virt-manager/po/pl.po
Joey Boggs 1341e4059e change Mbps to MB/s in migration dialog
(crobinso: add Joey to AUTHORS)
2012-08-13 16:44:26 -04:00

5173 lines
143 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-09 08:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-27 16:14+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1 ../src/virtManager/systray.py:133
#: ../src/vmm-manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Menedżer maszyn wirtualnych"
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Zarządzanie maszynami wirtualnymi"
#: ../src/virt-manager.py.in:66
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera maszyn wirtualnych"
#: ../src/virt-manager.py.in:286
#, python-format
msgid "Unable to initialize GTK: %s"
msgstr "Nie można zainicjować GTK+: %s"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1
msgid "Show disk I/O in summary"
msgstr "Wyświetlanie wejścia/wyjścia dysku w podsumowaniu"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2
msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Wyświetlanie pola wejścia/wyjścia dysku w widoku podsumowania listy domen"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3
msgid "Show network I/O in summary"
msgstr "Wyświetlanie wejścia/wyjścia sieci w podsumowaniu"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4
msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Wyświetlanie pola wejścia/wyjścia sieci w widoku podsumowania listy domen"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
msgid "Show guest cpu usage in summary"
msgstr "Wyświetlanie użycia procesora gościa w podsumowaniu"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6
msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Wyświetlanie pola użycia procesora gościa w widoku podsumowania listy domen"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
msgid "Show host cpu usage in summary"
msgstr "Wyświetlanie użycia procesora gospodarza w podsumowaniu"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8
msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view"
msgstr ""
"Wyświetlanie pola użycia procesora gospodarza w widoku podsumowania listy "
"domen"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9
msgid "The statistics update interval"
msgstr "Częstotliwość aktualizacji statystyk"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10
msgid "The statistics update interval in seconds"
msgstr "Częstotliwość aktualizacji statystyk w sekundach"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11
msgid "The statistics history length"
msgstr "Długość historii statystyk"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12
msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
msgstr "Liczba przykładów przechowywanych w historii statystyk"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13
msgid "Poll disk i/o stats"
msgstr "Sondaż statystyk wejścia/wyjścia dysku"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
msgstr ""
"Czy aplikacja ma sondować statystyki wejścia/wyjścia dysku maszyny wirtualnej"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
msgid "Poll net i/o stats"
msgstr "Sondaż statystyk wejścia/wyjścia sieci"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
msgstr ""
"Czy aplikacja ma sondować statystyki wejścia/wyjścia sieci maszyny wirtualnej"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17
msgid "The length of the list of URLs"
msgstr "Długość listy adresów URL"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18
msgid ""
"The number of urls to keep in the history for the install media address page."
msgstr ""
"Liczba adresów URL przechowywanych w historii strony adresowej nośnika "
"instalacyjnego."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19
msgid "Enable menu accelerators in console window"
msgstr "Włączenie skrótów menu w oknie konsoli"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether to enable menu accelerators while connected to the guest graphical "
"console."
msgstr "Czy włączyć skróty menu podczas połączenia z graficzną konsolą gościa."
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21
msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
msgstr "Czy wyświetlać powiadomienie podczas przechwycenia myszy"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console"
msgstr "Czy wyświetlać powiadomienie podczas przechwycenia myszy w konsoli"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23
msgid "When to scale the VM graphical console"
msgstr "Kiedy przeskalować graficzną konsolę maszyny wirtualnej"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24
msgid ""
"When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
"screen mode, 2 = Always"
msgstr ""
"Kiedy przeskalować graficzną konsolę maszyny wirtualnej. 0 = nigdy, 1 = "
"tylko w trybie pełnoekranowym, 2 = zawsze"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25
msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
msgstr ""
"Czy wyświetlać pasek narzędziowy przycisku maszyny wirtualnej na ekranie "
"szczegółów"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as "
"Run, Pause, Shutdown) in the details display"
msgstr ""
"Czy wyświetlać pasek narzędziowy zawierający przyciski działań maszyny "
"wirtualnej (takie jak Uruchom, Wstrzymaj, Wyłącz) na ekranie szczegółów"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27
msgid "Install sound device for local VM"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe instalacji dla lokalnej maszyny wirtualnej"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28
msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
msgstr "Czy instalować urządzenie dźwiękowe dla lokalnej maszyny wirtualnej"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
msgid "Install sound device for remote VM"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe instalacji dla zdalnej maszyny wirtualnej"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30
msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
msgstr "Czy instalować urządzenie dźwiękowe dla zdalnej maszyny wirtualnej"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
msgid "Install selected graphics type for new VM"
msgstr "Instalacja wybranego typu grafiki dla nowej maszyny wirtualnej"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32
msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice"
msgstr ""
"Instalacja wybranego typu grafiki dla nowej maszyny wirtualnej. vnc lub spice"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33
msgid "Use selected format for new VM storage"
msgstr ""
"Użycie wybranego formatu dla nowych pamięci masowych maszyn wirtualnych"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
msgid "Use selected format when creating new disk images in new VM wizard"
msgstr ""
"Użycie wybranego formatu podczas tworzenia nowych obrazów dysków w kreatorze "
"nowej maszyny wirtualnej"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Wyświetlenie ikony obszaru powiadamiania"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36
msgid "Show system tray icon while app is running"
msgstr ""
"Wyświetlenie ikony obszaru powiadamiania, kiedy aplikacja jest uruchomiona"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37
msgid "Default image path"
msgstr "Domyślna ścieżka do obrazu"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38
msgid "Default path for choosing VM images"
msgstr "Domyślna ścieżka do wybierania obrazów maszyn wirtualnych"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39
msgid "Default media path"
msgstr "Domyślna ścieżka do nośnika"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40
msgid "Default path for choosing media"
msgstr "Domyślna ścieżka do wybierania nośnika"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41
msgid "Default save domain path"
msgstr "Domyślna ścieżka zapisywana domeny"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42
msgid "Default path for saving VM snapshots"
msgstr "Domyślna ścieżka do zapisywania migawek maszyn wirtualnych"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43
msgid "Default restore path"
msgstr "Domyślna ścieżka przywracania"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44
msgid "Default path for stored VM snapshots"
msgstr "Domyślna ścieżka do przechowywanych migawek maszyn wirtualnych"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45
msgid "Default screenshot path"
msgstr "Domyślna ścieżka zrzutów ekranu"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46
msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
msgstr "Domyślna ścieżka do zapisywania zrzutów ekranu z maszyn wirtualnych"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47
msgid "Confirm force poweroff request"
msgstr "Potwierdzenie żądania wymuszenia wyłączenia"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48
msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
msgstr "Czy wymagać potwierdzenia wymuszenia wyłączenia maszyny wirtualnej"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49
msgid "Confirm poweroff request"
msgstr "Potwierdzenie żądania wyłączenia"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50
msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
msgstr ""
"Czy wymagać potwierdzenia wyłączenia/ponownego uruchomienia maszyny "
"wirtualnej"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51
msgid "Confirm pause request"
msgstr "Potwierdzenie żądania wstrzymania"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52
msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
msgstr "Czy wymagać potwierdzenia wstrzymania maszyny wirtualnej"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53
msgid "Confirm device removal request"
msgstr "Potwierdzenie żądania usunięcia urządzenia"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54
msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
msgstr "Czy wymagać potwierdzenia usunięcia urządzenia wirtualnego"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:55
msgid "Confirm device interface start and stop"
msgstr "Potwierdzenie uruchomienia i zatrzymania interfejsu urządzenia"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface"
msgstr ""
"Czy wymagać potwierdzenia uruchomienia lub zatrzymania wirtualnego "
"interfejsu biblioteki libvirt"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:57
msgid "Confirm about unapplied device changes"
msgstr "Potwierdzenie niezastosowanych zmian urządzeń"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:58
msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes"
msgstr ""
"Czy pytać użytkownika o zastosowanie lub odrzucenie niezastosowanych zmian "
"urządzeń"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:59
msgid "Default manager window height"
msgstr "Domyślna wysokość okna menedżera"
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:60
msgid "Default manager window width"
msgstr "Domyślna szerokość okna menedżera"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:362 ../src/virtManager/create.py:514
#: ../src/virtManager/create.py:616
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:376 ../src/virtManager/addhardware.py:381
#: ../src/virtManager/addhardware.py:384 ../src/virtManager/addhardware.py:388
#: ../src/virtManager/addhardware.py:392 ../src/virtManager/addhardware.py:409
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego typu gościa."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:396 ../src/virtManager/addhardware.py:400
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzeń gospodarza"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:406
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje urządzeń graficznych."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:415
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego połączenia nadzorcy/biblioteki libvirt."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:547 ../src/virtManager/details.py:2941
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablet graficzny USB EvTouch"
#. XXX libvirt needs to support 'model' for input devices to distinguish
#. wacom from evtouch tablets
#. model.append([_("Wacom Graphics Tablet"), "tablet", "usb", True])
#: ../src/virtManager/addhardware.py:551 ../src/virtManager/details.py:2943
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Zwykła mysz USB"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:555
msgid "VNC server"
msgstr "Serwer VNC"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:556
msgid "Spice server"
msgstr "Serwer Spice"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:557
msgid "Local SDL window"
msgstr "Lokalne okno SDL"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:579
msgid "No Devices Available"
msgstr "Brak dostępnych urządzeń"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:880
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia sprzętu: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:892
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Nie można dodać urządzenia: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:984
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:986 ../src/vmm-create.ui.h:50
#: ../src/vmm-host.ui.h:45
msgid "Storage"
msgstr "Pamięć masowa"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:988
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:990 ../src/virtManager/details.py:3414
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:992
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:994
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:996
msgid "Video Device"
msgstr "Urządzenie graficzne"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:998
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Urządzenie watchdoga"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1000
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Przejście systemu plików"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1002 ../src/virtManager/details.py:3494
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1004
msgid "USB Redirection"
msgstr "Przekierowanie USB"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1073
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Szablon:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1075
msgid "_Source path:"
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1137
msgid "Creating Storage File"
msgstr "Tworzenie pliku pamięci masowej"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1138
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
msgstr "Ukończenia przydzielania pamięci masowej dysku może zająć kilka minut."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1164
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Na pewno dodać te urządzenie?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1167
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Te urządzenie nie może zostać podłączone do uruchomionej maszyny. Czy to "
"urządzenie ma być dostępne po następnym wyłączeniu maszyny wirtualnej?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1181
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Błąd podczas dodawania urządzenia: %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1258 ../src/virtManager/create.py:1710
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"Następująca pamięć masowa już istnieje, ale nie\n"
"jest używana przez żadną maszynę wirtualną:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Użyć ponownie tą pamięć masową?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1289 ../src/virtManager/create.py:1733
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Błąd parametru pamięci masowej."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1303 ../src/virtManager/create.py:1738
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1309 ../src/virtManager/create.py:1744
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
msgstr "Dysk \"%s\" jest już używany przez innego gościa."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1311 ../src/virtManager/create.py:1746
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Na pewno użyć dysku?"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1328
msgid "Network selection error."
msgstr "Błąd wyboru sieci."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1329
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Należy wybrać źródło sieciowe."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1332
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1333
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Należy podać adres MAC."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1373
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia dźwiękowego"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1380
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Wymagane jest urządzenie fizyczne"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1381
msgid "A device must be selected."
msgstr "Należy wybrać urządzenie."
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1388
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia gospodarza"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1433
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia %s"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1444
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1456
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Błąd parametru watchdoga"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1469
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Należy podać źródło systemu plików"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1471
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Należy podać cel systemu plików"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1474
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka docelowa. System plików o tym celu już istnieje"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1492
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Błąd parametru systemu plików"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1510
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia smartcard"
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1525
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Błąd parametru przekierowanego urządzenia USB"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:287
msgid "Cancel the job before closing window?"
msgstr "Anulować zadanie przed zamknięciem okna?"
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:306
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Anulowanie zadania..."
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:330 ../src/virtManager/asyncjob.py:335
#: ../src/vmm-progress.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie..."
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:347
msgid "Completed"
msgstr "Ukończono"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:98 ../src/virtManager/choosecd.py:104
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do nośnika"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:99
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Należy podać ścieżkę do nośnika."
#: ../src/virtManager/choosecd.py:144
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Napęd dys_kietek"
#: ../src/virtManager/choosecd.py:145
msgid "Floppy _Image"
msgstr "Obraz dysk_ietki"
#: ../src/virtManager/clone.py:69
msgid "No storage to clone."
msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania."
#: ../src/virtManager/clone.py:75
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania klonowaniem pamięci masowej."
#: ../src/virtManager/clone.py:79
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Nie można sklonować niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
#: ../src/virtManager/clone.py:82
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Urządzenia blokowe do klonowania powinny\n"
"być woluminami pamięci masowych zarządzanymi\n"
"przez bibliotekę libvirt."
#: ../src/virtManager/clone.py:85 ../src/virtManager/delete.py:333
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Brak uprawnienia do zapisu do katalogu nadrzędnego."
#: ../src/virtManager/clone.py:87 ../src/virtManager/delete.py:331
msgid "Path does not exist."
msgstr "Ścieżka nie istnieje."
#: ../src/virtManager/clone.py:109
msgid "Removable"
msgstr "Wymienne"
#: ../src/virtManager/clone.py:112
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: ../src/virtManager/clone.py:114
msgid "No write access"
msgstr "Brak uprawnienia do zapisu"
#: ../src/virtManager/clone.py:117
msgid "Shareable"
msgstr "Współdzielone"
#: ../src/virtManager/clone.py:276 ../src/virtManager/clone.py:522
msgid "Details..."
msgstr "Szczegóły..."
#: ../src/virtManager/clone.py:307
msgid "Usermode"
msgstr "Tryb użytkownika"
#: ../src/virtManager/clone.py:319
msgid "Virtual Network"
msgstr "Sieć wirtualna"
#: ../src/virtManager/clone.py:391
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nie ma nic do sklonowania."
#: ../src/virtManager/clone.py:514
msgid "Clone this disk"
msgstr "Sklonuj ten dysk"
#: ../src/virtManager/clone.py:518
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Współdziel dysk z %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:530
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Pamięć masowa nie może być współdzielona lub klonowana."
#: ../src/virtManager/clone.py:586
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Jeden lub więcej dysków nie może być klonowany lub współdzielony."
#: ../src/virtManager/clone.py:677
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania adresu MAC: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:703
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Klonowanie zastąpi istniejący plik"
#: ../src/virtManager/clone.py:705
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Użycie istniejącego obrazu zastąpi ścieżkę podczas procesu klonowania. Na "
"użyć tej ścieżki?"
#: ../src/virtManager/clone.py:717
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania ścieżki do pamięci masowej: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:768
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Pominięcie dysków może spowodować zastąpienie danych."
#: ../src/virtManager/clone.py:769
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Następujące urządzenia dysków nie zostaną sklonowane:\n"
"\n"
"%s\n"
"Uruchomienie nowego gościa może zastąpić dane w tych obrazach dysków."
#: ../src/virtManager/clone.py:787 ../src/virtManager/createpool.py:461
#: ../src/virtManager/createvol.py:212 ../src/virtManager/migrate.py:462
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia: %s"
#: ../src/virtManager/clone.py:793
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Tworzenie klona maszyny wirtualnej \"%s\""
#: ../src/virtManager/clone.py:797 ../src/virtManager/delete.py:134
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " i wybranej pamięci masowej (może to chwilę zająć)"
#: ../src/virtManager/clone.py:806
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia klona maszyny wirtualnej \"%s\": %s"
#: ../src/virtManager/config.py:47
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Ustalenie położenia lub utworzenie woluminu pamięci masowej"
#: ../src/virtManager/config.py:48
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Ustalenie położenia istniejącej pamięci masowej"
#: ../src/virtManager/config.py:55
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika ISO"
#: ../src/virtManager/config.py:56
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Ustalenie położenia nośnika ISO"
#: ../src/virtManager/config.py:61
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika dyskietki"
#: ../src/virtManager/config.py:62
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Ustalenie położenia nośnika dyskietki"
#: ../src/virtManager/config.py:67 ../src/virtManager/config.py:68
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Ustalenie położenia woluminu katalogu"
#: ../src/virtManager/connect.py:349
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Wymagana jest nazwa gospodarza dla zdalnych połączeń."
#: ../src/virtManager/connection.py:133
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr ""
"Nie można zbudować listy interfejsów fizycznych przez bibliotekę libvirt: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:139
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
msgstr ""
"Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy interfejsów "
"fizycznych"
#: ../src/virtManager/connection.py:150
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
msgstr "Nie można zainicjować HAL do wyświetlenia listy interfejsów: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:153
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy interfejsów "
"fizycznych."
#: ../src/virtManager/connection.py:172
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Nie można zbudować listy nośników przez bibliotekę libvirt: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:179 ../src/virtManager/connection.py:193
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr ""
"Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy nośników."
#: ../src/virtManager/connection.py:190
#, python-format
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
msgstr "Nie można zainicjować HAL do wyświetlenia listy nośników: %s"
#: ../src/virtManager/connection.py:615
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączono"
#: ../src/virtManager/connection.py:617
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#: ../src/virtManager/connection.py:620
msgid "Active (RO)"
msgstr "Aktywacja (tylko do odczytu)"
#: ../src/virtManager/connection.py:622 ../src/virtManager/host.py:525
#: ../src/virtManager/host.py:799 ../src/virtManager/host.py:1056
#: ../src/vmm-host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "Aktywacja"
#: ../src/virtManager/connection.py:624 ../src/virtManager/host.py:525
#: ../src/virtManager/host.py:568 ../src/virtManager/host.py:799
#: ../src/virtManager/host.py:839 ../src/virtManager/host.py:1056
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:530
msgid "Inactive"
msgstr "Deaktywacja"
#: ../src/virtManager/connection.py:626 ../src/virtManager/create.py:2051
#: ../src/virtManager/details.py:2543 ../src/virtManager/details.py:2818
#: ../src/virtManager/details.py:3022 ../src/virtManager/details.py:3023
#: ../src/virtManager/host.py:1050
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../src/virtManager/connection.py:802
#, python-format
msgid ""
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Zmiana nazwy domeny nie powiodła się. Próba przywrócenia także się nie "
"powiodła.\n"
"\n"
"Pierwotny błąd: %s\n"
"\n"
"Błąd przywracania: %s"
#: ../src/virtManager/console.py:367
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr ""
"Nie można dostarczyć wymaganych danych uwierzytelniających do serwera VNC"
#: ../src/virtManager/console.py:369
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Typ danych uwierzytelniających %s nie jest obsługiwany"
#: ../src/virtManager/console.py:371
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Nie można uwierzytelnić"
#: ../src/virtManager/console.py:378
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Nieobsługiwany typ uwierzytelniania konsoli"
#: ../src/virtManager/console.py:426
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda \"%s\": %s"
#: ../src/virtManager/console.py:431
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda \"%s\""
#: ../src/virtManager/console.py:669
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Opuść pełny ekran"
#: ../src/virtManager/console.py:690
msgid "Send key combination"
msgstr "Wyślij połączenie klawiszy"
#: ../src/virtManager/console.py:708 ../src/vmm-details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Maszyna wirtualna"
#: ../src/virtManager/console.py:712
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Naciśnięcie %s uwalnia wskaźnik."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../src/virtManager/console.py:897 ../src/virtManager/console.py:1090
msgid "Guest not running"
msgstr "Gość nie jest uruchomiony"
#: ../src/virtManager/console.py:900
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Gość się zawiesił"
#: ../src/virtManager/console.py:1029
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Błąd: połączenie przeglądarki do gospodarza nadzorcy zostało odrzucone lub "
"rozłączone."
#: ../src/virtManager/console.py:1109
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Konsola graficzna nie została skonfigurowana dla gościa"
#: ../src/virtManager/console.py:1116
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Nie można wyświetlić typu konsoli graficznej \"%s\""
#: ../src/virtManager/console.py:1126
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "Konsola graficzna nie jest jeszcze aktywna dla gościa"
#: ../src/virtManager/console.py:1131
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Łączenie się z konsolą graficzną gościa"
#: ../src/virtManager/console.py:1157
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą graficzną"
#: ../src/virtManager/create.py:379
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Brak dostępnych połączeń do zainstalowania."
#: ../src/virtManager/create.py:441
msgid "Connection is read only."
msgstr "Połączenie jest tylko do odczytu."
#: ../src/virtManager/create.py:444
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Nie odnaleziono opcji nadzorcy dla tego połączenia."
#: ../src/virtManager/create.py:449
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Zwykle oznacza to, że QEMU lub KVM nie jest zainstalowane w komputerze lub "
"moduł jądra KVM nie jest wczytany."
#: ../src/virtManager/create.py:464
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"Gospodarz obsługuje pełną wirtualizację, ale żadne powiązane opcje "
"instalacji nie są dostępne. Może to oznaczać, że obsługa jest wyłączona w "
"BIOS-ie komputera."
#: ../src/virtManager/create.py:471
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Gospodarz nie obsługuje wirtualizacji sprzętowej. Opcje instalacji mogą być "
"ograniczone."
#: ../src/virtManager/create.py:477
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM nie jest dostępne. Może to oznaczać, że pakiet KVM nie jest "
"zainstalowany lub moduły KVM jądra nie są wczytane. Wydajność maszyny "
"wirtualnej może być niska."
#: ../src/virtManager/create.py:511
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
"Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje instalacji ze zdalnego adresu URL."
#: ../src/virtManager/create.py:518
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Instalacje %s nie są dostępne dla parawirtualizowanych gości."
#: ../src/virtManager/create.py:530
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Brak metod instalacji dostępnych dla tego połączenia."
#: ../src/virtManager/create.py:578
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Do %(maxmem)s dostępnej na gospodarzu"
#: ../src/virtManager/create.py:592
#, python-format
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
msgstr "Nadzorca obsługuje tylko %d wirtualnych procesorów."
#: ../src/virtManager/create.py:601
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Do %(numcpus)d dostępnych"
#: ../src/virtManager/create.py:689
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
msgstr ""
"Tylko instalacje z adresu URL lub importowane są obsługiwane przez "
"parawirtualizację."
#: ../src/virtManager/create.py:785 ../src/virtManager/create.py:803
#: ../src/virtManager/create.py:901 ../src/virtManager/create.py:904
msgid "Generic"
msgstr "Ogólne"
#. Add action option
#: ../src/virtManager/create.py:795 ../src/virtManager/create.py:823
msgid "Show all OS options"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich opcji systemu operacyjnego"
#: ../src/virtManager/create.py:871
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Lokalna płyta CD-ROM/plik ISO"
#: ../src/virtManager/create.py:873
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Adres URL drzewa instalacji"
#: ../src/virtManager/create.py:875
msgid "PXE Install"
msgstr "Instalacja PXE"
#: ../src/virtManager/create.py:877
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Import istniejącego obrazu systemu operacyjnego"
#: ../src/virtManager/create.py:879 ../src/vmm-create.ui.h:13
msgid "Application container"
msgstr "Kontener aplikacji"
#: ../src/virtManager/create.py:881 ../src/vmm-create.ui.h:14
msgid "Operating system container"
msgstr "Kontener systemu operacyjnego"
#: ../src/virtManager/create.py:892
msgid "Host filesystem"
msgstr "System plików gospodarza"
#: ../src/virtManager/create.py:894 ../src/virtManager/details.py:2544
#: ../src/virtManager/details.py:2610
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/virtManager/create.py:899
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../src/virtManager/create.py:1114
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Wybór sieci nie obsługuje PXE"
#: ../src/virtManager/create.py:1380 ../src/virtManager/createinterface.py:875
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d"
#: ../src/virtManager/create.py:1461
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania UUID: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1475
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Błąd podczas ustawiania domyślnych urządzeń:"
#: ../src/virtManager/create.py:1494 ../src/virtManager/createinterface.py:904
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania parametrów instalacji: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:1505
msgid "Invalid System Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa systemu"
#: ../src/virtManager/create.py:1527
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Wymagany jest wybór nośnika instalacji."
#: ../src/virtManager/create.py:1537
msgid "An install tree is required."
msgstr "Wymagane jest drzewo instalacji."
#: ../src/virtManager/create.py:1551
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Wymagana jest ścieżka pamięci masowej do importu."
#: ../src/virtManager/create.py:1558
msgid "An application path is required."
msgstr "Wymagana jest ścieżka aplikacji."
#: ../src/virtManager/create.py:1565
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Wymagana jest ścieżka do katalogu systemu operacyjnego."
#: ../src/virtManager/create.py:1576
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów instalatora."
#: ../src/virtManager/create.py:1605
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Błąd podczas ustawiania położenia nośnika instalacji."
#: ../src/virtManager/create.py:1614
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Błąd podczas ustawiania informacji o systemie operacyjnym."
#: ../src/virtManager/create.py:1648
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Błąd podczas ustawiania procesorów."
#: ../src/virtManager/create.py:1655
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Błąd podczas ustawiania pamięci gościa."
#: ../src/virtManager/create.py:1718
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Należy podać ścieżkę do pamięci masowej."
#: ../src/virtManager/create.py:1778
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Dla instalacji %s wymagane jest urządzenie sieciowe."
#: ../src/virtManager/create.py:1873
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Błąd podczas uruchamiania instalacji: "
#: ../src/virtManager/create.py:1910
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Tworzenie maszyny wirtualnej"
#: ../src/virtManager/create.py:1911
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Maszyna wirtualna jest teraz tworzona. Przydzielenie pamięci masowej dysku i "
"pobranie obrazów instalacji może zająć kilka minut."
#: ../src/virtManager/create.py:1923
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Nie można ukończyć instalacji: \"%s\""
#: ../src/virtManager/create.py:1997
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Błąd podczas kontynuowania instalacji: %s"
#: ../src/virtManager/create.py:2066
msgid "Detecting"
msgstr "Wykrywanie"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:191
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:420
msgid "Bridge"
msgstr "Mostek"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:193
msgid "Bond"
msgstr "Powiązanie"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:195
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:197
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:212 ../src/virtManager/details.py:727
#: ../src/virtManager/manager.py:368 ../src/virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:14 ../src/vmm-create-pool.ui.h:7
#: ../src/vmm-create.ui.h:15
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:213
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:214
msgid "In use by"
msgstr "Używane przez"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:252
#: ../src/virtManager/createinterface.py:262
msgid "System default"
msgstr "Domyślne systemu"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:496
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Proszę wybrać interfejsy dla mostku:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Proszę wybrać interfejs nadrzędny:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:501
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Proszę wybrać interfejsy do powiązania:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:503
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Proszę wybrać nieskonfigurowany interfejs:"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:558
msgid "No interface selected"
msgstr "Nie wybrano interfejsu"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:916
msgid "An interface name is required."
msgstr "Wymagana jest nazwa interfejsu."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:920
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Należy wybrać interfejs"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:951
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Następujące interfejsy są już skonfigurowane:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Użycie ich może zastąpić ich istniejącą konfigurację. Na pewno ich użyć?"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:990
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów interfejsu."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1066
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania konfiguracji IP: %s"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1111
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Tworzenie interfejsu wirtualnego"
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1112
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Interfejs wirtualny jest teraz tworzony."
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1120
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Błąd podczas tworzenia interfejsu: \"%s\""
#: ../src/virtManager/createnet.py:105
msgid "Any physical device"
msgstr "Dowolne urządzenie fizyczne"
#: ../src/virtManager/createnet.py:108
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Urządzenie fizyczne %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:119 ../src/virtManager/network.py:33
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../src/virtManager/createnet.py:120
msgid "Routed"
msgstr "Trasowana"
#: ../src/virtManager/createnet.py:180
#, python-format
msgid "%d addresses"
msgstr "Adresy %d"
#: ../src/virtManager/createnet.py:184
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"
#: ../src/virtManager/createnet.py:186 ../src/vmm-create-net.ui.h:17
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
#: ../src/virtManager/createnet.py:188
msgid "Reserved"
msgstr "Zastrzeżone"
#: ../src/virtManager/createnet.py:190
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/virtManager/createnet.py:276 ../src/vmm-create-net.ui.h:51
msgid "Start address:"
msgstr "Adres początkowy:"
#: ../src/virtManager/createnet.py:280 ../src/vmm-details.ui.h:46
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: ../src/virtManager/createnet.py:281 ../src/virtManager/details.py:2635
#: ../src/virtManager/details.py:2636 ../src/virtManager/details.py:2637
#: ../src/virtManager/details.py:2638 ../src/virtManager/host.py:548
#: ../src/virtManager/host.py:549
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: ../src/virtManager/createnet.py:354
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia sieci wirtualnej: %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:363 ../src/virtManager/createnet.py:367
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa sieci"
#: ../src/virtManager/createnet.py:364
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr "Nazwa sieci nie może być pusta i musi mieć mniej niż 50 znaków"
#: ../src/virtManager/createnet.py:368
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "Nazwa sieci może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i \"_\""
#: ../src/virtManager/createnet.py:375 ../src/virtManager/createnet.py:379
#: ../src/virtManager/createnet.py:383
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Nieprawidłowy adres sieci"
#: ../src/virtManager/createnet.py:376
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Adres sieci może nie zostać zrozumiany"
#: ../src/virtManager/createnet.py:380
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Sieć musi być adresem IPv4"
#: ../src/virtManager/createnet.py:384
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
msgstr "Przedrostek sieci musi mieć co najmniej /4 (16 adresów)"
#: ../src/virtManager/createnet.py:387
msgid "Check Network Address"
msgstr "Sprawdzenie adresu sieci"
#: ../src/virtManager/createnet.py:388
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Sieć powinna normalnie używać prywatnego adresu IPv4. Użyć tego "
"nieprywatnego adresu mimo to?"
#: ../src/virtManager/createnet.py:402 ../src/virtManager/createnet.py:405
#: ../src/virtManager/createnet.py:409 ../src/virtManager/createnet.py:413
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Nieprawidłowy adres DHCP"
#: ../src/virtManager/createnet.py:403
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Adres początkowy DHCP może nie zostać zrozumiany"
#: ../src/virtManager/createnet.py:406
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Adres końcowy DHCP może nie zostać zrozumiany"
#: ../src/virtManager/createnet.py:410
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Adres początkowy DHCP nie jest z siecią %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Adres końcowy DHCP nie jest z siecią %s"
#: ../src/virtManager/createnet.py:424
msgid "Invalid forwarding mode"
msgstr "Nieprawidłowy tryb przekierowania"
#: ../src/virtManager/createnet.py:425
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
msgstr "Proszę wybrać, gdzie ruch powinien być przekierowywany"
#: ../src/virtManager/createpool.py:437
msgid "Choose source path"
msgstr "Wybór ścieżki źródłowej"
#: ../src/virtManager/createpool.py:443
msgid "Choose target directory"
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
#: ../src/virtManager/createpool.py:475
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej..."
#: ../src/virtManager/createpool.py:476
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej może chwilę zająć..."
#: ../src/virtManager/createpool.py:485
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia puli: %s"
#: ../src/virtManager/createpool.py:545 ../src/virtManager/createpool.py:570
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Błąd parametru puli"
#: ../src/virtManager/createpool.py:576
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Budowanie puli tego typu sformatuje urządzenie źródłowe. Na pewno \"zbudować"
"\" tę pulę?"
#: ../src/virtManager/createpool.py:593
msgid "Format the source device."
msgstr "Sformatowanie urządzenia źródłowego."
#: ../src/virtManager/createpool.py:595
msgid "Create a logical volume group from the source device."
msgstr "Utworzenie grupy woluminów logicznych z urządzenia źródłowego."
#: ../src/virtManager/createvol.py:222
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej..."
#: ../src/virtManager/createvol.py:223
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej może chwilę zająć..."
#: ../src/virtManager/createvol.py:232
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia woluminu: %s"
#: ../src/virtManager/createvol.py:267
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Błąd parametru woluminu"
#: ../src/virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/virtManager/delete.py:131
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Usuwanie maszyny wirtualnej \"%s\""
#: ../src/virtManager/delete.py:165
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Usuwanie ścieżki \"%s\""
#: ../src/virtManager/delete.py:176
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania maszyny wirtualnej \"%s\": %s"
#: ../src/virtManager/delete.py:192
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Dodatkowo wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci "
"masowych: \n"
#: ../src/virtManager/delete.py:196
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci masowych."
#: ../src/virtManager/delete.py:277
msgid "Storage Path"
msgstr "Ścieżka do pamięci masowej"
#: ../src/virtManager/delete.py:278
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: ../src/virtManager/delete.py:326
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Nie można usunąć udziału iSCSI."
#: ../src/virtManager/delete.py:329
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
#: ../src/virtManager/delete.py:335
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanego urządzenia blokowego."
#: ../src/virtManager/delete.py:355
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Pamięć masowa jest tylko do odczytu."
#: ../src/virtManager/delete.py:357
msgid "No write access to path."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu do ścieżki."
#: ../src/virtManager/delete.py:360
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Pamięć masowa jest oznaczona jako współdzielona."
#: ../src/virtManager/delete.py:370
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Pamięć masowa jest używana przez następujące maszyny wirtualne:\n"
"- %s "
#: ../src/virtManager/details.py:205
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../src/virtManager/details.py:209
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "Przekierowane %s"
#: ../src/virtManager/details.py:627
msgid "_Add Hardware"
msgstr "Dod_aj sprzęt"
#: ../src/virtManager/details.py:634
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Usuń sprzęt"
#: ../src/virtManager/details.py:728
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: ../src/virtManager/details.py:789
msgid ""
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
"with the specified label. The administrator is responsible for making sure "
"the images are labeled correctly on disk."
msgstr ""
"Statyczny tryb bezpieczeństwa SELinuksa przekazuje bibliotece libvirt, aby "
"zawsze uruchamiać proces gościa za pomocą podanej etykiety. Administrator "
"jest odpowiedzialny za upewnienie się, że obrazy na dysku mają odpowiednie "
"etykiety."
#: ../src/virtManager/details.py:791
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"Dynamiczny tryb bezpieczeństwa SELinuksa przekazuje bibliotece libvirt, aby "
"automatycznie wybierało unikalną etykietę dla procesu i obrazu gościa, "
"zapewniając całkowite odizolowanie gościa (domyślnie)."
#: ../src/virtManager/details.py:800
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Biblioteka libvirt nie wykryła możliwości NUMA."
#: ../src/virtManager/details.py:808
msgid "VCPU"
msgstr "Procesor wirtualny"
#: ../src/virtManager/details.py:809
msgid "On CPU"
msgstr "Na procesorze"
#: ../src/virtManager/details.py:810
msgid "Pinning"
msgstr "Przypinanie"
#: ../src/virtManager/details.py:1081
msgid "No text console available"
msgstr "Brak dostępnej konsoli tekstowej"
#: ../src/virtManager/details.py:1153
msgid "No graphical console available"
msgstr "Brak dostępnej konsoli graficznej"
#: ../src/virtManager/details.py:1158
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Konsola graficzna %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1248
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Zostały niezastosowane zmiany. Zastosować je teraz?"
#: ../src/virtManager/details.py:1250
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Bez ponownego ostrzegania."
#: ../src/virtManager/details.py:1324
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Błąd podczas odświeżania strony sprzętu: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1383 ../src/virtManager/manager.py:992
msgid "_Restore"
msgstr "P_rzywróć"
#. Build VM context menu
#: ../src/virtManager/details.py:1385 ../src/virtManager/manager.py:319
#: ../src/virtManager/manager.py:994 ../src/virtManager/systray.py:169
#: ../src/vmm-details.ui.h:5 ../src/vmm-manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "U_ruchom"
#: ../src/virtManager/details.py:1503
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego sprzętu: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1575
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu maszyny wirtualnej"
#: ../src/virtManager/details.py:1599
#, python-format
msgid ""
"The screenshot has been saved to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zrzut ekranu został zapisany do:\n"
"%s"
#: ../src/virtManager/details.py:1601
msgid "Screenshot saved"
msgstr "Zrzut ekranu został zapisany"
#: ../src/virtManager/details.py:1777
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Błąd podczas tworzenia konfiguracji procesora"
#: ../src/virtManager/details.py:1811
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "Błąd podczas kopiowania procesora gospodarza: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1886
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Błąd podczas rozłączania nośnika: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1905
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego nośników: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:1957
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Błąd podczas zastosowywania zmian: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2088
msgid "Error building pin list"
msgstr "Błąd podczas budowania listy przypięć"
#: ../src/virtManager/details.py:2094
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "Błąd podczas przypinania wirtualnych procesorów"
#: ../src/virtManager/details.py:2143
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania wartości automatycznego uruchamiania: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2161
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Nie można ustawić initrd bez określenia ścieżki do jądra"
#: ../src/virtManager/details.py:2164
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Nie można ustawić parametrów jądra bez określenia ścieżki do jądra"
#: ../src/virtManager/details.py:2171
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Należy podać ścieżkę inicjacyjną"
#: ../src/virtManager/details.py:2312
#, python-format
msgid ""
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
"Spice agent channels?"
msgstr ""
"Typ grafiki jest przełączany na %(gtype)s, czy także wykonać działanie "
"\"%(action)s\" na kanałach agenta Spice?"
#: ../src/virtManager/details.py:2385
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Na pewno usunąć te urządzenie?"
#: ../src/virtManager/details.py:2392
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania urządzenia: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2409
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Nie można usunąć urządzenia z uruchomionej maszyny"
#: ../src/virtManager/details.py:2411
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Ta zmiana zostanie uwzględniona po następnym wyłączeniu gościa."
#: ../src/virtManager/details.py:2465
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania konfiguracji maszyny wirtualnej: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2475
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "Niektóre zmiany wymagają wyłączenia gościa, aby zostały uwzględnione."
#: ../src/virtManager/details.py:2478
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Te zmiany zostaną uwzględnione po następnym wyłączeniu gościa."
#: ../src/virtManager/details.py:2551 ../src/virtManager/details.py:2555
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: ../src/virtManager/details.py:2596 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:28
msgid "Same as host"
msgstr "Takie same, jak gospodarz"
#: ../src/virtManager/details.py:2700
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr ""
"Informacje o procesorach wirtualnych są dostępne tylko dla uruchomionych "
"domen."
#: ../src/virtManager/details.py:2705
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o procesorze wirtualnym: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:2708
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr ""
"Maszyna wirtualna nie obsługuje informacji o procesorach wirtualnych w "
"czasie uruchamiania."
#: ../src/virtManager/details.py:2945
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Mysz Xena"
#: ../src/virtManager/details.py:2947
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Mysz PS/2"
#: ../src/virtManager/details.py:2952
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Ruch bezwzględny"
#: ../src/virtManager/details.py:2954
msgid "Relative Movement"
msgstr "Ruch względny"
#: ../src/virtManager/details.py:2989
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Automatycznie przydzielone"
#: ../src/virtManager/details.py:2997
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Serwer %(graphicstype)s"
#: ../src/virtManager/details.py:3020
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Lokalne okno SDL"
#: ../src/virtManager/details.py:3107
msgid "Serial Device"
msgstr "Urządzenie szeregowe"
#: ../src/virtManager/details.py:3109
msgid "Parallel Device"
msgstr "Urządzenie równoległe"
#: ../src/virtManager/details.py:3111
msgid "Console Device"
msgstr "Urządzenie konsoli"
#: ../src/virtManager/details.py:3113
msgid "Channel Device"
msgstr "Urządzenie kanału"
#: ../src/virtManager/details.py:3115
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Urządzenie %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3120
msgid "Primary Console"
msgstr "Pierwsza konsola"
#: ../src/virtManager/details.py:3193 ../src/virtManager/details.py:3224
#: ../src/virtManager/details.py:3226 ../src/vmm-add-hardware.ui.h:55
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: ../src/virtManager/details.py:3409
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../src/virtManager/details.py:3412
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: ../src/virtManager/details.py:3421
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Ekran %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3427
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Dźwięk: %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3466
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: ../src/virtManager/details.py:3470
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../src/virtManager/details.py:3481
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Kontroler %s"
#: ../src/virtManager/details.py:3488
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "System plików %s"
#: ../src/virtManager/domain.py:325
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć podanego urządzenie w nieaktywnej konfiguracji maszyny "
"wirtualnej: %s"
#: ../src/virtManager/domain.py:383
msgid "Cannot rename an active guest"
msgstr "Nie można zmienić nazwy aktywnego gościa"
#: ../src/virtManager/domain.py:1088
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "Nie można uruchomić gościa podczas trwania działania klonowania"
#: ../src/virtManager/domain.py:1106
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "Nie można wznowić gościa podczas trwania działania klonowania"
#: ../src/virtManager/domain.py:1126
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Zapisywanie domeny na dysku"
#: ../src/virtManager/domain.py:1161
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrowanie domeny"
#: ../src/virtManager/domain.py:1375
msgid "Running"
msgstr "Uruchomione"
#: ../src/virtManager/domain.py:1377
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"
#: ../src/virtManager/domain.py:1379
msgid "Shutting Down"
msgstr "Wyłączanie"
#: ../src/virtManager/domain.py:1382
msgid "Saved"
msgstr "Zapisane"
#: ../src/virtManager/domain.py:1384
msgid "Shutoff"
msgstr "Wyłącz"
#: ../src/virtManager/domain.py:1386
msgid "Crashed"
msgstr "Zawieszone"
#. Manager fail message
#: ../src/virtManager/engine.py:147
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Nie można wykryć domyślnego nadzorcy. Należy\n"
"upewnić się, że odpowiednie pakiety wirtualizacji\n"
"są zainstalowane (kvm, qemu, libvirt itp.), a\n"
"usługa libvirtd jest uruchomiona.\n"
"\n"
"Można ręcznie dodać połączenie do nadzorcy przez \n"
"Plik->Dodaj połączenie"
#: ../src/virtManager/engine.py:184
msgid ""
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
"will need to be started.\n"
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
"start up."
msgstr ""
"Pakiet libvirt został dopiero zainstalowany, więc należy\n"
"uruchomić usługę \"libvirtd\".\n"
"Program virt-manager połączy się z biblioteką libvirt podczas\n"
"następnego uruchomienia aplikacji."
#: ../src/virtManager/engine.py:190
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Należy uruchomić usługę libvirt"
#: ../src/virtManager/engine.py:310
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas sondażu połączenia \"%s\": %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:483
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Nieznany adres URI połączenia %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:496
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego \"O programie\": %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:507
#, python-format
msgid "Unable to display documentation: %s"
msgstr "Nie można wyświetlić dokumentacji: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:522
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania preferencji: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:545
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego gospodarza: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:565
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego łączenia: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:609
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania szczegółów: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:662 ../src/virtManager/engine.py:678
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:691
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego migracji: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:708
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów klonowania: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:748
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"Zapisywanie maszyn wirtualnych przez zdalne połączenia nie jest jeszcze "
"obsługiwane przez tę wersję biblioteki libvirt lub nadzorcy."
#: ../src/virtManager/engine.py:755
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Na pewno zapisać \"%s\"?"
#: ../src/virtManager/engine.py:761
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Zapisanie maszyny wirtualnej"
#: ../src/virtManager/engine.py:776
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Zapisywanie maszyny wirtualnej"
#: ../src/virtManager/engine.py:777
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Zapisywanie pamięci maszyny wirtualnej na dysku"
#: ../src/virtManager/engine.py:784
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania domeny: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:796
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Błąd podczas anulowania zadania zapisu: %s"
#: ../src/virtManager/engine.py:812
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Przywracanie maszyn wirtualnych przez zdalne połączenia nie jest jeszcze "
"obsługiwane"
#: ../src/virtManager/engine.py:817
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Przywrócenie maszyny wirtualnej"
#: ../src/virtManager/engine.py:829 ../src/virtManager/engine.py:879
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Błąd podczas przywracania domeny"
#: ../src/virtManager/engine.py:837
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Na pewno wymusić wyłączenie \"%s\"?"
#: ../src/virtManager/engine.py:839
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"To natychmiast wyłączy maszynę wirtualną bez wyłączania systemu operacyjnego "
"i może spowodować utratę danych."
#: ../src/virtManager/engine.py:845 ../src/virtManager/engine.py:922
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Błąd podczas wyłączania domeny"
#: ../src/virtManager/engine.py:853
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Na pewno wstrzymać \"%s\"?"
#: ../src/virtManager/engine.py:859
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Błąd podczas wstrzymywania domeny"
#: ../src/virtManager/engine.py:867
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Błąd podczas wznawiania domeny"
#: ../src/virtManager/engine.py:882
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Nie można przywrócić domeny. Usunąć zapisany stan\n"
"i wykonać zwykłe uruchomienie?"
#: ../src/virtManager/engine.py:896
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania stanu domeny: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../src/virtManager/engine.py:900
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Przywracanie maszyny wirtualnej"
#: ../src/virtManager/engine.py:901
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Przywracanie pamięci maszyny wirtualnej z dysku"
#. Regular startup
#: ../src/virtManager/engine.py:907
msgid "Error starting domain"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania domeny"
#: ../src/virtManager/engine.py:916
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Na pewno wyłączyć \"%s\"?"
#: ../src/virtManager/engine.py:930
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Na pewno ponownie uruchomić \"%s\"?"
#. Raise the original error message
#: ../src/virtManager/engine.py:944 ../src/virtManager/engine.py:958
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny: %s"
#: ../src/virtManager/error.py:108
msgid "Input Error"
msgstr "Błąd wejścia"
#: ../src/virtManager/error.py:204 ../src/vmm-details.ui.h:29
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../src/virtManager/host.py:171
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Skopiowanie ścieżki do woluminu"
#: ../src/virtManager/host.py:371
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s"
#: ../src/virtManager/host.py:385 ../src/virtManager/host.py:386
#: ../src/virtManager/host.py:387
msgid "Connection not active."
msgstr "Połączenie jest nieaktywne."
#: ../src/virtManager/host.py:392
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr ""
"Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania sieciami wirtualnymi."
#: ../src/virtManager/host.py:397
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
#: ../src/virtManager/host.py:401
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania interfejsami."
#: ../src/virtManager/host.py:416
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć sieć %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:423
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania sieci \"%s\""
#: ../src/virtManager/host.py:432
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania sieci \"%s\""
#: ../src/virtManager/host.py:441
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania sieci \"%s\""
#: ../src/virtManager/host.py:450
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora sieci: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:462
#, python-format
msgid "Error setting net autostart: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania automatycznego uruchamiania sieci: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:469 ../src/virtManager/host.py:540
#: ../src/virtManager/host.py:752 ../src/virtManager/host.py:801
msgid "On Boot"
msgstr "Podczas uruchamiania"
#: ../src/virtManager/host.py:470 ../src/virtManager/host.py:540
#: ../src/virtManager/host.py:574 ../src/virtManager/host.py:753
#: ../src/virtManager/host.py:801 ../src/virtManager/host.py:841
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../src/virtManager/host.py:504
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej sieci wirtualnej."
#: ../src/virtManager/host.py:514
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Błąd podczas wybierania sieci: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:582
msgid "Isolated virtual network"
msgstr "Odosobniona sieć wirtualna"
#: ../src/virtManager/host.py:615
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania puli \"%s\""
#: ../src/virtManager/host.py:624
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania puli \"%s\""
#: ../src/virtManager/host.py:631
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć pulę %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:638
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania puli \"%s\""
#: ../src/virtManager/host.py:660
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Błąd podczas odświeżania puli \"%s\""
#: ../src/virtManager/host.py:667
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć wolumin %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:681
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Błąd podczas odświeżania woluminu \"%s\""
#: ../src/virtManager/host.py:690
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora puli: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:707 ../src/virtManager/storagebrowse.py:287
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora woluminu: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:745
#, python-format
msgid "Error setting pool autostart: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania automatycznego uruchamiania puli: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:765
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nie wybrano puli pamięci masowej."
#: ../src/virtManager/host.py:775
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Błąd podczas wybierania puli: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:924
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Na pewno zatrzymać interfejs \"%s\"?"
#: ../src/virtManager/host.py:930
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania interfejsu \"%s\""
#: ../src/virtManager/host.py:939
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Na pewno uruchomić interfejs \"%s\"?"
#: ../src/virtManager/host.py:945
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania interfejsu \"%s\""
#: ../src/virtManager/host.py:952
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć interfejs %s?"
#: ../src/virtManager/host.py:960
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania interfejsu \"%s\""
#: ../src/virtManager/host.py:969
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora interfejsu: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:1002
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania trybu uruchamiania interfejsu: %s"
#: ../src/virtManager/host.py:1021
msgid "No interface selected."
msgstr "Nie wybrano interfejsu."
#: ../src/virtManager/host.py:1031
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Błąd podczas wybierania interfejsu: %s"
#: ../src/virtManager/manager.py:320 ../src/virtManager/systray.py:156
#: ../src/vmm-details.ui.h:6 ../src/vmm-manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
#: ../src/virtManager/manager.py:321
msgid "R_esume"
msgstr "W_znów"
#: ../src/virtManager/manager.py:323 ../src/virtManager/manager.py:326
#: ../src/virtManager/systray.py:183 ../src/virtManager/systray.py:201
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:859
msgid "_Shut Down"
msgstr "Wyłą_cz"
#. Shutdown menu
#: ../src/virtManager/manager.py:325 ../src/virtManager/systray.py:176
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:853 ../src/vmm-details.ui.h:8
msgid "_Reboot"
msgstr "U_ruchom ponownie"
#: ../src/virtManager/manager.py:328 ../src/virtManager/systray.py:190
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:865 ../src/vmm-details.ui.h:9
msgid "_Force Off"
msgstr "Wy_muś wyłączenie"
#: ../src/virtManager/manager.py:331 ../src/virtManager/uihelpers.py:875
msgid "Sa_ve"
msgstr "Zapi_sz"
#: ../src/virtManager/manager.py:334
msgid "_Clone..."
msgstr "S_klonuj..."
#: ../src/virtManager/manager.py:335 ../src/vmm-details.ui.h:11
msgid "_Migrate..."
msgstr "_Migruj..."
#: ../src/virtManager/manager.py:336
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/virtManager/manager.py:350
msgid "D_etails"
msgstr "_Szczegóły"
#: ../src/virtManager/manager.py:411
msgid "CPU usage"
msgstr "Użycie procesora"
#: ../src/virtManager/manager.py:415
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Użycie procesora gospodarza"
#: ../src/virtManager/manager.py:419
msgid "Disk I/O"
msgstr "Wejście/wyjście dysku"
#: ../src/virtManager/manager.py:423
msgid "Network I/O"
msgstr "Wejście/wyjście sieci"
#: ../src/virtManager/manager.py:551
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"To usunie połączenie:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Na pewno?"
#: ../src/virtManager/manager.py:657
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"Zdalny gospodarz wymaga wersji poleceń netcat/nc\n"
"obsługujących opcję -U."
#: ../src/virtManager/manager.py:672
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Należy zainstalować pakiet openssh-askpass lub podobny,\n"
"aby połączyć się z tym gospodarzem."
#: ../src/virtManager/manager.py:676
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy demon \"libvirtd\" jest uruchomiony\n"
"na zdalnym gospodarzu."
#: ../src/virtManager/manager.py:680
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy:\n"
" - Jądro gospodarza Xen zostało uruchomione\n"
" - Usługa Xen została uruchomiona"
#: ../src/virtManager/manager.py:686
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Nie można wykryć lokalnej sesji: jeśli program \n"
"virt-manager jest uruchomiony przez ssh -X lub \n"
"VNC, to nie będzie można połączyć się z \n"
"biblioteką libvirt jako zwykły użytkownik. \n"
"Proszę spróbować uruchomić jako root."
#: ../src/virtManager/manager.py:692
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Proszę sprawdzić, czy demon \"libvirtd\" jest uruchomiony."
#: ../src/virtManager/manager.py:695
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Nie można połączyć z biblioteką libvirt."
#: ../src/virtManager/manager.py:707
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Połączenie menedżera maszyn wirtualnych nie powiodło się"
#: ../src/virtManager/manager.py:744
msgid "Double click to connect"
msgstr "Naciśnięcie dwa razy połączy"
#: ../src/virtManager/manager.py:751
msgid "Not Connected"
msgstr "Nie połączono"
#: ../src/virtManager/manager.py:753
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: ../src/virtManager/manager.py:1146
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Wyłączono w oknie dialogowym preferencji."
#: ../src/virtManager/manager.py:1150
msgid " (disabled)"
msgstr " (wyłączone)"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Nie wybrano żadnego nośnika"
#: ../src/virtManager/mediadev.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "Nieznany nośnik"
#: ../src/virtManager/migrate.py:124
msgid "Migrate"
msgstr "Migracja"
#: ../src/virtManager/migrate.py:152
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje ustawiania przestoju."
#: ../src/virtManager/migrate.py:168
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje migracji tunelowych."
#: ../src/virtManager/migrate.py:185
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Należy wybrać prawidłowe połączenie docelowe."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../src/virtManager/migrate.py:266
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Nie można określić zdalnie dostępnej nazwy gospodarza dla połączenia "
"docelowego."
#: ../src/virtManager/migrate.py:341
msgid "No connections available."
msgstr "Brak dostępnych połączeń."
#: ../src/virtManager/migrate.py:410
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Nadzorcy połączenia nie zgadzają się."
#: ../src/virtManager/migrate.py:412
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "Połączenie jest rozłączone."
#: ../src/virtManager/migrate.py:431
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "maksymalny przestój musi być większy od zera."
#: ../src/virtManager/migrate.py:434
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Należy podać interfejs."
#: ../src/virtManager/migrate.py:437
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Prędkość przesyłania musi być większa od zera."
#: ../src/virtManager/migrate.py:440
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Port musi być większy od zera."
#: ../src/virtManager/migrate.py:480
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej \"%s\""
#: ../src/virtManager/migrate.py:481
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej \"%s\" z %s do %s. To może chwilę zająć."
#: ../src/virtManager/migrate.py:493
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Nie można migrować gościa: %s"
#: ../src/virtManager/migrate.py:525
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Błąd podczas anulowania zadania migracji: %s"
#: ../src/virtManager/network.py:31
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT do %s"
#: ../src/virtManager/network.py:36
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Trasa do %s"
#: ../src/virtManager/network.py:38
msgid "Routed network"
msgstr "Trasowana sieć"
#: ../src/virtManager/network.py:45
msgid "Isolated network"
msgstr "Odosobniona sieć"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:57
msgid "Searching for available hypervisors..."
msgstr "Wyszukiwanie dostępnych nadzorców..."
#: ../src/virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Checking for installed package '%s'"
msgstr "Sprawdzanie zainstalowanego pakietu \"%s\""
#: ../src/virtManager/packageutils.py:87
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"These are required to create KVM guests locally.\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"Następujące pakiety nie są zainstalowane:\n"
"%s\n"
"\n"
"Są one wymagane, aby utworzyć lokalnych gości\n"
"KVM. Zainstalować je teraz?"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:90
msgid "Packages required for KVM usage"
msgstr "Pakiety wymagane do użycia KVM"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:92
#, python-format
msgid ""
"The following packages are not installed:\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to install them now?"
msgstr ""
"Poniższe pakiety nie są zainstalowane:\n"
"%s\n"
"\n"
"Zainstalować je teraz?"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:94
msgid "Recommended package installs"
msgstr "Zalecane instalacje pakietów"
#: ../src/virtManager/packageutils.py:105
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "Błąd podczas komunikacji z usługą PackageKit: %s"
#: ../src/virtManager/preferences.py:258
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Konfiguruje połączenie klawiszy przechwycenia"
#: ../src/virtManager/preferences.py:267
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Można teraz określić klawisze przechwycenia przez\n"
"wciśnięcie ich. Aby potwierdzić wybór proszę\n"
"nacisnąć przycisk OK podczas gdy żądane klawisze\n"
"są wciśnięte."
#: ../src/virtManager/preferences.py:270
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Proszę nacisnąć żądane połączenie klawiszy przechwycenia"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:195
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia bez nazwy pseudonimu"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:267
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "Konsola szeregowa nie jest jeszcze obsługiwana przez zdalne połączenie"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:270
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Konsola szeregowa nie jest dostępna dla nieaktywnych gości"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:272
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Konsola dla typu urządzenia \"%s\" nie jest jeszcze obsługiwana"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:277
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do ścieżki konsoli \"%s\""
#: ../src/virtManager/serialcon.py:381
msgid "vte2 is required for text console support"
msgstr "vte2 jest wymagane do obsługi konsoli tekstowej"
#: ../src/virtManager/serialcon.py:388
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą tekstową: %s"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:141 ../src/vmm-create-pool.ui.h:18
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "Używane przez"
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:189
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Nie można użyć lokalnej pamięci masowej na zdalnym połączeniu."
#: ../src/virtManager/systray.py:162
msgid "_Resume"
msgstr "W_znów"
#: ../src/virtManager/systray.py:335 ../src/virtManager/systray.py:387
msgid "No virtual machines"
msgstr "Brak maszyn wirtualnych"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:71
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space."
msgstr ""
"Pełne przydzielenie pamięci masowej zajmie więcej czasu, ale faza instalacji "
"systemu operacyjnego będzie krótsza. \n"
"\n"
"Pominięcie przydzielenie spowoduje także problemy z przestrzenią na "
"komputerze gospodarza, jeśli maksymalny rozmiar obrazu przekracza dostępne "
"miejsce na pamięci masowej."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:115
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Domyślna pula jest nieaktywna."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:116
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "Pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna. Uruchomić pulę teraz?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej \"%s\": %s"
#. [xml value, label]
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:308
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Domyślne nadzorcy"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:416
msgid "Usermode networking"
msgstr "Sieć w trybie użytkownika"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:422
msgid "Virtual network"
msgstr "Sieć wirtualna"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:548
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Brak dostępnych sieci wirtualnych"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:570
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Pusty mostek)"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:577
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:580
msgid "Not bridged"
msgstr "Bez mostku"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:582
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Urządzenie gospodarza %s %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:620
msgid "No networking"
msgstr "Brak sieci"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:625
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Proszę podać nazwę urządzenia współdzielonego"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:645
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Sieć wirtualna jest nieaktywna."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:646
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Sieć wirtualna \"%s\" jest nieaktywna. Uruchomić sieć teraz?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:658
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Nie można uruchomić sieci wirtualnej \"%s\": %s"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:686
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Błąd parametrów sieci."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:691 ../src/virtManager/uihelpers.py:693
msgid "Mac address collision."
msgstr "Kolizja adresów MAC."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:694
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Na pewno użyć tego adresu?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:746
msgid "No device present"
msgstr "Brak urządzenia"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:903
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Emulator może nie posiadać uprawnień do wyszukiwania w ścieżce \"%s\"."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:905
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Naprawić to teraz?"
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:906 ../src/virtManager/uihelpers.py:930
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Bez pytania ponownie o te katalogi."
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:919
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Wystąpiły błędy podczas zmieniania uprawnień do następujących katalogów:"
#: ../src/virtManager/util.py:70
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć domyślnej puli pamięci masowej \"%s\": %s"
#: ../src/virtManager/util.py:384
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Bez pytania ponownie"
#: ../src/vmm-about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../src/vmm-about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Korzysta z biblioteki libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/vmm-about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Dodanie nowego sprzętu wirtualnego"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:2
msgid ""
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
"your virtual storage device."
msgstr ""
"Proszę wskazać, jak przydzielić przestrzeń w systemie gospodarza dla "
"urządzenia wirtualnej pamięci masowej."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../src/vmm-create.ui.h:46
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "Utwo_rzenie obrazu dysku na dysku twardym komputera"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../src/vmm-create.ui.h:47
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../src/vmm-create.ui.h:48
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "Przydzielenie c_ałego dysku"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../src/vmm-create.ui.h:49
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Proszę wybrać zarządzaną lub inną istniejącą pa_mięć masową"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../src/vmm-create.ui.h:19
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Pr_zeglądaj..."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:8
msgid "Device Type Field"
msgstr "Pole typu urządzenia"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:9
msgid "_Device type:"
msgstr "Typ urzą_dzenia:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../src/vmm-details.ui.h:129
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "_Tryb pamięci podręcznej:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:11
msgid "S_torage format:"
msgstr "_Format pamięci masowej:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:12
msgid ""
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
"the host network."
msgstr ""
"Proszę wskazać, jak połączyć nowe wirtualne urządzenie sieciowe do sieci "
"gospodarza."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "Adres _MAC:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:14
msgid "D_evice model:"
msgstr "Mod_el urządzenia:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:15
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:16
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Pole adresu MAC"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:17
msgid "_Host device:"
msgstr "_Urządzenie gospodarza:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../src/vmm-create.ui.h:58
#: ../src/vmm-details.ui.h:138
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nazwa _mostka:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:19
msgid ""
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
"machine."
msgstr ""
"Proszę wskazać, jakim typem urządzenia wskaźnika połączyć się z maszyną "
"wirtualną."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../src/vmm-create-pool.ui.h:6
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:21
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
msgstr "Proszę wskazać, jak ekran wirtualny ma być wyświetlany."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../src/vmm-create-interface.ui.h:24
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../src/vmm-migrate.ui.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:24
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ha_sło:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:25
msgid ""
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
"also be used to allow access to the virtual display from a remote system.</"
"small>"
msgstr ""
"<small><b>Wskazówka:</b> serwer VNC lub Spice jest bardzo zalecany, ponieważ "
"umożliwia oknie ekranowi wirtualnemu na zagnieżdżenie w tej aplikacji. Może "
"być także użyty, aby umożliwić dostęp do ekranu wirtualnego ze zdalnego "
"systemu.</small>"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:26
msgid "Listen on all public network interfaces "
msgstr "Nasłuchiwanie na wszystkich publicznych interfejsach sieciowych "
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../src/vmm-details.ui.h:151
msgid "_Keymap:"
msgstr "Mapa _klawiszy:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:29
msgid "_Other:"
msgstr "_Inne:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:30
msgid "_TLS port:"
msgstr "Port _TLS:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:31
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "A_utomatycznie przydzielone"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:32
msgid ""
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Proszę wskazać, jakim typem urządzenia dźwiękowego połączyć się z maszyną "
"wirtualną."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:33
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:34
msgid ""
"Please indicate what physical device\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Proszę wskazać, które urządzenie fizyczne\n"
"połączyć z maszyną wirtualną."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:36
msgid "Host _Device:"
msgstr "Urządzenie gospo_darza:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:37
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Typ urządzenia:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:38
msgid "<b>Character Device</b>"
msgstr "<b>Urządzenie znakowe</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../src/vmm-create-interface.ui.h:35
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:5 ../src/vmm-create-vol.ui.h:5
#: ../src/vmm-create.ui.h:5 ../src/vmm-details.ui.h:48
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:40
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Użycie te_lnetu:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:41
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Dowiązanie gospodarza:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:42
msgid "_Path:"
msgstr "Ś_cieżka:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:43
msgid "H_ost:"
msgstr "G_ospodarz:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:44
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../src/vmm-create-interface.ui.h:22
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:41
msgid "_Mode:"
msgstr "_Tryb:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:46
msgid "<b>Device Parameters</b>"
msgstr "<b>Parametry urządzenia</b>"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../src/vmm-create-pool.ui.h:17
#: ../src/vmm-details.ui.h:64
msgid "label"
msgstr "etykieta"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:48
msgid ""
"Please indicate what video device type\n"
"to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Proszę wskazać, jakim typem urządzenia graficznego\n"
"połączyć się z maszyną wirtualną."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:50
msgid ""
"Please indicate what watchdog device type\n"
"and default action should be used."
msgstr ""
"Proszę wskazać, jaki typ watchdoga\n"
"i domyślna czynność powinny zostać użyte."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:52
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Czynność:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:53
msgid ""
"Please indicate which host directory to\n"
"access in the guest."
msgstr ""
"Proszę wskazać, do którego katalogu\n"
"gospodarza uzyskać dostęp w gościu."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:56
msgid "_Driver:"
msgstr "_Sterownik:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:57
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Polityka _zapisu:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:58
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Ścieżka _docelowa:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:59
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_ksportowanie systemu plików jako punkt montowania tylko do odczytu"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../src/vmm-choose-cd.ui.h:2
#: ../src/vmm-clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "_Przeglądaj..."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:61
msgid ""
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine."
msgstr ""
"Proszę wskazać, jakim trybem urządzenia smartcard połączyć się z maszyną "
"wirtualną."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:62
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
msgstr "Proszę wskazać parametry przekierowanego urządzenia."
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:63
msgid "_Host:"
msgstr "G_ospodarz:"
#: ../src/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../src/vmm-create-interface.ui.h:44
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:56 ../src/vmm-create-pool.ui.h:19
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:25 ../src/vmm-create.ui.h:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Ukończ"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Wybór nośnika"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "Płyta CD-_ROM lub DVD"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Położenie obrazu _ISO"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Położenie:"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Urządzenie nośnika:"
#: ../src/vmm-choose-cd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Wybór urządzenia lub pliku źródłowego</b>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "Zmiana adresu MAC"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nowy adres _MAC:"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Typ:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "Zmiana ścieżki pamięci masowej"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Rozmiar:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Cel:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ścieżka:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "Istniejący dysk"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nowa ś_cieżka:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Utworzenie nowego dysku (k_lona) dla maszyny wirtualnej"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Sklonowanie maszyny wirtualnej</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Utworzenie klona w oparciu o:"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "Brak urządzeń sieciowych"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Sieć:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:19 ../src/vmm-create.ui.h:55
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Pamięć masowa:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nazwa:</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Klonowanie utworzy nową, niezależną kopię oryginalnego\n"
"dysku. Współdzielenie używa istniejącego obrazu dysku dla nowej i starej\n"
"maszyny.</span>"
#: ../src/vmm-clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "Sk_lonuj"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Konfiguracja powiązania"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Tryb monitorowania powiązania:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "Tryb powiązania:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "Adres docelowy:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "Czas między aktualizacjami:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:6 ../src/vmm-preferences.ui.h:11
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "Tryb sprawdzania:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia ARP</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "Częstotliwość:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "Opóźnienie w górę:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "Opóźnienie w dół:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "Typ operatora:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia MII</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja powiązania</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Konfiguracja mostka"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "Opóźnienie w przód:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "Włączenie STP:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja mostka</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "Konfiguracja IP"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Skopiowanie konfigurację interfejsu z:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Ko_nfiguracja ręczna:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "Konfiguracja statyczna:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Brama:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:26 ../src/vmm-create-net.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utomatyczna konfiguracja"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IP</b>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "Konfiguracja interfejsu sieciowego"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Konfiguracja interfejsu sieciowego</span>"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Proszę wybrać typ interfejsu do skonfigurowania."
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "Typ i_nterfejsu:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "Tryb po_czątkowy:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Aktywowanie teraz:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Znacznik _VLAN:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Ustawienia mostka:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "Sk_onfiguruj"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "Ustawienia IP:"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "S_konfiguruj"
#: ../src/vmm-create-interface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Proszę podać opis listy:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Utworzenie nowej sieci wirtualnej"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Tworzenie nowej "
"sieci wirtualnej </span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:3
msgid ""
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
"create, such as:"
msgstr ""
"Ten asystent przeprowadzi użytkownika przez tworzenie nowej sieci "
"wirtualnej. Użytkownik zastanie poproszony o kilka informacji o sieci "
"wirtualnej, która ma zostać utworzona, takich jak:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:4
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
msgstr "<b>Adres</b> i <b>maska sieci</b> IPv4 do przypisania"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:5
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
msgstr "Czy <b>przekierowywać</b> ruch do urządzenia fizycznego"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:6
msgid ""
"The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate "
"addresses for virtual machines"
msgstr ""
"<b>Zakres adresów</b>, które serwer <b>DHCP</b> przydzieli maszynom "
"wirtualnym"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:7
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
msgstr "<b>Nazwa</b> nowej sieci wirtualnej"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:8
msgid "Intro"
msgstr "Wstęp"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:9
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
"virtual network </span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nazywanie sieci "
"wirtualnej </span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:10
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
msgstr "Proszę wybrać nazwę sieci wirtualnej:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:11
msgid "Net Name Field"
msgstr "Pole nazwy sieci"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:12
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Przykład:</b> sieć1"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:13
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nazwa sieci:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:15
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an "
"IPv4 address space</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Wybieranie "
"przestrzeni adresowej IPv4</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:16
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
msgstr "Należy wybrać przestrzeń adresów IPv4 dla sieci wirtualnej:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:18 ../src/vmm-details.ui.h:70
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:19
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:20
msgid "Gateway:"
msgstr "Brama:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:21
msgid "Broadcast:"
msgstr "Rozgłaszanie:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:22
msgid "Netmask:"
msgstr "Maska sieci:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:23
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Wskazówka:</b> sieć powinna zostać wybrana z podanych zakresów prywatnych "
"adresów IPv4, np. 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 lub 192.168.0.0/16."
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:24
msgid "Network Range"
msgstr "Zakres sieci"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:25
msgid "_Network:"
msgstr "Si_eć:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:27
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the "
"DHCP range</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Wybieranie "
"zakresu DHCP</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:28
msgid ""
"Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
"virtual machines attached to the virtual network."
msgstr ""
"Proszę wybrać zakres adresów, których serwer DHCP będzie przydzielał "
"maszynom wirtualnym podłączonym do sieci wirtualnej."
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:29
msgid ""
"<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
"network configuration in virtual machines, these parameters can be left with "
"their default values."
msgstr ""
"<b>Wskazówka:</b> jeśli niektóre adres nie mają zostać zastrzeżone, aby "
"umożliwić statyczną konfigurację sieci w maszynie wirtualnej, te parametry "
"powinny zostać z domyślnymi wartościami."
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:30
msgid "_Enable DHCP:"
msgstr "Włącz_enie DHCP:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:31
msgid "End Address"
msgstr "Adres końcowy"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:32
msgid "Start Address"
msgstr "Adres początkowy"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:33
msgid "E_nd:"
msgstr "Ko_niec:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:34
msgid "_Start:"
msgstr "Po_czątek:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:35
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:36
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to "
"physical network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Łączenie z "
"siecią fizyczną</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:37
msgid ""
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
"physical network."
msgstr ""
"Proszę wskazać, czy ta sieć wirtualna powinna zostać połączona z siecią "
"fizyczną."
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:38
msgid "_Destination:"
msgstr "_Cel:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:39
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Odosobn_iona sieć wirtualna"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:40
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Przekiero_wywanie do sieci fizycznej"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:42
msgid "Physical Network"
msgstr "Sieć fizyczna"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:43
msgid "Forwarding"
msgstr "Przekierowywanie"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:44
msgid ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
"network</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Rozpoczęcie "
"tworzenia sieci</span>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:45 ../src/vmm-host.ui.h:27
msgid "NAT to any physical device"
msgstr "NAT do dowolnego urządzenia fizycznego"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:46
msgid "Connectivity:"
msgstr "Łączność:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:47
msgid "<b>IPv4 network</b>"
msgstr "<b>Sieć IPv4</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:48
msgid "<b>DHCP</b>"
msgstr "<b>DHCP</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:49
msgid "<b>Forwarding</b>"
msgstr "<b>Przekierowywanie</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:50
msgid "End address:"
msgstr "Adres końcowy:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:52 ../src/vmm-host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "Sieć:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:53
msgid "Network name:"
msgstr "Nazwa sieci:"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:54
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Podsumowanie</b>"
#: ../src/vmm-create-net.ui.h:55
msgid "Complete"
msgstr "Ukończ"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Dodanie nowej puli pamięci masowej"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:2
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Dodanie puli pamięci masowej</span>"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:3
msgid ""
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
msgstr ""
"Proszę podać położenie pamięci masowej, która ma zostać później rozdzielona "
"na pamięci masowe maszyn wirtualnych."
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:4
msgid "Step 1 of 2"
msgstr "Krok 1 z 2"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:8
msgid "Step 2 of 2"
msgstr "Krok 2 z 2"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:9
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "P_ula budowania:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:10
msgid "Bro_wse"
msgstr "Pr_zeglądaj"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "P_rzeglądaj"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:12
msgid "_Target Path:"
msgstr "Ścieżka _docelowa:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:13
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:14
msgid "Host Na_me:"
msgstr "_Nazwa gospodarza:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:15
msgid "_Source Path:"
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
#: ../src/vmm-create-pool.ui.h:16
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN:"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Dodanie woluminu pamięci masowej"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:2
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
msgstr "<span size='x-large'>Nowy wolumin pamięci masowej</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Utworzenie jednostki pamięci masowej, która może być używana bezpośrednio "
"przez maszynę wirtualną."
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:4
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:6
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
msgstr "<span size='large'>Przydział woluminu pamięci masowej</span>"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "dostępne miejsce:"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:8 ../src/vmm-create.ui.h:42
#: ../src/vmm-details.ui.h:106
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:9
msgid "_Allocation:"
msgstr "Przydzi_ał:"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Maksymalna p_ojemność:"
#: ../src/vmm-create-vol.ui.h:11
msgid ""
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
" volume to create. File\n"
" extension may be\n"
" appended\n"
"\n"
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
" format of the volume\n"
"\n"
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
" size of the volume.\n"
"\n"
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
" allocated to volume\n"
" at this time.</i></span>"
msgstr ""
"<span size='small'><i><u>Nazwa</u>: nazwa\n"
" tworzonego woluminu. Rozszerzenie\n"
" pliku może zostać dołączone\n"
"\n"
"<u>Format</u>: format\n"
" pliku/partycji woluminu\n"
"\n"
"<u>Pojemność</u>: maksymalny\n"
" rozmiar woluminu.\n"
"\n"
"<u>Przydział</u>: właściwy rozmiar\n"
" przydzielony do woluminu\n"
" tym razem.</i></span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nowa maszyna wirtualna"
#: ../src/vmm-create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Utworzenie nowej maszyny wirtualnej</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:3
msgid "Enter your virtual machine details"
msgstr "Proszę podać szczegóły maszyny wirtualnej"
#: ../src/vmm-create.ui.h:4
msgid "C_onnection:"
msgstr "P_ołączenie:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:6
msgid "Error message"
msgstr "Komunikat błędu"
#: ../src/vmm-create.ui.h:7
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Proszę wybrać, jak zainstalować system operacyjny"
#: ../src/vmm-create.ui.h:8
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Lokalny nośnik instalacji (obraz ISO lub płyta CD-ROM)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:9
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Instalacja sieciowa (HTTP, FTP lub NFS)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:10
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Uruchamianie sieciowe (PXE)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:11
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Import istni_ejącego obrazu dysku"
#: ../src/vmm-create.ui.h:12
msgid "Choose the container type"
msgstr "Proszę wybrać typ kontenera"
#: ../src/vmm-create.ui.h:16
msgid "Locate your install media"
msgstr "Ustalenie położenia nośnika instalacji"
#: ../src/vmm-create.ui.h:17
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Użycie płyty CD-_ROM lub DVD"
#: ../src/vmm-create.ui.h:18
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Użycie obrazu _ISO:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:20
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../src/vmm-create.ui.h:21
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Proszę podać adres URL instalacji systemu operacyjnego"
#: ../src/vmm-create.ui.h:22
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:23
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Adres URL do kickstart:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:24
msgid "Kernel options:"
msgstr "Opcje jądra:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:25
msgid "URL Options"
msgstr "Opcje adresu URL"
#: ../src/vmm-create.ui.h:26
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: ../src/vmm-create.ui.h:27
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../src/vmm-create.ui.h:28
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Proszę podać ścieżkę do istniejącej pamięci masowej:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:29
msgid "B_rowse..."
msgstr "P_rzeglądaj..."
#: ../src/vmm-create.ui.h:30
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Proszę podać ścieżkę do _aplikacji:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:31
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Proszę podać istniejący _katalog root systemu operacyjnego:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:32
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Drzewo katalogów systemu operacyjnego musi już istnieć. Tworzenie\n"
"drzewa katalogów systemu operacyjnego nie jest jeszcze obsługiwane.</small>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:34
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"A_utomatyczne wykrywanie systemu operacyjnego, w oparciu o nośnik instalacji"
#: ../src/vmm-create.ui.h:35
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Proszę wybrać typ i wersję systemu operacyjnego"
#: ../src/vmm-create.ui.h:36
msgid "_Version:"
msgstr "_Wersja:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:37
msgid "OS _type:"
msgstr "_Typ systemu operacyjnego:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:38
msgid "Install"
msgstr "Instalacja"
#: ../src/vmm-create.ui.h:39
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Proszę wybrać ustawienia pamięci i procesora"
#: ../src/vmm-create.ui.h:40
msgid "C_PUs:"
msgstr "_Procesory:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:41
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "Pa_mięć (RAM):"
#: ../src/vmm-create.ui.h:43
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Proszę podać pamięć gospodarza)"
#: ../src/vmm-create.ui.h:44
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: ../src/vmm-create.ui.h:45
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Włącz_enie pamięci masowej dla tej maszyny wirtualnej"
#: ../src/vmm-create.ui.h:51
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>System operacyjny:</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:52
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Instalacja:</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:53
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Pamięć:</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:54
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Procesory:</span>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:56
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Dostosowanie konfig_uracji przed instalacją"
#: ../src/vmm-create.ui.h:57
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Podanie systemu operacyjnego jest wymagane, aby uzyskać najlepszą "
"wydajność</small>"
#: ../src/vmm-create.ui.h:59
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Ustawienie stałego adresu _MAC"
#: ../src/vmm-create.ui.h:60
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architektura:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:61
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Typ _wirtualizacji:"
#: ../src/vmm-create.ui.h:62 ../src/vmm-migrate.ui.h:14
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: ../src/vmm-create.ui.h:63
msgid "Finish"
msgstr "Ukończ"
#: ../src/vmm-delete.ui.h:1
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
#: ../src/vmm-delete.ui.h:2
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Usunięcie powiąz_anych plików pamięci masowej"
#: ../src/vmm-details.ui.h:2 ../src/vmm-host.ui.h:2 ../src/vmm-manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/vmm-details.ui.h:3 ../src/vmm-host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Wyświetl menedżera"
#: ../src/vmm-details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Maszyna wirtualna"
#: ../src/vmm-details.ui.h:7
msgid "S_hut Down"
msgstr "_Wyłącz"
#: ../src/vmm-details.ui.h:10
msgid "_Clone"
msgstr "S_klonuj"
#: ../src/vmm-details.ui.h:12
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Wykonaj zrzut ekranu"
#: ../src/vmm-details.ui.h:13 ../src/vmm-manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/vmm-details.ui.h:14
msgid "_Console"
msgstr "_Konsola"
#: ../src/vmm-details.ui.h:15
msgid "_Details"
msgstr "_Szczegóły"
#: ../src/vmm-details.ui.h:16
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pełny ekran"
#: ../src/vmm-details.ui.h:17
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Zmień _rozmiar na maszynę wirtualną"
#: ../src/vmm-details.ui.h:18
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Skalowanie ekranu"
#: ../src/vmm-details.ui.h:19
msgid "_Always"
msgstr "Z_awsze"
#: ../src/vmm-details.ui.h:20
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "Tylk_o na pełnym ekranie"
#: ../src/vmm-details.ui.h:21
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: ../src/vmm-details.ui.h:22
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Konsole _tekstowe"
#: ../src/vmm-details.ui.h:23
msgid "T_oolbar"
msgstr "Pasek narzędzi_owy"
#: ../src/vmm-details.ui.h:24
msgid "Send _Key"
msgstr "Wyślij _klawisz"
#: ../src/vmm-details.ui.h:25 ../src/vmm-host.ui.h:6
#: ../src/vmm-manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/vmm-details.ui.h:26
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Wyświetla konsolę graficzną"
#: ../src/vmm-details.ui.h:27
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: ../src/vmm-details.ui.h:28
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Wyświetla szczegóły sprzętu wirtualnego"
#: ../src/vmm-details.ui.h:30 ../src/vmm-manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Włącza maszynę wirtualną"
#: ../src/vmm-details.ui.h:31
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ../src/vmm-details.ui.h:32 ../src/vmm-manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Wstrzymuje maszynę wirtualną"
#: ../src/vmm-details.ui.h:33
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: ../src/vmm-details.ui.h:34 ../src/vmm-manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Wyłącza maszynę wirtualną"
#: ../src/vmm-details.ui.h:35
msgid "Shut Down"
msgstr "Wyłącz"
#: ../src/vmm-details.ui.h:36
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Przełącza na widok pełnoekranowy"
#: ../src/vmm-details.ui.h:37
msgid "Begin Installation"
msgstr "Rozpocznij instalację"
#: ../src/vmm-details.ui.h:38
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Rozpocznij instalację"
#: ../src/vmm-details.ui.h:39
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/vmm-details.ui.h:40
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Konsola jest obecnie niedostępna</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:41
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:42
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "Zapi_sanie hasła w bazie kluczy"
#: ../src/vmm-details.ui.h:43 ../src/vmm-open-connection.ui.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:44
msgid "_Login"
msgstr "Za_loguj się"
#: ../src/vmm-details.ui.h:45
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Dodaj sprzęt"
#: ../src/vmm-details.ui.h:47
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:49
msgid "Shut down"
msgstr "Wyłącz"
#: ../src/vmm-details.ui.h:50
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:51
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Podstawowe szczegóły</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:52 ../src/vmm-host.ui.h:8
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Nadzorca:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:53 ../src/vmm-host.ui.h:11
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektura:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:54
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulator:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:55
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Szczegóły nadzorcy</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:56 ../src/vmm-host.ui.h:7
msgid "Hostname:"
msgstr "Nazwa gospodarza:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:57
msgid "Product name:"
msgstr "Nazwa produktu:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:58
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>System operacyjny</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:59
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:60
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "Włączenie A_CPI:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:61
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "Włączenie A_PIC:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:62
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "_Wyrównanie zegara:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:63
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Typ maszyny: "
#: ../src/vmm-details.ui.h:65
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia maszyny</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:66
msgid "_Label:"
msgstr "_Etykieta:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:67
msgid "D_ynamic"
msgstr "_Dynamiczny"
#: ../src/vmm-details.ui.h:68
msgid "_Static"
msgstr "_Statyczny"
#: ../src/vmm-details.ui.h:69
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:71
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Bezpieczeństwo</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:72
msgid ""
"CPU\n"
"usage:"
msgstr ""
"Użycie\n"
"procesora:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:74
msgid ""
"Memory\n"
"usage:"
msgstr ""
"Użycie\n"
"pamięci:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:76
msgid ""
"Disk\n"
"I/O:"
msgstr ""
"Wejście/wyjście\n"
"dysku:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:78
msgid ""
"Network\n"
"I/O:"
msgstr ""
"Wejście/wyjście\n"
"sieci:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:80
msgid ""
"0 KBytes/s\n"
"0KBytes/s"
msgstr ""
"0 kilobajtów/s\n"
"0 kilobajtów/s"
#: ../src/vmm-details.ui.h:82 ../src/vmm-host.ui.h:17
msgid "<b>Performance</b>"
msgstr "<b>Wydajność</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:83
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Logiczne procesory gospodarza:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:84
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Maksymalny przydział:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:85
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Obecny p_rzydział:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:86
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Wybór wirtualnego procesora"
#: ../src/vmm-details.ui.h:87
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Wpisanie za dużej ilości wirtualnych procesorów może zmniejszyć "
"wydajność</small>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:88
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Procesory</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:89
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:90
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Kopiuje konfigurację procesora gospodarza"
#: ../src/vmm-details.ui.h:91
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>Funkcje procesora</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:92
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:93
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Ręcznie ustawia topologię procesora"
#: ../src/vmm-details.ui.h:94
msgid "Threads:"
msgstr "Wątki:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:95
msgid "Cores:"
msgstr "Rdzenie:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:96
msgid "Sockets:"
msgstr "Gniazda:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:97
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Topologia</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:98
msgid "Default _pinning:"
msgstr "_Domyślne przypinanie:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:99
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Wybór pokrewieństwa wirtualnego procesora"
#: ../src/vmm-details.ui.h:100
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Utworzenie z konfiguracji _NUMA gospodarza"
#: ../src/vmm-details.ui.h:101
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "_Przypinanie w czasie uruchamiania:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:102
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Przypinanie</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:103
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Ma_ksymalny przydział:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:104
msgid "Total host memory:"
msgstr "Całkowita pamięć gospodarza:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:105
msgid "Memory Select"
msgstr "Wybór pamięci"
#: ../src/vmm-details.ui.h:107
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Wybór maksymalnej ilości pamięci"
#: ../src/vmm-details.ui.h:108
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Pamięć</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:109
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "_Uruchamianie maszyny wirtualnej podczas uruchamiania gospodarza"
#: ../src/vmm-details.ui.h:110
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Automatyczne uruchamianie</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:111
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Włączenie me_nu startowego"
#: ../src/vmm-details.ui.h:112
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Kolejność urządzeń startowych</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:113
msgid "Kernel path:"
msgstr "Ścieżka do jądra:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:114
msgid "Initrd path:"
msgstr "Ścieżka do initrd:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:115
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: ../src/vmm-details.ui.h:116
msgid "Kernel arguments:"
msgstr "Parametry jądra:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:117
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Bezpośrednie uruchamianie jądra</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:118
msgid "Init path:"
msgstr "Ścieżka do init:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:119
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Init kontenera</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:120
msgid "R_eadonly:"
msgstr "_Tylko do odczytu"
#: ../src/vmm-details.ui.h:121
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "_Współdzielone:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:122
msgid "Target device:"
msgstr "Urządzenie docelowe:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:123
msgid "Source path:"
msgstr "Ścieżka źródłowa:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:124
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Proszę podłączyć lub rozłączyć nośnik"
#: ../src/vmm-details.ui.h:125
msgid "Storage size:"
msgstr "Rozmiar pamięci masowej:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:126
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Forma_t pamięci masowej:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:127
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Magistrala _dysku:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:128
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "Nu_mer seryjny:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:130
msgid "_IO mode:"
msgstr "Tryb _wejścia/wyjścia:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:131
msgid "_Performance options"
msgstr "Opcje _wydajności"
#: ../src/vmm-details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "Zaawansowane _opcje"
#: ../src/vmm-details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Dysk wirtualny</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:134
msgid ""
"<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
"'target' refers to information seen from the guest OS"
msgstr ""
"<b>Wskazówka:</b> \"źródło\" odnosi się do informacji o systemie operacyjnym "
"gospodarza, a \"cel\" do informacji o systemie operacyjnym gościa"
#: ../src/vmm-details.ui.h:135
msgid "Source device:"
msgstr "Urządzenie źródłowe:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:136
msgid "MAC address:"
msgstr "Adres MAC:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:137
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odel urządzenia:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:139
msgid "Source mode:"
msgstr "Tryb źródłowy:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:140
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Wirtualny interfejs sieciowy</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:141
msgid "Instance id:"
msgstr "Identyfikator wystąpienia:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:142
msgid "Typeid version:"
msgstr "Wersja identyfikatora typu:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:143
msgid "Typeid:"
msgstr "Identyfikator typu:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:144
msgid "Managerid:"
msgstr "Identyfikator menedżera:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:145
msgid "Virtual port"
msgstr "Port wirtualny"
#: ../src/vmm-details.ui.h:146 ../src/vmm-host.ui.h:50
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:147
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Wskaźnik wirtualny</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:148
msgid ""
"<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest "
"OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop "
"cursor."
msgstr ""
"<b>Wskazówka:</b> graficzny tablet skonfigurowany jako domyślny wskaźnik w "
"systemie operacyjnym gościa upewni, że wirtualny kursor będzie poruszał się "
"zsynchronizowany z lokalnym kursorem pulpitu."
#: ../src/vmm-details.ui.h:149
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:150 ../src/vmm-host.ui.h:51
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:152
msgid "TLS Port:"
msgstr "Port TLS:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:153
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Urządzenie dźwiękowe</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:154
msgid "Device type:"
msgstr "Typ urządzenia:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:155
msgid "Bind host:"
msgstr "Dowiązanie gospodarza:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:156
msgid "Target type:"
msgstr "Typ docelowy:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:157
msgid "Target name:"
msgstr "Nazwa docelowa:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:158
msgid "Source host:"
msgstr "Gospodarz źródłowy:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:159
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>proszę podać typ</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:160 ../src/vmm-host.ui.h:20
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:161
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:162
msgid "Heads:"
msgstr "Głowice:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:163
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Grafika</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:164
msgid "A_ction:"
msgstr "_Czynność:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:165
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Kontroler</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:166
msgid "Driver:"
msgstr "Sterownik:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:167
msgid "Write Policy:"
msgstr "Polityka zapisu:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:168
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:169
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:170
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "System plików tylko do odczytu:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:171
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>System plików</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:172
msgid "M_ode:"
msgstr "_Tryb:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:173
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Urządzenie smartcard</b>"
#: ../src/vmm-details.ui.h:174
msgid "T_ype:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/vmm-details.ui.h:175
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../src/vmm-details.ui.h:176
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Przekierowane urządzenie</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Szczegóły połączenia"
#: ../src/vmm-host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Przywróć zapisaną maszynę..."
#: ../src/vmm-host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Przywraca zapisaną maszynę z obrazu systemu plików"
#: ../src/vmm-host.ui.h:9
msgid "Memory:"
msgstr "Pamięć:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:10
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "Logiczne procesory:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:12
msgid "Connection:"
msgstr "Połączenie:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:13
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utomatyczne połączenie:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:14
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Podstawowe szczegóły</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:15
msgid "CPU usage:"
msgstr "Użycie procesora:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:16
msgid "Memory usage:"
msgstr "Użycie pamięci:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:18
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: ../src/vmm-host.ui.h:19
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:21
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:22
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utomatyczne uruchamianie:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:24
msgid "DHCP start:"
msgstr "Początek DHCP:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:25
msgid "DHCP end:"
msgstr "Koniec DHCP:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:26
msgid "Forwarding:"
msgstr "Przekierowywanie:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:28
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IPv4</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:29
msgid "Add Network"
msgstr "Dodanie sieci"
#: ../src/vmm-host.ui.h:30
msgid "Start Network"
msgstr "Uruchomienie sieci"
#: ../src/vmm-host.ui.h:31
msgid "Stop Network"
msgstr "Zatrzymanie sieci"
#: ../src/vmm-host.ui.h:32
msgid "Delete Network"
msgstr "Usunięcie sieci"
#: ../src/vmm-host.ui.h:33
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Sieci wirtualne"
#: ../src/vmm-host.ui.h:34
msgid "Pool Type:"
msgstr "Typ puli:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:35
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:37
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Woluminy</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:38
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Odświeża listę woluminów"
#: ../src/vmm-host.ui.h:39
msgid "Add Pool"
msgstr "Dodanie puli"
#: ../src/vmm-host.ui.h:40
msgid "Start Pool"
msgstr "Uruchomienie puli"
#: ../src/vmm-host.ui.h:41
msgid "Stop Pool"
msgstr "Zatrzymanie puli"
#: ../src/vmm-host.ui.h:42
msgid "Delete Pool"
msgstr "Usunięcie puli"
#: ../src/vmm-host.ui.h:43 ../src/vmm-storage-browse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "_Nowy wolumin"
#: ../src/vmm-host.ui.h:44
msgid "_Delete Volume"
msgstr "_Usuń wolumin"
#: ../src/vmm-host.ui.h:46
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nazwa</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:47
msgid "MAC:"
msgstr "Adres MAC:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:48
msgid "Start mode:"
msgstr "Tryb początkowy:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:49
msgid "In use by:"
msgstr "Używane przez:"
#: ../src/vmm-host.ui.h:52
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IPv4</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:53
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IPv6</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:54
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfejs podrzędny</b>"
#: ../src/vmm-host.ui.h:55
msgid "Add Interface"
msgstr "Dodanie interfejsu"
#: ../src/vmm-host.ui.h:56
msgid "Start Interface"
msgstr "Uruchomienie interfejsu"
#: ../src/vmm-host.ui.h:57
msgid "Stop Interface"
msgstr "Zatrzymanie interfejsu"
#: ../src/vmm-host.ui.h:58
msgid "Delete Interface"
msgstr "Usunięcie interfejsu"
#: ../src/vmm-host.ui.h:59
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfejsy sieciowe"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "Dod_aj połączenie..."
#: ../src/vmm-manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "Sz_czegóły połączenia"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Szczegóły maszyny _wirtualnej"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "_Graf"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Użycie procesora g_ościa"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Użycie procesora go_spodarza"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:11 ../src/vmm-preferences.ui.h:16
msgid "_Disk I/O"
msgstr "Wejście/wyjście _dysku"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:12 ../src/vmm-preferences.ui.h:15
msgid "_Network I/O"
msgstr "Wejście/wyjście _sieci"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Wyświetla konsolę i szczegóły maszyny wirtualnej"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../src/vmm-manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Wyłącz"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migruje maszynę wirtualną"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nazwa:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Oryginalny gospodarz:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nowy gospodarz:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migracja w trybie _offline:</span>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "Migracja _tunelowa przez demona biblioteki libvirt:"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "Maksymalny przestój:"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:8
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:9
msgid "MB/s"
msgstr "Mb/s"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:12
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Prędkość łącza:"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:13
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Łączność</b>"
#: ../src/vmm-migrate.ui.h:15
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migruj"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos...)"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "SSL/TLS z certyfikatami"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (kontenery systemu Linux)"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "Dodaj połączenie"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Połącz"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Wybór nadzorcy"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Nadzorca:"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "Wybór połączenia"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "Utworzony adres URI:"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Połączenie ze zdalnym gospoda_rzem"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "_Metoda:"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nazwa g_ospodarza:"
#: ../src/vmm-open-connection.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Automatyczne połączenie:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:1
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:2
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:4
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Tylko pełny ekran"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:5
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:6
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:7
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ikona ob_szaru powiadamiania"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:8
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ogólne</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:10
msgid "samples"
msgstr "przykłady"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:12
msgid "Maintain h_istory of"
msgstr "Zarządzanie h_istorią"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:13
msgid "_Update status every"
msgstr "Akt_ualizacja stanu co"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:14
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opcje statystyk</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:17
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
msgstr "<b>Włączenie sondażu statystyk</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:18
msgid "Stats"
msgstr "Statystyki"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:19
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Skalowanie konsoli graficznej:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:20
msgid "Grab keys:"
msgstr "Klawisze przechwycenia:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:21
msgid "Not supported"
msgstr "Nieobsługiwane"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:22
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:23
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Bez wyłączania skrótów dla menu okna konsoli (Alt+F -> Plik itp.), kiedy "
"konsola graficzna gościa używa klawiatury. Zwykle są wyłączone, aby upewnić "
"się, że pisanie w goście nie spowoduje przypadkowo żadnego działania w oknie "
"konsoli programu virt-manager."
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:24
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "Bez wyłączania skrótów konsoli:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:25
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Konsole graficzne</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:26
msgid "_Local virtual machine"
msgstr "_Lokalna maszyna wirtualna"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:27
msgid "_Remote virtual machine"
msgstr "Zdalna maszyna wi_rtualna"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:28
msgid "Install Audio Device:"
msgstr "Urządzenie dźwiękowe instalacji:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:29
msgid "Install Graphics:"
msgstr "Grafika instalacji:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:30
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Domyślny format pamięci masowych dla nowych obrazów dysków."
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:31
msgid "Default storage format:"
msgstr "Domyślny format pamięci masowych:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:32
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Nowa maszyna wirtualna</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:33
msgid "VM Details"
msgstr "Szczegóły maszyny wirtualnej"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:34
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "Wy_muszenie wyłączenia:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:35
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Wyłączenie/ponowne u_ruchomienie/zapisanie:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:36
msgid "_Pause:"
msgstr "_Wstrzymanie:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:37
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Usu_nięcie urządzenia:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:38
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Uruchomienie/zatrzymanie _interfejsu:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:39
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "Niezastosowane zmiany:"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:40
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Potwierdzenia</b>"
#: ../src/vmm-preferences.ui.h:41
msgid "Feedback"
msgstr "Opinie"
#: ../src/vmm-progress.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Działanie jest wykonywane"
#: ../src/vmm-progress.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Proszę chwilę poczekać..."
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Wybór woluminu pamięci masowej"
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Przeglądaj lokalne"
#: ../src/vmm-storage-browse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Wybierz _wolumin"