mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2024-12-22 13:34:07 +03:00
d6d1acfa9d
Currently translated at 100.0% (1451 of 1451 strings) Translation: virt-manager/virt-manager Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/pl/
7595 lines
208 KiB
Plaintext
7595 lines
208 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006,2011-2015, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2015. #zanata, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016. #zanata, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. #zanata, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020. #zanata, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-02-27 06:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-03-09 18:00+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
||
"virt-manager/virt-manager/pl/>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
|
||
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Menedżer maszyn wirtualnych"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Graficzne zarządzanie maszynami KVM, Xen lub LXC przez bibliotekę libvirt"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
||
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
||
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
||
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
||
"management API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menedżer maszyn wirtualnych dostarcza graficzne narzędzie do administrowania "
|
||
"maszynami wirtualnymi dla KVM, Xen i LXC. Umożliwia uruchamianie, "
|
||
"zatrzymywanie, dodawanie i usuwanie urządzeń wirtualnych, łączenie z konsolą "
|
||
"graficzną lub szeregową oraz wyświetlanie statystyk użycia zasobów "
|
||
"istniejących maszyn wirtualnych na lokalnych lub zdalnych maszynach. Używa "
|
||
"biblioteki libvirt jako API zarządzania."
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
|
||
msgid "Main manager window"
|
||
msgstr "Główne okno menedżera"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
|
||
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
||
msgstr "Ekran konfiguracji maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
|
||
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
||
msgstr "Połączenie konsoli graficznej dla maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.desktop.in:4
|
||
msgid "Manage virtual machines"
|
||
msgstr "Zarządzanie maszynami wirtualnymi"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.desktop.in:9
|
||
msgid "vmm;"
|
||
msgstr "vmm;"
|
||
|
||
#: ui/about.ui:10
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "Copyright © 2006-2020 Red Hat Inc."
|
||
|
||
#: ui/about.ui:11
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "Używa biblioteki libvirt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ui/about.ui:18
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006-2022"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:24
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "Dodanie nowego sprzętu wirtualnego"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:153
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "Typ urzą_dzenia:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:184
|
||
msgid "_Bus type:"
|
||
msgstr "Typ _magistrali:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1152
|
||
#: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107
|
||
#: ui/tpmdetails.ui:49
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Typ:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:937
|
||
#: ui/addhardware.ui:1005 ui/addhardware.ui:1282 ui/tpmdetails.ui:99
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "_Model:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:345
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:397
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "Adres _MAC:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962
|
||
msgid "Device mode_l:"
|
||
msgstr "Mode_l urządzenia:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1229
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "Urządzenie gospo_darza:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:749
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "Ś_cieżka:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:763
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "_Typ urządzenia:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:789
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "_Typ:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213
|
||
#: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185
|
||
#: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nazwa:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:840
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr "_Automatyczne gniazdo:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:868
|
||
msgid "_Channel:"
|
||
msgstr "_Kanał:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1018 ui/details.ui:4000
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "_Czynność:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1110 ui/createnet.ui:139
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Tryb:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1263 ui/details.ui:4688
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr "RNG"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1336 ui/details.ui:4770
|
||
msgid "panic"
|
||
msgstr "awaria"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1442 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690
|
||
#: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798
|
||
#: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462
|
||
#: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4866 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638
|
||
#: ui/snapshotsnew.ui:253
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1457 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493
|
||
#: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Ukończ"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:33
|
||
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
||
msgstr "U_tworzenie obrazu dysku dla maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:62
|
||
msgid "0.0"
|
||
msgstr "0,0"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:77
|
||
msgid "_GiB"
|
||
msgstr "_GiB"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:156
|
||
msgid "_Select or create custom storage"
|
||
msgstr "_Wybranie lub utworzenie własnej pamięci masowej"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:185
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Zarządzaj…"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:254
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "_Tryb pamięci podręcznej:"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:285
|
||
msgid "Discard mod_e:"
|
||
msgstr "Try_b odrzucania:"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:316
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "_Tylko do odczytu:"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:330
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "_Współdzielone:"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:371
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr "Usuwa_lne:"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:399
|
||
msgid "Seria_l:"
|
||
msgstr "_Szeregowo:"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:425
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "Zaawansowane _opcje"
|
||
|
||
#: ui/asyncjob.ui:8
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Działanie jest wykonywane"
|
||
|
||
#: ui/asyncjob.ui:51
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "Proszę chwilę poczekać…"
|
||
|
||
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:303 virtManager/asyncjob.py:310
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Przetwarzanie…"
|
||
|
||
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26
|
||
#: virtManager/manager.py:298
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Szczegóły"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:8
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "Zmiana ścieżki pamięci masowej"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:144
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "Cel:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:161
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:183
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "Istniejący dysk"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:222
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "Utworzenie nowego dysku (k_lona) dla maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Przeglądaj…"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:273
|
||
msgid "New _Path:"
|
||
msgstr "Nowa ś_cieżka:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:306
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:347
|
||
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Sklonowanie maszyny wirtualnej</span>"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:422
|
||
msgid "Original VM:"
|
||
msgstr "Oryginalna maszyna wirtualna:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:434
|
||
msgid "Connection:"
|
||
msgstr "Połączenie:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234
|
||
msgid "Storage:"
|
||
msgstr "Pamięć masowa:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:582
|
||
msgid "_Details..."
|
||
msgstr "_Szczegóły…"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:651
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
||
"you need to do things\n"
|
||
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Klonowanie <u>nie</u> zmienia zawartości systemu "
|
||
"operacyjnego gościa. Jeśli trzeba\n"
|
||
"zmienić hasła lub statyczne adresy IP, to należy użyć narzędzia virt-"
|
||
"sysprep(1).</span>"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:706
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "Sk_lonuj"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>Konsola jest obecnie niedostępna</b>"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Szeregowo"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:125
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Hasło:"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:174
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "Za_loguj"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:188
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "Zapi_sanie hasła w bazie kluczy"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:192
|
||
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
||
msgstr "Zaznaczenie zapisze hasło, odznaczenie je zapomni."
|
||
|
||
#: ui/console.ui:258
|
||
msgid "_Connect to console"
|
||
msgstr "_Połącz z konsolą"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:8
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Dodaj połączenie"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:41
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Połącz"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:92
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "_Nadzorca:"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:114
|
||
msgid "Connect to _remote host over SSH"
|
||
msgstr "Połączenie ze zdalnym gospoda_rzem przez SSH"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:133
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "_Automatyczne połączenie:"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:183
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "Nazwa g_ospodarza:"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:234
|
||
msgid ""
|
||
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
||
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
||
"guests will not be available. Networking options\n"
|
||
"are very limited. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Tryb użytkownika QEMU nie jest domyślnym\n"
|
||
"trybem programu virt-manager. Prawdopodobnie już\n"
|
||
"istniejące goście QEMU/KVM nie będą dostępne.\n"
|
||
"Opcje sieciowe są bardzo ograniczone. </small>"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:259
|
||
msgid "Cu_stom URI:"
|
||
msgstr "_Niestandardowy adres URI:"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:308
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "Utworzony adres URI:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:9
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "Utworzenie nowej sieci wirtualnej"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:55
|
||
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Utworzenie sieci wirtualnej</span>"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:152
|
||
msgid "Fo_rward to:"
|
||
msgstr "_Przekazywanie do:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:166
|
||
msgid "Device _List:"
|
||
msgstr "_Lista urządzeń:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:244
|
||
msgid "De_vice:"
|
||
msgstr "_Urządzenie:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:287
|
||
msgid "_Enable IPv4"
|
||
msgstr "_Włączenie IPv4"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "Si_eć:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Początek:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Koniec:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:438
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "Włączenie DHCPv4"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348
|
||
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Konfiguracja IPv_4</b>"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:498
|
||
msgid "_Enable IPv6"
|
||
msgstr "_Włączenie IPv6"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:649
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "Włączenie DHCPv6"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452
|
||
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Konfiguracja IPv_6</b>"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:728
|
||
msgid "Use net_work name"
|
||
msgstr "_Użycie nazwy sieci"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:746
|
||
msgid "Cust_om"
|
||
msgstr "_Niestandardowa"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:765
|
||
msgid "<b>DNS domain name</b>"
|
||
msgstr "<b>Nazwa domeny DNS</b>"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:9
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "Dodanie nowej puli pamięci masowej"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:50
|
||
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Utworzenie puli pamięci masowej</span>"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:149
|
||
msgid "Tar_get Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka _docelowa:"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "F_ormat:"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:176
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "_Nazwa gospodarza:"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:204
|
||
msgid "Initiator _IQN:"
|
||
msgstr "Inicjator _IQN:"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:215
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "P_rzeglądaj"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:235
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Pr_zeglądaj"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:19
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "Nowa maszyna wirtualna"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:66
|
||
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Utworzenie nowej maszyny wirtualnej</span>"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:168
|
||
msgid "Choose virtualization type"
|
||
msgstr "Proszę wybrać typ wirtualizacji"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:185
|
||
msgid "_Virtual machine"
|
||
msgstr "_Maszyna wirtualna"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:203
|
||
msgid "_Container"
|
||
msgstr "_Kontener"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:244
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "Proszę wybrać, jak zainstalować system operacyjny"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:261
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "_Lokalny nośnik instalacji (obraz ISO lub płyta CD-ROM)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:279
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
|
||
msgstr "_Instalacja sieciowa (HTTP, HTTPS lub FTP)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:297
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "Import istni_ejącego obrazu dysku"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:315
|
||
msgid "Ma_nual install"
|
||
msgstr "_Ręczna instalacja"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:355
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "Proszę wybrać typ kontenera"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:372
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr "_Kontener aplikacji"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:390
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr "K_ontener systemu operacyjnego"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:438
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "P_ołączenie:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:648
|
||
msgid "_Xen Type:"
|
||
msgstr "Typ _Xen:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:662
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "_Architektura:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:676
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr "_Typ maszyny:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:701
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "Typ _wirtualizacji:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:727
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr "Opcje architektury"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:724
|
||
#: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:776
|
||
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
|
||
msgstr "Proszę wybrać nośnik instalacji _ISO lub CD-ROM:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:806
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "Pr_zeglądaj…"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:837
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:854
|
||
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
|
||
msgstr "Proszę podać adres U_RL instalacji systemu operacyjnego:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:918
|
||
msgid "Kerne_l options:"
|
||
msgstr "Op_cje jądra:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:951
|
||
msgid "URL _Options"
|
||
msgstr "_Opcje adresu URL"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:982
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adres URL"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1014
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1038
|
||
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
||
msgstr "Proszę podać ścieżkę do istniejącej pamięci _masowej:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "P_rzeglądaj…"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1126
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
|
||
"install' on the final page.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Ustawienia jądra/initrd można skonfigurować za pomocą opcji „"
|
||
"Dostosowanie konfiguracji przed instalacją” na ostatniej stronie.</small>"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1171
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "Proszę podać ścieżkę do _aplikacji:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1252
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "Proszę podać istniejący _katalog root systemu operacyjnego:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1334
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
|
||
"creation,\n"
|
||
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
|
||
"\">virt-bootstrap</a></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Drzewo katalogów systemu operacyjnego musi już istnieć. Aby włączyć "
|
||
"tworzenie drzewa katalogów\n"
|
||
"systemu operacyjnego, proszę zainstalować pakiet <a href=\"https://github."
|
||
"com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1373
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree for remote\n"
|
||
"connections is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Drzewo katalogów systemu operacyjnego musi już istnieć. Tworzenie "
|
||
"drzewa katalogów\n"
|
||
"systemu operacyjnego dla zdalnych połączeń nie jest jeszcze "
|
||
"obsługiwane.</small>"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1392
|
||
msgid "Create OS directory tree from container image"
|
||
msgstr "Utwórz drzewo katalogów systemu operacyjnego z obrazu kontenera"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1424
|
||
msgid "Source URI:"
|
||
msgstr "Źródłowy adres URI:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1440
|
||
msgid ""
|
||
"Possible URL formats:\n"
|
||
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
||
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
||
" * virt-builder://template\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Możliwe formaty adresów URL:\n"
|
||
" * file:///ścieżka/do/głównego-systemu-plików.tar\n"
|
||
" * docker://rejestr:port/obraz:etykieta\n"
|
||
" * virt-builder://szablon\n"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1467
|
||
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
|
||
msgstr "Bez sprawdzania poprawności certyfikatów TLS rejestru"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1495
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1506
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1567
|
||
msgid "Credentials for accessing the source registry"
|
||
msgstr "Dane uwierzytelniania dostępu do rejestru źródłowego"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1594
|
||
msgid "Root password:"
|
||
msgstr "Hasło roota:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1661
|
||
msgid "Select _container template:"
|
||
msgstr "Proszę wybrać szablon _kontenera:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1704
|
||
msgid "VZ templates"
|
||
msgstr "Szablony VZ"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1729
|
||
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
|
||
msgstr "_Proszę wybrać instalowany system operacyjny:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1758
|
||
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
|
||
msgstr "A_utomatyczne wykrywanie z nośnika/źródła instalacji"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1807
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalacja"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1831
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
|
||
msgstr "Proszę wybrać ustawienia pamięci i procesora:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1853
|
||
msgid "_Memory:"
|
||
msgstr "_Pamięć:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1868
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "_Procesory:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1903
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(Proszę podać pamięć gospodarza)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2398
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Pamięć"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2002
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "Włącz_enie pamięci masowej dla tej maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216
|
||
#: virtManager/addhardware.py:981 virtManager/clone.py:277
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Pamięć masowa"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2064
|
||
msgid "Ready to begin the installation"
|
||
msgstr "Instalacja jest gotowa do rozpoczęcia"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2119
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "Dostosowanie konfig_uracji przed instalacją"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2183
|
||
msgid "Install:"
|
||
msgstr "Instalacja:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2200
|
||
msgid "Memory:"
|
||
msgstr "Pamięć:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2217
|
||
msgid "CPUs:"
|
||
msgstr "Procesory:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2251
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "System operacyjny:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2351
|
||
msgid "N_etwork selection"
|
||
msgstr "Wybór _sieci"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2371
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Ukończ"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2415
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Wstecz"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2431
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Dalej"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:24
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "Dodanie woluminu pamięci masowej"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:66
|
||
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Utworzenie woluminu pamięci masowej</span>"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:121
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utworzenie jednostki pamięci masowej do używania bezpośrednio przez maszynę "
|
||
"wirtualną."
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:249
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr "<b>Ograniczenie woluminu pamięci masowej</b>"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:292
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr "1,0"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:308
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:320
|
||
msgid "Ca_pacity:"
|
||
msgstr "P_ojemność:"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:331
|
||
msgid "_Allocate entire volume now"
|
||
msgstr "_Przydzielenie całego woluminu"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:377
|
||
msgid "Pa_th:"
|
||
msgstr "Ś_cieżka:"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:423
|
||
msgid "_Backing store"
|
||
msgstr "_Zapasowa przechowalnia"
|
||
|
||
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr "Usuń maszynę wirtualną"
|
||
|
||
#: ui/delete.ui:107
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Ta maszyna wirtualna jest obecnie uruchomiona i przed jej usunięciem "
|
||
"zostanie wymuszone jej wyłączenie</small>"
|
||
|
||
#: ui/delete.ui:124
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "Usunięcie powiąz_anych plików pamięci masowej"
|
||
|
||
#: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:122
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "_Dodaj sprzęt"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stan:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:206
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:257
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr "Tyt_uł:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:288
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:320
|
||
msgid "D_escription:"
|
||
msgstr "_Opis:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:364
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Podstawowe informacje</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:400
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Nadzorca:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:412
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Architektura:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:463
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "Emulator:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:475
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "_Typ maszyny: "
|
||
|
||
#: ui/details.ui:488
|
||
msgid "Chipse_t:"
|
||
msgstr "Chipse_t:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:503
|
||
msgid "Firm_ware:"
|
||
msgstr "_Oprogramowanie sprzętowe:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:663
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Informacje o nadzorcy</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:767
|
||
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
|
||
msgstr "<b>Sys_tem operacyjny</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:822
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:885
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Użycie procesora</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Użycie pamięci</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1113
|
||
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
msgstr "0 KiB/s 0 KiB/s"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1135
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>Wejście/wyjście dysku</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1205
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>Wejście/wyjście sieci</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1297
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "Logiczne procesory gospodarza:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1310
|
||
msgid "vCPU a_llocation:"
|
||
msgstr "_Przydział procesorów wirtualnych:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1327
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1368
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Wpisanie za dużej ilości wirtualnych procesorów może zmniejszyć "
|
||
"wydajność</small>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1404
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>Procesory</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3879 ui/details.ui:4015
|
||
#: ui/details.ui:4174
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "M_odel:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1947
|
||
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
||
msgstr "_Kopiuje konfigurację procesora gospodarza"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1493
|
||
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Włączenie dostępnych poprawek zabezpieczeń procesora zmniejszających ryzyko"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1519
|
||
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
||
msgstr "<b>K_onfiguracja</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1549
|
||
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
||
msgstr "_Ręcznie ustawia topologię procesora"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1577
|
||
msgid "Thread_s:"
|
||
msgstr "_Wątki:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1591
|
||
msgid "Cor_es:"
|
||
msgstr "R_dzenie:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1605
|
||
msgid "Socke_ts:"
|
||
msgstr "_Gniazda:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1696
|
||
msgid "<b>To_pology</b>"
|
||
msgstr "<b>To_pologia</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1761
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "_Obecny przydział:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1776
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "_Maksymalny przydział:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1791
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "Całkowita pamięć gospodarza:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873
|
||
msgid "50"
|
||
msgstr "50"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1913
|
||
msgid "Enable shared _memory"
|
||
msgstr "Pamięć _współdzielona"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1943
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>Pamięć</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1995
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "_Uruchamianie maszyny wirtualnej podczas uruchamiania gospodarza"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2016
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>Automatyczne uruchamianie</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2063
|
||
msgid "Init _path:"
|
||
msgstr "Ś_cieżka do init:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2077
|
||
msgid "Init ar_gs:"
|
||
msgstr "_Parametry init:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2111
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>Init kontenera</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2141
|
||
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
||
msgstr "Włączenie _bezpośredniego uruchamiania jądra"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2174
|
||
msgid "Ke_rnel path:"
|
||
msgstr "Ś_cieżka do jądra:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2190
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr "Ścieżka do _initrd:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Przeglądaj"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2296
|
||
msgid "Kernel ar_gs:"
|
||
msgstr "_Parametry jądra:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2326
|
||
msgid "D_TB path:"
|
||
msgstr "Ścieżka D_TB:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2419
|
||
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>B_ezpośrednie uruchamianie jądra</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2450
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "Włączenie me_nu startowego"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2587
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>Kolejność urządzeń startowych</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2655
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "Rozmiar pamięci masowej:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2679
|
||
msgid "Source _path:"
|
||
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2747
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Przeglądaj"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Typ urządzenia:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2791
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "Magistrala _dysku:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2828
|
||
msgid "disk-bus-label"
|
||
msgstr "etykieta-magistrali-dysku"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2876
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>Dysk wirtualny</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3080
|
||
msgid "Link _state:"
|
||
msgstr "_Stan łącza:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3091
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "aktywne"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etykieta"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3155
|
||
msgid "I_P address:"
|
||
msgstr "Adres I_P:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3177
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Wirtualny interfejs sieciowy</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4127 ui/details.ui:4449 ui/details.ui:4625
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3253
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Tryb:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3299
|
||
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Wirtualne urządzenie wejścia</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3459
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Urządzenie dźwiękowe</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3533
|
||
msgid "label506"
|
||
msgstr "etykieta506"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3583
|
||
msgid "label508"
|
||
msgstr "etykieta508"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3596
|
||
msgid "label507"
|
||
msgstr "etykieta507"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3621
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "Gospodarz źródłowy:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3633
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "Dowiązanie gospodarza:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3645
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "Typ docelowy:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3657
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "Nazwa docelowa:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3669 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stan:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3681
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "Ścieżka źródłowa:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3701
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>proszę podać typ</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3762 ui/hostnets.ui:163
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Urządzenie:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3787
|
||
msgid "ROM _BAR:"
|
||
msgstr "_BAR ROM:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3910
|
||
msgid "_3D acceleration:"
|
||
msgstr "Przyspieszanie _3D:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3938
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Grafika</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4190
|
||
msgid "Devices:"
|
||
msgstr "Urządzenia:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4246
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>Kontroler</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4292
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>System plików</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4347 ui/migrate.ui:390
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "_Tryb:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4392
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Urządzenie smartcard</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4461
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adres:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4473
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "foo:12"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4505
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>Przekierowane urządzenie</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4557
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Urządzenie TPM</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4650
|
||
msgid "Host Device:"
|
||
msgstr "Urządzenie gospodarza:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4670
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr "<b>Generator liczb losowych</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4720
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4732
|
||
msgid "panic-model"
|
||
msgstr "model-paniki"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4752
|
||
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
||
msgstr "<b>Powiadomienia o awariach</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4845
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4886 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186
|
||
#: ui/snapshots.ui:499
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Zastosuj"
|
||
|
||
#: ui/fsdetails.ui:30
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "E_ksportowanie systemu plików jako punkt montowania tylko do odczytu"
|
||
|
||
#: ui/fsdetails.ui:101
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "_Sterownik:"
|
||
|
||
#: ui/fsdetails.ui:129
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "Ścieżka _docelowa:"
|
||
|
||
#: ui/fsdetails.ui:196
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format:"
|
||
|
||
#: ui/fsdetails.ui:280
|
||
msgid "blah foo warning message"
|
||
msgstr "takie tam ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:75
|
||
msgid "Show passwor_d"
|
||
msgstr "Wyświetlanie _hasła"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:121
|
||
msgid "Addr_ess:"
|
||
msgstr "Adr_es:"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:137
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "Ha_sło:"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:211
|
||
msgid "A_uto"
|
||
msgstr "A_utomatyczne"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
|
||
msgid "5900"
|
||
msgstr "5900"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:261
|
||
msgid "Open_GL:"
|
||
msgstr "Open_GL:"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:275
|
||
msgid "L_isten type:"
|
||
msgstr "_Typ nasłuchiwania:"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:365
|
||
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenGL działa tylko za pomocą grafiki „virtio” z włączonym „przyspieszaniem "
|
||
"3D”"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:381
|
||
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
|
||
msgstr "OpenGL działa tylko z wartością „none” „Typu nasłuchiwania”"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Plik"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "_Wyświetlanie menedżera"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:116
|
||
msgid "Libvirt URI:"
|
||
msgstr "Adres URI biblioteki libvirt:"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:184
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "A_utomatyczne połączenie:"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:199
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>Podstawowe informacje</b>"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:352
|
||
msgid "_Overview"
|
||
msgstr "_Przegląd"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:375
|
||
msgid "_Virtual Networks"
|
||
msgstr "Sieci _wirtualne"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:399
|
||
msgid "_Storage"
|
||
msgstr "_Pamięć masowa"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "A_utomatyczne uruchamianie:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:201
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domena:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "Sieć:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr "Zakres DHCP:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "Przekazywanie:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:328
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "NAT do dowolnego urządzenia"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "Trasowana"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:537
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "Dodanie sieci"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:564
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "Uruchomienie sieci"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:591
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "Zatrzymanie sieci"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:618
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Usunięcie sieci"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:25
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Dodanie puli"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:51
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "Uruchomienie puli"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:77
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "Zatrzymanie puli"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:103
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "Usunięcie puli"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:138
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "_Przeglądaj lokalne"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:142
|
||
msgid "Browse local filesystem"
|
||
msgstr "Przeglądaj lokalny system plików"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:158
|
||
msgid "Cancel and close dialog"
|
||
msgstr "Anuluj i zamknij okno dialogowe"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:170
|
||
msgid "Ch_oose Volume"
|
||
msgstr "_Wybierz wolumin"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:174
|
||
msgid "Choose the selected volume"
|
||
msgstr "Wybierz zaznaczony wolumin"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:190
|
||
msgid "Apply pool changes"
|
||
msgstr "Zastosuj zmiany w puli"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498
|
||
#: virtManager/object/libvirtobject.py:208
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywacja"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:379
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Położenie:"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:459
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>Woluminy</b>"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:504
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "Odświeża listę woluminów"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:530
|
||
msgid "Delete volume"
|
||
msgstr "Usuń wolumin"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:35
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "_Dodaj połączenie…"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:44
|
||
msgid "_New Virtual Machine"
|
||
msgstr "_Nowa maszyna wirtualna"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Za_mknij"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Za_kończ"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:83
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edycja"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:92
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "_Informacje o połączeniu"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:101
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "Informacje o maszynie _wirtualnej"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:125
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencje"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Widok"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:147
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "_Graf"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:157
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "Użycie procesora g_ościa"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:167
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "Użycie procesora go_spodarza"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:176
|
||
msgid "_Memory Usage"
|
||
msgstr "_Użycie pamięci"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:185
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "Wejście/wyjście _dysku"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:195
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "Wejście/wyjście _sieci"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:213
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_c"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:222
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programie"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:253
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:254
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowa"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:279
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "Wyświetla konsolę i informacje o maszynie wirtualnej"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otwórz"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "Włącza maszynę wirtualną"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:380
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Uruchom"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:421
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "Wstrzymuje maszynę wirtualną"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Wstrzymaj"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369
|
||
msgid "Shut down the virtual machine"
|
||
msgstr "Wyłącz maszynę wirtualną"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:85
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "Wyłą_cz"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:14
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "Migruje maszynę wirtualną"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:108
|
||
msgid "Migrating VM:"
|
||
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:124
|
||
msgid "Original host:"
|
||
msgstr "Oryginalny gospodarz:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:140
|
||
msgid "New _host:"
|
||
msgstr "Nowy g_ospodarz:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:233
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adres:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:303
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357
|
||
msgid "Let libvirt decide"
|
||
msgstr "Decyzja biblioteki libvirt"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:386
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
||
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
||
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
||
"instance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
||
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
||
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migracja tunelowa przez kanał połączenia biblioteki libvirt, zamiast "
|
||
"otwierania oddzielnego połączenia sieciowego do celu przez nadzorcę. "
|
||
"Źródłowa instancja biblioteki libvirt łączy się bezpośrednio z docelową "
|
||
"instancją biblioteki libvirt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Może to uprościć konfigurację, ponieważ nie trzeba otwierać dodatkowych "
|
||
"portów zapory sieciowej, a ruch migracji będzie szyfrowany, jeśli połączenie "
|
||
"z biblioteką libvirt jest zaszyfrowane. Używanie tego jednocześnie z "
|
||
"transportem SSH może być trudne."
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:474
|
||
msgid "_URI:"
|
||
msgstr "Adres _URI:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:509
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>Łączność</b>"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:537
|
||
msgid ""
|
||
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
||
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
||
"'none'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślnie biblioteka libvirt odmówi migracji maszyny wirtualnej w przypadku "
|
||
"pewnych konfiguracji, które mogą prowadzić do błędnie działających gości, na "
|
||
"przykład gdy tryb pamięci podręcznej dysku nie wynosi „none”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Włączenie tej opcji każe bibliotece libvirt pominąć sprawdzanie tego."
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:541
|
||
msgid "A_llow unsafe:"
|
||
msgstr "_Zezwolenie na niezabezpieczoną migrację:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:567
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
||
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
||
"considered the new home of the VM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
||
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
||
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
||
"is shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślnie konfiguracja migrowanej maszyny wirtualnej jest usuwana z "
|
||
"gospodarza źródłowego i zapisywana na trwałe na gospodarzu docelowym. "
|
||
"Gospodarz docelowy jest uznawany za nowe miejsce maszyny.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli wybrano „temporary”, to migracja jest uznawana tylko za ruch "
|
||
"tymczasowy: gospodarz źródłowy zachowuje kopię konfiguracji maszyny "
|
||
"wirtualnej, a działająca kopia przenoszona do celu jest tylko tymczasowa, i "
|
||
"zniknie po jej wyłączeniu."
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:571
|
||
msgid "_Temporary move:"
|
||
msgstr "_Przeniesienie tymczasowe:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:599
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Zaawansowane opcje"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:653
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "_Migruj"
|
||
|
||
#: ui/netlist.ui:17
|
||
msgid "De_vice name:"
|
||
msgstr "_Nazwa urządzenia:"
|
||
|
||
#: ui/netlist.ui:63
|
||
msgid ""
|
||
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
||
"network communication.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>W przypadku większości konfiguracji, macvtap nie działa dla "
|
||
"gospodarza w celu komunikacji sieciowej gościa.</small>"
|
||
|
||
#: ui/netlist.ui:122
|
||
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Odnalezienie odpowiedniej domyślnej sieci się nie powiodło.</small>"
|
||
|
||
#: ui/netlist.ui:146
|
||
msgid "_Portgroup:"
|
||
msgstr "_Grupa portów:"
|
||
|
||
#: ui/netlist.ui:182
|
||
msgid "_Network source:"
|
||
msgstr "Źródło _sieci:"
|
||
|
||
#: ui/oslist.ui:56
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
|
||
"Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na liście nie ma szukanego systemu operacyjnego?\n"
|
||
"Należy spróbować wybrać podobną dystrybucję lub wersję, albo użyć jednej z "
|
||
"opcji „Ogólne”."
|
||
|
||
#: ui/oslist.ui:109
|
||
msgid "Include end of life operating systems"
|
||
msgstr "Dołączenie systemów operacyjnych z zakończonym cyklem wydawniczym"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:14
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:45
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "Ikona ob_szaru powiadamiania"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:67
|
||
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
|
||
msgstr "Włączenie introspekcji maszyny wirtualnej biblioteki libgues_tfs"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:124
|
||
msgid "Enable _XML editing"
|
||
msgstr "Włączenie edycji kodu _XML"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:144
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Ogólne</b>"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:159
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Ogólne"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:188
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _dysku"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:216
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _sieci"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:244
|
||
msgid "Poll _Memory stats"
|
||
msgstr "Statystyki sondażu pa_mięci"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:272
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "Akt_ualizacja stanu co"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:309
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:328
|
||
msgid "Poll C_PU usage"
|
||
msgstr "Sondaż użycia p_rocesora"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:357
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opcje statystyk</b>"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:375
|
||
msgid "P_olling"
|
||
msgstr "_Sondaże"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:409
|
||
msgid "Gra_phics type:"
|
||
msgstr "_Typ grafiki:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "Domyślny format pamięci masowych dla nowych obrazów dysków."
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:424
|
||
msgid "_Storage format:"
|
||
msgstr "_Format pamięci masowej:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:460
|
||
msgid ""
|
||
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
||
"performance\n"
|
||
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
||
"will need\n"
|
||
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślne ustawienia procesora dla nowej maszyny wirtualnej. Jest to zwykle "
|
||
"równowaga\n"
|
||
"między wydajnością i zgodnością migracji: jeśli używana jest opcja „"
|
||
"skopiowania gospodarza”,\n"
|
||
"to serwery będą wymagały identycznych procesorów, aby migrować maszynę."
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:464
|
||
msgid "CPU _default:"
|
||
msgstr "Domyślny p_rocesor:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:488
|
||
msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślne oprogramowanie sprzętowe dla nowych maszyn wirtualnych. Uruchamia "
|
||
"za pomocą BIOS-u lub UEFI."
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:490
|
||
msgid "x86 _Firmware:"
|
||
msgstr "_Oprogramowanie sprzętowe x86:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:516
|
||
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Nowe domyślne maszyny wirtualnej</b>"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:541
|
||
msgid "N_ew VM"
|
||
msgstr "_Nowa maszyna wirtualna"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:569
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "_Skalowanie konsoli graficznej:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:587
|
||
msgid "Gr_ab keys:"
|
||
msgstr "_Klawisze przechwycenia:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:602
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Nieobsługiwane"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:630
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Zmień…"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:647
|
||
msgid ""
|
||
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
||
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiana rozdzielczości gościa, kiedy zmieniany jest rozmiar jego okna. Działa "
|
||
"tylko z poprawnie skonfigurowanymi gośćmi za pomocą protokołu Spice i agenta "
|
||
"pulpitu."
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:649
|
||
msgid "_Resize guest with window:"
|
||
msgstr "Zmienianie _rozmiaru gościa razem z oknem:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:675
|
||
msgid "SPICE _USB Redirection:"
|
||
msgstr "Przekierowanie _USB Spice:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:699
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
|
||
"graphical console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po wyłączeniu okno maszyny wirtualnej nie będzie automatycznie łączyło się z "
|
||
"konsolą graficzną uruchomionej maszyny."
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:701
|
||
msgid "Console autoconnec_t:"
|
||
msgstr "A_utomatyczne łączenie z konsolą:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:729
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>Konsole graficzne</b>"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:747
|
||
msgid "Conso_le"
|
||
msgstr "_Konsola"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:775
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "Wy_muszenie wyłączenia:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:802
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "Wyłączenie/ponowne u_ruchomienie/zapisanie:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:816
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "_Wstrzymanie:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:869
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "Usu_nięcie urządzenia:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:883
|
||
msgid "_Unapplied changes:"
|
||
msgstr "_Niezastosowane zmiany:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:910
|
||
msgid "_Deleting storage:"
|
||
msgstr "_Usuwanie pamięci masowej:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:939
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>Potwierdzenia</b>"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:957
|
||
msgid "Feed_back"
|
||
msgstr "_Opinie"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:80
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:118
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr "Stan maszyny wirtualnej:"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:166
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Czas:"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:204
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr "Tryb migawki:"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr "Zrzut ekranu:"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:256
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr "Zrzut ekranu jest niedostępny"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:293
|
||
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Była to ostatnia zastosowana migawka.</i></small>"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr "Utwórz nową migawkę"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:409
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr "Uruchom zaznaczoną migawkę"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:435
|
||
msgid "Refresh snapshot list"
|
||
msgstr "Odśwież listę migawek"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczoną migawkę"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr "Zapisz zaktualizowane metadane migawki"
|
||
|
||
#: ui/snapshotsnew.ui:7
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr "Utwórz migawkę"
|
||
|
||
#: ui/snapshotsnew.ui:49
|
||
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Utworzenie migawki</span>"
|
||
|
||
#: ui/snapshotsnew.ui:131
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Opis:"
|
||
|
||
#: ui/tpmdetails.ui:22
|
||
msgid "Device _Path:"
|
||
msgstr "Ś_cieżka do urządzenia:"
|
||
|
||
#: ui/tpmdetails.ui:130
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "_Wersja:"
|
||
|
||
#: ui/tpmdetails.ui:162
|
||
msgid "Adva_nced options"
|
||
msgstr "Zaawa_nsowane opcje"
|
||
|
||
#: ui/tpmdetails.ui:175
|
||
msgid "tpm-tab"
|
||
msgstr "tpm-tab"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:7
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "Maszyna wirtualna"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:73
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "_Maszyna wirtualna"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:89
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "_Wykonaj zrzut ekranu"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:98
|
||
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przekierowanie urządzenia USB gospodarza do maszyny wirtualnej z grafiką "
|
||
"Spice."
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:99
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "_Przekierowanie urządzenia USB"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:121
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Konsola"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:143
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr "_Migawki"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:160
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Pełny ekran"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:169
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "Zmień _rozmiar na maszynę wirtualną"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:178
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "_Skalowanie ekranu"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:188
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "Z_awsze"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:198
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "Tylk_o na pełnym ekranie"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:209
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Nigdy"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:226
|
||
msgid "Auto _resize VM with window"
|
||
msgstr "Automatyczne zmienianie _rozmiaru maszyny wirtualnej razem z oknem"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:239
|
||
msgid "Co_nsoles"
|
||
msgstr "Ko_nsole"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:247
|
||
msgid "_Autoconnect"
|
||
msgstr "Łączenie _automatyczne"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:262
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędzi_owy"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:276
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "Wyślij _klawisz"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:299
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "Wyświetla konsolę graficzną"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Konsola"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:314
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "Wyświetla szczegóły sprzętu wirtualnego"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:347
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:340
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:355
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Wstrzymaj"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:393
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Migawki"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:407
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "Przełącza na widok pełnoekranowy"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:432
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "Rozpocznij instalację"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:434
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Rozpocznij instalację"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:448
|
||
msgid "_Cancel Installation"
|
||
msgstr "_Anuluj instalację"
|
||
|
||
#: ui/vsockdetails.ui:23
|
||
msgid "Guest C_ID:"
|
||
msgstr "C_ID gościa:"
|
||
|
||
#: ui/xmleditor.ui:96
|
||
msgid ""
|
||
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
|
||
"what you are doing.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Edycja kodu XML jest wyłączona w preferencjach. Włączenie jest "
|
||
"polecane tylko dla zaawansowanych użytkowników.</small>"
|
||
|
||
#: ui/xmleditor.ui:122
|
||
msgid "_XML"
|
||
msgstr "_XML"
|
||
|
||
#: virtManager/about.py:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego „O programie”: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:592
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Sprzęt"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:189
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:983
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Kontroler"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:985
|
||
#: virtManager/createnet.py:330
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:987
|
||
#: virtManager/details/details.py:195
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Wejście"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226
|
||
#: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233
|
||
#: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego typu gościa."
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:989
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:991
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Dźwięk"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:231
|
||
msgid "Parallel"
|
||
msgstr "Równolegle"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:237
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanał"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:241
|
||
msgid "USB Host Device"
|
||
msgstr "Urządzenie gospodarza USB"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247
|
||
#: virtManager/addhardware.py:257
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzeń gospodarza"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:251
|
||
msgid "Not supported for containers"
|
||
msgstr "Nieobsługiwane dla kontenerów"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:252
|
||
msgid "PCI Host Device"
|
||
msgstr "Urządzenie gospodarza PCI"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:255
|
||
msgid "MDEV Host Device"
|
||
msgstr "Urządzenie gospodarza MDEV"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:259
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:260
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje urządzeń graficznych."
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Watchdog"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:264
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "System plików"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:999
|
||
#: virtManager/details/details.py:253
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "Smartcard"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1001
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "Przekierowanie USB"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1003
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "RNG"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1007
|
||
#: virtManager/details/details.py:252
|
||
msgid "Panic Notifier"
|
||
msgstr "Powiadamianie o awarii"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie jest obsługiwane dla tego połączenia nadzorcy/biblioteki libvirt/"
|
||
"architektury."
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254
|
||
msgid "VirtIO VSOCK"
|
||
msgstr "VSOCK VirtIO"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zmieniania konfiguracji maszyny wirtualnej: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:371
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Te zmiany zostaną uwzględnione po następnym wyłączeniu gościa."
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:421
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "Pseudo TTY"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:422
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "Wyjście do pliku"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:423
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "Konsola sieci TCP"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:424
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "Konsola sieci UDP"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:425
|
||
msgid "UNIX socket"
|
||
msgstr "Gniazdo uniksowe"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:426
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Agent Spice"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:427
|
||
msgid "Spice port"
|
||
msgstr "Port Spice"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:441 virtManager/addhardware.py:502
|
||
msgid "IDE"
|
||
msgstr "IDE"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:442 virtManager/details/details.py:2331
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Dyskietka"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:443 virtManager/addhardware.py:504
|
||
msgid "SCSI"
|
||
msgstr "SCSI"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:503
|
||
msgid "SATA"
|
||
msgstr "SATA"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:445
|
||
msgid "VirtIO Serial"
|
||
msgstr "Szeregowe VirtIO"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:506
|
||
#: virtManager/addhardware.py:567
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:447
|
||
msgid "PCI"
|
||
msgstr "PCI"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:448
|
||
msgid "CCID"
|
||
msgstr "CCID"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:449
|
||
msgid "xenbus"
|
||
msgstr "xenbus"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:457 virtManager/addhardware.py:897
|
||
msgid "VirtIO SCSI"
|
||
msgstr "SCSI VirtIO"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:460
|
||
msgid "PCIe"
|
||
msgstr "PCIe"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:505
|
||
msgid "SD"
|
||
msgstr "SD"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:507 virtManager/addhardware.py:568
|
||
msgid "VirtIO"
|
||
msgstr "VirtIO"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:508 virtManager/addhardware.py:569
|
||
msgid "Xen"
|
||
msgstr "Xen"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:515
|
||
msgid "ISA"
|
||
msgstr "ISA"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:516
|
||
msgid "pSeries"
|
||
msgstr "pSeries"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:517
|
||
msgid "Hyper-V"
|
||
msgstr "Hyper-V"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:518
|
||
msgid "s390"
|
||
msgstr "s390"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:525
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Losowo"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:526
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr "Usługa zbierania entropii"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:527
|
||
msgid "Builtin RNG"
|
||
msgstr "Wbudowane RNG"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:545
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "Wymuszone ponowne uruchomienie gościa"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:546
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "Normalne wyłączenie gościa"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:547
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "Wymuszone wyłączenie gościa"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:548
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "Wstrzymanie gościa"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:549
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Brak czynności"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:550
|
||
msgid "Dump guest memory core"
|
||
msgstr "Zrzut core pamięci gościa"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:557
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Tablet graficzny USB EvTouch"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:560 virtManager/details/details.py:194
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klawiatura"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:561 virtManager/details/details.py:192
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mysz"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:562 virtManager/details/details.py:190
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:566
|
||
msgid "PS/2"
|
||
msgstr "PS/2"
|
||
|
||
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
|
||
#: virtManager/addhardware.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
|
||
msgstr "%(input_type)s %(input_bus)s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:673
|
||
msgid "Disk device"
|
||
msgstr "Urządzenie dyskowe"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:675
|
||
msgid "CDROM device"
|
||
msgstr "Urządzenie CD-ROM"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:677
|
||
msgid "Floppy device"
|
||
msgstr "Urządzenie dyskietki"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:680
|
||
msgid "LUN Passthrough"
|
||
msgstr "Przejście LUN"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:703 virtManager/addhardware.py:812
|
||
#: virtManager/addhardware.py:822 virtManager/addhardware.py:898
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105
|
||
#: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103
|
||
#: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87
|
||
#: virtManager/preferences.py:171
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "Domyślne nadzorcy"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:791
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not active in the host system.\n"
|
||
"Please start the mdev in the host system before adding it to the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s nie jest aktywne w systemie gospodarza.\n"
|
||
"Proszę uruchomić mdev w systemie gospodarza przed dodaniem go do gościa."
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:797
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych urządzeń"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:859 virtManager/device/tpmdetails.py:72
|
||
msgid "Passthrough"
|
||
msgstr "Przejście"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:860
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Gospodarz"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:866
|
||
msgid "Spice channel"
|
||
msgstr "Kanał Spice"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:894
|
||
msgid "USB 3"
|
||
msgstr "USB 3"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:895
|
||
msgid "USB 2"
|
||
msgstr "USB 2"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:993
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Urządzenie graficzne"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:995
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Urządzenie watchdoga"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:997
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "Przejście systemu plików"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1005
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr "Generator liczb losowych"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1009
|
||
msgid "VM Sockets"
|
||
msgstr "Gniazda maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1013 virtManager/details/details.py:2111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "Urządzenie %s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1017
|
||
msgid "PCI Device"
|
||
msgstr "Urządzenie PCI"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1019
|
||
msgid "MDEV Device"
|
||
msgstr "Urządzenie MDEV"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1020
|
||
msgid "USB Device"
|
||
msgstr "Urządzenie USB"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1140
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
||
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
||
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ma już podłączony kontroler USB.\n"
|
||
"Dodanie więcej niż jednego kontrolera USB nie jest obsługiwane.\n"
|
||
"Można zmienić typ kontrolera USB na ekranie szczegółów maszyny wirtualnej."
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1232
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "Na pewno dodać to urządzenie?"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1235
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"To urządzenie nie może zostać podłączone do uruchomionej maszyny. Czy ma być "
|
||
"dostępne po następnym wyłączeniu maszyny wirtualnej?"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "Nie można dodać urządzenia: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating device parameters: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas sprawdzania poprawności parametrów urządzenia: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1286
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr "Tworzenie urządzenia"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1287
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "Może to zająć kilka minut w zależności od urządzenia."
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Urządzenie jest już używane przez innych gości %s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1311
|
||
msgid "Do you really want to use the device?"
|
||
msgstr "Na pewno użyć urządzenia?"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error building device XML: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas budowania kodu XML urządzenia: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/asyncjob.py:220
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "Anulowanie zadania…"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania."
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk target: %s"
|
||
msgstr "Dysk docelowy: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Original path: %s"
|
||
msgstr "Oryginalna ścieżka: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New path: %s"
|
||
msgstr "Nowa ścieżka: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
|
||
msgstr "Pamięć masowa jest bezpieczna do współdzielenia: %(reason)s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:122
|
||
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
|
||
msgstr "Współdzielenie tej pamięci masowej może być potencjalnie niebezpieczne."
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
|
||
msgstr "Pamięci masowej nie można klonować: %(reason)s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:137
|
||
msgid "No storage."
|
||
msgstr "Brak pamięci masowej."
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "Współdziel dysk z %s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:144
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "Sklonuj ten dysk"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching clone dialog: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego klonowania: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:276
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Sklonuj"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:457
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "Klonowanie zastąpi istniejący plik"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:458
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie istniejącego obrazu zastąpi ścieżkę podczas procesu klonowania. Na "
|
||
"pewno użyć tej ścieżki?"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:487
|
||
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "Współdzielenie pamięci masowej może spowodować zastąpienie danych."
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(pathlist)s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Następujące urządzenia dysków będą współdzielone z maszyną %(vmname)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(pathlist)s\n"
|
||
"Uruchomienie nowego gościa może zastąpić dane w tych obrazach dysków."
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia klona maszyny wirtualnej „%(vm)s”: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error with clone settings: %s"
|
||
msgstr "Błąd ustawień klonowania: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "Tworzenie klona maszyny wirtualnej „%s”"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:571
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
|
||
"while)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzenie klona maszyny wirtualnej „%s” i wybranej pamięci masowej (może to "
|
||
"chwilę zająć)"
|
||
|
||
#: virtManager/config.py:148
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "Ustalenie położenia lub utworzenie woluminu pamięci masowej"
|
||
|
||
#: virtManager/config.py:149
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "Ustalenie położenia istniejącej pamięci masowej"
|
||
|
||
#: virtManager/config.py:161
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika ISO"
|
||
|
||
#: virtManager/config.py:162
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "Ustalenie położenia nośnika ISO"
|
||
|
||
#: virtManager/config.py:168
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika dyskietki"
|
||
|
||
#: virtManager/config.py:169
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "Ustalenie położenia nośnika dyskietki"
|
||
|
||
#: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "Ustalenie położenia woluminu katalogu"
|
||
|
||
#: virtManager/connection.py:395
|
||
msgid "User session"
|
||
msgstr "Sesja użytkownika"
|
||
|
||
#: virtManager/connection.py:495
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Rozłączono"
|
||
|
||
#: virtManager/connection.py:497
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Łączenie"
|
||
|
||
#: virtManager/connection.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %(origerror)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %(recovererror)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiana nazwy %(object)s się nie powiodła. Próba przywrócenia także się nie "
|
||
"powiodła.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pierwotny błąd: %(origerror)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Błąd przywrócenia: %(recovererror)s"
|
||
|
||
#: virtManager/createconn.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego łączenia: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createconn.py:117
|
||
msgid "user session"
|
||
msgstr "sesja użytkownika"
|
||
|
||
#: virtManager/createconn.py:123
|
||
msgid "Custom URI..."
|
||
msgstr "Niestandardowy adres URI…"
|
||
|
||
#: virtManager/createconn.py:241
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "Wymagana jest nazwa gospodarza dla zdalnych połączeń."
|
||
|
||
#: virtManager/createconn.py:254
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr "Zapamiętać to połączenie?"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:102
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "Dowolne urządzenie fizyczne"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:103
|
||
msgid "Physical device..."
|
||
msgstr "Urządzenie fizyczne…"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:113
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwarta"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:114
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "Odosobniona"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:115
|
||
msgid "SR-IOV pool"
|
||
msgstr "Pula SR-IOV"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:175
|
||
msgid "No available device"
|
||
msgstr "Brak dostępnego urządzenia"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inną sieć."
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
|
||
#: virtManager/createvol.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error building XML: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas budowania kodu XML: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia sieci wirtualnej: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating network: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas sprawdzania poprawności sieci: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:448
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej…"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:449
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej może chwilę zająć…"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:213
|
||
msgid "Sou_rce Name:"
|
||
msgstr "_Nazwa źródłowa:"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:213
|
||
msgid "Volg_roup Name:"
|
||
msgstr "_Nazwa grupy woluminów:"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:215
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:217
|
||
msgid "_Source IQN:"
|
||
msgstr "Źródłowe _IQN:"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:219
|
||
msgid "_Source Adapter:"
|
||
msgstr "_Adapter źródłowy:"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia puli: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating pool: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas sprawdzania poprawności puli: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:362
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej…"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:363
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej może chwilę zająć…"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:385
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "Wybór ścieżki źródłowej"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:398
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d MiB"
|
||
msgstr "%d MiB"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching create dialog: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego tworzenia: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Błąd: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
|
||
msgstr "<span size='small'>Ostrzeżenie: %s</span>"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:498
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to setup UEFI: %s\n"
|
||
"Install options are limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skonfigurowanie UEFI się nie powiodło: %s\n"
|
||
"Opcje instalacji są ograniczone."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:524
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje instalacji ze zdalnego adresu URL."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:531
|
||
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "Instalacje CD-ROM/ISO nie są dostępne dla parawirtualizowanych gości."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:534
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr "Nie można instalować architektury „%s”"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:549
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "Brak metod instalacji dostępnych dla tego połączenia."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:580
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono opcji nadzorcy dla tego połączenia."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:585
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwykle oznacza to, że QEMU lub KVM nie jest zainstalowane w komputerze lub "
|
||
"moduł jądra KVM nie jest wczytany."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:606
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM nie jest dostępne. Może to oznaczać, że pakiet KVM nie jest "
|
||
"zainstalowany lub moduły KVM jądra nie są wczytane. Wydajność maszyny "
|
||
"wirtualnej może być niska."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:649
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "Do %(maxmem)s dostępnej na gospodarzu"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:657
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr[0] "Do %(numcpus)d dostępnego"
|
||
msgstr[1] "Do %(numcpus)d dostępnych"
|
||
msgstr[2] "Do %(numcpus)d dostępnych"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:695
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "Brak dostępnych połączeń do zainstalowania."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1767
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:969
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "Lokalna płyta CD-ROM/plik ISO"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:971
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "Adres URL drzewa instalacji"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:973
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "Import istniejącego obrazu systemu operacyjnego"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:975
|
||
msgid "Manual install"
|
||
msgstr "Ręczna instalacja"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:977
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "Kontener aplikacji"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:979
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "Kontener systemu operacyjnego"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:981
|
||
msgid "Virtuozzo container"
|
||
msgstr "Kontener Virtuozzo"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1129
|
||
msgid "Removing disk images"
|
||
msgstr "Usuwanie obrazów dysków"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1130
|
||
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
||
msgstr "Usuwanie obrazów dysków utworzonych dla tej maszyny wirtualnej."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "%(current_page)d. krok z %(max_page)d"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1333
|
||
msgid "Waiting for install media / source"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na nośnik/źródło instalacji"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error populating summary page: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas wypełniania strony podsumowania: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania parametrów instalacji: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1462
|
||
msgid "Source URL is required"
|
||
msgstr "Wymagany jest źródłowy adres URL"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1467
|
||
msgid "Please specify password for accessing source registry"
|
||
msgstr "Proszę podać hasło dostępu do rejestru źródłowego"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destination path is not directory: %s"
|
||
msgstr "Ścieżka docelowa nie jest katalogiem: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No write permissions for directory path: %s"
|
||
msgstr "Brak uprawnień do zapisu ścieżki do katalogu: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1485
|
||
msgid "OS root directory is not empty"
|
||
msgstr "Główny katalog systemu operacyjnego nie jest pusty"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
|
||
"conflicts.\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utworzenie głównego systemu plików w niepustym katalogu może się nie powieść "
|
||
"z powodu konfliktów plików.\n"
|
||
"Kontynuować?"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1505
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "Wymagany jest wybór nośnika instalacji."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1513
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "Wymagane jest drzewo instalacji."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1521
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "Wymagana jest ścieżka pamięci masowej do importu."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1527
|
||
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
||
msgstr "Ścieżka importu musi wskazywać na istniejącą pamięć masową."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1533
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "Wymagana jest ścieżka aplikacji."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1538
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "Wymagana jest ścieżka do katalogu systemu operacyjnego."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1552
|
||
msgid "A template name is required."
|
||
msgstr "Wymagana jest nazwa szablonu."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1555
|
||
msgid "You must select an OS."
|
||
msgstr "Należy wybrać system operacyjny."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1585
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów instalatora."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1593
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania domyślnej nazwy."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1684
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "Błąd parametru pamięci masowej."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1706
|
||
msgid "Invalid guest name"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa gościa"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1789
|
||
msgid "Detecting..."
|
||
msgstr "Wykrywanie…"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1851
|
||
msgid "None detected"
|
||
msgstr "Nic nie wykryto"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1888
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting installation: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania instalacji: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "Nie można ukończyć instalacji: „%s”"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1971
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "Tworzenie maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1972
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maszyna wirtualna jest teraz tworzona. Przydzielenie pamięci masowej dysku i "
|
||
"pobranie obrazów instalacji może zająć kilka minut."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:2026
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
||
msgstr "Maszyna wirtualna „%s” nie pojawiła się po oczekiwanym czasie."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:2076
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continuing install: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas kontynuowania instalacji: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:2093
|
||
msgid "Bootstraping container"
|
||
msgstr "Zakładanie kontenera"
|
||
|
||
#: virtManager/createvol.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
|
||
msgstr "<b>Dostępne miejsce na woluminie %(volume)s</b>: %(size)s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvol.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia woluminu: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvol.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating volume: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas sprawdzania poprawności woluminu: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvol.py:299
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej…"
|
||
|
||
#: virtManager/createvol.py:300
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej może chwilę zająć…"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:156
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "Na pewno usunąć pamięć masową?"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Następujące ścieżki zostaną usunięte:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania maszyny wirtualnej „%(vm)s”: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:211
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatkowo wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci "
|
||
"masowych: \n"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:215
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr "Wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci masowych."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "Usuwanie ścieżki „%s”"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego usuwania: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete '%(vmname)s'"
|
||
msgstr "Usuń „%(vmname)s”"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuwanie maszyny wirtualnej „%s” i wybranej pamięci masowej (może to chwilę "
|
||
"zająć)"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "Usuwanie maszyny wirtualnej „%s”"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania urządzenia: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:354
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Ta zmiana zostanie uwzględniona po następnym wyłączeniu gościa."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:357
|
||
msgid "Storage will not be deleted."
|
||
msgstr "Pamięć masowa nie zostanie usunięta."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:360
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "Nie można usunąć urządzenia z uruchomionej maszyny"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:370
|
||
msgid "Remove Disk Device"
|
||
msgstr "Usuń urządzenie dyskowe"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
|
||
msgstr "Usuń urządzenie dyskowe „%(target)s”"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuwanie urządzenia dyskowego „%s” i wybranej pamięci masowej (może to "
|
||
"chwilę zająć)"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk device '%s'"
|
||
msgstr "Usuwanie urządzenia dyskowego „%s”"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:506
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cel"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:508
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Ścieżka do pamięci masowej"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:567
|
||
msgid "Cannot delete iSCSI share."
|
||
msgstr "Nie można usunąć udziału iSCSI."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:569
|
||
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
||
msgstr "Nie można usunąć urządzenia SCSI."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:572
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:574
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "Ścieżka nie istnieje."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:576
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "Brak uprawnienia do zapisu do katalogu nadrzędnego."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:578
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanego urządzenia blokowego."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:589
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "Pamięć masowa jest tylko do odczytu."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:591
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "Brak uprawnień do zapisu do ścieżki."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:594
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "Pamięć masowa jest oznaczona jako współdzielona."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:597
|
||
msgid "Storage is a media device."
|
||
msgstr "Pamięć masowa jest nośnikiem."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:606
|
||
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
|
||
msgstr "Pamięć masowa jest używana przez następujące maszyny wirtualne"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:611
|
||
msgid "Failed to check disk usage conflict."
|
||
msgstr "Sprawdzenie konfliktu użycia dysku się nie powiodło."
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:153
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Opuść pełny ekran"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:155
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Opuść pełny ekran"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:164
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Wyślij połączenie klawiszy"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:203
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "Brak dostępnej konsoli tekstowej"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Text Console %d"
|
||
msgstr "Konsola tekstowa %d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Serial %d"
|
||
msgstr "Szeregowe %d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:219
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "Brak dostępnej konsoli graficznej"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:225
|
||
msgid "Graphical Console"
|
||
msgstr "Konsola graficzna"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:231
|
||
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
|
||
msgstr "virt-manager nie obsługuje więcej niż jednej konsoli graficznej"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:575
|
||
msgid "Guest has crashed."
|
||
msgstr "Gość uległ awarii."
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:577
|
||
msgid "Guest is not running."
|
||
msgstr "Gość nie jest uruchomiony."
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:700
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "Konsola graficzna nie została skonfigurowana dla gościa"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:707
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić typu konsoli graficznej „%s”"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:719
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "Łączenie się z konsolą graficzną gościa"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error connecting to graphical console:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas łączenia się z konsolą graficzną:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:795
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
||
msgstr "Błąd uwierzytelnienia przeglądarki: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:817
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "Błąd przekierowania USB"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:826
|
||
msgid "Viewer was disconnected."
|
||
msgstr "Przeglądarka została rozłączona."
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
||
msgstr "Wyjście błędu tunelu SSH: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:846
|
||
msgid "Viewer is disconnecting."
|
||
msgstr "Przeglądarka się rozłącza."
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:979
|
||
msgid "Viewer window closed."
|
||
msgstr "Okno przeglądarki zostało zamknięte."
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "Naciśnięcie %s uwalnia wskaźnik."
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Floppy %(index)d"
|
||
msgstr "%(index)d. dyskietka"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
|
||
msgstr "%(index)d. CD-ROM %(bus)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
|
||
msgstr "%(index)d. dysk %(bus)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
|
||
msgstr "%(index)d. %(device)s %(bus)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NIC %(mac)s"
|
||
msgstr "NIC %(mac)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Serial %(num)d"
|
||
msgstr "Szeregowe %(num)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Parallel %(num)d"
|
||
msgstr "Równoległe %(num)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console %(num)d"
|
||
msgstr "Konsola %(num)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Channel %(name)s"
|
||
msgstr "Kanał %(name)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Channel %(type)s"
|
||
msgstr "Kanał %(type)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "Ekran %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
|
||
msgstr "%(index)d. przekierowanie %(bus)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound %s"
|
||
msgstr "Dźwięk %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "Wideo %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %(path)s"
|
||
msgstr "System plików %(path)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
|
||
msgstr "%(index)s. kontroler %(controller)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %(controller)s"
|
||
msgstr "Kontroler %(controller)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RNG %(device)s"
|
||
msgstr "RNG %(device)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "TPM %(device)s"
|
||
msgstr "TPM %(device)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "TPM v%(version)s"
|
||
msgstr "TPM w wersji %(version)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:537
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "_Dodaj sprzęt"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:543
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "_Usuń sprzęt"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:662 virtManager/details/details.py:1774
|
||
msgid "UEFI"
|
||
msgstr "UEFI"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:672
|
||
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
||
msgstr "Biblioteka libvirt lub nadzorca nie obsługuje UEFI."
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:675
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Biblioteka libvirt nie wykryła żadnego obrazu oprogramowania sprzętowego "
|
||
"UEFI/OVMF zainstalowanego na gospodarzu."
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:725
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Wersja"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:787
|
||
msgid "Application Default"
|
||
msgstr "Domyślne aplikacji"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:789
|
||
msgid "Hypervisor Default"
|
||
msgstr "Domyślne nadzorcy"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:791
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "Wyczyść konfigurację procesora"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:809
|
||
msgid "Disk bus:"
|
||
msgstr "Magistrala dysku:"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1019
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego sprzętu: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1025
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "Na pewno usunąć to urządzenie?"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1272 virtManager/details/details.py:1766
|
||
#: virtManager/details/details.py:1785 virtManager/details/details.py:1987
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error applying changes: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zastosowywania zmian: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zmieniania wartości automatycznego uruchamiania: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1500
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Nie można ustawić initrd bez określenia ścieżki do jądra"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1503
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Nie można ustawić parametrów jądra bez określenia ścieżki do jądra"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1510
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "Należy podać ścieżkę do init"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1523 virtManager/device/addstorage.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
|
||
msgstr "Dysk „%(path)s” jest już używany przez innych gości %(names)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:279
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "Na pewno użyć dysku?"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1689
|
||
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
||
msgstr "Usuwa to urządzenie z maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1745
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odświeżania strony sprzętu: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1840
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(summary)s ..."
|
||
msgstr "%(summary)s…"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1852
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
||
msgstr "Odczyt %(received)d %(units)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1853
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
|
||
msgstr "Zapis %(transferred)d %(units)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
||
msgstr "Przychodzące %(received)d %(units)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1857
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
|
||
msgstr "Wychodzące %(transferred)d %(units)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1859 virtManager/details/details.py:1860
|
||
#: virtManager/details/details.py:1861 virtManager/details/details.py:1862
|
||
#: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1870
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
||
msgstr "%(current-memory)s z %(total-memory)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2036
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "Ruch bezwzględny"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2038
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "Ruch względny"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2047 virtManager/details/details.py:2212
|
||
#: virtManager/details/details.py:2215
|
||
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
||
msgstr "Nadzorca nie obsługuje usuwania tego urządzenia"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2051
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "Serwer %(graphicstype)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2103
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Urządzenie szeregowe"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2105
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "Urządzenie równoległe"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2107
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "Urządzenie konsoli"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2109
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "Urządzenie kanału"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2119
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "Pierwsza konsola"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical %s Device"
|
||
msgstr "Fizyczne urządzenie %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2196
|
||
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można usunąć ostatniego urządzenia wideo, kiedy karta grafiki/ekran jest "
|
||
"podłączony."
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(device)s on %(address)s"
|
||
msgstr "%(device)s na %(address)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2228 virtManager/details/details.py:2238
|
||
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
|
||
msgstr "Nie można usunąć kontrolera, kiedy urządzenia są podłączone."
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2328
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Dysk twardy"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2329
|
||
msgid "CDROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2330
|
||
msgid "Network (PXE)"
|
||
msgstr "Sieć (PXE)"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2345
|
||
msgid "No bootable devices"
|
||
msgstr "Brak urządzeń startowych"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2392
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Przegląd"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2393
|
||
msgid "OS information"
|
||
msgstr "System operacyjny"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2395
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Wydajność"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2397
|
||
msgid "CPUs"
|
||
msgstr "Procesory"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2399
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Opcje startowe"
|
||
|
||
#: virtManager/details/serialcon.py:183
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "Konsola szeregowa nie jest dostępna dla nieaktywnych gości"
|
||
|
||
#: virtManager/details/serialcon.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Konsola dla typu urządzenia „%s” nie jest obsługiwana"
|
||
|
||
#: virtManager/details/serialcon.py:251
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "S_kopiuj"
|
||
|
||
#: virtManager/details/serialcon.py:255
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Wkl_ej"
|
||
|
||
#: virtManager/details/serialcon.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą tekstową: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia migawki: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:216
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Migawka"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas sprawdzania migawki: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr "Tworzenie migawki"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:272
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr "Tworzenie migawki maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:378
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr "_Uruchom migawkę"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:383
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr "_Usuń migawkę"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odświeżania listy migawek: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(vm)s\n"
|
||
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(vm)s\n"
|
||
"<span size='small'>Stan maszyny wirtualnej: %(state)s (zewnętrzne)</span>"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(vm)s\n"
|
||
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(vm)s\n"
|
||
"<span size='small'>Stan maszyny wirtualnej: %(state)s</span>"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
|
||
msgstr "<b>Migawka „%(name)s”:</b>"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:536
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr "Zewnętrzny dysk i pamięć"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:538
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr "Tylko zewnętrzna pamięć"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:540
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr "Tylko zewnętrzny dysk"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:631
|
||
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
|
||
msgstr "Zapisany stan pamięci nie będzie częścią migawki"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:632
|
||
msgid ""
|
||
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
|
||
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
|
||
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
|
||
"snapshot either the running or shut down system instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domena jest obecnie zapisana. Z powodu ograniczeń technicznych ten zapisany "
|
||
"stan pamięci nie stanie się częścią migawki. Uruchomienie jej później będzie "
|
||
"tożsame z wymuszeniem wyłączenia systemu w trakcie jego działania. Zalecane "
|
||
"jest wykonanie migawki uruchomionego lub wyłączonego systemu."
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
|
||
"since the last snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na pewno uruchomić migawkę „%(name)s”? Wszystkie zmiany na dysku od "
|
||
"utworzenia ostatniej migawki zostaną odrzucone."
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:657
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
|
||
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na pewno uruchomić migawkę „%(name)s”? Wszystkie zmiany na dysku i "
|
||
"konfiguracji od utworzenia ostatniej migawki zostaną odrzucone."
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:668
|
||
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
|
||
msgstr "Zapisany stan zostanie usunięty, aby uniknąć uszkodzenia systemu plików"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:669
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
|
||
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
|
||
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
|
||
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
|
||
"removed before restoring the snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migawka „%s” zawiera tylko dysk, ale nie stan pamięci. Przywrócenie migawki "
|
||
"sprawiłoby pozostawienie istniejącego zapisanego stanu, skutkując wymianą "
|
||
"dysku pod uruchomionym systemem. Uruchomienie domeny po tym prawdopodobnie "
|
||
"spowodowałoby rozległe uszkodzenie systemu plików. Z tego powodu zapisany "
|
||
"stan zostanie usunięty przed przywróceniem migawki."
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:683
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr "Uruchamianie migawki"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:684
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Uruchamianie migawki „%s”"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania migawki „%s”"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:694
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
||
msgstr "Na pewno trwale usunąć zaznaczone migawki?"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:702
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr "Usuwanie migawki"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:703
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Usuwanie migawki „%s”"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania migawki „%s”"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:712
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr "Nie zaznaczono migawki."
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:715
|
||
msgid "Multiple snapshots selected."
|
||
msgstr "Zaznaczono wiele migawek."
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:725
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zaznaczania migawki: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
||
"descriptor connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gość znajduje się na zdalnym gospodarzu, ale jest skonfigurowany na "
|
||
"zezwalanie lokalnych połączeń deskryptorów plików."
|
||
|
||
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
|
||
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
||
msgstr "Gość jest skonfigurowany tylko dla TLS, co nie działa przez SSH."
|
||
|
||
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
||
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
||
"listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gość znajduje się na zdalnym gospodarzu za pomocą transportu „%s”, ale jest "
|
||
"skonfigurowany dla do nasłuchiwania lokalnie. Połączenie zdalne wymaga "
|
||
"zmiany adresu nasłuchiwania gościa."
|
||
|
||
#: virtManager/details/viewers.py:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
||
"The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można dostarczyć wymaganych danych uwierzytelniających do serwera VNC.\n"
|
||
"Typ danych uwierzytelniających %s nie jest obsługiwany"
|
||
|
||
#: virtManager/details/viewers.py:423
|
||
msgid "GTK-VNC viewer is too old"
|
||
msgstr "Przeglądarka GTK-VNC jest za stara"
|
||
|
||
#: virtManager/details/viewers.py:577
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
||
msgstr "Wystąpiło „%(error-name)s” protokołu Spice"
|
||
|
||
#: virtManager/details/viewers.py:750
|
||
msgid "Guest agent is not available."
|
||
msgstr "Agent gościa jest niedostępny."
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s available in the default location"
|
||
msgstr "%s jest dostępne w domyślnym położeniu"
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr "Emulator może nie mieć uprawnień do wyszukiwania w ścieżce „%s”."
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:134
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "Naprawić to teraz?"
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "Bez pytania ponownie o te katalogi."
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpiły błędy podczas zmieniania uprawnień do następujących katalogów:"
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:267
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "Należy podać ścieżkę do pamięci masowej."
|
||
|
||
#: virtManager/device/fsdetails.py:145
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "_Szablon:"
|
||
|
||
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
|
||
|
||
#: virtManager/device/fsdetails.py:163
|
||
msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Może być wymagane włączenie opcji „Pamięć współdzielona” na ekranie „Pamięć”."
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Serwer Spice"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "Serwer VNC"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr "Tylko localhost"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr "Wszystkie interfejsy"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatycznie"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
|
||
msgstr "A_utomatyczne (port %(port)d)"
|
||
|
||
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
|
||
msgid "No media selected"
|
||
msgstr "Nie wybrano nośnika"
|
||
|
||
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany nośnik"
|
||
|
||
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "Nie wybrano żadnego nośnika"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:40
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "Sieć w trybie użytkownika"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:44
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "Sieć wirtualna"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Nieaktywne"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:136
|
||
msgid "Bridge device..."
|
||
msgstr "Urządzenie mostka…"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:141
|
||
msgid "Macvtap device..."
|
||
msgstr "Urządzenie macvtap…"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:199
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "Sieć wirtualna jest nieaktywna."
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr "Sieć wirtualna „%s” jest nieaktywna. Uruchomić sieć teraz?"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić sieci wirtualnej „%(device)s”: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtManager/device/tpmdetails.py:12
|
||
msgid "TIS"
|
||
msgstr "TIS"
|
||
|
||
#: virtManager/device/tpmdetails.py:13
|
||
msgid "CRB"
|
||
msgstr "CRB"
|
||
|
||
#: virtManager/device/tpmdetails.py:14
|
||
msgid "SPAPR"
|
||
msgstr "SPAPR"
|
||
|
||
#: virtManager/device/tpmdetails.py:71
|
||
msgid "Emulated"
|
||
msgstr "Emulowane"
|
||
|
||
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
|
||
msgid "CID"
|
||
msgstr "CID"
|
||
|
||
#: virtManager/engine.py:123
|
||
msgid "Checking for virtualization packages..."
|
||
msgstr "Wyszukiwanie pakietów wirtualizacji…"
|
||
|
||
#: virtManager/error.py:139
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "Błąd wejścia"
|
||
|
||
#: virtManager/error.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation Error: %s"
|
||
msgstr "Błąd sprawdzania poprawności: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/error.py:180
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "Zostały niezastosowane zmiany. Zastosować je teraz?"
|
||
|
||
#: virtManager/error.py:182
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "Bez ponownego ostrzegania."
|
||
|
||
#: virtManager/error.py:214
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "Bez pytania ponownie"
|
||
|
||
#: virtManager/host.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego gospodarza: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/host.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: virtManager/host.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(connection)s - Connection Details"
|
||
msgstr "%(connection)s — informacje o połączeniu"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:106
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Sieci"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:140
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr ""
|
||
"Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania sieciami wirtualnymi."
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "Połączenie jest nieaktywne."
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:164
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "Nie wybrano żadnej sieci wirtualnej."
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas wybierania sieci: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "Trasowana sieć"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:220
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "Odosobniona sieć, tylko trasy wewnętrzne"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:222
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "Odosobniona sieć, trasy wyłączone"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "Podczas uruchamiania"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "Na pewno trwale usunąć sieć %s?"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania sieci „%s”"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania sieci „%s”"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania sieci „%s”"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora sieci: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień sieci: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:178
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "Skopiowanie ścieżki do woluminu"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:188
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Woluminy"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:196
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:205
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:213
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "Używane przez"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:230
|
||
msgid "Storage Pools"
|
||
msgstr "Pule pamięci masowych"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:271
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:312
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
|
||
msgstr "Wolne: %(bytesfree)s/<i>używane: %(bytesinuse)s</i>"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:332
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr "Utwórz nowy wolumin"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:339
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "Pula nie obsługuje tworzenia woluminów"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:354
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "Nie wybrano puli pamięci masowej."
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas wybierania puli: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania puli „%s”"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania puli „%s”"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora puli: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "Na pewno trwale usunąć pulę %s?"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania puli „%s”"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "Błąd podczas odświeżania puli „%s”"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:541
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora woluminu: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "Na pewno trwale usunąć wolumin %s?"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:562
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania woluminu „%s”"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień puli: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:50
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:154
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdalny gospodarz wymaga wersji poleceń netcat/nc obsługujących opcję -U."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:160
|
||
msgid ""
|
||
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
|
||
"package locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę skonfigurować dostęp do zdalnego gospodarza kluczem SSH lub "
|
||
"zainstalować pakiet askpass dla SSH lokalnie."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:164
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę sprawdzić, czy usługa „libvirtd” jest uruchomiona na zdalnym "
|
||
"gospodarzu."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:168
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę sprawdzić, czy:\n"
|
||
" • Jądro gospodarza Xen zostało uruchomione\n"
|
||
" • Usługa Xen została uruchomiona"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:174
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
|
||
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
|
||
"running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykryć lokalnej sesji: jeśli program virt-manager jest uruchomiony "
|
||
"przez ssh -X lub VNC, to nie będzie można połączyć się z biblioteką libvirt "
|
||
"jako zwykły użytkownik. Proszę spróbować uruchomić jako root."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:180
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "Proszę sprawdzić, czy usługa „libvirtd” jest uruchomiona."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
|
||
msgstr "Nie można połączyć się z biblioteką libvirt %s."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:195
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "Połączenie menedżera maszyn wirtualnych się nie powiodło"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
|
||
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usługa libvirtd nie jest zainstalowana. Proszę ją zainstalować i uruchomić, "
|
||
"aby zarządzać wirtualizacją na tym gospodarzu."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:225
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
|
||
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykryć domyślnego nadzorcy. Należy upewnić się, że odpowiednie "
|
||
"pakiety wirtualizacji QEMU/KVM są zainstalowane, aby zarządzać wirtualizacją "
|
||
"na tym gospodarzu."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Można ręcznie dodać połączenie wirtualizacji przez Plik→Dodaj połączenie"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/inspection.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania przyrządu biblioteki libguestfs: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/inspection.py:86
|
||
msgid "Inspection found no operating systems."
|
||
msgstr "Badanie nie odnalazło żadnych systemów operacyjnych."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/inspection.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error inspection VM: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas badania maszyny wirtualnej: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/inspection.py:328
|
||
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
|
||
msgstr "Nie można zbadać maszyny wirtualnej na zdalnym połączeniu"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Uruchomiona"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Wstrzymana"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "Wyłączanie"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Zapisana"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Wyłączona"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Uległa awarii"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Wstrzymana"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "Po uruchomieniu"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "Zmigrowana"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "Przywrócona"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
|
||
msgid "From snapshot"
|
||
msgstr "Z migawki"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr "Niewstrzymana"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
|
||
msgid "Migration canceled"
|
||
msgstr "Anulowano migrację"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
|
||
msgid "Save canceled"
|
||
msgstr "Anulowano zapisanie"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr "Przebudzenie zdarzenia"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Migrowanie"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Zapisywanie"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
|
||
msgid "Dumping"
|
||
msgstr "Zrzucanie"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "Wyłączanie"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "Zniszczona"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Nie powiodło się"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr "Spanikowana"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:292
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nowa"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:293
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Połącz"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:294
|
||
msgid "Dis_connect"
|
||
msgstr "_Rozłącz"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:296
|
||
msgid "De_lete"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:375
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Użycie procesora"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:376
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "Użycie procesora gospodarza"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:377
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Użycie pamięci"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:378
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "Wejście/wyjście dysku"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:379
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "Wejście/wyjście sieci"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"To usunie połączenie:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na pewno?"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:571
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
|
||
msgstr "%(uri)s (naciśnięcie dwa razy połączy)"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(connection)s - Not Connected"
|
||
msgstr "%(connection)s — niepołączone"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:580
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(connection)s - Connecting..."
|
||
msgstr "%(connection)s — łączenie…"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:378
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Przywróć"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:419
|
||
msgid "Resume the virtual machine"
|
||
msgstr "Wznawia maszynę wirtualną"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:909
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "Wyłączono w oknie dialogowym preferencji."
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego migracji: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:144
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Bezpośrednio"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:145
|
||
msgid "Tunnelled"
|
||
msgstr "Tunelowanie"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Migracja „%(vm)s”</span>"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:222
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "Należy wybrać prawidłowe połączenie docelowe."
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:237
|
||
msgid ""
|
||
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
||
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
||
"add a transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do tunelowanej migracji wymagany jest zdalnie dostępny adres URI biblioteki "
|
||
"libvirt , ale wybrane połączenie jest lokalnym adresem URI. Biblioteka "
|
||
"libvirt odrzuci go, jeśli nie dodany zostanie transport."
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
|
||
msgstr "%(uri)s (nadzorcy się nie zgadzają)"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
|
||
msgstr "%(uri)s (rozłączono)"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(uri)s (Same connection)"
|
||
msgstr "%(uri)s (to samo połączenie)"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:313
|
||
msgid "No usable connections available."
|
||
msgstr "Brak dostępnych używalnych połączeń."
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "Nie można migrować gościa: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej „%s”"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migrowanie maszyny wirtualnej „%(name)s” do %(host)s. Może to chwilę zająć."
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas anulowania zadania migracji: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:454
|
||
msgid "Can not change shared memory setting when <numa> is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmienić ustawienia pamięci współdzielonej, kiedy <numa> jest "
|
||
"skonfigurowane."
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:457
|
||
msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd."
|
||
msgstr "Biblioteka libvirt może nie być dość nowa, aby obsługiwać memfd."
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:476
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje migawek."
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:491
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migawki są obsługiwane tylko, jeśli wszystkie zapisywalne obrazy dysków "
|
||
"przydzielone do gościa są w formacie qcow2."
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:494
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migawki wymagają co najmniej jednego zapisywalnego obrazu dysku qcow2 "
|
||
"przydzielonego do gościa."
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:529
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć podanego urządzenie w nieaktywnej konfiguracji maszyny "
|
||
"wirtualnej: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:1424
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "Zapisywanie domeny na dysku"
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:1476
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "Migrowanie domeny"
|
||
|
||
#: virtManager/object/network.py:155
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "Odosobniona sieć"
|
||
|
||
#: virtManager/object/network.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT do %s"
|
||
|
||
#: virtManager/object/network.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "Trasa do %s"
|
||
|
||
#: virtManager/object/network.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s network"
|
||
msgstr "Sieć %s"
|
||
|
||
#: virtManager/object/nodedev.py:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "Interfejs %s"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:25
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "Katalog systemu plików"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:26
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "Wcześniej sformatowane urządzenie blokowe"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:27
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "Katalog wyeksportowany przez sieć"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:28
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Grupa woluminów LVM"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:29
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "Fizyczne urządzenie dyskowe"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:30
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "Cel iSCSI"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:31
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "Adapter SCSI gospodarza"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:32
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "Wyliczanie urządzeń wielościeżkowych"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:33
|
||
msgid "Gluster Filesystem"
|
||
msgstr "System plików Gluster"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:34
|
||
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
||
msgstr "Urządzenie blokowe/Ceph RADOS"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:35
|
||
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
||
msgstr "System plików Sheepdog"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:36
|
||
msgid "ZFS Pool"
|
||
msgstr "Pula ZFS"
|
||
|
||
#: virtManager/oslist.py:31
|
||
msgid "Type to start searching..."
|
||
msgstr "Wyszukiwanie…"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania preferencji: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:112
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nigdy"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:113
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "Tylko pełny ekran"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:114
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Zawsze"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:123
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:124
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148
|
||
#: virtManager/preferences.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr "Domyślne systemu (%s)"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:137
|
||
msgid "Manual redirect only"
|
||
msgstr "Tylko ręczne przekierowanie"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:138
|
||
msgid "Auto redirect on USB attach"
|
||
msgstr "Automatyczne przekierowanie po podłączeniu USB"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:170
|
||
msgid "Application default"
|
||
msgstr "Domyślne aplikacji"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:173
|
||
msgid "Nearest host CPU model"
|
||
msgstr "Najbliższy model procesora gospodarza"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:183
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "Domyślne systemu"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:192
|
||
msgid "python libguestfs support is not installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"obsługa języka Python przez bibliotekę libguestfs nie jest zainstalowana"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:322
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "Konfiguruje połączenie klawiszy przechwycenia"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:331
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można teraz określić klawisze przechwycenia przez\n"
|
||
"wciśnięcie ich. Aby potwierdzić wybór, proszę\n"
|
||
"nacisnąć przycisk OK, podczas gdy żądane klawisze\n"
|
||
"są wciśnięte."
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:334
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "Proszę nacisnąć żądane połączenie klawiszy przechwycenia"
|
||
|
||
#: virtManager/storagebrowse.py:77
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "Nie można użyć lokalnej pamięci masowej na zdalnym połączeniu."
|
||
|
||
#: virtManager/storagebrowse.py:108
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "Wybór woluminu pamięci masowej"
|
||
|
||
#: virtManager/systray.py:119
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "_Wyświetlanie menedżera maszyn wirtualnych"
|
||
|
||
#: virtManager/virtmanager.py:42
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera maszyn wirtualnych"
|
||
|
||
#: virtManager/virtmanager.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera maszyn wirtualnych: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:52
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "U_ruchom ponownie"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:54
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "Wy_muś ponowne uruchomienie"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:55
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "Wy_muś wyłączenie"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:57
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "Zapi_sz"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:84
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "W_znów"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:89
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr "Sklonuj…"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:90
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr "Migruj…"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas anulowania zadania zapisu: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "Na pewno zapisać „%s”?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania domeny: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:170
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "Zapisywanie maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:171
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "Zapisywanie pamięci maszyny wirtualnej na dysku "
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Na pewno wymusić wyłączenie „%s”?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"To natychmiast wyłączy maszynę wirtualną bez wyłączania systemu operacyjnego "
|
||
"i może spowodować utratę danych."
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "Błąd podczas wyłączania domeny"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "Na pewno wstrzymać „%s”?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:200
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "Błąd podczas wstrzymywania domeny"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:206
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "Błąd podczas wznawiania domeny"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error restoring domain: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas przywracania domeny: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:219
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przywrócić domeny. Usunąć zapisany stan\n"
|
||
"i wykonać zwykłe uruchomienie?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania stanu domeny: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:237
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "Przywracanie maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:238
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "Przywracanie pamięci maszyny wirtualnej z dysku"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:244
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania domeny"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Na pewno wyłączyć „%s”?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "Na pewno ponownie uruchomić „%s”?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:269
|
||
msgid "Error rebooting domain"
|
||
msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "Na pewno wymusić ponowne uruchomienie „%s”?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:278
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spowoduje to natychmiastowe ponowne uruchomienie maszyny wirtualnej bez "
|
||
"wyłączania systemu operacyjnego i może spowodować utratę danych."
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:284
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania szczegółów: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:225
|
||
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
||
msgstr "To przerwie instalację. Na pewno?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
||
msgstr "%(vm-name)s na %(connection-name)s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:431
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr "Zarządzanie migawkami maszyn wirtualnych"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania zrzutu ekranu: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:518
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr "Błąd podczas inicjowania widżetu urządzenia USB Spice"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:522
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Wybór urządzeń USB do przekierowania"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:554
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:555
|
||
msgid "PNG files"
|
||
msgstr "Pliki PNG"
|
||
|
||
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
|
||
msgid "There are unapplied changes."
|
||
msgstr "Zostały niezastosowane zmiany."
|
||
|
||
#: virtManager/xmleditor.py:119
|
||
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
|
||
msgstr "Opuszczenie tej karty spowoduje utratę zmian. Na pewno to zrobić?"
|
||
|
||
#: virtManager/xmleditor.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opuszczenie tej karty spowoduje utratę zmian kodu XML. Na pewno to zrobić?"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
|
||
"'%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gospodarz nie obsługuje typu wirtualizacji „%(virttype)s” dla architektury "
|
||
"„%(arch)s”"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gospodarz nie obsługuje żadnych opcji wirtualizacji dla architektury "
|
||
"„%(arch)s”"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
|
||
msgstr "Gospodarz nie obsługuje typu wirtualizacji „%(virttype)s”"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:289
|
||
msgid "Host does not support any virtualization options"
|
||
msgstr "Gospodarz nie obsługuje żadnych opcji wirtualizacji"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
|
||
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gospodarz nie obsługuje typu domeny %(domain)s za pomocą maszyny "
|
||
"„%(machine)s” dla typu wirtualizacji „%(virttype)s” z architekturą „%(arch)s”"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
|
||
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gospodarz nie obsługuje typu domeny %(domain)s dla typu wirtualizacji "
|
||
"„%(virttype)s” z architekturą „%(arch)s”"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:107
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr "Na stronie podręcznika znajdują się przykłady i pełna składnia opcji."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:109
|
||
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy użyć „--opcja=?” lub „--opcja help”, aby wyświetlić dostępne podopcje"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalacja domeny się nie powiodła. Jeśli jednak się powiodła,\n"
|
||
"można ponownie uruchomić domenę wykonując polecenie:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"w innym przypadku proszę ponownie uruchomić instalację."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
|
||
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(path)s może nie być dostępne dla nadzorcy. Należy nadać użytkownikowi "
|
||
"„%(user)s” uprawnienia przeszukiwania do następujących katalogów: %(dirs)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
||
msgstr " (Użycie --check %s=off lub --check all=off zastępuje)"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "To zastąpi istniejącą ścieżkę „%s”"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
|
||
msgstr "Dysk %(path)s jest już używany przez innych gości %(names)s."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
|
||
msgstr "Wykonywanie polecenia konsoli graficznej: %(command)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running text console command: %(command)s"
|
||
msgstr "Wykonywanie polecenia konsoli tekstowej: %(command)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć domeny „%(domain)s”: %(error)s"
|
||
|
||
#. translators: option1 and option2 are command line options,
|
||
#. e.g. -a or --disk
|
||
#: virtinst/cli.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
|
||
msgstr "Nie można używać opcji %(option1)s i %(option2)s jednocześnie"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "Łączy z nadzorcą za pomocą adresu URI biblioteki libvirt"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:601
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
|
||
"--autoconsole text\n"
|
||
"--autoconsole graphical\n"
|
||
"--autoconsole none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje automatyczne łączenie konsoli gościa. Przykłady:\n"
|
||
"--autoconsole text\n"
|
||
"--autoconsole graphical\n"
|
||
"--autoconsole none"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:607
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr "Nie próbuje automatycznie łączyć się z konsolą gościa"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:611
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "Bez uruchamiania gościa po ukończeniu instalacji."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:615
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bez sprawdzania kolizji nazw, zastępowanie każdego gościa tą samą nazwą."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:622
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
||
msgstr "Wyświetla utworzony plik XML domeny, zamiast tworzyć gościa."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:641
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przechodzi przez proces instalacji, ale nie tworzy urządzeń ani nie określa "
|
||
"gościa."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:646
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącza lub wyłącza sprawdzanie poprawności. Przykład:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:650
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "Bez wyświetlania wyjścia poza błędami"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:652
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "Wyświetla informacje o debugowaniu"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:658
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje metadane gościa. Przykłady:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"Mój ładny tytuł\",uuid=…\n"
|
||
"--metadata description=\"Mój ładny, długi opis\""
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:666
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje przydzielanie pamięci gościa. Przykłady:\n"
|
||
"--memory 1024 (w MiB)\n"
|
||
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:679
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba wirtualnych procesorów do skonfigurowania dla gościa. Przykłady:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:688
|
||
msgid ""
|
||
"CPU model and features. Ex:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
"--cpu host-passthrough\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Model i funkcje procesora. Przykłady:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
"--cpu host-passthrough\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:701
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics spice\n"
|
||
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje ustawienia wyświetlania gościa. Przykłady:\n"
|
||
"--graphics spice\n"
|
||
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:710
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje interfejs sieciowy gościa. Przykłady:\n"
|
||
"--network bridge=mójmostek0\n"
|
||
"--network network=moja_wirtualna_sieć_libvirt\n"
|
||
"--network network=mojasieć,model=virtio,mac=00:11…\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:721
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
||
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje urządzenie kontrolera gościa. Przykłady:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
||
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:726
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje urządzenie wejścia gościa. Przykłady:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:731
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "Konfiguruje urządzenie szeregowe gościa"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:734
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "Konfiguruje urządzenie równoległe gościa"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:737
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "Konfiguruje kanał komunikacji gościa"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:740
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr "Konfiguruje połączenie konsoli tekstowej między gościem a gospodarzem"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:744
|
||
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje fizyczne urządzenia USB/PCI/itp. gospodarza współdzielone z "
|
||
"gościem"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:752
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przekazuje katalog gospodarza do gościa. Przykłady: \n"
|
||
"--filesystem /mój/katalog/źródłowy,/katalog/w/gościu\n"
|
||
"--filesystem nazwa_szablonu,/,type=szablon"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:760
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "Konfiguruje emulację urządzenia dźwiękowego gościa"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:771
|
||
msgid "Configure host audio backend for sound devices"
|
||
msgstr "Konfiguruje mechanizm dźwięku gospodarza dla urządzeń dźwiękowych"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:775
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "Konfiguruje urządzenie watchdog gościa"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:778
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "Konfiguruje sprzęt wideo gościa."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:781
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje urządzenie smartcard gościa. Przykład:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:785
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje urządzenie przekierowania gościa. Przykład:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:789
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje urządzenie memballoon gościa. Przykład:\n"
|
||
" --memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:793
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje urządzenie TPM gościa. Przykład:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:797
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/urandom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje urządzenie RNG gościa. Przykład:\n"
|
||
"--rng /dev/urandom"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:801
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje urządzenie awarii gościa. Przykład:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:805
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest shared memory device. Ex:\n"
|
||
"--shmem name=shmem0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje urządzenie pamięci współdzielonej gościa. Przykład:\n"
|
||
"--shmem name=shmem0"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:809
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
|
||
"--memdev dimm,target.size=1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje urządzenie pamięci gościa. Przykład:\n"
|
||
"--memdev dimm,target.size=1024"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:813
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
|
||
"--vsock cid.auto=yes\n"
|
||
"--vsock cid.address=7"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje gniazda vsock gościa. Przykłady:\n"
|
||
"--vsock cid.auto=yes\n"
|
||
"--vsock cid.address=7"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:818
|
||
msgid ""
|
||
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
|
||
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje urządzenie IOMMU. Przykład:\n"
|
||
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:825
|
||
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
|
||
msgstr "Ustawia konfigurację <iothreads> i <iothreadids> domeny."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:829
|
||
msgid "Set domain seclabel configuration."
|
||
msgstr "Ustawia konfigurację seclabel domeny."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:833
|
||
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia gościa na wykonywanie działań zarządzania kluczami kryptograficznymi "
|
||
"S390."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:838
|
||
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
|
||
msgstr "Dostraja parametry procesora dla procesu domeny."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:842
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "Dostraja politykę NUMA dla procesu domeny."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:846
|
||
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
||
msgstr "Dostraja politykę pamięci dla procesu domeny."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:850
|
||
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
||
msgstr "Dostraja politykę blkio dla procesu domeny."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:854
|
||
msgid ""
|
||
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia politykę zapasowej pamięci dla procesu domeny. Przykład:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:859
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,apic.eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia kod XML <funkcje> domeny. Przykłady:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,apic.eoi=on"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:865
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia kod XML <clock> domeny. Przykład:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:870
|
||
msgid "Configure VM power management features"
|
||
msgstr "Konfiguruje funkcje zarządzania zasilaniem maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:874
|
||
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje funkcje zarządzania działaniami cyklu życiowego maszyny "
|
||
"wirtualnej"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:878
|
||
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
||
msgstr "Konfiguruje partycjonowanie zasobów maszyny wirtualnej (cgroups)"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:882
|
||
msgid ""
|
||
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
||
"--sysinfo host\n"
|
||
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje informacje systemowe SMBIOS. Przykłady:\n"
|
||
"--sysinfo host\n"
|
||
"--sysinfo bios.vendor=MójProducent,bios.version=1.2.3,…\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:888
|
||
msgid ""
|
||
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
|
||
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
||
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przekazuje parametry bezpośrednio do emulatora QEMU. Przykłady:\n"
|
||
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
||
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:894
|
||
msgid ""
|
||
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
|
||
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
|
||
"dhCert=BASE64CERT\n"
|
||
"--launchSecurity sev"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje zabezpieczenia uruchamiania maszyny wirtualnej (np. szyfrowanie "
|
||
"pamięci SEV). Przykłady:\n"
|
||
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,dhCert="
|
||
"BASE64CERT\n"
|
||
"--launchSecurity sev"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:902
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguruje ustawienia uruchamiania gościa. Przykłady:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (dla kontenerów)"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:908
|
||
msgid ""
|
||
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
||
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
|
||
msgstr ""
|
||
"Włącza przestrzeń użytkownika dla kontenera LXC. Przykład:\n"
|
||
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:918
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa pamięć masową za pomocą różnych opcji. Przykłady:\n"
|
||
"--disk size=10 (nowy obraz o rozmiarze 10 GiB w domyślnym położeniu)\n"
|
||
"--disk /mój/istniejący/dysk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:926
|
||
msgid "OS options"
|
||
msgstr "Opcje systemu operacyjnego"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:929
|
||
msgid "The OS being installed in the guest."
|
||
msgstr "System operacyjny instalowany na gościu."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:931
|
||
msgid "The OS installed in the guest."
|
||
msgstr "System operacyjny zainstalowany na gościu."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:933
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
|
||
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
|
||
"Use '--osinfo list' to see a full list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jest to używane do ustalania optymalnych wartości domyślnych, takich jak "
|
||
"VirtIO.\n"
|
||
"Przykładowe wartości: fedora29, rhel7.0, win10…\n"
|
||
"„--osinfo list” wyświetli pełną listę."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:943
|
||
msgid ""
|
||
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
|
||
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
|
||
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
|
||
"--xml xpath.delete=./clock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wykonuje opcje XPath surowego kodu XML na wynikowym kodzie XML. Przykład:\n"
|
||
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
|
||
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
|
||
"--xml xpath.delete=./clock"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:973
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "%(key)s musi wynosić „yes” lub „no”"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1158
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
||
"'%(property_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wiadomo, jak dopasować typ urządzenia „%(device_type)s” właściwości "
|
||
"„%(property_name)s”"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
|
||
msgstr "Nieznane opcje %(optionflag)s: %(string)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1533 virtinst/cli.py:1564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Błąd: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1915
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można połączyć się z konsolą graficzną: nie zainstalowano pakietu virt-"
|
||
"viewer. Proszę zainstalować pakiet „virt-viewer”."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1922
|
||
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zażądano grafiki, ale zmienna DISPLAY nie została ustawiona. Program virt-"
|
||
"viewer nie zostanie uruchomiony."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1933
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
|
||
msgstr "Nieznany typ automatycznej konsoli „%s”"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:3486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "Niewłaściwa wartość dla „size”: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:3499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
|
||
msgstr "Nieznana „%(optionname)s” wartość „%(string)s”"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:3514
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wolumin pamięci masowej musi zostać podany jako vol=nazwa_puli/nazwa_woluminu"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:3969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
|
||
msgstr "Oczekiwano ciągu w formacie PCI dla „%s”"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:4689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s odpowiada wielu urządzeniom węzła"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:4692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pasującego urządzenia węzła dla „%s”"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:4837
|
||
msgid ""
|
||
"You can see additional information with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" osinfo-query os\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Można wyświetlić dodatkowe informacje za pomocą:\n"
|
||
"\n"
|
||
" osinfo-query os\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć starej maszyny wirtualnej „%(vm)s”: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono domeny „%s”."
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klonowanie do istniejącego woluminu pamięci masowej jest obecnie "
|
||
"nieobsługiwane: „%s”"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Ścieżka do dysku „%s” nie istnieje."
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:185
|
||
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
|
||
msgstr "Klonowanie woluminów rbd nie jest jeszcze obsługiwane."
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
|
||
msgstr "Nie można klonować sieci dyskowej typu „%s”."
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:194
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Tylko do odczytu"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:196
|
||
msgid "Marked as shareable"
|
||
msgstr "Oznaczona jako współdzielona"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
|
||
msgstr "Nie można użyć ścieżki „%(path)s” do sklonowania: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "Nie można ustalić informacji o oryginalnym dysku: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:325
|
||
msgid "Domain to clone must be shutoff."
|
||
msgstr "Domena do sklonowania musi być wyłączona."
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:360
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawianie portu urządzenia graficznego na autoport, aby uniknąć konfliktu."
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa nowego gościa: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
||
msgstr "Rozmiar musi zostać podany dla nieistniejącego woluminu „%s”"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
||
"the parent directory as a pool first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wiadomo, jak utworzyć pamięć masową dla ścieżki „%s”. Należy użyć API "
|
||
"biblioteki libvirt, aby najpierw zarządzać katalogiem nadrzędnym jako pulą."
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:376
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "Atrybut formatu nie jest obsługiwany dla tego typu woluminu"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:796
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "Typ urządzenia „%s” wymaga ścieżki"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:804
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy podać parametry tworzenia pamięci masowej dla nieistniejącej ścieżki "
|
||
"„%s”."
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:917
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
|
||
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
|
||
msgstr[0] "Obsługiwany jest tylko %(number)s dysk dla magistrali „%(bus)s”"
|
||
msgstr[1] "Obsługiwane są tylko %(number)s dyski dla magistrali „%(bus)s”"
|
||
msgstr[2] "Obsługiwanych jest tylko %(number)s dysków dla magistrali „%(bus)s”"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/filesystem.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "Docelowy system plików „%s” musi być ścieżką bezwzględną"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/graphics.py:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "%s musi wynosić ponad 5900 lub -1 dla automatycznego przydzielenia"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/hostdev.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'"
|
||
msgstr "Nie wiadomo, jak utworzyć nodedev dla identyfikatora typu mdev „%s”"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/hostdev.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported node device type '%s'"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ urządzenia węzła „%s”"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/interface.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr "Adres MAC „%s” jest używany przez inną maszynę wirtualną."
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Nie można użyć pamięci masowej %(path)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "Uprawnienia „%s” się nie utrzymały"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:538
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"System plików nie będzie miał wystarczającej ilości wolnego miejsca, aby w "
|
||
"pełni przydzielić plik zapasowy, kiedy gość jest uruchomiony."
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:543
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku."
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
|
||
msgstr "%(mem1)s M zażądano > %(mem2)s M dostępne"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:555
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "rozmiar jest wymagany dla nieistniejącego dysku „%s”"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "Klonowanie %(srcfile)s"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:635
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas klonowania obrazu dysku %(inputpath)s do %(outputpath)s: "
|
||
"%(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/domain/cpu.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * cores="
|
||
"%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU count "
|
||
"%(vcpus)d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Całkowita liczba procesorów wskazana przez topologię (gniazda=%(sockets)d * "
|
||
"kości=%(dies)d * rdzenie=%(cores)d * wątki=%(threads)d == %(total)d) nie "
|
||
"zgadza się z liczbą wirtualnych procesorów, %(vcpus)d"
|
||
|
||
#: virtinst/domain/launch_security.py:26
|
||
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
|
||
msgstr "Brak obowiązkowego atrybutu „type”"
|
||
|
||
#: virtinst/domain/launch_security.py:35
|
||
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
|
||
msgstr "Zabezpieczenie uruchamiania SEV wymaga maszyny UEFI Q35"
|
||
|
||
#: virtinst/domain/launch_security.py:40
|
||
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
|
||
msgstr "Zabezpieczenie uruchamiania SEV nie jest obsługiwane na tej platformie"
|
||
|
||
#: virtinst/domcapabilities.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
|
||
msgstr "Uzyskanie rozwiniętego kodu XML procesora się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/domcapabilities.py:321
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: virtinst/domcapabilities.py:322
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: virtinst/domcapabilities.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
|
||
#: virtinst/domcapabilities.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Custom: %(path)s"
|
||
msgstr "Własne: %(path)s"
|
||
|
||
#: virtinst/guest.py:79
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Gość"
|
||
|
||
#: virtinst/guest.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "Nazwa gościa „%s” jest już używana."
|
||
|
||
#: virtinst/guest.py:797
|
||
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
||
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje UEFI."
|
||
|
||
#: virtinst/guest.py:801
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
||
msgstr "Nie wiadomo, jak skonfigurować UEFI dla architektury „%s”"
|
||
|
||
#: virtinst/guest.py:806
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie odnaleziono żadnych ścieżek do plików binarnych UEFI dla architektury "
|
||
"„%s”"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installer.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk '%s'"
|
||
msgstr "Usuwanie dysku „%s”"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installer.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zastępowanie pamięci na %(number)s MiB wymaganej dla instalacji sieciowej "
|
||
"%(osname)s."
|
||
|
||
#: virtinst/install/installer.py:635
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "Tworzenie domeny…"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installer.py:642
|
||
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
|
||
msgstr "Typ domeny „vz” nie obsługuje przejściowych instalacji."
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdzenie poprawności nośnika instalacji „%(media)s” się nie powiodło: "
|
||
"%(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
|
||
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"jądro/initrd położenia mogą być podawane tylko za pomocą adresu URL/ścieżki "
|
||
"położenia"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
|
||
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
|
||
msgstr "jądro/initrd położenia muszą być podane jako para"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uzyskać dostępu do drzewa instalacji na zdalnym połączeniu: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
|
||
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć jądra dla drzewa instalacji."
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
|
||
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalacje drzew katalogów zwykle do działania wymagają przekazania "
|
||
"dodatkowych parametrów jądra wskazujących instalatorowi drzewo instalacji "
|
||
"dostępne przez sieć."
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
|
||
msgstr "%(osname)s nie może używać „%(loginname)s” jako loginu użytkownika."
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s requires the user-password to be set."
|
||
msgstr "%s wymaga ustawienia hasła użytkownika."
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s requires the admin-password to be set."
|
||
msgstr "%s wymaga ustawienia hasła administratora."
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:180
|
||
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Biblioteka libosinfo lub baza osinfo-db jest za stara, aby obsługiwać "
|
||
"nienadzorowane instalacje."
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"System operacyjny „%(osname)s” nie obsługuje wymaganej metody wprowadzania "
|
||
"„%(methodname)s”"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nośnik systemu operacyjnego „%s” nie obsługuje nienadzorowanej instalacji"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
|
||
msgstr "System operacyjny „%s” nie obsługuje nienadzorowanej instalacji."
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
|
||
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"System operacyjny „%(osname)s” nie obsługuje nienadzorowanej instalacji dla "
|
||
"profilu „%(profilename)s”. Dostępne profile: %(profiles)s"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Using unattended profile '%s'"
|
||
msgstr "Używanie nienadzorowanego profilu „%s”"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urldetect.py:312
|
||
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do adresu URL, może został błędnie wpisany?"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urldetect.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć dystrybucji możliwej do zainstalowania pod adresem URL "
|
||
"„%s”"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urldetect.py:318
|
||
msgid ""
|
||
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
||
"See virt-install man page for various distro examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Położenie musi być katalogiem root drzewa instalacji.\n"
|
||
"Strona podręcznika virt-install zawiera przykłady różnych dystrybucji."
|
||
|
||
#: virtinst/install/urlfetcher.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać pliku %(url)s: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urlfetcher.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving '%(filename)s'"
|
||
msgstr "Pobieranie „%(filename)s”"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urlfetcher.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr "Otwarcie adresu URL %(url)s się nie powiodło: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/install/volumeupload.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring '%(filename)s'"
|
||
msgstr "Przesyłanie „%(filename)s”"
|
||
|
||
#: virtinst/osdict.py:71
|
||
msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended."
|
||
msgstr "Ogólny lub nieznany system operacyjny. Niezalecane."
|
||
|
||
#: virtinst/osdict.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
|
||
msgstr "Nieznany identyfikator libosinfo „%s”"
|
||
|
||
#: virtinst/osdict.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieznana nazwa systemu operacyjnego „%s”. „--osinfo list” wyświetli "
|
||
"prawidłowe wartości."
|
||
|
||
#: virtinst/osdict.py:510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
|
||
msgstr "System operacyjny „%s” nie ma położenia URL"
|
||
|
||
#: virtinst/osdict.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
|
||
"'%(archname)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"System operacyjny „%(osname)s” nie ma położenia URL dla architektury "
|
||
"„%(archname)s”"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć domyślnej puli pamięci masowej „%(path)s”: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "Obiekt pamięci masowej"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inną pulę."
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "Nie można określić puli pamięci masowej: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "Nie można zbudować puli pamięci masowej: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "Nie można ustawić flagi automatycznego uruchamiania puli: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "Nazwa „%s” jest już używana przez inny wolumin."
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:642
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapasowe woluminy logiczne nie są obsługiwane, ustawianie przydzielenia do "
|
||
"pojemności"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:687
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%(filename)s'"
|
||
msgstr "Przydzielanie „%(filename)s”"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:727
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
|
||
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca w puli pamięci masowej, aby "
|
||
"utworzyć wolumin (%(mem1)s M żądanego przydziału > %(mem2)s M dostępne)."
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:734
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
|
||
"available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zażądana pojemność woluminu przekroczy dostępne miejsce puli, kiedy wolumin "
|
||
"jest w pełni przydzielony (%(mem1)s M żądanego przydziału > %(mem2)s M "
|
||
"dostępne)."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierwotna nazwa maszyny jest wymagana, należy użyć „--original nazwa_źródła” "
|
||
"i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
||
"like MAC address, name, etc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
||
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
||
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
||
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
||
"sysprep(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duplikuje maszynę wirtualną, zmieniając całą unikalną konfigurację po "
|
||
"stronie gospodarza, na przykład adres MAC, nazwę itp. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Zawartość maszyny NIE jest zmieniana: program virt-clone nie zmienia nic "
|
||
"_wewnątrz_ systemu operacyjnego gościa, tylko duplikuje dyski i wprowadza "
|
||
"zmiany po stronie gospodarza. Zmienianie haseł czy statycznych adresów IP "
|
||
"jest poza zakresem działań tego narzędzia. Do wprowadzania tego typu zmian "
|
||
"należy użyć programu virt-sysprep(1)."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1007
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Ogólne opcje"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:79
|
||
msgid "Name of the original guest to clone."
|
||
msgstr "Nazwa oryginalnego gościa do sklonowania."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:81
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "Plik XML do użycia jako oryginalny gość."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatyczne utwórz nazwę klona i ścieżki pamięci masowej z oryginalnej "
|
||
"konfiguracji gościa."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:86
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "Nazwa nowego gościa"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:89
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr "używa lekkiego kopiowania COW systemu plików btrfs"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:91
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja pamięci masowej"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:93
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr "Nowy plik do użycia jako obraz dysku dla nowego gościa"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymusza skopiowanie urządzeń (np. jeśli „hdc” jest urządzeniem CD-ROM tylko "
|
||
"do odczytu, to należy użyć --force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
|
||
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomija kopiowanie celu urządzenia (np. jeśli „vda” jest dyskiem, który nie "
|
||
"ma zostać skopiowany, a w nowej maszynie wirtualnej nie ma być używana ta "
|
||
"sama ścieżka, to należy użyć --skip-copy=vda)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:104
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "Nie używa plików zapasowych dla obrazu dysku klona"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
|
||
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
|
||
"cloneable disk image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie klonuje zawartości pamięci masowej do podanych ścieżek do plików, ich "
|
||
"zawartość nie zostanie naruszona. Wymaga to podania istniejących ścieżek dla "
|
||
"każdego klonowalnego obrazu dysku."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:113
|
||
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
||
msgstr "Nowy plik do użycia jako pamięć masowa dla ZMIENNYCH NVRAM"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:115
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja sieci"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nowy stały adres MAC dla sklonowanego gościa. Domyślnie jest to losowo "
|
||
"utworzony adres MAC"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1112
|
||
#: virtinst/virtxml.py:431
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Różne opcje"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:147
|
||
msgid ""
|
||
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagana jest opcja --auto-clone lub --file, należy użyć „--auto-clone lub "
|
||
"--file” i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:179
|
||
msgid ""
|
||
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
||
"specify one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa nowej maszyny wirtualnej jest wymagana, należy użyć „--name "
|
||
"NAZWA_NOWEJ_MASZYNY” do jej podania."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "Klon „%s” został pomyślnie utworzony."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1223
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "Instalacja została przerwana na żądanie użytkownika"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:57
|
||
msgid ""
|
||
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
|
||
"connect? If not, use --cdrom instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podano opcję -c z adresem URI biblioteki libvirt. Czy chodziło o opcję --"
|
||
"connect? Jeśli nie, to należy użyć opcji --cdrom zamiast tego"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:125
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "Nie można podać pamięci masowej i użyć opcji --nodisks"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:129
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można mieszać --file, --nonsparse lub --file-size z opcjami --disk. "
|
||
"Proszę użyć --disk ŚCIEŻKA[,size=ROZMIAR][,sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:149
|
||
msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja --os-type jest przestarzała i nic nie robi. Proszę przestać jej używać."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:225
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr "Nie można mieszać opcji --graphics z opcjami graficznymi w starym stylu"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:229
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można podać więcej niż jedno z VNC, SDL, --graphics lub --nographics"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:312
|
||
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
||
msgstr "Ilość pamięci --memory w MiB jest wymagana"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:316
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamięć masowa --disk musi zostać podana (należy użyć --disk none, aby "
|
||
"zastąpić)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metoda instalacji musi zostać podana\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:332
|
||
msgid ""
|
||
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
||
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nośnik CD-ROM domyślnie nie wyświetla do konsoli tekstowej, więc "
|
||
"prawdopodobnie wyjście tekstowe instalacji nie będzie widoczne. Warto "
|
||
"rozważyć użycie opcji --location."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:335
|
||
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na stronie podręcznika znajdują się przykłady używania opcji --location z "
|
||
"nośnikiem CD-ROM"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
|
||
"OS %(osname)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Żądana pamięć (%(mem1)s MiB) jest mniejsza niż zalecana (%(mem2)s MiB) dla "
|
||
"systemu operacyjnego %(osname)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Żądana pamięć (%s MiB) jest nadzwyczajnie niska. Czy próbowano podać wartość "
|
||
"w GiB?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:370
|
||
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
|
||
msgstr "Konfiguracja sieci gościa może nie obsługiwać PXE"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:374
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS "
|
||
"for optimal results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie --osinfo {osname} może ograniczyć wydajność maszyny wirtualnej. "
|
||
"Proszę podać dokładny system operacyjny, aby uzyskać optymalną wydajność."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:388
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using {osname} --location {url}"
|
||
msgstr "Używanie {osname} --location {url}"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:467
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using default --name {vm_name}"
|
||
msgstr "Używanie domyślnego --name {vm_name}"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:477
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
|
||
msgstr "Używanie domyślnego --memory {megabytes} kontenera"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:496
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
|
||
msgstr "Używanie domyślnego --memory {megabytes} systemu {os_name}"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:507
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
|
||
msgstr "Używanie domyślnego --disk {disk_options} systemu {os_name}"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas sprawdzania położenia instalacji: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:556
|
||
msgid ""
|
||
"--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n"
|
||
"set or detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagana jest opcja „--os-variant/--osinfo nazwa systemu operacyjnego”,\n"
|
||
"ale nie ustawiono ani nie wykryto żadnej wartości."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:570
|
||
msgid ""
|
||
"This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n"
|
||
"for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"To teraz błąd krytyczny. Podanie nazwy systemu operacyjnego jest wymagane,\n"
|
||
"aby uzyskać nowoczesne, wydajne i bezpieczne domyślne ustawienia maszyny "
|
||
"wirtualnej.\n"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:574
|
||
msgid ""
|
||
"If you expected virt-install to detect an OS name from the\n"
|
||
"install media, you can set a fallback OS name with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli spodziewano się, że virt-install wykryje nazwę systemu operacyjnego\n"
|
||
"z nośnika instalacji, to można ustawić zastępczą nazwę za pomocą:\n"
|
||
"\n"
|
||
" --osinfo detect=on,name=NAZWA_SYSTEMU\n"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:583
|
||
msgid ""
|
||
"You can see a full list of possible OS name values with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" virt-install --osinfo list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Można wyświetlić pełną listę możliwych wartości nazw systemów operacyjnych "
|
||
"za pomocą:\n"
|
||
"\n"
|
||
" virt-install --osinfo list\n"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:590
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n"
|
||
"such as: {oslist}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli używanej dystrybucji systemu Linux nie ma na liście,\n"
|
||
"to można spróbować jedną z ogólnych wartości, np.: {oslist}\n"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:597
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you just need to get the old behavior back, you can use:\n"
|
||
"\n"
|
||
" --osinfo detect=on,require=off\n"
|
||
"\n"
|
||
"Or export {env_var}=1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Można przywrócić poprzednie zachowanie za pomocą:\n"
|
||
"\n"
|
||
" --osinfo detect=on,require=off\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lub wyeksportować zmienną {env_var}=1\n"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:607
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{env_var} set. Skipping fatal error."
|
||
msgstr "Ustawiono zmienną {env_var}. Pomijanie błędu krytycznego."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:683
|
||
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak konsoli do uruchomienia dla gościa, zostanie użyta domyślna opcja --"
|
||
"wait -1"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:719
|
||
msgid "Waiting for the installation to complete."
|
||
msgstr "Oczekiwanie na ukończenie instalacji."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:720
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
|
||
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
|
||
msgstr[0] "Oczekiwanie %(minutes)d minutę na ukończenie instalacji."
|
||
msgstr[1] "Oczekiwanie %(minutes)d minuty na ukończenie instalacji."
|
||
msgstr[2] "Oczekiwanie %(minutes)d minut na ukończenie instalacji."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:743
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password for first root login is: %s"
|
||
msgstr "Hasło do pierwszego logowania jako root: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:755
|
||
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalacja będzie kontynuowana za 10 sekund (naciśnięcie klawisza Enter "
|
||
"pominie)…"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:782
|
||
msgid "Console command returned failure."
|
||
msgstr "Polecenie konsoli zwróciło niepowodzenie."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:819
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "Domena uległa awarii."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:849
|
||
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
|
||
msgstr "Domena jest nadal uruchomiona. Może być w trakcie instalacji."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:859
|
||
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
|
||
msgstr "Można ponownie połączyć się z konsolą, aby ukończyć proces instalacji."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:870
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "Domena została wyłączona. Kontynuowanie."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:876
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalacja przekroczyła podane ograniczenie czasu. Kończenie działania "
|
||
"aplikacji."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:899
|
||
msgid "Domain creation completed."
|
||
msgstr "Utworzenie domeny zostało ukończone."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:908
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Można ponownie uruchomić domenę wykonując polecenie:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:913
|
||
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Użytkownik zatrzymał maszynę wirtualną. Nie zostanie ponownie uruchomiona."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:916
|
||
msgid "Restarting guest."
|
||
msgstr "Ponowne uruchamianie gościa."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:933
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Rozpoczynanie instalacji…"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:956
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "Przerwano instalację domeny."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:975
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "Uruchomienie na sucho zostało pomyślnie ukończone"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:979
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
||
msgstr "Nieznane żądanie XML kroku „%s”, musi wynosić 1, 2 lub wszystko"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:986
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "Żądana instalacja nie ma XML kroku drugiego"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1003
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną z podanego nośnika instalacji."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1009
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "Nazwa gościa"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1017
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "Opcje metody instalacji"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1019
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "Nośnik instalacji CD-ROM"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1021
|
||
msgid ""
|
||
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
|
||
"examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres URL instalacji dystrybucji, np. https://serwer/ścieżka. Strona "
|
||
"podręcznika zawiera konkretne przykłady dystrybucji."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1024
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "Uruchamia z sieci za pomocą protokołu PXE"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1026
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "Buduje gościa na podstawie istniejącego obrazu dysku"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1029
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatkowe parametry do przekazania do jądra instalacji uruchomionego z "
|
||
"--location"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1032
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "Dodaje podany plik do roota obrazu initrd z --location"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1034
|
||
msgid "Perform an unattended installation"
|
||
msgstr "Wykonuje nienadzorowaną instalację"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1036
|
||
msgid "Specify fine grained install options"
|
||
msgstr "Podaje szczegółowe opcje instalacji"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1038
|
||
msgid ""
|
||
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
|
||
"configuration options are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponownie instaluje istniejącą maszynę wirtualną. Zastosowywane są tylko "
|
||
"opcje instalacji, wszystkie pozostałe opcje konfiguracji maszyny wirtualnej "
|
||
"są ignorowane."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1041
|
||
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
|
||
msgstr "Wykonuje instalację obrazu chmury, konfigurowanie cloud-init"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1055
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "Opcje urządzenia"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1085
|
||
msgid "Guest Configuration Options"
|
||
msgstr "Opcje konfiguracji gościa"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1089
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "Opcje platformy wirtualizacji"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1093
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "Ten gość powinien być w pełni wirtualizowanym gościem"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1096
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "Ten gość powinien być parawirtualizowany"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1099
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "Ten gość powinien być gościem kontenerem"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1101
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "Nazwa użytego nadzorcy (KVM, QEMU, Xen…)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1102
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "Symulowana architektura procesora"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1103
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "Emulowany typ maszyny"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1114
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "Automatyczne uruchamianie domeny podczas uruchamiania gospodarza."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1116
|
||
msgid "Create a transient domain."
|
||
msgstr "Utwórz przejściową domenę."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1118
|
||
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
|
||
msgstr "Wymuszanie wyłączenia domeny po zamknięciu przeglądarki konsoli."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1121
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr "Minuty oczekiwania na ukończenie instalacji."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:35
|
||
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
||
msgstr "Proszę wpisać „yes” lub „no”."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa opcja --edit „%s”"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono obiektów --%s w pliku XML"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
|
||
"the XML"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
|
||
"in the XML"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Zażądano „--edit %(number)s”, ale w pliku XML jest tylko %(max)s obiekt "
|
||
"--%(type)s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Zażądano „--edit %(number)s”, ale w pliku XML jest są tylko %(max)s obiekty "
|
||
"--%(type)s"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Zażądano „--edit %(number)s”, ale w pliku XML jest tylko %(max)s obiektów "
|
||
"--%(type)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No matching objects found for %s"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pasujących obiektów dla %s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "One of %s must be specified."
|
||
msgstr "Należy podać jedno z %s."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conflicting options %s"
|
||
msgstr "Opcje %s są sprzeczne"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:137
|
||
msgid "No change specified."
|
||
msgstr "Nie podano żadnej zmiany."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
||
msgstr "Można podać tylko jedno działanie zmiany (opcje %s są sprzeczne)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
|
||
"'--edit'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„--edit %(option)s” nie ma sensu z --%(objecttype)s, należy użyć tylko "
|
||
"pustego „--edit”"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:157
|
||
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit"
|
||
msgstr "--os-variant/--osinfo nie jest obsługiwane z --edit"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
||
msgstr "Nie można używać --add-device razem z --%s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
||
msgstr "Nie można używać --remove-device razem z --%s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:184
|
||
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device"
|
||
msgstr "--os-variant/--osinfo nie jest obsługiwane z --remove-device"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
||
msgstr "--build-xml nie jest obsługiwane dla --%s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:207
|
||
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml"
|
||
msgstr "--os-variant/--osinfo nie jest obsługiwane z --build-xml"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "Określić „%s” za pomocą zmienionego pliku XML?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
||
msgstr "Pomyślnie określono domenę „%s”."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "Uruchomić „%s” za pomocą zmienionego pliku XML?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
|
||
msgstr "Uruchomienie domeny „%(domain)s” się nie powiodło: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:263 virtinst/virtxml.py:556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' started successfully."
|
||
msgstr "Pomyślnie uruchomiono domenę „%s”."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podłączyć to urządzenie w czasie działania do gościa „%(domain)s”?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:271
|
||
msgid "Device hotplug successful."
|
||
msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie w czasie działania."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas próbowania podłączenia urządzenia w czasie działania: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Odłączyć to urządzenie w czasie działania od gościa „%(domain)s”?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:276
|
||
msgid "Device hotunplug successful."
|
||
msgstr "Pomyślne odłączono urządzenie w czasie działania."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas próbowania odłączenia urządzenia w czasie działania: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zaktualizować to urządzenie dla gościa „%(domain)s”?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:281
|
||
msgid "Device update successful."
|
||
msgstr "Pomyślne zaktualizowano urządzenie."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
|
||
msgstr "Błąd podczas próbowania aktualizacji urządzenia: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:327
|
||
msgid "--xml can only be used with --edit"
|
||
msgstr "--xml może być używane tylko z --edit"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:349
|
||
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
|
||
msgstr "Nie utworzono różnicy kodu XML. Żądane zmiany nie będą uwzględnione."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:368
|
||
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modyfikowanie pliku XML biblioteki libvirt za pomocą opcji wiersza poleceń."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:374
|
||
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "Nazwa, identyfikator lub UUID domeny"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:376
|
||
msgid "XML actions"
|
||
msgstr "Działania pliku XML"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:378
|
||
msgid ""
|
||
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
||
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modyfikuje plik XML maszyny wirtualnej. Przykłady:\n"
|
||
"--edit --disk ... (modyfikuje pierwsze urządzenie dyskowe)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (modyfikuje drugie urządzenie dyskowe)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (modyfikuje wszystkie urządzenia dyskowe)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (modyfikuje dysk „hda”)\n"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:384
|
||
msgid ""
|
||
"Remove specified device. Examples:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuwa podane urządzenie. Przykłady:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (usuwa pierwszy dysk)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (usuwa wszystkie dyski)\n"
|
||
"--remove-device --disk /jakaś/ścieżka"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:389
|
||
msgid ""
|
||
"Add specified device. Example:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodaje podane urządzenie. Przykłady:\n"
|
||
"--add-device --disk …"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:392
|
||
msgid ""
|
||
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
|
||
"optimal defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wypisuje kod XML budowanego urządzenia. Domena jest opcjonalna, ale zalecana "
|
||
"w celu zapewnienia optymalnych wartości domyślnych."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:395
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Opcje wyjścia"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:397
|
||
msgid ""
|
||
"Apply changes to the running VM.\n"
|
||
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
||
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
||
"With --edit, this is an update device operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zastosowuje zmiany uruchomionej maszyny wirtualnej.\n"
|
||
"Za pomocą opcji --add-device jest to działanie podłączania w czasie "
|
||
"działania.\n"
|
||
"Za pomocą opcji --remove-device jest to działanie odłączania podczas "
|
||
"działania.\n"
|
||
"Za pomocą opcji --edit jest to działanie aktualizacji urządzenia."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:403
|
||
msgid ""
|
||
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymusza określenie domeny. Jest wymagane tylko, jeśli podano opcję --print."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:406
|
||
msgid "Force not defining the domain."
|
||
msgstr "Wymusza nieokreślenie domeny."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:409
|
||
msgid "Start the domain."
|
||
msgstr "Uruchamia domenę."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:411
|
||
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
||
msgstr "Wyświetlanie tylko żądanej zmiany (w formacie różnicy)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:413
|
||
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
||
msgstr "Wyświetlanie tylko żądanej zmiany (w pełnym formacie XML)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:415
|
||
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
||
msgstr "Wymaganie potwierdzenia przed zapisaniem wyników."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:419
|
||
msgid "XML options"
|
||
msgstr "Opcje pliku XML"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:461
|
||
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
||
msgstr "Nie można używać --confirm razem ze standardowym wejściem."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:463
|
||
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
||
msgstr "Nie można używać --update razem ze standardowym wejściem."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:466
|
||
msgid "A domain must be specified"
|
||
msgstr "Należy podać domenę"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
||
msgstr "Nie wiadomo, jak użyć --update dla --%s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:528
|
||
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
|
||
msgstr "Maszyna wirtualna nie jest uruchomiona, --update nie ma zastosowania."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:561
|
||
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
|
||
msgstr "Zmiany zostaną uwzględnione po pełnym wyłączeniu domeny."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:563
|
||
msgid ""
|
||
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
|
||
"libvirt is setting by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kod XML nie uległ zmianie po określeniu domeny. Mogła zostać zmieniona "
|
||
"wartość domyślnie ustawiana przez bibliotekę libvirt."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:576
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "Przerwano na żądanie użytkownika"
|
||
|
||
#: virtinst/xmlapi.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
|
||
"'%(foundname)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML nie ma oczekiwanego głównego elementu o nazwie „%(expectname)s”, "
|
||
"odnaleziono „%(foundname)s”"
|
||
|
||
#. translators: value is a generic object type name
|
||
#: virtinst/xmlbuilder.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A name must be specified for the %s"
|
||
msgstr "Należy podać nazwę dla %s"
|
||
|
||
#: virtinst/xmlbuilder.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
|
||
msgstr "%(objecttype)s nazwa „%(name)s” nie może zawierać znaku „%(char)s”."
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Wersja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passthrough device"
|
||
#~ msgstr "Urządzenie przejścia"
|
||
|
||
#~ msgid "Emulated device"
|
||
#~ msgstr "Emulowane urządzenie"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails"
|
||
#~ msgstr "_Szczegóły"
|
||
|
||
#~ msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
#~ msgstr "Nie zgłoszono procesora gospodarza w możliwościach"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic OS"
|
||
#~ msgstr "Ogólny system operacyjny"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect _zeroes:"
|
||
#~ msgstr "Wykrywanie _zer:"
|
||
|
||
#~ msgid "UEFI not found"
|
||
#~ msgstr "Nie odnaleziono UEFI"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klonowanie sieci dyskowej typu „%s” wymaga zarządzanej pamięci masowej."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This "
|
||
#~ "alias will be removed in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nazwa systemu operacyjnego „%(oldname)s” jest przestarzała, używanie "
|
||
#~ "„%(newname)s” zamiast niej. Ten alias zostanie usunięty w przyszłości."
|
||
|
||
#~ msgid "Completed"
|
||
#~ msgstr "Ukończono"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
||
#~ msgstr "Typ grafiki „%s” nie obsługuje automatycznego zmieniania rozmiaru."
|
||
|
||
#~ msgid "_Write Policy:"
|
||
#~ msgstr "Polityka _zapisu:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Allocation:"
|
||
#~ msgstr "Przydzi_ał:"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "Przeglądaj…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add sound device:"
|
||
#~ msgstr "_Dodanie urządzenia dźwiękowego:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add Spice _USB\n"
|
||
#~ "Redirection:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodaj przekierowanie\n"
|
||
#~ "_USB Spice:"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Tak"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy host CPU definition"
|
||
#~ msgstr "Skopiuj określenie procesora gospodarza"
|
||
|
||
#~ msgid "available space:"
|
||
#~ msgstr "dostępne miejsce:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection Details"
|
||
#~ msgstr "Informacje o połączeniu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to "
|
||
#~ "manage virtualization on this host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usługa libvirtd jest zainstalowana, ale nie jest uruchomiona. Proszę ją "
|
||
#~ "uruchomić, aby zarządzać wirtualizacją na tym gospodarzu."
|
||
|
||
#~ msgid "for arch '%s'"
|
||
#~ msgstr "dla architektury „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "virtualization type '%s'"
|
||
#~ msgstr "typ wirtualizacji „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
#~ msgstr "Nie można mieszać parametrów --bridge i --network"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot mix --update and --start"
|
||
#~ msgstr "Nie można mieszać --update i --start"
|
||
|
||
#~ msgid "char-target-name"
|
||
#~ msgstr "char-target-name"
|
||
|
||
#~ msgid "feedback-tab"
|
||
#~ msgstr "feedback-tab"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
|
||
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
|
||
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bez wyłączania skrótów dla menu okna konsoli (Alt+F → Plik itp.), kiedy "
|
||
#~ "konsola graficzna gościa używa klawiatury. Zwykle są wyłączone, aby "
|
||
#~ "upewnić się, że pisanie w goście nie spowoduje przypadkowo żadnego "
|
||
#~ "działania w oknie konsoli programu virt-manager."
|
||
|
||
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "_Wymuszenie skrótów konsoli:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text Consoles"
|
||
#~ msgstr "Konsole _tekstowe"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Zaa_wansowane opcje</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create clone based on:"
|
||
#~ msgstr "Utworzenie klona na podstawie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination host:"
|
||
#~ msgstr "Gospodarz docelowy:"
|
||
|
||
#~ msgid "No networking devices"
|
||
#~ msgstr "Brak urządzeń sieciowych"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking:"
|
||
#~ msgstr "Sieć:"
|
||
|
||
#~ msgid "No storage to clone"
|
||
#~ msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
|
||
#~ "original disk. Sharing\n"
|
||
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
#~ "span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size='small'>Klonowanie utworzy nową, niezależną kopię "
|
||
#~ "oryginalnego\n"
|
||
#~ "dysku. Współdzielenie używa istniejącego obrazu dysku dla nowej i starej\n"
|
||
#~ "maszyny.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Change MAC address"
|
||
#~ msgstr "Zmiana adresu MAC"
|
||
|
||
#~ msgid "New _MAC:"
|
||
#~ msgstr "Nowy adres _MAC:"
|
||
|
||
#~ msgid "MAC:"
|
||
#~ msgstr "Adres MAC:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
#~ msgstr "Nie można sklonować niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
#~ "managed storage volumes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Urządzenia blokowe do klonowania powinny\n"
|
||
#~ "być woluminami pamięci masowych zarządzanymi\n"
|
||
#~ "przez bibliotekę libvirt."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot clone %s storage pool."
|
||
#~ msgstr "Nie można sklonować puli pamięci masowej %s."
|
||
|
||
#~ msgid "No write access"
|
||
#~ msgstr "Brak uprawnienia do zapisu"
|
||
|
||
#~ msgid "Shareable"
|
||
#~ msgstr "Współdzielone"
|
||
|
||
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "Tryb użytkownika (%(mac)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "%(netmode)s (%(mac)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "Sieć wirtualna %(netdevice)s (%(mac)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "Sieć wirtualna (%(mac)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nettype)s (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "%(nettype)s (%(mac)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to clone."
|
||
#~ msgstr "Nie ma nic do sklonowania."
|
||
|
||
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
#~ msgstr "Pamięć masowa nie może być współdzielona lub klonowana."
|
||
|
||
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
#~ msgstr "Jeden lub więcej dysków nie może być klonowany lub współdzielony."
|
||
|
||
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas zmieniania adresu MAC: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas zmieniania ścieżki do pamięci masowej: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
|
||
#~ msgstr "Oryginalna nazwa gościa lub XML są wymagane."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
#~ "%(need)d needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podano więcej dysków do klonowania niż nowych ścieżek. (%(passed)d "
|
||
#~ "podano, %(need)d jest wymaganych"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
#~ "unchanged"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bez klonowania pamięci masowej, nowe obrazy dysków podane przez --file są "
|
||
#~ "zachowane niezmienione"
|
||
|
||
#~ msgid "RAM:"
|
||
#~ msgstr "RAM:"
|
||
|
||
#~ msgid "Heads:"
|
||
#~ msgstr "Głowice:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GL Spice wymaga grafiki VirtIO skonfigurowanej z przyspieszaniem 3D."
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
|
||
#~ msgstr "Graficzny typ nasłuchiwania nie obsługuje GL Spice."
|
||
|
||
#~ msgid "No virtual machines"
|
||
#~ msgstr "Brak maszyn wirtualnych"
|
||
|
||
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small>Wykryty model procesora nie obsługuje funkcji Hyper-Threading</"
|
||
#~ "small>"
|
||
|
||
#~ msgid "MAC address:"
|
||
#~ msgstr "Adres MAC:"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded session"
|
||
#~ msgstr "Sesja osadzona"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options "
|
||
#~ "may be limited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gospodarz nie zgłasza obsługi pełnej wirtualizacji. Opcje instalacji mogą "
|
||
#~ "być ograniczone."
|
||
|
||
#~ msgid "NIC"
|
||
#~ msgstr "NIC"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda „%(path)s”: %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
#~ msgstr "virt-manager wymaga biblioteki libvirt 0.6.0 lub późniejszej."
|
||
|
||
#~ msgid "B_uild Pool:"
|
||
#~ msgstr "P_ula budowania:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display:"
|
||
#~ msgstr "Ekran:"
|
||
|
||
#~ msgid "XAuth:"
|
||
#~ msgstr "XAuth:"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Route:"
|
||
#~ msgstr "Statyczna trasa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niektóre zmiany wymagają wyłączenia gościa, aby zostały uwzględnione."
|
||
|
||
#~ msgid "Bind"
|
||
#~ msgstr "Dowiąż"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic PS/2 Mouse"
|
||
#~ msgstr "Ogólna mysz PS/2"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic USB Mouse"
|
||
#~ msgstr "Ogólna mysz USB"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic VirtIO Tablet"
|
||
#~ msgstr "Ogólny tablet VirtIO"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic PS/2 Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Ogólna klawiatura PS/2"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic USB Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Ogólna klawiatura USB"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic VirtIO Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Ogólna klawiatura VirtIO"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic %(bus)s Mouse"
|
||
#~ msgstr "Ogólna mysz %(bus)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic %(bus)s Tablet"
|
||
#~ msgstr "Ogólny tablet %(bus)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic %(bus)s Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Ogólna klawiatura %(bus)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error adding device: %s"
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas dodawania urządzenia: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid listen type"
|
||
#~ msgstr "nieprawidłowy typ nasłuchiwania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
|
||
#~ "you want to 'build' this pool?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Budowanie puli tego typu sformatuje urządzenie źródłowe. Na pewno "
|
||
#~ "„zbudować” tę pulę?"
|
||
|
||
#~ msgid "No network selected"
|
||
#~ msgstr "Nie wybrano sieci"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting install media location."
|
||
#~ msgstr "Błąd podczas ustawiania położenia nośnika instalacji."
|
||
|
||
#~ msgid "Network device required for URL install."
|
||
#~ msgstr "Dla instalacji przez adres URL wymagane jest urządzenie sieciowe."
|
||
|
||
#~ msgid "CDROM %(index)d"
|
||
#~ msgstr "%(index)d. CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk %(index)d"
|
||
#~ msgstr "%(index)d. dysk"
|
||
|
||
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
|
||
#~ msgstr "%(index)d. %(device)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Enough Free Space"
|
||
#~ msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
|
||
|
||
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
#~ msgstr "Należy podać źródło systemu plików"
|
||
|
||
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
||
#~ msgstr "Należy podać użycie systemu plików RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
#~ msgstr "Należy podać cel systemu plików"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem parameter error"
|
||
#~ msgstr "Błąd parametru systemu plików"
|
||
|
||
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
|
||
#~ msgstr "Nadzorca/biblioteka libvirt nie obsługuje GL Spice"
|
||
|
||
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
|
||
#~ msgstr "Nadzorca/biblioteka libvirt nie obsługuje ręcznego RenderNode"
|
||
|
||
#~ msgid "Local SDL Window"
|
||
#~ msgstr "Lokalne okno SDL"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Mostek"
|
||
|
||
#~ msgid "No networking"
|
||
#~ msgstr "Brak sieci"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
||
#~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
||
#~ "accessible hostname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nazwa gospodarza docelowego to „localhost”, co zostanie odrzucone przez "
|
||
#~ "bibliotekę libvirt. Należy skonfigurować cel tak, aby miał prawidłową, "
|
||
#~ "publicznie dostępną nazwę gospodarza."
|
||
|
||
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
||
#~ msgstr "%(mode)s do %(device)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
||
#~ msgstr "Nadzorca nie obsługuje ponownego uruchamiania domen."
|
||
|
||
#~ msgid "Host does not support spice GL"
|
||
#~ msgstr "Gospodarz nie obsługuje GL Spice"
|
||
|
||
#~ msgid "External"
|
||
#~ msgstr "Zewnętrzne"
|
||
|
||
#~ msgid "VM State"
|
||
#~ msgstr "Stan maszyny wirtualnej"
|
||
|
||
#~ msgid "disk"
|
||
#~ msgstr "dysku"
|
||
|
||
#~ msgid "disk and configuration"
|
||
#~ msgstr "dyski i w konfiguracji"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Network"
|
||
#~ msgstr "Sieć wirtualna"
|
||
|
||
#~ msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
#~ msgstr " i wybranej pamięci masowej (może to chwilę zająć)"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk"
|
||
#~ msgstr "Dysk"
|
||
|
||
#~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
|
||
#~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Connected"
|
||
#~ msgstr "Nie połączono"
|
||
|
||
#~ msgid " %d minutes"
|
||
#~ msgstr " %d min"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Port"
|
||
|
||
#~ msgid "Migrate"
|
||
#~ msgstr "Migracja"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
#~ msgstr "Dysk „%s” jest już używany przez innych gości %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%s"
|
||
#~ msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%s:%s:%s"
|
||
#~ msgstr "%s:%s:%s:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "install-urlopts-entry"
|
||
#~ msgstr "install-urlopts-entry"
|
||
|
||
#~ msgid "install-urlopts-expander"
|
||
#~ msgstr "install-urlopts-expander"
|
||
|
||
#~ msgid "install-oscontainer-source-uri"
|
||
#~ msgstr "install-oscontainer-source-uri"
|
||
|
||
#~ msgid "install-oscontainer-root-passwd"
|
||
#~ msgstr "install-oscontainer-root-passwd"
|