virt-manager/po/pt.po
Weblate 10faefe655 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/

Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/
2020-07-20 13:05:50 -04:00

6964 lines
177 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# JoaoPi <joaopirralha@gmail.com>, 2015
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2015. #zanata
# João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2016. #zanata
# João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-13 19:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-26 11:47+0000\n"
"Last-Translator: João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/crobinso/virt-manager/"
"language/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:23 virtManager/systray.py:127
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestor de Máquinas Virtuais"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Gerir KVM, Xen, ou LXC graficamente via libvirt"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"O Gestor de Máquinas Virtuais fornece uma ferramenta gráfica para "
"administrar máquinas virtuais, para KVM, Xen e LXC. Inicia, para, adiciona "
"ou remove dispositivos virtuais, conecta a uma consola gráfica ou em série, "
"e vê estatísticas de utilização de recursos para VMs existentes em máquinas "
"locais ou remotas. Usa a libvirt como API de gestão de infraestrutura."
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "Janela principal do gestor"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Ecrã de configuração da máquina virtual"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Ligação de consola gráfica para uma máquina virtual"
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Gerir máquinas virtuais"
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Suportado pela libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:32
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006\n"
"João Pirralha <joaopirralha@gmail.com>, 2015-2017"
#: ui/addhardware.ui:29
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Adicionar novo hardware virtual"
#: ui/addhardware.ui:160
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipo de _dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:191
msgid "_Bus type:"
msgstr "Tipo de _barramento:"
#: ui/addhardware.ui:233 ui/details.ui:2784
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modo de cac_he:"
#: ui/addhardware.ui:257 ui/details.ui:2815
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
#: ui/addhardware.ui:281 ui/details.ui:2846
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr ""
#: ui/addhardware.ui:306
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Opções a_vançadas</b>"
#: ui/addhardware.ui:351 ui/addhardware.ui:620 ui/addhardware.ui:1228
#: ui/createpool.ui:385 ui/fsdetails.ui:226 ui/gfxdetails.ui:105
msgid "_Type:"
msgstr "Tip_o:"
#: ui/addhardware.ui:365 ui/addhardware.ui:700 ui/addhardware.ui:1016
#: ui/addhardware.ui:1083 ui/addhardware.ui:1332 ui/addhardware.ui:1459
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelo:"
#: ui/addhardware.ui:435
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ui/addhardware.ui:486
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:510
msgid "_MAC address:"
msgstr "Endereço _MAC:"
#: ui/addhardware.ui:525 ui/details.ui:2990 ui/details.ui:4653
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_lo de dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:759 ui/addhardware.ui:1407
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositivo do Anfitrião:"
#: ui/addhardware.ui:834
msgid "_Path:"
msgstr "_Caminho:"
#: ui/addhardware.ui:848
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo de Dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:874
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: ui/addhardware.ui:888 ui/clone.ui:376 ui/createnet.ui:210
#: ui/createpool.ui:360 ui/createvm.ui:2142 ui/createvol.ui:192
#: ui/details.ui:216 ui/host.ui:181 ui/snapshotsnew.ui:110
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ui/addhardware.ui:920
msgid "_Auto socket:"
msgstr "Socket _Automático:"
#: ui/addhardware.ui:948
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: ui/addhardware.ui:1096 ui/details.ui:4041
msgid "Ac_tion:"
msgstr "A_ção:"
#: ui/addhardware.ui:1187 ui/createnet.ui:141
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ui/addhardware.ui:1281
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Caminho de Dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:1307
msgid "_Backend:"
msgstr "_Backend:"
#: ui/addhardware.ui:1356
msgid "_Version:"
msgstr "_Versão:"
#: ui/addhardware.ui:1441 ui/details.ui:4814
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ui/addhardware.ui:1492 ui/details.ui:4890
msgid "panic"
msgstr "pânico"
#: ui/addhardware.ui:1608 ui/createnet.ui:784 ui/createpool.ui:521
#: ui/createvm.ui:2496 ui/createvol.ui:529 ui/snapshotsnew.ui:271
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "C_riar uma imagem de disco para a máquina virtual"
#: ui/addstorage.ui:66
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:81
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ui/addstorage.ui:162
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Selecionar ou criar armazenamento personalizado"
#: ui/addstorage.ui:191
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gerir..."
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operação em curso"
#: ui/asyncjob.ui:52
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Por favor aguarde..."
#: ui/asyncjob.ui:119 virtManager/asyncjob.py:317 virtManager/asyncjob.py:324
msgid "Processing..."
msgstr "A processar..."
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:146 ui/xmleditor.ui:26
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ui/clone.ui:12
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonar Máquina Virtual"
#: ui/clone.ui:56
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:130
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Criar clone com base em:"
#: ui/clone.ui:142
msgid "Destination host:"
msgstr "Anfitrião de destino:"
#: ui/clone.ui:192
msgid "No networking devices"
msgstr "Nenhum dispositivo de rede"
#: ui/clone.ui:228
msgid "Networking:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:251
msgid "No storage to clone"
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar"
#: ui/clone.ui:359 ui/createvm.ui:2224
msgid "Storage:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:449
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Clonar criar uma cópia nova e independente do disco "
"original.\n"
"Partilhar usa a imagem de disco existente para ambas as máquinas original e "
"nova.</span>"
#: ui/clone.ui:489
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Clonar <u>não</u> altera os conteúdos do hóspede. Se "
"precisar de fazer tarefas\n"
"como alterar paravras-passe ou IPs estáticos, consulte virt-sysprep(1).</"
"span>"
#: ui/clone.ui:544
msgid "C_lone"
msgstr "C_lonar"
#: ui/clone.ui:579
msgid "Change MAC address"
msgstr "Alterar endereço MAC"
#: ui/clone.ui:715
msgid "New _MAC:"
msgstr "Novo _MAC:"
#: ui/clone.ui:752 ui/details.ui:3256 ui/details.ui:4162 ui/details.ui:4475
#: ui/details.ui:4605 ui/details.ui:4756
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/clone.ui:769
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ui/clone.ui:813
msgid "Change storage path"
msgstr "Alterar caminho de armazenamento"
#: ui/clone.ui:955 ui/hoststorage.ui:424
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ui/clone.ui:971
msgid "Target:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:988 ui/createvol.ui:441 ui/details.ui:4617
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ui/clone.ui:1010
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco existente"
#: ui/clone.ui:1042
msgid "New _Path:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:1056
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Criar um novo disco (c_lonar) para a máquina virtual"
#: ui/clone.ui:1084 ui/fsdetails.ui:202
msgid "_Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: ui/createconn.ui:13
msgid "Add Connection"
msgstr "Adicionar Conexão"
#: ui/createconn.ui:49
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Ligar"
#: ui/createconn.ui:100
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ui/createconn.ui:122
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr ""
#: ui/createconn.ui:141
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "Conectar automaticamente:"
#: ui/createconn.ui:191
msgid "H_ostname:"
msgstr "H_ostname:"
#: ui/createconn.ui:208 ui/vmwindow.ui:602
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _utilizador:"
#: ui/createconn.ui:242
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>A sessão em modo de utilizador do QEMU não é o\n"
"padrão do virt-manager. É provável que quaisquer hóspedes\n"
"QEMU/KVM pré-existentes não estarão disponíveis.\n"
"As opções de rede são muito limitadas.</small>"
#: ui/createconn.ui:267
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr ""
#: ui/createconn.ui:316
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI gerado:"
#: ui/createnet.ui:14
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Criar uma nova rede virtual"
#: ui/createnet.ui:63
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:154
msgid "Fo_rward to:"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:168
msgid "Device _List:"
msgstr "_Lista de Dispositivos:"
#: ui/createnet.ui:242
msgid "De_vice:"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:280
msgid "_Enable IPv4"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:323 ui/createnet.ui:526
msgid "_Network:"
msgstr "_Rede:"
#: ui/createnet.ui:400 ui/createnet.ui:601
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: ui/createnet.ui:412 ui/createnet.ui:613
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: ui/createnet.ui:421
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Ativar DHCPv4"
#: ui/createnet.ui:458 ui/hostnets.ui:372
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:483
msgid "_Enable IPv6"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:622
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Ativar DHCPv6"
#: ui/createnet.ui:659 ui/hostnets.ui:524
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:702
msgid "Use net_work name"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:720
msgid "Cust_om"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:741
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Adicionar uma Nova Piscina de Armazenamento"
#: ui/createpool.ui:53
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:107
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Constr_uir Piscina:"
#: ui/createpool.ui:165
msgid "Tar_get Path:"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:178 ui/createvol.ui:206
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ui/createpool.ui:192
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_me do Anfitrião:"
#: ui/createpool.ui:220
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Iniciador _IQN:"
#: ui/createpool.ui:231
msgid "B_rowse"
msgstr "Navega_r"
#: ui/createpool.ui:251
msgid "Bro_wse"
msgstr "Na_vegar:"
#: ui/createvm.ui:24
msgid "New VM"
msgstr "Nova máquina virtual"
#: ui/createvm.ui:74
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:176
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Escolher tipo de virtualização"
#: ui/createvm.ui:197
msgid "_Virtual machine"
msgstr "Máquina _Virtual"
#: ui/createvm.ui:215
msgid "_Container"
msgstr "_Contentor"
#: ui/createvm.ui:258
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Escolher como pretende instalar o sistema operativo"
#: ui/createvm.ui:279
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Suporte de instalação _local (imagem ISO ou CD-ROM)"
#: ui/createvm.ui:297
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:315
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importar imagem de disco _existente"
#: ui/createvm.ui:333
msgid "Ma_nual install"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:375
msgid "Choose the container type"
msgstr "Escolher tipo de contentor"
#: ui/createvm.ui:396
msgid "_Application container"
msgstr "Contentor de _aplicação"
#: ui/createvm.ui:414
msgid "O_perating system container"
msgstr "Contentor de sistema o_perativo"
#: ui/createvm.ui:463
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onexão:"
#: ui/createvm.ui:674
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Tipo de _Xen:"
#: ui/createvm.ui:688
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitetura:"
#: ui/createvm.ui:702
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipo de _Máquina:"
#: ui/createvm.ui:727
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo de _Virtualização:"
#: ui/createvm.ui:755
msgid "Architecture options"
msgstr "Opções de arquitetura"
#: ui/createvm.ui:776 virtManager/details/details.py:771
#: virtManager/manager.py:330 virtManager/oslist.py:65
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/createvm.ui:804
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:834
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Na_vegar..."
#: ui/createvm.ui:865
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:882
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:942
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Opções de kerne_l:"
#: ui/createvm.ui:977
msgid "URL _Options"
msgstr "_Opções de URL:"
#: ui/createvm.ui:1008
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/createvm.ui:1040
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1064
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Forneça o caminho de arma_zenamento existente:"
#: ui/createvm.ui:1093 ui/createvm.ui:1221 ui/createvm.ui:1308
msgid "B_rowse..."
msgstr "Navega_r..."
#: ui/createvm.ui:1147
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1192
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Forneça o caminho da _aplicação:"
#: ui/createvm.ui:1273
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Forneça o _diretório raiz do OS existente:"
#: ui/createvm.ui:1355
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1394
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1413
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1443
msgid "Source URI:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1459
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1486
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1511
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1523
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1559
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1586
msgid "Root password:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1653
msgid "Select _container template:"
msgstr "Selecionar modelo de _contentor:"
#: ui/createvm.ui:1696
msgid "VZ templates"
msgstr "Modelos VZ"
#: ui/createvm.ui:1721
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1750
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1799
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ui/createvm.ui:1823
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1844
msgid "_Memory:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1859
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PUs:"
#: ui/createvm.ui:1894
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Inserir memória do anfitrião)"
#: ui/createvm.ui:1978 virtManager/details/details.py:2496
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ui/createvm.ui:1993
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Ativar armazenamento para esta máquina virtual"
#: ui/createvm.ui:2031 virtManager/addhardware.py:232
#: virtManager/addhardware.py:1086
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: ui/createvm.ui:2055
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Pronto para começar a instalação"
#: ui/createvm.ui:2109
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "_Personalizar instalação antes de instalar"
#: ui/createvm.ui:2173
msgid "Install:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2190
msgid "Memory:"
msgstr "Memória:"
#: ui/createvm.ui:2207
msgid "CPUs:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2241
msgid "OS:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2406
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Seleção de r_ede"
#: ui/createvm.ui:2426
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: ui/createvol.ui:29
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Adicionar um Volume de Armazenamento"
#: ui/createvol.ui:74
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ui/createvol.ui:130
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Criar uma unidade de armazenamento para ser usada diretamente por uma "
"máquina virtual."
#: ui/createvol.ui:256
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Quota de Volume de Armazenamento</b>"
#: ui/createvol.ui:286
msgid "available space:"
msgstr "espaço disponível:"
#: ui/createvol.ui:333 ui/createvol.ui:350
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ui/createvol.ui:367 ui/createvol.ui:379
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ui/createvol.ui:391
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacidade Máxima:"
#: ui/createvol.ui:405
msgid "_Allocation:"
msgstr "Alocação:"
#: ui/createvol.ui:462
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: ui/createvol.ui:481
msgid "Backing store"
msgstr "Armazenamento de suporte"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:285
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Eliminar Máquina Virtual"
#: ui/delete.ui:109
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Esta máquina virtual está em execução e será desligada forçadamente "
"antes de ser eliminada.</small>"
#: ui/delete.ui:126
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Eliminar ficheiros de armazenamento _associados."
#: ui/details.ui:120
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Adicionar _Hardware"
#: ui/details.ui:192 ui/snapshotsnew.ui:171
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ui/details.ui:204
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ui/details.ui:255
msgid "T_itle:"
msgstr "Tít_ulo:"
#: ui/details.ui:285
msgid "Shut down"
msgstr "Encerrar"
#: ui/details.ui:317
msgid "D_escription:"
msgstr "_Descrição:"
#: ui/details.ui:356
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
#: ui/details.ui:391
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ui/details.ui:403
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitetura:"
#: ui/details.ui:454
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ui/details.ui:466
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipo de Máquina:"
#: ui/details.ui:479
msgid "Chipse_t:"
msgstr "_Chipset:"
#: ui/details.ui:494
msgid "Firm_ware:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:644
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do Hipervisor</b>"
#: ui/details.ui:718
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr ""
#: ui/details.ui:763
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: ui/details.ui:825
msgid "Refresh"
msgstr "Recarregar"
#: ui/details.ui:931 ui/host.ui:283
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Utilização de CPU</b>"
#: ui/details.ui:995 ui/host.ui:347
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Utilização de memória</b>"
#: ui/details.ui:1043
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ui/details.ui:1060
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>I/O de disco</b>"
#: ui/details.ui:1125
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>I/O de rede</b>"
#: ui/details.ui:1216
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPUs lógicos do anfitrião:"
#: ui/details.ui:1229
#, fuzzy
#| msgid "_Allocation:"
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "Alocação:"
#: ui/details.ui:1246
msgid "2"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1287
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>Sobrealocar vCPUs poderá prejudicar o desempenho</small>"
#: ui/details.ui:1318
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ui/details.ui:1354 ui/details.ui:3430 ui/details.ui:3871 ui/details.ui:4056
#: ui/details.ui:4209
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odelo:"
#: ui/details.ui:1365
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Copiar configuração de CP_U do anfitrião"
#: ui/details.ui:1406
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1427
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Configu_ração</b>"
#: ui/details.ui:1457
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "D_efinir manualmente a topologia do CPU"
#: ui/details.ui:1495
msgid "Thread_s:"
msgstr "Thread_s:"
#: ui/details.ui:1509
msgid "Cor_es:"
msgstr "Núcl_eos:"
#: ui/details.ui:1523
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Socke_ts:"
#: ui/details.ui:1539 ui/details.ui:1557 ui/details.ui:1575
msgid "1"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1618
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr "<small>O modelo de CPU selecionado não suporta Hyper-Threading</small>"
#: ui/details.ui:1653
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologia</b>"
#: ui/details.ui:1716
msgid "Memory a_llocation:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1731
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memória total do anfitrião:"
#: ui/details.ui:1764
msgid "50"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1788 ui/fsdetails.ui:357
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ui/details.ui:1810
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memória</b>"
#: ui/details.ui:1861
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Iniciar máquina virt_ual no arranque do anfitrião"
#: ui/details.ui:1877
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Início automático</b>"
#: ui/details.ui:1923
msgid "Init _path:"
msgstr "_Caminho do init:"
#: ui/details.ui:1937
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ar_gumentos do init:"
#: ui/details.ui:1966
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Init de contentor</b>"
#: ui/details.ui:1996
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Ati_var arranque direto de kernel"
#: ui/details.ui:2028
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Caminho do ke_rnel:"
#: ui/details.ui:2044
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Caminho do _initrd:"
#: ui/details.ui:2075 ui/details.ui:2120 ui/details.ui:2211
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: ui/details.ui:2150
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ar_gumentos do kernel:"
#: ui/details.ui:2180
msgid "D_TB path:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2256
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Arranque dir_eto de kernel</b>"
#: ui/details.ui:2287
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Ativar me_nu de arranque"
#: ui/details.ui:2418
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordem de dispositivos de arranque</b>"
#: ui/details.ui:2485
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Ap_enas de leitura:"
#: ui/details.ui:2499
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Partilhá_vel:"
#: ui/details.ui:2540
msgid "Storage size:"
msgstr "Tamanho do armazenamento:"
#: ui/details.ui:2564
msgid "Source _path:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2632
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2663 ui/details.ui:3525
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ui/details.ui:2676
msgid "Removab_le:"
msgstr "Revovíve_l:"
#: ui/details.ui:2705
msgid "Disk b_us:"
msgstr "_Barramento de disco:"
#: ui/details.ui:2742
msgid "disk-bus-label"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2885
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Opções Avançadas"
#: ui/details.ui:2905
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco Virtual</b>"
#: ui/details.ui:3004
msgid "MAC address:"
msgstr "Endereço MAC:"
#: ui/details.ui:3102
msgid "Link _state:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:3113
msgid "active"
msgstr ""
#: ui/details.ui:3135 ui/gfxdetails.ui:245 ui/gfxdetails.ui:257
#: ui/hoststorage.ui:436 ui/snapshots.ui:217
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3177
msgid "I_P address:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:3194
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interface de Rede Virtual</b>"
#: ui/details.ui:3269
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ui/details.ui:3310
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Entrada Virtual</b>"
#: ui/details.ui:3464
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Som</b>"
#: ui/details.ui:3537
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label506"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3550 ui/details.ui:3587
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label508"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3600
#, fuzzy
#| msgid "label"
msgid "label507"
msgstr "etiqueta"
#: ui/details.ui:3625
msgid "Source host:"
msgstr "Anfitrião de origem:"
#: ui/details.ui:3637
msgid "Bind host:"
msgstr "Vincular anfitrião:"
#: ui/details.ui:3649
msgid "Target type:"
msgstr "Tipo de destino:"
#: ui/details.ui:3661
msgid "Target name:"
msgstr "Nome do destino:"
#: ui/details.ui:3673 ui/hostnets.ui:169 ui/hoststorage.ui:398
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ui/details.ui:3685
msgid "Source path:"
msgstr "Caminho de origem:"
#: ui/details.ui:3700
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>inserir tipo</b>"
#: ui/details.ui:3760 ui/hostnets.ui:157
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ui/details.ui:3785
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "_BAR ROM:"
#: ui/details.ui:3902
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ui/details.ui:3927
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
#: ui/details.ui:3952
msgid "_3D acceleration:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:3980
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ui/details.ui:4225
msgid "Devices:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:4276
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ui/details.ui:4322
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de ficheiros</b>"
#: ui/details.ui:4377 ui/fsdetails.ui:240 ui/migrate.ui:416
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odo:"
#: ui/details.ui:4419
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
#: ui/details.ui:4487
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ui/details.ui:4499
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ui/details.ui:4526
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo redirecionado</b>"
#: ui/details.ui:4629
msgid "Version:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:4689
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
#: ui/details.ui:4781
msgid "Host Device:"
msgstr "Dispositivo Anfitrião:"
#: ui/details.ui:4796
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Gerador de Números Aleatórios</b>"
#: ui/details.ui:4845
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:4857
msgid "panic-model"
msgstr ""
#: ui/details.ui:4872
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Notificador de pânico</b>"
#: ui/fsdetails.ui:71 ui/fsdetails.ui:106 ui/fsdetails.ui:141
#: ui/fsdetails.ui:413
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ui/fsdetails.ui:169
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xportar sistema de ficheiros como montagem só de leitura"
#: ui/fsdetails.ui:254
msgid "_Driver:"
msgstr "_Controlador:"
#: ui/fsdetails.ui:268
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Política de _Escrita:"
#: ui/fsdetails.ui:296
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Caminho de de_stino:"
#: ui/fsdetails.ui:376
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ui/gfxdetails.ui:73
msgid "Show passwor_d"
msgstr ""
#: ui/gfxdetails.ui:119
msgid "Addr_ess:"
msgstr "End_ereço:"
#: ui/gfxdetails.ui:135
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Palavra-pa_sse:"
#: ui/gfxdetails.ui:149 ui/migrate.ui:242
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#: ui/gfxdetails.ui:165 ui/vsockdetails.ui:38
#: virtManager/device/gfxdetails.py:163
msgid "A_uto"
msgstr "A_utomático"
#: ui/gfxdetails.ui:190 ui/vsockdetails.ui:63
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:221
msgid "Display:"
msgstr "Ecrã:"
#: ui/gfxdetails.ui:233
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ui/gfxdetails.ui:306
#, fuzzy
#| msgid "_Open"
msgid "Open_GL:"
msgstr "_Abrir"
#: ui/gfxdetails.ui:320
msgid "L_isten type:"
msgstr "Tipo de _escuta:"
#: ui/host.ui:10
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalhes da Conexão"
#: ui/host.ui:34 ui/manager.ui:48 ui/vmwindow.ui:37
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ui/host.ui:43 ui/vmwindow.ui:46
msgid "_View Manager"
msgstr "_Ver Gestor"
#: ui/host.ui:128
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "URI libvirt:"
#: ui/host.ui:196
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "Conectar a_utomaticamente:"
#: ui/host.ui:213
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
#: ui/host.ui:378
msgid "_Overview"
msgstr "_Visão geral:"
#: ui/host.ui:401
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Redes Virtuais"
#: ui/host.ui:425
msgid "_Storage"
msgstr "_Armazenamento"
#: ui/hostnets.ui:181 ui/hoststorage.ui:410
msgid "A_utostart:"
msgstr "Início a_utomático"
#: ui/hostnets.ui:195
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: ui/hostnets.ui:208 ui/hoststorage.ui:374
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ui/hostnets.ui:304
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT para qualquer dispositivo"
#: ui/hostnets.ui:323 ui/hostnets.ui:475
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: ui/hostnets.ui:335 ui/hostnets.ui:487
msgid "DHCP range:"
msgstr "Extensão DHCP:"
#: ui/hostnets.ui:347 ui/hostnets.ui:499
msgid "Forwarding:"
msgstr "Forwarding:"
#: ui/hostnets.ui:359 ui/hostnets.ui:511
msgid "Static Route:"
msgstr "Rota Estática:"
#: ui/hostnets.ui:456 virtManager/createnet.py:114
msgid "Routed"
msgstr "Roteada"
#: ui/hostnets.ui:604
msgid "Add Network"
msgstr "Adicionar Rede"
#: ui/hostnets.ui:631
msgid "Start Network"
msgstr "Iniciar Rede"
#: ui/hostnets.ui:658
msgid "Stop Network"
msgstr "Parar Rede"
#: ui/hostnets.ui:685
msgid "Delete Network"
msgstr "Eliminar Rede"
#: ui/hoststorage.ui:29
msgid "Add Pool"
msgstr "Adicionar Piscina"
#: ui/hoststorage.ui:55
msgid "Start Pool"
msgstr "Iniciar Piscina"
#: ui/hoststorage.ui:81
msgid "Stop Pool"
msgstr "Parar Piscina"
#: ui/hoststorage.ui:107
msgid "Delete Pool"
msgstr "Eliminar Piscina"
#: ui/hoststorage.ui:145
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Navegar sistema de ficheiros local"
#: ui/hoststorage.ui:157
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Navegar Local"
#: ui/hoststorage.ui:176
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Cancelar e fechar diálogo"
#: ui/hoststorage.ui:188
msgid "Choose Volume"
msgstr "Escolher Volume"
#: ui/hoststorage.ui:192
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Escolher o volume selecionado"
#: ui/hoststorage.ui:208
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Aplicar alterações na piscina"
#: ui/hoststorage.ui:310 virtManager/connection.py:511
#: virtManager/hostnets.py:263 virtManager/hoststorage.py:330
#: virtManager/object/libvirtobject.py:215
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ui/hoststorage.ui:386
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ui/hoststorage.ui:466
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumes</b>"
#: ui/hoststorage.ui:511
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Recarregar lista de volumes"
#: ui/hoststorage.ui:537
msgid "Delete volume"
msgstr "Eliminar volume"
#: ui/manager.ui:55
msgid "_Add Connection..."
msgstr "A_dicionar Conexão"
#: ui/manager.ui:68
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nova Máquina Virtual"
#: ui/manager.ui:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ui/manager.ui:116
msgid "_Connection Details"
msgstr "Detalhes da _Conexão"
#: ui/manager.ui:127
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Detalhes da _Máquina Virtual"
#: ui/manager.ui:172 ui/vmwindow.ui:126
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ui/manager.ui:181
msgid "_Graph"
msgstr "_Gráfico"
#: ui/manager.ui:191
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Utilização de CPU do _hóspede"
#: ui/manager.ui:201
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Utilização de CPU do _anfitrião"
#: ui/manager.ui:210
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Utilização de _Memória"
#: ui/manager.ui:219
msgid "_Disk I/O"
msgstr "I/O de _Disco"
#: ui/manager.ui:229
msgid "_Network I/O"
msgstr "I/O de Rede"
#: ui/manager.ui:247
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ui/manager.ui:289
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Criar uma nova máquina virtual"
#: ui/manager.ui:290
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ui/manager.ui:315
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostrar a consola da máquina virtual e detalhes"
#: ui/manager.ui:317
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ui/manager.ui:332 ui/vmwindow.ui:344
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Ligar a máquina virtual"
#: ui/manager.ui:333 virtManager/manager.py:766 virtManager/vmmenu.py:101
#: virtManager/vmwindow.py:357
msgid "_Run"
msgstr "Executa_r"
#: ui/manager.ui:348 ui/vmwindow.ui:359 virtManager/manager.py:803
#: virtManager/vmwindow.py:385
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pausar a máquina virtual"
#: ui/manager.ui:349 virtManager/vmmenu.py:103
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ui/manager.ui:364 ui/vmwindow.ui:374
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Encerrar a máquina virtual"
#: ui/manager.ui:365 ui/vmwindow.ui:375 virtManager/vmmenu.py:65
#: virtManager/vmmenu.py:107
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Encerrar"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrar a máquina virtual"
#: ui/migrate.ui:106
msgid "Migrating VM:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:122
msgid "Original host:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:138
msgid "New _host:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:228
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ui/migrate.ui:288
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:302 ui/migrate.ui:337
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Deixar a libvirt decidir"
#: ui/migrate.ui:412
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Migração de túnel através do canal de conexão libvirtd, em vez de o "
"hipervisor abrir uma conexão de rede separada para o destino. A instância "
"libvirt de origem conecta-se diretamente à instância libvirt de destino.\n"
"\n"
"Isto pode simplificar a configuração visto que não é necessário abrir nenhum "
"porto adicional na firewall, e irá encriptar tráfego da migração se a "
"conexão libvirt estiver encriptada. Porém, pode ser difícil fazer isto "
"funcionar com transporte SSH."
#: ui/migrate.ui:499
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ui/migrate.ui:536
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Conectividade</b>"
#: ui/migrate.ui:567
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Por padrão a libvirt irá recusar migrar uma máquina virtual para certas "
"configurações que podem levar a hóspedes mal funcionais, como por exemplo se "
"o modo de cache de um disco não for 'none'.\n"
"\n"
"O uso desta opção faz com que a libvirt ignore estas verificações."
#: ui/migrate.ui:571
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "Pe_rmitir inseguro:"
#: ui/migrate.ui:597
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Por padrão, a configuração da máquina virtual migrada é removida do "
"anfitrião de origem e guardada persistentemente no anfitrião de destino. O "
"anfitrião de destino é considerado o novo lar da máquina virtual.\n"
"\n"
"Se 'temporário' for selecionado, a migração é considerada temporária: o "
"anfitrião de origem mantém uma cópia da configuração da máquina virtual e a "
"cópia em execução movida para o destino é apenas transitória e irá "
"desaparecer ao encerrar."
#: ui/migrate.ui:601
msgid "_Temporary move:"
msgstr "Movimento _temporário:"
#: ui/migrate.ui:631
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#: ui/migrate.ui:678
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrar"
#: ui/netlist.ui:16
msgid "De_vice name:"
msgstr ""
#: ui/netlist.ui:62
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>Na maior parte das configurações, macvtap não funciona para "
"comunicação de rede de anfitrião para hóspede.</small>"
#: ui/netlist.ui:126
msgid "_Network source:"
msgstr "Origem de _Rede:"
#: ui/oslist.ui:55
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting the next most recent version displayed,\n"
"or use the \"Generic OS\" entry."
msgstr ""
#: ui/oslist.ui:107
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ui/preferences.ui:51
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ativar ícone de bandeja do _sistema"
#: ui/preferences.ui:72
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:129
msgid "Enable _XML editing"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:150
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ui/preferences.ui:160
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: ui/preferences.ui:193
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Disco:"
#: ui/preferences.ui:221
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Rede:"
#: ui/preferences.ui:249
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Tirar amostragens das estatísticas de _Memória:"
#: ui/preferences.ui:277
msgid "_Update status every"
msgstr "At_ualizar estado a cada"
#: ui/preferences.ui:314
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ui/preferences.ui:333
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Tirar amostragens da utilização de C_PU"
#: ui/preferences.ui:364
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opções das Estatísticas</b>"
#: ui/preferences.ui:377
msgid "P_olling"
msgstr "_Amostragens"
#: ui/preferences.ui:414
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Estilo dos G_ráficos:"
#: ui/preferences.ui:427 ui/preferences.ui:453
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Formato de armazenamento padrão para novas imagens de disco."
#: ui/preferences.ui:429
msgid "_Storage format:"
msgstr "Formato de ar_mazenamento:"
#: ui/preferences.ui:482
msgid "_Add sound device:"
msgstr "Adicionar dispositivo de _som:"
#: ui/preferences.ui:495
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Opção padrão do CPU para novas máquinas virtuais. Isto é tipicamente um\n"
"balanço entre migração e compatibilidade: usando a opção 'copy host', os "
"seus\n"
"servidores irão necessitar de CPUs idênticos para migrar a máquina virtual."
#: ui/preferences.ui:499
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU _padrão:"
#: ui/preferences.ui:524
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Adicionar _USB SPICE\n"
"Redireção:"
#: ui/preferences.ui:559
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Novos padrões de máquina virtual</b>"
#: ui/preferences.ui:579
msgid "N_ew VM"
msgstr "_Nova máquina virtual"
#: ui/preferences.ui:610
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Ajuste da e_scala da consola gráfica:"
#: ui/preferences.ui:628
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Ca_pturar teclas:"
#: ui/preferences.ui:643
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
#: ui/preferences.ui:674 ui/preferences.ui:688
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Quando a consola gráfica do hóspede tem foco do teclado, não desativar "
"atalhos de menus da janela de consola (Alt+F -> File, etc.). Normalmente são "
"desativados para garantir que a escrita no hóspede não causa operações "
"acidentais na janela de consola do virt-manager."
#: ui/preferences.ui:690
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "Forçar a_talhos da consola:"
#: ui/preferences.ui:701
msgid "Change..."
msgstr "Alterar..."
#: ui/preferences.ui:718
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Alterar a resolução do hóspede quando o tamanho da janela é alterado. Apenas "
"funciona com hóspedes propriamente configurados usando SPICE e o agente de "
"desktop."
#: ui/preferences.ui:720
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Redimensionar hóspede com janela:"
#: ui/preferences.ui:746
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:774
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consolas gráficas</b>"
#: ui/preferences.ui:787
msgid "Conso_le"
msgstr "_Consola"
#: ui/preferences.ui:819
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "Desligar F_orçadamente:"
#: ui/preferences.ui:846
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "_Desligar/Reiniciar/Guardar:"
#: ui/preferences.ui:860
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausar:"
#: ui/preferences.ui:913
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Re_moção de dispositivos:"
#: ui/preferences.ui:927
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "A_lterações não aplicadas:"
#: ui/preferences.ui:954
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "A _eliminar armazenamento:"
#: ui/preferences.ui:985
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmações</b>"
#: ui/preferences.ui:998
msgid "Feed_back"
msgstr "Con_firmação"
#: ui/snapshots.ui:86
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ui/snapshots.ui:119
msgid "VM State:"
msgstr "Estado da máquina virtual:"
#: ui/snapshots.ui:167
msgid "Timestamp:"
msgstr "Data e hora:"
#: ui/snapshots.ui:205
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Modo de Instantâneo:"
#: ui/snapshots.ui:230 ui/snapshotsnew.ui:220
msgid "Screenshot:"
msgstr "Captura de ecrã:"
#: ui/snapshots.ui:257
msgid "No screenshot available"
msgstr "Nenhuma captura de ecrã disponível"
#: ui/snapshots.ui:294
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Este foi o instantâneo mais recentemente aplicado.</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:385 ui/snapshots.ui:386
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Criar novo instantâneo"
#: ui/snapshots.ui:412
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Executar instantâneo selecionado"
#: ui/snapshots.ui:438
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Recarregar lista de instantâneos"
#: ui/snapshots.ui:465 ui/snapshots.ui:466
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Eliminar instantâneo selecionado"
#: ui/snapshots.ui:507 ui/snapshots.ui:508
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Guardar metadados no instantâneo atualizado"
#: ui/snapshotsnew.ui:12
msgid "Create snapshot"
msgstr "Criar instantâneo"
#: ui/snapshotsnew.ui:57
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ui/snapshotsnew.ui:138
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ui/storagebrowse.ui:8
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Escolher Volume de Armazenamento"
#: ui/vmwindow.ui:13
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina Virtual"
#: ui/vmwindow.ui:87
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Máquina Virtual"
#: ui/vmwindow.ui:103
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Capturar Ecrã"
#: ui/vmwindow.ui:112
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Redirecionar dispositivo USB do anfitrião para máquina virtual com gráficos "
"SPICE."
#: ui/vmwindow.ui:113
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirecionar dispositivo USB"
#: ui/vmwindow.ui:135
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ui/vmwindow.ui:157
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Ins_tantâneos"
#: ui/vmwindow.ui:174
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Ecrã _Inteiro"
#: ui/vmwindow.ui:183
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensionar à máquina virtual"
#: ui/vmwindow.ui:192
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Ajustar Ecrã à Escala"
#: ui/vmwindow.ui:202
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: ui/vmwindow.ui:212
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Apenas em Ecrã Inteiro"
#: ui/vmwindow.ui:223
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ui/vmwindow.ui:240
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "_Redimensionar automaticamente máquina virtual com janela"
#: ui/vmwindow.ui:253
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Consolas de _Texto"
#: ui/vmwindow.ui:267
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ui/vmwindow.ui:281
msgid "Send _Key"
msgstr "Enviar _Tecla"
#: ui/vmwindow.ui:304
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostrar a consola gráfica"
#: ui/vmwindow.ui:305 virtManager/addhardware.py:251
#: virtManager/details/details.py:217
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ui/vmwindow.ui:319
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostrar detalhes do hardware virtual"
#: ui/vmwindow.ui:320 virtManager/error.py:363
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ui/vmwindow.ui:345
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ui/vmwindow.ui:360
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ui/vmwindow.ui:398
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantâneos"
#: ui/vmwindow.ui:412
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Mudar para ecrã inteiro"
#: ui/vmwindow.ui:437
msgid "Begin Installation"
msgstr "Começar Instalação"
#: ui/vmwindow.ui:439
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Começar Instalação"
#: ui/vmwindow.ui:454
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Cancelar Instalação"
#: ui/vmwindow.ui:515
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>A consola está atualmente indisponível</b>"
#: ui/vmwindow.ui:551
msgid "_Password:"
msgstr "_Palavra-passe:"
#: ui/vmwindow.ui:579
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Guardar esta palavra-passe no porta-chaves"
#: ui/vmwindow.ui:583
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "Conferir para guardar palavra-passe, não conferir para a esquecer."
#: ui/vmwindow.ui:625
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: ui/vmwindow.ui:723 virtManager/addhardware.py:243
#: virtManager/details/details.py:207
msgid "Serial"
msgstr "Série"
#: ui/vsockdetails.ui:22
msgid "Guest C_ID:"
msgstr ""
#: ui/xmleditor.ui:95
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
#: ui/xmleditor.ui:121
msgid "_XML"
msgstr ""
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo 'About': %s"
#: virtManager/addhardware.py:175 virtManager/details/details.py:644
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/createvm.py:522
#: virtManager/device/addstorage.py:140
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "A conexão não suporta gestão de armazenamento."
#: virtManager/addhardware.py:234 virtManager/addhardware.py:1088
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: virtManager/addhardware.py:235 virtManager/addhardware.py:1090
#: virtManager/createnet.py:331
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: virtManager/addhardware.py:236 virtManager/addhardware.py:1092
#: virtManager/details/details.py:202
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: virtManager/addhardware.py:237 virtManager/addhardware.py:242
#: virtManager/addhardware.py:245 virtManager/addhardware.py:249
#: virtManager/addhardware.py:255 virtManager/addhardware.py:275
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Não suportado para este tipo de hóspede."
#: virtManager/addhardware.py:238 virtManager/addhardware.py:1094
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: virtManager/addhardware.py:240 virtManager/addhardware.py:1096
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: virtManager/addhardware.py:247 virtManager/details/details.py:212
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: virtManager/addhardware.py:253 virtManager/details/details.py:226
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "USB Host Device"
msgstr "Dispositivo Anfitrião USB"
#: virtManager/addhardware.py:259 virtManager/addhardware.py:263
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "A conexão não suporta enumeração de dispositivos do anfitrião"
#: virtManager/addhardware.py:267
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Não suportado para contentores"
#: virtManager/addhardware.py:268
#, fuzzy
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Dispositivo Anfitrião PCI"
#: virtManager/addhardware.py:271
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: virtManager/addhardware.py:272
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "A versão da libvirt não suporta dispositivos de video."
#: virtManager/addhardware.py:273 virtManager/details/details.py:265
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:276
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: virtManager/addhardware.py:277 virtManager/addhardware.py:1104
#: virtManager/details/details.py:263
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: virtManager/addhardware.py:279 virtManager/addhardware.py:1106
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirecionamento USB"
#: virtManager/addhardware.py:281 virtManager/addhardware.py:1108
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:283 virtManager/details/details.py:255
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: virtManager/addhardware.py:284 virtManager/addhardware.py:1112
#: virtManager/details/details.py:262
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Notificador de Pânico"
#: virtManager/addhardware.py:286 virtManager/addhardware.py:289
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:287 virtManager/details/details.py:264
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:361
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Erro ao alterar a configuração da máquina virtual: %s"
#: virtManager/addhardware.py:387
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Algumas alterações podem necessitar um encerramento do hóspede para surtirem "
"efeito."
#: virtManager/addhardware.py:390
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Estas alterações surtirão efeito após o próximo encerramento do hóspede."
#: virtManager/addhardware.py:443
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: virtManager/addhardware.py:445
msgid "Output to a file"
msgstr "Saída para um ficheiro"
#: virtManager/addhardware.py:447
msgid "TCP net console"
msgstr "Consola de rede TCP"
#: virtManager/addhardware.py:449
msgid "UDP net console"
msgstr "Consola de rede UDP"
#: virtManager/addhardware.py:451
#, fuzzy
#| msgid "Unix socket"
msgid "UNIX socket"
msgstr "Socket Unix"
#: virtManager/addhardware.py:453
msgid "Spice agent"
msgstr "Agente SPICE"
#: virtManager/addhardware.py:455
msgid "Spice port"
msgstr "Porto SPICE"
#: virtManager/addhardware.py:468 virtManager/addhardware.py:533
msgid "IDE"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:469 virtManager/details/details.py:2621
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: virtManager/addhardware.py:470 virtManager/addhardware.py:535
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:471 virtManager/addhardware.py:534
msgid "SATA"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:472
#, fuzzy
#| msgid "Serial"
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "Série"
#: virtManager/addhardware.py:473 virtManager/addhardware.py:537
#: virtManager/addhardware.py:636
msgid "USB"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:474
msgid "PCI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:475
msgid "CCID"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:476
msgid "xenbus"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:486 virtManager/addhardware.py:1004
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:489
msgid "PCIe"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:536
msgid "SD"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:538 virtManager/addhardware.py:637
msgid "VirtIO"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:539 virtManager/addhardware.py:638
msgid "Xen"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:546
msgid "Passthrough device"
msgstr "Dispositivo passado"
#: virtManager/addhardware.py:548
msgid "Emulated device"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:554
msgid "TIS"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:556
msgid "CRB"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:558
msgid "SPAPR"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:564
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:566
msgid "pSeries"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:568
msgid "Hyper-V"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:570
msgid "s390"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:576
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: virtManager/addhardware.py:578
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Daemon de Recolha de Entropia"
#: virtManager/addhardware.py:580
msgid "Builtin RNG"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:590
msgid "Bind"
msgstr "Vincular"
#: virtManager/addhardware.py:591
msgid "Connect"
msgstr "Conetar"
#: virtManager/addhardware.py:607
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reiniciar forçadamente o hóspede"
#: virtManager/addhardware.py:609
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Encerrar apropriadamente o hóspede"
#: virtManager/addhardware.py:611
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Desligar forçadamente o hóspede"
#: virtManager/addhardware.py:613
msgid "Pause the guest"
msgstr "Pausar o hóspede"
#: virtManager/addhardware.py:615
msgid "No action"
msgstr "Nenhuma ação"
#: virtManager/addhardware.py:617
msgid "Dump guest memory core"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:623
msgid "Generic PS/2 Mouse"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:624
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:625
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablet gráfica USB EvTouch"
#: virtManager/addhardware.py:626
msgid "Generic VirtIO Tablet"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:627
msgid "Generic PS/2 Keyboard"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:628
msgid "Generic USB Keyboard"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:629
msgid "Generic VirtIO Keyboard"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:635
msgid "PS/2"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:642
#, python-format
msgid "Generic %(bus)s Mouse"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:644
#, python-format
msgid "Generic %(bus)s Tablet"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:646
#, python-format
msgid "Generic %(bus)s Keyboard"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:647
#, python-format
msgid "Generic %(bus)s %(type)s"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:743 virtManager/clone.py:105
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositivo de disco"
#: virtManager/addhardware.py:745
msgid "CDROM device"
msgstr "Dispositivo CD-ROM"
#: virtManager/addhardware.py:747
msgid "Floppy device"
msgstr "Dispositivo de disquete"
#: virtManager/addhardware.py:750
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Passagem LUN"
#: virtManager/addhardware.py:755 virtManager/addhardware.py:762
#: virtManager/addhardware.py:769 virtManager/addhardware.py:794
#: virtManager/addhardware.py:875 virtManager/addhardware.py:885
#: virtManager/addhardware.py:1005 virtManager/device/gfxdetails.py:94
#: virtManager/preferences.py:183
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Padrão do hipervisor"
#: virtManager/addhardware.py:865
msgid "No Devices Available"
msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível"
#: virtManager/addhardware.py:922
msgid "Passthrough"
msgstr "Passagem"
#: virtManager/addhardware.py:923
msgid "Host"
msgstr "Anfitrião"
#: virtManager/addhardware.py:929
msgid "Spice channel"
msgstr "Canal SPICE"
#: virtManager/addhardware.py:1001
msgid "USB 3"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1002
msgid "USB 2"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1098
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
#: virtManager/addhardware.py:1100
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositivo Watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:1102
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Passagem do Sistema de Ficheiros"
#: virtManager/addhardware.py:1110
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Gerador de Números Aleatótios"
#: virtManager/addhardware.py:1114
msgid "VM Sockets"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1118 virtManager/details/details.py:2248
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositivo %s"
#: virtManager/addhardware.py:1122
msgid "PCI Device"
msgstr "Dispositivo PCI"
#: virtManager/addhardware.py:1123
msgid "USB Device"
msgstr "Dispositivo USB"
#: virtManager/addhardware.py:1251
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s já tem um controlador USB ligado.\n"
"A adição de mais que um controlador USB não é suportada.\n"
"Pode alterar o tipo do controlador USB no ecrã de detalhes da máquina "
"virtual."
#: virtManager/addhardware.py:1343
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "De certeza que pretende adicionar este dispositivo?"
#: virtManager/addhardware.py:1346
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Este dispositivo não pôde ser ligado à máquina em execução. Pretende fazer o "
"dispositivo disponível após o próximo encerramento do hóspede?"
#: virtManager/addhardware.py:1362
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Erro ao adicionar dispositivo: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1374
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Incapaz de adicionar dispositivo: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1395
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1401
msgid "Creating device"
msgstr "A criar dispositivo"
#: virtManager/addhardware.py:1402
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Dependendo no dispositivo, isto pode demorar alguns minutos a completar."
#: virtManager/addhardware.py:1424
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "O dispositivo já está em uso por outros hóspedes %s"
#: virtManager/addhardware.py:1426
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Tem a certeza que pretende usar este dispositivo?"
#: virtManager/addhardware.py:1470
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1591
msgid "invalid listen type"
msgstr "tipo de escuta inválido"
#: virtManager/asyncjob.py:229
msgid "Cancelling job..."
msgstr "A cancelar a tarefa..."
#: virtManager/asyncjob.py:338
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: virtManager/clone.py:52
msgid "No storage to clone."
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar."
#: virtManager/clone.py:57
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Impossível clonar armazenamento remoto não gerido."
#: virtManager/clone.py:60
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Dispositivos de bloco para clonar deverão\n"
"ser volumes de armazenamento libvirt geridos."
#: virtManager/clone.py:63 virtManager/delete.py:569
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sem acesso de escrita ao diretório ascendente."
#: virtManager/clone.py:65 virtManager/delete.py:567
msgid "Path does not exist."
msgstr "O caminho não existe."
#: virtManager/clone.py:71
#, python-format
msgid "Cannot clone %s storage pool."
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:95
msgid "Removable"
msgstr "Removível"
#: virtManager/clone.py:98
msgid "Read Only"
msgstr "Só de Leitura"
#: virtManager/clone.py:100
msgid "No write access"
msgstr "Sem acesso de escrita"
#: virtManager/clone.py:109
msgid "Shareable"
msgstr "Partilhável"
#: virtManager/clone.py:127
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:292 virtManager/clone.py:548
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: virtManager/clone.py:320
msgid "Usermode"
msgstr "Modo de utilizador"
#: virtManager/clone.py:336
msgid "Virtual Network"
msgstr "Rede Virtual"
#: virtManager/clone.py:409
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nada para clonar."
#: virtManager/clone.py:540
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clonar este disco."
#: virtManager/clone.py:544
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Partilhar disco com %s"
#: virtManager/clone.py:556
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "O armazenamento não pode ser partilhado ou clonado."
#: virtManager/clone.py:614
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou partilhados."
#: virtManager/clone.py:699
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Erro ao alterar o endereço MAC: %s"
#: virtManager/clone.py:725
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "A clonagem irá sobrescrever o ficheiro existente"
#: virtManager/clone.py:727
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Usar uma imagem existente irá sobrescrever o caminho durante o processo de "
"clonagem. De certeza que pretende usar este caminho?"
#: virtManager/clone.py:739
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Erro ao alterar o caminho de armazenamento: %s"
#: virtManager/clone.py:791
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Saltar discos poderá causar a sobrescrição de dados."
#: virtManager/clone.py:792
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Os seguintes dispositivos de disco não serão clonados:\n"
"\n"
"%s\n"
"Executar o novo hóspede poderá sobrescrever dados nestas imagens de disco."
#: virtManager/clone.py:809
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgid "Error creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Erro ao criar o clone da máquina virtual '%s': %s"
#: virtManager/clone.py:823 virtManager/migrate.py:382
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Erro não tratado ao validar entrada: %s"
#: virtManager/clone.py:828
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "A criar o clone da máquina virtual '%s'"
#: virtManager/clone.py:832
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "e armazenamento selecionado (isto poderá demorar)"
#: virtManager/config.py:144
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Localizar ou criar volume de armazenamento"
#: virtManager/config.py:145
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Localizar armazenamento existente"
#: virtManager/config.py:152
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Localizar volume de meio de armazenamento ISO"
#: virtManager/config.py:153
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Localizar meio de armazenamento ISO"
#: virtManager/config.py:158
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localizar volume de meio de armazenamento disquete"
#: virtManager/config.py:159
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Localizar meio de armazenamento disquete"
#: virtManager/config.py:164 virtManager/config.py:165
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localizar volume de diretório"
#: virtManager/connection.py:405
msgid "User session"
msgstr "Sessão de utilizador"
#: virtManager/connection.py:407
msgid "Embedded session"
msgstr ""
#: virtManager/connection.py:507
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: virtManager/connection.py:509
msgid "Connecting"
msgstr "A conectar"
#: virtManager/connection.py:513 virtManager/details/details.py:1372
#: virtManager/details/details.py:1869 virtManager/details/details.py:1888
#: virtManager/details/details.py:2092 virtManager/device/gfxdetails.py:267
#: virtManager/device/gfxdetails.py:269 virtManager/lib/libvirtenummap.py:90
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: virtManager/connection.py:601
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#| "\n"
#| "Original error: %s\n"
#| "\n"
#| "Recover error: %s"
msgid "%s rename failed. Attempting to recover also failed"
msgstr ""
"Renomeação %s falhou. A tentativa de recuperação também falhou.\n"
"\n"
"Erro original: %s\n"
"\n"
"Erro de recuperação: %s"
#: virtManager/createconn.py:37
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de conexão: %s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "sessão de utilizador"
#: virtManager/createconn.py:123
msgid "Custom URI..."
msgstr ""
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Um hostname é necessário para conexões remotas."
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Pretende mesmo assim lembrar esta conexão?"
#: virtManager/createnet.py:104
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualquer dispositivo físico"
#: virtManager/createnet.py:105
msgid "Physical device..."
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:113 virtManager/object/network.py:187
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "Open"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:116
msgid "Isolated"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:117
msgid "SR-IOV pool"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:178
msgid "No available device"
msgstr "Nenhum dispositivo disponível"
#: virtManager/createnet.py:337
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra rede."
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:333
#: virtManager/createvol.py:285
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Erro ao criar rede virtual: %s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "A criar a rede virtual..."
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "A criação da rede virtual poderá demorar..."
#: virtManager/createpool.py:227
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:227
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:229
msgid "_Source Path:"
msgstr "Caminho de _Origem:"
#: virtManager/createpool.py:231
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN de _Origem:"
#: virtManager/createpool.py:233
msgid "_Source Adapter:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:342
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Construir uma piscina deste tipo irá formatar o dispositivo de origem. Tem a "
"certeza que pretende 'construir' esta piscina?"
#: virtManager/createpool.py:361
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Erro ao criar piscina: %s"
#: virtManager/createpool.py:387
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:394
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "A criar piscina de armazenamento..."
#: virtManager/createpool.py:395
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "A criação da piscina de armazenamento poderá demorar..."
#: virtManager/createpool.py:417
msgid "Choose source path"
msgstr "Escolher caminho de origem"
#: virtManager/createpool.py:430
msgid "Choose target directory"
msgstr "Escolher caminho de destino"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: virtManager/createvm.py:182
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:309
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: virtManager/createvm.py:493
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:519
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "A versão da libvirt não suporta instalações de URL remoto."
#: virtManager/createvm.py:526
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Instalações %s não disponíveis para hóspedes paravirtualizados."
#: virtManager/createvm.py:530
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável"
#: virtManager/createvm.py:545
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Nenhum método de instalação disponível para esta conexão."
#: virtManager/createvm.py:578
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Nenhuma opção de hipervisor encontrada para esta conexão."
#: virtManager/createvm.py:583
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Isto geralmente significa que o QEMU ou KVM não estão instaladas na sua "
"máquina, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados."
#: virtManager/createvm.py:607
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"O anfitrião não anuncia suporte para virtualização completa. As opções de "
"instalação poderão ser limitadas."
#: virtManager/createvm.py:613
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM indisponível. Isto pode significar que o pacote do KVM não está "
"instalado, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados. As "
"máquinas virtuais poderão ter um mau desempenho."
#: virtManager/createvm.py:655
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Até %(maxmem)s disponíveis no anfitrião"
#: virtManager/createvm.py:663
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Até %(numcpus)d disponíveis"
#: virtManager/createvm.py:700
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Nenhuma conexão ativa onde instalar."
#: virtManager/createvm.py:960 virtManager/details/details.py:1870
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87 virtinst/domcapabilities.py:223
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: virtManager/createvm.py:974
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CD-ROM local/ISO"
#: virtManager/createvm.py:976
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Árvore de Instalação URL"
#: virtManager/createvm.py:978
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importar imagem de OS existente"
#: virtManager/createvm.py:980
msgid "Manual install"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:982
msgid "Application container"
msgstr "Contentor de aplicação"
#: virtManager/createvm.py:984
msgid "Operating system container"
msgstr "Contentor de sistema operativo"
#: virtManager/createvm.py:986
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Contentor Virtuozzo"
#: virtManager/createvm.py:1132
msgid "Removing disk images"
msgstr "A remover imagens de disco"
#: virtManager/createvm.py:1133
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "A remover imagens de disco criadas para esta máquina virtual."
#: virtManager/createvm.py:1277
msgid "No network selected"
msgstr "Nenhuma rede selecionada"
#: virtManager/createvm.py:1346
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d"
#: virtManager/createvm.py:1355
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1429
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Erro ao preencher a página de sumário: %s"
#: virtManager/createvm.py:1475
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Erro não tratado ao validar parâmetros de instalação: %s"
#: virtManager/createvm.py:1496
msgid "You must select an OS."
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1503
msgid "An install media selection is required."
msgstr "É necessária uma seleção do meio de armazenamento de instalação."
#: virtManager/createvm.py:1510
msgid "An install tree is required."
msgstr "É necessária uma árvore de instalação."
#: virtManager/createvm.py:1519
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "É necessário um caminho de armazenamento para importar."
#: virtManager/createvm.py:1524
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "O caminho de importação deve apontar para armazenamento existente."
#: virtManager/createvm.py:1530
msgid "An application path is required."
msgstr "É necessário um caminho de aplicação."
#: virtManager/createvm.py:1535
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "É necessário um caminho de diretório de OS."
#: virtManager/createvm.py:1544
msgid "Source URL is required"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1549
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1555
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1558
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1563
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1564
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1574
msgid "A template name is required."
msgstr "É necessário um nome de modelo."
#: virtManager/createvm.py:1596
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Erro ao definir localização do meio de armazenamento de instalação."
#: virtManager/createvm.py:1609
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Erro ao definir parâmetros de instalador."
#: virtManager/createvm.py:1616
msgid "Error setting default name."
msgstr "Erro ao definir o nome padrão."
#: virtManager/createvm.py:1707
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Erro de parâmetro de armazenamento."
#: virtManager/createvm.py:1729
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Nome de hóspede inválido."
#: virtManager/createvm.py:1748
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Dispositivo de rede necessário para a instalação de %s."
#: virtManager/createvm.py:1827
msgid "Detecting..."
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1889
msgid "None detected"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1926
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Erro ao iniciar istalação:"
#: virtManager/createvm.py:1966
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Não foi possível terminar a instalação: '%s'"
#: virtManager/createvm.py:2006
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "A Criar Máquina Virtual"
#: virtManager/createvm.py:2007
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"A máquina virtual está agora a ser criada. A alocação do espaço em disco e "
"obtenção de imagens de instalação poderão demorar uns minutos para completar."
#: virtManager/createvm.py:2061
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "As máquinas virtuais '%s' não se mostraram após o tempo esperado."
#: virtManager/createvm.py:2109
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Erro ao continuar instalação: %s"
#: virtManager/createvm.py:2122
msgid "Bootstraping container"
msgstr ""
#: virtManager/createvol.py:299
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Erro ao criar volume: %s"
#: virtManager/createvol.py:315
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createvol.py:320
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "A criar volume de armazenamento..."
#: virtManager/createvol.py:321
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "A criação do volume de armazenamento poderá demorar..."
#: virtManager/delete.py:44
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de eliminar: %s"
#: virtManager/delete.py:166
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar o armazenamento?"
#: virtManager/delete.py:167
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Os seguintes caminhos serão eliminados:\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:203
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgid "Error deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar a máquina virtual '%s': %s"
#: virtManager/delete.py:218
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Adicionalmente, houveram erros ao remover certos dispositivos de "
"armazenamento: \n"
#: virtManager/delete.py:222
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Erros encontrados ao remover certos dispositivos de armazenamento."
#: virtManager/delete.py:235
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "A eliminar caminho '%s'"
#: virtManager/delete.py:288
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:292
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:296
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "A eliminar a máquina virtual '%s'"
#: virtManager/delete.py:338
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Erro ao Remover o Dispositivo: %s"
#: virtManager/delete.py:353
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Esta alteração surtirá efeito após o próximo encerramento do hóspede."
#: virtManager/delete.py:356
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:359
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "O dispositivo não pôde ser removido da máquina em execução"
#: virtManager/delete.py:369
msgid "Remove Disk Device"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:372
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:377
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:380
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:505
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: virtManager/delete.py:507
msgid "Storage Path"
msgstr "Caminho de Armazenamento"
#: virtManager/delete.py:560
#, fuzzy
#| msgid "Cannot delete iscsi share."
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "Impossível eliminar partilha iSCSI."
#: virtManager/delete.py:562
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "Impossível eliminar dispositivo SCSI."
#: virtManager/delete.py:565
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Impossível eliminar armazenamento remoto não gerido."
#: virtManager/delete.py:571
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Impossível eliminar dispositivo de bloco não gerido."
#: virtManager/delete.py:592
msgid "Storage is read-only."
msgstr "O armazenamento é só de leitura."
#: virtManager/delete.py:594
msgid "No write access to path."
msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho."
#: virtManager/delete.py:597
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "O armazenamento está marcado como partilhável."
#: virtManager/delete.py:600
#, fuzzy
msgid "Storage is a media device."
msgstr "É um dispositivo de meio de armazenamento."
#: virtManager/delete.py:611
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Armazenamento em uso pelas seguintes máquinas virtuais:\n"
"- %s "
#: virtManager/details/console.py:147
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Abandonar ecrã inteiro"
#: virtManager/details/console.py:156
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar combinação de teclas"
#: virtManager/details/console.py:280
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s em %(connection-name)s"
#: virtManager/details/console.py:287
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Pressione %s para libertar o apontador."
#: virtManager/details/console.py:415
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "O tipo de gráficos '%s' não suporta tamanho automático."
#: virtManager/details/console.py:418
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Agente hóspede não disponível."
#: virtManager/details/console.py:559
msgid "Guest has crashed."
msgstr "O hóspede parou de funcionar."
#: virtManager/details/console.py:561
msgid "Guest is not running."
msgstr "O hóspede não está em execução."
#: virtManager/details/console.py:702
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "A consola gráfica não está configurada para o hóspede"
#: virtManager/details/console.py:709
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Impossível visualizar consola gráfica do tipo '%s'"
#: virtManager/details/console.py:716
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "A conectar a consola gráfica para o hóspede"
#: virtManager/details/console.py:739
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Erro ao conectar a consola gráfica"
#: virtManager/details/console.py:793
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Erro de autenticação do visualizador: %s"
#: virtManager/details/console.py:811
msgid "USB redirection error"
msgstr "Erro de redireção USB"
#: virtManager/details/console.py:820
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "O visualizador foi desconectado."
#: virtManager/details/console.py:826
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Saída do erro de túnel SSH: %s"
#: virtManager/details/console.py:831 virtManager/details/console.py:1019
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Visualizador desconectado."
#: virtManager/details/console.py:922
msgid "No text console available"
msgstr "Nenhuma consola de texto disponível"
#: virtManager/details/console.py:935
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Consola de Texto %d"
#: virtManager/details/console.py:937
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Série %d"
#: virtManager/details/console.py:949
msgid "No graphical console available"
msgstr "Nenhuma consola gráfica disponível"
#: virtManager/details/console.py:958
msgid "Graphical Console"
msgstr "Consola Gráfica"
#: virtManager/details/console.py:966
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "O virt-manager não suporta mais que uma consola gráfica"
#: virtManager/details/details.py:171
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Floppy device"
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "Dispositivo de disquete"
#: virtManager/details/details.py:176 virtManager/details/details.py:2619
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
#: virtManager/details/details.py:178
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: virtManager/details/details.py:191
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:193
msgid "NIC"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:197
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: virtManager/details/details.py:199
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: virtManager/details/details.py:201
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: virtManager/details/details.py:206
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Serial %d"
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "Série %d"
#: virtManager/details/details.py:211
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Parallel"
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "Paralelo"
#: virtManager/details/details.py:216
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Text Console %d"
msgid "Console %(num)d"
msgstr "Consola de Texto %d"
#: virtManager/details/details.py:222
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Channel"
msgid "Channel %(name)s"
msgstr "Canal"
#: virtManager/details/details.py:225
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Channel"
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "Canal"
#: virtManager/details/details.py:230
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Ecrã %s"
#: virtManager/details/details.py:232
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s Redirector %s"
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "%s Redirecionador %s"
#: virtManager/details/details.py:239
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:241
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vídeo %s"
#: virtManager/details/details.py:243
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Filesystem %s"
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "Sistema de ficheiros %s"
#: virtManager/details/details.py:248
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:254
#, fuzzy, python-format
#| msgid "CDROM device"
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "Dispositivo CD-ROM"
#: virtManager/details/details.py:258
#, fuzzy, python-format
#| msgid "CDROM device"
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "Dispositivo CD-ROM"
#: virtManager/details/details.py:259
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:586
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Adicionar Hardware"
#: virtManager/details/details.py:594
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Remover Hardware"
#: virtManager/details/details.py:715
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "A libvirt ou o hipervisor não suporta UEFI."
#: virtManager/details/details.py:718
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"A libvirt não detetou nenhuma imagem de firmware UEFI/OVMF instalada no "
"anfitrião."
#: virtManager/details/details.py:723
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI não encontrada"
#: virtManager/details/details.py:772
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: virtManager/details/details.py:834
msgid "Application Default"
msgstr "Padrão da Aplicação"
#: virtManager/details/details.py:836
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Padrão do Hipervisor"
#: virtManager/details/details.py:838
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Limpar configuração de CPU"
#: virtManager/details/details.py:864
msgid "Disk bus:"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:998
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Remover este dispositivo da máquina virtual"
#: virtManager/details/details.py:1056
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Erro ao refrescar a página de hardware: %s"
#: virtManager/details/details.py:1097
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s"
#: virtManager/details/details.py:1102
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "De certeza que pretende remover este dispositivo?"
#: virtManager/details/details.py:1440
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1565
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Erro ao alterar o valor de início automático: %s"
#: virtManager/details/details.py:1583
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Impossível definir initrd sem especificar um caminho de kernel"
#: virtManager/details/details.py:1586
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Impossível definir argumentos de kernel sem especificar um caminho de kernel"
#: virtManager/details/details.py:1592
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Deverá ser especificado um caminho de init"
#: virtManager/details/details.py:1610 virtManager/device/addstorage.py:212
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "O disco %s já está em uso por outros hóspedes %s."
#: virtManager/details/details.py:1614 virtManager/device/addstorage.py:216
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Tem a certeza que pretende usar o disco?"
#: virtManager/details/details.py:1945
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1957
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s lidos"
#: virtManager/details/details.py:1958
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1961
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s recebidos"
#: virtManager/details/details.py:1962
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1964 virtManager/details/details.py:1965
#: virtManager/details/details.py:1966 virtManager/details/details.py:1967
#: virtManager/hostnets.py:210 virtManager/hostnets.py:240
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: virtManager/details/details.py:1975
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2160
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimento Absoluto"
#: virtManager/details/details.py:2162
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimento Relativo"
#: virtManager/details/details.py:2171 virtManager/details/details.py:2358
#: virtManager/details/details.py:2361
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "O hipervisor não suporta a remoção deste dispositivo"
#: virtManager/details/details.py:2240
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo Série"
#: virtManager/details/details.py:2242
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositivo Paralelo"
#: virtManager/details/details.py:2244
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositivo de Consola"
#: virtManager/details/details.py:2246
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispostivo de Canal"
#: virtManager/details/details.py:2256
msgid "Primary Console"
msgstr "Consola primária"
#: virtManager/details/details.py:2312
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Dispositivo %s Físico"
#: virtManager/details/details.py:2342
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:2371 virtManager/details/details.py:2381
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:2490
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: virtManager/details/details.py:2491
msgid "OS information"
msgstr "Informação do OS"
#: virtManager/details/details.py:2493
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: virtManager/details/details.py:2495
msgid "CPUs"
msgstr "CPUs"
#: virtManager/details/details.py:2497
msgid "Boot Options"
msgstr "Opções de Arranque"
#: virtManager/details/details.py:2618
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#: virtManager/details/details.py:2620
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Rede (PXE)"
#: virtManager/details/details.py:2632
msgid "No bootable devices"
msgstr "Nenhum dispositivo arrancável"
#: virtManager/details/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Consola série não disponível para hóspedes inativos"
#: virtManager/details/serialcon.py:177
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: virtManager/details/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Erro ao conectar a consola de texto: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Erro ao criar instantâneo: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:214
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:217
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Erro ao validar instantâneo: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:270 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "Creating snapshot"
msgstr "A criar instantâneo"
#: virtManager/details/snapshots.py:271
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "A criar instantâneo da máquina virtual"
#: virtManager/details/snapshots.py:377
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Iniciar instantâneo"
#: virtManager/details/snapshots.py:386
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Eliminar instantâneo"
#: virtManager/details/snapshots.py:443
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Erro ao recarregar a lista de instantâneos: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:456
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: virtManager/details/snapshots.py:463
msgid "VM State"
msgstr "Estado da máquina virtual"
#: virtManager/details/snapshots.py:539
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disco e memória externos"
#: virtManager/details/snapshots.py:541
msgid "External memory only"
msgstr "Apenas memória externa"
#: virtManager/details/snapshots.py:543
msgid "External disk only"
msgstr "Apenas disco externo"
#: virtManager/details/snapshots.py:634
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:635
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:655
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: virtManager/details/snapshots.py:657
msgid "disk and configuration"
msgstr "disco e configuração"
#: virtManager/details/snapshots.py:659
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
#| "snapshot was created will be discarded."
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%(name)s'? All %(changetype)s changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"De certeza que pretende executar o instantâneo '%s'? Todas as alterações de "
"%s desde a criação do último instantâneo serão perdidas."
#: virtManager/details/snapshots.py:670
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:671
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:685
msgid "Running snapshot"
msgstr "A executar instantâneo"
#: virtManager/details/snapshots.py:686
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "A executar instantâneo '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:687
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Erro ao executar o instantâneo '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:696
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"De certeza que pretende eliminar permanentemente os instantâneos "
"selecionados?"
#: virtManager/details/snapshots.py:704
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "A eliminar instantâneo"
#: virtManager/details/snapshots.py:705
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "A eliminar instantâneo '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:706
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar o instantâneo '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:714
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nenhum instantâneo selecionado."
#: virtManager/details/snapshots.py:717
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Múltiplos instantâneos selecionados."
#: virtManager/details/snapshots.py:727
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Erro ao selecionar o instantâneo: %s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"O hóspede está num anfitrião remoto, mas está configurado para apenas "
"permitir conexões locais de descritor de ficheiro."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
"O hóspede está configurado apenas para TLS, que não funciona sobre SSH."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"O hóspede está num anfitrião remoto com transporte '%s', mas está "
"configurado apenas para escutar localmente. Para conectar remotamente é "
"necessário alterar o endereço de escuta do hóspede."
#: virtManager/details/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Incapaz de fornececer as credenciais requeridas ao servidor VNC.\n"
"O tipo de credenciais %s não é suportado"
#: virtManager/details/viewers.py:464 virtManager/details/viewers.py:469
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s'"
#: virtManager/details/viewers.py:575
#, fuzzy, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Encontrado SPICE %(error-name)s"
#: virtManager/device/addstorage.py:65
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s disponível na localização padrão"
#: virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "O emulador poderá não ter permissões de procura no caminho '%s'."
#: virtManager/device/addstorage.py:93
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Pretende corrigir isto agora?"
#: virtManager/device/addstorage.py:94 virtManager/device/addstorage.py:119
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Não perguntar de novo sobre diretórios."
#: virtManager/device/addstorage.py:107
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Foram encontrados erros ao alterar permissões para os seguintes diretórios:"
#: virtManager/device/addstorage.py:198
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Deverá ser especificado um caminho de armazenamento."
#: virtManager/device/addstorage.py:205
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Espaço Livre Insuficiente"
#: virtManager/device/fsdetails.py:234
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Modelo:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:236
msgid "_Source path:"
msgstr "Caminho de o_rigem:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:266
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Deverá ser especificada uma origem de sistema de ficheiros"
#: virtManager/device/fsdetails.py:269
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "Deverá ser especificada uma utilização de sistema de ficheiros RAM"
#: virtManager/device/fsdetails.py:271
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Deverá ser especificada um destino de sistema de ficheiros"
#: virtManager/device/fsdetails.py:297
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Erro de parâmetro de sistema de ficheiros"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:78
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor SPICE"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:79
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:86
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Localhost only"
msgstr "Apenas localhost"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
msgid "All interfaces"
msgstr "Todas as interfaces"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:103
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:168
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr ""
#: virtManager/device/gfxdetails.py:182
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:219
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr "Hipervisor/libvirt não suporta SPICE GL"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:222
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr "Hipervisor/libvirt não suporta rendernode manual"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:236
#, fuzzy
#| msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
msgstr "SPICE GL necessita de gráficos virtio configurados com accel3d."
#: virtManager/device/gfxdetails.py:239
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr "Tipo de escuta de gráficos não suporta SPICE GL."
#: virtManager/device/gfxdetails.py:264
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Janela SDL Local"
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr ""
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Nenhum meio de armazenamento detetado"
#: virtManager/device/mediacombo.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "Meio de Armazenamento Desconhecido"
#: virtManager/device/netlist.py:45
msgid "Usermode networking"
msgstr "Rede em modo de utilizador"
#: virtManager/device/netlist.py:49
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: virtManager/device/netlist.py:51
msgid "Virtual network"
msgstr "Rede virtual"
#: virtManager/device/netlist.py:125 virtManager/hostnets.py:263
#: virtManager/hoststorage.py:330 virtManager/object/libvirtobject.py:216
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: virtManager/device/netlist.py:141
msgid "Bridge device..."
msgstr ""
#: virtManager/device/netlist.py:145
msgid "Macvtap device..."
msgstr ""
#: virtManager/device/netlist.py:160
msgid "No networking"
msgstr "Sem rede"
#: virtManager/device/netlist.py:201
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Rede Virtual não ativa"
#: virtManager/device/netlist.py:202
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "A Rede Virtual '%s' não está ativa. Pretende iniciar a rede agora?"
#: virtManager/device/netlist.py:214
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgid "Could not start virtual network '%s'"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%s': %s"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:61
msgid "CID"
msgstr ""
#: virtManager/engine.py:125
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr ""
#: virtManager/engine.py:193
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: virtManager/engine.py:197
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
#: virtManager/engine.py:203
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: virtManager/engine.py:210
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: virtManager/error.py:139
msgid "Input Error"
msgstr "Erro de Entrada"
#: virtManager/error.py:140
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Erro de validação: %s"
#: virtManager/error.py:185
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Existem alterações por aplicar. Deseja aplicá-las agora?"
#: virtManager/error.py:187
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Não avisar de novo."
#: virtManager/error.py:219
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Não perguntar de novo"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de anfitrião: %s"
#: virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: virtManager/hostnets.py:95
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de redes virtuais."
#: virtManager/hostnets.py:147 virtManager/hoststorage.py:280
msgid "Connection not active."
msgstr "Conexão não ativa."
#: virtManager/hostnets.py:161
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada."
#: virtManager/hostnets.py:170
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Erro ao selecionar rede: %s"
#: virtManager/hostnets.py:233 virtManager/object/network.py:192
msgid "Routed network"
msgstr "Rede roteada"
#: virtManager/hostnets.py:235
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Rede isolada, apenas roteamento interno"
#: virtManager/hostnets.py:237
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Rede isolada, roteamento desativado"
#: virtManager/hostnets.py:275 virtManager/hoststorage.py:331
msgid "On Boot"
msgstr "No arranque"
#: virtManager/hostnets.py:292
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a rede %s?"
#: virtManager/hostnets.py:299
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar a rede '%s'"
#: virtManager/hostnets.py:308
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'"
#: virtManager/hostnets.py:317
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Erro ao parar a rede '%s'"
#: virtManager/hostnets.py:326
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Erro ao lançar o assistente de rede: %s"
#: virtManager/hostnets.py:350
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Erro ao alterar definições da rede: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copiar Caminho de Volume"
#: virtManager/hoststorage.py:181
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
#: virtManager/hoststorage.py:189
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: virtManager/hoststorage.py:198
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: virtManager/hoststorage.py:206
msgid "Used By"
msgstr "Usado Por"
#: virtManager/hoststorage.py:223
#, fuzzy
msgid "Storage Pools"
msgstr "Piscinas de Armazenamento"
#: virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de armazenamento."
#: virtManager/hoststorage.py:321
#, fuzzy, python-format
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%s Livres / <i>%s Em Uso</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:342
msgid "Create new volume"
msgstr "Criar novo volume"
#: virtManager/hoststorage.py:349
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "A piscina não suporta criação de volumes"
#: virtManager/hoststorage.py:360
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nenhuma piscina de armazenamento selecionada."
#: virtManager/hoststorage.py:369
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Erro ao selecionar piscina: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:472
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Erro ao parar a piscina '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:481
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Erro ao iniciar piscina '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:492
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Erro ao lançar assistente de piscina: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:499
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a piscina %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:506
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar piscina '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:517
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Erro ao recarregar piscina '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:551
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Erro ao lançar o assistente de volumes: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:559
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente o volume %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:572
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Erro ao eliminar o volume '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:597
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Erro ao alterar as definições de piscina: %s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:52
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação necessária"
#: virtManager/lib/connectauth.py:155
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:161
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:165
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:169
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Verifique que:\n"
" - Um kernel Xen anfitrião foi arrancado\n"
" - O serviço Xen foi iniciado"
#: virtManager/lib/connectauth.py:175
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:181
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Verifique que o daemon 'libvirtd' está em execução."
#: virtManager/lib/connectauth.py:184
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:196
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Falha de Conexão ao Gestor de Máquinas Virtuais"
#: virtManager/lib/inspection.py:152
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:163
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:178
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:187
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr ""
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:40
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
msgstr ""
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:74
msgid "Running"
msgstr "Em Execução"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76
msgid "Paused"
msgstr "Em Pausa"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutting Down"
msgstr "A Encerrar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:81 virtManager/lib/libvirtenummap.py:128
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:83
msgid "Shutoff"
msgstr "Desligada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:85 virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:118 virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "Crashed"
msgstr "Parou de funcionar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:87
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendida"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Booted"
msgstr "Arrancada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 virtManager/lib/libvirtenummap.py:127
msgid "Migrated"
msgstr "Migrada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Restored"
msgstr "Restaurada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 virtManager/lib/libvirtenummap.py:115
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:130
msgid "From snapshot"
msgstr "Do instantâneo"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
msgid "Unpaused"
msgstr "Resumida"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:103
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migração cancelada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:104
msgid "Save canceled"
msgstr "Guardar cancelado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105
msgid "Event wakeup"
msgstr "Acordar devido a evento"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Migrating"
msgstr "A migrar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
msgid "Saving"
msgstr "A guardar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Dumping"
msgstr "A descarregar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de I/O"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:116
msgid "Shutting down"
msgstr "A encerrar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Shut Down"
msgstr "Encerrar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruído"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:133
msgid "Panicked"
msgstr "Entrou em pânico"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Erro ao lançar gestor: %s"
#: virtManager/manager.py:303
msgid "D_etails"
msgstr "D_etalhes"
#: virtManager/manager.py:380
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilização de CPU"
#: virtManager/manager.py:381
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Utilização de CPU do anfitrião"
#: virtManager/manager.py:382
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilização de memória"
#: virtManager/manager.py:383
msgid "Disk I/O"
msgstr "I/O de disco"
#: virtManager/manager.py:384
msgid "Network I/O"
msgstr "I/O de rede"
#: virtManager/manager.py:505
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Isto irá remover a conexão:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Tem a certeza?"
#: virtManager/manager.py:581
msgid "Double click to connect"
msgstr "Duplo clique para conectar"
#: virtManager/manager.py:588
msgid "Not Connected"
msgstr "Não Conectado"
#: virtManager/manager.py:590
msgid "Connecting..."
msgstr "A conectar..."
#: virtManager/manager.py:764 virtManager/vmwindow.py:355
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#: virtManager/manager.py:801 virtManager/vmwindow.py:383
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Retomar a máquina virtual"
#: virtManager/manager.py:918
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Desativado no diálogo de preferências."
#: virtManager/migrate.py:37
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Erro ao lançar o diálogo de migração: %s"
#: virtManager/migrate.py:137
msgid "Direct"
msgstr "Direto"
#: virtManager/migrate.py:138
msgid "Tunnelled"
msgstr "Por túnel"
#: virtManager/migrate.py:152
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr ""
#: virtManager/migrate.py:213
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Deverá ser selecionada uma conexão de destino válida."
#: virtManager/migrate.py:229
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Um URI libvirt remotamente acessível é necessário para migração por túnel, "
"mas a conexão selecionada é um URI local. A libvirt irá rejeitar isto a não "
"ser que adicione um transporte."
#: virtManager/migrate.py:239
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"O hostname do destino é 'localhost', o que será rejeitado pela libvirt. "
"Deverá configurar o destino para ter um hostname publicamente acessível "
"válido."
#: virtManager/migrate.py:298
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Hypervisors do not match"
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "Os hipervisores não correspondem"
#: virtManager/migrate.py:300
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disconnected"
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "Desconectado"
#: virtManager/migrate.py:302
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Same connection"
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "Mesma conexão"
#: virtManager/migrate.py:319
msgid "No usable connections available."
msgstr "Nenhuma conexão usável disponível."
#: virtManager/migrate.py:359
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Incapaz de migrar hóspede: %s"
#: virtManager/migrate.py:400
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "A migrar a máquina virtual '%s'"
#: virtManager/migrate.py:401
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr "A migrar a máquina virtual '%s' para %s. Isto poderá demorar."
#: virtManager/migrate.py:415
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Erro ao cancelar tarefa de migração: %s"
#: virtManager/object/domain.py:385
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "A conexão à libvirt não suporta instantâneos."
#: virtManager/object/domain.py:400
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Os instantâneos apenas são suportados se todos os discos de escrita alocados "
"ao hóspede são no formato qcow2."
#: virtManager/object/domain.py:403
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Os instantâneos necessitam de pelo menos um disco de escrita qcow2 alocado "
"ao hóspede."
#: virtManager/object/domain.py:437
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o dispositivo especificado na configuração da "
"máquina virtual inativa: %s"
#: virtManager/object/domain.py:1369
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Guardando domínio para o disco"
#: virtManager/object/domain.py:1419
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrando domínio"
#: virtManager/object/network.py:181
msgid "Isolated network"
msgstr "Rede isolada"
#: virtManager/object/network.py:185
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT para %s"
#: virtManager/object/network.py:190
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Rota para %s"
#: virtManager/object/network.py:196
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s para %(device)s"
#: virtManager/object/network.py:199
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "rede %s"
#: virtManager/object/nodedev.py:49
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interface %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Diretório do Sistema de Ficheiros"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositivo de Bloco Pré-Formatado"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Diretório de Rede Exportado"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupo de Volumes LVM"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
#, fuzzy
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Destino iSCSI"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptador SCSI do Anfitrião"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Enumerador de Dispositivo Multicaminho"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Sistema de Ficheiros Gluster"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Dispositivo de Bloco/Ceph RADOS"
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sistema de Ficheiros Sheepdog"
#: virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Piscina ZFS"
#: virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Erro ao lançar as preferências: %s"
#: virtManager/preferences.py:114
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: virtManager/preferences.py:115
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Apenas ecrã inteiro"
#: virtManager/preferences.py:116
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: virtManager/preferences.py:125
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: virtManager/preferences.py:126
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: virtManager/preferences.py:128 virtManager/preferences.py:150
#: virtManager/preferences.py:160 virtManager/preferences.py:170
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Padrão do sistema (%s)"
#: virtManager/preferences.py:139
msgid "Manual redirect only"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:140
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:162
msgid "No"
msgstr "Não"
#: virtManager/preferences.py:162
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: virtManager/preferences.py:182
msgid "Application default"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:185
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Modelo de CPU mais próximo do anfitrião"
#: virtManager/preferences.py:187
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Copiar definição do CPU do anfitrião"
#: virtManager/preferences.py:195
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:336
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configurar combinação de teclas para prender"
#: virtManager/preferences.py:345
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Poderá agora definir a combinação de teclas para prender\n"
"ao pressioná-las. Para confirmar a sua seleção, clique\n"
"em OK enquanto tem as teclas desejadas pressionadas."
#: virtManager/preferences.py:348
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Por favor pressione a combinação de teclas para prender desejada"
#: virtManager/storagebrowse.py:85
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Não é possível usar armazenamento local em conexão remota."
#: virtManager/systray.py:101
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Mostrar Gestor de Máquinas Virtuais"
#: virtManager/systray.py:251
msgid "No virtual machines"
msgstr "Nenhuma máquina virtual"
#: virtManager/virtmanager.py:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Erro ao iniciar o Gestor de Máquinas Virtuais"
#: virtManager/virtmanager.py:276
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "O virt-manager requer libvirt 0.6.0 ou superior."
#: virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"
#: virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Reiniciar F_orçadamente"
#: virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "Desligar _Forçadamente"
#: virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Guardar"
#: virtManager/vmmenu.py:91
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "O hipervisor não suporta reinício de domínios."
#: virtManager/vmmenu.py:105
msgid "R_esume"
msgstr "R_esuimir"
#: virtManager/vmmenu.py:111
msgid "Clone..."
msgstr "Clonar..."
#: virtManager/vmmenu.py:113
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrar..."
#: virtManager/vmmenu.py:115
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
#: virtManager/vmmenu.py:170
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Erro ao cancelar a tarefa de guardar: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:180
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende guardar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:191
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Erro ao guardar domínio: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:196
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "A Gravar Máquina Virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:197
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "A guardar a memória da máquina virtual para o disco"
#: virtManager/vmmenu.py:206
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende desligar forçadamente '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:208
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isto irá desligar a máquina virtual imediatamente sem encerrar o sistema "
"operativo e poderá causar perda de dados."
#: virtManager/vmmenu.py:214 virtManager/vmmenu.py:283
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Erro ao encerrar domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:220
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende pausar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:226
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Erro ao pausar domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:232
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Erro ao resumir domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:242
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Erro ao restaurar domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:245
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"O domínio não pôde ser restaurado. Pretende\n"
"remover o estado guardado e fazer um\n"
"arranque normal?"
#: virtManager/vmmenu.py:259
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Erro ao remover o estado de domínio: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:263
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "A Repor a Máquina Virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "A repor a memória da máquina virtual do disco"
#: virtManager/vmmenu.py:270
msgid "Error starting domain"
msgstr "Erro ao iniciar domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:277
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende desligar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:289
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende reiniciar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:295
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Erro ao reiniciar o domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:302
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "De certeza que pretende forçar o reinício de '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:304
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isto irá reiniciar a máquina virtual imediatamente sem encerrar o sistema "
"operativo e poderá causar perda de dados."
#: virtManager/vmmenu.py:310
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Erro ao redefinir o domínio"
#: virtManager/vmwindow.py:45
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Erro ao lançar detalhes: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:200
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Isto irá abortar a instalação. Tem a certeza?"
#: virtManager/vmwindow.py:395
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gerir instantâneos da máquina virtual"
#: virtManager/vmwindow.py:488
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Erro ao tirar uma captura de ecrã: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:496
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Erro ao inicializar widget de dispositivo USB SPICE"
#: virtManager/vmwindow.py:500
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Selecionar dispositivos UBS para redireção"
#: virtManager/vmwindow.py:532
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Gravar uma Imagem da Memória Virtual"
#: virtManager/vmwindow.py:533
msgid "PNG files"
msgstr "Ficheiros PNG"
#: virtManager/xmleditor.py:117 virtManager/xmleditor.py:130
msgid "There are unapplied changes."
msgstr ""
#: virtManager/xmleditor.py:118
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: virtManager/xmleditor.py:131
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: virtinst/capabilities.py:292
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "para a arquitetura '%s'"
#: virtinst/capabilities.py:296
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "tipo de virtualização '%s'"
#: virtinst/capabilities.py:298
msgid "any virtualization options"
msgstr "quaisquer opções de virtualização"
#: virtinst/capabilities.py:300
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "O anfitrião não suporta %(virttype)s %(arch)s"
#: virtinst/capabilities.py:308
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"O anfitrião não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o tipo "
"de virtualização '%(virttype)s' arquitetura '%(arch)s'"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Consultar página do manual para exemplos e sintaxe de opções completa."
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr "Use '--option=?' ou '--option help' para ver subopções disponíveis"
#: virtinst/cli.py:291
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"A instalação de domínio não aparenta ter sido bem-sucedida.\n"
"Se foi, pode reiniciar o domínio ao executar:\n"
" %s\n"
"de outro modo, por favor reinicie a sua instalação."
#: virtinst/cli.py:309
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
#| "'%s' user search permissions for the following directories: %s"
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"%s pode não ser acessível pelo hipervisor. Poderá ter que dar ao utilizador "
"'%s' permissões de pesquisa nos seguintes diretórios: %s"
#: virtinst/cli.py:322
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Use --check %s=off ou --check all=off para ultrapassar)"
#: virtinst/cli.py:354
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Isto irá sobrescrever o caminho existente '%s'"
#: virtinst/cli.py:365
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "O disco %s já está em uso por outros hóspedes %s."
#: virtinst/cli.py:389
#, python-format
msgid "Running %(console_type)s console command: %(command)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:448
msgid "Console command returned failure."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:492
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgid "Could not find domain '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar o domínio '%s': %s"
#: virtinst/cli.py:589 virtinst/cli.py:592
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Ligar ao hipervisor com URI libvirt"
#: virtinst/cli.py:607
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:613
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Não tentar conectar à consola do hóspede automaticamente"
#: virtinst/cli.py:617
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Não arrancar o hóspede após completar a instalação."
#: virtinst/cli.py:621
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Não verificar colisões de nome, sobrescrever qualquer hóspede com o mesmo "
"nome."
#: virtinst/cli.py:628
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Imprimir o XML de domínio gerado em vez de criar o hóspede."
#: virtinst/cli.py:647
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Executar através do processo de instalação, mas não criar dispositivos ou "
"definir o hóspede."
#: virtinst/cli.py:652
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Ativar ou desativar verificações de validade. Exemplos:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:656
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprimir saída que não seja erros"
#: virtinst/cli.py:658
msgid "Print debugging information"
msgstr "Imprimir informação de debugging"
#: virtinst/cli.py:664
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Configurar metadados do hóspede. Exemplos:\n"
"--metadata name=foo,title=\"O meu título\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"A minha descrição\""
#: virtinst/cli.py:672
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:685
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:694
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:707
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:716
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Configurar uma interface de rede de hóspede. Exemplos:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:727
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:732
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de entrada de hóspede. Exemplo:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:737
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configurar um dispositivo série de hóspede"
#: virtinst/cli.py:740
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configurar um dispositivo paralelo de hóspede"
#: virtinst/cli.py:743
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configurar um canal de comunicação de hóspede"
#: virtinst/cli.py:746
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Configurar uma conexão de consola de texto entre hóspede e anfitrião"
#: virtinst/cli.py:750
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Configurar dispositivos USB/PCI/etc físicos do anfitrião para serem "
"partilhados com o hóspede"
#: virtinst/cli.py:758
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passar diretório do anfitrião para o hóspede. Exemplos: \n"
"--filesystem /meu/diretorio/origem,/diretorio/no/hospede\n"
"--filesystem nome_modelo,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:766
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configurar emulação de dispositivos de som de hóspede"
#: virtinst/cli.py:777
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configurar emulação de de um dispositivo watchdog de hóspede"
#: virtinst/cli.py:780
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configurar hardware de vídeo de hóspede."
#: virtinst/cli.py:783
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo smartcard de hóspede. Exemplo:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:787
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de redireção de hóspede. Exemplo:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:791
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo memballoon de hóspede. Exemplo:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:795
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo TPM de hóspede. Exemplo:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:799
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:803
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de pânico de hóspede. Exemplo:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:807
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:811
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:816
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:823
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:827
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:831
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:836
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:840
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Ajustar política NUMA para o processo de domínio."
#: virtinst/cli.py:844
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Ajustar política de memória para o processo de domínio."
#: virtinst/cli.py:848
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Ajustar política blkio para o processo de domínio."
#: virtinst/cli.py:852
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Definir política de suporte de memória para o processo de domínio. Exemplo:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:857
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:863
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Definir <clock> XML de domínio. Exemplo:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:868
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Configurar funcionalidades de gestão de energia da máquina virtual"
#: virtinst/cli.py:872
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Configurar política de gestão de ciclo de vida da máquina virtual"
#: virtinst/cli.py:876
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Configurar particionamento de recursos da máquina virtual (cgroups)"
#: virtinst/cli.py:880
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:886
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
#| "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
#| "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Passar argumentos diretamente ao emulador QEMU. Exemplo:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:892
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:900
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Configurar definições de arranque de hóspede. Exemplos:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (para contentores)"
#: virtinst/cli.py:906
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:916
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Especificar armazenamento com várias opções. Exemplo:\n"
"--disk size=10 (nova imagem de 10GiB na localização padrão)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:924
msgid "OS options"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:927
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:929
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:931
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:963
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s deverá ser 'yes' ou 'no'"
#: virtinst/cli.py:1150
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Desconhecido como corresponder a propriedade '%(property_name)s' do tipo de "
"dispositivo '%(device_type)s'"
#: virtinst/cli.py:1463
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:1519 virtinst/cli.py:1550
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:1804
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Incapaz de conectar a consola gráfica: virt-viewer não está instalado. Por "
"favor instale o pacote 'virt-viewer'."
#: virtinst/cli.py:1811
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Foram requeridos gráficos mas DISPLAY não está definido. Não executando virt-"
"viewer."
#: virtinst/cli.py:1822
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:3146
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor impróprio para 'size': %s"
#: virtinst/cli.py:3159
#, fuzzy
#| msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)'"
msgstr "Valor desconhecido '%s' - '%s'"
#: virtinst/cli.py:3174
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"O volume de armazenamento deverá ser especificado como vol=poolname/volname"
#: virtinst/cli.py:3600
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:46
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgid "Could not remove old vm '%s'"
msgstr "Não foi possível remover a máquina virtual antiga '%s': %s"
#: virtinst/cloner.py:125
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nome inválido para o novo hóspede: %s"
#: virtinst/cloner.py:161
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgid "Could not use path '%s' for cloning"
msgstr "Incapaz de usar o caminho '%s' para clonagem: %s"
#: virtinst/cloner.py:279
#, fuzzy
#| msgid "Original guest name or xml is required."
msgid "Original guest name or XML is required."
msgstr "É necessário o nome do hóspede original ou XML."
#: virtinst/cloner.py:302
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:324
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"A clonagem para um volume de armazenamento existente ainda não é suportada: "
"'%s'"
#: virtinst/cloner.py:398
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Existem mais discos a clonar que caminhos especificados. (%(passed)d "
"especificados, %(need)d necessários)"
#: virtinst/cloner.py:412
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"A definir o porto do dispositivo gráfico para ser escolhido automaticamente, "
"para evitar conflitos"
#: virtinst/cloner.py:574
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "O caminho de disco '%s' não existe."
#: virtinst/cloner.py:579
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Incapaz de determinar informação do disco original: %s"
#: virtinst/cloner.py:617
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "O domínio '%s' não foi encontrado."
#: virtinst/devices/disk.py:218
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "O tamanho para o volume não-existente '%s' deverá ser especificado"
#: virtinst/devices/disk.py:223
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Desconhecido como criar armazenamento para o caminho '%s'. Use APIs da "
"libvirt para primeiro gerir o diretório ascendente como uma piscina."
#: virtinst/devices/disk.py:246
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Atributo de formato não suportado para este tipo de volume"
#: virtinst/devices/disk.py:731
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "O tipo de dispositivo '%s' requer um caminho"
#: virtinst/devices/disk.py:739
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Deverá especificar parâmetros de criação de armazenamento para o caminho não-"
"existente '%s'."
#: virtinst/devices/disk.py:853
#, python-format
msgid "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr ""
#: virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "O destino de sistema de ficheiros '%s' deverá ser um caminho absoluto"
#: virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s deverá ser mais que 5900, ou -1 para alocação automática"
#: virtinst/devices/graphics.py:201
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr "O anfitrião não suporta SPICE GL"
#: virtinst/devices/hostdev.py:57
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Tipo de dispositivo de nó %s desconhecido"
#: virtinst/devices/interface.py:171
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "O endereço MAC '%s' está a ser usado por outra máquina virtual."
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Incapaz de usar armazenamento %(path)s: %(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:275
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Permissões em '%s' não mantidas"
#: virtinst/diskbackend.py:528
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros não terá espaço livre suficiente para alocar "
"completamente o ficheiro esparso quando o hóspede estiver em execução."
#: virtinst/diskbackend.py:533
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco."
#: virtinst/diskbackend.py:538
#, fuzzy, python-format
#| msgid " %d M requested > %d M available"
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr " %d M requeridos > %d M disponíveis"
#: virtinst/diskbackend.py:545
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "size é requerido para o disco não-existente '%s'"
#: virtinst/diskbackend.py:555
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "A clonar %(srcfile)s"
#: virtinst/diskbackend.py:625
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s"
msgstr "Erro ao clonar a imagem de disco %s para %s: %s"
#: virtinst/domain/cpu.py:191
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Nenhum CPU do anfitrião reportado nas capacidades"
#: virtinst/domain/launch_security.py:25
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:34
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:39
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr ""
#: virtinst/domcapabilities.py:222
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:228
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:231
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Personalizado: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:307
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr ""
#: virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "Hóspede"
#: virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "O nome de hóspede '%s' já está em uso."
#: virtinst/guest.py:523
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "A versão da libvirt não suporta UEFI."
#: virtinst/guest.py:527
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Desconhecido como configurar UEFI para a arquitetura '%s'"
#: virtinst/guest.py:532
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
"Não encontrado nenhum caminho para binário UEFI para a arquitetura '%s'"
#: virtinst/install/installer.py:103
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "A remover o disco '%s'"
#: virtinst/install/installer.py:262
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
#: virtinst/install/installer.py:576
msgid "Creating domain..."
msgstr "A criar domínio.."
#: virtinst/install/installer.py:583
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "O tipo de domínio 'vz' não suporta instalações transientes."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:71
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgid "Validating install media '%s' failed"
msgstr "A validação do meio de armazenamento de instalação '%s' falhou: %s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:118
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:121
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:145
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:210
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:274
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
#: virtinst/install/kernelupload.py:109
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Transferindo %s"
#: virtinst/install/unattended.py:57
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:68
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:77
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:174
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:192
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:329
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:340
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:349
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:356
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/urldetect.py:309
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "O URL não pode ser acedido, possível erro de introdução?"
#: virtinst/install/urldetect.py:311
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/urldetect.py:315
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
#| "\n"
#| "The location must be the root directory of an install tree.\n"
#| "See virt-install man page for various distro examples."
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar uma distribuição instalável em '%s'%s\n"
"\n"
"A localização deverá ser o diretório raiz de uma árvore de instalação.\n"
"Consultar página do manual de virt-install para vários exemplos de "
"distribuições."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:71
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgid "Couldn't acquire file %s"
msgstr "Incapaz de obter o ficheiro %s: %s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:76
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "A obter o ficheiro %s..."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:249
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgid "Opening URL %s failed"
msgstr "A abertura do URL %s falhou: %s."
#: virtinst/nodedev.py:230
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s corresponde a múltiplos dispositivos de nó"
#: virtinst/nodedev.py:233
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo de nó correspondente a '%s'"
#: virtinst/osdict.py:231
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:237
#, python-format
msgid ""
"OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This alias "
"will be removed in the future."
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:245
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:380
#, fuzzy
#| msgid "Generic"
msgid "Generic OS"
msgstr "Genérico"
#: virtinst/osdict.py:668
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:680
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr ""
#: virtinst/storage.py:166
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgid "Couldn't create default storage pool '%s'"
msgstr "Incapaz de criar a piscina de armazenamento padrão '%s': %s"
#: virtinst/storage.py:218 virtinst/storage.py:552
msgid "Storage object"
msgstr "Objeto de armazenamento"
#: virtinst/storage.py:224
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra piscina."
#: virtinst/storage.py:387
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Incapaz de definir piscina de armazenamento: %s"
#: virtinst/storage.py:394
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Incapaz de construir piscina de armazenamento: %s"
#: virtinst/storage.py:400
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Incapaz de iniciar piscina de armazenamento: %s"
#: virtinst/storage.py:406
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
"Incapaz de definir a flag de início automático de piscina de armazenamento: "
"%s"
#: virtinst/storage.py:558
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "O nome '%s' já está em uso por outro volume."
#: virtinst/storage.py:647
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Volumes lógicos esparsos não suportados, a definir alocação igual à "
"capacidade"
#: virtinst/storage.py:693
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "A alocar '%s'"
#: virtinst/storage.py:731
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
#| "(%d M requested allocation > %d M available)"
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"Não existe espaço livre suficiente na piscina de armazenamento para criar o "
"volume. (alocação de %d M requerida > %d M disponíveis)"
#: virtinst/storage.py:738
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The requested volume capacity will exceed the available pool space when "
#| "the volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"A capacidade de volume requerida irá exceder o espaço de piscina disponível "
"quando o volume estiver completamente alocado. (capacidade de %d M requerida "
"> %d M disponíveis)"
#: virtinst/virtclone.py:25
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"É necessário um nome para a nova máquina virtual, use '--name NOME_NOVA_VM' "
"para especificar um."
#: virtinst/virtclone.py:44
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"É necessário um nome de máquina original, use '--original HOSPEDE_ORIGINAL' "
"e tente de novo."
#: virtinst/virtclone.py:85
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplicar uma máquina virtual, alterando toda a configuração única do lado do "
"anfitrião como o endereço MAC, nome, etc.\n"
"\n"
"Os conteúdos da máquina virtual NÃO são alterados: virt-clone não altera "
"nada _dentro_ do OS hóspede, apenas duplica discos e faz alterações do lado "
"do anfitrião. Deste modo, ações como alterar palavras-passe, alterar "
"endereços IP estáticos, etc estão fora do alcance desta ferramenta. Para "
"estes tipos de alterações, por favor veja virt-sysprep(1)."
#: virtinst/virtclone.py:95 virtinst/virtinstall.py:859
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: virtinst/virtclone.py:97
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:99
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Ficheiro XML a usar como o hóspede original."
#: virtinst/virtclone.py:101
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Gerar automaticamente o nome do clone e caminhos de armazenamento a partir "
"da configuração do hóspede original."
#: virtinst/virtclone.py:104
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nome do novo hóspede"
#: virtinst/virtclone.py:107
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "usar cópia leve btrfs COW"
#: virtinst/virtclone.py:109
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuração de Armazenamento"
#: virtinst/virtclone.py:111
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Novo ficheiro a usar como a imagem de disco do novo hóspede"
#: virtinst/virtclone.py:114
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Forçar a cópia de dispositivos (por exemplo, se 'hdc' é um dispositivo cdrom "
"só de leitura, --force-copy=hdc)"
#: virtinst/virtclone.py:117
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:122
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Não usar um ficheiro esparso para a imagem de disco do clone"
#: virtinst/virtclone.py:126
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Não clonar armazenamento, novas imagens de disco especificadas via --file "
"são preservadas inalteradas"
#: virtinst/virtclone.py:129
#, fuzzy
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Novo ficheiro a usar como armazenamento para VARS nvram"
#: virtinst/virtclone.py:131
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuração de rede"
#: virtinst/virtclone.py:133
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Novo endereço MAC fixo para o hóspede clonado. Por padrão é usado um MAC "
"aleatório"
#: virtinst/virtclone.py:136 virtinst/virtinstall.py:963
#: virtinst/virtxml.py:390
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções Diversas"
#: virtinst/virtclone.py:165
#, fuzzy
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"É necessário --auto-clone ou --file, use '--auto-clone or --file' e tente "
"outra vez."
#: virtinst/virtclone.py:206
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Clone '%s' criado com sucesso."
#: virtinst/virtclone.py:217 virtinst/virtinstall.py:1072
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Instalação abortada por ação do utilizador"
#: virtinst/virtinstall.py:125
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Impossível especificar armazenamento e usar --nodisks"
#: virtinst/virtinstall.py:129
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Impossível usar opções --file, --nonsparse, ou --file-size com --disk. Use --"
"disk CAMINHO[,size=TAMANHO][,sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:178
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Impossível usar ambos os argumentos --bridge e --network"
#: virtinst/virtinstall.py:223
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Impossível usar --graphics e opções gráficas ao estilo antigo"
#: virtinst/virtinstall.py:227
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Impossível especificar mais que um de VNC, SDL, --graphics ou --nographics"
#: virtinst/virtinstall.py:310
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "Requerida quantidade de --memory em MiB"
#: virtinst/virtinstall.py:314
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"Deverá ser especificado armazenamento --disk (ultrapassar com --disk none)"
#: virtinst/virtinstall.py:318
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Deverá ser especificado um método de instalação\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:330
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"O meio de armazenamento CD-ROM não imprime para a consola de texto padrão, "
"por isso não deverá ver saída de texto de instalação. Poderá querer usar --"
"location."
#: virtinst/virtinstall.py:333
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Ver a página do manual para exemplos da utilização de --location com meio de "
"armazenamento CD-ROM"
#: virtinst/virtinstall.py:346
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:351
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:358
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:366
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Nenhum sistema operativo detetado, o desempenho da máquina virtual poderá "
"sofrer. Especifique um OS com --os-variant para resultados ótimos."
#: virtinst/virtinstall.py:379
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:458
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:468
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:487
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:502
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:545
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Erro ao validar a localização de instalação: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:640
#, python-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minutos"
#: virtinst/virtinstall.py:643
#, python-format
msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:666
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:678
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:693
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "Nenhuma consola para lançar o hóspede, usando o padrão --wait -1"
#: virtinst/virtinstall.py:702
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"A iniciar a instalação..."
#: virtinst/virtinstall.py:722
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Criação de domínio completa."
#: virtinst/virtinstall.py:726
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Pode reiniciar o domínio ao executar:\n"
" %s"
#: virtinst/virtinstall.py:729
msgid "Restarting guest."
msgstr "A reiniciar o hóspede."
#: virtinst/virtinstall.py:736
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Instalação de domínio interrompida."
#: virtinst/virtinstall.py:760
msgid "Domain has crashed."
msgstr "O domínio parou de funcionar."
#: virtinst/virtinstall.py:783
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:793
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:804
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "O domínio encerrou. A continuar."
#: virtinst/virtinstall.py:810
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"A instalação excedeu o limite de tempo especificado. A sair da aplicação."
#: virtinst/virtinstall.py:827
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Execução de teste completada com sucesso"
#: virtinst/virtinstall.py:831
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Requisição de passo XML '%s' desconhecida, deve ser 1, 2, ou all"
#: virtinst/virtinstall.py:838
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "A instalação requerida não tem XML step 2"
#: virtinst/virtinstall.py:855
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Criar uma nova máquina virtual a partir do meio de armazenamento de "
"instalação especificado."
#: virtinst/virtinstall.py:861
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nome da instância do hóspede"
#: virtinst/virtinstall.py:868
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opções do método de instalação"
#: virtinst/virtinstall.py:870
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Meio de armazenamento de instalação CD-ROM"
#: virtinst/virtinstall.py:872
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:875
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Arrancar da rede usando o protocolo PXE"
#: virtinst/virtinstall.py:877
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Construir hóspede com base numa imagem de disco existente"
#: virtinst/virtinstall.py:880
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Argumentos adicionais para passar ao kernel de instalação arrancado de --"
"location"
#: virtinst/virtinstall.py:883
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Adicionar ficheiro dado à raiz de initrd de --location"
#: virtinst/virtinstall.py:885
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:887
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:889
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:892
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:906
msgid "Device Options"
msgstr "Opções de Dispositivo"
#: virtinst/virtinstall.py:936
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opções de Configuração de Hóspede"
#: virtinst/virtinstall.py:940
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opções da Plataforma de Virtualização"
#: virtinst/virtinstall.py:944
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede completamente virtualizado"
#: virtinst/virtinstall.py:947
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede paravirtualizado"
#: virtinst/virtinstall.py:950
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede de contentor"
#: virtinst/virtinstall.py:952
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nome do hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)"
#: virtinst/virtinstall.py:953
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "A arquitetura de CPU a simular"
#: virtinst/virtinstall.py:954
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "O tipo de máquina a emular"
#: virtinst/virtinstall.py:965
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Iniciar automaticamente o domínio no arranque do anfitrião."
#: virtinst/virtinstall.py:967
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Criar um domínio transitório."
#: virtinst/virtinstall.py:969
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:972
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minutos a esperar para a instalação completar."
#: virtinst/virtxml.py:36
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Por favor insira 'yes' ou 'no'."
#: virtinst/virtxml.py:84
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Opção --edit '%s' inválida"
#: virtinst/virtxml.py:87
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "Nenhum objeto --%s encontrado no XML"
#: virtinst/virtxml.py:90
#, fuzzy, python-format
#| msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgstr "--edit %s requerido mas apenas existe o objeto %s --%s no XML"
#: virtinst/virtxml.py:108
#, fuzzy, python-format
#| msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "Não foi encontrado nenhum objeto correspondente a --%s %s"
#: virtinst/virtxml.py:124
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Deverá ser especificado um de %s"
#: virtinst/virtxml.py:127
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opções %s em conflito"
#: virtinst/virtxml.py:138
msgid "No change specified."
msgstr "Nenhuma alteração especificada."
#: virtinst/virtxml.py:140
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Apenas uma operação de alteração pode ser especificada (opções %s em "
"conflito)"
#: virtinst/virtxml.py:153
#, fuzzy, python-format
#| msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr "'--edit %s' não faz sentido com --%s, apenas use '--edit' vazio"
#: virtinst/virtxml.py:158
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:165
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Impossível usar --add-device com --%s"
#: virtinst/virtxml.py:176
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Impossível usar --remove-device com --%s"
#: virtinst/virtxml.py:179
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:192
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml não suportada para --%s"
#: virtinst/virtxml.py:195
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:221
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Definir '%s' com o XML alterado?"
#: virtinst/virtxml.py:229
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Domínio '%s' definido com sucesso."
#: virtinst/virtxml.py:236
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:246 virtinst/virtxml.py:508
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error starting domain"
msgid "Failed starting domain '%s'"
msgstr "Erro ao iniciar domínio"
#: virtinst/virtxml.py:249 virtinst/virtxml.py:510
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:281
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error attempting device %s: %s"
msgid "Error attempting device action %s"
msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s"
#: virtinst/virtxml.py:285
#, python-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Dispositivo %s bem-sucedido."
#: virtinst/virtxml.py:309
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:328
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Editar XML libvirt usando opções da linha de comandos."
#: virtinst/virtxml.py:334
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Nome de domínio, id, ou uuid"
#: virtinst/virtxml.py:336
msgid "XML actions"
msgstr "Ações XML"
#: virtinst/virtxml.py:338
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Editar XML da máquina virtual. Exemplos:\n"
"--edit --disk ... (editar primeiro dispositivo de disco)\n"
"--edit 2 --disk ... (editar segundo dispositivo de disco)\n"
"--edit all --disk ... (editar todos os dispositivos de disco)\n"
"--edit target=hda --disk ... (editar disco 'hda')\n"
#: virtinst/virtxml.py:344
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Remover disposivito especificado. Exemplos:\n"
"--remove-device --disk 1 (remover primeiro disco)\n"
"--remove-device --disk all (remove todos os discos)\n"
"--remove-device --disk /um/caminho"
#: virtinst/virtxml.py:349
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Adicionar dispositivo especificado. Exemplo:\n"
"--add-device --disk ..."
#: virtinst/virtxml.py:352
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:355
msgid "Output options"
msgstr "Opções de saída"
#: virtinst/virtxml.py:357
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Aplicar alterações à máquina virtual em execução.\n"
"Com --add-device, é uma operação de hotplug.\n"
"Com --remove-device, é uma operação de hotunplug.\n"
"Com --edit, é uma operação de atualização de dispositivo."
#: virtinst/virtxml.py:363
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Forçar a definição do domínio. Apenas necessário se uma opção --print foi "
"especificada."
#: virtinst/virtxml.py:366
msgid "Force not defining the domain."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:369
msgid "Start the domain."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:371
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato diff."
#: virtinst/virtxml.py:373
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato XML completo."
#: virtinst/virtxml.py:375
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Requerir confirmação antes de guardar quaisquer resultados."
#: virtinst/virtxml.py:379
msgid "XML options"
msgstr "Opções XML"
#: virtinst/virtxml.py:418
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "Impossível usar --confirm com entrada stdin."
#: virtinst/virtxml.py:420
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Impossível usar --update com entrada stdin."
#: virtinst/virtxml.py:423
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Deverá ser especificado um domínio."
#: virtinst/virtxml.py:451
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Desconhecido como usar --update para --%s"
#: virtinst/virtxml.py:476
msgid "Cannot mix --update and --start"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:484
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:515
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:517
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:530
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Abortado por ação do utilizador"
#: virtinst/xmlapi.py:190
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:458
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Deverá ser especificado um nome para %s"
#: virtinst/xmlbuilder.py:463
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr "O nome de %s '%s' não pode conter o caractere '%s'."
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migrar"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "O disco \"%s\" já está em uso por outros hóspedes %s"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"
#~ msgid "Error opening socket path '%s': %s"
#~ msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s': %s"