virt-manager/po/hu.po
2018-02-06 18:03:49 -05:00

7927 lines
194 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Gábor Szentiványi <szenti@ulx.hu>, 20, 2009
# Language-Team hu <en@li.org>, 2009
# Nikolas Slivka <snicore@gmail.com>, 2010
# Peter Bojtos <ptr@ulx.hu>, 2013
# Péter Sulyok <peti@sulyok.hu>, 2007
# Zoltan Hoppár <zoltanh721@fedoraproject.org>, 2012
# Zoltan Riba <riba.zoltan@gmail.com>, 2013-2014
# Zoltán Sümegi <zoltan@sumegi.eu>, 2009
# Zoltan Riba <riba.zoltan@gmail.com>, 2013-2015
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 18:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-05 04:16-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/hu/)\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
#: ../virt-manager:58
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Hiba a Virtuális gép vezérlőpult indításakor"
#: ../virt-manager:228
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager libvirt 0.6.0 vagy későbbi változatot igényel."
#: ../virt-install:166
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Nem adhat meg tárolót, ha a --nodisk kapcsolót használja"
#: ../virt-install:170
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Nem keverhető a --file, --nonsparse vagy a --file-size a --disk kapcsolóval. "
"Használja a --disk ÚTVONAL[,size=MÉRET][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:223
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Nem használható együtt --mac és a --nonetworks"
#: ../virt-install:225
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Nem használható együtt --bridge és a --nonetworks"
#: ../virt-install:227
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "Nem használhatja együtt a --nonetworks és a --network kapcsolót"
#: ../virt-install:231
#, fuzzy
msgid "Can't use --pxe without any network"
msgstr "Nem használható együtt --mac és a --nonetworks"
#: ../virt-install:238
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Nem használható együtt a --bridge és a --network argumentum"
#: ../virt-install:291
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Nem keverhető a --graphics és a régi grafikai tulajdonságok"
#: ../virt-install:295
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Nem adható meg több mint egy VNC, SDL a --graphics vagy --nographics "
"kapcsolónál"
#: ../virt-install:343
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr ""
"Nem adható meg több mint egy a --hvm, --paravirt, vagy --container "
"kapcsolókból."
#: ../virt-install:357 ../virt-install:358
msgid "default"
msgstr "alapértelmezett"
#: ../virt-install:405
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Hiba a telepítés elérési útvonal ellenőrzésekor: %s"
#: ../virt-install:425
msgid "--name is required"
msgstr "--name kötelező"
#: ../virt-install:428
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory memória mennyiségének megadása MiB"
#: ../virt-install:433
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
#: ../virt-install:441
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Meg kell adnia legalább egy telepítési eljárást\n"
"(%(methods))"
#: ../virt-install:448
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Tekintse meg a --location CDROM használatához kapcsolódó példákat a manual "
"oldalon"
#: ../virt-install:454
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
msgstr ""
#: ../virt-install:459
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Kizárólag egy telepítési eljárás adható meg(%(methods)s)"
#: ../virt-install:465
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"A (%s) telepítési eljárás nem adható meg konténer vendég rendszer esetén"
#: ../virt-install:470
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Hálózati PXE boot nem támogatott paravirtualizált vendég rendszerek esetén"
#: ../virt-install:473
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Paravirtualizált vendég rendszer nem indítható közvetlenül cdrom médiáról."
#: ../virt-install:478
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Libvirt verziója nem támogatja a távoli --location telepítéseket"
#: ../virt-install:484
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args csak a --location megadásával együtt működik"
#: ../virt-install:487
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject csak a --location megadásával együtt működik"
#: ../virt-install:498
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
#: ../virt-install:511
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:533
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:540
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "A vendég hálózati konfigurációja nem támogatja a PXE-t"
#: ../virt-install:545
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
#: ../virt-install:565
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Egy lemezes eszközt meg kell adni a --import használatához"
#: ../virt-install:640
msgid "SMM feature is valid only for x86 architecture."
msgstr ""
#: ../virt-install:645
msgid "SMM feature is valid only for q35 machine type"
msgstr ""
#: ../virt-install:690
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
#: ../virt-install:700
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Telepítés indul..."
#: ../virt-install:712
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Tartomány létrehozása befejeződött."
#: ../virt-install:716
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
#: ../virt-install:719
msgid "Restarting guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:725
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Tartomány telepítése megszakadt."
#: ../virt-install:747
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Tartomány összeomlott."
#: ../virt-install:778
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"A tartomány létrehozása folyamatban van. Újra kapcsolódhat\n"
"a konzolhoz a telepítési folyamat befejezéséhez."
#: ../virt-install:784
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr "%d perc"
#: ../virt-install:786
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:793 ../virt-install:806
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Tartomány meállt. Folytatás."
#: ../virt-install:799
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "A telepítés túllépte a megadott időkorlátot. Kilépés az alkalmazásból."
#: ../virt-install:821
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Teljes indítás sikeresen befejeződött"
#: ../virt-install:825
#, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr ""
#: ../virt-install:832
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "A kért telepítésnek nincs XML 2. lépése"
#: ../virt-install:849
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Új virtuális gép létrehozása a megadott telepítő média használatával."
#: ../virt-install:853 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: ../virt-install:855
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "A vendég rendszer neve"
#: ../virt-install:862
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Telepítési eljárás tulajdonságai"
#: ../virt-install:864
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM telepítő média"
#: ../virt-install:866
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Telepítési forrás (pl.: nfs:gép/elérési_út, http://gép/elérési_út, ftp://gép/"
"elérési_út)"
#: ../virt-install:869
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Rendszerindítás hálózatról PXE protokoll használatával"
#: ../virt-install:871
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Vendég rendszer készítése meglévő lemezkép használatával"
#: ../virt-install:873
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "A CD-ROM médiát Live CD-ként kezeli"
#: ../virt-install:875
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
#: ../virt-install:878
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr ""
#: ../virt-install:885
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
#: ../virt-install:892
msgid "Device Options"
msgstr "Eszköz tulajdonságok"
#: ../virt-install:922
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Vendég konfiguráció beállítások"
#: ../virt-install:926
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Virtualizációs platform tulajdonságok"
#: ../virt-install:928
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "A vendég rendszernek teljes virtualizáltnak kell lennie"
#: ../virt-install:930
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "A vendég rendszernek paravirtualizáltnak kell lennie"
#: ../virt-install:932
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Ennek a vendég rendszernek konténer alapú rendszernek kell lennie"
#: ../virt-install:935
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Használni kívánt felügyelő (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:939
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "A szimulált CPU architektúra"
#: ../virt-install:941
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Az emulálni kívánt gép típusa"
#: ../virt-install:948 ../virt-clone:147 ../virt-xml:391
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Egyéb tulajdonságok"
#: ../virt-install:951
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Tartomány automatikus indítása a gép indulásakor."
#: ../virt-install:954
msgid "Create a transient domain."
msgstr ""
#: ../virt-install:956
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:1013 ../virt-clone:225
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "A telepítés felhasználói kérésre megszakítva"
#: ../virt-clone:40
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
#: ../virt-clone:59
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr ""
"Az eredeti vendég rendszer neve; a gépnek leállított vagy felfüggesztett "
"állapotban kell lennie."
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "A forrás gépként használt XML file."
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Automatikusan létrehozott klón név és tároló elérési út az eredeti vendég "
"beállításaiból."
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Az új vendég rendszer neve"
#: ../virt-clone:122
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr ""
#: ../virt-clone:124
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Tároló konfiguráció"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Az új állomány, amelyet a virtuális gép lemezképként használ"
#: ../virt-clone:129
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
#: ../virt-clone:133
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr ""
#: ../virt-clone:137
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
#: ../virt-clone:140
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr ""
#: ../virt-clone:142
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Hálózati konfiguráció"
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
#: ../virt-clone:176
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
#: ../virt-clone:215
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "'%s' klónozása sikeresen befejeződött."
#: ../virt-convert:51
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
#: ../virt-convert:62
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
#: ../virt-convert:69
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Bemeneti formátum kényszerítése. 'vmx' vagy 'ovf'"
#: ../virt-convert:71
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Vendég létrehozása '%s'."
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:482
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Felhasználói kérésre megszakítva"
#: ../virt-xml:55
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Kérem 'yes' vagy 'no' választ adjon."
#: ../virt-xml:96
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "'%s' tartomány nem található: %s"
#: ../virt-xml:126
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Érvénytelen --edit lehetőségek '%s'"
#: ../virt-xml:129
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:132
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:149
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:165
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "%s közül egyet meg kell adni."
#: ../virt-xml:168
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Ütköző tulajdonságok %s"
#: ../virt-xml:179
msgid "No change specified."
msgstr "Nincs módosítás megadva."
#: ../virt-xml:181
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
#: ../virt-xml:194
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
#: ../virt-xml:204
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Nem használható együtt --add-device és --%s "
#: ../virt-xml:211
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Nem használható együtt --remove-device és --%s"
#: ../virt-xml:233
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "A --build-xml nem támogatott --%s kapcsolóval"
#: ../virt-xml:257
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: ../virt-xml:265
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr ""
#: ../virt-xml:297
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:299
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "%s eszköz sikeresen elkészült."
#: ../virt-xml:338
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "A libvirt XML szerkesztése parancssori tulajdonságokk megadásával."
#: ../virt-xml:344
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Tartomány neve, azonosítója, vagy uuid értéke"
#: ../virt-xml:346
msgid "XML actions"
msgstr "XML műveletek"
#: ../virt-xml:348
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
#: ../virt-xml:354
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
#: ../virt-xml:359
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
#: ../virt-xml:362
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
#: ../virt-xml:364
msgid "Output options"
msgstr "Kimenet tulajdonságai"
#: ../virt-xml:366
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
#: ../virt-xml:371
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:374
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:376
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:378
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr ""
#: ../virt-xml:380
msgid "XML options"
msgstr "XML tulajdonságok"
#: ../virt-xml:417
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr ""
"Nem használhatja a --confirm kapcsolót az alapértelmezett beneneti "
"csatornával."
#: ../virt-xml:419
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr ""
"Nem használhatja a --update kapcsolót az alapértelmezett beneneti "
"csatornával."
#: ../virt-xml:422
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Egy tartományt meg kell adni"
#: ../virt-xml:449
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:468
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr ""
"A módosítások érvényesítése a tartomány következő leállítása után történik "
"meg."
#: ../virtManager/addhardware.py:178 ../virtManager/details.py:791
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:216 ../virtManager/clone.py:124
msgid "Disk device"
msgstr "Merevlemez eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:218
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:220
msgid "Floppy device"
msgstr "Hajlékonylemezes eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:223
msgid "LUN Passthrough"
msgstr ""
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:275 ../virtManager/addhardware.py:553
#: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679
#: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2608
#: ../virtManager/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:165
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Felügyelő"
#: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addstorage.py:195
#: ../virtManager/create.py:524
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "A kapcsolat nem támogatja a tárolókezelést."
#: ../virtManager/addhardware.py:348 ../virtManager/addhardware.py:1089
#: ../ui/create.ui.h:74
msgid "Storage"
msgstr "Tároló"
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "Controller"
msgstr "Vezérlő"
#: ../virtManager/addhardware.py:351 ../virtManager/addhardware.py:1093
#: ../virtinst/network.py:213
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1095
#: ../virtManager/details.py:202
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Nem támogatott ez a vendég típus."
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1097
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1099
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: ../virtManager/addhardware.py:359 ../virtManager/details.py:206
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "Serial"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/details.py:208
msgid "Parallel"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:367 ../virtManager/details.py:210
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Konzol"
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:216
msgid "Channel"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:373
msgid "USB Host Device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "A csatlakozás nem támogat gazdaeszköz felsorolást"
#: ../virtManager/addhardware.py:383
msgid "Not supported for containers"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:384
msgid "PCI Host Device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:387
msgid "Video"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:388
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt verzió nem támogat videó eszközt."
#: ../virtManager/addhardware.py:389 ../virtManager/details.py:252
#: ../virtManager/domain.py:280
msgid "Watchdog"
msgstr "Figyelő"
#: ../virtManager/addhardware.py:392
msgid "Filesystem"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:396
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Nem támogatott ehhez a hypervisor/libvirt kombinációban."
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:1107
#: ../virtManager/details.py:251
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1109
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB átirányítás"
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1111
#: ../virtManager/details.py:244
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/details.py:239
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:405 ../virtManager/addhardware.py:1115
#: ../virtManager/details.py:250
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Pánik értesítő"
#: ../virtManager/addhardware.py:408
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr ""
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:586 ../virtManager/netlist.py:96
msgid "Passthrough"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:587
msgid "Host"
msgstr ""
#. [xml value, label, conn details]
#: ../virtManager/addhardware.py:613
msgid "Spice channel"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:756
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB Graphics Tablet"
#: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1015
#: ../virtManager/create.py:1232 ../virtManager/create.py:1235
msgid "Generic"
msgstr "Általános"
#: ../virtManager/addhardware.py:783
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Hiba a VM konfiguráció módosításakor: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:809
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Néhány változtatás a vendég rendszer leállítását követően jut érvényre."
#: ../virtManager/addhardware.py:812
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ezek a változások a vendég rendszer leállítását követően fognak érvényre "
"jutni."
#: ../virtManager/addhardware.py:882
msgid "No Devices Available"
msgstr "Nincs elérhető eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:905
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1087 ../virtManager/create.py:262
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
msgid "Video Device"
msgstr "Video eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:1103
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Figyelő eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:1105
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Fájlrendszer átengedés"
#: ../virtManager/addhardware.py:1113
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Véletlenszám generátor (RNG)"
#: ../virtManager/addhardware.py:1119 ../virtManager/details.py:2903
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:1123
#, fuzzy
msgid "PCI Device"
msgstr "%s eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:1124
#, fuzzy
msgid "USB Device"
msgstr "%s eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:1325
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Biztos benne, hogy hozzá kívánja adni ezt az eszközt?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1328
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Ez az eszköz nem hozzáadható egy működő gép esetében. Kívánja hogy az eszköz "
"elérhető legyen miután a vendég folyamat leállít?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1344
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Eszköz hozzáadása sikertelen: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1356
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Az eszközt nem lehet hozzáadni: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1373
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Nem elfogott hiba a hardver bemenet érvényesítésekor: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1380
msgid "Creating device"
msgstr "Eszköz létrehozása"
#: ../virtManager/addhardware.py:1381
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1502 ../virtManager/addhardware.py:1525
#: ../virtManager/create.py:2227
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Tároló paraméter hiba."
#: ../virtManager/addhardware.py:1542
msgid "Network selection error."
msgstr "Hálózat kiválasztási hiba."
#: ../virtManager/addhardware.py:1543
msgid "A network source must be selected."
msgstr "A hálózati forrást válassza ki."
#: ../virtManager/addhardware.py:1577
msgid "invalid listen type"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1581
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Grafikai eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1590
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Hang eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1595
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Fizikai eszköz szükséges"
#: ../virtManager/addhardware.py:1596
msgid "A device must be selected."
msgstr "Válasszon ki egy eszközt."
#: ../virtManager/addhardware.py:1608
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1610
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Biztosan használni szeretné az eszközt?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1616
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Gazda eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1682
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1693
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Video eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1705
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Figyelő paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1720
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Smartcard eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1739
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Átirányított USB eszköz paraméterhiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1759
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "TPM eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1770
msgid "Panic device parameter error"
msgstr "Pánik eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1813 ../virtManager/addhardware.py:1825
#: ../virtManager/addhardware.py:1828 ../virtManager/addhardware.py:1840
#: ../virtManager/addhardware.py:1843
msgid "RNG selection error."
msgstr "Véletlenszám generátor választási hiba."
#: ../virtManager/addhardware.py:1814
msgid "A device must be specified."
msgstr "Legalább egy eszközt meg kell adni"
#: ../virtManager/addhardware.py:1826
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1829
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1841
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "Az EDG gépet meg kell adni."
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Az EDG szolgáltatást meg kell adni."
#: ../virtManager/addhardware.py:1863
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Vélatlenszám generátor eszköz paraméter hiba"
#: ../virtManager/addstorage.py:100
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:108
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Az alapértelmezett készlet nem aktív."
#: ../virtManager/addstorage.py:109
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"A '%s' tároló készlet nem aktív. Szeretné most elindítani a készletet? "
#: ../virtManager/addstorage.py:120
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Nem lehet elindítani '%s' tároló készletet: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:145
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"Az emulátor nem rendelkezik keresési jogosultsággal az elérési úton: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:147
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Szeretné ezt most javítani?"
#: ../virtManager/addstorage.py:148 ../virtManager/addstorage.py:174
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Ne kérdezzen rá újra ezeknél a könyvtáraknál."
#: ../virtManager/addstorage.py:162
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Hiba történt az alábbi könyvtárak jogosultságainak módosítása során:"
#: ../virtManager/addstorage.py:259
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Meg kell adni egy tároló elérési útvonalat."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:291
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Nem áll rendelkezésre elegendő szabad hely."
#: ../virtManager/addstorage.py:299 ../virtManager/choosecd.py:122
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:301 ../virtManager/choosecd.py:124
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Biztosan használni szeretné a lemezt?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:243
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Feladat visszavonása..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:331 ../virtManager/asyncjob.py:338
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Feldolgozás..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:352
msgid "Completed"
msgstr "Befejezve"
#: ../virtManager/choosecd.py:94
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Floppy meghajtó"
#: ../virtManager/choosecd.py:95
msgid "Floppy _Image"
msgstr "Floppy képfájl"
#: ../virtManager/choosecd.py:103 ../virtManager/create.py:666
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr "Fizikai CDROM megfeleltetés nem támogatott ezzel a felügyelővel"
#: ../virtManager/choosecd.py:116 ../virtManager/choosecd.py:133
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Érvénytelen adathordozó elérési útvonal"
#: ../virtManager/choosecd.py:117
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Adja meg az adathordozó elérési útvonalát"
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "Nincs tároló a klónozáshoz."
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "A csatlakozás nem támogatja menedzselt tároló klónozását."
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Nem lehetséges a nem menedzselt távoli meghajtó klónozása."
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Blokkeszközök klónozásához muszáj libvirt\n"
"által kezelt kötetnek lennie."
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:352
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Nincs írási jogosultság a szülő könyvtárhoz."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:350
msgid "Path does not exist."
msgstr "Az útvonal nem létezik."
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "Eltávolítható"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "Csak olvasható"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "Nincs írási jogosultsága"
#: ../virtManager/clone.py:122
msgid "SCSI device"
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:126
msgid "iSCSI share"
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:129
msgid "Shareable"
msgstr "Megosztható"
#: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541
msgid "Details..."
msgstr "Részletek..."
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Usermode"
msgstr "Felhasználói üzemmód"
#: ../virtManager/clone.py:329
msgid "Virtual Network"
msgstr "Virtuális hálózat"
#: ../virtManager/clone.py:402
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nincs mit klónozni."
#: ../virtManager/clone.py:533
msgid "Clone this disk"
msgstr "Lemez klónozása"
#: ../virtManager/clone.py:537
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Lemez megosztása vele: %s"
#: ../virtManager/clone.py:549
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Tárolót nem lehet megosztani vagy klónozni."
#: ../virtManager/clone.py:607
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Egy vagy több lemezt nem lehet klónozni, vagy megosztani."
#: ../virtManager/clone.py:699
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Hiba a MAC-cím cseréjekor: %s"
#: ../virtManager/clone.py:725
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "klónozáskor felülírásra kerül a meglévő fájl"
#: ../virtManager/clone.py:727
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Már meglévő kép felülírhatja az elérési utat a klónozási eljárás alatt. "
"Biztos benne hogy alkalmazza ezt az elérési utat?"
#: ../virtManager/clone.py:739
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Hiba a tároló elérési útvonalának cseréjekor: %s"
#: ../virtManager/clone.py:791
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "A lemezek kihagyása adatvesztéssel, felülírással járhat."
#: ../virtManager/clone.py:792
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"A következő lemezek nem kerülnek klónozásra:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Az új vendég futtatásával felülírhatja ezeket az adatokat ezeken a "
"lemezképeken."
#: ../virtManager/clone.py:809
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Hiba történt a virtuális gép készítésekor '%s' klónozásával: %s"
#: ../virtManager/clone.py:822 ../virtManager/createpool.py:402
#: ../virtManager/createvol.py:293 ../virtManager/migrate.py:384
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "El nem fogott hiba a bemenet érvényesítésekor: %s"
#: ../virtManager/clone.py:827
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Virtuális gép létrehozása '%s' klónozásával"
#: ../virtManager/clone.py:831 ../virtManager/delete.py:155
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " és a kiválasztott tároló (ez eltarthat egy ideig)"
#: ../virtManager/config.py:138
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Megadhatja vagy tároló köteteket készíthet"
#: ../virtManager/config.py:139
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Már meglévő tároló megadása"
#: ../virtManager/config.py:146
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO kötet megadása"
#: ../virtManager/config.py:147
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO média megadása"
#: ../virtManager/config.py:152
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Floppy kötet megadása"
#: ../virtManager/config.py:153
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Floppy média megadása"
#: ../virtManager/config.py:158 ../virtManager/config.py:159
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Alkönyvtár kötet megadása"
#: ../virtManager/connect.py:172
msgid "user session"
msgstr ""
#: ../virtManager/connect.py:174
msgid "Linux Containers"
msgstr ""
#: ../virtManager/connect.py:189
msgid "with certificates"
msgstr ""
#: ../virtManager/connect.py:443
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Kiszolgálónév szükséges a távoli eléréshez."
#: ../virtManager/connectauth.py:84
msgid "Authentication required"
msgstr ""
#: ../virtManager/connection.py:456
msgid "User session"
msgstr ""
#: ../virtManager/connection.py:614 ../virtManager/migrate.py:300
msgid "Disconnected"
msgstr "Kapcsolat bontva"
#: ../virtManager/connection.py:616
msgid "Connecting"
msgstr "Kapcsolódás"
#: ../virtManager/connection.py:618 ../virtManager/host.py:673
#: ../virtManager/host.py:886 ../virtManager/libvirtobject.py:221
#: ../virtManager/storagelist.py:350 ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:620 ../virtManager/create.py:1151
#: ../virtManager/details.py:2371 ../virtManager/details.py:2387
#: ../virtManager/details.py:2630 ../virtManager/domain.py:256
#: ../virtManager/gfxdetails.py:305 ../virtManager/gfxdetails.py:307
#: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/interface.py:112
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../virtManager/connection.py:746
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:239
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
#: ../virtManager/console.py:267
msgid "Send key combination"
msgstr "Bill. kombináció küldése"
#: ../virtManager/console.py:292
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:299
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Nyomjon egy %s billentyűt, hogy elengedje a mutatót."
#: ../virtManager/console.py:424
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "'%s' grafikai rendszere nem támogatja az automatikus átméretezést. "
#: ../virtManager/console.py:427
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Vendég ügynök nem érhető el."
#: ../virtManager/console.py:568
msgid "Guest has crashed."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:570
msgid "Guest is not running."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:705
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Nincs grafikus konzol konfigurálva a vendéghez"
#: ../virtManager/console.py:712
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Nem lehet megjeleníteni a '%s' típusú grafikus konzolt"
#: ../virtManager/console.py:719
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Kapcsolódás a vendég grafikus konzoljához"
#: ../virtManager/console.py:742
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Hiba történt a grafikus konzolhoz kapcsolódás során"
#: ../virtManager/console.py:796
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:814
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB átirányítási hiba"
#: ../virtManager/console.py:823
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:829
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:834 ../virtManager/console.py:1019
msgid "Viewer disconnected."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:924
msgid "No text console available"
msgstr "Nincs elérhető szöveges konzol"
#: ../virtManager/console.py:937
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:939
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:951
msgid "No graphical console available"
msgstr "Nincs elérhető grafikus konzol"
#: ../virtManager/console.py:958
msgid "Graphical Console"
msgstr "Grafikus konzol"
#: ../virtManager/console.py:966
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:83
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:87
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:268 ../virtManager/create.py:273
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:495
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:521
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "A libvirt verziója nem támogatja a távoli URL-ről történő telepítést."
#: ../virtManager/create.py:528
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"%s telepítés paravirtualizált vendég rendszerek esetén nem használható."
#: ../virtManager/create.py:533
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "'%s' architektúra nem telepíthető"
#: ../virtManager/create.py:549
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:586
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Nem található felügyelő beállítási lehetőség ehhez a kapcsolathoz."
#: ../virtManager/create.py:591
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Ez általában azt jelenti, hogy a QEMU vagy a KVM nincs telepítve a gépre, "
"vagy a KVM kernel modul nincs betöltve."
#: ../virtManager/create.py:615
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:621
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"A KVM nem érhető el. Ez azt jelenti, hogy a KVM csomag nincs telepítve, vagy "
"a KVM kernel modul nincs betöltve. A virtuális gépek gyengén teljesíthetnek."
#: ../virtManager/create.py:692
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "%(maxmem)s áll rendelkezésre a gazda gépen"
#: ../virtManager/create.py:704
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "%(numcpus)d elérhető"
#: ../virtManager/create.py:735
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Nincs aktív kapcsolat a telepítéshez."
#: ../virtManager/create.py:1014
msgid "BSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1016 ../virtManager/create.py:1230
#: ../virtManager/details.py:328
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1017
msgid "macOS"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1018 ../virtManager/create.py:1089
msgid "Others"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1019
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1020
msgid "Windows"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1038 ../virtManager/create.py:1112
msgid "Show all OS options"
msgstr "Jelenítse meg az összes OS lehetőséget"
#: ../virtManager/create.py:1057
msgid "ALT Linux"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1058
msgid "CentOS"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1059
msgid "Debian"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1060
msgid "Fedora"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1061 ../virtManager/details.py:326
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1062
msgid "Mageia"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1063 ../virtManager/details.py:330
msgid "NetBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1064 ../virtManager/details.py:331
msgid "OpenBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1065
msgid "openSUSE"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1066
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1067
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1068
msgid "SUSE Linux Enterprise Server"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1069
msgid "Ubuntu"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1197
msgid "Host filesystem"
msgstr "Gazda fájlrendszer"
#: ../virtManager/create.py:1199 ../virtManager/details.py:2372
#: ../virtManager/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:140
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: ../virtManager/create.py:1213
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Helyi CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:1215
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL telepítési út"
#: ../virtManager/create.py:1217
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE telepítés"
#: ../virtManager/create.py:1219
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Létező OS kép importálása"
#: ../virtManager/create.py:1221
msgid "Application container"
msgstr "Alkalmazás-konténer"
#: ../virtManager/create.py:1223
msgid "Operating system container"
msgstr "Operációs rendszer tároló"
#: ../virtManager/create.py:1225
msgid "Virtuozzo container"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1415
msgid "Removing disk images"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1416
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1652
msgid "No network selected"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1654
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "A kiválasztott hálózat nem támogatja a PXE-t"
#: ../virtManager/create.py:1734 ../virtManager/createinterface.py:883
#: ../virtManager/createnet.py:504 ../virtManager/createpool.py:449
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "%(current_page)d lépés a(az) %(max_page)d lépésből"
#: ../virtManager/create.py:1824
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1858
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Hiba az UUID beállításakor: %s"
#: ../virtManager/create.py:1866
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Hiba az OS információk beállításakor."
#: ../virtManager/create.py:1888
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Hiba az alapértelmezett eszközök beállításakor:"
#: ../virtManager/create.py:1906 ../virtManager/createinterface.py:911
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Nem kezelt hiba a telepítési paraméterek érvényesítésekor: %s"
#: ../virtManager/create.py:1957
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "Érvényes operációs rendszer változatot adjon meg."
#: ../virtManager/create.py:1965
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Egy telepítési adathordozót választani kell."
#: ../virtManager/create.py:1975
msgid "An install tree is required."
msgstr "Meg kell adni egy telepítési útvonalat."
#: ../virtManager/create.py:1989
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "A tároló elérési útvonalát meg kell adni az importáláshoz."
#: ../virtManager/create.py:1994
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2002
msgid "An application path is required."
msgstr "Alkalmazás elérési út megadása szükséges."
#: ../virtManager/create.py:2009
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Operációs rendszer elérési út megadása szükséges."
#: ../virtManager/create.py:2018
msgid "Source URL is required"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2023
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2029
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2032
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2037
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2038
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2049
msgid "A template name is required."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2061
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Hiba a telepítési paraméterek beállításakor."
#: ../virtManager/create.py:2091
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Hiba a telepítési adathordozó helyének beállításakor."
#: ../virtManager/create.py:2115
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2123
msgid "Error setting default name."
msgstr "Hiba az alapértelmezett név beállításakor."
#: ../virtManager/create.py:2179
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Hiba a processzorok beállításakor."
#: ../virtManager/create.py:2186
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Hiba a vendég rendszer memória beállítása közben."
#: ../virtManager/create.py:2258
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Érvénytelen vendég név"
#: ../virtManager/create.py:2279
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Hálózati eszköz szükséges %s telepítésekor."
#: ../virtManager/create.py:2390
msgid "Detecting"
msgstr "Detektálás"
#: ../virtManager/create.py:2445
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Hiba a telepítés indításakor:"
#: ../virtManager/create.py:2483
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Nem lehet befejezni a telepítést: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:2516
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép létrehozása"
#: ../virtManager/create.py:2517
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"A virtuális gép készítése most elindul. A lemezterület kialakítása és a "
"telepítési lemezkép kinyerése néhány percet igénybe vehet."
#: ../virtManager/create.py:2571
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2619
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Hiba a telepítés folytatásakor: %s"
#: ../virtManager/create.py:2631
msgid "Bootstraping container"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
#: ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "Híd"
#: ../virtManager/createinterface.py:206
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../virtManager/createinterface.py:208
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:210
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:912
#: ../virtManager/host.py:223 ../virtManager/manager.py:357
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../virtManager/createinterface.py:226
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: ../virtManager/createinterface.py:227
msgid "In use by"
msgstr "Által használt"
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
msgid "System default"
msgstr "Rendszer alapértelmezett"
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
#: ../virtManager/host.py:918 ../virtManager/host.py:931
msgid "Static"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
#: ../virtManager/createinterface.py:751
msgid "No configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:438
msgid "Not configured"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:440
msgid "No IP configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:455
msgid "No child interfaces selected."
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:494
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Válasszon hálózati csatoló(ka)t a hálózati hídhoz:"
#: ../virtManager/createinterface.py:497
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Válasszon szülő csatolót:"
#: ../virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Válasszon hálózati csatolókat a kötő eszközhöz:"
#: ../virtManager/createinterface.py:501
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Válasszon egy konfigurálatlan csatolót:"
#: ../virtManager/createinterface.py:570
msgid "No interface selected"
msgstr "Csatoló nincs kijelölve"
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:926
msgid "Autoconf"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:748
#, python-format
msgid "Copy configuration from '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:767
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "Adjon meg egy IP címet"
#: ../virtManager/createinterface.py:922
msgid "An interface name is required."
msgstr "Meg kell adni egy csatoló nevet."
#: ../virtManager/createinterface.py:926
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Egy csatolót ki kell választani"
#: ../virtManager/createinterface.py:974
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"A következő csatoló(k) már be lettek állítva:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Használatuk felülírja az eddigi beállításaikat. Biztosan szeretné használni "
"a kiválasztott csatoló(ka)t?"
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Hiba a cstoló paramétereinek beállításakor."
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Hiba az IP konfiguráció érvényesítésekor: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1117
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Hiba a csatoló készítésekor: '%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1138
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Virtuális csatoló létrehozása"
#: ../virtManager/createinterface.py:1139
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "A virtuális csatoló létrehozásra került."
#: ../virtManager/createnet.py:143 ../virtinst/network.py:177
msgid "NAT"
msgstr "Átirányítás"
#: ../virtManager/createnet.py:144 ../ui/host.ui.h:22
msgid "Routed"
msgstr "Útválasztott"
#: ../virtManager/createnet.py:145
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:184
msgid "Any physical device"
msgstr "Bármely fizikai eszköz"
#: ../virtManager/createnet.py:194
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Fizikai eszköz %s"
#: ../virtManager/createnet.py:219
#, python-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:221
msgid "No available device"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:305
msgid "Invalid network name"
msgstr "Érvénytelen hálózatnév"
#: ../virtManager/createnet.py:314 ../virtManager/createnet.py:318
#: ../virtManager/createnet.py:322 ../virtManager/createnet.py:326
#: ../virtManager/createnet.py:397 ../virtManager/createnet.py:401
#: ../virtManager/createnet.py:405
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Érvénytelen hálózati cím"
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:398
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "A hálózati cím nem értelmezhető"
#: ../virtManager/createnet.py:319
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "A hálózatnak IPv4 alapúnak kell lennie"
#: ../virtManager/createnet.py:323
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:327
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "A hálózati előtagnak >=15 nek kell lennie"
#: ../virtManager/createnet.py:330 ../virtManager/createnet.py:409
msgid "Check Network Address"
msgstr "Hálózati cím ellenőrzése"
#: ../virtManager/createnet.py:331
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"A hálózat általában privát IPv4 címeket használ. Mindenképpen ezt a publikus "
"címet használja?"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:344
#: ../virtManager/createnet.py:347 ../virtManager/createnet.py:351
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Érvénytelen DHCP cím"
#: ../virtManager/createnet.py:342
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "A DHCP kezdő cím nem értelmezhető"
#: ../virtManager/createnet.py:345
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "A DHCP záró cím nem értelmezhető"
#: ../virtManager/createnet.py:348
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "A DHCP kezdő cím nincs a %s hálózatban"
#: ../virtManager/createnet.py:352
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "A DHCP záró cím nincs a %s hálózatban"
#: ../virtManager/createnet.py:384 ../virtManager/createnet.py:387
#: ../virtManager/createnet.py:463 ../virtManager/createnet.py:466
msgid "Invalid static route"
msgstr "Érvénytelen statikus hálózati útvonal"
#: ../virtManager/createnet.py:385 ../virtManager/createnet.py:464
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "A hálózati cím nem megfelelő."
#: ../virtManager/createnet.py:388 ../virtManager/createnet.py:467
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Az átjáró címe nem megfelelő."
#: ../virtManager/createnet.py:402
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "A hálózatnak IPv6 címmel kell rendelkeznie"
#: ../virtManager/createnet.py:406
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:410
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:420 ../virtManager/createnet.py:423
#: ../virtManager/createnet.py:426 ../virtManager/createnet.py:430
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Érvénytelen DHCPv6 cím"
#: ../virtManager/createnet.py:421
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "A DHCPv6 kezdő cím nem értelmezhető"
#: ../virtManager/createnet.py:424
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "A DHCPv6 záró cím nem értelmezhető"
#: ../virtManager/createnet.py:427
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "A DHCPv6 kezdő címe nincs a %s hálózatban"
#: ../virtManager/createnet.py:431
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "A DHCPv6 záró címe nincs a %s hálózatban"
#: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:683
#: ../virtManager/netlist.py:95
msgid "Private"
msgstr "Személyes"
#: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:689
msgid "Other/Public"
msgstr "Egyéb/Nyilvános"
#: ../virtManager/createnet.py:685
msgid "Reserved"
msgstr "Fenntartva"
#: ../virtManager/createnet.py:687
msgid "Unspecified"
msgstr "Meghatározatlan"
#: ../virtManager/createnet.py:810
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Hiba a virtuális hálózat készítésekor: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:827
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Hiba a network.xml létrehozásakor: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:833
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Virtuális hálózat létrehozása..."
#: ../virtManager/createnet.py:834
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "A virtuális hálózat létrehozása eltarthat egy darabig..."
#: ../virtManager/createpool.py:289
msgid "_Source IQN:"
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:291
msgid "_Source Path:"
msgstr "Forrá_s útvonal:"
#: ../virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "Adjon meg egy forrás útvonalat"
#: ../virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose target directory"
msgstr "Válasszon ki egy célkönyvtárat"
#: ../virtManager/createpool.py:417
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Hiba az adatgyűjtés készítésekor: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:432
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Új tároló adatgyűjtés..."
#: ../virtManager/createpool.py:433
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "A tároló készlet készítése eltarthat egy ideig..."
#: ../virtManager/createpool.py:499 ../virtManager/createpool.py:529
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Adatgyűjtés paraméter hiba"
#: ../virtManager/createpool.py:535
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvol.py:279
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Hiba a kötet készítésekor: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:299
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Tároló kötet készítése..."
#: ../virtManager/createvol.py:300
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Tároló kötet készítése eltarthat egy ideig..."
#: ../virtManager/createvol.py:341
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Kötet paraméter hiba"
#: ../virtManager/delete.py:92
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../virtManager/delete.py:140
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a tárolót?"
#: ../virtManager/delete.py:141
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:152
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "'%s' virtuális gép törlése"
#: ../virtManager/delete.py:178
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "'%s' elérési útvonal törlése"
#: ../virtManager/delete.py:190
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Hiba a '%s' virtuális gép törlésekor: %s"
#: ../virtManager/delete.py:206
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "Ezen kívül hiba történt néhány tárolóeszköz eltávolítása során:\n"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Hiba történt néhány tárolóeszköz törlésekor."
#: ../virtManager/delete.py:288 ../ui/details.ui.h:56
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: ../virtManager/delete.py:290
msgid "Storage Path"
msgstr "Tároló elérési útvonal"
#: ../virtManager/delete.py:343
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Nem törölhető iscsi megosztás."
#: ../virtManager/delete.py:345
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Nem lehet törölni a nem menedzselt távoli tárolót."
#: ../virtManager/delete.py:354
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Nem lehet törölni a nem menedzselt távoli blokk eszközt."
#: ../virtManager/delete.py:375
msgid "Storage is read-only."
msgstr "A tároló csak olvasható."
#: ../virtManager/delete.py:377
msgid "No write access to path."
msgstr "Nincs írási jogosultság az elérési úthoz."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "A tároló megoszthatóként jelölt."
#: ../virtManager/delete.py:383
msgid "Storage is a media device."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"A tárolót a következő virtuális gépek használják:\n"
"- %s"
#: ../virtManager/details.py:163
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "A megadott eszköz eltávolítása a virtuális gépből"
#: ../virtManager/details.py:173 ../virtManager/details.py:3247
#: ../virtinst/devicecontroller.py:44
msgid "Floppy"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:176 ../virtManager/details.py:3245
msgid "CDROM"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:178
msgid "Disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:197
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet PC"
#: ../virtManager/details.py:199
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: ../virtManager/details.py:201
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: ../virtManager/details.py:225
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "%s képernyő"
#: ../virtManager/details.py:227
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s átirányító %s"
#: ../virtManager/details.py:231
#, fuzzy, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "Hang: %s"
#: ../virtManager/details.py:233
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Videó %s"
#: ../virtManager/details.py:235
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Fájlrendszer %s"
#: ../virtManager/details.py:237
#, python-format
msgid "Controller %s %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:325
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:327
msgid "GNU/Hurd"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:329
msgid "MINIX"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:332
msgid "Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:337 ../virtManager/details.py:2435
#: ../virtManager/details.py:2443
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../virtManager/details.py:665
#, fuzzy
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr ""
"El fogja távolítani a kapcsolatot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Biztosan szeretné?"
#: ../virtManager/details.py:730
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Hardver hozzáadása"
#: ../virtManager/details.py:738
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Ha_rdver eltávolítása"
#: ../virtManager/details.py:862
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt vagy a felügyelő nem támogatja az UEFI-t."
#: ../virtManager/details.py:865
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:870
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI nem található"
#: ../virtManager/details.py:913
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: ../virtManager/details.py:975
msgid "Application Default"
msgstr "Alkalmazás alapértelmezett"
#: ../virtManager/details.py:976
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Felügyelő alapértelmezett"
#: ../virtManager/details.py:978
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "CPU konfiguráció törlése"
#: ../virtManager/details.py:1134 ../virtManager/host.py:1019
#: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:474
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr ""
"Nem érvényesített változások vannak. Szeretné most érvényesíteni ezeket?"
#: ../virtManager/details.py:1136 ../virtManager/host.py:1021
#: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:476
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Ne figyelmeztessen újra."
#: ../virtManager/details.py:1222
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Hiba a harver oldal frissítésekor: %s"
#: ../virtManager/details.py:1294 ../virtManager/manager.py:826
msgid "_Restore"
msgstr "_Helyreállítás"
#: ../virtManager/details.py:1296 ../virtManager/manager.py:828
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Indítás"
#: ../virtManager/details.py:1324 ../virtManager/manager.py:861
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1326 ../virtManager/manager.py:863
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Virtuális gép futásának felfüggesztése"
#: ../virtManager/details.py:1354
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "VM pillanatfelvételek kezelése"
#: ../virtManager/details.py:1411
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Hiba a hardver párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/details.py:1492
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Hiba a képernyő mentés készítésekor: %s"
#: ../virtManager/details.py:1500
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1504
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Válasszon USB eszközöket az átirányításhoz"
#: ../virtManager/details.py:1534
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Virtuális gép képernyőképének mentése"
#: ../virtManager/details.py:1535
msgid "PNG files"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1830
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Hiba a média leválasztásakor: %s"
#: ../virtManager/details.py:1851
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Hiba a média párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/details.py:1917
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Hiba a változások érvényesítésekor: %s"
#: ../virtManager/details.py:2050
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Hiba az automatikus indítás cseréjekor: %s"
#: ../virtManager/details.py:2068
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Nem lehet beállítani az initrd-t a kernel elérési útvonalának megadása nélkül"
#: ../virtManager/details.py:2071
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Nem lehet beállítani a kernel paramétereket a kernel elérési útvonalának "
"megadása nélkül"
#: ../virtManager/details.py:2077
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Meg kell adni egy init elérési útvonalat "
#: ../virtManager/details.py:2279
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Biztos benne, hogy el kívánja távolítani ezt az eszközt?"
#: ../virtManager/details.py:2286
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Hiba az eszköz eltávolításakor: %s"
#: ../virtManager/details.py:2303
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Eszköz nem távolítható el futó gépből"
#: ../virtManager/details.py:2305
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ez a változás a vendég rendszer leállítását követően fog érvényre jutni."
#: ../virtManager/details.py:2427
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2473
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2485
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2486
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2489
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2490
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2492 ../virtManager/details.py:2493
#: ../virtManager/details.py:2494 ../virtManager/details.py:2495
#: ../virtManager/host.py:559 ../virtManager/host.py:590
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#: ../virtManager/details.py:2503
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2713
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Abszolút mozgatási mód"
#: ../virtManager/details.py:2715
msgid "Relative Movement"
msgstr "Relatív mozgatási mód"
#: ../virtManager/details.py:2726
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2760
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2895
msgid "Serial Device"
msgstr "Soros eszköz"
#: ../virtManager/details.py:2897
msgid "Parallel Device"
msgstr "Párhuzamos eszköz"
#: ../virtManager/details.py:2899
msgid "Console Device"
msgstr "Konzol eszköz"
#: ../virtManager/details.py:2901
msgid "Channel Device"
msgstr "Csatorna eszköz"
#: ../virtManager/details.py:2911
msgid "Primary Console"
msgstr "Elsődleges konzol"
#: ../virtManager/details.py:2951
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3121
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
#: ../virtManager/details.py:3124
msgid "OS information"
msgstr "OS információ"
#: ../virtManager/details.py:3126
msgid "Performance"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3128
msgid "CPUs"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3129 ../ui/create.ui.h:72
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ../virtManager/details.py:3130
msgid "Boot Options"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3244
msgid "Hard Disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3246
msgid "Network (PXE)"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3258
msgid "No bootable devices"
msgstr "Nincsenek indítható eszközök"
#: ../virtManager/domain.py:240
msgid "Running"
msgstr "Fut"
#: ../virtManager/domain.py:242
msgid "Paused"
msgstr "Felfüggesztve"
#: ../virtManager/domain.py:244
msgid "Shutting Down"
msgstr "Leállítás"
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
msgid "Saved"
msgstr "Mentett"
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Shutoff"
msgstr "Lekapcsolva"
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
msgid "Crashed"
msgstr "Összeomlás"
#: ../virtManager/domain.py:253
msgid "Suspended"
msgstr "Felfüggesztve"
#: ../virtManager/domain.py:264
msgid "Booted"
msgstr "Elindult"
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
msgid "Migrated"
msgstr "Migrált"
#: ../virtManager/domain.py:266
msgid "Restored"
msgstr "Helyreállított"
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
#: ../virtManager/domain.py:296
msgid "From snapshot"
msgstr "Pillanatfelvételből"
#: ../virtManager/domain.py:268
msgid "Unpaused"
msgstr "Folytatott"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migrálás megszakítva"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Save canceled"
msgstr "Mentés megszakítva"
#: ../virtManager/domain.py:271
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: ../virtManager/domain.py:276
msgid "Migrating"
msgstr "Migrálás"
#: ../virtManager/domain.py:277
msgid "Saving"
msgstr "Mentés"
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "Dumping"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:279
msgid "I/O error"
msgstr "I/O hiba"
#: ../virtManager/domain.py:282
msgid "Shutting down"
msgstr "Leállítás"
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:538
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel készítése"
#: ../virtManager/domain.py:290
msgid "Shut Down"
msgstr "Leállítás"
#: ../virtManager/domain.py:291
msgid "Destroyed"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:295
msgid "Failed"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:299
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:407
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:507
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a pillanatfelvételeket."
#: ../virtManager/domain.py:522
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:525
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:560
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "Nem található a megadott eszköz az inaktív VM konfigurációjában: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1499
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "A vendég nem indítható amíg a klónozási művelet tart"
#: ../virtManager/domain.py:1541
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"A vendég rendszer futtatásának folytatása nem lehetséges, amíg a klónozási "
"művelet tart"
#: ../virtManager/domain.py:1550
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Tartomány mentése merevlemezre"
#: ../virtManager/domain.py:1599
msgid "Migrating domain"
msgstr "Tartomány migrálása"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:221
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"containing kvm, qemu, libvirt, etc. are\n"
"installed, and that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:249
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:260
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "A libvirt szolgáltatást el kell indítani"
#: ../virtManager/engine.py:392
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Hiba a '%s' kapcsolat rendszeres ellenőrzésekor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:630
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Ismeretlen %s URI kapcsolat"
#: ../virtManager/engine.py:643
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:652
#, python-format
msgid "You need to install %s or similar to connect to this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:656
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:660
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Ellenőrizze:\n"
"- A Xen kernel indult el\n"
"- A Xen szolgáltatás fut"
#: ../virtManager/engine.py:666
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:672
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Ellenőrizze, hogy a 'libvirtd' szolgáltatás fut-e."
#: ../virtManager/engine.py:676
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:690
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:692
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Virtuális gépigazgató kapcsolati hiba"
#: ../virtManager/engine.py:719
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Hiba a 'Névjegy' párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:733
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Hiba a tulajdonságok indításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:754
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Hiba a gép párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:780
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Hiba a kapcsolat űrlap indításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:832
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Hiba a részletek indításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:886 ../virtManager/engine.py:903
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Hiba a vezérlő indításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:915
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Hiba a migrálás párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:931
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Hiba a klónozási paraméterek beállításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1085
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Biztosan menteni szeretné '%s' gépet?"
#: ../virtManager/engine.py:1096
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Hiba a tartomány mentésekor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1101
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép mentése"
#: ../virtManager/engine.py:1102
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Virtuális gép memóriájának mentése lemezre"
#: ../virtManager/engine.py:1115
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Hiba a mentési feladat megszakításakor: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1128
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Biztosan ki szeretné kényszeríteni '%s' gép leállítását?"
#: ../virtManager/engine.py:1130
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Ez azonnal kikapcsolja a virtuális gépet az operációs rendszer leállítása "
"nélkül, ami adatvesztést okozhat."
#: ../virtManager/engine.py:1136 ../virtManager/engine.py:1213
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Hiba a tartomány leállításakor"
#: ../virtManager/engine.py:1144
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Biztosan fel szeretné függeszteni '%s' futását?"
#: ../virtManager/engine.py:1150
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Hiba a tartomány felfüggesztésekor"
#: ../virtManager/engine.py:1158
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Hiba a tartomány folytatásakor"
#: ../virtManager/engine.py:1170
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Hiba a tartomány helyreállításakor"
#: ../virtManager/engine.py:1173
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:1187
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Hiba a tartomány állapot eltávolításakor: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1191
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép visszaállítása"
#: ../virtManager/engine.py:1192
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Virtuális gép memóriatartalmának visszaállítása a lemezről"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1198
msgid "Error starting domain"
msgstr "Hiba a tartomány indításakor"
#: ../virtManager/engine.py:1207
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Biztosan ki szerené kapcsolni '%s' gépet?"
#: ../virtManager/engine.py:1221
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Biztosan újra szeretné indítani '%s' gépet?"
#: ../virtManager/engine.py:1227
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Hiba a tartomány leállításakor"
#: ../virtManager/engine.py:1236
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Biztosan ki szeretné kényszeríteni '%s' gép újraindítását?"
#: ../virtManager/engine.py:1238
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:1244
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Hiba a tartomány újraindításakor"
#: ../virtManager/engine.py:1255
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Hiba a törlés párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/error.py:137
msgid "Input Error"
msgstr "Bemenet hiba"
#: ../virtManager/error.py:138
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:205
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ne kérdezze meg újra"
#: ../virtManager/error.py:349 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../virtManager/fsdetails.py:254
msgid "Te_mplate:"
msgstr "Sablon:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:256
msgid "_Source path:"
msgstr "Forrá_s elérésí útja:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:286
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Adja meg a fájllrendszer forrását"
#: ../virtManager/fsdetails.py:289
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr ""
#: ../virtManager/fsdetails.py:291
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer célját"
#: ../virtManager/fsdetails.py:316
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Fájrendszer paraméterhiba"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:83
msgid "Spice server"
msgstr "Spice kiszolgáló"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84
msgid "VNC server"
msgstr "VNC kiszolgáló"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:91
msgid "Address"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:100
msgid "Localhost only"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:101
msgid "All interfaces"
msgstr "Minden csatoló"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:109 ../virtManager/gfxdetails.py:120
msgid "Auto"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:111
msgid "Copy local keymap"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:200
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:213
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s szerver"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:257
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:260
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:274
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:277
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:302
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Helyi SDL ablak"
#: ../virtManager/host.py:159
msgid "Networks"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:201
msgid "Interfaces"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:230
msgid "Interface Type"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:332
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s / %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:353
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a virtuális hálózatkezelést."
#: ../virtManager/host.py:357
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a csatoló kezelést."
#: ../virtManager/host.py:364 ../virtManager/host.py:365
#: ../virtManager/storagelist.py:578
msgid "Connection not active."
msgstr "Kapcsolat nem aktív"
#: ../virtManager/host.py:393
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni akarja a %s hálózatot?"
#: ../virtManager/host.py:400
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' hálózat törlésekor"
#: ../virtManager/host.py:409
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' hálózat indításakor"
#: ../virtManager/host.py:419
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' hálózat leállításakor"
#: ../virtManager/host.py:428
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Hiba a hálózati varázsló indításakor: %s"
#: ../virtManager/host.py:463
msgid "Network could not be updated"
msgstr "Hálózat nem frissíthető"
#: ../virtManager/host.py:464
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:471
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Hiba a hálózat tulajdonságainak módosításakor: %s"
#: ../virtManager/host.py:529
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nincs virtuális hálózat kijelölve."
#: ../virtManager/host.py:540
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Hiba a hálózat kiválasztásakor: %s"
#: ../virtManager/host.py:583 ../virtinst/network.py:182
msgid "Routed network"
msgstr "Útválasztott hálózat"
#: ../virtManager/host.py:585
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Zárt hálózat, kizárólag belső útválasztás"
#: ../virtManager/host.py:587
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Zárt hálózat, útválasztás letiltva"
#: ../virtManager/host.py:673 ../virtManager/host.py:698
#: ../virtManager/host.py:886 ../virtManager/libvirtobject.py:222
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:318
#: ../virtManager/storagelist.py:350
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktív"
#: ../virtManager/host.py:686 ../virtManager/host.py:704
#: ../virtManager/storagelist.py:320 ../virtManager/storagelist.py:351
msgid "On Boot"
msgstr "Indítás alatt"
#: ../virtManager/host.py:712 ../virtManager/host.py:717
msgid "Isolated network"
msgstr "Elkülönített hálózat"
#: ../virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Biztosan le szeretné állítani '%s' csatolót?"
#: ../virtManager/host.py:766
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' csatoló leállításakor"
#: ../virtManager/host.py:775
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Biztos benne, hogy el kívánja indítani a '%s' csatolót?"
#: ../virtManager/host.py:781
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' csatoló indításakor"
#: ../virtManager/host.py:788
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni akarja a %s csatolót?"
#: ../virtManager/host.py:796
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' csatoló törlésekor"
#: ../virtManager/host.py:805
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Hiba a csatoló varázsló indításakor: %s"
#: ../virtManager/host.py:832
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Hiba a csatoló indítási módjának beállításakor: %s"
#: ../virtManager/host.py:849
msgid "No interface selected."
msgstr "Csatoló nincs kijelölve"
#: ../virtManager/host.py:859
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Hiba a csatoló kiválasztásakor: %s"
#: ../virtManager/interface.py:101
msgid "Interface"
msgstr ""
#: ../virtManager/manager.py:330
msgid "D_etails"
msgstr "_Részletek"
#: ../virtManager/manager.py:407
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU-használat"
#: ../virtManager/manager.py:408
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Gép CPU használat"
#: ../virtManager/manager.py:409
msgid "Memory usage"
msgstr "Memória használat"
#: ../virtManager/manager.py:410
msgid "Disk I/O"
msgstr "Lemez I/O"
#: ../virtManager/manager.py:411
msgid "Network I/O"
msgstr "Hálózat I/O"
#: ../virtManager/manager.py:514
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"El fogja távolítani a kapcsolatot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Biztosan szeretné?"
#: ../virtManager/manager.py:623
msgid "Double click to connect"
msgstr "Kattintson duplán a kapcsolódáshoz"
#: ../virtManager/manager.py:630
msgid "Not Connected"
msgstr "Nem kapcsolódik"
#: ../virtManager/manager.py:632
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolódás..."
#: ../virtManager/manager.py:979
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Letíltott a beállítások párbeszédablakban."
#: ../virtManager/mediacombo.py:86
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Ez a libvirt verzió nem támogatja a média listázását."
#: ../virtManager/mediacombo.py:98
msgid "No device present"
msgstr "Eszköz nem található"
#: ../virtManager/mediacombo.py:106
msgid "No media detected"
msgstr "Nem található média"
#: ../virtManager/mediacombo.py:108
msgid "Media Unknown"
msgstr "Ismeretlen média"
#: ../virtManager/migrate.py:127
msgid "Direct"
msgstr "Közvetlen"
#: ../virtManager/migrate.py:128
msgid "Tunnelled"
msgstr "Alagutazott"
#: ../virtManager/migrate.py:146
msgid "Migrate"
msgstr "Migrálás"
#: ../virtManager/migrate.py:205
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Érvényes cél kapcsolatott kell választani."
#: ../virtManager/migrate.py:221
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:231
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:298
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Felügyelők nem egyeznek meg"
#: ../virtManager/migrate.py:302
msgid "Same connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:321
msgid "No usable connections available."
msgstr "Nem érhető el használható kapcsolat."
#: ../virtManager/migrate.py:361
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Nem lehet migrálni a vendég rendszert: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:402
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "'%s' virtuális gép migrálása"
#: ../virtManager/migrate.py:403
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:417
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Nem lehet megszakítani a migrálási műveletet: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153
msgid "Usermode networking"
msgstr "Felhasználói üzemmódú hálózat"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "Virtuális hálózat"
#: ../virtManager/netlist.py:166
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Nincs elérhető virtuális hálózat"
#: ../virtManager/netlist.py:211 ../virtManager/netlist.py:215
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/netlist.py:218
msgid "Empty bridge"
msgstr "Üres hálózati híd"
#: ../virtManager/netlist.py:219
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Hálózati híd %s: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:224
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:230
msgid "Not bridged"
msgstr "Nincs csatlakozva"
#: ../virtManager/netlist.py:246
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Adja meg a megosztott eszköz nevét"
#: ../virtManager/netlist.py:287
msgid "No networking"
msgstr "Nincs hálózat"
#: ../virtManager/netlist.py:355
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "A virtuális hálózat nem aktív."
#: ../virtManager/netlist.py:356
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"A '%s' virtuális hálózat nem aktív. El akarja most indítani ezt a hálózatot?"
#: ../virtManager/netlist.py:367
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "A '%s' virtuális hálózat nem indítható: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:392
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Hiba a hálózati paraméterekkel."
#: ../virtManager/netlist.py:397 ../virtManager/netlist.py:399
msgid "Mac address collision."
msgstr "Mac cím ütközés."
#: ../virtManager/netlist.py:400
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Biztosan használni akarja ezt a címet?"
#: ../virtManager/netlist.py:412
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Ez a libvirt verzió nem támogatja a fizikai csatlakozók listázását."
#: ../virtManager/preferences.py:108
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Kizárólag teljes képernyő"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "Be"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Rendszer alapértelmezett (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "No"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Leginkább hasonló CPU modell"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "A gép CPU adatainak másolása"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Elkapó billentyűzet kombináció beállítása"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Kérjük nyomja le az igényelt kilépési billentyű kombinációt"
#: ../virtManager/serialcon.py:291
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/serialcon.py:294
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Soros konzol nem érhető el inaktív vendég rendszerhez"
#: ../virtManager/serialcon.py:296
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Konzol a '%s' típusú eszközhöz még nem támogatott"
#: ../virtManager/serialcon.py:301
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Nem érhető el a konzol elérési útvonala '%s'"
#: ../virtManager/serialcon.py:417
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Hiba a szöveges konzolhoz kapcsolódás során: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:161
msgid "_Start snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel _indítása"
#: ../virtManager/snapshots.py:170
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel _törlése"
#: ../virtManager/snapshots.py:227
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel lista frissítésekor: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:240
msgid "External"
msgstr "Külső"
#: ../virtManager/snapshots.py:247
msgid "VM State"
msgstr "VM állapot"
#: ../virtManager/snapshots.py:346
msgid "External disk and memory"
msgstr "Külső lemez és memória"
#: ../virtManager/snapshots.py:348
msgid "External memory only"
msgstr "Csak külső memória"
#: ../virtManager/snapshots.py:350
msgid "External disk only"
msgstr "Csak külső lemez"
#: ../virtManager/snapshots.py:467
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel létrehozásakor: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:485
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel ellenőrzésekor: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:539
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Virtuális gép pillanatfelvétel készítése"
#: ../virtManager/snapshots.py:615
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:619
msgid "disk"
msgstr "lemez"
#: ../virtManager/snapshots.py:621
msgid "disk and configuration"
msgstr "lemez és konfiguráció"
#: ../virtManager/snapshots.py:630
msgid "Running snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel futtatása"
#: ../virtManager/snapshots.py:631
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "'%s' pillanatfelvétel futtatása"
#: ../virtManager/snapshots.py:632
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' pillanatfelvételkor"
#: ../virtManager/snapshots.py:641
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Biztosan törölni kívánja a kiválasztott pillanatfelvételt?"
#: ../virtManager/snapshots.py:649
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel törlése"
#: ../virtManager/snapshots.py:650
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "'%s' pillanatfelvétel törlése"
#: ../virtManager/snapshots.py:651
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Hiba '%s' pillanatfelvétel törlésekor"
#: ../virtManager/snapshots.py:659
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nincs kiválasztott pillanatfelvétel"
#: ../virtManager/snapshots.py:662
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Több pillanatfelvétel lett kiválasztva."
#: ../virtManager/snapshots.py:672
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel kiválasztásakor: %s"
#: ../virtManager/sshtunnels.py:76
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
#: ../virtManager/sshtunnels.py:80
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
#: ../virtManager/sshtunnels.py:86
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Nem használható helyi tároló távoli kapcsolaton."
#: ../virtManager/storagelist.py:171
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Kötet elérési út másolása"
#: ../virtManager/storagelist.py:184
msgid "Volumes"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:192
msgid "Size"
msgstr "Méret:"
#: ../virtManager/storagelist.py:201
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: ../virtManager/storagelist.py:209
msgid "Used By"
msgstr "Használják"
#: ../virtManager/storagelist.py:226
msgid "Storage Pools"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:342
#, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:362
msgid "Create new volume"
msgstr "Új kötet készítése"
#: ../virtManager/storagelist.py:368
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "A készlet nem támogatja a kötet létrehozást"
#: ../virtManager/storagelist.py:507
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Tároló készlet nincs kiválaszva."
#: ../virtManager/storagelist.py:517
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Hiba a készlet kiválasztásakor: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:572
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a tároló kezelést."
#: ../virtManager/storagelist.py:601
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' készlet leállításakor"
#: ../virtManager/storagelist.py:611
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' készlet indításakor"
#: ../virtManager/storagelist.py:623
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Hiba a készlet varázsló indításakor: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:631
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni kívánja a %s adatgyűjtést?"
#: ../virtManager/storagelist.py:638
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' készlet törlésekor"
#: ../virtManager/storagelist.py:651
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' készlet frissítésekor"
#: ../virtManager/storagelist.py:667
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Hiba a készlet tulajdonságainak módosításakor: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:706
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Hiba a kötet varázsló indításakor: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:714
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni kívánja a %s kötetet?"
#: ../virtManager/storagelist.py:727
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/systray.py:124
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtuális Gép vezérlőpult megjeleníté_se"
#: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtuális Gép vezérlőpult"
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:328
msgid "No virtual machines"
msgstr "Nincs virtuális gép"
#: ../virtManager/viewers.py:361
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
#: ../virtManager/viewers.py:477
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Hiba a socket elérési útvonalának megnyitásakor: '%s': %s"
#: ../virtManager/viewers.py:482
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Hiba a socket elérési útvonalának megnyitásakor: '%s'"
#: ../virtManager/viewers.py:588
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "_Újraindítás"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Leállítás"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Kényszerített újraindítás"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "_Erőltetett bezárás"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "Me_ntés"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "Felügyelő nem támogatja a tartomány újraindítását."
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Felfüggesztés"
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
msgid "R_esume"
msgstr "_Folytatás"
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Clone..."
msgstr "Klónozás..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "Migrate..."
msgstr "Áthelyezés..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: ../virtconv/formats.py:75
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:85
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:161
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:167
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:280
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:329
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "Az új '%s' elérési út már létezik"
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Ismeretlen tároló elérési út típus %s."
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Ismeretlen hivatkozás azonosító '%s' a '%s' elérési úthoz."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
#: ../virtconv/vmx.py:88
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Szintatktikai hiba %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:126
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "A tároló sor nem található a VMDK leíró állományban"
#: ../virtconv/vmx.py:129
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr ""
#: ../virtconv/vmx.py:264
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Nincs displayName megadva '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:387
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "architektúra '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:391
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "virtualizáció típusa '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:393
msgid "any virtualization options"
msgstr "bármely virtualizációs lehetőség"
#: ../virtinst/capabilities.py:395
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Gép nem támogatja a %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:403
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:167
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:169
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:340
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Kilépés felhasználói kérésre."
#: ../virtinst/cli.py:352
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:369
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:386
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Felülírja a meglévő '%s' elérési utat"
#: ../virtinst/cli.py:397
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "A %s lemezt %s vendég rendszer már használja."
#: ../virtinst/cli.py:414
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:499
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Nem lehet kapcsolódni a grafikus konzolhoz: virt-viewer nincs telepítve. "
"Telepítse a 'virt-viewer' csomagot."
#: ../virtinst/cli.py:505
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:524 ../virtinst/cli.py:527
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Kapcsolódás a felügyelőhöz libvirt URI-val"
#: ../virtinst/cli.py:543
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Ne próbáljon automatikusan kapcsolódni a vendég rendszer konzoljához "
#: ../virtinst/cli.py:547
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Ne indítsa el a vendég rendszert a telepítés befejezése után."
#: ../virtinst/cli.py:551
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Ne ellenőrizzen névütközést, írja felül bármelyik azonos nevű vendég "
"rendszert."
#: ../virtinst/cli.py:558
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:577
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:582
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:586
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Elnyomja a nem-hiba kimenetet"
#: ../virtinst/cli.py:588
msgid "Print debugging information"
msgstr "Hibakeresési információk kiírása"
#: ../virtinst/cli.py:593
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:600
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:612
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:621
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:633
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Vendég rendszer megjelenítőjének beállítása. Pl.:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:642
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:652
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Vendég rendszer vezérlő eszközének beállítása. Pl.:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:655
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:659
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Vendég rendszer soros eszközének beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:661
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Vendég rendszer párhuzamos eszközének beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:663
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Vendég rendszer kommunikációs csatornájának beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:665
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"A fizikai gép és a vendég rendszer közötti szöveges konzol kapcsolat "
"beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:668
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:671
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:682
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Vendég rendszer hang eszköz emulációjának beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:692
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Vendég rendszer figyelő eszköz beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:694
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Vendég rendszer video hardverének beállítása."
#: ../virtinst/cli.py:696
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:699
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:702
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:705
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:708
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:714
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target_size=1024"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:720
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Beállítja a tartomány biztonsági vezérlő konfigurációját."
#: ../virtinst/cli.py:722
#, fuzzy
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "NUMA szabályrendszer hangolása a tartomány processzei számára."
#: ../virtinst/cli.py:724
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "NUMA szabályrendszer hangolása a tartomány processzei számára."
#: ../virtinst/cli.py:726
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:728
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:730
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:733
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:737
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:740
msgid "Configure VM power management features"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:742
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Konfigurálja a VM életciklus kezelési szabályrendszert"
#: ../virtinst/cli.py:744
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:746
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo emulate\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,"
"baseBoard_product=Motherboard,...\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:753
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:760
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:764
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:773
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:804
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:943
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1196
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Ismeretlen tulajdonságok %s"
#: ../virtinst/cli.py:1249 ../virtinst/cli.py:1280
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1869
#, python-format
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:2038
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Helytelen 'size' érték: %s"
#: ../virtinst/cli.py:2051
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Ismeretlen '%s' érték '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:2069
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Nem adható meg 1-nél több tároló elérési út"
#: ../virtinst/cli.py:2076
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Tároló kötetet vol=poolname/volname formában kell megadni"
#: ../virtinst/cli.py:2290
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Nincs megfelelő '%s' billenytyűkiosztás a kódtáblában!"
#: ../virtinst/cli.py:2643
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:92
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Az eredeti XML kizárólag karaktersorozat lehet."
#: ../virtinst/cloner.py:109
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Érvénytelen név az új vendég rendszerhez: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:144
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:233
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Klónozási szabályrendszernek a szabályok listáját kell tartalmaznia."
#: ../virtinst/cloner.py:273
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "A forrás vendég rendszer neve vagy xml szükséges."
#: ../virtinst/cloner.py:301
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:326
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:373
#, python-format
msgid "Path does not exist: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:398
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:410
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:568
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:573
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:584
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:614
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "'%s' tartomány nem található."
#: ../virtinst/cpu.py:152
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr ""
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/device.py:78
#, fuzzy, python-format
msgid "%s:%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtinst/device.py:185
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr ""
#: ../virtinst/device.py:188
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Ismeretlen virtuális eszköz típus '%s'."
#: ../virtinst/devicechar.py:99
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pszeudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:101
msgid "Physical host character device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:103
msgid "Standard input/output"
msgstr "Szabványos bemenet/kimenet"
#: ../virtinst/devicechar.py:105
msgid "Named pipe"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:107
msgid "Output to a file"
msgstr "Kimenet fájlba"
#: ../virtinst/devicechar.py:109
msgid "Virtual console"
msgstr "Virtuális konzol"
#: ../virtinst/devicechar.py:111
msgid "Null device"
msgstr "Null eszköz"
#: ../virtinst/devicechar.py:113
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP hálózati konzol"
#: ../virtinst/devicechar.py:115
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP hálózati konzol"
#: ../virtinst/devicechar.py:117
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix foglalat"
#: ../virtinst/devicechar.py:119
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice ügynök"
#: ../virtinst/devicechar.py:121
msgid "Spice port"
msgstr "Spice port"
#: ../virtinst/devicechar.py:133
msgid "Client mode"
msgstr "Kliens mód"
#: ../virtinst/devicechar.py:135
msgid "Server mode"
msgstr "Szerver mód"
#: ../virtinst/devicechar.py:198
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:202
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:214
msgid "Source channel name."
msgstr "Forrás csatorna neve."
#: ../virtinst/devicechar.py:234
msgid "Host address to connect to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:237
msgid "Host port to connect to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:247
msgid "Host address to bind to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:250
msgid "Host port to bind to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:264
msgid "Format used when sending data."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:272
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:276
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:279
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:286
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr ""
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:304
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:399
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:404
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:427
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "A formátum tulajdonság nem támogatott ennél a kötet típusnál"
#: ../virtinst/devicedisk.py:514
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:887
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:894
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:903
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:1067
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:1070
#, python-format
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s 5900 felett kell lennie, vagy -1 az automatikus foglaláshoz"
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr "USB eszköz nem található (gyártó: %s, termék: %s)"
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/deviceinterface.py:149
msgid "Shared physical device"
msgstr "Megosztott fizikai eszköz"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:151
msgid "Virtual networking"
msgstr "Virtuális hálózat"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:194
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicepanic.py:40
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devicepanic.py:42
msgid "pSeries"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicepanic.py:44
msgid "Hyper-V"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicepanic.py:46
msgid "s390"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:43
msgid "Random"
msgstr "Véletlen"
#: ../virtinst/devicerng.py:45
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:55
msgid "Bind"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:56
msgid "Connect"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
msgid "Passthrough device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "A vendég rendszer kényszerített újraindítása"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "A vendég rendszer újraindítása"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "A vendég rendszer kényszerített kikapcsolása"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Vendég rendszer felfüggesztése"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Nincs művelet"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Dump guest memory core"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:131
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Nem használható %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:341
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Nem lehet tárolót létrehozni %s eszközhöz."
#: ../virtinst/diskbackend.py:349
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:397
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:402
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Nincs elegendő szabad terület a lemez létrehozásához."
#: ../virtinst/diskbackend.py:406
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr "%d M igényelt > %d M elérhető"
#: ../virtinst/diskbackend.py:411
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:481
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/distroinstaller.py:56
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Érvénytelen NFS formátum: nincs elérési út megadva."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:192
#, fuzzy, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "Hiba a telepítés elérési útvonal ellenőrzésekor: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:215
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Érvénytelen telepítési hely:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "A cpuset kizárólag karaktersorozat lehet"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset számokat, ',', '^', vagy '-' karaktereket tartalmazhat"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset érvénytelen formátumú"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:139
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:145
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:148
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:80
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "%s nevű tartomány már létezik!"
#: ../virtinst/guest.py:91
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Nem lehet eltávolítani a régi '%s' virtuális gépet: %s"
#: ../virtinst/guest.py:97
msgid "Guest"
msgstr "Vendég rendszer"
#: ../virtinst/guest.py:105
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "A vendég rendszer neve '%s' már használatban van."
#: ../virtinst/guest.py:249
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "'%s' disztribúció nem létezik a könyvtárban"
#: ../virtinst/guest.py:420
msgid "Creating domain..."
msgstr "Tartomány létrehozása..."
#: ../virtinst/guest.py:427
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:476
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "A tartomány már el lett indítva!"
#: ../virtinst/guest.py:523
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:549
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Libvirt jelenlegi verziója a nem támogatja az UEFI-t."
#: ../virtinst/guest.py:553
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:558
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:1045
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:1180
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "DHCP engedélyezésétől függetlenül"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "Hálózati átjáró címe"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Legnagyobb adatátvitel méret bájtban"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Amikor a csatoló automatikusan elindult."
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Csatoló objektum neve."
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Csatoló MAC címe"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Hálózati hídon engedélyezett STP-től függetlenül"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Bonding eszköz működési módja"
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "ARP monitorozási gyakoriság milliomod másodpercben"
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "IP célcím az ARP monitorozás csomagjaihoz"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "ARP figyelés ellenőrzési mód"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "MII ellenőrzési eljárás."
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "MII ellenőrzési időköz miliszekundumban"
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:258
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Nem lehet meghatározni a csatolót: %s"
#: ../virtinst/interface.py:265
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Nem lehet létrehozni a csatolót: %s"
#: ../virtinst/kernelupload.py:86
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr ""
#: ../virtinst/kernelupload.py:101
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Átvitel %s"
#: ../virtinst/network.py:128 ../virtinst/network.py:133
msgid "Average"
msgstr "Átlag"
#: ../virtinst/network.py:129 ../virtinst/network.py:134
msgid "Peak"
msgstr "Csúcs"
#: ../virtinst/network.py:130 ../virtinst/network.py:135
msgid "Burst"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Floor"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:146
msgid "Inbound: "
msgstr "Bejövő:"
#: ../virtinst/network.py:153
msgid "Outbound: "
msgstr "Kimenő:"
#: ../virtinst/network.py:175
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "Átirányítás %s helyre"
#: ../virtinst/network.py:180
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:185
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:188
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:190
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Zárt hálózat, belső és gép útválasztással"
#: ../virtinst/network.py:219
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "A '%s' nevet már egy másik hálózat használja."
#: ../virtinst/nodedev.py:77
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:152
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: ../virtinst/nodedev.py:169
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Csatoló %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:400
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:403
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/seclabel.py:65
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
msgstr ""
#: ../virtinst/seclabel.py:73
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Egy nevet meg kell adni"
#: ../virtinst/storage.py:64
msgid "Storage object"
msgstr "Tároló objektum"
#: ../virtinst/storage.py:74
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Tároló objektum neve."
#: ../virtinst/storage.py:115
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Fájlrendszer könyvtár"
#: ../virtinst/storage.py:116
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Előformázott blokk eszköz"
#: ../virtinst/storage.py:117
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Hálózaton kiajánlott könyvtár"
#: ../virtinst/storage.py:118
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM kötetcsoport"
#: ../virtinst/storage.py:119
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Fizikai lemez eszköz"
#: ../virtinst/storage.py:120
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI cél"
#: ../virtinst/storage.py:121
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI Host Adapter"
#: ../virtinst/storage.py:122
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:123
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster fájlrendszer"
#: ../virtinst/storage.py:124
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:125
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sheepdog fájlrendszer"
#: ../virtinst/storage.py:126
msgid "ZFS Pool"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:232
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Nem lehet létrehozni '%s' alapértelmezett tároló készletet: %s"
#: ../virtinst/storage.py:318
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:402
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:412
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "iSCSI initiator minősítő név"
#: ../virtinst/storage.py:415
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Kötetcsoport neve"
#: ../virtinst/storage.py:498
msgid "Hostname is required"
msgstr "Gépnév megadása kötelező"
#: ../virtinst/storage.py:502
msgid "Source path is required"
msgstr "Forrás elérési út megadása szükséges"
#: ../virtinst/storage.py:515
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:519
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:531
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Nem lehet meghatározni a tároló készletet: %s"
#: ../virtinst/storage.py:538
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Nem lehet létrehozni a tároló készletet: %s"
#: ../virtinst/storage.py:544
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Nem lehet elindítani a tároló készletet: %s"
#: ../virtinst/storage.py:550
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Nem lehet beállítani az automatikus indítás jelzőt: %s"
#: ../virtinst/storage.py:621
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "'%s' készletnek aktívnak kell lennie."
#: ../virtinst/storage.py:635
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:639
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:644
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:652
msgid ""
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:683
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:790
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:835
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Foglalás '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:897
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:903
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
#: ../virtinst/sysinfo.py:51
#, python-format
msgid "SMBios date string '%s' is invalid."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:86
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:91
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "%s állomány letöltése..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:229
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:311
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "'%s' hely csatlakoztatása nem sikerült"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:553
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:556
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:620
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:635
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Nem található boot.iso %s fastruktúrában."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:777
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:786
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Nem található boot iso ebben a fastruktúrában."
#: ../virtinst/util.py:65
msgid "UUID must be a string."
msgstr "Az UUID kizárólag karaktersorozat lehet."
#: ../virtinst/util.py:73
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:89
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:94
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:103
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "A MAC cím kizárólag karaktersorozat lehet."
#: ../virtinst/util.py:107
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:160
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Név létrehozási tartomány túllépés."
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2018 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "fordítói elismerések"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Új virtuális hardver hozzáadása"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "Esz_köz tipusa:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "_Busz típusa:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Gyorsítótár mód:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>To_vábbi lehetőségek</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Típus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "_Model:"
msgstr "_Modell:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "ctrl"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC-cím:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Eszköz mode_ll:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "Host _Device:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "_Path:"
msgstr "_Elérési út:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:37
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mód:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "H_ost:"
msgstr "Gé_p:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Bind Host:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Te_lnet használata:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "Device _Type:"
msgstr "Eszköz _típusa:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "T_ype:"
msgstr "Típ_us:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "_Channel:"
msgstr "_Csatorna:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Műv_elet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Host:"
msgstr "_Gép:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "Device _Path:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "_Backend:"
msgstr "Háttér:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Backend Type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Backend _Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "B_ind Host:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "_Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:159
msgid "rng"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:163
msgid "panic"
msgstr "pánik"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36 ../ui/create.ui.h:86 ../ui/createinterface.ui.h:33
#: ../ui/createnet.ui.h:35 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Befejezés"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr ""
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Művelet folyamatban"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Kérem várjon egy pillanatot ..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Részletek"
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Média kiválasztása:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Tallózás…"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "P_hysical Device"
msgstr "Fizikai lemez eszköz"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Image Location"
msgstr "_ISO képmás helye:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Hely:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Adathordozó eszköze:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Válassza ki a forrás eszközt vagy fájlt</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép klónozása"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Virtuális rendszer klónozása</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Klón létrehozása erről:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Cél gép:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Nincs hálózati eszköz"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Hálózati működés:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Nincs tároló a klónozáshoz"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:81
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tároló:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:77
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Név:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>A klónozás létrehoz egy új független másolatot az eredeti "
"lemezből. A megosztás\n"
"használja az a létező lemeképet az eredti és az új gépen egyaránt.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>A klónozás <u>nem</u> módosítja a vendég OS tartalmát. Ha "
"szükség van erre\n"
"jelszó változtatás, statikus IP, tekintse át a virt-sysprep(1) eszközt.</"
"span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "K_lónozás"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC-cím cseréje"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Új _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Típus:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Tároló elérési útvonalának cseréje"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Méret:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Cél:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Elérési út:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Létező lemez"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Új elérési út:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Új lemez (k_lón) létrehozása a virtuális géphez"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Új kapcsolat"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Kapcsolódás"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Felügyelő:"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Kapcsolódás _távoli géphez"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Automatikus csatlakozás:"
#: ../ui/connect.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Autoconnect"
msgstr "_Automatikus csatlakozás:"
#: ../ui/connect.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "_Felhasználónév:"
#: ../ui/connect.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "Gazdanév:"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Gazdanév:"
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:168
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Me_thod:"
msgstr "_Módszer:"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:16
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:17
msgid "uri-entry"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "uri-label"
msgstr "címke"
#: ../ui/connect.ui.h:19
msgid "Generated URI:"
msgstr "Létrehozott URI:"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Új VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Új virtuális rendszer készítése</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose virtualization type"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "_Container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Válassza ki, hogyan szeretné telepíteni az operációs rendszert"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Helyi telepítő adathordozó (ISO lemezkép vagy CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "Hálózat_i telepítés (HTTP, FTP, vagy NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "Hálózati _rendszerindítás (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Létező l_emezkép importálása"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "Choose the container type"
msgstr "Válasszon tároló típust"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Application container"
msgstr "_Alkalmazás tároló"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "O_perating system container"
msgstr "O_perációs rendszer tároló"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "C_onnection:"
msgstr "Kapcs_olat:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Xen Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architektúra"
#: ../ui/create.ui.h:17
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Gép típusa:"
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virtualizáció típusa:"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Architecture options"
msgstr "Architektúra tulajdonságok"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Locate your install media"
msgstr "A telepítőlemezének a helye"
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM vagy DVD használata"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "_ISO képfájl használata:"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Ta_llózás…"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Adja meg az operációs rendszer telepítési URL-jét."
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "U_RL:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "Kerne_l options:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL _Options"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "B_rowse..."
msgstr "T_allózás…"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Közvetlen kernel indítás:"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Kernel path:"
msgstr "_Kernel elérési út:"
#: ../ui/create.ui.h:36 ../ui/details.ui.h:97
msgid "_Initrd path:"
msgstr "_Initrd elérési út:"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "_DTB path:"
msgstr "_DTB elérési út:"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Br_owse..."
msgstr "Tallózás..."
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid "Brow_se..."
msgstr "Tallózá_s..."
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Kerne_l argumentumok:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the _application path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Adja meg a létező OS _könyvtárat:"
#: ../ui/create.ui.h:44
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Source URI:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "Root password:"
msgstr "_Jelszó:"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "Select _container template:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "VZ templates"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "A telepítő média alapján a_utomatikus operációs rendszer meghatározás"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Válasszon operációs rendszer típust és verziót"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "_Version:"
msgstr "_Verzió:"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "OS _type:"
msgstr "OS-_típus:"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: ../ui/create.ui.h:67
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Válasszon memória és processzor beállításokat"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Memória (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:69
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU-k:"
#: ../ui/create.ui.h:70
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Adja meg a gép memóriát)"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "cpus"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:73
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:75
#, fuzzy
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Telepítés megkezdése"
#: ../ui/create.ui.h:76
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "K_onfiguráció testreszabása a telepítés előtt"
#: ../ui/create.ui.h:78
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Telepítés:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:79
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:80
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU-k:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:82
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:83
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Operációs rendszer megadása szükséges a legjobb teljesítményhez</"
"small>"
#: ../ui/create.ui.h:84
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Hálózat választása"
#: ../ui/create.ui.h:85
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Hálózati híd konfiguráció"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr "Továbbítás késleltetése:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr "_STP engedélyezése:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "másodpercek"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Híd konfiguráció</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Bonding konfiguráció"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "B_ond monitor mode:"
msgstr "Bond monitor mód:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Bond mode:"
msgstr "Bond mód"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "Cél cím:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "Időköz:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "Ellenőrzés módja:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARP tulajdonságok</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvencia:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "Indítás késleltetése:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "Leállítás késleltetése:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "Vivő típusa:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MII tulajdonságok</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Hálózati kötés konfiguráció</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "Hálózati csatoló konfigurálása"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Hálózati csatoló beállítása</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Válassza ki a konfigurálni kívánt csatoló típusát."
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Csatoló típusa:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "Indítá_si mód:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Aktiválás most:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "_VLAN tag:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Híd beállítások:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Bond mode:"
msgstr "Bond mód"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigurálás"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "IP settings:"
msgstr "IP tulajdonságok:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Config_ure"
msgstr "Konfig_urálás"
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Lista leírás:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "IP Configuration"
msgstr "IP konfiguráció"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Ma_nuális beállítás:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "Static configuration:"
msgstr "Statikus konfiguráció:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39 ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Cím:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "_Gateway:"
msgstr "Á_tjáró"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utokonfigurálás"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Addresses:"
msgstr "Címek:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:45
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IP konfiguráció</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Új virtuális hálózat"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Példa:</b> hálózat1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
msgstr "Hálózat _neve:"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Engedélyezi IPv4 hálózati címtartomány megadását"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "_Hálózat"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
msgstr "Átjáró:"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
msgstr "Kezdő:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
msgstr "Záró:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 engedélyezése"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "Hálózat <b>felé</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "Átjárón <b>keresztül</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Válasszon <b>IPv6</b> címtartomány a virtuális hálózat számára:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Engedélyezi IPv6 hálózati címtartomány megadását"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 engedélyezése"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Kapcsolódás <b>fizikai hálózathoz</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Elkülönített virtuális hálózat"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
msgstr "_Cél:"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Device _List:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "IPv6 belső útválasztás/hálózat engedélyezése"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS tartománynév:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Új tároló készlet létrehozása"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Tároló készlet létrehozása</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Készlet létrehozása:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Cél ú_tvonal:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormátum:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "G_azdanév:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "_Tallózás"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "Ta_llózás"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "Forrás _név:"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Kötet hozzáadása:"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Tároló kötet korlát</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "elérhető terület:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Legnagyobb ka_pacitás:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Kiosztás:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:148
msgid "Path:"
msgstr "Elérési út:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Háttér tároló"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép törlése"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>A VM még fut és kényszerítve lesz leállítva mielőtt törlésre kerül</"
"small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Hozzárendelt tároló fájlok _törlése"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "_Vezérlő nézet"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Virtuális _gép"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Képernyőkép _készítése"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB eszköz áti_rányítása"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Konzol"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "_Pillanatfelvételek"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Teljes ké_pernyő"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Átmé_retezés a virtuális géphez"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "Képernyő méretezése"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Mindig"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Teljes képernyőnél"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Soha"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "VM automatikus átmé_retezése az ablakkal"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Szöveges konzolok"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "Eszköz_tár"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Billentyű _kód küldése"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Grafikus konzol megjelenítése"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Virtuális harver részletes adatainak megjelenítése"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Virtuális gép bekapcsolása"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Indítás"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Felfüggesztés"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Pillanatfelvételek"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Váltás a teljes képernyős nézethez"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Telepítés megkezdése"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "Telepítés megkez_dése"
#: ../ui/details.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "Telepítés megkez_dése"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "H_ardver hozzáadása"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Leállítás"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr "L_eírás:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Alapvető részletek</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Felügyelő:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektúra:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulátor:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "Gép _típus:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Lapkakészle_t:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Felügyelő részletek</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable User Namespace"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "User ID: "
msgstr "Felhasználó ID:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid " Group ID: "
msgstr "Csoport ID:"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Start"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "Count"
msgstr "Számláló"
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Felhasználói névtér</b>"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Product name:"
msgstr "Termék név:"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "Hostname:"
msgstr "Gazdanév:"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "Operating system:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "foo"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Operációs rendszer</b>"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Alkalmazások</b>"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "Error message bar"
msgstr "Hibaüzenet panel"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU használat</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Memória használat</b>"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Lemez I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Hálózat I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Logikai gazdarendszer CPU-k:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Legnagyobb fo_glalás:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Jelenlegi fogl_alás:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>A vCPU túlfoglalás teljesítmény veszteséget okozhat</small>"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU-k</b>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odell:"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Konfigu_ráció</b>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "CPU topológia beállítása"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Thread_s:"
msgstr "Szálak:"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Cor_es:"
msgstr "Magok:"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Foglala_tok:"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pológia</b>"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Total host memory:"
msgstr "Teljes fizikai memória:"
#: ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memória</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Virtuális gép indítása a gép indulásakor"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Automatikus indítás</b>"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Init _path:"
msgstr "Init elérési út:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Init ar_gumentumok:"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Tároló inicializálás</b>"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Közvetle kernel indítás engedélyezése"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Ke_rnel elérési út:"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Browse"
msgstr "Tallózás"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Kernel ar_gumentumok:"
#: ../ui/details.ui.h:100
#, fuzzy
msgid "D_TB path:"
msgstr "_DTB elérési út:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Rendszerindító me_nü engedélyezése"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Rendszerindító eszköz sorrend</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Csak olvas_ható"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Megos_ztható:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Storage size:"
msgstr "Tároló méret:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Source path:"
msgstr "Forrás elérési útvonala:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Adathordozó csatlakoztatása vagy leválasztása"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Device type:"
msgstr "Eszköz tipusa:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "Removab_le:"
msgstr "Eltávo_lítható:"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Lemez b_usz:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Seria_l number:"
msgstr "Sorozatszám:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Tároló formá_tum:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "_IO mode:"
msgstr "_IO mód:"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "_Performance options"
msgstr "_Teljesítmény lehetőségek"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Advanced _options"
msgstr "T_ovábbi beállítások"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Virtuális lemez</b>"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-cím:"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Virtuális hálózati interfész</b>"
#: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:44
msgid "Mode:"
msgstr "Mód:"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Hang eszköz</b>"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "Source host:"
msgstr "Forrás gép:"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Bind host:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Target type:"
msgstr "Cél típusa:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "Target name:"
msgstr "Cél neve:"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>típus beszúrása</b>"
#: ../ui/details.ui.h:133 ../ui/host.ui.h:11
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "ROM _BAR:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "Heads:"
msgstr "Fejek:"
#: ../ui/details.ui.h:137
#, fuzzy
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "_Cél:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Videó</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
#, fuzzy
msgid "Devices:"
msgstr "Eszköz:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Vezérlő</b>"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Fájlrendszer</b>"
#: ../ui/details.ui.h:143 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "Mó_d:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Smartcard eszköz</b>"
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:45
msgid "Address:"
msgstr "Cím:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "foo:12"
msgstr "valami:12"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Átirányított eszköz</b>"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM eszköz</b>"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "Host Device:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "Backend type:"
msgstr "Háttér rendszer típusa:"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "Host:"
msgstr "Gép:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "Service:"
msgstr "Szolgáltatás:"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Bind Host:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Bind Service:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Rate (period):"
msgstr "Gyakoriság (periódus):"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Gyakoriság (bájtok)"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Véletlenszám generátor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "panic-model"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>A konzol jelenleg elérhetetlen</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "Ment_se el a jelszót a kulcstartóra"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "_Login"
msgstr "Beje_lentkezés"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Fájlrendszer kiajánlása csak olvasható csatlakozásként"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Eszköz meghajtó:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Í_rási szabályrendszer:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr ""
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Formátum:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "Show passwor_d"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Cím:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Jelszó:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "T_LS port:"
msgstr "T_LS port:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "Aut_o"
msgstr "Aut_o"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "Billentyűzet kiosztás:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "A_uto"
msgstr "A_uto"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "Display:"
msgstr "Megjelenítő:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "címke"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
msgid "Open_GL:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
msgid "L_isten type:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Kapcsolat részletes adatai"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI:"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "_Automatikus kapcsolódás:"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Alapvető részletek</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr "Átte_kintés"
#: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utomatikus indítás:"
#: ../ui/host.ui.h:14
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT bármely eszközre"
#: ../ui/host.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "Hálózat:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP taromány:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Forwarding:"
msgstr "Továbbítás:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Static Route:"
msgstr "Statikus útválasztás:"
#: ../ui/host.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 konfiguráció</b>"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 beállítások</b>"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Burst (KiB):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>Hálózati kötés konfiguráció</b>"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Physical Function:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Virtual Functions:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "<b>_SR-IOV information</b>"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Add Network"
msgstr "Új hálózat"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Start Network"
msgstr "Hálózat indítása"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "Stop Network"
msgstr "Hálózat leállítása"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Delete Network"
msgstr "Hálózat törlése"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Virtuális hálózatok"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "_Storage"
msgstr "_Tároló"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Név</b>"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "MAC:"
msgstr "MAC-cím:"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Start mode:"
msgstr "Indítási mód:"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "In use by:"
msgstr "Által használt:"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 konfiguráció</b>"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 konfiguráció</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Szolga csatolók</b>"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Add Interface"
msgstr "Csatoló hozzáadása"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "Start Interface"
msgstr "Csatoló indítása"
#: ../ui/host.ui.h:51
msgid "Stop Interface"
msgstr "Csatoló leállítása"
#: ../ui/host.ui.h:52
msgid "Delete Interface"
msgstr "Csatoló törlése"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "Hálózat_i csatolók"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "Ú_j kapcsolat..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Új virtuális gép"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Kapcsolat részletes adatai"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Virtuális gép részletes adatai"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Grafikon"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_Vendég CPU használat"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "_Gép CPU használat"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "_Memória használat"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Lemez I/O"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Hálózat I/O"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Új virtuális gép létrehozása"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Új"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Megjeleníti a virtuális gép konzolját és részletes adatait"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Virtuális gép áthelyezése"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Eredeti gép:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Kapcsolódás</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Speciális lehetőségek"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrálás"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Hálózati híd neve:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "Forrás _mód:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Port csoport:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "_Hálózat forrása:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "_Tálcaikon engedélyezése"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Általános</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "Á_ltalános"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "_Lemez IO monitorozása"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "_Hálózati IO monitorozása"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "_Memória állapotainak gyűjtése"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "Á_llapot frissítése minden "
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "C_PU használat monitorozása"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Állapotfigyelés</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Az új lemezképek alapértelmezett tároló formátuma."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Tároló formátum:"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr "Hanglejátszó eszköz hozzáadása:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "prefs-add-spice-usbredir"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Új VM alapbeállításai</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "N_ew VM"
msgstr "Ú_j VM"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Grafikus konzol méretezése:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "Not supported"
msgstr "Nem támogatott"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "Change..."
msgstr "Módosítás..."
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "Vendég átmé_retezése az ablakkal:"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Grafikus konzolok</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "Conso_le"
msgstr "Konzo_l"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Kényszerített leállítás:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Leállítás/Új_raindítás/Mentés:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "_Pause:"
msgstr "_Felfüggesztés:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Eszköz eltávolítása:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Csatoló indítása/leállítása:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Nem érvényesített változások:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Tároló törlése:"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Megerősítések</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:44
msgid "Feed_back"
msgstr "Visszajelzés"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel készítése"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Leírás:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Képernyőkép:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "VM állapot:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Időbélyeg:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Pillanatfelvétel mód:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Nincs elérhető képernyő mentés"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Új pillanatfelvétel létrehozása"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Kiválasztott pillanatfelvétel futtatása"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel lista frissítésekor: %s"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Kiválasztott pillanatfelvétel törlése"
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Frissített pillanatfelvétel metaadatok mentése"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Tároló kötet választása"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Állapotfigyelés hozzáadása"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Állapotfigyelés indítása"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Állapotfigyelés leállítása"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Állapotfigyelés törlése"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Helyi fájlrendszer tallózása"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Tallózás…"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Kötet választása"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Kötetek</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Kötetlista frissítése"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Kötet törlése"
#~ msgid "Invalid MAC address"
#~ msgstr "Érvénytelen MAC cím"
#~ msgid "A MAC address must be entered."
#~ msgstr "Egy MAC címet adjon meg"
#~ msgid "CD-_ROM or DVD"
#~ msgstr "CD-_ROM vagy DVD"
#~ msgid "Device m_odel:"
#~ msgstr "Eszköz m_odel:"