線 URI %s"
#: ../virtManager/engine.py:534
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "啟動「關於」對話視窗時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:548
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "啟動偏好設定時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:570
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "啟動主對話視窗時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:596
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "啟動連線對話視窗時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:641
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "啟動詳細資料時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:694 ../virtManager/engine.py:709
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "啟動管理程式時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:722
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "啟動遷移對話視窗時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:738
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "設定分身參數時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:778
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr "這個版本的 libvirt 或 hypervisor 不支援透過遠端連線儲存虛擬機器。"
#: ../virtManager/engine.py:785
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "確定要儲存「%s」"
#: ../virtManager/engine.py:791
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "儲存虛擬機器"
#: ../virtManager/engine.py:804
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "虛擬機器儲存中"
#: ../virtManager/engine.py:805
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "將虛擬機器的記憶體儲存到磁碟上"
#: ../virtManager/engine.py:810
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "儲存領域時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:822
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "取消儲存工作時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:838
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr "還未支援透過遠端連線回復虛擬機器"
#: ../virtManager/engine.py:843
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "回復虛擬機器"
#: ../virtManager/engine.py:855 ../virtManager/engine.py:905
msgid "Error restoring domain"
msgstr "還原領域時發生錯誤"
#: ../virtManager/engine.py:863
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "確定要強制關機「%s」"
#: ../virtManager/engine.py:865
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "這會馬上關閉 VM而不關閉作業系統這可能會導致資料流失。"
#: ../virtManager/engine.py:871 ../virtManager/engine.py:948
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "關閉區域時發生錯誤"
#: ../virtManager/engine.py:879
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "確定要暫停「%s」"
#: ../virtManager/engine.py:885
msgid "Error pausing domain"
msgstr "暫停區域時發生錯誤"
#: ../virtManager/engine.py:893
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "取消暫停區域時發生錯誤"
#: ../virtManager/engine.py:908
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"領域無法復原。您想要移除儲存\n"
"的狀態並執行正常啟動嗎?"
#: ../virtManager/engine.py:922
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "移除領域狀態時發生錯誤:%s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:926
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "虛擬機器回復中"
#: ../virtManager/engine.py:927
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "從磁碟回復虛擬機器記憶體"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:933
msgid "Error starting domain"
msgstr "啟動領域時發生錯誤"
#: ../virtManager/engine.py:942
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "您確定要對「%s」電源關閉"
#: ../virtManager/engine.py:956
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "您確定要對「%s」重新開機"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:970 ../virtManager/engine.py:984
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "網路重新開機時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/engine.py:995
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "確定要強迫啟動「%s」"
#: ../virtManager/engine.py:997
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "這會馬上重新啟動 VM而不關閉作業系統這可能會導致資料流失。"
#: ../virtManager/engine.py:1003
msgid "Error resetting domain"
msgstr "重新啟動網域時發生錯誤"
#: ../virtManager/error.py:109
msgid "Input Error"
msgstr "輸入錯誤"
#: ../virtManager/error.py:211 ../ui/vmm-details.ui.h:30
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ../virtManager/host.py:180
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "複製儲區路徑"
#: ../virtManager/host.py:377
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s / %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:391 ../virtManager/host.py:392
#: ../virtManager/host.py:393
msgid "Connection not active."
msgstr "連線非使用中。"
#: ../virtManager/host.py:398
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt 連線不支援虛擬網路管理。"
#: ../virtManager/host.py:403
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt 連線並不支援儲存管理。"
#: ../virtManager/host.py:407
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Libvirt 連線不支援介面管理。"
#: ../virtManager/host.py:422
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "您確定要永久刪除網路 %s 嗎?"
#: ../virtManager/host.py:429
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "刪除網路「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:438
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "啟動網路「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:447
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "停止網路「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:456
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "啟動網路精靈時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/host.py:468
#, python-format
msgid "Error setting net autostart: %s"
msgstr "設定 net autostart 時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtManager/host.py:558
#: ../virtManager/host.py:831 ../virtManager/host.py:880
msgid "On Boot"
msgstr "開機時"
#: ../virtManager/host.py:476 ../virtManager/host.py:558
#: ../virtManager/host.py:644 ../virtManager/host.py:832
#: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/host.py:919
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: ../virtManager/host.py:510
msgid "No virtual network selected."
msgstr "沒有選取虛擬網路。"
#: ../virtManager/host.py:521 ../virtManager/host.py:527
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "選擇網路時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtManager/network.py:39
msgid "Routed network"
msgstr "路由的網路"
#: ../virtManager/host.py:611 ../virtManager/network.py:46
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:614
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:617
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:654 ../virtManager/host.py:661
msgid "Isolated network"
msgstr "隔離的網路"
#: ../virtManager/host.py:694
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "停止集池「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:703
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "啟動集池「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:710
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "確定要永久刪除集池「%s」"
#: ../virtManager/host.py:717
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "刪除集池「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:739
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "重新整理集池「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:746
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "確定要永久刪除儲區 %s"
#: ../virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "重新整理儲區「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:769
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "啟動集池精靈時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/host.py:786 ../virtManager/storagebrowse.py:294
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "啟動儲區精靈時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/host.py:824
#, python-format
msgid "Error setting pool autostart: %s"
msgstr "設定集池自動啟動時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/host.py:844
msgid "No storage pool selected."
msgstr "未選擇貯藏集池。"
#: ../virtManager/host.py:854
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "選擇集池時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/host.py:1002
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "確定要停止介面「%s」"
#: ../virtManager/host.py:1008
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "停止介面「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:1017
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "您確定要啟動介面「%s」"
#: ../virtManager/host.py:1023
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "啟動介面「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:1030
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "確定要永久刪除介面 %s"
#: ../virtManager/host.py:1038
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "刪除「%s」介面時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:1047
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "啟動介面精靈時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/host.py:1080
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "啟動介面開始模式時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/host.py:1099
msgid "No interface selected."
msgstr "無選取介面。"
#: ../virtManager/host.py:1109
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "選取介面時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/manager.py:345 ../virtManager/systray.py:174
#: ../ui/vmm-details.ui.h:6 ../ui/vmm-manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../virtManager/manager.py:346
msgid "R_esume"
msgstr "恢復(_E)"
#: ../virtManager/manager.py:348 ../virtManager/manager.py:351
#: ../virtManager/systray.py:201 ../virtManager/systray.py:229
#: ../virtManager/uihelpers.py:905
msgid "_Shut Down"
msgstr "關機(_S)"
#. Shutdown menu
#: ../virtManager/manager.py:350 ../virtManager/systray.py:194
#: ../virtManager/uihelpers.py:899 ../ui/vmm-details.ui.h:8
msgid "_Reboot"
msgstr "重新開機(_R)"
#: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/systray.py:209
#: ../virtManager/uihelpers.py:911
msgid "_Force Reset"
msgstr "強迫重新啟動_F"
#: ../virtManager/manager.py:355 ../virtManager/systray.py:216
#: ../virtManager/uihelpers.py:917 ../ui/vmm-details.ui.h:10
msgid "_Force Off"
msgstr "強制關閉(_F)"
#: ../virtManager/manager.py:358 ../virtManager/uihelpers.py:927
msgid "Sa_ve"
msgstr "儲存(_V)"
#: ../virtManager/manager.py:361
msgid "_Clone..."
msgstr "分身(_C)..."
#: ../virtManager/manager.py:362 ../ui/vmm-details.ui.h:12
msgid "_Migrate..."
msgstr "遷移(_M)..."
#: ../virtManager/manager.py:363
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../virtManager/manager.py:377
msgid "D_etails"
msgstr "詳細資訊(_E)"
#: ../virtManager/manager.py:453
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 用量"
#: ../virtManager/manager.py:457
msgid "Host CPU usage"
msgstr "主機 CPU 用量"
#: ../virtManager/manager.py:461
msgid "Disk I/O"
msgstr "磁碟 I/O"
#: ../virtManager/manager.py:465
msgid "Network I/O"
msgstr "網路 I/O"
#: ../virtManager/manager.py:590
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"這會移除該連線:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"您確定嗎?"
#: ../virtManager/manager.py:694
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"遠端主機需要支援 -U 選項的\n"
"netcat/nc 版本。"
#: ../virtManager/manager.py:709
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"您需要安裝 openssh-askpass 或類似軟體\n"
"以連接至這台主機。"
#: ../virtManager/manager.py:713
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"驗證「libvirtd」幕後程式\n"
"已於遠端主機上執行。"
#: ../virtManager/manager.py:717
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"驗證:\n"
" - 已啟動 Xen 主機 kernel\n"
" - Xen 服務已經開始執行"
#: ../virtManager/manager.py:723
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"偵測不到本地 session如果您透過 ssh -X 或 \n"
"VNC 執行 virt-manager就無法以一般使用者 \n"
"身分連上 libvirt。請以 root 身分執行。"
#: ../virtManager/manager.py:729
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "驗證「libvirtd」幕後程式是否在執行中。"
#: ../virtManager/manager.py:732
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "無法連接至 libvirt。"
#: ../virtManager/manager.py:744
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "連接虛擬機器管理員失敗"
#: ../virtManager/manager.py:781
msgid "Double click to connect"
msgstr "連點兩下來連接"
#: ../virtManager/manager.py:788
msgid "Not Connected"
msgstr "未連接"
#: ../virtManager/manager.py:790
msgid "Connecting..."
msgstr "正在連接..."
#: ../virtManager/manager.py:1189
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "已在偏好設定對話窗中停用。"
#: ../virtManager/manager.py:1193
msgid " (disabled)"
msgstr " (已停用)"
#: ../virtManager/mediadev.py:112
msgid "No media detected"
msgstr "沒有偵測到媒體"
#: ../virtManager/mediadev.py:114
msgid "Media Unknown"
msgstr "媒體未知"
#: ../virtManager/migrate.py:127
msgid "Migrate"
msgstr "遷移"
#: ../virtManager/migrate.py:155
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "libvirt 版本不支援設定停機時間。"
#: ../virtManager/migrate.py:171
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Libvirt 不支援穿隧遷移。"
#: ../virtManager/migrate.py:188
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "必須選擇合於規定的目的連線。"
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:269
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr "無法決定目的連線的可存取遠端主機名稱。"
#: ../virtManager/migrate.py:344
msgid "No connections available."
msgstr "無連線可用。"
#: ../virtManager/migrate.py:413
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "連線的 hypervisor 不相符。"
#: ../virtManager/migrate.py:415
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "連線中斷。"
#: ../virtManager/migrate.py:434
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "最大停機時間必須大於 0。"
#: ../virtManager/migrate.py:437
msgid "An interface must be specified."
msgstr "必須指定介面。"
#: ../virtManager/migrate.py:440
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "傳輸速率必須大於 0。"
#: ../virtManager/migrate.py:443
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "連接埠必須大於 0。"
#: ../virtManager/migrate.py:480
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "遷移 VM「%s」"
#: ../virtManager/migrate.py:481
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:491
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "無法遷移客端:%s"
#: ../virtManager/migrate.py:523
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "取消遷移工作時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/network.py:32
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT 至 %s"
#: ../virtManager/network.py:37
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "路由至 %s"
#: ../virtManager/packageutils.py:58
msgid "Searching for available hypervisors..."
msgstr "正在搜尋可用的 hypervisor..."
#: ../virtManager/packageutils.py:60
#, python-format
msgid "Checking for installed package '%s'"
msgstr "正在檢查已安裝的套件「%s」"
#: ../virtManager/packageutils.py:89
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"These are required to create KVM guests locally.\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"下列套件尚未安裝:\n"
"%s\n"
"\n"
"需要這些套件以建立本地的 KVM 客端。\n"
"您想要現在安裝嗎?"
#: ../virtManager/packageutils.py:92
msgid "Packages required for KVM usage"
msgstr "KVM 使用上需要的套件"
#: ../virtManager/packageutils.py:94
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"下列套件尚未安裝:\n"
"%s\n"
"\n"
"您想要現在安裝嗎?"
#: ../virtManager/packageutils.py:96
msgid "Recommended package installs"
msgstr "建議的套件安裝"
#: ../virtManager/packageutils.py:107
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "與 PackageKit 交談時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/preferences.py:216
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "設定抓取用按鍵組合"
#: ../virtManager/preferences.py:225
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"您可以立刻按下組合建來定義抓取用的按鍵。\n"
"若要確認您的選取按鍵,當您按下偏愛的\n"
"按鍵後,請按下「確定」按鈕。"
#: ../virtManager/preferences.py:228
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "請按下偏愛的抓取用按鍵組合"
#: ../virtManager/serialcon.py:203
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "無法開啟沒有別名的裝置"
#: ../virtManager/serialcon.py:275
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "序列主控台尚不透過遠端連線支援。"
#: ../virtManager/serialcon.py:278
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "未啟用的客端無法使用序列主控台"
#: ../virtManager/serialcon.py:280
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "尚不支援裝置類型「%s」的主控台"
#: ../virtManager/serialcon.py:285
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "無法存取主控台路徑「%s」"
#: ../virtManager/serialcon.py:388
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "連接文字主控台時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:18
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:157
msgid "Used By"
msgstr "由何者使用"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:197
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "無法在遠端連線上使用本地儲存裝置。"
#: ../virtManager/systray.py:153 ../ui/vmm-manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "虛擬機器管理員"
#: ../virtManager/systray.py:180
msgid "_Resume"
msgstr "恢復(_R)"
#: ../virtManager/systray.py:364 ../virtManager/systray.py:416
msgid "No virtual machines"
msgstr "無虛擬機"
#: ../virtManager/uihelpers.py:77
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"現在完整分配儲存裝置可能會花上較長的時間,但在安裝作業系統時會比較快。 \n"
"\n"
"如果最大的映像檔大小超過可用的儲存空間的話,跳過分配過程也會導致主電腦上的空"
"間問題。\n"
"\n"
"提示qcow2 與 qed 儲存格式不支援完整分配功能。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:126
msgid "Default pool is not active."
msgstr "預設集池未使用中。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "貯藏集池「%s」未使用中。您想要立刻啟動該池子嗎"
#: ../virtManager/uihelpers.py:138
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "無法啟動 storage_pool「%s」%s"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/uihelpers.py:331 ../virtinst/VirtualWatchdog.py:54
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor 預設"
#: ../virtManager/uihelpers.py:445 ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:143
msgid "Usermode networking"
msgstr "用戶模式的網路作業"
#: ../virtManager/uihelpers.py:451
msgid "Virtual network"
msgstr "虛擬網路"
#: ../virtManager/uihelpers.py:581
msgid "No virtual networks available"
msgstr "無可用的虛擬網路"
#: ../virtManager/uihelpers.py:603
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(空的接橋)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:610
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/uihelpers.py:613
msgid "Not bridged"
msgstr "未橋接"
#: ../virtManager/uihelpers.py:615
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "主機裝置 %s %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:653
msgid "No networking"
msgstr "無網路連線"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../virtManager/uihelpers.py:658
msgid "Specify shared device name"
msgstr "指定分享的裝置名稱"
#: ../virtManager/uihelpers.py:679
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "虛擬網路未使用中。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:680
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "虛擬網路「%s」未啟用。您是否希望現在啟用網路"
#: ../virtManager/uihelpers.py:692
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "無法啟動虛擬網路「%s」%s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:720
msgid "Error with network parameters."
msgstr "網路參數有錯誤。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:725 ../virtManager/uihelpers.py:727
msgid "Mac address collision."
msgstr "MAC 位址衝突。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:728
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s 您確定想使用這個位址?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:783
msgid "No device present"
msgstr "沒有裝置呈現"
#: ../virtManager/uihelpers.py:957
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "模擬器可能沒有路徑「%s」的搜尋許可權。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:959
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "您是否想立刻修正此問題?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:960 ../virtManager/uihelpers.py:984
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "不要再問我有關這些目錄的事。"
#: ../virtManager/uihelpers.py:973
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "變更以下目錄的權限時發生錯誤:"
#: ../virtManager/util.py:71 ../virtinst/cli.py:515
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "無法建立預設的貯藏集池「%s」%s"
#: ../virtManager/util.py:372
msgid "Don't ask me again"
msgstr "不要再問我"
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "無法轉換為磁碟格式 %s"
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr "無法轉換絕對路徑為 %s 的磁碟"
#: ../virtconv/formats.py:134
msgid "Unknown format"
msgstr "不明的格式"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:164 ../virtinst/util.py:583
msgid "'path' or 'func' is required."
msgstr "需要「path」或是「func」。"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:217
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr "找不到磁碟「%s」的 parent bus"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:231 ../virtconv/parsers/ovf.py:247
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "路徑的參照 id「%s」不明路徑為 %s。"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:240
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "不明的儲存裝置路徑類型 %s。"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:404
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr "OVF 部分「%s」被列為必要部分不過叵析器不知如何處理它。"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:227
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr "無法匯入檔案「%s」%s"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:234
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "在「%s」中未定義名稱"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:259
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "不明的磁碟格式「%s」"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:288
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "VM 必須有項記憶體設定"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:140
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%d 行上發生了語法錯誤:%s\n"
"%s"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:178
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "在 VMDK 描述檔案中並未偵測到儲存裝置一行"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:181
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "不知如何處理多儲存裝置的 VMDK 描述元"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:310
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "在「%s」中未定義 displayName"
#: ../virtconv/vmcfg.py:71
msgid "VM name is not set"
msgstr "尚未設置 VM 名稱"
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
msgid "VM type is not set"
msgstr "尚未設置 VM 類型"
#: ../virtconv/vmcfg.py:79
msgid "VM arch is not set"
msgstr "尚未設置 VM 架構"
#: ../virtconv/vmcfg.py:83
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "磁碟 %s:%s 儲存裝置不存在"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:105
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "未知 CPU 型號「%s」"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:389
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr "、區域類型「%s」"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:391
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr "、機器類型「%s」"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:393
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
msgstr "虛擬化類型 '%(type)s'、arch '%(arch)s' 沒有可用區域"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:739
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "arch '%s'"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:743
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "虛擬化類型 '%s'"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:745
msgid "any virtualization options"
msgstr "任何虛擬化選項"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:747
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "主機不支援 %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:758
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"主機不支援區域類型 %(domain)s%(machine)s虛擬化類型為 '%(virttype)s' arch "
"'%(arch)s'"
#: ../virtinst/cli.py:326
msgid "Must be root to create Xen guests"
msgstr "必須擁有 root 身份才能建立 Xen 客座端"
#: ../virtinst/cli.py:474
msgid "Exiting at user request."
msgstr "已依照使用者請求退出。"
#: ../virtinst/cli.py:486
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"區域安裝程序似乎未成功完成。\n"
"若有成功完成,您可藉由執行以下指令來重啟您的區域:\n"
" %s\n"
"否則,請重新進行安裝程序。"
#: ../virtinst/cli.py:565
msgid "A yes or no response is required"
msgstr "需要回應「yes」或是「no」"
#: ../virtinst/cli.py:591
msgid " (Use --prompt or --force to override)"
msgstr "(使用 --prompt 或是 --force 來進行置換)"
#: ../virtinst/cli.py:640
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "您是否真的希望使用這個磁碟(是或否)"
#: ../virtinst/cli.py:653
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "必須指定磁碟路徑。"
#: ../virtinst/cli.py:655
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr "必須指定磁碟路徑,才能複製「%s」。"
#: ../virtinst/cli.py:659
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "您希望使用什麼來作為磁碟(檔案路徑)?"
#: ../virtinst/cli.py:661
#, python-format
msgid ""
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr "請輸入您希望使用來作為儲存裝置的檔案之路徑。其大小將會是 %sGB。"
#: ../virtinst/cli.py:675
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "必須為尚未存在的磁碟指定大小。"
#: ../virtinst/cli.py:676
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "您希望磁碟(%s大小多大單位為 GB"
#: ../virtinst/cli.py:701
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "這將會覆寫既有的路徑「%s」"
#: ../virtinst/cli.py:714
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by another guest"
msgstr "磁碟 %s 已被其它客座端使用中"
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
#: ../virtinst/cli.py:790
msgid "--name is required"
msgstr "需要 --name"
#: ../virtinst/cli.py:791
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "需要 --ram 大小(單位為 MB"
#: ../virtinst/cli.py:795
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "您的虛擬機器名稱為何?"
#: ../virtinst/cli.py:804
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "應分配多少 RAM單位為 MB"
#: ../virtinst/cli.py:810
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "目前需要 %d MB 的 RAM。"
#: ../virtinst/cli.py:849
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
msgstr ""
"您已要求了比主機上的實體 CPU 還要多的虛擬 CPU%d主機上的實體 CPU 數量為 "
"%d。這雖可行不過效能將會大幅降低。"
#: ../virtinst/cli.py:852
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr "您是否確定?(是或否)"
#: ../virtinst/cli.py:894
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "無法混合使用 --bridge 和 --network 引數"
#: ../virtinst/cli.py:925
#, python-format
msgid "Error in network device parameters: %s"
msgstr "網路裝置參數中含有錯誤:%s"
#: ../virtinst/cli.py:951
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "無法混合使用 --graphics 和較老式的圖形選項"
#: ../virtinst/cli.py:955
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "無法指定超過一項 VNC、SDL、--graphics 或是 --nographics"
#: ../virtinst/cli.py:999
#, python-format
msgid "Error in graphics device parameters: %s"
msgstr "圖形化裝置參數中含有錯誤:%s"
#: ../virtinst/cli.py:1039
#, python-format
msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
msgstr "智慧卡裝置參數中含有錯誤:%s"
#: ../virtinst/cli.py:1050
#, python-format
msgid "Error in controller device parameters: %s"
msgstr "控制器裝置參數中含有錯誤:%s"
#: ../virtinst/cli.py:1061
#, python-format
msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
msgstr "redirdev 裝置參數中含有錯誤:%s"
#: ../virtinst/cli.py:1072
#, python-format
msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
msgstr "memballoon 裝置參數中含有錯誤:%s"
#: ../virtinst/cli.py:1084
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "以 libvirt URI 連上 hypervisor"
#: ../virtinst/cli.py:1089
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"要為您的客座端配置的 vcpu 數量。例如:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:1094
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr "設置區域能使用哪些實體 CPU。"
#: ../virtinst/cli.py:1096
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "CPU 型號與功能。例如:--cpu coreduo,+x2apic"
#: ../virtinst/cli.py:1108
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "圖形配置"
#: ../virtinst/cli.py:1144
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
msgstr ""
"配置客座端網路介面卡。例如:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#: ../virtinst/cli.py:1152
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"配置客座端控制器裝置:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:1155
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "配置客座端序列裝置"
#: ../virtinst/cli.py:1157
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "配置客座端平行裝置"
#: ../virtinst/cli.py:1159
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "配置客座端通訊頻道"
#: ../virtinst/cli.py:1161
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "配置客座端與主機之間的文字主控台連線"
#: ../virtinst/cli.py:1164
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "配置連至客座端的實體主機裝置"
#: ../virtinst/cli.py:1167
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "配置客座端音效裝置的模擬"
#: ../virtinst/cli.py:1169
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "配置客座端的 watchdog 裝置"
#: ../virtinst/cli.py:1171
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "配置客座端的繪圖卡硬體。"
#: ../virtinst/cli.py:1173
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"配置客座端的智慧卡裝置。例如:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:1176
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"配置客座端的重定向裝置。例如:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:1179
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"配置客座端的 memballoon 裝置。例如:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:1185
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"配置客座端的顯示設定。例如:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:1194
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"將主機目錄傳送至客座端。例如: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:1320 ../virtinst/cli.py:1358 ../virtinst/cli.py:1413
#: ../virtinst/cli.py:1473 ../virtinst/cli.py:1525 ../virtinst/cli.py:1700
#: ../virtinst/cli.py:1746 ../virtinst/cli.py:1801 ../virtinst/cli.py:1836
#: ../virtinst/cli.py:1863 ../virtinst/cli.py:1900 ../virtinst/cli.py:1927
#: ../virtinst/cli.py:1949 ../virtinst/cli.py:2023 ../virtinst/cli.py:2054
#: ../virtinst/cli.py:2074 ../virtinst/cli.py:2093
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "不明選項 %s"
#: ../virtinst/cli.py:1451
msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
msgstr "--boot 選單必須要是「on」或是「off」"
#: ../virtinst/cli.py:1551
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "不可指定超過 1 個儲存裝置路徑"
#: ../virtinst/cli.py:1560
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "大小必須全部以 'pool=' 來指定"
#: ../virtinst/cli.py:1575
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "此卷冊類型不支援格式屬性"
#: ../virtinst/cli.py:1584
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "儲存裝置卷冊必須指定為 vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:1614 ../virtinst/cli.py:1637
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "不明的「%s」值「%s」"
#: ../virtinst/cli.py:1624
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "「大小」的值無效:%s"
#: ../virtinst/cli.py:1772
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "keymap '%s' 與 keytable 中的不相符!"
#: ../virtinst/cli.py:1891
msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
msgstr "伺服器選項無法搭配 spicevmc 重定向"
#: ../virtinst/cli.py:1894
msgid "The server option is missing for TCP redirection"
msgstr "TCP 重定向的伺服器選項遺失"
#: ../virtinst/cli.py:1992
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s 類型 '%(chartype)s' 不支援 '%(optname)s' 選項。"
#: ../virtinst/CloneManager.py:124
msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
msgstr "連線必須是個 'virConnect' instance。"
#: ../virtinst/CloneManager.py:174
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "原始的 xml 必須是字串。"
#: ../virtinst/CloneManager.py:189
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "新客座端的名稱無效:%s"
#: ../virtinst/CloneManager.py:199
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "新客座端的 uuid 無效:%s"
#: ../virtinst/CloneManager.py:202
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' 正被其它客座端使用中。"
#: ../virtinst/CloneManager.py:229
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "無法使用 '%s' 路徑來進行複製:%s"
#: ../virtinst/CloneManager.py:367
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "複製政策必須是一列規則。"
#: ../virtinst/CloneManager.py:400
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "需要提供原始的客座端名稱或是 xml。"
#: ../virtinst/CloneManager.py:425
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "含有需要複製之裝置的區域必須暫停或是關閉。"
#: ../virtinst/CloneManager.py:450
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "目前並不支援複製至既有儲存卷冊上:'%s'"
#: ../virtinst/CloneManager.py:485
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"需複製的磁碟比指定的新路徑還要多。(指定了 %(passed)d 個,需要 %(need)d 個)"
#: ../virtinst/CloneManager.py:497
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "將圖形裝置的連接埠設為 autoport以避免產生衝突。"
#: ../virtinst/CloneManager.py:575
#, python-format
msgid "Disk '%s' does not exist."
msgstr "磁碟 '%s' 不存在。"
#: ../virtinst/CloneManager.py:589
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "無法取得原始磁碟資訊:%s"
#: ../virtinst/CloneManager.py:630
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "找不到區域 '%s'。"
#: ../virtinst/CPU.py:206
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "能力中並未回報主機 CPU"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:64
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "無效的 NFS 格式:未指定路徑。"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:120
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "查詢 scratch media 卷冊失敗"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:135
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "正在傳輸 %s"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:203
#, python-format
msgid "Invalid 'location' type %s."
msgstr "無效的「位置」類型 %s。"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:209
msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
msgstr "若「位置」是個儲存裝置 tuple您就必須指定「conn」。"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:248
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr "檢查安裝程式位置失敗:找不到媒介「%s」。"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:251
msgid ""
"Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, "
"or an existing file/device"
msgstr ""
"安裝媒介位置必須是 NFS、HTTP 或是 FTP 網路安裝來源,或是一個既有的檔案/裝置"
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:258
msgid "Privilege is required for NFS installations"
msgstr "若要進行 NFS 安裝,您需要擁有特權"
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:46
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset 必須是字串"
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:48
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset 僅能包含數字、','、'^',或是 '-' 字元"
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:62
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset 包含無效的格式。"
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:64 ../virtinst/DomainNumatune.py:72
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "cpuset 的 pCPU 數量必須少於 pCPU。"
#: ../virtinst/Guest.py:130
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "能力 xml 中缺少了拓撲部分。"
#: ../virtinst/Guest.py:134
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr "能力僅顯示 <= 1 cell. Not NUMA capable"
#: ../virtinst/Guest.py:161
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "找不到任何可使用的 NUMA cell/cpu 組合。"
#: ../virtinst/Guest.py:186
msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
msgstr "無法連至 hypervisor即將退出安裝程序"
#: ../virtinst/Guest.py:295
msgid "Guest"
msgstr "客座端"
#: ../virtinst/Guest.py:307
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "客座端名稱「%s」已被使用。"
#: ../virtinst/Guest.py:318
msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
msgstr "記憶體值必須是個大於 0 的整數"
#: ../virtinst/Guest.py:336
msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
msgstr "最大記憶體值必須是個大於 0 的整數"
#: ../virtinst/Guest.py:367
msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
msgstr "vcpu 的數量必須是個正數值。"
#: ../virtinst/Guest.py:369
#, python-format
msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
msgstr "此 vm 類型的 vcpu 的數量必須小於 %d。"
#: ../virtinst/Guest.py:423
msgid "OS type must be a string."
msgstr "OS 類型必須是個字串。"
#: ../virtinst/Guest.py:432
#, python-format
msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "OS 類型「%s」不明"
#: ../virtinst/Guest.py:441
msgid "OS variant must be a string."
msgstr "OS 類型必須是個字串。"
#: ../virtinst/Guest.py:448
#, python-format
msgid ""
"OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
msgstr "OS 類型 '%(var)s' 不是個已知的 OS 類型 '%(ty)s'"
#: ../virtinst/Guest.py:463
#, python-format
msgid "Unknown OS variant '%s'"
msgstr "不明的 OS 類型「%s」"
#: ../virtinst/Guest.py:504
msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
msgstr "是否要以相同的名稱覆寫既有的客座端。"
#: ../virtinst/Guest.py:575
msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
msgstr "必須傳送一項 VirtualDevice instance。"
#: ../virtinst/Guest.py:645
#, python-format
msgid "Did not find device %s"
msgstr "找不到裝置 %s"
#: ../virtinst/Guest.py:1003
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "區域已啟用!"
#: ../virtinst/Guest.py:1006
msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
msgstr "必須為所有客座端指定名稱和記憶體!"
#: ../virtinst/Guest.py:1010
msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
msgstr "您所輸入的 UUID 已被其它客座端使用!"
#: ../virtinst/Guest.py:1091
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "名稱為 %s 的區域已存在!"
#: ../virtinst/Guest.py:1103
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "無法移除舊的 vm「%s」%s"
#: ../virtinst/Guest.py:1162
msgid "Creating domain..."
msgstr "正在建立區域..."
#: ../virtinst/Guest.py:1164
msgid "Starting domain..."
msgstr "正在啟用區域..."
#: ../virtinst/Guest.py:1239
msgid ""
"Domain has not existed. You should be able to find more information in the "
"logs"
msgstr "區域並未存在。您應能在日誌中找到更多資訊"
#: ../virtinst/Guest.py:1242
msgid ""
"Domain has not run yet. You should be able to find more information in the "
"logs"
msgstr "區域尚未執行。您應能在日誌中找到更多資訊"
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:88
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "正在取得檔案 %s..."
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:90
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "無法取得檔案 %s%s"
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:114
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "開啟 URL %s 失敗。"
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:207
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "掛載位置「%s」失敗"
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:47
msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
msgstr "必須指定「conn」或是「capabilities」。"
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:54
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr "找不到適合此主機的開機描述元"
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:59
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index 超出範圍。"
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:66
#, python-format
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "不受支援的虛擬化類型:%s %s"
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:126
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "系統磁碟 %s 不存在"
#: ../virtinst/ImageParser.py:87
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "預期正好一項「區域」要素"
#: ../virtinst/ImageParser.py:92
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "找不到「%s」的磁碟項目"
#: ../virtinst/ImageParser.py:119
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "記憶體必須是個整數,然而目前的值為「%s」"
#: ../virtinst/ImageParser.py:246
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "磁碟 %s 的格式必須是 %s 其中之一"
#: ../virtinst/ImageParser.py:280
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "正在檢查 %s 的磁碟簽章"
#: ../virtinst/ImageParser.py:292
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr "%s 的磁碟簽章和預期的簽章不相符:%s 取得了:%s"
#: ../virtinst/ImageParser.py:295
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "%s 的磁碟簽章不相符"
#: ../virtinst/ImageParser.py:337
msgid "Root element is not 'image'"
msgstr "Root 要素不是「image」"
#: ../virtinst/Installer.py:204
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "Guest.cdrom 必須要是個布林值類型"
#: ../virtinst/Installer.py:434
msgid "A connection must be specified."
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:114 ../virtinst/Storage.py:152
msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:116
msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:126
msgid "Interface name"
msgstr "介面名稱"
#: ../virtinst/Interface.py:131
msgid "Name for the interface object."
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:138
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:146
msgid "Interface MAC address"
msgstr "介面 MAC 位址"
#: ../virtinst/Interface.py:152
#, python-format
msgid "Unknown start mode '%s"
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:155
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:162
msgid "Network protocol configuration"
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:181
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:242
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:249
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:334
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:341
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:403
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:414
msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:423
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:430
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:438
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:446
msgid "MII monitoring method."
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:453
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:460
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:468
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:550
msgid "VLAN device tag number"
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:562
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:566
msgid "Tag and parent interface are required."
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:641
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:654
msgid "Network gateway address"
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:661
msgid "Static IP addresses"
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:704
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:726
msgid "IPv6 address prefix"
msgstr ""
#: ../virtinst/Interface.py:733
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
#: ../virtinst/LiveCDInstaller.py:67
msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
msgstr ""
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:127
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:161
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "介面 %s"
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:444 ../virtinst/NodeDeviceParser.py:530
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr ""
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:535
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:553
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr ""
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:556
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:229
#, python-format
msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/OSDistro.py:113
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/OSDistro.py:128
msgid "Invalid install location: "
msgstr "無效的安裝位置:"
#: ../virtinst/OSDistro.py:290
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/OSDistro.py:307
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/OSDistro.py:470
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/OSDistro.py:479
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/OSDistro.py:799
msgid "Unable to determine kernel RPM path"
msgstr ""
#: ../virtinst/OSDistro.py:801
msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
msgstr ""
#: ../virtinst/OSDistro.py:812
msgid "Building initrd"
msgstr "正在建立 initrd"
#: ../virtinst/OSDistro.py:1180
#, python-format
msgid "Solaris miniroot not found at %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/OSDistro.py:1218
#, python-format
msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:129
#, python-format
msgid "Unknown storage object type: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:154
msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:164
msgid "Storage object"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:169
msgid "Name for the storage object."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:176
msgid "Permissions must be passed as a dict object"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:179
msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:186
#, python-format
msgid "'%s' is not an absolute path."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:254
msgid "Filesystem Directory"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:255
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:256
msgid "Network Exported Directory"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:257
msgid "LVM Volume Group"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:258
msgid "Physical Disk Device"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:259
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI 目標"
#: ../virtinst/Storage.py:260
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI 主機接配器"
#: ../virtinst/Storage.py:261
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:271 ../virtinst/Storage.py:362
#, python-format
msgid "Unknown storage pool type: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:386
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:405
msgid "Host name must be a string"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:424
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:465
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:472
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:478
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:484
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:511
msgid "Directory to use for the storage pool."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:548
msgid "The existing device to mount for the pool."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:551 ../virtinst/Storage.py:613
msgid "Location to mount the source device."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:572
#, python-format
msgid "Unknown Filesystem format: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:575
msgid "Filesystem type of the source device."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:588
msgid "Device path is required"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:608 ../virtinst/Storage.py:861
msgid "Path on the host that is being shared."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:610 ../virtinst/Storage.py:832
msgid "Name of the host sharing the storage."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:634
#, python-format
msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:637
msgid "Type of network filesystem."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:649 ../virtinst/Storage.py:879
msgid "Hostname is required"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:651 ../virtinst/Storage.py:808
#: ../virtinst/Storage.py:881
msgid "Host path is required"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:670
msgid "Location of the existing LVM volume group."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:700
msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:723
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:754
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:771
msgid "Path to the existing disk device."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:774 ../virtinst/Storage.py:835
#: ../virtinst/Storage.py:903 ../virtinst/Storage.py:948
msgid "Root location for identifying new storage volumes."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:794
#, python-format
msgid "Unknown Disk format: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:797
msgid "Format of the source device's partition table."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:820
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:839
msgid "iSCSI volume creation is not supported."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:868
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:907
msgid "SCSI volume creation is not supported."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:925
msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:936
msgid "Adapter name is required"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:952
msgid "Multipath volume creation is not supported."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:997
msgid "One of pool or pool_name must be specified."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:1000 ../virtinst/Storage.py:1074
msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:1070
msgid "Must specify pool_object or pool_name"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:1081
#, python-format
msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:1085
msgid "pool_object must be a virStoragePool"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:1099
msgid "Capacity must be a positive number"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:1120
msgid "Allocation must be a non-negative number"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:1140
msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:1142
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:1154 ../virtinst/Storage.py:1420
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:1158
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:1162
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:1170
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid format."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:1180
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:1234
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:1298
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:1304
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
#: ../virtinst/Storage.py:1383 ../virtinst/Storage.py:1398
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
#: ../virtinst/support.py:444 ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:457
msgid "'conn' must be a virConnect instance."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:133
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID 必須是個字串。"
#: ../virtinst/util.py:141
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:153
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "%s 名稱必須是個字串"
#: ../virtinst/util.py:157
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "%s 名稱必須少於 50 個字元"
#: ../virtinst/util.py:160
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "%s 名稱不能只包含數字字元"
#: ../virtinst/util.py:163
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
msgstr "%s 名稱只能包含數字字母、'_'、'.' 或是 '-' 字元"
#: ../virtinst/util.py:172
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC 位址必須是個字串。"
#: ../virtinst/util.py:176
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "MAC 位址的格式必須是 AA:BB:CC:DD:EE:FF"
#: ../virtinst/util.py:295
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "名稱產生範圍已超出。"
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:411
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:413
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:48 ../virtinst/VirtualMemballoon.py:47
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:75
#, python-format
msgid "'model' must be a string, was '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:51
#, python-format
msgid "Unsupported sound model '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:93
msgid "Pseudo TTY"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:95
msgid "Physical host character device"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:97
msgid "Standard input/output"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:99
msgid "Named pipe"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:101
msgid "Output to a file"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:103
msgid "Virtual console"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:105
msgid "Null device"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:107
msgid "TCP net console"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:109
msgid "UDP net console"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:111
msgid "Unix socket"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:113
msgid "Spice agent"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:125
msgid "Client mode"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:127
msgid "Server mode"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:169
#, python-format
msgid "Unknown character device type '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:181 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:251
#, python-format
msgid "Unknown character device type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:255
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:273
#, python-format
msgid "Unknown character mode '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:321
#, python-format
msgid "Unknown protocol '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:331
#, python-format
msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:335 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:370
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:343
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:351
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:359
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:366
#, python-format
msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:389
#, python-format
msgid "A source path is required for character device type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:496
msgid "PTY allocated to the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:519
msgid "Host character device to attach to guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:527
msgid "Named pipe to use for input and output."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:535
msgid "File path to record device output."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:544 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:555
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:547
msgid "Unix socket path."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:558
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:561
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:564
msgid "Format used when sending data."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:568
msgid "A host and port must be specified."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:581
msgid "Host address to bind to."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:584
msgid "Host port to bind to."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:587
msgid "Host address to send output to."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:590
msgid "Host port to send output to."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:595
msgid "A connection port must be specified."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:92
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:95
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:197 ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:103
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:226
#, python-format
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:231
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:243
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr ""
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:455
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:548
msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:552
msgid "'volName' requires a passed connection."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:554
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:560
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:719
msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:730
msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:757
#, python-format
msgid "Error validating clone path: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:773
msgid "'size' must be a number greater than 0."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:786
#, python-format
msgid "Unknown storage type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:796
#, python-format
msgid "Unknown device type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:877
#, python-format
msgid "Unknown cache mode '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:890
#, python-format
msgid "Unknown io mode '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:902
#, python-format
msgid "Unknown error policy '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:922
msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:935
msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:948
msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:961
msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:974
msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:987
msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1073
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1079
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1250
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1260
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1263
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1282
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1290
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1295
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1303
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1306
#, python-format
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1327
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1330
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1343
msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1346
msgid "failed to clone disk"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1357
#, python-format
msgid "Error creating vdisk %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1392
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1447
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1494
msgid "'disknode' or self.target must be set!"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1613
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1618
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1622
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1704
msgid "Cannot determine device bus/type."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1749
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:97
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:105
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:113
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:128
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:167
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:194
msgid "A filesystem source and target must be specified"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:148
#, python-format
msgid "Unknown graphics type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:185
msgid "Keymap must be a string"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:189
msgid "Keymap must be less than 16 characters"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:191
msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:211
msgid ""
"VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:259
msgid ""
"TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:342
msgid "Unknown graphics type"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:47
msgid "'name' or 'nodedev' required."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:68
#, python-format
msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:216
msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:240
msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:261
msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:270
msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:66
#, python-format
msgid "Unknown input type '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:75
#, python-format
msgid "Unknown input bus '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualMemballoon.py:50
#, python-format
msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:139
msgid "Shared physical device"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:141
msgid "Virtual networking"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:182
msgid "A network name was not provided"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:248
#, python-format
msgid "Unknown network type %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:278
#, python-format
msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:281
#, python-format
msgid "Virtual network '%s' has not been started."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:344
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:64
#, python-format
msgid "Unsupported bus '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:77
#, python-format
msgid "Unsupported redirection type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:86
msgid "Invalid host value"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:58
#, python-format
msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:73
#, python-format
msgid "Unknown smartcard type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:44
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:46
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:48
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:50
msgid "Pause the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:52
msgid "No action"
msgstr "無動作"
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:78
#, python-format
msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:484
#, python-format
msgid "'%s' must be True or False"
msgstr ""
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:488
#, python-format
msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
msgstr ""
#: ../ui/vmm-about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "著作權 (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../ui/vmm-about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "由 libvirt 提供動力"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/vmm-about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"莊佳儒 <tchuang@redhat.com>\n"
"Cheng-chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2013"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "加入新的虛擬硬體"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:2
msgid ""
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
"your virtual storage device."
msgstr "請指示您是否要在主電腦上,為虛擬儲存裝置指定空間。"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../ui/vmm-create.ui.h:46
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "在電腦的硬碟機上建立磁碟映像(_R)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../ui/vmm-create.ui.h:47
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../ui/vmm-create.ui.h:48
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "現在分配整個磁碟(_A)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../ui/vmm-create.ui.h:49
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "選取管理的或其他既有的貯藏(_M)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../ui/vmm-create.ui.h:19
msgid "Bro_wse..."
msgstr "瀏覽(_W)..."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:8
msgid "Device Type Field"
msgstr "裝置類型欄位"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:9
msgid "_Device type:"
msgstr "裝置類型(_D)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../ui/vmm-details.ui.h:131
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "快取模式(_H)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:11
msgid "S_torage format:"
msgstr "儲存格式(_T)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:12
msgid ""
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
"the host network."
msgstr "請指定您希望如何將您新的虛擬網路裝置連至主機網路。"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "MAC 位址(_M)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:14
msgid "D_evice model:"
msgstr "裝置型號(_E)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:15
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:16
msgid "MAC Address Field"
msgstr "MAC 位址欄位"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:17
msgid "_Host device:"
msgstr "主機裝置(_H)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../ui/vmm-create.ui.h:58
#: ../ui/vmm-details.ui.h:145
msgid "_Bridge name:"
msgstr "接橋名稱(_B)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:19
msgid ""
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
"machine."
msgstr "請指示要連接到虛擬機器的指向裝置類型。"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:6
msgid "_Type:"
msgstr "類型(_T)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:21
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
msgstr "請指示您是否要檢視虛擬顯示器。"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:24
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "位址(_A)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../ui/vmm-migrate.ui.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "連接埠(_P)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:24
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密碼(_S)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:25
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><b>提示:</b> 強烈建議使用 VNC 或 Spice 伺服器,因為這能讓虛擬顯示器內"
"嵌至應用程式裡。這也可以允許遠端系統存取虛擬顯示器。</small>"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:26
msgid "Listen on all public network interfaces "
msgstr "監聽所有公用網路介面"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../ui/vmm-details.ui.h:157
msgid "_Keymap:"
msgstr "鍵盤對應(_K)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:29
msgid "_Other:"
msgstr "其他(_O)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:30
msgid "_TLS port:"
msgstr "_TLS 連接埠:"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:31
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "自動分配(_U)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:32
msgid ""
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
msgstr "請指示要連至虛擬機器的音效裝置。"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:33
msgid "_Model:"
msgstr "型號(_M)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:34
msgid ""
"Please indicate what physical device\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr "請指示要連至虛擬機器的實體裝置。"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:36
msgid "Host _Device:"
msgstr "主機裝置(_D)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:37
msgid "Device _Type:"
msgstr "裝置類型(_T)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:38
msgid "<b>Character Device</b>"
msgstr "<b>字元裝置</b>"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:35
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:5 ../ui/vmm-create-vol.ui.h:5
#: ../ui/vmm-create.ui.h:5 ../ui/vmm-details.ui.h:49
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:40
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "使用 Te_lnet"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:41
msgid "_Bind Host:"
msgstr "綁定主機(_B)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:42
msgid "_Path:"
msgstr "路徑(_P)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:43
msgid "H_ost:"
msgstr "主機(_O)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:44
msgid "Po_rt:"
msgstr "連接埠(_R)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:22
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:53
msgid "_Mode:"
msgstr "模式(_M)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:46
msgid "<b>Device Parameters</b>"
msgstr "<b>裝置參數</b>"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:17
#: ../ui/vmm-details.ui.h:65
msgid "label"
msgstr "標籤"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:48
msgid ""
"Please indicate what video device type\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr "請指示要連至虛擬機器的影像裝置類型。"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:50
msgid ""
"Please indicate what watchdog device type\n"
"and default action should be used."
msgstr "請指示要使用的 watchdog 裝置類型與預設動作。"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:52
msgid "Ac_tion:"
msgstr "動作(_T)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:53
msgid ""
"Please indicate which host directory to\n"
"access in the guest."
msgstr "請指示客端中要存取的主目錄。"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:56
msgid "_Driver:"
msgstr "驅動程式(_D)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:57
msgid "_Write Policy:"
msgstr "寫入方針(_W)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:58
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "目標路徑(_R)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:59
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "將檔案系統匯出為唯讀掛載(_X)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:2
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:61
msgid ""
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine."
msgstr "請指示要連至虛擬機器的智慧卡裝置。"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:62
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
msgstr "請指示重導裝置的參數。"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:63
msgid "_Host:"
msgstr "主機(_H)"
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:44
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:82 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:19
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:25 ../ui/vmm-create.ui.h:64
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "選擇媒體"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM 或 DVD"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_ISO 映像位置"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "裝置媒體(_D)"
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>選擇來源裝置或檔案</b>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "變更 MAC 位址"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "新的 _MAC"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>類型:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "更動貯藏路徑"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>大小</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>目標:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>路徑:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "現有的磁碟"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>新路徑(_P)</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "為虛擬機建立新磁碟 (完全複製本)(_L)"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "製作虛擬機分身"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>製作虛擬機分身</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "建立分身,基於:"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "無網路連線裝置"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>網路連線:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "沒有要分身的貯藏"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:19 ../ui/vmm-create.ui.h:55
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>貯藏:</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>名稱(_N)</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>分身會建立新的、獨立的原版磁碟之複製本。共享\n"
"則會使用現有的磁碟映像檔給原始機器與新機器使用。</span>"
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "分身(_L)"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "綁定配置"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "綁定監控模式:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "綁定模式:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "目標位址:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "間隔:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:6 ../ui/vmm-preferences.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "驗證模式:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARP 設定值</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "頻率:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "開機延遲:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "當機延遲:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "載體類型:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MII 設定值</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>綁定配置</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "接橋組態"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "轉送延遲:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "啟用 STP"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>接橋組態</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "IP 組態"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "複製介面組態從(_C)"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "手動組態(_N)"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "靜態組態:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "閘道(_G)"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:26 ../ui/vmm-create-net.ui.h:39
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "自動組態(_U)"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "位址:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:29 ../ui/vmm-create-net.ui.h:47
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IP 組態</b>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "設定網路介面"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>設定網路介面</span>"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "選取您想要設定的介面類型。"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "介面類型(_I)"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "啟動模式(_S)"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "立刻啟動(_A)"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "_VLAN 標籤:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "接橋設定值:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "組態(_O)"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "IP 設定值:"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "設定(_C)"
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "插入降冪清單:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "建立新的虛擬網路"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">建立新的虛擬網路"
"</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:3
msgid ""
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
"create, such as:"
msgstr ""
"此協助程式會幫助您建立新的虛擬網路。該程式會詢問您一些有關於您欲建立的虛擬網"
"路的相關資訊,例如:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:4
msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:5
msgid ""
"<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
"prefix (netmask) to assign to this network interface"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:6
msgid ""
"<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
"<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:7
msgid ""
"<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:8
msgid ""
"<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</b> "
"network address. If neither is specified, this will be a valid definition "
"for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:9
msgid ""
"<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as the "
"network/interface name."
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:10
msgid ""
"<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
"can be specified. This network traffic is routed to the specified "
"<b>gateway</b> on the primary network."
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:11
msgid "Intro"
msgstr "簡介"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:12
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">為您的虛擬網路命"
"名</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:13
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
msgstr "請為您的虛擬網路選擇名稱:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:14
msgid "Net Name Field"
msgstr "網路名稱欄位"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:15
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>例如:</b>network1"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:16
msgid "Network _Name:"
msgstr "網路名稱(_N)"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:17
msgid "The following information may help you with defining your networks."
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:18
msgid ""
"<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
"<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:19
msgid ""
"<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
"specification. Instead, the prefix must be used."
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:20
msgid ""
"<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
"start, dhcp end, and the static route gateway address should not include a "
"prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for IPv4 "
"prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:21
msgid ""
"<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
"specified for the interface."
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:22
msgid ""
"<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be <b>64</"
"b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can be <b>64 "
"or less</b>."
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:24
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining IPv4 "
"addresses</span>"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:25
msgid ""
"You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual network."
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:26
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:27
msgid "Gateway:"
msgstr "閘道:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:28
msgid "Network Type:"
msgstr "網路類型:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:29
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:30
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:31
msgid "_Network:"
msgstr "網路(_N)"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:32
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>提示:</b> 這個網路應該從 IPv4 私有位址範圍之中挑選。例如10.0.0.0/8、"
"172.16.0.0/12 或 192.168.0.0/16"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:33
msgid "Start:"
msgstr "起始:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:34
msgid "End:"
msgstr "結束:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:35
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "啟用 DHCPv4"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:36
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:37
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:38
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:40
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining IPv6 "
"addresses</span>"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:41
msgid ""
"You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:42
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:43
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:44
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
"A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
"beef:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:46
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "啟用 DHCPv6"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:48
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Miscellaneous "
"Settings</span>"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:49
msgid ""
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
"<b>physical network</b>."
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:50
msgid "_Destination:"
msgstr "目的地(_D)"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:51
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "隔離的虛擬網路(_I)"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:52
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "轉送至實體網路(_W)"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:54
msgid "Physical Network"
msgstr "實體網路"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:55
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:56
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:57
msgid "Domain Name:"
msgstr "網域名稱:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:58
msgid ""
"Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the networks "
"on this network interface."
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:59
msgid "Misc"
msgstr "雜項"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:60
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
"network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">已準備好建立網路"
"</span>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:61
msgid "<b>IPv4 Network</b>"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:62
msgid "<b>Domain</b> Name:"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:63
msgid "192.168.10.128"
msgstr "192.168.10.128"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:65
msgid "DHCPv4 Start Address:"
msgstr "DHCPv4 起始位址:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:66
msgid "DHCPv4 End Address:"
msgstr "DHCPv4 結束位址:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:67
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>摘要</b>"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:68
msgid "<b>Network</b> Name:"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:69
msgid "demo"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:70
msgid "Forwarding/Connectivity:"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:72
msgid "<b>IPv6 Network</b>"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:73
msgid "DHCPv6 End Address:"
msgstr "DHCPv6 結束位址:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:74
msgid "DHCPv6 Start Address:"
msgstr "DHCPv6 起始位址:"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:75
msgid "FD00:100::100"
msgstr "FD00:100::100"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:76
msgid "FD00:100::1FF"
msgstr "FD00:100::1FF"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:78
msgid "FD00:100::/64"
msgstr "FD00:100::/64"
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:79
msgid "FD00:100::1"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:80
msgid "Static Route <b>to</b> network:"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:81
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "新增貯藏集池"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:2
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
msgstr "<span size='x-large'>加入貯藏集池</span>"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:3
msgid ""
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
msgstr "指定稍後要切分為虛擬機貯藏的貯藏位置。"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:4
msgid "Step 1 of 2"
msgstr "步驟 1"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:8
msgid "Step 2 of 2"
msgstr "步驟 2"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:9
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "建置集池(_U)"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:10
msgid "Bro_wse"
msgstr "瀏覽(_W)"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "瀏覽(_R)"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:12
msgid "_Target Path:"
msgstr "目標路徑(_T)"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:13
msgid "F_ormat:"
msgstr "格式(_O)"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:14
msgid "Host Na_me:"
msgstr "主機名稱(_M)"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:15
msgid "_Source Path:"
msgstr "來源路徑(_S)"
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:16
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "加入貯藏儲區"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:2
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
msgstr "<span size='x-large'>新增貯藏儲區</span>"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
msgstr "建立虛擬機可直接使用的貯藏單位。"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:4
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F)"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:6
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
msgstr "<span size='large'>貯藏儲區配額</span>"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "可用空間:"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:8 ../ui/vmm-create.ui.h:42
#: ../ui/vmm-details.ui.h:108
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:9
msgid "_Allocation:"
msgstr "分配(_A)"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "最大容量(_P)"
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:11
msgid ""
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
" volume to create. File\n"
" extension may be\n"
" appended\n"
"\n"
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
" format of the volume\n"
"\n"
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
" size of the volume.\n"
"\n"
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
" allocated to volume\n"
" at this time.</i></span>"
msgstr ""
"<span size='small'><i><u>名稱</u>:欲建立之儲區\n"
" 的名稱。可附加\n"
" 檔案的\n"
" 副檔名\n"
"\n"
"<u>格式</u>:儲區的\n"
" 檔案/分割區格式\n"
"\n"
"<u>容量</u>:儲區的\n"
" 最大容量。\n"
"\n"
"<u>分配</u>:此時\n"
" 分配給儲區的\n"
" 實際大小。</i></span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "新增 VM"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>建立新的虛擬機</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:3
msgid "Enter your virtual machine details"
msgstr "輸入您的虛擬機器細節"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:4
msgid "C_onnection:"
msgstr "連線(_O)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:6
msgid "Error message"
msgstr "錯誤訊息"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:7
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "選擇您想要怎麼安裝這個作業系統"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:8
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "本地端安裝媒體 (ISO 映像或 CDROM)(_L)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:9
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "網路安裝 (HTTP、FTP 或 NFS)(_I)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:10
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "網路開機 (PXE)(_B)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:11
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "匯入現有的磁碟映像(_E)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:12
msgid "Choose the container type"
msgstr "選擇容器類型"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:16
msgid "Locate your install media"
msgstr "定位您的安裝媒體"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:17
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "使用 CD_ROM 或 DVD"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:18
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "使用 _ISO 映像:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:20
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:21
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "提供操作系統安裝 URL"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:22
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:23
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Kickstart URL"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:24
msgid "Kernel options:"
msgstr "內核選項:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:25
msgid "URL Options"
msgstr "URL 選項"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:26
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:27
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:28
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "提供既有的貯藏路徑:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:29
msgid "B_rowse..."
msgstr "瀏覽(_R)..."
#: ../ui/vmm-create.ui.h:30
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "提供應用程式路徑(_A)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:31
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "提供既有的作業系統根目錄(_D)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:32
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>作業統目錄上必須已經存在。尚未支援作業系統目錄樹\n"
"的建立動作。</small>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:34
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "自動根據安裝媒體偵測作業系統(_U)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:35
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "選擇作業系統類型與版本"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:36
msgid "_Version:"
msgstr "版本(_V)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:37
msgid "OS _type:"
msgstr "OS 類型(_T)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:38
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:39
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "選擇記憶體與 CPU 設定值"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:40
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:41
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "記憶體 (RM)(_M)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:43
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(插入主機記憶體)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:44
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:45
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "為此虛擬機啟用貯藏(_E)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:51
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>作業系統:</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:52
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>安裝:</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:53
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>記憶體:</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:54
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU</span>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:56
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "在安裝前自訂組態(_U)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:57
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr "<small>需要指定作業系統才能取得最佳效能</small>"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:59
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "設定固定的 _MAC 位址"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:60
msgid "_Architecture:"
msgstr "架構(_A)"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:61
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virt 類型:"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:62 ../ui/vmm-migrate.ui.h:14
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
#: ../ui/vmm-create.ui.h:63
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:1
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "刪除確認"
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "刪除相關連的貯藏檔"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:2 ../ui/vmm-host.ui.h:2 ../ui/vmm-manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:3 ../ui/vmm-host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "檢視管理員(_V)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "虛擬機器(_M)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:7
msgid "S_hut Down"
msgstr "關機(_H)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:9
msgid "F_orce Reset"
msgstr "強制重新啟動_o"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:11
msgid "_Clone"
msgstr "分身(_C)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Delete..."
msgstr "刪除(_D)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:14
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "擷取畫面(_T)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:15 ../ui/vmm-manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:16
msgid "_Console"
msgstr "主控臺(_C)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:17
msgid "_Details"
msgstr "細節(_D)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:18
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:19
msgid "_Resize to VM"
msgstr "重新調整大小至 VM(_R)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:20
msgid "_Scale Display"
msgstr "縮放顯示(_S)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:21
msgid "_Always"
msgstr "總是(_A)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:22
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "僅全螢幕時(_O)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:23
msgid "_Never"
msgstr "永不(_N)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:24
msgid "_Text Consoles"
msgstr "文字主控臺(_T)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:25
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具列(_O)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:26
msgid "Send _Key"
msgstr "傳送按鍵(_K)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:27
msgid "Show the graphical console"
msgstr "顯示圖形化主控臺"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:28
msgid "Console"
msgstr "主控台"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:29
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "顯示虛擬硬體細節"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:31 ../ui/vmm-manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "打開虛擬機器電源"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:32
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:33 ../ui/vmm-manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "暫停虛擬機器"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:34
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:35 ../ui/vmm-manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "將虛擬機器關機"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:36
msgid "Shut Down"
msgstr "關機"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:37
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "切換至全螢幕顯示"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:38
msgid "Begin Installation"
msgstr "開始安裝"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:39
msgid "_Begin Installation"
msgstr "開始安裝(_B)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:40
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:41
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>該主控台目前無法使用</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:42
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:43
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "將這個密碼儲存在您的鑰匙圈內(_S)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:44 ../ui/vmm-open-connection.ui.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:45
msgid "_Login"
msgstr "登入(_L)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:46
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "加入硬體(_D)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:47
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:48
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:50
msgid "Shut down"
msgstr "關機"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:51
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:52
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>基本細節</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:53 ../ui/vmm-host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:54 ../ui/vmm-host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "架構:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:55
msgid "Emulator:"
msgstr "模擬器:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:56
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Hypervisor 細節</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:57 ../ui/vmm-host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "主機名稱:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:58
msgid "Product name:"
msgstr "產品名稱:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:59
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>操作系統</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:60
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>應用程式</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:61
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "啟用 A_CPI"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:62
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "起用 A_PIC"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:63
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "時鐘偏移(_L)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:64
msgid "Machine _Type: "
msgstr "機器類型(_T)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:66
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>機器設定值</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:67
msgid "_Label:"
msgstr "標籤(_L)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:68
msgid "relabel"
msgstr "重新啟動"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:69
msgid "D_ynamic"
msgstr "動態(_Y)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:70
msgid "_Static"
msgstr "靜態(_S)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:71
msgid "M_odel:"
msgstr "型號(_O)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:72
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:73
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>安全性</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:74
msgid ""
"CPU\n"
"usage:"
msgstr ""
"CPU\n"
"用量:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:76
msgid ""
"Memory\n"
"usage:"
msgstr ""
"記憶體\n"
"用量:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:78
msgid ""
"Disk\n"
"I/O:"
msgstr ""
"磁碟\n"
"I/O"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:80
msgid ""
"Network\n"
"I/O:"
msgstr ""
"網路\n"
"I/O"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:82
msgid ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
msgstr ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:84 ../ui/vmm-host.ui.h:16
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>效能</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:85
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "邏輯主處理器:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:86
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "最大分配:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:87
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "目前分配(_L)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:88
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "虛擬 CPU 選取"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:89
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>過度寫入 vCPU 會降低效能</small>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:90
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU 數量</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:91
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:92
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "複製主機 CPU 組態"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:93
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>CPU 功能</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:94
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>組態</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:95
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "手動設定 CPU 拓樸"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:96
msgid "Threads:"
msgstr "執行緒:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:97
msgid "Cores:"
msgstr "核心:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:98
msgid "Sockets:"
msgstr "Socket"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:99
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>拓樸</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:100
msgid "Default _pinning:"
msgstr "預設 _pinning"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:101
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "選擇虛擬 CPU 種類"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:102
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "從主機 _NUMA 組態產生"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:103
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "R_untime pinning:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:104
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Pinning</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:105
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "最大分配(_X)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:106
msgid "Total host memory:"
msgstr "總計主機記憶體:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:107
msgid "Memory Select"
msgstr "選擇記憶體用量"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:109
msgid "Max Memory Select"
msgstr "選擇最大記憶體數量"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:110
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>記憶體</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:111
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "在主機開機時啟動 virt_ual 機器"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:112
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>自動啟用</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:113
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "啟用開機選單(_N)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:114
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>開機裝置順序</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:115
msgid "Kernel path:"
msgstr "內核路徑:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:116
msgid "Initrd path:"
msgstr "Initrd 路徑:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:117
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:118
msgid "Kernel arguments:"
msgstr "Kernel 引數:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:119
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>直接內核開機</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:120
msgid "Init path:"
msgstr "初始路徑:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:121
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Container init</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:122
msgid "R_eadonly:"
msgstr "唯讀(_E)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:123
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "可分享(_B)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:124
msgid "Target device:"
msgstr "目標裝置:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:125
msgid "Source path:"
msgstr "來源路徑:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:126
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "連接媒體或中斷媒體連接"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:127
msgid "Storage size:"
msgstr "貯藏大小:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:128
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "貯藏格式(_T)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:129
msgid "Disk b_us:"
msgstr "磁碟匯流(_U)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:130
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "序號(_B)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:132
msgid "_IO mode:"
msgstr "_IO 模式:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:133
msgid "_Performance options"
msgstr "效能選項(_P)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:134
msgid "Read:"
msgstr "讀取:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:135
msgid "Write:"
msgstr "寫入:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:136
msgid "Total:"
msgstr "總數:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:137
msgid "KBytes/Sec"
msgstr "KBytes/秒"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:138
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/秒"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:139
msgid "IO _Tuning"
msgstr "微調 IO_T"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:140
msgid "Advanced _options"
msgstr "進階選項(_O)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:141
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>虛擬磁碟</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:142
msgid "Source device:"
msgstr "來源裝置:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:143
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC 位址:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:144
msgid "Device m_odel:"
msgstr "裝置型號(_O)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:146
msgid "Source mode:"
msgstr "來源模式:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:147
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>虛擬網路介面</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:148
msgid "Instance id:"
msgstr "實體 ID"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:149
msgid "Typeid version:"
msgstr "Typeid 版本:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:150
msgid "Typeid:"
msgstr "Typeid"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:151
msgid "Managerid:"
msgstr "Managerid"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:152
msgid "Virtual port"
msgstr "虛擬連接埠"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:153 ../ui/vmm-host.ui.h:55
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:154
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>虛擬指標</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:155
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:156 ../ui/vmm-host.ui.h:56
msgid "Address:"
msgstr "位址:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:158
msgid "TLS Port:"
msgstr "TLS 連接埠:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:159
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>音效裝置</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:160
msgid "Device type:"
msgstr "裝置類型:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:161
msgid "Bind host:"
msgstr "綁定主機:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:162
msgid "Target type:"
msgstr "目標類型:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:163
msgid "Target name:"
msgstr "目標名稱:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:164
msgid "Source host:"
msgstr "來源主機:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:165
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>插入類型</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:166 ../ui/vmm-host.ui.h:19
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:167
msgid "RAM:"
msgstr "RAM"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:168
msgid "Heads:"
msgstr "頭:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:169
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>視訊</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:170
msgid "A_ction:"
msgstr "動作(_C)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:171
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>控制器</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:172
msgid "Driver:"
msgstr "驅動程式:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:173
msgid "Write Policy:"
msgstr "寫入方針:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:174
msgid "Source:"
msgstr "來源:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:175
msgid "Target:"
msgstr "目標:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:176
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "唯讀檔案系統:"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:177
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>檔案系統</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:178
msgid "M_ode:"
msgstr "模式(_O)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:179
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>智慧卡裝置</b>"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:180
msgid "T_ype:"
msgstr "類型(_Y)"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:181
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/vmm-details.ui.h:182
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>重新導引裝置</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "連線細節"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "還原儲存的機器..."
#: ../ui/vmm-host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "從檔案系統的映像檔中,回復已儲存的機器"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "記憶體:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "邏輯處理器:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "連線:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "自動連接(_U)"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>基本的詳細資料</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:14
msgid "CPU usage:"
msgstr "處理器用量:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:15
msgid "Memory usage:"
msgstr "記憶體用量:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:17
msgid "Overview"
msgstr "簡介"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:18
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:20
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:21
msgid "A_utostart:"
msgstr "自動啟動(_U)"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:22
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS 網域名稱:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:23
msgid "IPv4 Forwarding:"
msgstr "IPv4 轉送:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:24
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT 至任何裝置"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:25
msgid "IPv6 Forwarding:"
msgstr "IPv6 轉送:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:27
msgid "Network:"
msgstr "網路:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:28
msgid "DHCP start:"
msgstr "DHCP 啟用:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:29
msgid "DHCP end:"
msgstr "DHCP 結束:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:30
msgid "Static Route:"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-host.ui.h:31
msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
msgstr "<network-addr> 經由 <gateway-addr>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:32
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:33
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 組態</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:34
msgid "Add Network"
msgstr "加入網路"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:35
msgid "Start Network"
msgstr "啟用網路"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:36
msgid "Stop Network"
msgstr "停止網路"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:37
msgid "Delete Network"
msgstr "刪除網路"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:38
msgid "Virtual Networks"
msgstr "虛擬網路"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:39
msgid "Pool Type:"
msgstr "集池類型:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:40
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:42
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>儲區</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:43
msgid "Refresh volume list"
msgstr "重新整理儲區清單"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:44
msgid "Add Pool"
msgstr "加入集池"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:45
msgid "Start Pool"
msgstr "啟用集池"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:46
msgid "Stop Pool"
msgstr "停止集池"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:47
msgid "Delete Pool"
msgstr "刪除集池"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:48 ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "新增儲區(_N)"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:49
msgid "_Delete Volume"
msgstr "刪除儲區(_D)"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:51
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>名稱</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:52
msgid "MAC:"
msgstr "MAC"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:53
msgid "Start mode:"
msgstr "啟動模式:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:54
msgid "In use by:"
msgstr "被何者使用:"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:57
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 組態</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:58
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 組態</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:59
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>從屬介面</b>"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:60
msgid "Add Interface"
msgstr "加入介面"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:61
msgid "Start Interface"
msgstr "啟動介面"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:62
msgid "Stop Interface"
msgstr "停止介面"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:63
msgid "Delete Interface"
msgstr "刪除介面"
#: ../ui/vmm-host.ui.h:64
msgid "Network Interfaces"
msgstr "網路介面"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "加入連線(_A)..."
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "連線細節(_C)"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "虛擬機器細節(_V)"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "圖表(_G)"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "客端 CPU 用量(_G)"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "主機 CPU 用量(_H)"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:11
msgid "_Disk I/O"
msgstr "磁碟 I/O(_D)"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:12
msgid "_Network I/O"
msgstr "網路 I/O(_N)"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "建立新的虛擬機器"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "顯示虛擬機器主控臺與細節"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "關機(_S)"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "遷移虛擬機器"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>名稱:</span>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>原始主機:</span>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>新的主機:</span>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>離線遷移(_O)</span>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "透過 libvirt 的幕後程式穿隧遷移(_T)"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "最大停機時間:"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:8
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:9
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:12
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "頻寬(_B)"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:13
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>連線活動</b>"
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:15
msgid "_Migrate"
msgstr "遷移(_M)"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL、Kerberos...)"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "含憑證的 SSL/TLS"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (Linux 容器)"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "新增連線"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "連接(_n)"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "選擇 Hypervisor"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervisor"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "選擇連線"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "產生的 URI"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "連接至遠端主機(_R)"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "方法(_T)"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "主機名稱(_O)"
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "自動連接(_A)"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:1
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:2
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:4
msgid "Fullscreen only"
msgstr "僅全螢幕"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "總是"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:6
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:7
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "啟用系統匣圖示(_S)"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:8
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:11
msgid "_Update status every"
msgstr "更新狀態每隔(_U)"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:12
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:13
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:14
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>統計選項</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:15
msgid "Stats"
msgstr "統計"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:16
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "圖形化主控臺縮放(_S)"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:17
msgid "Grab keys:"
msgstr "抓取鍵:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:18
msgid "Not supported"
msgstr "未支援"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:19
msgid "Change..."
msgstr "變更..."
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:20
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"當客端圖形化主控臺取得鍵盤焦點時,不要停用主控臺視窗選單的快捷鍵 (Alt+F -> 檔"
"案,之類。) 一般來說這些快捷鍵都會被停用,以確保客端中的輸入不會在 virt-"
"manager 的主控臺視窗中意外執行動作。"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:21
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "不要停用主控臺快捷鍵:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:22
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>圖形化主控臺</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:23
msgid "Graphics type:"
msgstr "圖形類型:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:24
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "新磁碟映像的預設貯存格式。"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:25
msgid "Default storage format:"
msgstr "預設貯存格式:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:26
msgid "Inst_all sound device:"
msgstr ""
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:27
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>新 VM</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:28
msgid "VM Details"
msgstr "VM 詳細資料"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:29
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "強制電源關閉(_F)"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:30
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "電源關閉/重新啟動(_R)/儲存:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:31
msgid "_Pause:"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:32
msgid "Device re_moval:"
msgstr "裝置移除(_M)"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:33
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "介面啟動/停止(_I)"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:34
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "未套用的更動:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:35
msgid "Deleting storage:"
msgstr "刪除儲存裝置:"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:36
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>確認</b>"
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:37
msgid "Feedback"
msgstr "回饋意見"
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "作業正在進行中"
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "請稍待片刻..."
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "選擇貯藏儲區"
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "瀏覽本地端(_B)"
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "選擇儲區(_V)"
#~ msgid "Cancel the job before closing window?"
#~ msgstr "是否在關閉視窗前取消作業?"
#~ msgid "This will delete all selected storage data."
#~ msgstr "這會刪除所有已選擇的儲存資料。"
#~ msgid ""
#~ "The screenshot has been saved to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "擷取畫面已存至:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Screenshot saved"
#~ msgstr "擷取畫面已存檔"