mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2024-10-27 01:55:20 +03:00
7504 lines
208 KiB
Plaintext
7504 lines
208 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
|
|
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2011
|
|
# Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-05-10 09:43-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-10 13:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/nl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:58
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Fout bij het starten van Virtuele machine beheerder"
|
|
|
|
#: ../virt-install:48
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr "Een installatie methode moet opgegeven worden\n(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:50
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
|
|
msgstr "--disk opslag moet gespecificeerd worden (gebruik --nodisks om dit te overschrijven)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:138
|
|
msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
|
|
msgstr "Fout in %(chartype)s apparaat parameters: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
|
|
msgstr "Fout in bewaker apparaat parameters: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
|
|
msgstr "Fout in bestandssysteem apparaat parameters: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:175 ../virtinst/cli.py:768
|
|
#, c-format, python-format
|
|
msgid "Error with storage parameters: %s"
|
|
msgstr "Fout met opslag parameters: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:228
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to"
|
|
" run unmodified operating systems."
|
|
msgstr "Wil je een volledig gevirtualiseerde gast (ja of nee)? Dit staat je toe om onveranderde besturingssystemen te draaien."
|
|
|
|
#: ../virt-install:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
|
|
msgstr "Wil je %s versnelling gebruiken? (ja of nee)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:267
|
|
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
|
msgstr "Kan slechts een van --hvm, --paravirt, of --container gebruiken"
|
|
|
|
#: ../virt-install:290 ../virt-install:291
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standaard"
|
|
|
|
#: ../virt-install:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het valideren van installatielocatie: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:344
|
|
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
|
|
msgstr "Wat is de installeer CD-ROM/ISO of URL?"
|
|
|
|
#: ../virt-install:346
|
|
msgid "What is the install URL?"
|
|
msgstr "Wat is de installeer URL?"
|
|
|
|
#: ../virt-install:420
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "Kan opslag niet specificeren en gebruik --nodisks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:424
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use "
|
|
"--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr "Kan --file, --nonsparse of --file-size niet combineren met --disk opties. Gebruik --disk PAD[,size=GROOTTE][,sparse=yes|no]"
|
|
|
|
#: ../virt-install:430
|
|
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
|
msgstr "Kan --mac niet gebruiken met --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:432
|
|
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:434
|
|
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
|
|
msgstr "Kan --network niet gebruiken met --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:440
|
|
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
|
msgstr "Slechts één installatie methode (%(methods)s) kan gebruikt worden"
|
|
|
|
#: ../virt-install:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
|
msgstr "Installeer methode (%s) kan niet opgegeven worden voor container gasten"
|
|
|
|
#: ../virt-install:451
|
|
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
|
msgstr "Netwerk PXE opstarten wordt niet ondersteund voor para-gevirtualiseerde gasten"
|
|
|
|
#: ../virt-install:454
|
|
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
|
msgstr "Para-gevirtualiseerde gasten kunnen niet geïnstalleerd worden vanaf cdrom media."
|
|
|
|
#: ../virt-install:459
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
|
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen - locatie installaties op afstand"
|
|
|
|
#: ../virt-install:462
|
|
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
|
msgstr "--extra-args werkt alleen als het opgegeven wordt met --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:464
|
|
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
|
msgstr "--initrd-inject werkt alleen indien gespecificeerd met --location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:477
|
|
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
|
|
msgstr "Kan --pxe niet gebruiken met --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:484
|
|
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
|
msgstr "Een schijf apparaat moet gespecificeerd worden met --import."
|
|
|
|
#: ../virt-install:578
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "De netwerk configuratie van de gast ondersteunt PXE niet"
|
|
|
|
#: ../virt-install:604
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr "Kan niet verbinden met de grafische console: virt-viewer is niet geïnstalleerd. Installeer het 'virt-viewer' pakket."
|
|
|
|
#: ../virt-install:670
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr "\nInstallatie wordt gestart..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Domein aanmaken voltooid. Je kunt jouw domein herstarten met uitvoeren van:\n %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:692
|
|
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
|
|
msgstr "Gast installatie voltooid... gast wordt opnieuw opgestart."
|
|
|
|
#: ../virt-install:699
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "Domein installatie onderbroken."
|
|
|
|
#: ../virt-install:721
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "Domein is gecrasht."
|
|
|
|
#: ../virt-install:758
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr "Domein installatie is nog bezig. Je kunt opnieuw verbinden met\nde console om het installatie proces te voltooien."
|
|
|
|
#: ../virt-install:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes "
|
|
msgstr "%d minuten"
|
|
|
|
#: ../virt-install:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
|
|
"complete."
|
|
msgstr "Domein installatie is nog bezig. Wacht %s om de installatie te voltooien."
|
|
|
|
#: ../virt-install:771
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "Domein is afgesloten. Ga verder."
|
|
|
|
#: ../virt-install:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
|
|
msgstr "Kan domein na installatie niet vinden: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:785
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr "Installatie heeft de gespecificeerde tijdslimiet overschreden. Toepassing wordt afgesloten."
|
|
|
|
#: ../virt-install:810
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "Uitprobeer uitvoering met succes aangemaakt."
|
|
|
|
#: ../virt-install:816
|
|
msgid ""
|
|
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
|
|
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use "
|
|
"--print-step all."
|
|
msgstr "--print-xml kan alleen gebruikt worden bij gasten die niet beschikken over een installatie fase (--import, --boot, enz.). Om alle gegenereerde XML te bekijken, gebruik dan --print-step all."
|
|
|
|
#: ../virt-install:826
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "Gevraagde installatie heeft geen XML stap 2"
|
|
|
|
#: ../virt-install:830
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
|
msgstr "Gevraagde installatie heeft geen XML stap 3"
|
|
|
|
#: ../virt-install:851 ../virt-clone:140 ../virt-image:61
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Algemene opties"
|
|
|
|
#: ../virt-install:853 ../virt-image:63
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "Naam van gast aanhaling"
|
|
|
|
#: ../virt-install:855 ../virt-image:65
|
|
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
|
|
msgstr "Geheugen toe te wijzen aan gast aanhaling in megabytes"
|
|
|
|
#: ../virt-install:859
|
|
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
|
|
msgstr "Leesbare beschrijving van de VM om op te slaan in de gegenereerde XML."
|
|
|
|
#: ../virt-install:862
|
|
msgid "Set domain security driver configuration."
|
|
msgstr "Stel domein beveiliging driver configuratie in."
|
|
|
|
#: ../virt-install:864
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "Stem NUMA tactiek af voor het domein proces."
|
|
|
|
#: ../virt-install:867
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "Installatie methode opties"
|
|
|
|
#: ../virt-install:870
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "CD-ROM installatie media"
|
|
|
|
#: ../virt-install:872
|
|
msgid ""
|
|
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
msgstr "Installatie bron (b.v., nfs:host:/pad, http://host/pad, ftp://host/pad)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:875
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr "Opstarten vanaf het netwerk met het PXE protocol"
|
|
|
|
#: ../virt-install:877
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "Bouw gast met een bestaande schijf image"
|
|
|
|
#: ../virt-install:879
|
|
msgid ""
|
|
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
|
|
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
|
|
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
|
|
msgstr "Pad naar init binaire programma voor container gast. B.v.:\n--init /pad/naar/toepassing (om een toepassing te bevatten)\n--init /sbin/init (voor een volledigeOS container)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:883
|
|
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
|
msgstr "Behandel de CD-ROM als een live CD"
|
|
|
|
#: ../virt-install:886
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr "Extra argumenten om door te geven aan de installatie kernel opgestart vanaf --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:890
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr "Voeg gegeven bestand toe aan de root van initrd van --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:892 ../virt-image:71
|
|
msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
msgstr "Het OS type dat geïnstalleerd wordt, b.v. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
|
|
#: ../virt-install:895
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10',"
|
|
" 'win2k'"
|
|
msgstr "De OS variant die geïnstalleerd wordt voor gasten, b.v. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
|
|
|
|
#: ../virt-install:898
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
|
|
"etc."
|
|
msgstr "Configureer optioneel post-install boot volgorde, menu, permanente kernel boot, enz."
|
|
|
|
#: ../virt-install:902 ../virt-clone:156
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "Opslag configuratie"
|
|
|
|
#: ../virt-install:904
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
|
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
|
|
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:909
|
|
msgid "Don't set up any disks for the guest."
|
|
msgstr "Stel geen schijven in voor de gast."
|
|
|
|
#: ../virt-install:926
|
|
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
|
|
msgstr "Maak geen netwerk interfaces voor de gast aan."
|
|
|
|
#: ../virt-install:932
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "Probeer niet automatisch met de gast console te verbinden"
|
|
|
|
#: ../virt-install:936
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "Apparaat opties"
|
|
|
|
#: ../virt-install:945
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "Virtualisatie platform opties"
|
|
|
|
#: ../virt-install:947 ../virt-convert:61
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Deze gast moet een volledig gevirtualiseerde gast zijn"
|
|
|
|
#: ../virt-install:949 ../virt-convert:63
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "Deze gast moet een volledig para-gevirtualiseerde gast zijn"
|
|
|
|
#: ../virt-install:952
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "Deze gast moet een container gast zijn"
|
|
|
|
#: ../virt-install:955
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "Te gebruiken hypervisor naam (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:959
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "Te simuleren CPU architectuur"
|
|
|
|
#: ../virt-install:961
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "Te emuleren machine type"
|
|
|
|
#: ../virt-install:964 ../virt-convert:78
|
|
msgid ""
|
|
"Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
|
"variant db)"
|
|
msgstr "Zet APIC uit voor volledig gevirtualiseerde gast (overschrijft waarde in os-type/os-variant db)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:968 ../virt-convert:82
|
|
msgid ""
|
|
"Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
|
"variant db)"
|
|
msgstr "Zet ACPI uit voor volledig gevirtualiseerde gast (overschrijft waarde in os-type/os-variant db)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:971 ../virt-image:68
|
|
msgid "UUID for the guest."
|
|
msgstr "UUID voor de gast."
|
|
|
|
#: ../virt-install:974 ../virt-clone:179 ../virt-image:93
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Diverse opties"
|
|
|
|
#: ../virt-install:977
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr "Laat domein automatisch starten bij opstarten."
|
|
|
|
#: ../virt-install:979
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
|
|
msgstr "Druk de gegenereerde domein XML af in plaats van definiëren van de gast."
|
|
|
|
#: ../virt-install:982
|
|
msgid ""
|
|
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr "XML voor een specifieke installatie stap afdrukken (1, 2, 3, all) in plaats van definiëren van de gast."
|
|
|
|
#: ../virt-install:985 ../virt-image:104
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "Start de gast niet op na het voltooien van de installatie."
|
|
|
|
#: ../virt-install:987
|
|
msgid "Time to wait (in minutes)"
|
|
msgstr "Wachttijd (in minuten)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:989
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr "Loop door het installatie proces, maar maak geen apparaten aan en definieer geen gast."
|
|
|
|
#: ../virt-install:992
|
|
msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
|
|
msgstr "Forceer 'ja' voor elke toepasselijke vraag, beëindig voor alle andere"
|
|
|
|
#: ../virt-install:995 ../virt-clone:197 ../virt-image:117 ../virt-convert:88
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "Onderdruk niet-fout output"
|
|
|
|
#: ../virt-install:998 ../virt-clone:190
|
|
msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
|
|
msgstr "Verzoek gebruiker input voor onduidelijke situaties of vereiste opties."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1001 ../virt-clone:187 ../virt-image:109 ../virt-convert:90
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "Debug informatie afdrukken"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1022 ../virt-clone:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown argument '%s'"
|
|
msgstr "Onbekend argument '%s'"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1037
|
|
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
|
msgstr "--print-step moet 1, 2, 3 of all zijn"
|
|
|
|
#: ../virt-install:1059 ../virt-clone:269 ../virt-image:215
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "Installatie afgebroken op verzoek van de gebruiker"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:43
|
|
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
|
|
msgstr "Wat is de naam voor de gekloonde virtuele machine?"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:44
|
|
msgid "A name is required for the new virtual machine."
|
|
msgstr "Een naam is vereist voor de nieuwe virtuele machine."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:62
|
|
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
|
|
msgstr "Wat is de naam van de originele virtuele machine?"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:63
|
|
msgid "An original machine name or xml file is required."
|
|
msgstr "Een originele machine naam of xml bestand is vereist."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
|
|
msgstr "Wat wil je gebruiken voor de gekloonde schijf (bestand pad) voor '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:142
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr "Naam van de originele gast; the status moet uitgeschakeld of gepauzeerd zijn."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:145
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "XML bestand te gebruiken als de originele gast."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:147
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr "Genereer automatisch een kloon naam en opslag paden uit de originele gast configuratie."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:150
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "Naam voor de nieuwe gast"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:152
|
|
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
|
|
msgstr "Nieuwe UUID voor de kloon gast; standaard is dit een willekeurig gegenereerde UUID"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:158
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr "Nieuw bestand te gebruiken als de schijf image voor de nieuwe gast"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:161
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr "Forceer het kopiëren van apparaten (b.v., als 'hdc' een alleen-lezen cdrom apparaat is, --force-copy=hdc)"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:165
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr "Gebruik geen sparse bestand voor de schijf image van de kloon"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:169
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr "Kloon geen opslag, nieuwe schijf images gespecificeerd met --file blijven ongewijzigd behouden"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:173 ../virtinst/cli.py:1129
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "Netwerk configuratie"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:175
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr "Nieuw vast MAC adres voor de kloon gast. Standaard is dit een willekeurig gegenereerde MAC"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:181
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
|
|
msgstr "Druk de gegenereerde domein XML af in plaats van definiëren en klonen van de gast."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:184
|
|
msgid ""
|
|
"Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with the "
|
|
"new clone"
|
|
msgstr "Controleer niet op dubbele namen. dit het toe om een bestaande gast te vervangen met de nieuwe kloon"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:194
|
|
msgid ""
|
|
"Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
|
|
"other prompts"
|
|
msgstr "Vraag niet om input. Antwoord ja waar toepasbaar, en beëindig voor alle andere vragen"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:225
|
|
msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
|
|
msgstr "Je moet rechten hebben om Xen gasten te klonen"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "Kloon '%s' is met succes aangemaakt."
|
|
|
|
#: ../virt-image:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The image requires %i network interface."
|
|
msgstr "De image vereist %i netwerk interface."
|
|
|
|
#: ../virt-image:74
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
|
|
"'win2k'"
|
|
msgstr "De OS variant die geïnstalleerd wordt, b.v. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'"
|
|
|
|
#: ../virt-image:78
|
|
msgid "Full Virtualization specific options"
|
|
msgstr "Volledige virtualisatie specifieke opties"
|
|
|
|
#: ../virt-image:81
|
|
msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Zet APIC uit voor volledig gevirtualiseerde gast"
|
|
|
|
#: ../virt-image:84
|
|
msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Zet ACPI uit voor volledig gevirtualiseerde gast"
|
|
|
|
#: ../virt-image:95
|
|
msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
|
|
msgstr "Druk de libvirt XML af, maar start het domein niet"
|
|
|
|
#: ../virt-image:98
|
|
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
|
|
msgstr "De op nul gebaseerde index van de te gebruiken boot record"
|
|
|
|
#: ../virt-image:101
|
|
msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
|
|
msgstr "Overschrijf, of vernietig, een bestaande image met dezelfde naam"
|
|
|
|
#: ../virt-image:107
|
|
msgid "Skip disk checksum verification process"
|
|
msgstr "Sla het schijf checksum verificatie proces over"
|
|
|
|
#: ../virt-image:123
|
|
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
|
|
msgstr "Je moet een image XML descriptor aanbieden"
|
|
|
|
#: ../virt-image:143
|
|
msgid "Cannot parse"
|
|
msgstr "Kan niet ontleden"
|
|
|
|
#: ../virt-image:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
|
|
msgstr "De index voor --boot moet tussen 0 en %d zijn"
|
|
|
|
#: ../virt-image:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest %s..."
|
|
msgstr "Gast %s aanmaken..."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:51
|
|
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
|
|
msgstr "Input formaat, b.v. 'vmx'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:54
|
|
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
|
|
msgstr "Output formaat, b.v. 'virt-image'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:56
|
|
msgid "Output disk format"
|
|
msgstr "Output schijf formaat"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:69
|
|
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
|
|
msgstr "Machine architectuur type (i686/x86_64/ppc)"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:71
|
|
msgid ""
|
|
"The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
msgstr "Het OS type voor volledig gevirtualiseerde gasten, b.v. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:74
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
|
"'solaris10', 'win2k', 'vista'"
|
|
msgstr "De OS variant voor volledig gevirtualiseerde gasten, b.v. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k', 'vista'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:93
|
|
msgid "Dry run, don't make any changes"
|
|
msgstr "Uitproberen, breng geen veranderingen aan"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:102
|
|
msgid "You need to provide an input VM definition"
|
|
msgstr "Je moet een input VM definitie aanbieden"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:104
|
|
msgid "Too many arguments provided"
|
|
msgstr "Te veel argumenten aangeboden"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
|
|
msgstr "Onbekend output schijf formaat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown output format \"%s\")"
|
|
msgstr "Onbekend output formaat \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No output handler for format \"%s\")"
|
|
msgstr "Geen output handler voor formaat \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Kreeg geen toegang tot input argument \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kon input formaat voor \"%s\" niet bepalen: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown input format \"%s\")"
|
|
msgstr "Onbekend input formaat \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No input handler for format \"%s\""
|
|
msgstr "Geen input handler voor formaat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kon output map \"%s\" niet opschonen: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:194 ../virt-convert:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet importeren: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:235
|
|
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
|
|
msgstr "Genereren van output in '%(format)s' format naar %(dir)s/"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:255
|
|
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
|
|
msgstr "Converteren van schijf '%(path)s' naar type %(format)s..."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:263 ../virt-convert:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't convert disks: %s"
|
|
msgstr "Kon schijven niet converteren: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kon niet exporteren naar bestand \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:291
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "Afgebroken op verzoek van de gebruiker"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:357 ../virtManager/create.py:495
|
|
#: ../virtManager/create.py:597 ../virtinst/Storage.py:1076
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Verbinding ondersteunt geen geheugenbeheer."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:376
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:379 ../virtManager/addhardware.py:383
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:387 ../virtManager/addhardware.py:404
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "Wordt niet ondersteund voor dit type guest."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/addhardware.py:395
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "Verbinding ondersteunt geen opsomming host apparaten"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:401
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen video apparaten."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:410
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
|
msgstr "Niet ondersteund voor deze hypervisor/libvirt combinatie."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:527
|
|
msgid "IDE disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:528
|
|
msgid "IDE CDROM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:530
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:534
|
|
msgid "SCSI disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:536
|
|
msgid "USB disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:539
|
|
msgid "SATA disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:541
|
|
msgid "Virtio disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:543
|
|
msgid "Virtio lun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:545
|
|
msgid "Virtio SCSI disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:547
|
|
msgid "Virtio SCSI lun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:550
|
|
msgid "Xen virtual disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:554 ../virtManager/details.py:3048
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "EvTouch USB grafisch tablet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:555 ../virtManager/details.py:3050
|
|
msgid "Generic USB Mouse"
|
|
msgstr "Generieke USB muis"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:559
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "VNC server"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:560
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Spice server"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:561
|
|
msgid "Local SDL window"
|
|
msgstr "Lokaal SDL venster"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:583
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "Geen apparaten beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr "Niet-afgevangen fout bij het valideren van hardware input: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "Kan apparaat niet toevoegen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:988
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:990 ../ui/vmm-create.ui.h:50
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:50
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Opslag"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:992
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:994 ../virtManager/details.py:3522
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:996
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafisch"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:998
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Geluid"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1000
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Video apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1002
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Bewaker apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1004
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "Bestandssysteem Passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1006 ../virtManager/details.py:3604
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "Smartcard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1008
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "USB Redirection"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "S_jabloon:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1079
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "_Bronpad:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1136
|
|
msgid "Creating Storage File"
|
|
msgstr "Aanmaken van opslag bestand"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1137
|
|
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr "Het toewijzen van schijf opslag kan een paar minuten duren."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1175
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je dit apparaat wilt toevoegen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1178
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr "Dit apparaat kon niet verbonden worden met de draaiende machine. Wilt u het apparaat beschikbaar maken na de eerstvolgende guest shutdown?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "Fout bij toevoegen van apparaat: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1275 ../virtManager/create.py:1702
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following storage already exists, but is not\n"
|
|
"in use by any virtual machine:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to reuse this storage?"
|
|
msgstr "De volgende opslag bestaat al, maar is niet\nin gebruik door een virtuele machine:\n\n%s\n\nWil je deze opslag hergebruiken?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1306 ../virtManager/create.py:1725
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Opslag parameter fout."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1320 ../virtManager/create.py:1730
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "Niet genoeg vrije ruimte"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1326 ../virtManager/create.py:1736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
|
msgstr "Schijf \"%s\" wordt al gebruikt door een andere guest!"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1328 ../virtManager/create.py:1738
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "Wil je de schijf echt gebruiken?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1356
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "Netwerkselectie fout."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1357
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "Een netwerk bron moet geselecteerd worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1360
|
|
msgid "Invalid MAC address"
|
|
msgstr "Ongeldig MAC adres"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1361
|
|
msgid "A MAC address must be entered."
|
|
msgstr "Een MAC adres moet ingevuld worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1393
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "Grafische apparaat parameter fout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1401
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "Geluid apparaat parameter fout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1409
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "Fysiek apparaat vereist"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1410
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "Een apparaat moet geselecteerd worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1433
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "Host apparaat parameter fout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error"
|
|
msgstr "%s apparaat parameter fout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1489
|
|
msgid "Video device parameter error"
|
|
msgstr "Video apparaat parameter fout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1501
|
|
msgid "Watchdog parameter error"
|
|
msgstr "Bewaker parameter fout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1514
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "Een bestandssysteem bron moet gespecificeerd worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1516
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "Een bestandssysteem doel moet gespecificeerd worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1519
|
|
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1537
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "Bestandssysteem parameter fout."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1555
|
|
msgid "Smartcard device parameter error"
|
|
msgstr "Smartcard apparaat parameter fout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1570
|
|
msgid "USB redirected device parameter error"
|
|
msgstr "Geluid apparaat parameter fout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:296
|
|
msgid "Cancel the job before closing window?"
|
|
msgstr "De taak afsluiten voor het sluiten van het venster?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:315
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "Taak afsluiten..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:339 ../virtManager/asyncjob.py:344
|
|
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Verwerken..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:356
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:106 ../virtManager/choosecd.py:112
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "Ongeldig media pad"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:107
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "Een media pad moet opgegeven worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:152
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "Floppy D_rive"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:153
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "Floppy _image"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:73
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "Geen opslag te klonen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:79
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr "Verbinding ondersteunt geen beheerd opslag klonen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:83
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Kan onbeheerde opslag op afstand niet klonen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr "Te klonen blok apparaten moeten libvirt\nbeheerde opslag volumes zijn. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:346
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Geen toegang tot ouder map."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:91 ../virtManager/delete.py:344
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "Pad bestaat niet."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:114
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Verwijderbaar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:117
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Alleen-lezen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:119
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "Geen schrijf toegang"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:122
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Deelbaar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:284 ../virtManager/clone.py:531
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Details..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:315
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "Gebruiker mode"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:327
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "Virtueel netwerk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:399
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "Niets te klonen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:523
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Deze schijf klonen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Deel schijf met %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:539
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "Opslag kan niet gedeeld of gekloond worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:595
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "Een of meer schijven kunnen niet gekloond of gedeeld worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "Fout bij veranderen van MAC adres: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:712
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "Klonen zal het bestaande bestand overschreven"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:714
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr "Het gebruik van een bestaand image overschrijft het pad tijdens het kloon proces. Weet je zeker dat je dit pad wilt gebruiken?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "Fout bij veranderen van opslag pad: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:777
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "Schijven overslaan kan het overschrijven van data veroorzaken."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr "De volgende schijf apparaten worden niet gekloond:\n\n%s\nHet draaien van de nieuwe guest kan data in deze schijf images overschrijven."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:796 ../virtManager/createpool.py:426
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:225 ../virtManager/migrate.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "Niet-afgevangen fout bij het valideren van input: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "Aanmaken van virtuele machine kloon '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:149
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr " en geselecteerde opslag (dit kan even duren)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout bij aanmaken van virtuele machine kloon '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:108
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Opslag volume lokaliseren of aanmaken"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:109
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Bestaande opslag zoeken"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:116
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "ISO media volume lokaliseren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:117
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "ISO media lokaliseren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:122
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "Floppy media volume lokaliseren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:123
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "Floppy media lokaliseren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "Directory volume lokaliseren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:361
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Een host naam wordt vereist voor verbindingen op afstand."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "Kon fysieke interface lijst niet maken met libvirt: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:149
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen fysieke interface lijst."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "Kon media lijst niet maken met libvirt: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:171
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen media lijst."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:601
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Niet-verbonden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:603
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Bezig met verbinden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:606
|
|
msgid "Active (RO)"
|
|
msgstr "Actief (RO)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:608 ../virtManager/host.py:543
|
|
#: ../virtManager/host.py:878 ../virtManager/host.py:1134
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:41
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:610 ../virtManager/host.py:543
|
|
#: ../virtManager/host.py:638 ../virtManager/host.py:878
|
|
#: ../virtManager/host.py:917 ../virtManager/host.py:1134
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:563
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactief"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:612 ../virtManager/create.py:2028
|
|
#: ../virtManager/details.py:2626 ../virtManager/details.py:2918
|
|
#: ../virtManager/details.py:3129 ../virtManager/details.py:3130
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1476 ../virtManager/host.py:1128
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr "Domein hernoemen faalde. Een poging om te herstellen faalde ook.\n\nOriginele fout: %s\n\nHerstel fout: %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:364
|
|
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
|
msgstr "Kan gevraagde legitimatie niet opgeven aan de VNC server"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr "Het legitimatie type %s wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:368
|
|
msgid "Unable to authenticate"
|
|
msgstr "Kan geen authenticatie krijgen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:375
|
|
msgid "Unsupported console authentication type"
|
|
msgstr "Niet-ondersteunde console authenticatie type"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout bij openen van socket pad '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij openen van socket pad '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:693
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Volledig scherm laten"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:714
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Stuur toetscombinatie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:732 ../ui/vmm-details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Druk op %s om aanwijzer vrij te geven."
|
|
|
|
#. Guest isn't running, schedule another try
|
|
#: ../virtManager/console.py:904 ../virtManager/console.py:1097
|
|
msgid "Guest not running"
|
|
msgstr "Guest draait niet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:907
|
|
msgid "Guest has crashed"
|
|
msgstr "Guest is gecrasht"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
|
msgstr "Fout: viewer verbinding met hypervisor host werd geweigerd of verbroken!"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1116
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "Grafische console is niet geconfigureerd voor guest"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "Kan grafische console type '%s' net tonen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1131
|
|
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
|
msgstr "Grafische console is nog niet actief voor guest"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1136
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "Verbinden met grafische console voor guest"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:1162
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "Fout bij verbinden met grafische console"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:360
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "Geen actieve verbinding om op te installeren."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:422
|
|
msgid "Connection is read only."
|
|
msgstr "Verbinding is alleen-lezen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:425
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "Voor deze verbinding zijn geen hypervisor\nopties gevonden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:430
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the"
|
|
" KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr "Dit betekent gewoonlijk dat QEMU of KVM niet\ngeïnstalleerd is op jouw machine, of dat de KVM kernel modules niet geladen zijn."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:445
|
|
msgid ""
|
|
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
|
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
|
msgstr "Host ondersteunt volledige virtualisatie, maar\ner zijn geen gerelateerde installatie-opties\nbeschikbaar. Dit kan betekenen dat ondersteuning in jouw systeem BIOS uitgezet is."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:452
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may"
|
|
" be limited."
|
|
msgstr "Host lijkt geen hardware virtualisatie te\nondersteunen. Installatie opties kunnen beperkt zijn."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:458
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the"
|
|
" KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform "
|
|
"poorly."
|
|
msgstr "KVM is niet beschikbaar. Dit kan betekenen dat het KVM\npakket niet geïnstalleerd is, of de KVM kernel modules\nzijn niet geladen. Jouw virtuele machines kunnen slecht presteren."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:492
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen URL installatie op afstand."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "%s installaties niet beschikbaar voor paravirt guests."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:511
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "Maximaal %(maxmem)s beschikbaar op de host"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
|
|
msgstr "Hypervisor ondersteunt slechts %d virtuele CPU's."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "Maximaal %(numcpus)d beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:670
|
|
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
|
|
msgstr "Alleen URL of geïmporteerde installaties worden ondersteund door paravirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:772 ../virtManager/create.py:790
|
|
#: ../virtManager/create.py:890 ../virtManager/create.py:893
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#. Add action option
|
|
#: ../virtManager/create.py:782 ../virtManager/create.py:810
|
|
msgid "Show all OS options"
|
|
msgstr "Toon alle OS opties"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:859
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "Lokale CDROM/ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:861
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "URL installatie boom"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:863
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "PXE installatie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:865
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Bestaande OS image importeren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:867 ../ui/vmm-create.ui.h:13
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "Applicatie container"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:869 ../ui/vmm-create.ui.h:14
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "Besturingssysteem container"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:881
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "Bestandssysteem host"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:883 ../virtManager/details.py:2627
|
|
#: ../virtManager/details.py:2693
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:888
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1106
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "Netwerk selectie ondersteunt PXE niet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1371 ../virtManager/createinterface.py:876
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "Stap %(current_page)d van %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "Fout bij instellen van UUID: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1467
|
|
msgid "Error setting up default devices:"
|
|
msgstr "Fout bij instellen van default apparaat:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1486 ../virtManager/createinterface.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "Niet-afgevangen fout bij het valideren van installatie parameters: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1497
|
|
msgid "Invalid System Name"
|
|
msgstr "Ongeldige systeemnaam"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1519
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "Een installatie media keuze is vereist."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1529
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "Een installatie boom is vereist."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1543
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "Een opslag pad om te importeren is vereist."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1550
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "Een toepassingen pad is vereist."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1557
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "Een OS directory pad is vereist."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1568
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van installatie parameters."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1597
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van media locatie."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1606
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van OS informatie."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1640
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van CPU's."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1647
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van guest geheugen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1710
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "Een opslag pad moet opgegeven worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "Netwerk apparaat vereist installatie van %s."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1850
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "Fout bij opstarten van installatie:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1887
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "Aanmaken van virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1888
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr "De virtuele machine wordt nu aangemaakt. Toewijzing van schijf opslag en zoeken naar de installatie images zal enige minuten duren."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1900
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Niet in staat om de installatie te voltooien: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1974
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "Fout bij verder gaan met installeren: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2043
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "Opsporen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:193 ../virtManager/uihelpers.py:449
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Brug"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:195
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Binding"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:197
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:199
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:214 ../virtManager/details.py:741
|
|
#: ../virtManager/manager.py:411 ../virtManager/storagebrowse.py:133
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:15 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:7
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:15
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:215
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:216
|
|
msgid "In use by"
|
|
msgstr "Gebruikt door"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:254 ../virtManager/createinterface.py:264
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Systeem standaard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:498
|
|
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
msgstr "Kies interface(s) voor de brug:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:501
|
|
msgid "Choose parent interface:"
|
|
msgstr "Kies ouder interface:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:503
|
|
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
msgstr "Kies interfaces om te binden:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:505
|
|
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
msgstr "Kies een niet-geconfigureerde interface:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:560
|
|
msgid "No interface selected"
|
|
msgstr "Geen interface geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:917
|
|
msgid "An interface name is required."
|
|
msgstr "Een interface naam is vereist."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:921
|
|
msgid "An interface must be selected"
|
|
msgstr "Een interface moet geselecteerd worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you want to use the selected interface(s)?"
|
|
msgstr "De volgende interface(s) zijn al geconfigureerd:\n\n%s\n\nDeze te gebruiken kan hun bestaande configuratie overschrijven. Weet je zeker dat je de geselecteerde interface(s) wilt gebruiken?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:991
|
|
msgid "Error setting interface parameters."
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van interface parameters."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het valideren IP configuratie: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1112
|
|
msgid "Creating virtual interface"
|
|
msgstr "Aanmaken van virtuele interface"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1113
|
|
msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
msgstr "De virtuele interface wordt nu aangemaakt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het maken van interface: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:110
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Elk fysiek apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "Fysiek apparaat %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:124 ../virtManager/network.py:35
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:65
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:125 ../ui/vmm-create-net.ui.h:66
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:26
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Gerouteerd"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:248 ../virtManager/createnet.py:290
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privé"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:250 ../virtManager/createnet.py:296
|
|
msgid "Other/Public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:292
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Gereserveerd"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:294
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:498 ../virtManager/createnet.py:534
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:58 ../ui/vmm-host.ui.h:27
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Netwerk:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:522
|
|
msgid "DHCPv4 Status:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:523 ../virtManager/createnet.py:560
|
|
#: ../virtManager/details.py:2726 ../virtManager/details.py:2727
|
|
#: ../virtManager/details.py:2728 ../virtManager/details.py:2729
|
|
#: ../virtManager/host.py:573 ../virtManager/host.py:574
|
|
#: ../virtManager/host.py:620 ../virtManager/host.py:621
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:540
|
|
msgid "IPV6 Network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:541
|
|
msgid "Not Defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:559
|
|
msgid "DHCPv6 Status:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het maken van virtueel netwerk: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:718 ../virtManager/createnet.py:724
|
|
msgid "Invalid Network Name"
|
|
msgstr "Ongeldige netwerk naam"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:719
|
|
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
|
msgstr "Netwerk naam moet niet leeg zijn en minder dan 50 karakters bevatten"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:725
|
|
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr "Netwerk naam kan alleen alfanumerieke en '_' karakters bevatten"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:734 ../virtManager/createnet.py:738
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:742 ../virtManager/createnet.py:778
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:782 ../virtManager/createnet.py:786
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "Ongeldig netwerk adres"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:735 ../virtManager/createnet.py:779
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "Het netwerk adres kan niet begrepen worden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:739
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "Het netwerk moet een IPv4 adres zijn"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:743
|
|
msgid "The network prefix must be at least /28 (16 addresses)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:746 ../virtManager/createnet.py:790
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "Controleer netwerk adres"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:747 ../virtManager/createnet.py:791
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private"
|
|
" address anyway?"
|
|
msgstr "Het netwerk gebruikt normaal gesproken een privé IPv4 adres. Dit niet-privé adres toch gebruiken?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:757 ../virtManager/createnet.py:760
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:763 ../virtManager/createnet.py:767
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "Ongeldig DHCP adres"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:758
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "Het DHCP start adres kan niet begrepen worden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:761
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "Het DHCP eind adres kan niet begrepen worden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "Het DHCP start adres is niet in het netwerk %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "Het DHCP eind adres is niet in het netwerk %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:783
|
|
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:787
|
|
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be 64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:801 ../virtManager/createnet.py:804
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:807 ../virtManager/createnet.py:811
|
|
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:802
|
|
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:805
|
|
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:821 ../virtManager/createnet.py:824
|
|
msgid "Invalid Domain Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:822
|
|
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:825
|
|
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:833
|
|
msgid "Invalid forwarding mode"
|
|
msgstr "Ongeldige doorsturen mode"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:834
|
|
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
|
msgstr "Selecteer waar het verkeer naar doorgestuurd moet worden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:402
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Kies bron pad"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:408
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Kies doel map"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:440
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "Opslag pool aanmaken..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:441
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "Het aanmaken van de opslag poel kan een even duren..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Fout bij aanmaken pool: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:510 ../virtManager/createpool.py:535
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "Pool parameter fout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:541
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you"
|
|
" want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr "Het bouwen van een pool van dit type zal het het bron apparaat formatteren. Weet je zeker dat je deze pool wilt \"bouwen\"?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:573
|
|
msgid "Format the source device."
|
|
msgstr "Formatteer het bron apparaat. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:575
|
|
msgid "Create a logical volume group from the source device."
|
|
msgstr "Maak een logisch volume groep aan van het bron apparaat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:235
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "Opslag volume aanmaken..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:236
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "Het opslag volume aanmaken kan even duren..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Fout bij aanmaken volume: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:280
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "Volume parameter fout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:97
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:136
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all the storage?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:138
|
|
msgid "This will delete all selected storage data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "Virtuele machine '%s' verwijderen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "Pad '%s' verwijderen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout bij verwijderen van virtuele machine '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:207
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr "Daarnaast zijn er fouten bij het verwijderen van bepaalde opslag apparaten: \n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:211
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "Fouten opgetreden bij het verwijderen van bepaalde opslag apparaten."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:288
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Opslag pad"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:289
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Doel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:339
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "Kan iscsi deel niet verwijderen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:342
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Kan niet-beheerde opslag op afstand niet verwijderen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:348
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "Kan niet-beheerd blok apparaat niet verwijderen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:369
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "Opslag is alleen-lezen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:371
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Geen schrijf toegang tot pad."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:374
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "Opslag is gemarkeerd als deelbaar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr "Opslag is in gebruik door de volgende virtuele machines:\n- %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Redirected %s"
|
|
msgstr "Redirected %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:642
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "H_ardware toevoegen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:650
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "Ha_rdware verwijderen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:742
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:803
|
|
msgid ""
|
|
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process"
|
|
" with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is "
|
|
"responsible for making sure the images are labeled correctly on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:805
|
|
msgid ""
|
|
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
|
|
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation"
|
|
" of the guest. (Default)"
|
|
msgstr "Het dynamische SELinux beveiliging type zegt libvirt om automatisch een unieke label voor het guest proces en het guest image te kiezen, wat zorgt voor totale isolatie van de gast. (Standaard)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:813
|
|
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
|
msgstr "Libvirt ontdekte geen NUMA mogelijkheden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:821
|
|
msgid "VCPU"
|
|
msgstr "VCPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:822
|
|
msgid "On CPU"
|
|
msgstr "Op CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:823
|
|
msgid "Pinning"
|
|
msgstr "Vastzetten"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1098
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Geen tekst console beschikbaar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1171
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "Geen grafische console beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphical Console %s"
|
|
msgstr "Grafische console %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1256
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "Er zijn nog niet-doorgevoerde veranderingen. Nu doorvoeren?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1258
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "Waarschuw mij niet nog een keer."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "Fout bij verversen van hardware pagina: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1397 ../virtManager/manager.py:1049
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Herladen"
|
|
|
|
#. Build VM context menu
|
|
#: ../virtManager/details.py:1399 ../virtManager/manager.py:349
|
|
#: ../virtManager/manager.py:1051 ../virtManager/systray.py:187
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:5 ../ui/vmm-manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het opstarten van hardware dialoog: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1590
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Schermafdruk van virtuele machine opslaan"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1614
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screenshot has been saved to:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "De schermafdruk is opgeslagen naar:\n%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1616
|
|
msgid "Screenshot saved"
|
|
msgstr "Schermafdruk opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1795
|
|
msgid "Error generating CPU configuration"
|
|
msgstr "Fout bij genereren CPU configuratie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1830
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error copying host CPU: %s"
|
|
msgstr "Fout bij kopiëren van host CPU: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het loskoppelen van media: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1973
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lanceren van media dialoog: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2025
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "Fout bij doorvoeren veranderingen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2159
|
|
msgid "Error building pin list"
|
|
msgstr "Fout bij het aanmaken van pin lijst"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2165
|
|
msgid "Error pinning vcpus"
|
|
msgstr "Fout bij het vastleggen van vcpu's"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het veranderen van autostart waarde: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2232
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "Kan initrd niet instellen zonder gespecificeerd kernel pad"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2235
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "Kan geen kernel argumenten instellen zonder gespecificeerd kernel pad"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2242
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "Een init pad moet opgegeven worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2395
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
|
|
"Spice agent channels?"
|
|
msgstr "Je bent het grafische type aan het veranderen in %(gtype)s, wil je %(action)s Spice agent channels?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2468
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je dit apparaat wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Fout bij verwijderen van apparaat: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2492
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "Apparaat kon niet verwijderd worden uit de draaiende machine"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2494
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Deze wijzigingen hebben effect na de volgende herstart van de guest."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het veranderen van VM configuratie: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2558
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr "Sommige veranderingen kunnen opnieuw opstarten van de guest vereisen om effect te hebben."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2561
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Deze wijzigingen hebben effect na de volgende herstart van de guest."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2634 ../virtManager/details.py:2638
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2679 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:28
|
|
msgid "Same as host"
|
|
msgstr "Hetzelfde als host"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2791
|
|
msgid "VCPU info only available for running domain."
|
|
msgstr "VCPU info alleen beschikbaar voor een draaiend domein."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error getting VCPU info: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het verkrijgen van VCPU info: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2799
|
|
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
|
msgstr "Virtuele machine ondersteunt geen runtime VPCU info."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3052
|
|
msgid "Xen Mouse"
|
|
msgstr "Xen muis"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3054
|
|
msgid "PS/2 Mouse"
|
|
msgstr "PS/2 muis"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3059
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Absolute verplaatsing"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3061
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Relatieve verplaatsing"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3096
|
|
msgid "Automatically allocated"
|
|
msgstr "Automatisch toegewezen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "%(graphicstype)s server"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3127
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "Lokaal SDL venster"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3214
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Serieel apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3216
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "Parallel apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3218
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Console apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3220
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Kanaal apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "%s apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3227
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Primaire console"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3301 ../virtManager/details.py:3332
|
|
#: ../virtManager/details.py:3334 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:55
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Default"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3517
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3520
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Muis"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "Display %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound: %s"
|
|
msgstr "Geluid: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3580
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Bewaker"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s"
|
|
msgstr "Controller %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "Bestandssysteem %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Kon gespecificeerde apparaat niet vinden in de inactieve VM configuratie: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:399
|
|
msgid "Cannot rename an active guest"
|
|
msgstr "Kan een actieve guest niet hernoemen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1172
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "Kan guest niet starten zolang het kloon proces nog bezig is"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1190
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "Kan guest niet hervatten zolang het kloon proces nog bezig is"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1210
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "Domein opslaan op schijf"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1245
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "Domein migreren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1459
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Draaiend"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1461
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Gepauzeerd"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1463
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "Bezig met afsluiten"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1466
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1468
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Afgesloten"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1470
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Gecrasht"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1473
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Manager fail message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:177
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
|
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
|
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
|
"that libvirtd is running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
|
"added via File->Add Connection"
|
|
msgstr "Kan geen standaard hypervisor detecteren. Wees\ner zeker van dat de juiste virtualisatie pakketten\ngeïnstalleerd zijn (kvm, qemu, libvirt, enz.), en\ndat libvirtd draait.\n\nEen hypervisor verbinding kan be handmatig\ntoegevoegd worden met Bestand->Verbinding toevoegen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
|
|
"will need to be started.\n"
|
|
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
|
|
"start up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:212
|
|
msgid "Libvirt service must be started"
|
|
msgstr "Libvirt service moet gestart worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout bij polling connectie '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "Onbekende verbinding URI %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lanceren van 'Over' dialoog: %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lanceren van voorkeuren: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lanceren van host dialoog: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lanceren van verbinding dialoog: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lanceren van details: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:671 ../virtManager/engine.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lanceren van beheerder: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lanceren van migratie dialoog: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:715
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van kloon parameters: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:755
|
|
msgid ""
|
|
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
|
"libvirt version or hypervisor."
|
|
msgstr "Opslaan van virtuele machines via verbindingen op afstand wordt niet ondersteund met deze libvirt versie of hypervisor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je '%s' wilt opslaan?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:768
|
|
msgid "Save Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuele machine opslaan"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:783
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Opslaan van virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:784
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "Opslaan van virtuele machine naar schijf"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Fout bij opslaan van domein: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "Fout bij afbreken opslag taak: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:819
|
|
msgid ""
|
|
"Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
|
msgstr "Virtuele machines herstellen via verbindingen op afstand wordt nog niet ondersteund"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:824
|
|
msgid "Restore Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuele machine herstellen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:836 ../virtManager/engine.py:886
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "Fout bij het herstellen van domein"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je uitschakelen wilt forceren voor '%s'?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:846
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr "Dit zal de VM onmiddellijk uitschakelen zonder het OS af te sluiten en kan leiden tot data verlies."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:852 ../virtManager/engine.py:929
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "Fout tijdens het afsluiten van domein"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je '%s' wilt pauzeren?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:866
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "Fout bij het pauzeren van domein"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:874
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "Fout bij doorgaan met domein"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:889
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/engine.py:907
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuele machine herstellen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:908
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "Virtuele machine geheugen herstellen van schijf"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/engine.py:914
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "Fout bij starten van domein"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:923
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je '%s' wilt uitschakelen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je '%s' opnieuw op wilt starten?"
|
|
|
|
#. Raise the original error message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:951 ../virtManager/engine.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het opstarten van domein: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:978
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:984
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:109
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Input fout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:211 ../ui/vmm-details.ui.h:29
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:180
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Kopieer volume pad"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s van %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:391 ../virtManager/host.py:392
|
|
#: ../virtManager/host.py:393
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "Verbinding is niet actief."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:398
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "Libvirt verbinding ondersteunt geen virtueel netwerk beheer."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:403
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Libvirt verbinding ondersteunt geen opslag beheer."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:407
|
|
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
msgstr "Libvirt verbinding ondersteunt geen interface beheer."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je het netwerk %s permanent wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het verwijderen van netwerk '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het starten van netwerk '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het stoppen van netwerk '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het lanceren van de netwerk assistent: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting net autostart: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van netwerk auto start: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtManager/host.py:558
|
|
#: ../virtManager/host.py:831 ../virtManager/host.py:880
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "Bij het opstarten"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:476 ../virtManager/host.py:558
|
|
#: ../virtManager/host.py:644 ../virtManager/host.py:832
|
|
#: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/host.py:919
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:510
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "Geen virtueel netwerk geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:521 ../virtManager/host.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het selecteren van netwerk: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtManager/network.py:40
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Netwerk met routering"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:611 ../virtManager/network.py:47
|
|
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:614
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:617
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:654 ../virtManager/host.py:661
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Geïsoleerd netwerk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het stoppen van pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het starten van pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je de pool %s permanent wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het verwijderen van pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het verversen van pool '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je het volume %s permanent wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het verversen van volume '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het lanceren van de pool assistent: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:786 ../virtManager/storagebrowse.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het lanceren van de volume assistent: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting pool autostart: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van pool auto start: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:844
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "Geen opslag pool geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het selecteren van pool: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je de interface '%s' wilt stoppen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het stoppen van interface '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je de interface '%s' wilt starten?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting interface '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het starten van interface '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je het interface %s permanent wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het verwijderen van interface '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het lanceren van interface assistent: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1080
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van interface start mode: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1099
|
|
msgid "No interface selected."
|
|
msgstr "Geen interface geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:1109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het selecteren van interface: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:350 ../virtManager/systray.py:174
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:6 ../ui/vmm-manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauzeren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:351
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "V_ervolgen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/manager.py:356
|
|
#: ../virtManager/systray.py:201 ../virtManager/systray.py:229
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:905
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "A_fsluiten"
|
|
|
|
#. Shutdown menu
|
|
#: ../virtManager/manager.py:355 ../virtManager/systray.py:194
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:899 ../ui/vmm-details.ui.h:8
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Herstarten"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:358 ../virtManager/systray.py:209
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:911
|
|
msgid "_Force Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:360 ../virtManager/systray.py:216
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:917 ../ui/vmm-details.ui.h:10
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "Uitschakelen _forceren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:363 ../virtManager/uihelpers.py:927
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "_Opslaan"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:366
|
|
msgid "_Clone..."
|
|
msgstr "_Kloon..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:367 ../ui/vmm-details.ui.h:12
|
|
msgid "_Migrate..."
|
|
msgstr "_Migreren..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:368
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:382
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "D_etails"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:458
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Processor gebruik"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:462
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "Host CPU gebruik"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:466
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "Schijf I/O"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:470
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "Netwerk I/O"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr "Dit zal de verbinding verwijderen:\n\n%s\n\nWil je dat?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:707
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
|
"which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:722
|
|
msgid ""
|
|
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
|
"to connect to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:726
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
|
"on the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:730
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:736
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
|
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
|
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
|
"regular user. Try running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:742
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:745
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:757
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Virtuele machine beheerder verbinding mislukt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:794
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "Dubbel-klik om te verbinden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:801
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Niet verbonden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:803
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Verbinding maken..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:1204
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Uitgezet in de voorkeuren dialoog."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:1208
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (uitgezet)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediadev.py:112
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "Geen media gevonden"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediadev.py:114
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Media onbekend"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:127
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migreren"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:155
|
|
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
|
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen instelling uitvaltijd."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:171
|
|
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
|
msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen migratie via een tunnel."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:188
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Een geldige bestemming verbinding moet geselecteerd worden."
|
|
|
|
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
|
#. that is accessible from the source machine.
|
|
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
|
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
|
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
|
msgstr "Kon geen op afstand bereikbare host naam bepalen voor de bestemming verbinding."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:344
|
|
msgid "No connections available."
|
|
msgstr "Geen verbindingen beschikbaar."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:413
|
|
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
|
msgstr "Verbinding hypervisors komen niet overeen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:415
|
|
msgid "Connection is disconnected."
|
|
msgstr "Verbinding wordt verbroken."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:434
|
|
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
|
msgstr "max uitvaltijd moet groter dan 0 zijn."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:437
|
|
msgid "An interface must be specified."
|
|
msgstr "Een interface moet gespecificeerd worden."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:440
|
|
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
|
msgstr "Overdracht snelheid moet groter dan 0 zijn."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:443
|
|
msgid "Port must be greater than 0."
|
|
msgstr "Poort moet groter dan 0 zijn."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "Migreren van VM '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "Kan guest niet migreren: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "Fout bij afbreken van migratie taak: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/network.py:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT naar %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/network.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "Route naar %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:59
|
|
msgid "Searching for available hypervisors..."
|
|
msgstr "Zoeken naar beschikbare hypervisors..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking for installed package '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are not installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"These are required to create KVM guests locally.\n"
|
|
"Would you like to install them now?"
|
|
msgstr "De volgende pakketten zijn niet geïnstalleerd:\n%s\n\nDeze zijn vereis om lokaal KVM guests aan te maken.\nWil je ze nu installeren?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:92
|
|
msgid "Packages required for KVM usage"
|
|
msgstr "Pakketten vereist voor gebruik van KVM "
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are not installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to install them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:96
|
|
msgid "Recommended package installs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/packageutils.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
|
|
msgstr "Fout bij communicatie met PackageKit: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:216
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Configureer grijp toets combinatie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr "Je kunt nu grijp toetsen definiëren door erop te drukken\nOm jouw selectie te bevestigen klik je op de OK knop\nterwijl je de gewenste toetsen ingedrukt houdt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:228
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Druk op de gewenste grijp toets combinatie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:196
|
|
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:268
|
|
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
|
msgstr "Seriële console nog niet ondersteund via de verbinding op afstand."
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:271
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "Seriële console niet beschikbaar voor niet-actieve guests."
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
|
msgstr "Console voor apparaat type '%s' nog niet ondersteund."
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'"
|
|
msgstr "Kan geen toegang krijgen tot console pad '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "Fout bij verbinden met tekst console: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:18
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:157
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Gebruikt door"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:197
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "Kan lokale opslag niet gebruiken bij verbinding op afstand."
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:153 ../ui/vmm-manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Virtuele machine beheerder"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:180
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Vervolgen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:364 ../virtManager/systray.py:416
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "Geen virtuele machines"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will be quicker. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the maximum image size exceeds available storage space. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:126
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "De standaard pool is niet actief."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr "Opslag pool '%s' is niet actief. Wil je de pool nu starten?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon opslag pool '%s' niet starten: %s"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:331 ../virtinst/VirtualWatchdog.py:54
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Hypervisor standaard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:445 ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:143
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Gebruiker mode netwerken"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:451
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Virtueel netwerk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:581
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "Geen virtuele netwerken beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:603
|
|
msgid "(Empty bridge)"
|
|
msgstr "(Lege brug)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:610
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:613
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "Niet overbrugd"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s %s"
|
|
msgstr "Host apparaat %s %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:653
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "Geen netwerk"
|
|
|
|
#. After all is said and done, add a manual bridge option
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:658
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "Specificeer gedeelde apparaat naam"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:679
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "Virtueel netwerk is niet actief."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr "Virtueel netwerk '%s' is niet actief. Wil je het netwerk nu starten?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon virtueel netwerk '%s' niet starten: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:720
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "Fout met de netwerk parameters."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:725 ../virtManager/uihelpers.py:727
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "Mac adres botsing."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "%s Weet je zeker dat je dit adres wilt gebruiken?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:783
|
|
msgid "No device present"
|
|
msgstr "Geen apparaat aanwezig"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr "De emulator heeft misschien geen zoek rechten voor het pad '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:959
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "Wil je dit nu corrigeren?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:960 ../virtManager/uihelpers.py:984
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "Vraag niet opnieuw naar deze mappen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/uihelpers.py:973
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr "Fouten zijn opgetreden bij het wijzigen van rechten voor de volgende mappen:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/util.py:71 ../virtinst/cli.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon standaard opslag pool '%s' niet aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/util.py:369
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Vraag mij het niet nog een keer."
|
|
|
|
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot convert to disk format %s"
|
|
msgstr "Kan niet converteren naar schijf formaat %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
|
|
msgstr "Kan schijf met absolute pad %s niet converteren"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:134
|
|
msgid "Unknown format"
|
|
msgstr "Onbekende formaat"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:164 ../virtinst/util.py:581
|
|
msgid "'path' or 'func' is required."
|
|
msgstr "'path' of 'func' is vereist."
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
|
|
msgstr "Kan ouder bus voor schijf '%s' niet vinden"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:231 ../virtconv/parsers/ovf.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "Onbekende referentie id '%s' voor pad %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "Onbekend opslag pad type: %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr "OVF sectie '%s' wordt vermeld als vereist, maar de parser weet niet hoe deze af te handelen."
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon bestand '%s' niet importeren: %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Name defined in '%s'"
|
|
msgstr "Geen naam gedefinieerd in '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk format '%s'"
|
|
msgstr "Onbekend schijf formaat '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:288
|
|
msgid "VM must have a memory setting"
|
|
msgstr "VM moet een geheugen instelling hebben"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Syntax fout op regel %d: %s\n%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:178
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr "Er werd geen opslag regel ontdekt in het VMDK beschrijvingsbestand"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:181
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr "Het is onbekend hoe multi-opslag VMDK beschrijvingen afgehandeld moeten worden"
|
|
|
|
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "Geen displayName gedefinieerd in '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:71
|
|
msgid "VM name is not set"
|
|
msgstr "VM naam is niet ingesteld"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
|
|
msgid "VM type is not set"
|
|
msgstr "VM type is niet ingesteld"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:79
|
|
msgid "VM arch is not set"
|
|
msgstr "VM architectuur is niet ingesteld"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmcfg.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
|
|
msgstr "Schijf %s:%s opslag bestaat niet"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown CPU model '%s'"
|
|
msgstr "Onbekend CPU model '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", domain type '%s'"
|
|
msgstr ", domein type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", machine type '%s'"
|
|
msgstr ", machine type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr "Geen domeinen beschikbaar voor virt '%(type)s', arch '%(arch)s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "voor architectuur '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "virtualisatie type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:745
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "alle virtualisatie opties"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:747
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "Host ondersteunt %(virttype)s %(arch)s niet"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:758
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr "Host ondersteunt domein type %(domain)s%(machine)s niet voor virtualisatie type '%(virttype)s' architectuur '%(arch)s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:326
|
|
msgid "Must be root to create Xen guests"
|
|
msgstr "Je moet root zijn om Xen gasten aan te maken"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:474
|
|
msgid "Exiting at user request."
|
|
msgstr "Afsluiten op verzoek van gebruiker."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr "Domein installatie lijkt niet succesvol geweest te zijn.\nAls dat het geval is, kun je jouw domein herstarten met uitvoeren van\n %s\nanders moet je jouw installatie opnieuw starten."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:565
|
|
msgid "A yes or no response is required"
|
|
msgstr "Een ja of nee antwoord is vereist"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:591
|
|
msgid " (Use --prompt or --force to override)"
|
|
msgstr " (Gebruik --prompt of --force om te overschrijven)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:640
|
|
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
|
|
msgstr "Wilt je deze schijf echt gebruiken (ja of nee)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:653
|
|
msgid "A disk path must be specified."
|
|
msgstr "Een schijf pad moet opgegeven worden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
|
|
msgstr "Een schijf pad moet opgegeven worden om '%s' te klonen."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:659
|
|
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
|
|
msgstr "Wat wil je gebruiken als schijf (bestand pad)?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will"
|
|
" have size %sGB."
|
|
msgstr "Vul het pad in naar het bestand dat je wilt gebruiken voor opslag. Het zal %sGB groot zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:675
|
|
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
|
|
msgstr "Een grootte moet opgegeven worden voor niet-bestaande schijven."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
|
|
msgstr "Hoe groot wil je dat de schijf (%s) moet zijn (in gigabytes)?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "Dit zal het bestaande pad '%s' overschrijven"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by another guest"
|
|
msgstr "Schijf %s is al in gebruik door een andere gast"
|
|
|
|
#. ######################
|
|
#. Validation wrappers #
|
|
#. ######################
|
|
#: ../virtinst/cli.py:790
|
|
msgid "--name is required"
|
|
msgstr "--name is vereist"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:791
|
|
msgid "--ram amount in MB is required"
|
|
msgstr "--ram hoeveelheid in MB is vereist"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:795
|
|
msgid "What is the name of your virtual machine?"
|
|
msgstr "Wat is de naam van jouw virtuele machine?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:804
|
|
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
|
|
msgstr "Hoeveel RAM moet toegewezen worden (in megabytes)?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
|
|
msgstr "Installaties vereisen op de moment %d megs RAM."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
|
|
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
|
|
msgstr "Je hebt om meer virtuele CPU's (%d) gevraagd dan er fysieke CPU's (%d) op de host zijn . Dat zal werken, maar de prestaties zullen slecht zijn. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:852
|
|
msgid "Are you sure? (yes or no)"
|
|
msgstr "Weet je het zeker (ja of nee)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:894
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr "Kan de --bridge en --network argumenten niet tezamen gebruiken"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in network device parameters: %s"
|
|
msgstr "Fout in netwerkapparaat parameters: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:951
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr "Kan --graphics en oude stijl grafische opties niet vermengen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:955
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr "Kan slechts één van VNC, SDL, --graphics of --nographics speciferen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:999
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in graphics device parameters: %s"
|
|
msgstr "Fout in grafische apparaat parameters: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1039
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
|
|
msgstr "Fout in smartcard apparaat parameters: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in controller device parameters: %s"
|
|
msgstr "Fout in controller apparaat parameters: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1061
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
|
|
msgstr "Fout in redirdev apparaat parameters: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1072
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1084
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "Verbinden met hypervisor met libvirt URI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1089
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
msgstr "Anntal vcpu's te configureren voor jouw gast. B.v.:\n--vcpus 5\n--vcpus 5,maxcpus=10\n--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1094
|
|
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
|
|
msgstr "Stel in welke fysieke CPU's het domein gebruiken kan."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1096
|
|
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
|
|
msgstr "CPU model en kenmerken. B.v.:--cpu coreduo, + x2apic"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1108
|
|
msgid "Graphics Configuration"
|
|
msgstr "Grafische configuratie"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
|
msgstr "Configureer een gast netwerkinterface. B.v.:\n--network bridge=mybr0\n--network network=my_libvirt_virtual_net\n--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1152
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
msgstr "Configureer een gast controller apparaat. B.v.:\n--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1155
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "Configureer een gast serieel apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1157
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "Configureer een gast parallel apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1159
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "Configureer een gast communicatiekanaal"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1161
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr "Configureer een tekst console verbinding tussen de gast en de host"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1164
|
|
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
|
|
msgstr "Configureer fysieke host apparaten aangesloten op de gast"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1167
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "Configureer gast geluidsapparaat emulatie"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1169
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "Configureer een gast waakhond apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1171
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "Configureer gast video hardware."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1173
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr "Configureer een gast smartcard apparaat. B.v.:\n--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1176
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr "Configureer een gast omleiding apparaat. B.v.:\n--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1179
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1185
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
msgstr "Configureer gast display instellingen. B.v.:\n--graphics vnc\n--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n--graphics none\n--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1194
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr "Geef host map door aan de gast. B.v.: \n--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1320 ../virtinst/cli.py:1358 ../virtinst/cli.py:1413
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1473 ../virtinst/cli.py:1525 ../virtinst/cli.py:1700
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1746 ../virtinst/cli.py:1801 ../virtinst/cli.py:1836
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1863 ../virtinst/cli.py:1900 ../virtinst/cli.py:1927
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1949 ../virtinst/cli.py:2023 ../virtinst/cli.py:2054
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2074 ../virtinst/cli.py:2093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown options %s"
|
|
msgstr "Onbekende opties %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1451
|
|
msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
|
|
msgstr "--boot menu moet 'on' of 'off' zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1551
|
|
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
|
msgstr "Kan niet meer dan een opslag pad specificeren"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1560
|
|
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
|
|
msgstr "Grootte moet gespecificeerd worden voor alle 'pool='"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1575
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "Formaat attribuut niet ondersteund voor dit volume type"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1584
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr "Opslag volume moet gespecificeerd worden als vol=poolnaam/volnaam"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1614 ../virtinst/cli.py:1637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "Onbekende '%s' waarde '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "Onjuiste waarde voor 'size': %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr "Komt niet overeen met toetsenbord indeling '%s' in keytable!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1891
|
|
msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
|
|
msgstr "De server optie is ongeldig met spicevmc omleiding"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1894
|
|
msgid "The server option is missing for TCP redirection"
|
|
msgstr "De server optie ontbreekt voor TCP omleiding"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
|
msgstr "%(devtype)s type '%(chartype)s' ondersteunt '%(optname)s' optie niet."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:124
|
|
msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
|
|
msgstr "Verbinding moet een 'virConnect' aanhaling zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:174
|
|
msgid "Original xml must be a string."
|
|
msgstr "Oorspronkelijke xml moet een tekenreeks zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige naam voor nieuwe gast: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige uuid voor nieuwe gast: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
|
msgstr "UUID '%s' is in gebruik door een andere gast."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr "Kon pad '%s' niet gebruiken voor het klonen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:367
|
|
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
|
msgstr "Klonen tactiek moet een lijst van regels zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:400
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "Originele gast naam of xml wordt vereist."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:425
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr "Domein met apparaten om te klonen moet gepauzeerd of uitgeschakeld zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr "Er zijn meer te klonen schijven gespecificeerd dan nieuwe paden (%(passed)d gespecificeerd, %(need)d nodig)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:497
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Schijf '%s' bestaat niet."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "Kon oorspronkelijke schijf informatie niet bepalen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/CloneManager.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "Domein '%s' werd niet gevonden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/CPU.py:206
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr "Geen host CPU gerapporteerd in mogelijkheden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:64
|
|
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
|
msgstr "Ongeldig NFS formaat: Geen pad gespecificeerd."
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:120
|
|
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
|
msgstr "Opzoeken van scratch media volume mislukte"
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "Overdracht van %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid 'location' type %s."
|
|
msgstr "Ongeldig 'location' type %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:209
|
|
msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
|
|
msgstr "'conn' moet gespecificeerd worden als 'location' een opslag tupel is."
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
|
|
msgstr "Controle van de installer locatie mislukte: Kon media '%s' niet vinden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, "
|
|
"or an existing file/device"
|
|
msgstr "Installer media locatie moet een NFS, HTTP of FTP netwerk installatie bron zijn, of een bestaand bestand/apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:258
|
|
msgid "Privilege is required for NFS installations"
|
|
msgstr "Rechten zijn vereist voor NFS installaties"
|
|
|
|
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:46
|
|
msgid "cpuset must be string"
|
|
msgstr "cpuset moet een tekenreeks zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:48
|
|
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:62
|
|
msgid "cpuset contains invalid format."
|
|
msgstr "cpuset bevat een ongeldige formaat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:64 ../virtinst/DomainNumatune.py:72
|
|
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
|
msgstr "pCPU nummers van cpuset moet kleiner zijn dan pCPUs."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:130
|
|
msgid "No topology section in capabilities xml."
|
|
msgstr "Geen topologie sectie in mogelijkheden xml."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:134
|
|
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
|
msgstr "Mogelijkheden laten slechts <= 1 cel zien. NUMA kan niet gebruikt worden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:161
|
|
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
|
|
msgstr "Kan geen bruikbare NUMA cel/cpu combinaties vinden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:186
|
|
msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
|
|
msgstr "Kan niet verbinden met hypervisor, de installatie wordt afgebroken!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:295
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Gast"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "Gast naam '%s' is al in gebruik."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:318
|
|
msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
|
|
msgstr "Geheugen waarde moet een geheel getal groter dan 0 zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:336
|
|
msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
|
|
msgstr "Max Memory waarde moet een geheel getal groter dan 0 zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:367
|
|
msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
|
|
msgstr "Aantal vcpu's moet een positief geheel getal zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
|
|
msgstr "Aantal vcpus mag niet groter zijn dan %d voor dit vm type."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:423
|
|
msgid "OS type must be a string."
|
|
msgstr "OS type moet een tekenreeks zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
|
|
msgstr "OS type '%s' bestaat niet in ons woordenboek"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:441
|
|
msgid "OS variant must be a string."
|
|
msgstr "OS variant moet een tekenreeks zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
|
|
msgstr "OS variant '%(var)s' bestaat niet voor OS type '%(ty)s' in ons woordenboek"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown OS variant '%s'"
|
|
msgstr "Onbekende OS variant '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:504
|
|
msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
|
|
msgstr "Moeten we een bestaande gast met dezelfde naam overschrijven."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:575
|
|
msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
|
|
msgstr "Je moet een VirtualDevice aanhaling doorgeven."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find device %s"
|
|
msgstr "Kon apparaat %s niet vinden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1003
|
|
msgid "Domain has already been started!"
|
|
msgstr "Domein is al gestart!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1006
|
|
msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
|
|
msgstr "Naam en geheugen moet opgegeven worden voor alle gasten!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1010
|
|
msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
|
|
msgstr "De opgegeven UUID is al in gebruik door een andere gast!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "Domein met de naam %s bestaat al!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon oude vm '%s' niet verwijderen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1162
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "Domein aanmaken..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1164
|
|
msgid "Starting domain..."
|
|
msgstr "Domein starten..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1239
|
|
msgid ""
|
|
"Domain has not existed. You should be able to find more information in the "
|
|
"logs"
|
|
msgstr "Domein bestaat niet. Je moet meer informatie in de log bestanden kunnen vinden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Guest.py:1242
|
|
msgid ""
|
|
"Domain has not run yet. You should be able to find more information in the "
|
|
"logs"
|
|
msgstr "Domein heeft nog niet gedraaid. Je moet meer informatie in de log bestanden kunnen vinden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "Ophalen van bestand %s..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr "Kon bestand %s niet verkrijgen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed."
|
|
msgstr "Openen van URL %s mislukte."
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
|
msgstr "Locatie '%s' aankoppelen mislukte"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:47
|
|
msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
|
|
msgstr "'conn' of 'capabilities' moet gespecificeerd worden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:54
|
|
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
|
|
msgstr "Kon voor deze host geen geschikte opstart descriptor vinden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:59
|
|
msgid "boot_index out of range."
|
|
msgstr "boot_index is buiten de reeks."
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund virtualisatie type: %s %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System disk %s does not exist"
|
|
msgstr "Systeem schijf %s bestaat niet"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:87
|
|
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
|
|
msgstr "Verwacht precies één 'domein' element"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk entry for '%s' not found"
|
|
msgstr "Schijf ingang voor '%s' niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
|
|
msgstr "Geheugen moet een geheel getal zijn, maar is '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
|
|
msgstr "Het formaat voor schijf %s moet een zijn van %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checking disk signature for %s"
|
|
msgstr "Controle van schijf ondertekening voor %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
|
|
msgstr "Schijf ondertekening voor %s komt niet overeen met de verwachte: %s ontvangen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk signature for %s does not match"
|
|
msgstr "Schijf ondertekening voor %s niet overeenkomt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/ImageParser.py:337
|
|
msgid "Root element is not 'image'"
|
|
msgstr "Root element is geen 'image'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Installer.py:204
|
|
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
|
|
msgstr "Guest.cdrom moet een booleaans type zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Installer.py:434
|
|
msgid "A connection must be specified."
|
|
msgstr "Een verbinding moet gespecificeerd worden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:114 ../virtinst/Storage.py:152
|
|
msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
|
|
msgstr "'conn' moet een libvirt verbinding object zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:116
|
|
msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
|
|
msgstr "Doorgegeven verbinding is niet geschikt voor libvirt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:126
|
|
msgid "Interface name"
|
|
msgstr "Interface naam"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:131
|
|
msgid "Name for the interface object."
|
|
msgstr "De naam van het interface object."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:138
|
|
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
|
msgstr "Maximum verzendgrootte in bytes"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:146
|
|
msgid "Interface MAC address"
|
|
msgstr "Interface MAC adres"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown start mode '%s"
|
|
msgstr "Onbekende start mode '%s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:155
|
|
msgid "When the interface will be auto-started."
|
|
msgstr "Als de interface automatisch gestart wordt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:162
|
|
msgid "Network protocol configuration"
|
|
msgstr "Netwerk protocol configuratie"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
|
msgstr "De naam '%s' is al in gebruik door een andere interface."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define interface: %s"
|
|
msgstr "Kon interface niet definiëren: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface: %s"
|
|
msgstr "Kon interface niet aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:334
|
|
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
|
msgstr "Of STP is ingeschakeld op de brug"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:341
|
|
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
|
msgstr "De wachttijd in seconden voordat doorgeven begint bij het deelnemen aan een netwerk."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:403
|
|
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
|
msgstr "Werking mode van het bind apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:414
|
|
msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
|
|
msgstr "Beschikbare controle mode voor het bind apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:423
|
|
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "ARP monitor interval in milliseconden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:430
|
|
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
|
msgstr "IP doel gebruikt voor ARP monitor pakketten"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:438
|
|
msgid "ARP monitor validation mode"
|
|
msgstr "ARP monitor validatie mode"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:446
|
|
msgid "MII monitoring method."
|
|
msgstr "MII monitor methode."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:453
|
|
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "MMI monitor interval in milliseconden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:460
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
|
msgstr "Wachttijd in milliseconden voordat een slaaf aangezet wordt na herstel van de link"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:468
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
|
msgstr "Wachttijd in milliseconden voordat een slaaf uitgezet wordt een link fout"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:550
|
|
msgid "VLAN device tag number"
|
|
msgstr "VLAN apparaat tag nummer"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:562
|
|
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
|
msgstr "Ouder interface waarop VLAN aangemaakt wordt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:566
|
|
msgid "Tag and parent interface are required."
|
|
msgstr "Tag en ouder interface zijn vereist."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:641
|
|
msgid "Whether to enable DHCP"
|
|
msgstr "Of DHCP aangezet moet worden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:654
|
|
msgid "Network gateway address"
|
|
msgstr "Netwerk gateway adres"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:661
|
|
msgid "Static IP addresses"
|
|
msgstr "Statische IP adressen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:704
|
|
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
|
msgstr "Of IPv6 auto-configuratie aangezet moet worden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:726
|
|
msgid "IPv6 address prefix"
|
|
msgstr "IPv6 adres prefix"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Interface.py:733
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP adres"
|
|
|
|
#: ../virtinst/LiveCDInstaller.py:67
|
|
msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
|
|
msgstr "CDROM media moet gespecificeerd worden voor de live CD installer."
|
|
|
|
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:126
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systeem"
|
|
|
|
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "Interface %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:443 ../virtinst/NodeDeviceParser.py:529
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
|
msgstr "Verbinding ondersteunt geen host apparaat opsomming."
|
|
|
|
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine format of '%s'"
|
|
msgstr "Kon formaat van '%s' niet bepalen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "Vond geen overeenkomend node apparaat voor '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/osdict.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
|
|
msgstr "Ongeldige woordenboek ingang voor apparaat '%s %s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree."
|
|
msgstr "Kon op '%s' geen installeerbare distributie vinden\nDe locatie moet de root map van een installatie boom zijn. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:128
|
|
msgid "Invalid install location: "
|
|
msgstr "Ongeldige installatie locatie:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
|
msgstr "Kon %(type)s kernel voor %(distro)s boom niet vinden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
|
msgstr "Kon boot.iso niet vinden in boom %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
|
msgstr "Kon geen kernel pad vinden voor virt type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:479
|
|
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
|
msgstr "Kon geen boot iso pad voor deze boom vinden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:799
|
|
msgid "Unable to determine kernel RPM path"
|
|
msgstr "Kan kernel RPM pad niet bepalen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:801
|
|
msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
|
|
msgstr "Kan install-initrd RPM pad niet bepalen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:812
|
|
msgid "Building initrd"
|
|
msgstr "Bouwen van initrd"
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:1180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Solaris miniroot not found at %s"
|
|
msgstr "Solaris miniroot niet gevonden op %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/OSDistro.py:1218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
|
|
msgstr "OpenSolaris PV kernel niet gevonden op %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage object type: %s"
|
|
msgstr "Onbekend opslag object type: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:154
|
|
msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
|
|
msgstr "Doorgegeven verbinding is niet tot libvirt opslag in staat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:164
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "Opslag object"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:169
|
|
msgid "Name for the storage object."
|
|
msgstr "De naam van het opslag object."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:176
|
|
msgid "Permissions must be passed as a dict object"
|
|
msgstr "Rechten moeten doorgegeven worden als een dict object"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:179
|
|
msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
|
|
msgstr "Rechten moeten 'mode', 'owner' en 'group' sleutels bevatten."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not an absolute path."
|
|
msgstr "'%s' is geen absoluut pad."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:254
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "Bestandssysteem map"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:255
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "Pre-geformatteerd blok apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:256
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "Netwerk geëxporteerde map"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:257
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM volume groep"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:258
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "Fysiek schijf apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:259
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "iSCSI doel"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:260
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "SCSI host adapter"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:261
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "Multi-pad apparaat opsommen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:271 ../virtinst/Storage.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage pool type: %s"
|
|
msgstr "Onbekend opslag pool type: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:386
|
|
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
|
msgstr "Opslag apparaat type gerepresenteerd door de pool."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:405
|
|
msgid "Host name must be a string"
|
|
msgstr "Host naam moet een tekenreeks zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "De naam '%s' is al in gebruik door een andere pool."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "Kon opslag pool niet definiëren: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "Kon opslag pool niet bouwen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "Kon opslag pool niet starten: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr "Kon pool autostart vlag miet instellen: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:511
|
|
msgid "Directory to use for the storage pool."
|
|
msgstr "Map te gebruiken voor de opslag pool."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:548
|
|
msgid "The existing device to mount for the pool."
|
|
msgstr "Het bestaande apparaat aan te koppelen voor de pool."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:551 ../virtinst/Storage.py:613
|
|
msgid "Location to mount the source device."
|
|
msgstr "Locatie voor het aankoppelen van het bron apparaat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown Filesystem format: %s"
|
|
msgstr "Onbekend bestandssysteem formaat: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:575
|
|
msgid "Filesystem type of the source device."
|
|
msgstr "Bestandssysteem type van het bron apparaat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:588
|
|
msgid "Device path is required"
|
|
msgstr "Apparaat pad is vereist"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:608 ../virtinst/Storage.py:861
|
|
msgid "Path on the host that is being shared."
|
|
msgstr "Pad op de host die gedeeld wordt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:610 ../virtinst/Storage.py:832
|
|
msgid "Name of the host sharing the storage."
|
|
msgstr "Naam van de host die de opslag deelt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
|
|
msgstr "Onbekend netwerk bestandssysteem formaat: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:637
|
|
msgid "Type of network filesystem."
|
|
msgstr "Type netwerk bestandssysteem."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:649 ../virtinst/Storage.py:879
|
|
msgid "Hostname is required"
|
|
msgstr "Host naam is vereist"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:651 ../virtinst/Storage.py:808
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:881
|
|
msgid "Host path is required"
|
|
msgstr "Host pad is vereist"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:670
|
|
msgid "Location of the existing LVM volume group."
|
|
msgstr "Locatie van de bestaande LVM volume groep."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:700
|
|
msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
|
|
msgstr "Optionele apparaten waarop nieuwe LVM volume op gebouwd wordt."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:723
|
|
msgid "Name of the Volume Group"
|
|
msgstr "Naam van de volume groep"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:754
|
|
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
msgstr "Bron pad moet uitdrukkelijk opgegeven worden bij het bouwen van de pool"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:771
|
|
msgid "Path to the existing disk device."
|
|
msgstr "Pad naar het bestaande schijf apparaat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:774 ../virtinst/Storage.py:835
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:903 ../virtinst/Storage.py:948
|
|
msgid "Root location for identifying new storage volumes."
|
|
msgstr "Root locatie voor het identificeren van nieuwe opslag volumes."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown Disk format: %s"
|
|
msgstr "Onbekend schijf formaat: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:797
|
|
msgid "Format of the source device's partition table."
|
|
msgstr "Formaat van de partitie tabel van bron apparaat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:820
|
|
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
msgstr "Schijf formaat moet expliciet opgegeven worden bij het formatteren van schijf apparaat."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:839
|
|
msgid "iSCSI volume creation is not supported."
|
|
msgstr "iSCSI volume aanmaken wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:868
|
|
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
|
msgstr "iSCSI initiator gekwalificeerde naam"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:907
|
|
msgid "SCSI volume creation is not supported."
|
|
msgstr "SCSI volume aanmaken wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:925
|
|
msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
|
|
msgstr "Naam van de scsi adapter (ex. host2)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:936
|
|
msgid "Adapter name is required"
|
|
msgstr "Adapter naam is vereist"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:952
|
|
msgid "Multipath volume creation is not supported."
|
|
msgstr "Mult-ipad volume aanmaken wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:997
|
|
msgid "One of pool or pool_name must be specified."
|
|
msgstr "Een van pool of pool_name moet gespecificeerd worden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1000 ../virtinst/Storage.py:1074
|
|
msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
|
|
msgstr "'conn' moet worden gespecificeerd met 'pool_name'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1070
|
|
msgid "Must specify pool_object or pool_name"
|
|
msgstr "pool_object of pool_name moet gespecificeerd worden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1081
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon opslag pool '%s' niet vinden: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1085
|
|
msgid "pool_object must be a virStoragePool"
|
|
msgstr "pool_object moet een virStoragePool zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1099
|
|
msgid "Capacity must be a positive number"
|
|
msgstr "Capaciteit moet een positief getal zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1120
|
|
msgid "Allocation must be a non-negative number"
|
|
msgstr "Toewijzing moet een niet-negatief getal zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1140
|
|
msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
|
|
msgstr "\"pool\" moet een virStoragePool aanhaling zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pool '%s' must be active."
|
|
msgstr "pool '%s' moet actief zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1154 ../virtinst/Storage.py:1421
|
|
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
msgstr "input_vol moet een virStorageVol zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1158
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
|
"version."
|
|
msgstr "Opslag aanmaken van een bestaande volume wordt niet ondersteund door deze libvirt versie."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1162
|
|
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
|
msgstr "virStorageVolume aanwijzer naar kloon/gebruik als input."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid format."
|
|
msgstr "'%s' is geen geldig formaat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "De naam '%s' is al in gebruik door een ander volume."
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "Toewijzing van '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d"
|
|
" M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr "Er is niet voldoende vrije ruimte op de opslag pool om het volume aan te maken. (%d M gevraagde toewijzing > %d M beschikbaar)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1305
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr "De gevraagde volume capaciteit zal groter zijn dan de beschikbare pool ruimte als het volume volledig wordt toegewezen. (%d M gevraagde capaciteit > %d M beschikbare)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/Storage.py:1384 ../virtinst/Storage.py:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/support.py:444 ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:457
|
|
msgid "'conn' must be a virConnect instance."
|
|
msgstr "'conn' moet een 'virConnect' aanhaling zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:133
|
|
msgid "UUID must be a string."
|
|
msgstr "UUID moet een tekenreeks zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
|
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name must be a string"
|
|
msgstr "%s naam moet een string zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name must be less than 50 characters"
|
|
msgstr "%s naam moet minder dan 50 karakters zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name can not be only numeric characters"
|
|
msgstr "%s naam kan niet alleen numerieke karakters bevatten"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
|
|
msgstr "%s naam kan alleen alfanumerieke, '_', '.', or '-' karakters bevatten"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:172
|
|
msgid "MAC address must be a string."
|
|
msgstr "MAC adres moet een tekenreeks zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:176
|
|
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
|
msgstr "MAC adres moet het formaat AA:BB:CC:DD:EE:FF hebben"
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:295
|
|
msgid "Name generation range exceeded."
|
|
msgstr "Naam generatie reeks overschreden."
|
|
|
|
#. 11 = typical num of fields in the file
|
|
#: ../virtinst/util.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
|
msgstr "Ongeldige regel lengte tijdens het ontleden van %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
|
msgstr "Brug gaat naar de standaard xenbr%d"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:48 ../virtinst/VirtualMemballoon.py:47
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'model' must be a string, was '%s'."
|
|
msgstr "'model' moet een tekenreeks zijn, het was '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported sound model '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund geluid model '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:93
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pseudo TTY"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:95
|
|
msgid "Physical host character device"
|
|
msgstr "Fysieke host karakter apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:97
|
|
msgid "Standard input/output"
|
|
msgstr "Standaard input/output"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:99
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr "Benoemde pipe"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:101
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "Output naar een bestand"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:103
|
|
msgid "Virtual console"
|
|
msgstr "Virtuele console"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:105
|
|
msgid "Null device"
|
|
msgstr "Null apparaat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:107
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "TCP netwerk console"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:109
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "UDP netwerk console"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:111
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "Unix socket"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:113
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Spice agent"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:125
|
|
msgid "Client mode"
|
|
msgstr "Client mode"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:127
|
|
msgid "Server mode"
|
|
msgstr "Server mode"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown character device type '%s'."
|
|
msgstr "Onbekend karakter apparaat type '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:181 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown character device type '%s'"
|
|
msgstr "Onbekend karakter apparaat type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:255
|
|
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
|
msgstr "Gebruikte methode voor het tonen van karakter apparaat in de host."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown character mode '%s'."
|
|
msgstr "Onbekende karakter mode '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%s'."
|
|
msgstr "Onbekend protocol '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
|
|
msgstr "Onbekend doel type '%s'. Het moet een zijn van:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:335 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:370
|
|
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
|
msgstr "Kanaal type zoals getoond in de gast."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:343
|
|
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
|
msgstr "Gast doorgeef kanaal adres in de gast."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:351
|
|
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
|
msgstr "Gast doorgeef kanaal poort in de gast."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:359
|
|
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
|
msgstr "Sysfs naam van virtio poort in de gast"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
|
|
msgstr "Onbekend adres type '%s'. Een van de volgende kan: "
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A source path is required for character device type '%s'"
|
|
msgstr "Een bron pad is vereist voor het karakter apparaat type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:496
|
|
msgid "PTY allocated to the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:519
|
|
msgid "Host character device to attach to guest."
|
|
msgstr "Host karakter apparaat aan te sluiten op gast."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:527
|
|
msgid "Named pipe to use for input and output."
|
|
msgstr "Benoemde pipe te gebruiken voor input en output."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:535
|
|
msgid "File path to record device output."
|
|
msgstr "Bestand pad voor het opnemen van apparaat output."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:544 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:555
|
|
msgid "Target connect/listen mode."
|
|
msgstr "Doel verbinding/luister mode."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:547
|
|
msgid "Unix socket path."
|
|
msgstr "Unix socket pad."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:558
|
|
msgid "Address to connect/listen to."
|
|
msgstr "Adres voor verbinden/luisteren"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:561
|
|
msgid "Port on target host to connect/listen to."
|
|
msgstr "Poort op doel host voor verbinden/luisteren."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:564
|
|
msgid "Format used when sending data."
|
|
msgstr "Formaat gebruikt bij het versturen van data."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:568
|
|
msgid "A host and port must be specified."
|
|
msgstr "Een host en poort moeten opgegeven worden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:581
|
|
msgid "Host address to bind to."
|
|
msgstr "Host adres om mee te binden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:584
|
|
msgid "Host port to bind to."
|
|
msgstr "Host poort om mee te binden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:587
|
|
msgid "Host address to send output to."
|
|
msgstr "Host adres om output naar te sturen."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:590
|
|
msgid "Host port to send output to."
|
|
msgstr "Host poort om output naar te sturen."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:595
|
|
msgid "A connection port must be specified."
|
|
msgstr "Een verbinding poort moet gespecificeerd worden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:92
|
|
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
|
msgstr "Virtueel apparaat type moet ingesteld worden in sub-klasse."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
|
msgstr "Onbekend virtueel apparaat type '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:197 ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr "Kon niet bepalen of niet-ondersteund formaat van '%s'"
|
|
|
|
#. Since there is no error, no pool was ever found
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
|
|
"host."
|
|
msgstr "Kan opslag '%(path)s' niet gebruiken: '%(rootdir)s' wordt niet beheerd op de host op afstand."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Kan opslag %(path)s niet gebruiken: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
|
|
msgstr "Grootte moet worden opgegeven voor niet-bestaand volume pad '%s'"
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "Rechten op '%s' waren niet blijvend"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:548
|
|
msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
|
|
msgstr "volName moet een tupel zijn met de vorm ('poolname', 'volname')"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:552
|
|
msgid "'volName' requires a passed connection."
|
|
msgstr "'volName' vereist een doorgegeven verbinding."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:554
|
|
msgid "Connection does not support storage lookup."
|
|
msgstr "Verbinding ondersteunt geen opslag opzoeken."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
|
|
msgstr "Kon volume object niet opzoeken: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:719
|
|
msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
|
|
msgstr "vol_object moet een virStorageVol aanhaling zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:730
|
|
msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
|
|
msgstr "vol_install moet een StorageVolume aanhaling zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating clone path: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het valideren van kloon pad: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:773
|
|
msgid "'size' must be a number greater than 0."
|
|
msgstr "\"size\" moet een getal groter dan 0 zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage type '%s'"
|
|
msgstr "Onbekend opslag type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown device type '%s'"
|
|
msgstr "Onbekend apparaat type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:877
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown cache mode '%s'"
|
|
msgstr "Onbekende cache mode '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown io mode '%s'"
|
|
msgstr "Onbekende io mode '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown error policy '%s'"
|
|
msgstr "Onbekende fout taktiek '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:922
|
|
msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:935
|
|
msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:948
|
|
msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:961
|
|
msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:974
|
|
msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:987
|
|
msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1073
|
|
msgid "Storage type does not support format parameter."
|
|
msgstr "Opslag type ondersteunt geen formaat parameter."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1079
|
|
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
|
|
msgstr "Formaat kan niet gespecificeerd worden voor niet-beheerde opslag."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "Apparaat type '%s' vereist een pad"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1260
|
|
msgid "Connection doesn't support remote storage."
|
|
msgstr "Verbinding ondersteunt geen opslag op afstand."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1263
|
|
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
|
|
msgstr "Met een verbinding op afstand moet libvirt beheerde opslag gespecificeerd worden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
|
msgstr "Het pad '%s' moet een bestand of een apparaat zijn, geen map"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "Kan opslag voor %s apparaat niet aanmaken."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
|
msgstr "Lokaal blok apparaat pad '%s' moet bestaan."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "grootte is vereist voor niet-bestaande schijf '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No write access to directory '%s'"
|
|
msgstr "Geen schrijf toegang tot map '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "Klonen van %(srcfile)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating storage file %s"
|
|
msgstr "Opslag bestand %s aanmaken"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1343
|
|
msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
|
|
msgstr "kopiëren naar een bestaande vdisk wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1346
|
|
msgid "failed to clone disk"
|
|
msgstr "klonen van schijf mislukte"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vdisk %s"
|
|
msgstr "Fout bij het aanmaken van vdisk %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het aanmaken van disk image %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Fout bij het klonen van disk image %s naar %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1494
|
|
msgid "'disknode' or self.target must be set!"
|
|
msgstr "'disknode' of self.target moet ingesteld worden!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1610
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr "Het bestandssysteem zal niet genoeg vrije ruimte hebben om het sparse-bestand volledig toe te wijzen als de gast draait."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1615
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "Er is niet genoeg vrije ruimte op de schijf aan te maken."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1619
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr "%d M gevraagd > %d M beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1701
|
|
msgid "Cannot determine device bus/type."
|
|
msgstr "Kan apparaat bus/type niet bepalen."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No more space for disks of type '%s'"
|
|
msgstr "Geen ruimte meer voor schijven van het type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund bestandssysteem type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteunde bestandssysteem mode '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteunde bestandssysteem tactiek '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteunde bestandssysteem driver '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr "Bestandssysteem doel '%s' moet een absoluut pad zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:194
|
|
msgid "A filesystem source and target must be specified"
|
|
msgstr "Een bestandssysteem bron en doel moeten gespecificeerd worden"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "Onbekend grafisch type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:185
|
|
msgid "Keymap must be a string"
|
|
msgstr "Toetsenbord indeling moet een tekenreeks zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:189
|
|
msgid "Keymap must be less than 16 characters"
|
|
msgstr "Toetsenbord indeling moet minder dan 16 karakters hebben"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:191
|
|
msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
|
|
msgstr "Toetsenbord indeling kan alleen alfanumerieke, '_', of '-' karakters bevatten"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr "VNC poort moet een getal tussen 5900 en 65535 zijn, of -1 voor automatische toekenning"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:259
|
|
msgid ""
|
|
"TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr "TLS poort moet een getal tussen 5900 en 65535 zijn, of -1 voor automatische toekenning"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:342
|
|
msgid "Unknown graphics type"
|
|
msgstr "Onbekende grafisch type"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:47
|
|
msgid "'name' or 'nodedev' required."
|
|
msgstr "'name' of 'nodedev' vereist."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
|
|
msgstr "Node apparaat type '%s' kan niet aangesloten worden op de gast."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:216
|
|
msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
|
|
msgstr "'nodedev' moet een USBDevice aanhaling zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:240
|
|
msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
|
|
msgstr "'vendor' en 'product', of 'bus' en 'device' zijn vereist."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:261
|
|
msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
|
|
msgstr "'nodedev' moet een PCIDevice aanhaling zijn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:270
|
|
msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
|
|
msgstr "'domain', 'bus', 'slot', en 'function' moeten gespecificeerd worden."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown input type '%s'."
|
|
msgstr "Onbekend input type '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown input bus '%s'."
|
|
msgstr "Onbekende input bus '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualMemballoon.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:139
|
|
msgid "Shared physical device"
|
|
msgstr "Gedeeld fysiek geheugen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:141
|
|
msgid "Virtual networking"
|
|
msgstr "Virtueel netwerk"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:182
|
|
msgid "A network name was not provided"
|
|
msgstr "Een netwerk naam werd niet verstrekt"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown network type %s"
|
|
msgstr "Onbekend netwerk type %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
|
|
msgstr "Virtueel netwerk '%s' bestaat niet: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Virtual network '%s' has not been started."
|
|
msgstr "Virtueel netwerk '%s' is niet opgestart."
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported bus '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteunde bus '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported redirection type '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund omleiging type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:86
|
|
msgid "Invalid host value"
|
|
msgstr "Ongeldige host waarde"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
|
|
msgstr "Onbekende smartcard mode '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown smartcard type '%s'"
|
|
msgstr "Onbekend smartcard type '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:44
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "De gast dwingend resetten"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:46
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "De gast netjes afsluiten"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:48
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "De gast dwingend uitzetten"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:50
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "De gast onderbreken"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:52
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Geen actie"
|
|
|
|
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund bewaker model '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' must be True or False"
|
|
msgstr "'%s' moet True of False zijn"
|
|
|
|
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
|
|
msgstr "'%s' moet een tekenreeks zijn, niet '%s'."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Aangedreven door libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/vmm-about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Peter van Egdom <p.van.egdom@gmail.com>\nGeert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "Voeg Nieuwe Virtuele Hardware Toe"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
|
|
"your virtual storage device."
|
|
msgstr "Geef aan hoe je ruimte wilt toekennen op het host systeem voor jouw virtuele opslag apparaat."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../ui/vmm-create.ui.h:46
|
|
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
|
msgstr "C_reëer een schijf image op de vaste schijf van de computer"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../ui/vmm-create.ui.h:47
|
|
msgid "_GB"
|
|
msgstr "_GB"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../ui/vmm-create.ui.h:48
|
|
msgid "_Allocate entire disk now"
|
|
msgstr "Gehele schijf nu _toewijzen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../ui/vmm-create.ui.h:49
|
|
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
|
msgstr "Selecteer beheerd of andere bestaande opslag"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../ui/vmm-create.ui.h:19
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "_Bladeren..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:8
|
|
msgid "Device Type Field"
|
|
msgstr "Apparaat type veld"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:9
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "_Apparaat type:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../ui/vmm-details.ui.h:130
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "Cac_he mode:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:11
|
|
msgid "S_torage format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to"
|
|
" the host network."
|
|
msgstr "Geeft aan hoe je jouw nieuwe virtuele netwerk apparaat wilt verbinden met het host netwerk."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:13
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "_MAC adres:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:14
|
|
msgid "D_evice model:"
|
|
msgstr "_Apparaat model:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:15
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:16
|
|
msgid "MAC Address Field"
|
|
msgstr "MAC adres veld"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:17
|
|
msgid "_Host device:"
|
|
msgstr "_Host apparaat:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../ui/vmm-create.ui.h:58
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:144
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "_Brug naam:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr "Geef aan welk type aanwijs apparaat je wilt verbinden met de virtuele machine."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:6
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Type:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:21
|
|
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
|
|
msgstr "Geef aan hoe je het virtuele display wilt bekijken."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:24
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:10
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../ui/vmm-migrate.ui.h:11
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Poort:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:24
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "_Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
|
|
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
|
|
"also be used to allow access to the virtual display from a remote "
|
|
"system.</small>"
|
|
msgstr "<small><b>Tip:</b> VNC of Spice server wordt sterk aanbevolen omdat deze toestaat dat de virtuele weergave ingebed wordt in deze toepassing. Het kan ook worden gebruikt om toegang mogelijk te maken tot de virtuele weergave van een systeem op afstand.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:26
|
|
msgid "Listen on all public network interfaces "
|
|
msgstr "Luister op alle publieke netwerk interfaces"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../ui/vmm-details.ui.h:156
|
|
msgid "_Keymap:"
|
|
msgstr "_Toetsenbord indeling:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:29
|
|
msgid "_Other:"
|
|
msgstr "_Andere:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:30
|
|
msgid "_TLS port:"
|
|
msgstr "_TLS_poort:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:31
|
|
msgid "A_utomatically allocated"
|
|
msgstr "A_utomatisch toegewezen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr "Geeft aan welk geluid apparaat je wilt verbinden met de virtuele machine."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:33
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Model:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what physical device\n"
|
|
"to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr "Geeft aan welk fysiek apparaat je wilt\nverbinden met de virtuele machine."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:36
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "_Host apparaat:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:37
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "Apparaat _type:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Character Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Karakter apparaat</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:35
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:5 ../ui/vmm-create-vol.ui.h:5
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:5 ../ui/vmm-details.ui.h:48
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:40
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "Gebruik Te_lnet:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:41
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr "_Bind host:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:42
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Pad:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:43
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "H_ost:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:44
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "Poo_rt:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:22
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:42
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Mode:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:46
|
|
msgid "<b>Device Parameters</b>"
|
|
msgstr "<b>Apparaat parameters</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:17
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:64
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "label"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what video device type\n"
|
|
"to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr "Geeft aan welk video apparaat je wilt\nverbinden met de virtuele machine."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what watchdog device type\n"
|
|
"and default action should be used."
|
|
msgstr "Geef aan welk bewaker apparaat type en\nstandaard actie gebruikt moet worden."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:52
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "Ac_tie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate which host directory to\n"
|
|
"access in the guest."
|
|
msgstr "Geeft aan welke host directory moet kunnen\nworden benaderd vanuit de guest."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:56
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:57
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:58
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "_Doel pad:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:59
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:2
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:12
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Bladeren..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr "Geeft aan welk smartcard apparaat je wilt verbinden met de virtuele machine."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:62
|
|
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
|
|
msgstr "Geef de parameters van het geredirected apparaat aan"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:63
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Host:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:44
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:68 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:19
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:25 ../ui/vmm-create.ui.h:64
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Voltooien"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "Kies media"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:3
|
|
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD-_ROM of DVD"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:4
|
|
msgid "_ISO Image Location"
|
|
msgstr "_ISO image locatie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Locatie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:6
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "_Apparaat media:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>Kies bron apparaat of bestand</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:1
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "Verander MAC adres"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:2
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "Nieuwe _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:5
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Verander opslag pad"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Grootte:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:7
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Doel:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:8
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Pad:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:9
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Bestaande schijf"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:10
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nieuw _pad:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:11
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe schijf (k_loon) aan voor de virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:13
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Kloon virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:14
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Kloon virtuele machine</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:15
|
|
msgid "Create a clone based on:"
|
|
msgstr "Maak een kloon aan op basis van:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:16
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "Geen netwerk apparaten"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Netwerk:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:18
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "Geen opslag te klonen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:19 ../ui/vmm-create.ui.h:55
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Opslag</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:20
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Naam:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</span>"
|
|
msgstr "<span size='small'>Klonen creëert een nieuwe, onafhankelijke kopie van de originele schijf. Delen\ngebruikt de bestaande schijf image voor zowel de originele als de nieuwe machine.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:23
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "K_loon"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:1
|
|
msgid "Bonding configuration"
|
|
msgstr "Verbind configuratie"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:2
|
|
msgid "Bond monitor mode:"
|
|
msgstr "Verbind monitor mode:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:3
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "Verbind mode:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:4
|
|
msgid "Target address:"
|
|
msgstr "Doel adres:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:5
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:6 ../ui/vmm-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:7
|
|
msgid "Validate mode:"
|
|
msgstr "Validatie mode:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:8
|
|
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
msgstr "<b>ARP instellingen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:9
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequentie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:10
|
|
msgid "Up delay:"
|
|
msgstr "Up vertraging:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:11
|
|
msgid "Down delay:"
|
|
msgstr "Down vertraging:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:12
|
|
msgid "Carrier type:"
|
|
msgstr "Drager type:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:13
|
|
msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
msgstr "<b>MII instellingen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Verbind configuratie</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:15
|
|
msgid "Bridge configuration"
|
|
msgstr "Brug configuratie"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:16
|
|
msgid "Forward delay:"
|
|
msgstr "Doorstuur vertraging:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:17
|
|
msgid "Enable STP:"
|
|
msgstr "STP inschakelen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Brug configuratie</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:19
|
|
msgid "IP Configuration"
|
|
msgstr "IP configuratie"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:20
|
|
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
|
msgstr "_Kopieer interface configuratie van:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:21
|
|
msgid "Ma_nually configure:"
|
|
msgstr "Ha_ndmatig configureren:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:23
|
|
msgid "Static configuration:"
|
|
msgstr "Statische configuratie"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:25
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "_Gateway:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:26 ../ui/vmm-create-net.ui.h:28
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:27
|
|
msgid "A_utoconf"
|
|
msgstr "A_utoconf"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:28
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adressen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:29 ../ui/vmm-create-net.ui.h:36
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:30
|
|
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IP configuratie</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:31
|
|
msgid "Configure network interface"
|
|
msgstr "Configureer netwerk interface"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:32
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Configureer netwerk interface</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:33
|
|
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
msgstr "Selecteer het interface type dat je wilt configureren."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:34
|
|
msgid "_Interface type:"
|
|
msgstr "_Interface type:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:36
|
|
msgid "_Start mode:"
|
|
msgstr "_Start mode:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:37
|
|
msgid "_Activate now:"
|
|
msgstr "Nu _activeren:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:38
|
|
msgid "_VLAN tag:"
|
|
msgstr "_VLAN tag:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:39
|
|
msgid "Bridge settings:"
|
|
msgstr "Brug instellingen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:40
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "C_onfigureren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:41
|
|
msgid "IP settings:"
|
|
msgstr "IP instellingen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:42
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "_Configureren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:43
|
|
msgid "Insert list desc:"
|
|
msgstr "Beschrijving lijst invoegen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Een nieuw virtueel netwerk aanmaken"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
|
|
"virtual network </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Een nieuw virtueel netwerk aanmaken</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
|
|
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
|
|
"create, such as:"
|
|
msgstr "Deze assistent begeleidt je bij het aanmaken van een nieuw virtueel netwerk. Je wordt gevraagd naar gegevens over het virtuele netwerk dat je wilt maken, zoals:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:4
|
|
msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
|
|
"prefix (netmask) to assign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
|
|
"<b>DHCPv6</b> server will assign addresses to virtual machines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<small>●</small> Optionally to specify an <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> "
|
|
"network address. If neither is specified, this will be a valid definition "
|
|
"for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:9
|
|
msgid "Intro"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
|
"virtual network </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Jouw virtueel netwerk een naam geven</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:11
|
|
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr "Kies een naam voor jouw virtueel netwerk:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:12
|
|
msgid "Net Name Field"
|
|
msgstr "Net naam veld"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>Voorbeeld:</b> netwerk1"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:14
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "Netwerk _naam:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining IPv4 "
|
|
"addresses</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
|
|
"network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:18
|
|
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:19
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Gateway:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:20
|
|
msgid "Network Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:21
|
|
msgid "192.168.100.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:22
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:23
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Netwerk:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr "<b>Hint:</b> Het netwerk moet gekozen worden uit een van de IPv4 privé adres reeksen. Bijvoorbeeld 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 of 192.168.0.0/16"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:25
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:26
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:27
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining IPv6 "
|
|
"addresses</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
|
|
"network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:31
|
|
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:32
|
|
msgid "fd00:100::1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private address ranges. eg FC00::/7. In any case. the prefix must <b>be 64</b>.\n"
|
|
"A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:35
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Miscellaneous "
|
|
"Settings</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
|
|
"<b>physical network</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:39
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "_Bestemming:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:40
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "_Geïsoleerd virtueel netwerk"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:41
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "Doorsturen aan fysiek netwerk"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:43
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Fysiek netwerk"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:44
|
|
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
|
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
|
"routing is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:46
|
|
msgid "Domain Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the networks "
|
|
"on this network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:48
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create"
|
|
" network</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Klaar om het netwerk aan te maken</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:50
|
|
msgid "<b>IPv4 network</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 netwerk</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:51
|
|
msgid "192.168.10.128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:52
|
|
msgid "<b>IPv6 network</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:53
|
|
msgid "FD00:100::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:54
|
|
msgid "DHCPv6 End Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:55
|
|
msgid "DHCPv6 Start Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:56
|
|
msgid "FD00:100::100"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:57
|
|
msgid "FD00:100::1FF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:59
|
|
msgid "DHCPv4 Start Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:60
|
|
msgid "DHCPv4 End Address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:61
|
|
msgid "<b>Summary</b>"
|
|
msgstr "<b>Samenvatting</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:62
|
|
msgid "Network Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:63
|
|
msgid "demo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:64
|
|
msgid "Forwarding/Connectivity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:67
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Een nieuwe opslag pool toevoegen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Opslag pool toevoegen</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
|
|
msgstr "Specificeer een opslag locatie die later opgesplitst wordt in virtuele machine opslag."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:4
|
|
msgid "Step 1 of 2"
|
|
msgstr "Stap 1 van 2"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:8
|
|
msgid "Step 2 of 2"
|
|
msgstr "Stap 2 van 2"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:9
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "Pool bo_uwen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:10
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Bla_deren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:11
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "_Bladeren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:12
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "_Doel pad:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:13
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormatteer:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:14
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "Host naa_m:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:15
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "_Bron pad:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:16
|
|
msgid "_IQN:"
|
|
msgstr "_IQN:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Een opslag volume toevoegen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Nieuw opslag volume</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr "Maak een opslag unit aan die direct gebruikt kan worden door een virtuele machine."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:4
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formaat"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:6
|
|
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"large\">Opslag volume quota</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "beschikbare ruimte:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:8 ../ui/vmm-create.ui.h:42
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:107
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:9
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "_Toewijzing:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Max ca_paciteit:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
|
" volume to create. File\n"
|
|
" extension may be\n"
|
|
" appended\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
|
" format of the volume\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
|
" size of the volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
|
" allocated to volume\n"
|
|
" at this time.</i></span>"
|
|
msgstr "<span size='small'><i><u>Naam</u>: Naam van het aan te maken volume. Bestand\n extensie kan toegevoegd\n worden\n\n<u>Formaat</u>: Bestand/Partitie\n formaat van de volume\n\n<u>Capaciteit</u>: Maximale\n grootte van het volume.\n\n<u>Allocatie</u>: Actuele grootte\n toegewezen aan volume\n op dit moment.</i></span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "Nieuwe virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Maak een nieuwe virtuele machine</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:3
|
|
msgid "Enter your virtual machine details"
|
|
msgstr "Vul jouw virtuele machine details in"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:4
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "_Verbinding:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:6
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Fout boodschap"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:7
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Kies hoe je het besturingssysteem wilt installeren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:8
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "_Locale installatie media (ISO image of CDROM)"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:9
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr "Netwerk _installatie (HTTP, FTP of NFS)"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:10
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "Netwerk _opstart (PXE)"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:11
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "Importe_er bestaand disk image"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:12
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "Kies container type"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:16
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr "Lokaliseer jouw installatie media:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:17
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr "Gebruik CD_ROM of DVD"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:18
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr "Gebruik _ISO image:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:20
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:21
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr "Geef de besturingssysteem installatie URL op:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:22
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:23
|
|
msgid "Kickstart URL:"
|
|
msgstr "Kickstart URL:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:24
|
|
msgid "Kernel options:"
|
|
msgstr "Kernel opties:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:25
|
|
msgid "URL Options"
|
|
msgstr "URL opties"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:26
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:27
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:28
|
|
msgid "Provide the existing storage path:"
|
|
msgstr "Geef het bestaande opslag pad op:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:29
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "_Bladeren..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:30
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "Geef het toepassingen pad op:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:31
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "Geef de bestaande OS root _directory op:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree\n"
|
|
"is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr "<small>De OS directory tree moet al bestaan. Creëren van een OS directory tree\nis nog niet ondersteund.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:34
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr "Detecteert a_utomatically het besturingssysteem gebaseerd op installatie media"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:35
|
|
msgid "Choose an operating system type and version"
|
|
msgstr "Kies een besturingssysteem type en versie"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:36
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Versie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:37
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr "OS _type:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:38
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installeren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:39
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr "Geheugen en CPU instellingen kiezen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:40
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "C_PU's:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:41
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr "_Geheugen (RAM):"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:43
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Voeg host geheugen in)"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:44
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Geheugen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:45
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "_Zet opslag aan voor deze virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:51
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:52
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Installeer:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:53
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Geheugen:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:54
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPU's:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:56
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "Pas config_uratie aan voor installatie"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Specifying an operating system is required for best "
|
|
"performance</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:59
|
|
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
|
msgstr "Een vast _MAC adres instellen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:60
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Architectuur:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:61
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "_Virtualisatie type:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:62 ../ui/vmm-migrate.ui.h:14
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-create.ui.h:63
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Voltooien"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging verwijderen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:2
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Ge_associeerde opslag bestanden verwijderen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:2 ../ui/vmm-host.ui.h:2 ../ui/vmm-manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:3 ../ui/vmm-host.ui.h:5
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "Geef _beheerder weer"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "Virtuele _machine"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:7
|
|
msgid "S_hut Down"
|
|
msgstr "A_fsluiten"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:9
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:11
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Kloon"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:13
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "Schermafdruk _maken"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:14 ../ui/vmm-manager.ui.h:7
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Weergave"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:15
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Console"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:16
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Details"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:17
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Volledig scherm"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:18
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "_Grootte instellen voor VM"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:19
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "_Schaal display"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:20
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Altijd"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:21
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "Alleen bij v_olledig scherm"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:22
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nooit"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:23
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "_Tekst consoles"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:24
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "Gereedschap _balk"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:25
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "Verst_uur sleutel"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:26
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Toon de grafische console"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:27
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:28
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Toon virtuele hardware details"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:30 ../ui/vmm-manager.ui.h:18
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Zet de virtuele machine aan"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:31
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Draaien"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:32 ../ui/vmm-manager.ui.h:20
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Pauzeer de virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:33
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauzeren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:34 ../ui/vmm-manager.ui.h:22
|
|
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
|
msgstr "De virtuele machine afsluiten"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:35
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:36
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Omschakelen naar volledig scherm weergave"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:37
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Begin met installatie"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:38
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "Be_gin met installatie"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:39
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Af_breken"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:40
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>De console is momenteel niet beschikbaar</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:41
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:42
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "_Sla dit wachtwoord op in jouw sleutelbos"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:43 ../ui/vmm-open-connection.ui.h:17
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:44
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "_Inlog:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:45
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "Har_dware toevoegen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:46
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:47
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:49
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:50
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:51
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Basis details</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:52 ../ui/vmm-host.ui.h:7
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hypervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:53 ../ui/vmm-host.ui.h:10
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Architectuur:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:54
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emulator:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:55
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Hypervisor details</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:56 ../ui/vmm-host.ui.h:6
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Host naam:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:57
|
|
msgid "Product name:"
|
|
msgstr "Productnaam:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:58
|
|
msgid "<b>Operating System</b>"
|
|
msgstr "<b>Besturingssysteem</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:59
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Toepassingen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:60
|
|
msgid "Enable A_CPI:"
|
|
msgstr "A_CPI inschakelen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:61
|
|
msgid "Enable A_PIC:"
|
|
msgstr "A_CPI inschakelen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:62
|
|
msgid "C_lock Offset:"
|
|
msgstr "K_lok Offset:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:63
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:65
|
|
msgid "<b>Machine Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Machine instellingen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:66
|
|
msgid "_Label:"
|
|
msgstr "_Label:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:67
|
|
msgid "relabel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:68
|
|
msgid "D_ynamic"
|
|
msgstr "D_ynamisch"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:69
|
|
msgid "_Static"
|
|
msgstr "_Statisch"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:70
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odel:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:71
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:72
|
|
msgid "<b>Security</b>"
|
|
msgstr "<b>Beveiliging</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"CPU\n"
|
|
"usage:"
|
|
msgstr "CPU\ngebruik:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Memory\n"
|
|
"usage:"
|
|
msgstr "Geheugen\ngebruik:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Disk\n"
|
|
"I/O:"
|
|
msgstr "Schijf\nI/O:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Network\n"
|
|
"I/O:"
|
|
msgstr "Netwerk\nI/O:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"0 KBytes/s\n"
|
|
"0KBytes/s"
|
|
msgstr "0 KBytes/s\n0KBytes/s"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:83 ../ui/vmm-host.ui.h:16
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Performance</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:84
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "Logische host CPU's:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:85
|
|
msgid "Maximum allocation:"
|
|
msgstr "Maximale toewijzing:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:86
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "Huidige t_oewijzing:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:87
|
|
msgid "Virtual CPU Select"
|
|
msgstr "Virtuele CPU selecteren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:88
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr "<small>Overcommit van vCPUs kan de performance verlagen</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:89
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU's</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:90
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:91
|
|
msgid "Copy host CPU configuration"
|
|
msgstr "Kopiëren van host CPU configuratie"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:92
|
|
msgid "<b>CPU Features</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU eigenschappen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:93
|
|
msgid "<b>Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuratie</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:94
|
|
msgid "Manually set CPU topology"
|
|
msgstr "Stel CPU topologie handmatig in"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:95
|
|
msgid "Threads:"
|
|
msgstr "Threads:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:96
|
|
msgid "Cores:"
|
|
msgstr "Kernen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:97
|
|
msgid "Sockets:"
|
|
msgstr "Sockets:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:98
|
|
msgid "<b>Topology</b>"
|
|
msgstr "<b>Topologie</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:99
|
|
msgid "Default _pinning:"
|
|
msgstr "Standaard _vastzetten:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:100
|
|
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
|
msgstr "Virtuele CPU affiniteit selecteren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:101
|
|
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
|
msgstr "Genereren van _NUMA host configuratie"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:102
|
|
msgid "R_untime pinning:"
|
|
msgstr "R_un-time vastzetten:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:103
|
|
msgid "<b>Pinning</b>"
|
|
msgstr "<b>Vastzetten</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:104
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "Ma_ximale toewijzing:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:105
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Totaal host geheugen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:106
|
|
msgid "Memory Select"
|
|
msgstr "Geheugen selecteren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:108
|
|
msgid "Max Memory Select"
|
|
msgstr "Maximale hoeveelheid geheugen selecteren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:109
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Geheugen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:110
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "Start virtuele machine bij opstarten van host"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:111
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatisch starten</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:112
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "Opstart me_nu aanzetten"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:113
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Opstart apparaat volgorde</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:114
|
|
msgid "Kernel path:"
|
|
msgstr "Kernel pad:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:115
|
|
msgid "Initrd path:"
|
|
msgstr "Initrd pad:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:116
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bladeren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:117
|
|
msgid "Kernel arguments:"
|
|
msgstr "Kernel argumenten:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:118
|
|
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>Direct kernel opstarten</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:119
|
|
msgid "Init path:"
|
|
msgstr "Init pad:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:120
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>Container init</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:121
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "All_een-lezen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:122
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "Deel_baar:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:123
|
|
msgid "Target device:"
|
|
msgstr "Doel apparaat:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:124
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Bron pad:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:125
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr "Verbinding maken of verbreken met media"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:126
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Opslag grootte:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:127
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "Opslag formaa_t:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:128
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "Schijf b_us:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:129
|
|
msgid "Serial num_ber:"
|
|
msgstr "Serienum_mer:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:131
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "_IO mode:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:132
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "_Prestatie opties"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:133
|
|
msgid "Read:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:134
|
|
msgid "Write:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:135
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:136
|
|
msgid "KBytes/Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:137
|
|
msgid "IOPS/Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:138
|
|
msgid "IO _Tuning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:139
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "Geavanceerde _opties"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:140
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuele schijf</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:141
|
|
msgid "Source device:"
|
|
msgstr "Bron apparaat:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:142
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "MAC adres:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:143
|
|
msgid "Device m_odel:"
|
|
msgstr "Apparaat m_odel:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:145
|
|
msgid "Source mode:"
|
|
msgstr "Source modus:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:146
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuele netwerk interface</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:147
|
|
msgid "Instance id:"
|
|
msgstr "Aanhaling id:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:148
|
|
msgid "Typeid version:"
|
|
msgstr "Type id versie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:149
|
|
msgid "Typeid:"
|
|
msgstr "Type id:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:150
|
|
msgid "Managerid:"
|
|
msgstr "Beheers id:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:151
|
|
msgid "Virtual port"
|
|
msgstr "Virtuele poort"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:152 ../ui/vmm-host.ui.h:55
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Mode:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:153
|
|
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuele aanwijzer</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:154
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Poort:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:155 ../ui/vmm-host.ui.h:56
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:157
|
|
msgid "TLS Port:"
|
|
msgstr "TLS poort:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:158
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Geluid apparaat</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:159
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Device type:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:160
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "Bind host:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:161
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "Doel type:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:162
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "Doel naam:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:163
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "Bron host:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:164
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>type invoegen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:165 ../ui/vmm-host.ui.h:19
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Apparaat:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:166
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:167
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Hoofden:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:168
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Video</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:169
|
|
msgid "A_ction:"
|
|
msgstr "A_ctie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:170
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>Controller</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:171
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:172
|
|
msgid "Write Policy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:173
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Bron:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:174
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Doel:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:175
|
|
msgid "Readonly Filesystem:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:176
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>Bestandssysteem</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:177
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "M_odus:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:178
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:179
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ype:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:180
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "foo:12"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-details.ui.h:181
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>Redirected device</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Connectie Details"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:3
|
|
msgid "Restore Saved Machine..."
|
|
msgstr "Opgeslagen machine herstellen..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:4
|
|
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
|
msgstr "Herstel een opgeslagen machine vanuit een bestandssysteem image"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:8
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "Geheugen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:9
|
|
msgid "Logical CPUs:"
|
|
msgstr "Logische CPU's:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:11
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "Verbinding:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:12
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "Automatisch verbinden:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Basis details</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:14
|
|
msgid "CPU usage:"
|
|
msgstr "CPU gebruik:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:15
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
msgstr "Geheugen gebruik:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:17
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Overzicht"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:18
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:20
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Toestand:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:21
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "Automatisch starten:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:22
|
|
msgid "DNS Domain Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:23
|
|
msgid "IPv4 Forwarding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:24
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:25
|
|
msgid "IPv6 Forwarding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:28
|
|
msgid "DHCP start:"
|
|
msgstr "DHCP begin:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:29
|
|
msgid "DHCP end:"
|
|
msgstr "DHCP einde:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:30
|
|
msgid "Route-Via:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:31
|
|
msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:32
|
|
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 configuratie</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:33
|
|
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:34
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Netwerk toevoegen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:35
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Netwerk starten"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:36
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Netwerk stoppen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:37
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Netwerk verwijderen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:38
|
|
msgid "Virtual Networks"
|
|
msgstr "Virtuele netwerken"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:39
|
|
msgid "Pool Type:"
|
|
msgstr "Pool type:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:40
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:42
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Volumes</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:43
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Ververs volume lijst"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:44
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Pool toevoegen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:45
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Pool starten"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:46
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Pool stoppen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:47
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Pool verwijderen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:48 ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:3
|
|
msgid "_New Volume"
|
|
msgstr "_Nieuw volume"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:49
|
|
msgid "_Delete Volume"
|
|
msgstr "Volume _verwijderen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:51
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Naam</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:52
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr "MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:53
|
|
msgid "Start mode:"
|
|
msgstr "Start mode:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:54
|
|
msgid "In use by:"
|
|
msgstr "Gebruikt door:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:57
|
|
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 configuratie</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:58
|
|
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6 configuratie</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:59
|
|
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Slaaf interfaces</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:60
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Interface toevoegen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:61
|
|
msgid "Start Interface"
|
|
msgstr "Interface starten"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:62
|
|
msgid "Stop Interface"
|
|
msgstr "Interface stoppen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:63
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgstr "Interface verwijderen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-host.ui.h:64
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "Netwerk interfaces"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "_Verbinding toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:4
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bewerken"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "Verbinding _details"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "_Virtuele machine details"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:8
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Grafisch"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "_Guest CPU gebruik"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "_Host CPU Gebruik"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "_Schijf I/O"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:12
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "_Netwerk I/O"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:14
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Een nieuwe virtuele machine aanmaken"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:15
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:16
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "Toon de virtuele machine console en details"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:17
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Openen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Shutdown"
|
|
msgstr "_Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Migreer de virtuele machine"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Naam:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Originele host:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nieuwe host:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:5
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Off-line migreren:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
|
msgstr "_Tunnel migratie via de libvirt daemon:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:7
|
|
msgid "Max downtime:"
|
|
msgstr "Max uitvaltijd:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:8
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:9
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:12
|
|
msgid "_Bandwidth:"
|
|
msgstr "_Bandbreedte:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Connectiviteit</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:15
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "_Migreren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:1
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:2
|
|
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:3
|
|
msgid "SSL/TLS with certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:4
|
|
msgid "Xen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:5
|
|
msgid "QEMU/KVM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:6
|
|
msgid "LXC (Linux Containers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:7
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Verbinding toevoegen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:8
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Ver_binden"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:9
|
|
msgid "Hypervisor Select"
|
|
msgstr "Hypervisor selecteren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:10
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Hypervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:11
|
|
msgid "Connection Select"
|
|
msgstr "Verbinding selecteren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:12
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "Gegenereerde URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:13
|
|
msgid "Connect to _remote host"
|
|
msgstr "Verbinden met host op _afstand"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:14
|
|
msgid "Me_thod:"
|
|
msgstr "Me_thode"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:15
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "H_ost naam:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:16
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "_Automatisch verbinden:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "_Systeem blad icoon aanzetten"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Algemeen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "_Vernieuw status iedere"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Statistiek opties</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "Grafische console _schaling:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "Grab keys:"
|
|
msgstr "Grijp toetsen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Niet ondersteund"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:19
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Veranderen..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an"
|
|
" operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Don't disable console shortcuts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Grafische consoles</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:23
|
|
msgid "Graphics type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:24
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:25
|
|
msgid "Default storage format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Install _audio device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "<b>New VM</b>"
|
|
msgstr "<b>Nieuwe VM</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "VM Details"
|
|
msgstr "VM details"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "_Forceer afsluiten"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "Afsluiten/Opnieuw opsta_rten/Opslaan"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Pauze:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:32
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "Apparaat _verwijderen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "_Interface starten/stoppen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Unapplied changes:"
|
|
msgstr "Niet-doorgevoerde veranderingen:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "Deleting storage:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Bevestigingen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Terugkoppeling"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Bewerking is bezig"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Even geduld..."
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Opslag volume kiezen"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:2
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Blader lokaal"
|
|
|
|
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:4
|
|
msgid "Choose _Volume"
|
|
msgstr "_Volume kiezen"
|