mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2024-10-27 01:55:20 +03:00
7502 lines
273 KiB
Plaintext
7502 lines
273 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-05-10 09:43-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-05-10 13:57+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:58
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: ../virt-install:48
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr "Слід вказати спосіб встановлення\n(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:50
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
|
||
msgstr "Слід вказати «--disk сховище» (скасувати цей параметр можна за допомогою --nodisks)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:138
|
||
msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах пристрою %(chartype)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
|
||
msgstr "Помилка у сторожових параметрах пристрою: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах пристрою файлової системи: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:175 ../virtinst/cli.py:768
|
||
#, c-format, python-format
|
||
msgid "Error with storage parameters: %s"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах сховища даних: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:228
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to"
|
||
" run unmodified operating systems."
|
||
msgstr "Бажаєте створити повністю віртуалізовану гостьову систему («так» (yes) чи «ні» (no))? Це надасть вам змогу запускати незмінені операційні системи."
|
||
|
||
#: ../virt-install:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
|
||
msgstr "Бажаєте скористатися апаратним прискоренням %s? («так» (yes) або «ні» (no))"
|
||
|
||
#: ../virt-install:267
|
||
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
||
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --hvm, --paravirt і --container"
|
||
|
||
#: ../virt-install:290 ../virt-install:291
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "типовий"
|
||
|
||
#: ../virt-install:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час перевірки місця встановлення: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:344
|
||
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
|
||
msgstr "Яким є CD-ROM/ISO або адреса даних для встановлення?"
|
||
|
||
#: ../virt-install:346
|
||
msgid "What is the install URL?"
|
||
msgstr "Якою є адреса даних для встановлення?"
|
||
|
||
#: ../virt-install:420
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "Не можна одночасно вказувати сховище даних і використовувати --nodisks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:424
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use "
|
||
"--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr "Не можна використовувати одразу --file, --nonsparse або --file-size разом з параметрами --disk. Скористайтеся визначенням --disk АДРЕСА[,size=РОЗМІР][,sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: ../virt-install:430
|
||
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
||
msgstr "Не можна використовувати --mac разом з --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:432
|
||
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
||
msgstr "Не можна використовувати --bridge разом з --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:434
|
||
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
|
||
msgstr "Не можна використовувати --network разом з --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:440
|
||
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
||
msgstr "Можна використовувати лише один спосіб встановлення (%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
||
msgstr "Для гостьових систем у контейнерах не можна вказувати способів встановлення (%s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:451
|
||
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
||
msgstr "Завантаження мережею PXE не підтримується для паравіртуалізованих гостьових систем."
|
||
|
||
#: ../virt-install:454
|
||
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
||
msgstr "Паравіртуалізовані гостьові системи не можна встановлювати з компакт-дисків."
|
||
|
||
#: ../virt-install:459
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
||
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено підтримки віддалених встановлень за допомогою --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:462
|
||
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
||
msgstr "--extra-args можна використовувати лише разом з --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:464
|
||
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
||
msgstr "--initrd-inject працюватиме, лише якщо вказано --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:477
|
||
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
|
||
msgstr "Не можна одночасно використовувати --pxe і --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:484
|
||
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
||
msgstr "Дисковий пристрій слід вказувати за допомогою --import."
|
||
|
||
#: ../virt-install:578
|
||
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
||
msgstr "Налаштуваннями мережі гостьової системи не підтримується PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:604
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з графічною консоллю: virt-viewer не встановлено. Будь ласка, встановіть пакунок «virt-viewer»."
|
||
|
||
#: ../virt-install:670
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr "\nПочинаємо встановлення…"
|
||
|
||
#: ../virt-install:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Створення домену завершено. Тепер ви можете перезапустити ваш домен такою командою:\n %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:692
|
||
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
|
||
msgstr "Встановлення гостьової системи завершено… Перезапускаємо гостьову систему."
|
||
|
||
#: ../virt-install:699
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "Встановлення домену перервано."
|
||
|
||
#: ../virt-install:721
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "Домен завершив роботу у аварійному режимі."
|
||
|
||
#: ../virt-install:758
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
||
"the console to complete the installation process."
|
||
msgstr "Встановлення домену ще не завершено. Ви можете повторно з’єднатися з \nконсоллю, щоб завершити процедуру встановлення."
|
||
|
||
#: ../virt-install:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes "
|
||
msgstr "%d хвилин "
|
||
|
||
#: ../virt-install:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
|
||
"complete."
|
||
msgstr "Встановлення домену не завершено. Слід почекати %s для завершення встановлення."
|
||
|
||
#: ../virt-install:771
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "Роботу домену завершено. Продовжуємо."
|
||
|
||
#: ../virt-install:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти домен після встановлення: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:785
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr "Час встановлення перевищив вказане обмеження за часом. Завершуємо роботу програми."
|
||
|
||
#: ../virt-install:810
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "Під час тестового запуску помилок не виявлено"
|
||
|
||
#: ../virt-install:816
|
||
msgid ""
|
||
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
|
||
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use "
|
||
"--print-step all."
|
||
msgstr "--print-xml можна використовувати лише для гостьових систем, у яких немає фази встановлення (--import, --boot, тощо). Для перегляду всіх створених XML, скористайтеся параметром --print-step all."
|
||
|
||
#: ../virt-install:826
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "У вказаному встановленні немає кроку 2 XML"
|
||
|
||
#: ../virt-install:830
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
|
||
msgstr "У вказаному встановленні немає кроку 3 XML"
|
||
|
||
#: ../virt-install:851 ../virt-clone:140 ../virt-image:61
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: ../virt-install:853 ../virt-image:63
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "Назва екземпляра гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virt-install:855 ../virt-image:65
|
||
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
|
||
msgstr "Об’єм пам’яті для розміщення екземпляра гостьової системи у мегабайтах"
|
||
|
||
#: ../virt-install:859
|
||
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
|
||
msgstr "Зручний для читання опис віртуальної машини, який зберігатиметься у створеному XML."
|
||
|
||
#: ../virt-install:862
|
||
msgid "Set domain security driver configuration."
|
||
msgstr "Встановити налаштування драйверів безпеки домену."
|
||
|
||
#: ../virt-install:864
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "Змінити правила NUMA для процесу домену."
|
||
|
||
#: ../virt-install:867
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "Параметри способу встановлення"
|
||
|
||
#: ../virt-install:870
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "Носій CD-ROM для встановлення"
|
||
|
||
#: ../virt-install:872
|
||
msgid ""
|
||
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
||
msgstr "Джерело даних встановлення (наприклад, nfs:вузол:/шлях, http://вузол:/шлях, ftp://вузол:/шлях)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:875
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "Завантажити з мережі за допомогою протоколу PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:877
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "Побудувати гостьову систему на основі вже створеного образу диска"
|
||
|
||
#: ../virt-install:879
|
||
msgid ""
|
||
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
|
||
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
|
||
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
|
||
msgstr "Шлях до виконуваного файла init гостьової системи у контейнері. Приклади:\n--init /шлях/до/програми (для програми у контейнері)\n--init /sbin/init (для повноцінного контейнера ОС)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:883
|
||
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
||
msgstr "Вважати носій CD-ROM носієм компакт-диска портативної системи"
|
||
|
||
#: ../virt-install:886
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr "Додаткові параметри, які слід передати ядру встановлення, що завантажуватиметься з --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:890
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "Додати вказаний файл до кореневого каталогу initrd з --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:892 ../virt-image:71
|
||
msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
||
msgstr "Тип ОС, яка встановлюється, наприклад, «linux», «unix», «windows»"
|
||
|
||
#: ../virt-install:895
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10',"
|
||
" 'win2k'"
|
||
msgstr "Варіант гостьових операційних систем, яка встановлюється, наприклад, «fedora6», «rhel5», «solaris10», «win2k»"
|
||
|
||
#: ../virt-install:898
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
|
||
"etc."
|
||
msgstr "Додаткове налаштування порядку завантаження після встановлення, меню, постійного каталогу завантаження ядра тощо."
|
||
|
||
#: ../virt-install:902 ../virt-clone:156
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування сховища даних"
|
||
|
||
#: ../virt-install:904
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk path=/my/existing/disk\n"
|
||
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
|
||
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
||
msgstr "Вказати сховище з різноманітними параметрами. Приклади:\n--disk path=/мій/диск\n--disk path=/мій/новий/диск,size=5 (у гігабайтах)\n--disk vol=назва_резервного_сховища/назва_тому,device=cdrom,bus=scsi,..."
|
||
|
||
#: ../virt-install:909
|
||
msgid "Don't set up any disks for the guest."
|
||
msgstr "Не налаштовувати жодних дисків для гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virt-install:926
|
||
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
|
||
msgstr "Не створювати інтерфейсів мережі для гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virt-install:932
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr "Не виконувати автоматичних спроб встановлення з’єднання з консоллю гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virt-install:936
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "Параметри пристрою"
|
||
|
||
#: ../virt-install:945
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "Параметри платформи віртуалізації"
|
||
|
||
#: ../virt-install:947 ../virt-convert:61
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "Ця гостьова система має бути повністю віртуалізованою гостьовою системою"
|
||
|
||
#: ../virt-install:949 ../virt-convert:63
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "Ця гостьова система має бути паравіртуалізованою гостьовою системою"
|
||
|
||
#: ../virt-install:952
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "Ця гостьова система має бути гостьовою системою у контейнері"
|
||
|
||
#: ../virt-install:955
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "Назва гіпервізора, яку слід використовувати (kvm, qemu, xen…)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:959
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "Архітектура процесора, яку слід імітувати"
|
||
|
||
#: ../virt-install:961
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "Тип архітектури, який слід імітувати"
|
||
|
||
#: ../virt-install:964 ../virt-convert:78
|
||
msgid ""
|
||
"Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
||
"variant db)"
|
||
msgstr "Вимкнути APIC для повністю віртуалізованої гостьової системи (перевизначає значення у базі даних тип-ОС/варіант-ОС)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:968 ../virt-convert:82
|
||
msgid ""
|
||
"Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
|
||
"variant db)"
|
||
msgstr "Вимкнути ACPI для повністю віртуалізованої гостьової системи (перевизначає значення у базі даних тип-ОС/варіант-ОС)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:971 ../virt-image:68
|
||
msgid "UUID for the guest."
|
||
msgstr "UUID гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virt-install:974 ../virt-clone:179 ../virt-image:93
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#: ../virt-install:977
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "Автоматично запускати домен після запуску основної системи."
|
||
|
||
#: ../virt-install:979
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
|
||
msgstr "Вивести створений XML-домену замість визначення гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virt-install:982
|
||
msgid ""
|
||
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr "Показати XML певного кроку встановлення (1, 2, 3, all) замість визначення гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virt-install:985 ../virt-image:104
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "Не завантажувати гостьову систему після завершення встановлення."
|
||
|
||
#: ../virt-install:987
|
||
msgid "Time to wait (in minutes)"
|
||
msgstr "Час очікування (у хвилинах)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:989
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr "Виконати процедуру встановлення, але не створювати пристроїв і не визначати гостьову систему."
|
||
|
||
#: ../virt-install:992
|
||
msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
|
||
msgstr "Відповідати «так» ('yes') на всі запити, переривати роботу у відповідь на всі інші запити"
|
||
|
||
#: ../virt-install:995 ../virt-clone:197 ../virt-image:117 ../virt-convert:88
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "Придушити повідомлення не про помилки"
|
||
|
||
#: ../virt-install:998 ../virt-clone:190
|
||
msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
|
||
msgstr "Запитувати користувача щодо неоднозначних ситуацій або потрібних параметрів."
|
||
|
||
#: ../virt-install:1001 ../virt-clone:187 ../virt-image:109 ../virt-convert:90
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "Вивести діагностичні дані"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1022 ../virt-clone:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown argument '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий аргумент «%s»"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1037
|
||
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
|
||
msgstr "Значенням --print-step має бути 1, 2, 3 або all"
|
||
|
||
#: ../virt-install:1059 ../virt-clone:269 ../virt-image:215
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "Встановлення перервано на вимогу користувача"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:43
|
||
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
|
||
msgstr "Якою є назва клонованої віртуальної машини?"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:44
|
||
msgid "A name is required for the new virtual machine."
|
||
msgstr "Для нової віртуальної машини слід вказати назву."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:62
|
||
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
|
||
msgstr "Якою є назва початкової віртуальної машини?"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:63
|
||
msgid "An original machine name or xml file is required."
|
||
msgstr "Слід вказати назву початкової віртуальної машини або файл xml."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
|
||
msgstr "Що хочете використати як клонований диск (шлях до файла) для «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:142
|
||
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
||
msgstr "Назва початкової гостьової системи. Стан має бути вимкненим або призупиненим."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:145
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "Файл XML, який слід використовувати як початкову гостьову систему."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:147
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr "Автоматично створити назву клону і шляхи до сховища даних з налаштувань початкової гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:150
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "Назва нової гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:152
|
||
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
|
||
msgstr "Нове значення UUID для клонованої гостьової системи. Типовим є випадково створене значення UUID."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:158
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr "Новий файл, який слід використати як образ диска для нової гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:161
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr "Примусово копіювати пристрої (наприклад, якщо «hdc» є придатним лише для читання пристроєм cdrom, --force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:165
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "Не використовувати розріджений файл для клону образу диска"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:169
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
"unchanged"
|
||
msgstr "Не клонувати сховище даних, образи нових дисків, вказані за допомогою параметра --file, змінено не буде"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:173 ../virtinst/cli.py:1129
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування роботи у мережі"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:175
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr "Нова фіксована MAC-адреса для клонованої гостьової системи. Типовою є випадково створена MAC-адреса."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:181
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
|
||
msgstr "Вивести створений XML-домену замість визначення і клонування гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:184
|
||
msgid ""
|
||
"Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with the "
|
||
"new clone"
|
||
msgstr "Не виявляти конфлікти назв. Надає змогу замінювати вже створену гостьову систему новим клоном."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:194
|
||
msgid ""
|
||
"Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
|
||
"other prompts"
|
||
msgstr "Не запитувати користувача. У разі можливості відповідати «так», всі інші запити переривати."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:225
|
||
msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
|
||
msgstr "Для клонування гостьових систем Xen вам потрібні адміністративні права доступу"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "Клон «%s» успішно створено."
|
||
|
||
#: ../virt-image:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The image requires %i network interface."
|
||
msgstr "Образу потрібен інтерфейс мережі %i."
|
||
|
||
#: ../virt-image:74
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
|
||
"'win2k'"
|
||
msgstr "Варіант операційної системи, яка встановлюється, наприклад, «fedora6», «rhel5», «solaris10», «win2k»"
|
||
|
||
#: ../virt-image:78
|
||
msgid "Full Virtualization specific options"
|
||
msgstr "Параметри, специфічні для повної віртуалізації"
|
||
|
||
#: ../virt-image:81
|
||
msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
|
||
msgstr "Вимкнути APIC для повністю віртуалізованих гостьових систем"
|
||
|
||
#: ../virt-image:84
|
||
msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
|
||
msgstr "Вимкнути ACPI для повністю віртуалізованих гостьових систем"
|
||
|
||
#: ../virt-image:95
|
||
msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
|
||
msgstr "Вивести XML libvirt, але не запускати домен"
|
||
|
||
#: ../virt-image:98
|
||
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
|
||
msgstr "Номер запису завантаження (починаючи з 0), який слід використати"
|
||
|
||
#: ../virt-image:101
|
||
msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
|
||
msgstr "Перезаписати або вилучити вже створений образ з такою самою назвою"
|
||
|
||
#: ../virt-image:107
|
||
msgid "Skip disk checksum verification process"
|
||
msgstr "Пропустити процедуру перевірки контрольної суми диска"
|
||
|
||
#: ../virt-image:123
|
||
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
|
||
msgstr "Вам слід надати XML-дескриптор образу"
|
||
|
||
#: ../virt-image:143
|
||
msgid "Cannot parse"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити"
|
||
|
||
#: ../virt-image:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
|
||
msgstr "Номер запису у --boot має перебувати у діапазоні від 0 до %d"
|
||
|
||
#: ../virt-image:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating guest %s..."
|
||
msgstr "Створення гостьової системи %s…"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:51
|
||
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
|
||
msgstr "Формат вхідних даних, наприклад, «vmx»"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:54
|
||
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
|
||
msgstr "Формат виведення даних, наприклад, «virt-image»"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:56
|
||
msgid "Output disk format"
|
||
msgstr "Форма виведеного диска"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:69
|
||
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
|
||
msgstr "Тип архітектури машини (i686/x86_64/ppc)"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:71
|
||
msgid ""
|
||
"The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
|
||
msgstr "Тип операційної системи повністю віртуалізованих гостьових систем, наприклад, «linux», «unix», «windows»"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:74
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
|
||
"'solaris10', 'win2k', 'vista'"
|
||
msgstr "Варіант операційної системи повністю віртуалізованих гостьових систем, наприклад, «fedora6», «rhel5», «solaris10», «win2k», «vista»"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:93
|
||
msgid "Dry run, don't make any changes"
|
||
msgstr "Тестовий запуск, не вносити жодних змін"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:102
|
||
msgid "You need to provide an input VM definition"
|
||
msgstr "Вам слід вказати вхідне визначення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:104
|
||
msgid "Too many arguments provided"
|
||
msgstr "Вказано занадто багато аргументів"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
|
||
msgstr "Невідомий форма виведення даних диска «%s»"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown output format \"%s\")"
|
||
msgstr "Невідомий формат виведення даних «%s»)"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No output handler for format \"%s\")"
|
||
msgstr "Немає обробника виведених даних для формату «%s»)"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до параметра вхідних даних «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити формат вхідних даних для «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown input format \"%s\")"
|
||
msgstr "Невідомий формат вхідних даних «%s»)"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No input handler for format \"%s\""
|
||
msgstr "Немає обробника вхідних даних для формату «%s»"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не вдалося спорожнити каталог виведених даних «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:194 ../virt-convert:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не вдалося імпортувати файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:235
|
||
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
|
||
msgstr "Виведення даних у форматі «%(format)s» до %(dir)s/"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:255
|
||
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
|
||
msgstr "Перетворення диска «%(path)s» до типу %(format)s…"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:263 ../virt-convert:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert disks: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити диски: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не вдалося експортувати дані до файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:291
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "Перервано на вимогу користувача"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:357 ../virtManager/create.py:495
|
||
#: ../virtManager/create.py:597 ../virtinst/Storage.py:1076
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Керування сховищами даних не підтримується з’єднанням."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:376
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:379 ../virtManager/addhardware.py:383
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:387 ../virtManager/addhardware.py:404
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "Не підтримується для цього типу гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/addhardware.py:395
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:401
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено роботи з відеопристроями."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:410
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
||
msgstr "Не передбачено для цієї комбінації гіпервізора/libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:527
|
||
msgid "IDE disk"
|
||
msgstr "Диск IDE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:528
|
||
msgid "IDE CDROM"
|
||
msgstr "CDROM IDE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:530
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "Дискета"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:534
|
||
msgid "SCSI disk"
|
||
msgstr "Диск SCSI"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:536
|
||
msgid "USB disk"
|
||
msgstr "Диск USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:539
|
||
msgid "SATA disk"
|
||
msgstr "Диск SATA"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:541
|
||
msgid "Virtio disk"
|
||
msgstr "Диск Virtio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:543
|
||
msgid "Virtio lun"
|
||
msgstr "LUN Virtio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:545
|
||
msgid "Virtio SCSI disk"
|
||
msgstr "Диск SCSI Virtio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:547
|
||
msgid "Virtio SCSI lun"
|
||
msgstr "LUN SCSI Virtio"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:550
|
||
msgid "Xen virtual disk"
|
||
msgstr "Віртуальний диск Xen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:554 ../virtManager/details.py:3048
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Графічний USB-планшет EvTouch"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:555 ../virtManager/details.py:3050
|
||
msgid "Generic USB Mouse"
|
||
msgstr "Звичайна USB-миша"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:559
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "Сервер VNC"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:560
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Сервер SPICE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:561
|
||
msgid "Local SDL window"
|
||
msgstr "Локальне вікно SDL"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:583
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "Не виявлено жодного пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:884
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
||
msgstr "Під час перевірки апаратного джерела даних сталася невідома помилка: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:896
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося додати пристрій: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:988
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:990 ../ui/vmm-create.ui.h:50
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:50
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Сховище даних"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:992
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:994 ../virtManager/details.py:3522
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Введення даних"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:996
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:998
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1000
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Відеопристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1002
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Сторожовий пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1004
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "Передавання файлової системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1006 ../virtManager/details.py:3604
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "Картка пам’яті"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1008
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "Переспрямування USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1079
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "_Шлях до джерела:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1136
|
||
msgid "Creating Storage File"
|
||
msgstr "Створення файла сховища"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1137
|
||
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "Розміщення дискового сховища може виконуватися декілька хвилин."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1175
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте додати цей пристрій?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1178
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr "Не вдалося приєднати цей пристрій до запущеної машини. Бажаєте зробити цей пристрій доступним після наступного вимикання гостьової системи?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби додавання пристрою: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1275 ../virtManager/create.py:1702
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following storage already exists, but is not\n"
|
||
"in use by any virtual machine:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to reuse this storage?"
|
||
msgstr "Вказане нижче сховище вже існує, але не використовується\nжодного віртуальною машиною:\n\n%s\n\nБажаєте повторно використати це сховище?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1306 ../virtManager/create.py:1725
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "Помилка у параметрах сховища."
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1320 ../virtManager/create.py:1730
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "Недостатньо вільного місця"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1326 ../virtManager/create.py:1736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
||
msgstr "Диск «%s» вже використовується іншою гостьовою системою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1328 ../virtManager/create.py:1738
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "Бажаєте використати цей диск?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1356
|
||
msgid "Network selection error."
|
||
msgstr "Помилка у виборі мережі."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1357
|
||
msgid "A network source must be selected."
|
||
msgstr "Слід вибрати джерело мережевих даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1360
|
||
msgid "Invalid MAC address"
|
||
msgstr "Некоректна MAC-адреса"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1361
|
||
msgid "A MAC address must be entered."
|
||
msgstr "Слід вказати MAC-адресу."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1393
|
||
msgid "Graphics device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах графічного пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1401
|
||
msgid "Sound device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах звукового пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1409
|
||
msgid "Physical Device Required"
|
||
msgstr "Слід вказати фізичний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1410
|
||
msgid "A device must be selected."
|
||
msgstr "Слід вибрати пристрій."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
|
||
msgstr "Не вдалося знайти пристрій USB (ідентифікатор виробника: %s, ідентифікатор продукту: %s) "
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1433
|
||
msgid "Host device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах пристрою основної системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах пристрою %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1489
|
||
msgid "Video device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах відеопристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1501
|
||
msgid "Watchdog parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах сторожового пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1514
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "Слід вказати джерело файлової системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1516
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "Слід вказати призначення файлової системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1519
|
||
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
|
||
msgstr "Некоректний шлях призначення. Файлова система з таким шляхом призначення вже існує."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1537
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "Помилка параметрів файлової системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1555
|
||
msgid "Smartcard device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах пристрою картки пам’яті"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1570
|
||
msgid "USB redirected device parameter error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах переспрямованого пристрою USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:296
|
||
msgid "Cancel the job before closing window?"
|
||
msgstr "Скасувати завдання перед закриттям вікна?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:315
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "Скасування завдання…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:339 ../virtManager/asyncjob.py:344
|
||
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Обробка…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:356
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:106 ../virtManager/choosecd.py:112
|
||
msgid "Invalid Media Path"
|
||
msgstr "Некоректний шлях до носія"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:107
|
||
msgid "A media path must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до носія."
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:152
|
||
msgid "Floppy D_rive"
|
||
msgstr "Дис_ковод"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:153
|
||
msgid "Floppy _Image"
|
||
msgstr "Образ _дискети"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:73
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "Немає сховища даних для клонування."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:79
|
||
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
||
msgstr "З’єднанням не підтримується клонування керованих сховищ даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:83
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Неможливо клонувати некероване віддалене сховище."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:86
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr "Блокові пристрої для клонування мають бути\nкерованими томами сховищ libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:346
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "Немає доступу до запису до каталогу вищого рівня."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:91 ../virtManager/delete.py:344
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "Шляху не існує."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:114
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "Портативний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:117
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Лише для читання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:119
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "Без доступу до запису"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:122
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:284 ../virtManager/clone.py:531
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Подробиці…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:315
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "Режим користувача"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:327
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "Віртуальна мережа"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:399
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "Нічого клонувати."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:523
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "Клонувати цей диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "Спільний диск з %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:539
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "Сховище даних не може бути спільним або клонованим."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:595
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr "Один або декілька дисків не можуть бути клонованими або спільними."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зміни MAC-адреси: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:712
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "Клонування призведе до перезапису вже створеного файла"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:714
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr "Використання вже створеного образу призведе до перезапису даних у каталозі шляху під час клонування. Ви справді бажаєте скористатися цим каталогом?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:726
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зміни шляху до сховища даних: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:777
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "Пропускання дисків може призвести до перезапису даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:778
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr "Дискові пристрої з наведеного нижче списку не буде клоновано:\n\n%s\nЗапуск нової гостьової системи може призвести до перезапису даних на образах цих дисків."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:796 ../virtManager/createpool.py:426
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:225 ../virtManager/migrate.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "Під час перевірки джерела даних сталася невідома помилка: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:802
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "Створення клону віртуальної машини «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:149
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr " та вибраного сховища (дія може тривати певний час)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:815
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка під час створення клону віртуальної машини «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:108
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "Виявити або створити том сховища даних"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:109
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "Виявити існуюче сховище даних"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:116
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "Розташування тому носія ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:117
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "Розташування носія ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:122
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "Визначення тому носія-дискети"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:123
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "Визначення носія-дискети"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "Визначення тому каталогу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:361
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "Для встановлення віддалених з’єднань слід вказати назву вузла."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список фізичних інтерфейсів за допомогою libvirt: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:149
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr "Версією libvirt не підтримується побудова списків фізичних інтерфейсів."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати список носіїв за допомогою libvirt: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:171
|
||
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
||
msgstr "Версією libvirt не підтримується побудова списку носіїв."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:601
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Роз'єднано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:603
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Виконується з'єднання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:606
|
||
msgid "Active (RO)"
|
||
msgstr "Активний (RO)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:608 ../virtManager/host.py:543
|
||
#: ../virtManager/host.py:878 ../virtManager/host.py:1134
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:41
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:610 ../virtManager/host.py:543
|
||
#: ../virtManager/host.py:638 ../virtManager/host.py:878
|
||
#: ../virtManager/host.py:917 ../virtManager/host.py:1134
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:563
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивний"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:612 ../virtManager/create.py:2028
|
||
#: ../virtManager/details.py:2626 ../virtManager/details.py:2918
|
||
#: ../virtManager/details.py:3129 ../virtManager/details.py:3130
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1476 ../virtManager/host.py:1128
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:803
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr "Спроба перейменування домену зазнала невдачі. Спроба відновлення також зазнала невдачі.\n\nПочаткове повідомлення: %s\n\nПовідомлення щодо відновлення: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:364
|
||
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
||
msgstr "Не вдалося надати запитані реєстраційні дані серверу VNC"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr "Підтримки типу реєстраційних даних %s не передбачено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:368
|
||
msgid "Unable to authenticate"
|
||
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:375
|
||
msgid "Unsupported console authentication type"
|
||
msgstr "Підтримки цього типу розпізнавання з консолі не передбачено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:423
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:428
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:693
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:714
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Надіслати комбінацію ключів"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:732 ../ui/vmm-details.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "Віртуальна машина"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:736
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник."
|
||
|
||
#. Guest isn't running, schedule another try
|
||
#: ../virtManager/console.py:904 ../virtManager/console.py:1097
|
||
msgid "Guest not running"
|
||
msgstr "Гостьову систему не запущено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:907
|
||
msgid "Guest has crashed"
|
||
msgstr "Гостьова система аварійно завершила роботу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1036
|
||
msgid ""
|
||
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
||
msgstr "Помилка: відмовлено у з’єднанні або розірвано з’єднання переглядача з основною системою гіпервізора!"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1116
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "Для гостьової систем не налаштовано графічної консолі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "Неможливо показати дані графічної консолі типу «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1131
|
||
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
||
msgstr "Графічну консоль гостьової системи ще не активовано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1136
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "З’єднання з графічною консоллю гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:1162
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби з’єднання з графічною консоллю"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:360
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "Немає активних з’єднань для встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:422
|
||
msgid "Connection is read only."
|
||
msgstr "З’єднання працює у режимі лише читання."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:425
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "Для цього з’єднання не було знайдено жодного параметра гіпервізора."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:430
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the"
|
||
" KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr "Це зазвичай означає, що QEMU або KVM не встановлено у вашій системі або що модулі ядра KVM не завантажено."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:445
|
||
msgid ""
|
||
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
|
||
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
|
||
msgstr "Основна система підтримує повну віртуалізацію, але відповідні варіанти встановлення недоступні. Це може означати, що підтримку вимкнено у BIOS вашого комп’ютера."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:452
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may"
|
||
" be limited."
|
||
msgstr "Здається, основною системою не підтримується апаратна віртуалізація. Перелік варіантів встановлення може бути обмежено."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:458
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the"
|
||
" KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform "
|
||
"poorly."
|
||
msgstr "KVM недоступна. Це може означати, що пакунок KVM не встановлено або що модулі ядра KVM не завантажено. Швидкодія ваших віртуальних машин може бути доволі низькою."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:492
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr "У поточній версії libvirt не передбачено підтримки встановлення з віддалених адрес."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "Варіант встановлення %s недоступний для гостьової паравіртуалізації."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:511
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "Немає доступних способів встановлення для цього з'єднання."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:559
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "На основній системі доступно до %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:573
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
|
||
msgstr "У гіпервізорі передбачено підтримку лише %d віртуальних процесорів."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "Максимальна к-ть — %(numcpus)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:670
|
||
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
|
||
msgstr "Для паравіртуалізації підтримуються лише встановлення за адресою або імпортуванням."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:772 ../virtManager/create.py:790
|
||
#: ../virtManager/create.py:890 ../virtManager/create.py:893
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#. Add action option
|
||
#: ../virtManager/create.py:782 ../virtManager/create.py:810
|
||
msgid "Show all OS options"
|
||
msgstr "Показати всі параметри ОС"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:859
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "Локальний CDROM/ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:861
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "Ієрархія встановлення URL"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:863
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "PXE-встановлення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:865
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "Імпорт вже створеного образу ОС"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:867 ../ui/vmm-create.ui.h:13
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "Контейнер програми"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:869 ../ui/vmm-create.ui.h:14
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "Контейнер операційної системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:881
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "Основна файлова система"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:883 ../virtManager/details.py:2627
|
||
#: ../virtManager/details.py:2693
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:888
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1106
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "Вибрана мережа не підтримує PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1371 ../virtManager/createinterface.py:876
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "Крок %(current_page)d з %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting UUID: %s"
|
||
msgstr "Помилка встановлення UUID: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1467
|
||
msgid "Error setting up default devices:"
|
||
msgstr "Помилка під час встановлення типових пристроїв:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1486 ../virtManager/createinterface.py:905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr "Під час перевірки параметрів встановлення сталася невідома помилка: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1497
|
||
msgid "Invalid System Name"
|
||
msgstr "Некоректна назва системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1519
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "Слід вибрати носій для встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1529
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "Слід вказати ієрархію встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1543
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до сховища для імпортування."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1550
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до програми."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1557
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до каталогу з ОС."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1568
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби визначення параметрів програми встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1597
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби визначення розташування носія для встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1606
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr "Помилка під час визначення даних щодо ОС."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1640
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "Помилка під час налаштування процесорів."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1647
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "Помилка під час встановлення розміру пам’яті для гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1710
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до сховища."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1770
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "Для встановлення %s потрібен мережевий пристрій."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1850
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "Помилка під час спроби розпочати встановлення: "
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1887
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "Створення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1888
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "Зараз створюється віртуальна машина. Розміщення дискового сховища і отримання образів для встановлення може виконуватися декілька хвилин."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1900
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити встановлення: «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1974
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби продовження встановлення: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2043
|
||
msgid "Detecting"
|
||
msgstr "Виявлення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:193 ../virtManager/uihelpers.py:449
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Міст"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:195
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Прив’язка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:197
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:199
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:214 ../virtManager/details.py:741
|
||
#: ../virtManager/manager.py:411 ../virtManager/storagebrowse.py:133
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:15 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:7
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:15
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:215
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:216
|
||
msgid "In use by"
|
||
msgstr "Використовується"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:254 ../virtManager/createinterface.py:264
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "Типова системна"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:498
|
||
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
||
msgstr "Виберіть інтерфейси для мосту:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:501
|
||
msgid "Choose parent interface:"
|
||
msgstr "Виберіть батьківський інтерфейс:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:503
|
||
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
||
msgstr "Виберіть інтерфейс для прив’язки:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:505
|
||
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
||
msgstr "Виберіть неналаштований інтерфейс:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:560
|
||
msgid "No interface selected"
|
||
msgstr "Не вибрано інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:917
|
||
msgid "An interface name is required."
|
||
msgstr "Слід вказати назву інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:921
|
||
msgid "An interface must be selected"
|
||
msgstr "Слід вибрати інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:952
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you want to use the selected interface(s)?"
|
||
msgstr "Вже налаштовано такі інтерфейси:\n\n%s\n\nВикористання цих інтерфейсів може призвести до перезапису вже створених налаштувань. Ви справді бажаєте скористатися вказаними інтерфейсами?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:991
|
||
msgid "Error setting interface parameters."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби встановлення параметрів інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1067
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час перевірки налаштування IP-адрес: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1112
|
||
msgid "Creating virtual interface"
|
||
msgstr "Створення віртуального інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1113
|
||
msgid "The virtual interface is now being created."
|
||
msgstr "Створюється віртуальний інтерфейс."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час створення інтерфейсу: «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:110
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "Будь-який фізичний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "Фізичний пристрій %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:124 ../virtManager/network.py:35
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:65
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:125 ../ui/vmm-create-net.ui.h:66
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:26
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "Маршрутизована"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:248 ../virtManager/createnet.py:290
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Закрита"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:250 ../virtManager/createnet.py:296
|
||
msgid "Other/Public"
|
||
msgstr "Інше/Відкрите"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:292
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Зарезервована"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:294
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Не вказано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:498 ../virtManager/createnet.py:534
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:58 ../ui/vmm-host.ui.h:27
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "Мережа:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:522
|
||
msgid "DHCPv4 Status:"
|
||
msgstr "Стан DHCPv4:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:523 ../virtManager/createnet.py:560
|
||
#: ../virtManager/details.py:2726 ../virtManager/details.py:2727
|
||
#: ../virtManager/details.py:2728 ../virtManager/details.py:2729
|
||
#: ../virtManager/host.py:573 ../virtManager/host.py:574
|
||
#: ../virtManager/host.py:620 ../virtManager/host.py:621
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:540
|
||
msgid "IPV6 Network:"
|
||
msgstr "Мережа IPV6:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:541
|
||
msgid "Not Defined"
|
||
msgstr "Не визначено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:559
|
||
msgid "DHCPv6 Status:"
|
||
msgstr "Стан DHCPv6:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час створення віртуальної мережі: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:718 ../virtManager/createnet.py:724
|
||
msgid "Invalid Network Name"
|
||
msgstr "Некоректна назва мережі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:719
|
||
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
||
msgstr "Назва мережі не може бути порожньою або складатися з понад 50 символів"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:725
|
||
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
||
msgstr "Назва мережі має складати лише з латинських літер та символів «_»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:734 ../virtManager/createnet.py:738
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:742 ../virtManager/createnet.py:778
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:782 ../virtManager/createnet.py:786
|
||
msgid "Invalid Network Address"
|
||
msgstr "Некоректна мережева адреса"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:735 ../virtManager/createnet.py:779
|
||
msgid "The network address could not be understood"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати мережеву адресу"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:739
|
||
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
||
msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv4"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:743
|
||
msgid "The network prefix must be at least /28 (16 addresses)"
|
||
msgstr "Префіксом мережі має бути принаймні /28 (16 адрес)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:746 ../virtManager/createnet.py:790
|
||
msgid "Check Network Address"
|
||
msgstr "Перевірка мережевої адреси"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:747 ../virtManager/createnet.py:791
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private"
|
||
" address anyway?"
|
||
msgstr "Мережа, зазвичай, має використовувати приватну адресу IPv4. Використовувати цю неприватну адресу попри це?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:757 ../virtManager/createnet.py:760
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:763 ../virtManager/createnet.py:767
|
||
msgid "Invalid DHCP Address"
|
||
msgstr "Некоректна адреса DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:758
|
||
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:761
|
||
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Початкова адреса DHCP не належить мережі %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:768
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Кінцева адреса DHCP не належить мережі %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:783
|
||
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
||
msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:787
|
||
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be 64"
|
||
msgstr "Для libvirt префіксом мережі IPv6 має бути 64"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:801 ../virtManager/createnet.py:804
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:807 ../virtManager/createnet.py:811
|
||
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
||
msgstr "Некоректна адреса DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:802
|
||
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:805
|
||
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Початкова адреса DHCPv6 не належить мережі %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "Кінцева адреса DHCPv6 не належить мережі %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:821 ../virtManager/createnet.py:824
|
||
msgid "Invalid Domain Name"
|
||
msgstr "Некоректна назва домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:822
|
||
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
|
||
msgstr "Назва домену не повинна бути довшою за 17 символів"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:825
|
||
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
||
msgstr "Назва домену має складати лише з латинських літер та символів «_»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:833
|
||
msgid "Invalid forwarding mode"
|
||
msgstr "Некоректний режим маршрутизації"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:834
|
||
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть, куди має бути спрямовано обмін даними"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:402
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "Виберіть каталог джерела"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:408
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "Виберіть каталог призначення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:440
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "Створення резервного сховища…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:441
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "Створення резервного сховища може тривати певний час…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "Помилка створення резерву: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:510 ../virtManager/createpool.py:535
|
||
msgid "Pool Parameter Error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах резерву"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:541
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you"
|
||
" want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr "Побудова резерву цього типу призведе до форматування пристрою. Ви справді бажаєте побудувати це резервне сховище?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:573
|
||
msgid "Format the source device."
|
||
msgstr "Форматувати пристрій-джерело."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:575
|
||
msgid "Create a logical volume group from the source device."
|
||
msgstr "Створити з пристрою-джерела групу логічних томів (LVM)."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:235
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "Створення тому сховища…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:236
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "Створення тому сховища може тривати певний час…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час створення тому: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:280
|
||
msgid "Volume Parameter Error"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах тому"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:97
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:136
|
||
msgid "Are you sure you want to delete all the storage?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете вилучити все сховище даних?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:138
|
||
msgid "This will delete all selected storage data."
|
||
msgstr "У результаті виконання цієї дії буде вилучено всі дані з позначеного сховища"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "Вилучення віртуальної машини «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "Вилучення каталогу «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вилучення віртуальної машини «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:207
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr "Крім того, під час спроби вилучення певних пристроїв сховища сталися помилки: \n"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:211
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr "Під час вилучення певних пристроїв сховищ сталися помилки."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:288
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Шлях сховища"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:289
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:339
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити спільний ресурс iscsi."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:342
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити некероване віддалене сховище."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:348
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "Неможливо вилучити некерований блоковий пристрій."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:369
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "Сховище працює у режимі лише читання."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:371
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "Запис до шляху заборонено."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:374
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "Сховище позначено як спільне."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr "Сховище використовується такими віртуальними машинами:\n- %s "
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Redirected %s"
|
||
msgstr "Переспрямований %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:642
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "_Додати обладнання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:650
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "Ви_лучити обладнання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:742
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:803
|
||
msgid ""
|
||
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process"
|
||
" with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is "
|
||
"responsible for making sure the images are labeled correctly on disk."
|
||
msgstr "У разі використання статичного типу захисту SELinux libvirt завжди запускатиме процеси гостьової системи з вказаною міткою. За належні мітки образів відповідальність має нести адміністратор, якщо не встановлено мітки «relabel»."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:805
|
||
msgid ""
|
||
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
|
||
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation"
|
||
" of the guest. (Default)"
|
||
msgstr "У разі використання динамічного типу захисту SELinux libvirt автоматично вибиратиме унікальні мітки для процесів та образів гостьової системи, що забезпечуватиме повну ізоляцію гостьової системи (типова поведінка)."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:813
|
||
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
||
msgstr "libvirt не видалося виявити можливостей NUMA."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:821
|
||
msgid "VCPU"
|
||
msgstr "VCPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:822
|
||
msgid "On CPU"
|
||
msgstr "На CPU"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:823
|
||
msgid "Pinning"
|
||
msgstr "Прив’язка"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1098
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "Текстова консоль недоступна"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1171
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "Графічна консоль недоступна"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphical Console %s"
|
||
msgstr "Графічна консоль %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1256
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "Деякі зміни не були застосовані, бажаєте застосувати їх зараз?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1258
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "Більше не попереджати."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час оновлення сторінки обладнання: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1397 ../virtManager/manager.py:1049
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "Від_новити"
|
||
|
||
#. Build VM context menu
|
||
#: ../virtManager/details.py:1399 ../virtManager/manager.py:349
|
||
#: ../virtManager/manager.py:1051 ../virtManager/systray.py:187
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:5 ../ui/vmm-manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "З_апустити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1514
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна обладнання: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1590
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "Збереження знімка вікна віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1614
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The screenshot has been saved to:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Знімок вікна збережено до:\n%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1616
|
||
msgid "Screenshot saved"
|
||
msgstr "Знімок вікна збережено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1795
|
||
msgid "Error generating CPU configuration"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби створення налаштувань процесора"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1830
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error copying host CPU: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час копіювання процесора вузла: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1954
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час від’єднання носія: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1973
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна носія: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2025
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error apply changes: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби застосування змін: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2159
|
||
msgid "Error building pin list"
|
||
msgstr "Помилка під час побудови списку прив’язки"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2165
|
||
msgid "Error pinning vcpus"
|
||
msgstr "Помилка під час прив’язки віртуальних процесорів"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зміни значення автозапуску: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2232
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати initrd без визначення шляху до ядра"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2235
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Не можна встановлювати аргументи ядра без визначення шляху до ядра"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2242
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "Має бути вказано каталог ініціалізації"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2395
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s "
|
||
"Spice agent channels?"
|
||
msgstr "Вами перемкнуто тип графіки на %(gtype)s, бажаєте %(action)s канали агентів Spice?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2468
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цей пристрій?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вилучення пристрою: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2492
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій з запущеної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2494
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зміни налаштувань ВМ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2558
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr "Для набуття чинності деякими зі змін може знадобитися вимикання гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2561
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2634 ../virtManager/details.py:2638
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомий"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2679 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:28
|
||
msgid "Same as host"
|
||
msgstr "Як і у основної системи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2791
|
||
msgid "VCPU info only available for running domain."
|
||
msgstr "Дані щодо віртуальних процесорів доступні лише для запущених доменів."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2796
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error getting VCPU info: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби отримання даних щодо віртуального процесора: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2799
|
||
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
||
msgstr "Віртуальною машиною не підтримується отримання даних щодо віртуальних процесорів під час виконання."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3052
|
||
msgid "Xen Mouse"
|
||
msgstr "Миша Xen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3054
|
||
msgid "PS/2 Mouse"
|
||
msgstr "Миша PS/2"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3059
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "Абсолютний рух"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3061
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "Відносний рух"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3096
|
||
msgid "Automatically allocated"
|
||
msgstr "Розміщено автоматично"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3127
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "Локальне вікно SDL"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3214
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Послідовний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3216
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "Паралельний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3218
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "Консольний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3220
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "Канальний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "Пристрій %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3227
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "Основна консоль"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3301 ../virtManager/details.py:3332
|
||
#: ../virtManager/details.py:3334 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:55
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3517
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3520
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миша"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3529
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "Дисплей %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound: %s"
|
||
msgstr "Звук: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "Відео %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3580
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Сторожовик"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s"
|
||
msgstr "Контролер %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "Файлова система %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти вказаний пристрій у неактивних налаштуваннях ВМ: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:399
|
||
msgid "Cannot rename an active guest"
|
||
msgstr "Не можна перейменовувати активовану гостьову систему"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1172
|
||
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "Не можна запускати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1190
|
||
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "Не можна відновлювати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1210
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "Збереження домену на диск"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1245
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "Перенесення домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1459
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Виконується"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1461
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1463
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "Завершення роботи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1466
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Збережено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1468
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Вимкнена"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1470
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Завершено у аварійному режимі"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1473
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Приспано"
|
||
|
||
#. Manager fail message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
||
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
||
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
||
"that libvirtd is running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
||
"added via File->Add Connection"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити типовий гіпервізор. Переконайтеся,\nщо встановлено належні пакунки віртуалізації\n(kvm, qemu, libvirt тощо) та запущено\nlibvirtd.\n\nЗ’єднання з гіпервізором можна додати вручну\nза допомогою пункту меню Файл->Додати з’єднання."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:206
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
|
||
"will need to be started.\n"
|
||
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
|
||
"start up."
|
||
msgstr "Libvirt було щойно встановлено, тому треба запустити\nслужбу «libvirtd».\nvirt-manager з'єднається з libvirt під час наступного\nзапуску програми."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:212
|
||
msgid "Libvirt service must be started"
|
||
msgstr "Слід запустити службу libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка під час опитування з’єднання «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:500
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown connection URI %s"
|
||
msgstr "Невідома адреса URI з’єднання %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:513
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна «Про програму»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна налаштування: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вузла: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна з’єднання: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:619
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття вікна подробиць: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:671 ../virtManager/engine.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску засобу керування: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна перенесення: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:715
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час встановлення параметрів клонування: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:755
|
||
msgid ""
|
||
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
||
"libvirt version or hypervisor."
|
||
msgstr "У поточній версії libvirt або гіпервізора підтримки збереження даних віртуальних машин за допомогою віддалених з’єднань не передбачено."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:762
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте зберегти дані «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:768
|
||
msgid "Save Virtual Machine"
|
||
msgstr "Зберегти стан віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:783
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "Збереження стану віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:784
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "Збереження даних віртуальної машини на диск "
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:791
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби збереження домену: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:803
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби скасування завдання зі збереження даних: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:819
|
||
msgid ""
|
||
"Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
||
msgstr "Підтримки відновлення стану віртуальних машин на основі даних віддаленого з’єднання ще не передбачено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:824
|
||
msgid "Restore Virtual Machine"
|
||
msgstr "Відновити стан віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:836 ../virtManager/engine.py:886
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "Помилка під час відновлення домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:844
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте примусово вимкнути «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:846
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr "У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. Це може призвести до втрати даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:852 ../virtManager/engine.py:929
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "Помилка під час завершення роботи домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте призупинити «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:866
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "Помилка під час призупинення роботи домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:874
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "Помилка під час поновлення роботи домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:889
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr "Домен не вдалося відновити. Бажаєте вилучити\nзбережений стан і виконати звичайний\nзапуск?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вилучення стану домену: %s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../virtManager/engine.py:907
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "Відновлення стану віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:908
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "Відновлення стану пам’яті віртуальної машини з диска"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../virtManager/engine.py:914
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "Помилка під час запуску домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:923
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:937
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте перезавантажити «%s»?"
|
||
|
||
#. Raise the original error message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:951 ../virtManager/engine.py:965
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час перезавантаження домену: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:976
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте примусово відновити початковий стан «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:978
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr "У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. Це може призвести до втрати даних."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:984
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "Помилка під час скидання домену"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:109
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "Помилка введення даних"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:211 ../ui/vmm-details.ui.h:29
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:180
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "Копіювати шлях тому"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s з %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:391 ../virtManager/host.py:392
|
||
#: ../virtManager/host.py:393
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "З’єднання неактивне."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:398
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування віртуальними мережами."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:403
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування сховищами."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:407
|
||
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
||
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування інтерфейсами."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити мережу %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вилучення мережі «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску мережі «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби припинення роботи мережі «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра запуску мережі: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting net autostart: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час встановлення автозапуску мережі: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtManager/host.py:558
|
||
#: ../virtManager/host.py:831 ../virtManager/host.py:880
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "При завантаженні"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:476 ../virtManager/host.py:558
|
||
#: ../virtManager/host.py:644 ../virtManager/host.py:832
|
||
#: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/host.py:919
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:510
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "Не вказано жодної віртуальної мережі."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:521 ../virtManager/host.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вибору мережі: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtManager/network.py:40
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "Маршрутизована мережа"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:611 ../virtManager/network.py:47
|
||
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
||
msgstr "Ізольована мережа, лише внутрішнє використання та маршрутизація вузлів"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:614
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "Ізольована мережа, лише внутрішня маршрутизація"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:617
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "Ізольована мережа, маршрутизацію вимкнено"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:654 ../virtManager/host.py:661
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "Ізольована мережа"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:694
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час завершення роботи буфера «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:703
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску буфера «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити резерв %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:717
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вилучення резерву «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час оновлення буфера «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити том %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing volume '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби оновлення тому «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:769
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра створення резервного сховища: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:786 ../virtManager/storagebrowse.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час запуску майстра обробки томів: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:824
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting pool autostart: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час встановлення автозапуску резервного сховища: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:844
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "Не вибрано резервного сховища."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:854
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час вибору резервного сховища: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте зупинити роботу інтерфейсу «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1008
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зупинити інтерфейс «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1017
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте розпочати роботу інтерфейсу «%s»?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1023
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting interface '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запустити інтерфейсу «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1030
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити інтерфейс %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1038
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вилучення інтерфейсу: «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1047
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра створення інтерфейсу: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1080
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби встановлення режиму запуску інтерфейсу: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1099
|
||
msgid "No interface selected."
|
||
msgstr "Не вибрано інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:1109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting interface: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вибору інтерфейсу: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:350 ../virtManager/systray.py:174
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:6 ../ui/vmm-manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "П_ризупинити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:351
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "П_оновити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/manager.py:356
|
||
#: ../virtManager/systray.py:201 ../virtManager/systray.py:229
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:905
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "_Завершити роботу"
|
||
|
||
#. Shutdown menu
|
||
#: ../virtManager/manager.py:355 ../virtManager/systray.py:194
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:899 ../ui/vmm-details.ui.h:8
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "_Перезавантажити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:358 ../virtManager/systray.py:209
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:911
|
||
msgid "_Force Reset"
|
||
msgstr "С_кинути примусово"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:360 ../virtManager/systray.py:216
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:917 ../ui/vmm-details.ui.h:10
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "П_римусово вимкнути"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:363 ../virtManager/uihelpers.py:927
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "З_берегти"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:366
|
||
msgid "_Clone..."
|
||
msgstr "_Клонувати…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:367 ../ui/vmm-details.ui.h:12
|
||
msgid "_Migrate..."
|
||
msgstr "П_еренести…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:368
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:382
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "П_одробиці"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:458
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Використання процесора"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:462
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "Використання процесора основною системою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:466
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "Дисковий ввід/вивід"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:470
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "Мережний ввід/вивід"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:595
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr "Внаслідок цієї дії буде вилучено таке з’єднання:\n\n%s\n\nВи справді цього бажаєте?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:707
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
|
||
"which supports the -U option."
|
||
msgstr "Для роботи з віддаленим вузлом потрібна версія netcat/nc\nз підтримкою параметра -U."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:722
|
||
msgid ""
|
||
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
|
||
"to connect to this host."
|
||
msgstr "Вам слід встановити openssh-askpass або подібну\nпрограму для встановлення з’єднання з цим вузлом."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:726
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
|
||
"on the remote host."
|
||
msgstr "Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd» на\nвіддаленому вузлі."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:730
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr "Перевірте, чи:\n - завантажено на вузлі ядро з підтримкою Xen;\n - запущено службу Xen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:736
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are \n"
|
||
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
|
||
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
|
||
"regular user. Try running as root."
|
||
msgstr "Не вдалося виявити локального сеансу: якщо \nvirt-manager запущено за допомогою ssh -X або VNC, \nможливо, ви не зможете встановити з’єднання з libvirt \nвід імені звичайного користувача. Спробуйте віддати \nкоманди від імені адміністратора (root)."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:742
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd»."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:745
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:757
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "Помилка з’єднання з інструментом керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:794
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "Двічі клацніть для з’єднання"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:801
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Не з'єднано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:803
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Встановлення з’єднання…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:1204
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "Вимкнено у вікні налаштування."
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:1208
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (вимкнено)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediadev.py:112
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "Не виявлено носія"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediadev.py:114
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий носій"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:127
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Перенести"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:155
|
||
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
|
||
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено встановлення часу вимикання."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:171
|
||
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
||
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено перенесення даних тунелюванням."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:188
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "Слід вибрати коректне з’єднання призначення."
|
||
|
||
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
||
#. that is accessible from the source machine.
|
||
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
||
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
||
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити назви вузла доступного віддалено для з’єднання призначення."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:344
|
||
msgid "No connections available."
|
||
msgstr "З’єднання недоступні."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:413
|
||
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
||
msgstr "Невідповідність з’єднань гіпервізорів."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:415
|
||
msgid "Connection is disconnected."
|
||
msgstr "З’єднання розірвано."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:434
|
||
msgid "max downtime must be greater than 0."
|
||
msgstr "максимальний час вимикання має бути більшим за 0."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:437
|
||
msgid "An interface must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати інтерфейс."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:440
|
||
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
||
msgstr "Швидкість передавання має перевищувати 0."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:443
|
||
msgid "Port must be greater than 0."
|
||
msgstr "Номер порту має бути більшим за 0."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "Перенесення ВМ «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
|
||
msgstr "Перенесення ВМ «%s» з %s до %s. Дія може тривати певний час."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перенести гостьову систему: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час скасування завдання з перенесення: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/network.py:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT до %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/network.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "Маршрут до %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:59
|
||
msgid "Searching for available hypervisors..."
|
||
msgstr "Пошук доступних гіпервізорів…"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking for installed package '%s'"
|
||
msgstr "Перевіряємо, чи встановлено пакунок «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages are not installed:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"These are required to create KVM guests locally.\n"
|
||
"Would you like to install them now?"
|
||
msgstr "Пакунки з наведеного нижче списку не встановлено:\n%s\n\nЦі пакунки потрібні для локального створення гостьових систем KVM.\nБажаєте встановити ці пакунки зараз?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:92
|
||
msgid "Packages required for KVM usage"
|
||
msgstr "Пакунки, потрібні для використання KVM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages are not installed:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to install them now?"
|
||
msgstr "Пакунки з наведеного нижче списку не встановлено:\n%s\n\nБажаєте встановити ці пакунки зараз?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:96
|
||
msgid "Recommended package installs"
|
||
msgstr "Рекомендації зі встановлення пакунків"
|
||
|
||
#: ../virtManager/packageutils.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час обміну даними з PackageKit: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:216
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "Налаштувати комбінацію клавіш захоплення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:225
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr "Зараз ви можете визначити комбінацію клавіш перехоплення\nїї натисканням. Щоб підтвердити ваш вибір, натисніть кнопку\n«Гаразд» після натискання бажаної комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:228
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "Будь ласка, натисніть бажану комбінацію клавіш захоплення"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:196
|
||
msgid "Cannot open a device with no alias name"
|
||
msgstr "Не можна відкрити пристрій без псевдоніма"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:268
|
||
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
|
||
msgstr "Підтримку послідовних консолей на основі віддалених з’єднань ще не реалізовано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:271
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "Не можна використовувати послідовні консолі для неактивних гостьових систем"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
||
msgstr "Підтримку консолей для пристроїв типів «%s» ще не реалізовано"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not access console path '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до шляху консолі «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання з текстовою консоллю: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:18
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:157
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "Використовується"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:197
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "Не можна використовувати локальне сховища у разі використання віддаленого з’єднання."
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:153 ../ui/vmm-manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Інструмент керування віртуальними машинами"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:180
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "П_родовжити"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:364 ../virtManager/systray.py:416
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "Немає віртуальних машин"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will be quicker. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the maximum image size exceeds available storage space. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
|
||
msgstr "Виконання повного розміщення сховища зараз триватиме довше, але фаза встановлення ОС буде швидшою.\n\nКрім того, якщо розміщення буде пропущено, можуть бути проблеми з об’ємом пам’яті у основній системі, якщо максимальний об’єм образу перевищить доступний об’єм сховища.\n\nПідказка: у форматах сховищ даних qcow2 і qed не передбачено підтримки повного розміщення."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:126
|
||
msgid "Default pool is not active."
|
||
msgstr "Типовий резерв не є активним."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
||
msgstr "Резервне сховище «%s» неактивне. Бажаєте запустити резервне сховище зараз?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити storage_pool «%s»: %s"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:331 ../virtinst/VirtualWatchdog.py:54
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "Типова для гіпервізора"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:445 ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:143
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "Робота у мережі у режимі користувача"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:451
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "Віртуальна мережа"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:581
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "Немає доступ до жодних віртуальних мереж"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:603
|
||
msgid "(Empty bridge)"
|
||
msgstr "(Порожній міст)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:610
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:613
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "Без мосту"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:615
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s %s"
|
||
msgstr "Пристрій осн. сист. %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:653
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "Немає мережі"
|
||
|
||
#. After all is said and done, add a manual bridge option
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:658
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "Вкажіть назву спільного пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:679
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "Віртуальну мережу не активовано."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:680
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr "Віртуальна мережа «%s» неактивна. Бажаєте запустити цю мережу зараз?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну мережу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:720
|
||
msgid "Error with network parameters."
|
||
msgstr "Помилка у параметрах мережі."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:725 ../virtManager/uihelpers.py:727
|
||
msgid "Mac address collision."
|
||
msgstr "Конфлікт MAC-адрес."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:728
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
||
msgstr "%s Ви справді бажаєте скористатися цією адресою?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:783
|
||
msgid "No device present"
|
||
msgstr "Немає жодного пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:957
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr "У емулятора, можливо, немає прав доступу для пошуку за адресою «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:959
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "Бажаєте виправити це зараз?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:960 ../virtManager/uihelpers.py:984
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "Більше не запитувати про ці каталоги."
|
||
|
||
#: ../virtManager/uihelpers.py:973
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr "Під час зміни прав доступу до каталогів з наведеного нижче списку сталися помилки:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/util.py:71 ../virtinst/cli.py:515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити типове резервне сховище даних «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/util.py:369
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "Більше не питати"
|
||
|
||
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot convert to disk format %s"
|
||
msgstr "Перетворення до формату диска %s неможливе"
|
||
|
||
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати перетворення диска з абсолютною адресою %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:134
|
||
msgid "Unknown format"
|
||
msgstr "Невідомий формат"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:164 ../virtinst/util.py:581
|
||
msgid "'path' or 'func' is required."
|
||
msgstr "Слід вказати «path» або «func»."
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
|
||
msgstr "Не знайдено основного каналу передавання даних для диска «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:231 ../virtconv/parsers/ovf.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Невідомий ідентифікатор «%s» для каталогу %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage path type %s."
|
||
msgstr "Невідомий тип каталогу сховища даних %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
||
"handle it."
|
||
msgstr "Розділ OVF «%s» є у списку обов’язкових, але інструментові обробки невідомий спосіб роботи з цим розділом."
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося імпортувати файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Name defined in '%s'"
|
||
msgstr "У «%s» не визначено назви (Name)"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown disk format '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий формат дисків «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:288
|
||
msgid "VM must have a memory setting"
|
||
msgstr "Для віртуальної машини слід вказувати параметр пам’яті"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Синтаксична помилку у рядку %d: %s\n%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:178
|
||
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
||
msgstr "Не виявлено рядка сховища даних у файлі дескриптора VMDK"
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:181
|
||
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
||
msgstr "Спосіб обробки дескрипторів VMDK з багатьма сховищами даних невідомий."
|
||
|
||
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
||
msgstr "У «%s» не визначено displayName"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:71
|
||
msgid "VM name is not set"
|
||
msgstr "Не встановлено назву віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
|
||
msgid "VM type is not set"
|
||
msgstr "Не встановлено тип віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:79
|
||
msgid "VM arch is not set"
|
||
msgstr "Не встановлено архітектуру віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmcfg.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
|
||
msgstr "Сховища диска %s:%s не існує"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown CPU model '%s'"
|
||
msgstr "Невідома модель процесора «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid ", domain type '%s'"
|
||
msgstr ", тип домену «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid ", machine type '%s'"
|
||
msgstr ", тип архітектури «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr "Для типу віртуальної системи «%(type)s», архітектура «%(arch)s» домени недоступні"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for arch '%s'"
|
||
msgstr "для архітектури «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:743
|
||
#, python-format
|
||
msgid "virtualization type '%s'"
|
||
msgstr "тип віртуалізації «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:745
|
||
msgid "any virtualization options"
|
||
msgstr "будь-які параметри віртуалізації"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
||
msgstr "Вузол не підтримує %(virttype)s %(arch)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:758
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
||
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr "Основна система не підтримує домени типу %(domain)s%(machine)s для типу віртуалізації «%(virttype)s», архітектура «%(arch)s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:326
|
||
msgid "Must be root to create Xen guests"
|
||
msgstr "Для запуску гостьових доменів Xen потрібні права адміністратора"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:474
|
||
msgid "Exiting at user request."
|
||
msgstr "Перервано за запитом користувача."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr "Здається, не вдалося виконати успішне встановлення домену.\nЯкщо це насправді так, ви можете перезапустити домен командою:\n %s\nЯкщо це не так, будь ласка, перезапустіть процес встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:565
|
||
msgid "A yes or no response is required"
|
||
msgstr "Потрібна відповідь, «так» або «ні»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:591
|
||
msgid " (Use --prompt or --force to override)"
|
||
msgstr " (Використовуйте --prompt чи --force для перевизначення)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:640
|
||
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте скористатися цим диском («так» чи «ні»)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:653
|
||
msgid "A disk path must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до диска."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
|
||
msgstr "Для клонування «%s» слід вказати каталог на диску."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:659
|
||
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
|
||
msgstr "Що хочете використати як диск (шлях до файла)?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:661
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will"
|
||
" have size %sGB."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть адресу файла, яким ви бажаєте скористатися для зберігання даних. Файл матиме розмір %s ГБ."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:675
|
||
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
|
||
msgstr "Для неіснуючих дисків слід вказувати розмір."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
|
||
msgstr "Диск (%s) якого розміру вам потрібен (у гігабайтах)?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:701
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "Вже вказану адресу «%s» буде перезаписано"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s is already in use by another guest"
|
||
msgstr "Диск %s вже використовується іншою гостьовою системою"
|
||
|
||
#. ######################
|
||
#. Validation wrappers #
|
||
#. ######################
|
||
#: ../virtinst/cli.py:790
|
||
msgid "--name is required"
|
||
msgstr "Слід вказати --name"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:791
|
||
msgid "--ram amount in MB is required"
|
||
msgstr "Слід вказати розмір у МБ для параметра --ram"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:795
|
||
msgid "What is the name of your virtual machine?"
|
||
msgstr "Як називається ваша віртуальна машина?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:804
|
||
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
|
||
msgstr "Об’єм пам’яті, який має бути надано (у мегабайтах)?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:810
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
|
||
msgstr "Поточні встановлення потребують %d мегабайтів оперативної пам’яті."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:849
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
|
||
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
|
||
msgstr "Ви наказали використовувати більше віртуальних процесорів (%d), ніж є фізичних процесорів (%d) у основній системі. Налаштування працюватимуть, але швидкодія системи буде доволі низькою. "
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:852
|
||
msgid "Are you sure? (yes or no)"
|
||
msgstr "Ви впевнені? (так або ні)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:894
|
||
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --bridge і --network"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:925
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in network device parameters: %s"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах мережевого пристрою: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:951
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметр --graphics і застарілі параметри графічної системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:955
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr "Можна використовувати лише один з параметрів VNC, SDL, --graphics або --nographics"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:999
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in graphics device parameters: %s"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах графічного пристрою: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1039
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах пристрою читання карток пам’яті: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1050
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in controller device parameters: %s"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах пристрою контролера: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1061
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах пристрою переспрямування: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1072
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
|
||
msgstr "Помилка у параметрах пристрою резервної пам’яті: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1084
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "Встановити з’єднання з гіпервізором за адресою libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1089
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
msgstr "Кількість віртуальних процесорів, які віддано у використання гостьовій системі. Приклади:\n--vcpus 5\n--vcpus 5,maxcpus=10\n--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1094
|
||
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
|
||
msgstr "Вказати, які фізичні процесори може використовувати домен."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1096
|
||
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
|
||
msgstr "Модель і можливості процесора. Приклад: --cpu coreduo,+x2apic"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1108
|
||
msgid "Graphics Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація графічної системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1144
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
||
msgstr "Налаштувати інтерфейс мережі гостьової системи. Приклади:\n--network bridge=mybr0\n--network network=my_libvirt_virtual_net\n--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1152
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
msgstr "Налаштувати пристрою контролера гостьової системи. Приклад:\n--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1155
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "Налаштувати послідовний пристрій гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1157
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "Налаштувати паралельний пристрій гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1159
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "Налаштувати канал обміну даними гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1161
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr "Налаштувати з’єднання за допомогою текстової консолі між гостьовою і основною системами"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1164
|
||
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
|
||
msgstr "Налаштувати фізичні пристрої основної системи, долучені до гостьової"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1167
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "Налаштувати емуляцію звукового пристрою у гостьовій системі"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1169
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "Налаштувати пристрій спостереження гостьової системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1171
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "Налаштувати графічну підсистему гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1173
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr "Налаштувати пристрій читання карток гостьової системи. Приклад:\n--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1176
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr "Налаштувати пристрій переспрямування гостьової системи. Приклад:\n--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1179
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr "Налаштувати пристрій резервної пам’яті. Приклад:\n--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1185
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
msgstr "Налаштувати параметри дисплей гостьової системи. Приклади:\n--graphics vnc\n--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n--graphics none\n--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1194
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr "Передати каталог основної системі гостьовій. Приклади: \n--filesystem /мій/початковий/каталог,/каталог/у/гостьовій\n--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1320 ../virtinst/cli.py:1358 ../virtinst/cli.py:1413
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1473 ../virtinst/cli.py:1525 ../virtinst/cli.py:1700
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1746 ../virtinst/cli.py:1801 ../virtinst/cli.py:1836
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1863 ../virtinst/cli.py:1900 ../virtinst/cli.py:1927
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1949 ../virtinst/cli.py:2023 ../virtinst/cli.py:2054
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2074 ../virtinst/cli.py:2093
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown options %s"
|
||
msgstr "Невідомі параметри %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1451
|
||
msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
|
||
msgstr "Значенням --boot menu має бути 'on' або 'off'"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1551
|
||
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
||
msgstr "Не можна вказувати декілька шляхів збереження даних"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1560
|
||
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
|
||
msgstr "Розмір має бути вказано з усіма «pool=»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1575
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "Атрибут формату не підтримується для цього типу томів"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1584
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr "Том сховища даних слід вказувати так vol=назва_резервного_сховища/назва_тому"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1614 ../virtinst/cli.py:1637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "Невідоме значення «%s» «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "Неналежне значення «size»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1772
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
||
msgstr "У таблиці розкладок не знайдено відповідної розкладки «%s»!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1891
|
||
msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
|
||
msgstr "Параметр сервера не можна використовувати з переспрямуванням spicevmc"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1894
|
||
msgid "The server option is missing for TCP redirection"
|
||
msgstr "Не вказано параметра сервера для переспрямування TCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1992
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
||
msgstr "Підтримки %(optname)s для типу «%(chartype)s» пристроїв «%(devtype)s» не передбачено."
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:124
|
||
msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
|
||
msgstr "З’єднання має бути екземпляром «virConnect»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:174
|
||
msgid "Original xml must be a string."
|
||
msgstr "Початковий код xml має бути рядком."
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "Некоректна назва нової гостьової системи: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
||
msgstr "Некоректне значення uuid нової гостьової системи: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
||
msgstr "UUID «%s» вже використано для іншої гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося використати адресу «%s» для клонування: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:367
|
||
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
||
msgstr "Загальні правила клонування мають бути списком окремих правил."
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:400
|
||
msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
msgstr "Слід вказати початкову назву гостьової системи або xml."
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:425
|
||
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
||
msgstr "Для клонування домену з пристроями його слід призупинити або вимкнути."
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr "Підтримки клонування на вже створений том сховища даних у поточній версії не передбачено: «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
"%(need)d needed"
|
||
msgstr "Ви наказали клонувати більше дисків, ніж вказали адрес для зберігання даних. (вказано %(passed)d, потрібно%(need)d)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:497
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr "Встановлюємо для порту графічного пристрою значення autoport з метою уникнення конфліктів."
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Диска «%s» не існує."
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити дані початкового диска: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/CloneManager.py:630
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "Домену «%s» не знайдено."
|
||
|
||
#: ../virtinst/CPU.py:206
|
||
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
msgstr "У «capabilities» не повідомлено про кількість процесорів основної системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:64
|
||
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
||
msgstr "Неправильний формат NFS: не вказано шлях."
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:120
|
||
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук на тимчасовому томі носія даних"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring %s"
|
||
msgstr "Передавання %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid 'location' type %s."
|
||
msgstr "Некоректний тип «location» %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:209
|
||
msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
|
||
msgstr "Якщо «location» є кортежем пристроїв зберігання даних, слід вказати «conn»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
|
||
msgstr "Спроба перевірки розташування програми для встановлення зазнала невдачі: не вдалося знайти носій «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:251
|
||
msgid ""
|
||
"Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, "
|
||
"or an existing file/device"
|
||
msgstr "Дані для встановлення мають зберігатися на носії, доступному за протоколами NFS, HTTP або FTP, або у певному файлі на з’єднаному з комп’ютером пристрої"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DistroInstaller.py:258
|
||
msgid "Privilege is required for NFS installations"
|
||
msgstr "Для встановлення на NFS потрібні відповідні права доступу"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:46
|
||
msgid "cpuset must be string"
|
||
msgstr "cpuset має бути рядком"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:48
|
||
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
||
msgstr "cpuset може містити лише цифри і символи «,», «^» та «-»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:62
|
||
msgid "cpuset contains invalid format."
|
||
msgstr "cpuset містить дані у некоректному форматі."
|
||
|
||
#: ../virtinst/DomainNumatune.py:64 ../virtinst/DomainNumatune.py:72
|
||
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
||
msgstr "Кількість фізичний процесорів (pCPU) у cpuset має бути меншою за справжню кількість фізичних процесорів."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:130
|
||
msgid "No topology section in capabilities xml."
|
||
msgstr "У XML capabilities немає розділу topology."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:134
|
||
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
|
||
msgstr "У можливостях (capabilities) вказано <= 1 ядро. Система несумісна з NUMA."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:161
|
||
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти жодної придатної до використання комбінації обчислювальне ядро/процесор NUMA."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:186
|
||
msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з гіпервізором, встановлення перервано!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:295
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Гостьова система"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "Назву гостьової системи, «%s», вже використано."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:318
|
||
msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
|
||
msgstr "Об’єм пам’яті має бути цілим додатним числом"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:336
|
||
msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
|
||
msgstr "Значення Max Memory має бути додатним цілим числом"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:367
|
||
msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
|
||
msgstr "Кількість віртуальних процесорів має бути додатним цілим числом."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
|
||
msgstr "Для цього типу віртуальних машин кількість віртуальних процесорів має бути більшою за %d."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:423
|
||
msgid "OS type must be a string."
|
||
msgstr "Тип ОС має бути рядком."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
|
||
msgstr "У словнику програми немає типу ОС «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:441
|
||
msgid "OS variant must be a string."
|
||
msgstr "Варіантом ОС має бути рядок."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:448
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
|
||
msgstr "У словнику програми для типу ОС «%(ty)s» немає варіанта «%(var)s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown OS variant '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий варіант ОС «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:504
|
||
msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
|
||
msgstr "Визначає, чи слід перезаписувати вже створену гостьову систему з тією самою назвою."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:575
|
||
msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
|
||
msgstr "Слід передати екземпляр VirtualDevice."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:645
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find device %s"
|
||
msgstr "Не знайдено пристрою %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1003
|
||
msgid "Domain has already been started!"
|
||
msgstr "Домен вже було запущено!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1006
|
||
msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
|
||
msgstr "Назву і об’єм пам’яті слід вказати для всіх гостьових систем!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1010
|
||
msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
|
||
msgstr "Вказаний вами UUID вже використовується для іншої гостьової системи!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1091
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain named %s already exists!"
|
||
msgstr "Домен з назвою %s вже існує!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити стару віртуальну машину «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1162
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "Створення домену…"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1164
|
||
msgid "Starting domain..."
|
||
msgstr "Запуск домену…"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1239
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has not existed. You should be able to find more information in the "
|
||
"logs"
|
||
msgstr "Домену не існувало. Додаткові дані можна знайти у файлах журналу."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Guest.py:1242
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has not run yet. You should be able to find more information in the "
|
||
"logs"
|
||
msgstr "Домен ще не було запущено. Додаткові дані можна знайти у файлах журналу."
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving file %s..."
|
||
msgstr "Отримання файла %s…"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо отримання файла %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %s failed."
|
||
msgstr "Спроба отримання даних за адресою %s завершилася невдало."
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageFetcher.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
||
msgstr "Спроба монтування адреси «%s» завершилася невдало"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:47
|
||
msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати «conn» або «capabilities»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:54
|
||
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
|
||
msgstr "Для цієї основної системи не вдалося знайти відповідного дескриптора завантаження"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:59
|
||
msgid "boot_index out of range."
|
||
msgstr "boot_index поза межами можливого діапазону значень."
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип віртуалізації: %s %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageInstaller.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System disk %s does not exist"
|
||
msgstr "Системного диска %s не існує"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:87
|
||
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
|
||
msgstr "Мало бути вказано лише один елемент «domain»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk entry for '%s' not found"
|
||
msgstr "Запису диска для «%s» не знайдено"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
|
||
msgstr "Значення об’єму пам’яті має бути цілим числом, але вказано значення «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
|
||
msgstr "Формат диска має бути %s одним зі значень %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checking disk signature for %s"
|
||
msgstr "Перевірка підпису диска для %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
|
||
msgstr "Підпис диска %s не збігається з еталонним значенням. Мало бути: %s Отримано: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk signature for %s does not match"
|
||
msgstr "Підпис диска %s не збігається з еталонним значенням."
|
||
|
||
#: ../virtinst/ImageParser.py:337
|
||
msgid "Root element is not 'image'"
|
||
msgstr "Кореневим елементом не є «image»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Installer.py:204
|
||
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
|
||
msgstr "Значенням Guest.cdrom має бути «True» або «False»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Installer.py:434
|
||
msgid "A connection must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати з’єднання."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:114 ../virtinst/Storage.py:152
|
||
msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
|
||
msgstr "Значенням «conn» має бути об’єкт з’єднання libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:116
|
||
msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
|
||
msgstr "Переданий об’єкт з’єднання несумісний з інтерфейсом libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:126
|
||
msgid "Interface name"
|
||
msgstr "Назва інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:131
|
||
msgid "Name for the interface object."
|
||
msgstr "Назва об’єкта інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:138
|
||
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість передавання у байтах"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:146
|
||
msgid "Interface MAC address"
|
||
msgstr "MAC-адреса інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown start mode '%s"
|
||
msgstr "Невідомий режим запуску «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:155
|
||
msgid "When the interface will be auto-started."
|
||
msgstr "Умови автоматичного запуску інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:162
|
||
msgid "Network protocol configuration"
|
||
msgstr "Налаштування мережевого протоколу"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
||
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define interface: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити інтерфейс: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:334
|
||
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
||
msgstr "Визначає, чи увімкнено STP на містку мережі"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:341
|
||
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
||
msgstr "Затримка у секундах перед початком переспрямування під час встановлення з’єднання з мережею."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:403
|
||
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
||
msgstr "Режим роботи прив’язаного пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:414
|
||
msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
|
||
msgstr "Доступність режиму спостереження для прив’язаного пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:423
|
||
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Інтервал між сеансами нагляду за ARP у мілісекундах"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:430
|
||
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
||
msgstr "IP-адреса призначення, використана для пакунків нагляду ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:438
|
||
msgid "ARP monitor validation mode"
|
||
msgstr "Режим перевірки нагляду ARP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:446
|
||
msgid "MII monitoring method."
|
||
msgstr "Спосіб нагляду MII."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:453
|
||
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "Інтервал між сеансами нагляду за MII у мілісекундах"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:460
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
||
msgstr "Час очікування у мілісекундах перед вмиканням підлеглого засобу після відновлення зв’язку "
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:468
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
||
msgstr "Час очікування у мілісекундах перед вимиканням підлеглого засобу після розірвання зв’язку"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:550
|
||
msgid "VLAN device tag number"
|
||
msgstr "Номер мітки пристрою VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:562
|
||
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
||
msgstr "Батьківський інтерфейс для створення VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:566
|
||
msgid "Tag and parent interface are required."
|
||
msgstr "Потрібні мітка і батьківський інтерфейс."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:641
|
||
msgid "Whether to enable DHCP"
|
||
msgstr "Чи слід використовувати DHCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:654
|
||
msgid "Network gateway address"
|
||
msgstr "Адреса шлюзу мережі"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:661
|
||
msgid "Static IP addresses"
|
||
msgstr "Статичні IP-адреси"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:704
|
||
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
||
msgstr "Визначає, чи увімкнено автоналаштування IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:726
|
||
msgid "IPv6 address prefix"
|
||
msgstr "Префікс адреси IPv6"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Interface.py:733
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP-адреса"
|
||
|
||
#: ../virtinst/LiveCDInstaller.py:67
|
||
msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
|
||
msgstr "Для встановлення з портативного носія слід вказати носій CDROM."
|
||
|
||
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:126
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "Інтерфейс %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:443 ../virtinst/NodeDeviceParser.py:529
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
||
msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи."
|
||
|
||
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:534
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine format of '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити формат «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s відповідає багатовузловим пристроям"
|
||
|
||
#: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:555
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "Не знайдено відповідного вузлового пристрою для «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/osdict.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
|
||
msgstr "Некоректний запис у словнику для пристрою «%s %s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
|
||
"The location must be the root directory of an install tree."
|
||
msgstr "У «%s» не виявлено придатного до встановлення дистрибутива.'\nВказана адреса має бути адресою кореневого каталогу ієрархії файлової системи для встановлення."
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:128
|
||
msgid "Invalid install location: "
|
||
msgstr "Некоректне розташування встановлювача: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти ядра %(type)s для ієрархії файлів %(distro)s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти boot.iso у ієрархії %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:470
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти адресу ядра для типу віртуальної системи «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:479
|
||
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти шлях до образу iso для завантаження у цій ієрархії файлів."
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:799
|
||
msgid "Unable to determine kernel RPM path"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити адресу RPM ядра"
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:801
|
||
msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
|
||
msgstr "Не вдалося виявити адресу RPM install-initrd"
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:812
|
||
msgid "Building initrd"
|
||
msgstr "Збирання initrd"
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:1180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Solaris miniroot not found at %s"
|
||
msgstr "У %s не знайдено miniroot Solaris"
|
||
|
||
#: ../virtinst/OSDistro.py:1218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
|
||
msgstr "У %s не виявлено ядра фізичного тому OpenSolaris"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage object type: %s"
|
||
msgstr "Невідомий тип об’єкта сховища даних: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:154
|
||
msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
|
||
msgstr "Передане з’єднання несумісне з інтерфейсом сховища даних libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:164
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "Об’єкт сховища даних"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:169
|
||
msgid "Name for the storage object."
|
||
msgstr "Назва об’єкта сховища даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:176
|
||
msgid "Permissions must be passed as a dict object"
|
||
msgstr "Права доступу слід передавати як об’єкт dict"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:179
|
||
msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
|
||
msgstr "Права доступу мають містити ключі «mode», «owner» і «group»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not an absolute path."
|
||
msgstr "«%s» не є абсолютною адресою."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:254
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "Каталог файлової системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:255
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "Попередньо форматований блоковий пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:256
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "Каталог, експортований з мережі"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:257
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Група томів LVM"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:258
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "Пристрій — фізичний диск"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:259
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "Призначення iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:260
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "SCSI-адаптер основного каналу"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:261
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "Реєстратор пристроїв з багатьма шляхами"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:271 ../virtinst/Storage.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage pool type: %s"
|
||
msgstr "Невідомий тип резервного сховища даних: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:386
|
||
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
||
msgstr "Тип пристрою зберігання даних, який буде представляти резервне сховище."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:405
|
||
msgid "Host name must be a string"
|
||
msgstr "Назва основної системи має бути рядком"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого резервного сховища."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити резервного сховища даних: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося побудувати резервне сховище даних: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити резервне сховище даних: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити прапорець автозапуску буфера: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:511
|
||
msgid "Directory to use for the storage pool."
|
||
msgstr "Каталог, який слід використовувати для резервного зберігання даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:548
|
||
msgid "The existing device to mount for the pool."
|
||
msgstr "Пристрій, який слід змонтувати як резервне сховище даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:551 ../virtinst/Storage.py:613
|
||
msgid "Location to mount the source device."
|
||
msgstr "Адреса для монтування пристрою — джерела даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:572
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Filesystem format: %s"
|
||
msgstr "Невідомий формат файлової системи: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:575
|
||
msgid "Filesystem type of the source device."
|
||
msgstr "Тип файлової системи пристрою — джерела даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:588
|
||
msgid "Device path is required"
|
||
msgstr "Слід вказати шлях до пристрою"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:608 ../virtinst/Storage.py:861
|
||
msgid "Path on the host that is being shared."
|
||
msgstr "Каталог основної системи, який надається у спільне використання."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:610 ../virtinst/Storage.py:832
|
||
msgid "Name of the host sharing the storage."
|
||
msgstr "Назва основної системи, яка надає у спільне використання сховище даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
|
||
msgstr "Невідомий формат мережевої файлової системи: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:637
|
||
msgid "Type of network filesystem."
|
||
msgstr "Тип мережевої файлової системи."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:649 ../virtinst/Storage.py:879
|
||
msgid "Hostname is required"
|
||
msgstr "Слід вказати назву вузла"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:651 ../virtinst/Storage.py:808
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:881
|
||
msgid "Host path is required"
|
||
msgstr "Слід вказати адресу каталогу на вузлі"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:670
|
||
msgid "Location of the existing LVM volume group."
|
||
msgstr "Розташування вже створеної групи томів LVM."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:700
|
||
msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
|
||
msgstr "Додаткові пристрої для побудови нового тому LVM."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:723
|
||
msgid "Name of the Volume Group"
|
||
msgstr "Назва групи томів"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:754
|
||
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
||
msgstr "У разі побудови резервного сховища даних слід явно вказати шлях до каталогу джерела даних"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:771
|
||
msgid "Path to the existing disk device."
|
||
msgstr "Шлях до вже створеного дискового пристрою."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:774 ../virtinst/Storage.py:835
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:903 ../virtinst/Storage.py:948
|
||
msgid "Root location for identifying new storage volumes."
|
||
msgstr "Адреса кореневої теки для визначення нових томів зберігання даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:794
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown Disk format: %s"
|
||
msgstr "Невідомий формат дисків: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:797
|
||
msgid "Format of the source device's partition table."
|
||
msgstr "Формат таблиці розділів пристрою — джерела даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:820
|
||
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
||
msgstr "У разі форматування дискового пристрою слід явним чином вказати формат диска."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:839
|
||
msgid "iSCSI volume creation is not supported."
|
||
msgstr "Підтримки створення томів iSCSI не передбачено."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:868
|
||
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
||
msgstr "Повна назва ініціатора iSCSI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:907
|
||
msgid "SCSI volume creation is not supported."
|
||
msgstr "Підтримки створення томів SCSI не передбачено."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:925
|
||
msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
|
||
msgstr "Назва scsi-адаптера (наприклад, host2)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:936
|
||
msgid "Adapter name is required"
|
||
msgstr "Слід вказати назву адаптера"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:952
|
||
msgid "Multipath volume creation is not supported."
|
||
msgstr "Підтримки створення томів з багатьма шляхами не передбачено."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:997
|
||
msgid "One of pool or pool_name must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати pool або pool_name."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1000 ../virtinst/Storage.py:1074
|
||
msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
|
||
msgstr "Разом з «pool_name» слід вказувати «conn»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1070
|
||
msgid "Must specify pool_object or pool_name"
|
||
msgstr "Слід вказати pool_object або pool_name"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1081
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти резервного сховища даних «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1085
|
||
msgid "pool_object must be a virStoragePool"
|
||
msgstr "pool_object має належати до типу virStoragePool"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1099
|
||
msgid "Capacity must be a positive number"
|
||
msgstr "Значенням місткості (capacity) має бути додатне число"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1120
|
||
msgid "Allocation must be a non-negative number"
|
||
msgstr "Об’єм виділеного місця має бути невід’ємним"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1140
|
||
msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
|
||
msgstr "«pool» має бути екземпляром virStoragePool."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pool '%s' must be active."
|
||
msgstr "резервне сховище «%s» має бути активним."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1154 ../virtinst/Storage.py:1421
|
||
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
||
msgstr "input_vol має бути virStorageVol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1158
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
||
"version."
|
||
msgstr "Створення сховищ даних на основі вже створеного тому не підтримується цією версією libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1162
|
||
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
||
msgstr "Вказівник virStorageVolume для клонування або використання як джерела вхідних даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid format."
|
||
msgstr "«%s» не є коректним форматом."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого тому."
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%s'"
|
||
msgstr "Розміщення «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1299
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d"
|
||
" M requested allocation > %d M available)"
|
||
msgstr "На резервному сховищі даних недостатньо місця для створення тому. (Для розміщення потрібно %d МБ > доступно %d МБ)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1305
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
||
msgstr "Потрібний об’єм пам’яті для тому перевищить доступний об’єм після повного розміщення. (Потрібний об’єм %d МБ > доступно %d МБ)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/Storage.py:1384 ../virtinst/Storage.py:1399
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr "Підтримки розріджених логічних томів не передбачено, встановлюємо розподіл, відповідний до місткості"
|
||
|
||
#: ../virtinst/support.py:444 ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:457
|
||
msgid "'conn' must be a virConnect instance."
|
||
msgstr "«conn» має бути екземпляром virConnect."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:133
|
||
msgid "UUID must be a string."
|
||
msgstr "UUID має бути рядком."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:141
|
||
msgid ""
|
||
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
||
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
||
msgstr "UUID має бути 32-цифровим шістнадцятковим числом. Формат має бути таким: xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx, дефіси можна пропустити."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name must be a string"
|
||
msgstr "Назвою %s має бути рядок"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name must be less than 50 characters"
|
||
msgstr "Назва %s не повинна бути довшою за 50 символів"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name can not be only numeric characters"
|
||
msgstr "Назвою %s не може бути комбінація лише цифр"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
|
||
msgstr "У назві %s можуть міститися лише літери, цифри та символи «_», «.» або «-»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:172
|
||
msgid "MAC address must be a string."
|
||
msgstr "MAC-адресою має бути рядок."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:176
|
||
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
||
msgstr "MAC-адресу має бути записано у форматі AA:BB:CC:DD:EE:FF"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:295
|
||
msgid "Name generation range exceeded."
|
||
msgstr "Перевищено обмеження діапазону створення назв."
|
||
|
||
#. 11 = typical num of fields in the file
|
||
#: ../virtinst/util.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid line length while parsing %s."
|
||
msgstr "Некоректна довжина рядка під час обробки %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:413
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
|
||
msgstr "Призначення типовим містком xenbr%d"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:48 ../virtinst/VirtualMemballoon.py:47
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'model' must be a string, was '%s'."
|
||
msgstr "«model» має бути рядком, вказано «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualAudio.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported sound model '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримувана модель звукової системи «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:93
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "Псевдо-TTY"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:95
|
||
msgid "Physical host character device"
|
||
msgstr "Фізичний символьний пристрій основної системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:97
|
||
msgid "Standard input/output"
|
||
msgstr "Стандартний ввід-вивід"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:99
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "Іменований канал"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:101
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "Вивести дані до файла"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:103
|
||
msgid "Virtual console"
|
||
msgstr "Віртуальна консоль"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:105
|
||
msgid "Null device"
|
||
msgstr "Фіктивний пристрій"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:107
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "Мережева консоль TCP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:109
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "Мережева консоль UDP"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:111
|
||
msgid "Unix socket"
|
||
msgstr "Сокет Unix"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:113
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Агент Spice"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:125
|
||
msgid "Client mode"
|
||
msgstr "Режим клієнта"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:127
|
||
msgid "Server mode"
|
||
msgstr "Режим сервера"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown character device type '%s'."
|
||
msgstr "Невідомий тип символьного пристрою «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:181 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown character device type '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип символьного пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:255
|
||
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
||
msgstr "Спосіб, який буде використано для виявлення символьного пристрою у основній системі."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown character mode '%s'."
|
||
msgstr "Невідомий режим символів «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:321
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%s'."
|
||
msgstr "Невідомий протокол «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
|
||
msgstr "Невідомий тип призначення «%s». Можливі варіанти: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:335 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:370
|
||
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
||
msgstr "Тип каналу, видимий для гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:343
|
||
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
||
msgstr "Гостьова адреса каналу переспрямування у гостьовій системі."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:351
|
||
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
||
msgstr "Гостьовий порт каналу переспрямування у гостьовій системі."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:359
|
||
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
||
msgstr "Назва порту virtio sysfs у гостьовій системі"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
|
||
msgstr "Невідомий тип адреси «%s». Можливі варіанти: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A source path is required for character device type '%s'"
|
||
msgstr "Для символьного пристрою типу «%s» слід вказати шлях до джерела даних"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:496
|
||
msgid "PTY allocated to the guest."
|
||
msgstr "PTY надано гостьовій системі."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:519
|
||
msgid "Host character device to attach to guest."
|
||
msgstr "Символьний пристрій вузла для з’єднання з гостьовою системою."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:527
|
||
msgid "Named pipe to use for input and output."
|
||
msgstr "Іменований канал, який слід використовувати для введення і виведення даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:535
|
||
msgid "File path to record device output."
|
||
msgstr "Адреса файла для запису даних, виведених пристроєм."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:544 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:555
|
||
msgid "Target connect/listen mode."
|
||
msgstr "Режим з’єднання або очікування на дані вузла призначення."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:547
|
||
msgid "Unix socket path."
|
||
msgstr "Шлях до сокета Unix."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:558
|
||
msgid "Address to connect/listen to."
|
||
msgstr "Адреса для з’єднання або очікування даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:561
|
||
msgid "Port on target host to connect/listen to."
|
||
msgstr "Порт на вузлі призначення, з яким слід встановити з’єднання або на якому слід очікувати на дані."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:564
|
||
msgid "Format used when sending data."
|
||
msgstr "Формат, який слід використовувати для надсилання даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:568
|
||
msgid "A host and port must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати адресу вузла і порт."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:581
|
||
msgid "Host address to bind to."
|
||
msgstr "Адреса вузла, до якого слід прив’язатися."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:584
|
||
msgid "Host port to bind to."
|
||
msgstr "Порт вузла, до якого слід прив’язатися."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:587
|
||
msgid "Host address to send output to."
|
||
msgstr "Адреса вузла, куди слід надсилати виведені дані."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:590
|
||
msgid "Host port to send output to."
|
||
msgstr "Порт вузла, куди слід надсилати виведені дані."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:595
|
||
msgid "A connection port must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати порт з’єднання."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:92
|
||
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
||
msgstr "Тип віртуального пристрою слід задавати у підкласі."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
||
msgstr "Невідомий тип віртуального пристрою «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDevice.py:197 ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити формат «%s» або підтримки цього формату не передбачено"
|
||
|
||
#. Since there is no error, no pool was ever found
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
|
||
"host."
|
||
msgstr "Не вдалося скористатися сховищем даних «%(path)s»: керування «%(rootdir)s» на віддаленому вузлі неможливе."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Неможливо використати сховище даних %(path)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
|
||
msgstr "Для шляхів до неіснуючих томів слід вказувати розмір «%s»"
|
||
|
||
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
||
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:455
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "Права доступу до «%s» не було застосовано"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:548
|
||
msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
|
||
msgstr "volName має бути кортежем у форматі ('назва_резервного_сховища', 'назва_тому')"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:552
|
||
msgid "'volName' requires a passed connection."
|
||
msgstr "Для «volName» потрібно передати з’єднання."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:554
|
||
msgid "Connection does not support storage lookup."
|
||
msgstr "З’єднанням не підтримується пошук сховищ даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:560
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати пошук об’єкта тому: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:719
|
||
msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
|
||
msgstr "vol_object має бути екземпляром virStorageVol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:730
|
||
msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
|
||
msgstr "vol_install має бути екземпляром StorageVolume."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:757
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating clone path: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час перевірки адреси клонування: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:773
|
||
msgid "'size' must be a number greater than 0."
|
||
msgstr "«size» має бути додатним числом."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:786
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage type '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип сховища даних «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:796
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown device type '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип пристрою «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:877
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown cache mode '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий режим кешування «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown io mode '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий режим вводу-виводу «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:902
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown error policy '%s'"
|
||
msgstr "Невідома помилка правил «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:922
|
||
msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
|
||
msgstr "Кількість прочитаних байтів IOTune на секунду має бути цілим числом"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:935
|
||
msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
|
||
msgstr "Кількість операцій читання IOTune на секунду має бути цілим числом"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:948
|
||
msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
|
||
msgstr "Загальна кількість байтів на секунду IOTune має бути цілим числом"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:961
|
||
msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
|
||
msgstr "Загальна кількість операцій IOTune на секунду має бути цілим числом"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:974
|
||
msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
|
||
msgstr "Кількість записаних байтів IOTune на секунду має бути цілим числом"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:987
|
||
msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
|
||
msgstr "Кількість операцій запису IOTune на секунду має бути цілим числом"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1073
|
||
msgid "Storage type does not support format parameter."
|
||
msgstr "Типом сховища даних не підтримується параметр форматування."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1079
|
||
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
|
||
msgstr "Не можна вказувати параметр форматування для некерованого сховища."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "Для пристрою типу «%s» слід вказати адресу"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1260
|
||
msgid "Connection doesn't support remote storage."
|
||
msgstr "З’єднанням не підтримується віддалене сховище даних."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1263
|
||
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
|
||
msgstr "У разі використання віддаленого з’єднання слід вказати сховище даних, що керується libvirt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
||
msgstr "Адреса «%s» має вказувати на файл або пристрій, а не на каталог"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
||
msgstr "Не вдалося створити сховище даних для пристрою %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Local block device path '%s' must exist."
|
||
msgstr "Локальна адреса блокового пристрою «%s» має існувати."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "для неіснуючого диска «%s» слід вказати параметр розміру (size)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No write access to directory '%s'"
|
||
msgstr "Немає доступу до запису до каталогу «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "Клонування %(srcfile)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating storage file %s"
|
||
msgstr "Створення файла сховища даних %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1343
|
||
msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
|
||
msgstr "копіювання на вже створений віртуальний диск не підтримується"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1346
|
||
msgid "failed to clone disk"
|
||
msgstr "не вдалося клонувати диск"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vdisk %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби створення віртуального диска %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби створення образу диска %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час клонування образу диска %s до %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1494
|
||
msgid "'disknode' or self.target must be set!"
|
||
msgstr "Слід встановити «disknode» або self.target!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1610
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr "На файловій системі недостатньо вільного місця для повного розміщення розрідженого файла під час роботи гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1615
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "Для створення цього диска недостатньо вільного місця."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1619
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d M requested > %d M available"
|
||
msgstr " запит: %d МБ > доступно: %d МБ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1701
|
||
msgid "Cannot determine device bus/type."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити канал передавання даних або тип пристрою."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualDisk.py:1746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No more space for disks of type '%s'"
|
||
msgstr "Для дисків типу «%s» більше не залишилося вільного місця"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип файлової системи, «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний режим файлової системи «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримувані правила запису до файлової системи, «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний драйвер файлової системи, «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "Призначенням файлової системи «%s» має бути абсолютний шлях"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:194
|
||
msgid "A filesystem source and target must be specified"
|
||
msgstr "Слід вказати джерело та призначення файлової системи"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown graphics type '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип графічної системи «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:185
|
||
msgid "Keymap must be a string"
|
||
msgstr "Назва розкладки має бути рядком"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:189
|
||
msgid "Keymap must be less than 16 characters"
|
||
msgstr "Назва розкладки не повинна перевищувати 15 символів у довжину"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:191
|
||
msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
|
||
msgstr "У назві розкладки можуть міститися лише літери, цифри та символи «_» або «-»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "Значенням порту VNC має бути число у діапазоні від 5900 до 65535 або -1 для автоматичного встановлення номеру порту"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:259
|
||
msgid ""
|
||
"TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "Значенням порту TLS має бути число у діапазоні від 5900 до 65535 або -1 для автоматичного встановлення номеру порту"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualGraphics.py:342
|
||
msgid "Unknown graphics type"
|
||
msgstr "Невідомий тип графічної підсистеми"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:47
|
||
msgid "'name' or 'nodedev' required."
|
||
msgstr "Слід вказати «name» або «nodedev»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
|
||
msgstr "Вузловий пристрій типу «%s» не можна з’єднувати з гостьовою системою."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:216
|
||
msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
|
||
msgstr "«nodedev» має бути екземпляром USBDevice."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:240
|
||
msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
|
||
msgstr "Потрібно вказати значення «vendor» і «product» або «bus» і «device»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:261
|
||
msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
|
||
msgstr "«nodedev» має бути екземпляром PCIDevice."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:270
|
||
msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
|
||
msgstr "Слід вказати «domain», «bus», «slot» і «function»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown input type '%s'."
|
||
msgstr "Невідомий тип вхідних даних «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown input bus '%s'."
|
||
msgstr "Невідомий канал вхідних даних «%s»."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualMemballoon.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримувана модель резервної пам’яті, «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:139
|
||
msgid "Shared physical device"
|
||
msgstr "Фізичний пристрій спільного використання"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:141
|
||
msgid "Virtual networking"
|
||
msgstr "Робота у віртуальній мережі"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:182
|
||
msgid "A network name was not provided"
|
||
msgstr "Не було вказано назви мережі"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown network type %s"
|
||
msgstr "Невідомий тип мережі %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
|
||
msgstr "Віртуальної мережі «%s» не існує: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Virtual network '%s' has not been started."
|
||
msgstr "Роботу віртуальної мережі «%s» не було розпочато."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr "Вказаною вами MAC-адресою, «%s», вже користується інша віртуальна машина."
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported bus '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний канал «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported redirection type '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип переспрямування «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:86
|
||
msgid "Invalid host value"
|
||
msgstr "Некоректне значення вузла"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий режим роботи з картками «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown smartcard type '%s'"
|
||
msgstr "Невідомий тип картки пам’яті «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:44
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "Примусово перезапустити гостьову систему"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:46
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "Вимкнути гостьову систему у штатному режимі"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:48
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "Примусово вимкнути гостьову систему"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:50
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "Призупинити гостьову систему"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:52
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Нічого не робити"
|
||
|
||
#: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримувана модель сторожової системи «%s»"
|
||
|
||
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' must be True or False"
|
||
msgstr "«%s» повинне мати значення True або False"
|
||
|
||
#: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
|
||
msgstr "«%s» має бути рядком, а не «%s»."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-about.ui.h:1
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "© Red Hat Inc., 2006–2011"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "Працює на основі libvirt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../ui/vmm-about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "Додавання нового віртуального обладнання"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
|
||
"your virtual storage device."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть спосіб призначення об’єму у основній системі для вашого пристрою віртуального сховища даних."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../ui/vmm-create.ui.h:46
|
||
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
||
msgstr "С_творити образ диска на жорсткому диску комп’ютера"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../ui/vmm-create.ui.h:47
|
||
msgid "_GB"
|
||
msgstr "_ГБ"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../ui/vmm-create.ui.h:48
|
||
msgid "_Allocate entire disk now"
|
||
msgstr "Роз_містити на цілому диску"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../ui/vmm-create.ui.h:49
|
||
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
||
msgstr "Вибрати _кероване або інше вже створене сховище"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../ui/vmm-create.ui.h:19
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "В_ибрати…"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:8
|
||
msgid "Device Type Field"
|
||
msgstr "Поле типу пристрою"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:9
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "_Тип пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../ui/vmm-details.ui.h:130
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "Ре_жим кешування:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:11
|
||
msgid "S_torage format:"
|
||
msgstr "Формат з_берігання:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to"
|
||
" the host network."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть спосіб з’єднання вашого нового віртуального мережевого пристрою з мережею основної системи."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:13
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "_Адреса MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:14
|
||
msgid "D_evice model:"
|
||
msgstr "_Модель пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:15
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:16
|
||
msgid "MAC Address Field"
|
||
msgstr "Поле MAC-адреси"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:17
|
||
msgid "_Host device:"
|
||
msgstr "_Основний пристрій:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../ui/vmm-create.ui.h:58
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:144
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "_Назва містка:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
|
||
"machine."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть тип вказівного пристрою, який слід з’єднати з віртуальною машиною."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:6
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:21
|
||
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть спосіб, у який ви бажаєте переглядати дисплей віртуальної системи."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:24
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:10
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../ui/vmm-migrate.ui.h:11
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:24
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "П_ароль:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
|
||
"allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
|
||
"also be used to allow access to the virtual display from a remote "
|
||
"system.</small>"
|
||
msgstr "<small><b>Підказка:</b> наполегливо рекомендуємо скористатися сервером VNC або SPICE, оскільки ці сервери надають змогу вбудувати панель дисплея віртуальної системи безпосередньо до цієї програми. Сервером також можна буде скористатися для надання доступу до дисплея віртуальної системи з віддаленої системи.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:26
|
||
msgid "Listen on all public network interfaces "
|
||
msgstr "Очікувати на з’єднання на всіх відкритих інтерфейсах мережі "
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../ui/vmm-details.ui.h:156
|
||
msgid "_Keymap:"
|
||
msgstr "_Розкладка:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:29
|
||
msgid "_Other:"
|
||
msgstr "_Інше:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:30
|
||
msgid "_TLS port:"
|
||
msgstr "_Порт TLS:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:31
|
||
msgid "A_utomatically allocated"
|
||
msgstr "_Автоматичне розміщення"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
|
||
msgstr "Вкажіть тип звукового пристрою для з’єднання з віртуальною машиною."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:33
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "_Модель:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what physical device\n"
|
||
"to connect to the virtual machine."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть, який фізичний пристрій\nслід з’єднати з віртуальною машиною."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:36
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "П_ристрій осн. системи:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:37
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "_Тип пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Character Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Символьний пристрій</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:35
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:5 ../ui/vmm-create-vol.ui.h:5
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:5 ../ui/vmm-details.ui.h:48
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Н_азва:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:40
|
||
msgid "Use Te_lnet:"
|
||
msgstr "Ви_користати Telnet:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:41
|
||
msgid "_Bind Host:"
|
||
msgstr "При_в’язати осн. систему:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:42
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Шлях:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:43
|
||
msgid "H_ost:"
|
||
msgstr "Ос_н. система:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:44
|
||
msgid "Po_rt:"
|
||
msgstr "По_рт:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:22
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:42
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:46
|
||
msgid "<b>Device Parameters</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметри пристрою</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:17
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:64
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "мітка"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what video device type\n"
|
||
"to connect to the virtual machine."
|
||
msgstr "Вкажіть тип відеопристрою для з’єднання з\nвіртуальною машиною."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what watchdog device type\n"
|
||
"and default action should be used."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть тип сторожового пристрою\nта типову дію, яку слід використовувати."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:52
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "_Дія:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate which host directory to\n"
|
||
"access in the guest."
|
||
msgstr "Вкажіть каталог основної системи для\nдоступу до гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:56
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "_Драйвер:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:57
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "Правила з_апису:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:58
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "Шлях _призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:59
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "Е_кспортувати файлову систему у форматі монтування лише для читання"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:2
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:12
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "Ви_брати…"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
|
||
"machine."
|
||
msgstr "Вкажіть режим пристрою картки пам’яті для встановлення з’єднання з віртуальною машиною."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:62
|
||
msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри переспрямованого пристрою."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:63
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "_Вузол:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:44
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:68 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:19
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:25 ../ui/vmm-create.ui.h:64
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Завершити"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Media"
|
||
msgstr "Виберіть носій"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:3
|
||
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-_ROM або DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:4
|
||
msgid "_ISO Image Location"
|
||
msgstr "_Розташування образу ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:6
|
||
msgid "_Device Media:"
|
||
msgstr "_Носій пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
||
msgstr "<b>Виберіть пристрій або файл джерела даних</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:1
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "Змінити MAC-адресу"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:2
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "Нова а_дреса MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Тип:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:5
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "Змінити шлях до сховища даних"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Розмір:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:7
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Призначення:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:8
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Шлях:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:9
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "Вже створений диск"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:10
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Новий _шлях:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:11
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "Створити диск (_клонувати) для віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:13
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "Клонувати віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:14
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Клонування віртуальної машини</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:15
|
||
msgid "Create a clone based on:"
|
||
msgstr "Створити клон, заснований на:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:16
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "Немає мережевих пристроїв"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Робота у мережі:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:18
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "Немає сховища даних для клонування"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:19 ../ui/vmm-create.ui.h:55
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Сховище даних:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:20
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>_Назва:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</span>"
|
||
msgstr "<span size='small'>Клонування створює нову, незалежну копію початкового диска.\nСпільний доступ надає змогу використовувати вже створений образ диска одночасно для початкової та нової машини.</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-clone.ui.h:23
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "К_лонувати"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:1
|
||
msgid "Bonding configuration"
|
||
msgstr "Налаштування прив’язки"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:2
|
||
msgid "Bond monitor mode:"
|
||
msgstr "Режим спостереження за прив’язкою:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:3
|
||
msgid "Bond mode:"
|
||
msgstr "Режим прив’язки:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:4
|
||
msgid "Target address:"
|
||
msgstr "Адреса призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:5
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Інтервал:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:6 ../ui/vmm-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:7
|
||
msgid "Validate mode:"
|
||
msgstr "Режим перевірки:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:8
|
||
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметри ARP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:9
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Частота:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:10
|
||
msgid "Up delay:"
|
||
msgstr "Затримка вмикання:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:11
|
||
msgid "Down delay:"
|
||
msgstr "Затримка вимикання:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:12
|
||
msgid "Carrier type:"
|
||
msgstr "Тип носія сигналу:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:13
|
||
msgid "<b>MII settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметри MII</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування прив’язки</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:15
|
||
msgid "Bridge configuration"
|
||
msgstr "Налаштування моста"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:16
|
||
msgid "Forward delay:"
|
||
msgstr "Затримка переспрямування:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:17
|
||
msgid "Enable STP:"
|
||
msgstr "Вмикання STP:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування моста</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:19
|
||
msgid "IP Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування IP"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:20
|
||
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
||
msgstr "Джерело для _копіювання налаштувань інтерфейсу:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:21
|
||
msgid "Ma_nually configure:"
|
||
msgstr "На_лаштування вручну:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:23
|
||
msgid "Static configuration:"
|
||
msgstr "Статична конфігурація:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:25
|
||
msgid "_Gateway:"
|
||
msgstr "_Шлюз:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:26 ../ui/vmm-create-net.ui.h:28
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:27
|
||
msgid "A_utoconf"
|
||
msgstr "А_втоналаштування"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:28
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Адреси:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:29 ../ui/vmm-create-net.ui.h:36
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:30
|
||
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування IP</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:31
|
||
msgid "Configure network interface"
|
||
msgstr "Налаштування мережевого інтерфейсу"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:32
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Налаштування мережевого інтерфейсу</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:33
|
||
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
||
msgstr "Виберіть тип інтерфейсу, який ви бажаєте налаштувати."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:34
|
||
msgid "_Interface type:"
|
||
msgstr "_Тип інтерфейсу:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:36
|
||
msgid "_Start mode:"
|
||
msgstr "_Режим запуску:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:37
|
||
msgid "_Activate now:"
|
||
msgstr "_Активувати зараз:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:38
|
||
msgid "_VLAN tag:"
|
||
msgstr "Мі_тка VLAN:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:39
|
||
msgid "Bridge settings:"
|
||
msgstr "Параметри моста:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:40
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "На_лаштувати"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:41
|
||
msgid "IP settings:"
|
||
msgstr "Параметри IP:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:42
|
||
msgid "_Configure"
|
||
msgstr "_Налаштувати"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:43
|
||
msgid "Insert list desc:"
|
||
msgstr "Введіть опис списку:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "Створити віртуальну мережу"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
|
||
"virtual network </span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Створення віртуальної мережі</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
|
||
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
|
||
"create, such as:"
|
||
msgstr "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете створити віртуальну мережу. Програма попросить вас вказати дані щодо віртуальної машини, яку ви бажаєте створити, зокрема:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:4
|
||
msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network"
|
||
msgstr "<small>●</small> <b>Назву</b> нової віртуальної мережі"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
|
||
"prefix (netmask) to assign"
|
||
msgstr "<small>●</small> Адресу <b>IPv4</b> і/або <b>IPv6</b> у мережі та префікс (маску мережі), які слід призначити"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
|
||
"<b>DHCPv6</b> server will assign addresses to virtual machines"
|
||
msgstr "<small>●</small> Діапазон адрес у мережі, які може призначати сервер <b>DHCPv4</b> і/або <b>DHCPv6</b> для віртуальних машин"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
|
||
msgstr "<small>●</small> Визначити, чи слід <b>переспрямовувати</b> обмін даними до фізичної мережі"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"<small>●</small> Optionally to specify an <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> "
|
||
"network address. If neither is specified, this will be a valid definition "
|
||
"for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
|
||
msgstr "<small>●</small> Додатково вказати адресу у мережі <b>IPv4</b> і/або <b>IPv6</b>. Якщо не вказано жодної, вважатиметься, що коректно визначено ізольовану мережу <b>без</b> підтримки DHCP або DNS."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:9
|
||
msgid "Intro"
|
||
msgstr "Вступ"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
||
"virtual network </span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Визначення назви вашої віртуальної мережі</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:11
|
||
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть назву вашої віртуальної мережі:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:12
|
||
msgid "Net Name Field"
|
||
msgstr "Поле назви мережі"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
||
msgstr "<b>Приклад:</b> network1"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:14
|
||
msgid "Network _Name:"
|
||
msgstr "_Назва мережі:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining IPv4 "
|
||
"addresses</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Визначення адрес IPv4</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
|
||
"network."
|
||
msgstr "Вам слід вибрати простір <b>IPv4</b>-адрес для віртуальної мережі:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:18
|
||
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
||
msgstr "Увімкнути визначення простору адрес мережі IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:19
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Шлюз:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:20
|
||
msgid "Network Type:"
|
||
msgstr "Тип мережі:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:21
|
||
msgid "192.168.100.1"
|
||
msgstr "192.168.100.1"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:22
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:23
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "_Мережа:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
||
msgstr "<b>Підказка:</b> мережу слід вибрати з одного з приватних діапазонів адрес IPv4. Приклади: 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 або 192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:25
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Початок:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:26
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Кінець:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:27
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "Увімкнути DHCPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining IPv6 "
|
||
"addresses</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Визначення адрес IPv6</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
|
||
"network:"
|
||
msgstr "Вам слід вибрати простір <b>IPv6</b>-адрес для віртуальної мережі:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:31
|
||
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
||
msgstr "Увімкнути визначення простору адрес мережі IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:32
|
||
msgid "fd00:100::1"
|
||
msgstr "fd00:100::1"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private address ranges. eg FC00::/7. In any case. the prefix must <b>be 64</b>.\n"
|
||
"A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
msgstr "<b>Зауваження:</b> мережу можна вибрати з одного з приватних діапазонів адрес IPv6, наприклад FC00::/7. За будь-яких умов префіксом <b>має бути 64</b>.\nТиповий запис адреси IPv6 виглядає так: fd00:dead:beef:55::/64"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:35
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "Увімкнути DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Miscellaneous "
|
||
"Settings</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Інші параметри</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
|
||
"<b>physical network</b>."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть, чи має бути з’єднано цю віртуальну мережу з <b>фізичною мережею</b>."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:39
|
||
msgid "_Destination:"
|
||
msgstr "_Призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:40
|
||
msgid "_Isolated virtual network"
|
||
msgstr "_Ізольована віртуальна мережа"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:41
|
||
msgid "For_warding to physical network"
|
||
msgstr "Переспр_ямування до фізичної мережі"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:43
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Фізична мережа"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:44
|
||
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
||
msgstr "Увімкнути внутрішню маршрутизацію/роботу у мережі IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
||
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
||
"routing is enabled."
|
||
msgstr "Якщо адресу IPv6 у мережі <b>не</b> вказано, за допомогою цього пункту можна увімкнути внутрішню маршрутизацію IPv6 між віртуальними машинами. Типово увімкнено внутрішню маршрутизацію IPv4."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:46
|
||
msgid "Domain Name:"
|
||
msgstr "Назва домену:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the networks "
|
||
"on this network interface."
|
||
msgstr "Додатково можна встановити <b>Назву домену DNS</b>, яку буде використано для мереж на цьому інтерфейсі."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:48
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create"
|
||
" network</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Все готове до створення мережі</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:50
|
||
msgid "<b>IPv4 network</b>"
|
||
msgstr "<b>Мережа IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:51
|
||
msgid "192.168.10.128"
|
||
msgstr "192.168.10.128"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:52
|
||
msgid "<b>IPv6 network</b>"
|
||
msgstr "<b>Мережа IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:53
|
||
msgid "FD00:100::/64"
|
||
msgstr "FD00:100::/64"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:54
|
||
msgid "DHCPv6 End Address:"
|
||
msgstr "Кінцева адреса DHCPv6:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:55
|
||
msgid "DHCPv6 Start Address:"
|
||
msgstr "Початкова адреса DHCPv6:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:56
|
||
msgid "FD00:100::100"
|
||
msgstr "FD00:100::100"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:57
|
||
msgid "FD00:100::1FF"
|
||
msgstr "FD00:100::1FF"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:59
|
||
msgid "DHCPv4 Start Address:"
|
||
msgstr "Початкова адреса DHCPv4:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:60
|
||
msgid "DHCPv4 End Address:"
|
||
msgstr "Кінцева адреса DHCPv4:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:61
|
||
msgid "<b>Summary</b>"
|
||
msgstr "<b>Резюме</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:62
|
||
msgid "Network Name:"
|
||
msgstr "Назва мережі:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:63
|
||
msgid "demo"
|
||
msgstr "demo"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:64
|
||
msgid "Forwarding/Connectivity:"
|
||
msgstr "Переспрямовування/Можливість з’єднання:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-net.ui.h:67
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "Додати нове резервне сховище"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
||
msgstr "<span size='x-large'>Додавання резервного сховища</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
|
||
msgstr "Вкажіть розташування сховища даних, яке пізніше буде поділено на сховища віртуальних машин."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:4
|
||
msgid "Step 1 of 2"
|
||
msgstr "Крок 1 з 2"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:8
|
||
msgid "Step 2 of 2"
|
||
msgstr "Крок 2 з 2"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:9
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "По_будувати резерв:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:10
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Ви_брати"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:11
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "В_ибрати"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:12
|
||
msgid "_Target Path:"
|
||
msgstr "Шл_ях до призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:13
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:14
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "Н_азва вузла:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:15
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "_Шлях до джерела:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:16
|
||
msgid "_IQN:"
|
||
msgstr "_IQN:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "Додати том сховища"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='x-large'>Новий том сховища</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr "Створити модуль сховища, який може бути використано безпосередньо віртуальною машиною."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:4
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:6
|
||
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Квотування тому сховища</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "вільний простір:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:8 ../ui/vmm-create.ui.h:42
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:107
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:9
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "_Розміщення:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "Макс. міст_кість:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
||
" volume to create. File\n"
|
||
" extension may be\n"
|
||
" appended\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
||
" format of the volume\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
||
" size of the volume.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
||
" allocated to volume\n"
|
||
" at this time.</i></span>"
|
||
msgstr "<span size='small'><i><u>Назва</u>: назва тому,\n який буде створено. Можна\n додати суфікс назви\n файла\n\n<u>Формат</u>: формат файла або\n розділу тому\n\n<u>Місткість</u>: максимальний\n об’єм тому.\n\n<u>Розміщення</u>: об’єм, який\n буде надано для тому\n цього разу.</i></span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "Нова ВМ"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Створити віртуальну машину</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:3
|
||
msgid "Enter your virtual machine details"
|
||
msgstr "Вкажіть параметри вашої віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:4
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "З’_єднання:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:6
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "Повідомлення про помилку"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:7
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "Виберіть спосіб встановлення операційної системи"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:8
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "_Локальний носій для встановлення (образ ISO або CDROM)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:9
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
||
msgstr "Встановлення _мережею (HTTP, FTP або NFS)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:10
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "З_авантаження з мережі (PXE)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:11
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "Імпортувати _готовий образ диска"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:12
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "Виберіть тип контейнера"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:16
|
||
msgid "Locate your install media"
|
||
msgstr "Розташування носія для встановлення"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:17
|
||
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
||
msgstr "Ви_користовувати CDROM або DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:18
|
||
msgid "Use _ISO image:"
|
||
msgstr "Використовувати _образ ISO:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:20
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:21
|
||
msgid "Provide the operating system install URL"
|
||
msgstr "Вкажіть адресу для встановлення операційної системи"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:22
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:23
|
||
msgid "Kickstart URL:"
|
||
msgstr "Адреса kickstart:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:24
|
||
msgid "Kernel options:"
|
||
msgstr "Параметри ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:25
|
||
msgid "URL Options"
|
||
msgstr "Параметри адреси"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:26
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:27
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:28
|
||
msgid "Provide the existing storage path:"
|
||
msgstr "Вкажіть адресу чинного сховища:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:29
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "В_ибрати…"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:30
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "Вкажіть шлях до п_рограми:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:31
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "Вкажіть вже створений _каталог root ОС:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree\n"
|
||
"is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr "<small>Ієрархія каталогів ОС має бути вже створено. Створення ієрархії каталогів ОС ще\nне реалізовано.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:34
|
||
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
||
msgstr "_Автоматично визначити операційну систему на основі носія для встановлення"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:35
|
||
msgid "Choose an operating system type and version"
|
||
msgstr "Виберіть тип та версію операційної системи"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:36
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "_Версія:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:37
|
||
msgid "OS _type:"
|
||
msgstr "_Тип ОС:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:38
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:39
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
||
msgstr "Виберіть параметри пам’яті і процесора"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:40
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "_Процесори:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:41
|
||
msgid "_Memory (RAM):"
|
||
msgstr "_Пам’ять (RAM):"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:43
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(Вкажіть об’єм пам’яті основної системи)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:44
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:45
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "_Увімкнути сховища для цієї віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:51
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>ОС:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:52
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Встановлення</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:53
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Пам'ять:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:54
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Процесори:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:56
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "З_мінити налаштування перед встановленням"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Specifying an operating system is required for best "
|
||
"performance</small>"
|
||
msgstr "<small>Кращої швидкодії можна досягти визначенням операційної системи</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:59
|
||
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
||
msgstr "Вста_новити фіксовану MAC-адресу"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:60
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "_Архітектура:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:61
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "Т_ип вірт.:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:62 ../ui/vmm-migrate.ui.h:14
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-create.ui.h:63
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Завершити"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Confirmation"
|
||
msgstr "Підтвердження вилучення"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-delete.ui.h:2
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "Вилучити _пов’язані файли сховища даних"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:2 ../ui/vmm-host.ui.h:2 ../ui/vmm-manager.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:3 ../ui/vmm-host.ui.h:5
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "Переглянути _керування"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "Віртуальна _машина"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:7
|
||
msgid "S_hut Down"
|
||
msgstr "З_авершити роботу"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:9
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "Ск_инути примусово"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:11
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Клонування"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:13
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "З_робити знімок вікна"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:14 ../ui/vmm-manager.ui.h:7
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_ерегляд"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:15
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Консоль"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:16
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "По_дробиці"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:17
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "На весь _екран"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:18
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "З_мінити розмір за ВМ"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:19
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "_Масштабування показу"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:20
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "З_авжди"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:21
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "_Лише у повноекранному режимі"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:22
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Ніколи"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:23
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "_Текстові консолі"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:24
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "П_анель інструментів"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:25
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "Надіслати _комбінацію клавіш"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:26
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "Показати графічну консоль"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:27
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Консоль"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:28
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "Показати параметри віртуального обладнання"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:30 ../ui/vmm-manager.ui.h:18
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "Увімкнути віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:31
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустити"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:32 ../ui/vmm-manager.ui.h:20
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "Призупинити роботу віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:33
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:34 ../ui/vmm-manager.ui.h:22
|
||
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
||
msgstr "Вимкнути віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:35
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Завершення роботи"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:36
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:37
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "Почати встановлення"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:38
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Почати встановлення"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:39
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:40
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>Зараз консоль недоступна</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:41
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:42
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "_Зберегти цей пароль у сховищі ключів"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:43 ../ui/vmm-open-connection.ui.h:17
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Користувач:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:44
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "_Увійти"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:45
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "_Додати обладнання"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:46
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:47
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:49
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Завершити роботу"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:50
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:51
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Основні дані</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:52 ../ui/vmm-host.ui.h:7
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Гіпервізор:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:53 ../ui/vmm-host.ui.h:10
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Архітектура:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:54
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "Емулятор:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:55
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметри гіпервізора</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:56 ../ui/vmm-host.ui.h:6
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Назва вузла:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:57
|
||
msgid "Product name:"
|
||
msgstr "Назва продукту:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:58
|
||
msgid "<b>Operating System</b>"
|
||
msgstr "<b>Операційна система</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:59
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Програми</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:60
|
||
msgid "Enable A_CPI:"
|
||
msgstr "Увімк_нути ACPI:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:61
|
||
msgid "Enable A_PIC:"
|
||
msgstr "Уві_мкнути APIC:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:62
|
||
msgid "C_lock Offset:"
|
||
msgstr "Зс_ув часу:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:63
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "_Архітектура: "
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:65
|
||
msgid "<b>Machine Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметри машини</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:66
|
||
msgid "_Label:"
|
||
msgstr "_Мітка:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:67
|
||
msgid "relabel"
|
||
msgstr "повторно розмітити (relabel)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:68
|
||
msgid "D_ynamic"
|
||
msgstr "_Динамічне"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:69
|
||
msgid "_Static"
|
||
msgstr "С_татичний"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:70
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "_Модель:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:71
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:72
|
||
msgid "<b>Security</b>"
|
||
msgstr "<b>Захист</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"CPU\n"
|
||
"usage:"
|
||
msgstr "Використання\nпроцесора:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Memory\n"
|
||
"usage:"
|
||
msgstr "Використання\nпам’яті:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"Disk\n"
|
||
"I/O:"
|
||
msgstr "Дисковий\nввід-вивід:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Network\n"
|
||
"I/O:"
|
||
msgstr "Мережевий\nввід-вивід:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"0 KBytes/s\n"
|
||
"0KBytes/s"
|
||
msgstr "0 кБ/с\n0кБ/с"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:83 ../ui/vmm-host.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Performance</b>"
|
||
msgstr "<b>Швидкодія</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:84
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "Логічні процесори основної системи:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:85
|
||
msgid "Maximum allocation:"
|
||
msgstr "Макс. виділення:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:86
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "Поро_чне розміщення:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:87
|
||
msgid "Virtual CPU Select"
|
||
msgstr "Вибір віртуального процесора"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:88
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr "<small>Надмірне використання віртуальних процесорів може знизити швидкодію</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:89
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>Процесори</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:90
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модель:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:91
|
||
msgid "Copy host CPU configuration"
|
||
msgstr "Копіювати налаштування процесора основної системи"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:92
|
||
msgid "<b>CPU Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Можливості процесора</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:93
|
||
msgid "<b>Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:94
|
||
msgid "Manually set CPU topology"
|
||
msgstr "Встановити топологію процесора вручну"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:95
|
||
msgid "Threads:"
|
||
msgstr "Потоки:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:96
|
||
msgid "Cores:"
|
||
msgstr "Ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:97
|
||
msgid "Sockets:"
|
||
msgstr "Сокети:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:98
|
||
msgid "<b>Topology</b>"
|
||
msgstr "<b>Топологія</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:99
|
||
msgid "Default _pinning:"
|
||
msgstr "Типова п_рив’язка:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:100
|
||
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
||
msgstr "Вибір прив’язки віртуального процесора"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:101
|
||
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
||
msgstr "Створити на основі _налаштувань NUMA основної системи"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:102
|
||
msgid "R_untime pinning:"
|
||
msgstr "Пото_чна прив’язка:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:103
|
||
msgid "<b>Pinning</b>"
|
||
msgstr "<b>Прив’язка</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:104
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "Ма_ксимальне розміщення:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:105
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "Загалом пам’яті у осн. сист.:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:106
|
||
msgid "Memory Select"
|
||
msgstr "Вибір об’єму пам’яті"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:108
|
||
msgid "Max Memory Select"
|
||
msgstr "Вибір максимального об’єму пам’яті"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:109
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>Пам'ять</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:110
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "Зап_ускати віртуальній машині під час завантаження основної системи"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:111
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:112
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "Увімкнути _меню завантаження"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:113
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>Порядок завантаження з пристроїв</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:114
|
||
msgid "Kernel path:"
|
||
msgstr "Шлях до ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:115
|
||
msgid "Initrd path:"
|
||
msgstr "Шлях до /initrd:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:116
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:117
|
||
msgid "Kernel arguments:"
|
||
msgstr "Параметри ядра:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:118
|
||
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>Безпосереднє завантаження ядра</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:119
|
||
msgid "Init path:"
|
||
msgstr "Шлях до ініціалізації:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:120
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>Ініціалізація контейнера</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:121
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "Ли_ше читання:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:122
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "Спі_льний:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:123
|
||
msgid "Target device:"
|
||
msgstr "Пристрій призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:124
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "Шлях до джерела:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:125
|
||
msgid "Connect or disconnect media"
|
||
msgstr "З’єднання або від’єднання носія"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:126
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "Об’єм зберігання:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:127
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "_Формат сховища:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:128
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "Дисковий _канал:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:129
|
||
msgid "Serial num_ber:"
|
||
msgstr "Сері_йний номер:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:131
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "Ре_жим введення-виведення:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:132
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "Параметри _швидкодії"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:133
|
||
msgid "Read:"
|
||
msgstr "Читання:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:134
|
||
msgid "Write:"
|
||
msgstr "Запис:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:135
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Загалом:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:136
|
||
msgid "KBytes/Sec"
|
||
msgstr "кілобайтів/сек"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:137
|
||
msgid "IOPS/Sec"
|
||
msgstr "IOPS/сек"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:138
|
||
msgid "IO _Tuning"
|
||
msgstr "_Коригування введення-виведення"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:139
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "_Додаткові параметри"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:140
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>Віртуальний диск</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:141
|
||
msgid "Source device:"
|
||
msgstr "Пристрій-джерело:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:142
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "MAC-адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:143
|
||
msgid "Device m_odel:"
|
||
msgstr "Мо_дель пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:145
|
||
msgid "Source mode:"
|
||
msgstr "Режим джерела:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:146
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Інтерфейс віртуальної мережі</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:147
|
||
msgid "Instance id:"
|
||
msgstr "Ід. екземпляра:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:148
|
||
msgid "Typeid version:"
|
||
msgstr "Версія ід. типу:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:149
|
||
msgid "Typeid:"
|
||
msgstr "Ід. типу:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:150
|
||
msgid "Managerid:"
|
||
msgstr "Ід. керування:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:151
|
||
msgid "Virtual port"
|
||
msgstr "Віртуальний порт"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:152 ../ui/vmm-host.ui.h:55
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:153
|
||
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Віртуальний вказівник</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:154
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:155 ../ui/vmm-host.ui.h:56
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:157
|
||
msgid "TLS Port:"
|
||
msgstr "Порт TLS:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:158
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуковий пристрій</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:159
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Тип пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:160
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "Вузол прив’язки:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:161
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "Тип призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:162
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "Назва призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:163
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "Вузол джерела:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:164
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>вставте тип</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:165 ../ui/vmm-host.ui.h:19
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Пристрій:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:166
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "RAM:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:167
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Голівок:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:168
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Відео</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:169
|
||
msgid "A_ction:"
|
||
msgstr "_Дія:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:170
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>Контролер</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:171
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Драйвер:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:172
|
||
msgid "Write Policy:"
|
||
msgstr "Правила запису:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:173
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Джерело:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:174
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "Призначення:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:175
|
||
msgid "Readonly Filesystem:"
|
||
msgstr "Файлова система лише для читання:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:176
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>Файлова система</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:177
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:178
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Пристрій картки пам’яті</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:179
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "Т_ип:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:180
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "щось:12"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-details.ui.h:181
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>Переспрямований пристрій</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Параметри з’єднання"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:3
|
||
msgid "Restore Saved Machine..."
|
||
msgstr "Відновити збережену машину…"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:4
|
||
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
||
msgstr "Відновити збережену машину з образу у файловій системі"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:8
|
||
msgid "Memory:"
|
||
msgstr "Пам'ять:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:9
|
||
msgid "Logical CPUs:"
|
||
msgstr "Логічні процесори:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:11
|
||
msgid "Connection:"
|
||
msgstr "З'єднання:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:12
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "А_втоз’єднання:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>Основні дані</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:14
|
||
msgid "CPU usage:"
|
||
msgstr "Використання процесора:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:15
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr "Використання пам'яті:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:17
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Огляд"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:18
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:20
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:21
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "_Автозапуск:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:22
|
||
msgid "DNS Domain Name:"
|
||
msgstr "Назва домену DNS:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:23
|
||
msgid "IPv4 Forwarding:"
|
||
msgstr "Переспрямовування IPv4:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:24
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "NAT до будь-якого пристрою"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:25
|
||
msgid "IPv6 Forwarding:"
|
||
msgstr "Переспрямовування IPv6:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:28
|
||
msgid "DHCP start:"
|
||
msgstr "Початок DHCP:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:29
|
||
msgid "DHCP end:"
|
||
msgstr "Кінець DHCP:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:30
|
||
msgid "Route-Via:"
|
||
msgstr "Маршрут через:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:31
|
||
msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
|
||
msgstr "<адреса мережі> через <адреса шлюзу>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:32
|
||
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:33
|
||
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:34
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "Додати мережу"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:35
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "Запустити мережу"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:36
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "Зупинити роботу мережі"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:37
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Вилучити мережу"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:38
|
||
msgid "Virtual Networks"
|
||
msgstr "Віртуальні мережі"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:39
|
||
msgid "Pool Type:"
|
||
msgstr "Тип резерву:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:40
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Розташування:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:42
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>Томи</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:43
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "Оновити список томів"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:44
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Додати резерв"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:45
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "Запустити резерв"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:46
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "Зупинити резерв"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:47
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "Вилучити резерв"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:48 ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:3
|
||
msgid "_New Volume"
|
||
msgstr "С_творити том"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:49
|
||
msgid "_Delete Volume"
|
||
msgstr "Ви_лучити том"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:51
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Назва</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:52
|
||
msgid "MAC:"
|
||
msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:53
|
||
msgid "Start mode:"
|
||
msgstr "Режим запуску:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:54
|
||
msgid "In use by:"
|
||
msgstr "Використовується:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:57
|
||
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування IPv4</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:58
|
||
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Налаштування IPv6</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:59
|
||
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Підлеглі інтерфейси</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:60
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Додати інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:61
|
||
msgid "Start Interface"
|
||
msgstr "Запустити інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:62
|
||
msgid "Stop Interface"
|
||
msgstr "Зупинити інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:63
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "Вилучити інтерфейс"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-host.ui.h:64
|
||
msgid "Network Interfaces"
|
||
msgstr "Мережеві інтерфейси"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "_Додати з’єднання…"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:4
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "З_міни"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "П_араметри з’єднання"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "Параметри ві_ртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:8
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "_Графік"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "Ви_користання процесора гостем"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "Використання процесора _основою"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "_Дисковий ввід-вивід"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:12
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "Ввід-вивід _мережі"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:14
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "Створити віртуальну машину"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:15
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:16
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "Показати консоль віртуальної машини та її параметри"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:17
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Shutdown"
|
||
msgstr "З_авершити роботу"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "Перенесення віртуальної машини"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Назва:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Початковий вузол:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Новий вузол:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:5
|
||
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Перенесення у _автономному режимі:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
||
msgstr "_Тунельне перенесення за допомогою фонової служби libvirt:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:7
|
||
msgid "Max downtime:"
|
||
msgstr "Макс. час вимикання:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:8
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:9
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "МБ/с"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:12
|
||
msgid "_Bandwidth:"
|
||
msgstr "_Ширина каналу:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>Можливість з'єднання</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-migrate.ui.h:15
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "П_еренести"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:1
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:2
|
||
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
|
||
msgstr "TCP (SASL, Kerberos…)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:3
|
||
msgid "SSL/TLS with certificates"
|
||
msgstr "SSL/TLS з сертифікатами"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:4
|
||
msgid "Xen"
|
||
msgstr "Xen"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:5
|
||
msgid "QEMU/KVM"
|
||
msgstr "QEMU/KVM"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:6
|
||
msgid "LXC (Linux Containers)"
|
||
msgstr "LXC (контейнери Linux)"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:7
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Додати з’єднання"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:8
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "З’_єднати"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:9
|
||
msgid "Hypervisor Select"
|
||
msgstr "Вибір гіпервізора"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:10
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "_Гіпервізор:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:11
|
||
msgid "Connection Select"
|
||
msgstr "Вибір з’єднання"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:12
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "Створена адреса:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:13
|
||
msgid "Connect to _remote host"
|
||
msgstr "З’єднатися з ві_ддаленим вузлом"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:14
|
||
msgid "Me_thod:"
|
||
msgstr "Ме_тод:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:15
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "_Назва вузла:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:16
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "_Автоз’єднання:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "VNC"
|
||
msgstr "VNC"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "Лише у повноекранному режимі"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "Ввімкнути пі_ктограму у системному лотку"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Загальне</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "_Оновлювати стан кожні"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "Визначити _дисковий ввід-вивід"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "Визначити ввід-вивід _мережі"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Статистичні параметри</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "_Масштабування графічної консолі:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "Grab keys:"
|
||
msgstr "Клавіші перехоплення:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Не підтримується"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:19
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Змінити…"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an"
|
||
" operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr "Не вимикати клавіатурні скорочення для меню вікна консолі (Alt+F -> Файл тощо), коли клавіатурний фокус перебуває у графічній консолі гостьової системи. Зазвичай, такі клавіатурні скорочення вимикаються з метою убезпечення від виконання дій з вікном virt-manager під час введення даних до вікна гостьової системи."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:21
|
||
msgid "Don't disable console shortcuts:"
|
||
msgstr "Не вимикати скорочення консолі:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:22
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>Графічні консолі</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:23
|
||
msgid "Graphics type:"
|
||
msgstr "Тип графіки:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:24
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "Типовий формат зберігання для нових образів дисків."
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Default storage format:"
|
||
msgstr "Типовий формат зберігання:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Install _audio device:"
|
||
msgstr "Встановлення зв_укового пристрою:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "<b>New VM</b>"
|
||
msgstr "<b>Нова ВМ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "VM Details"
|
||
msgstr "Параметри ВМ"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "П_римусове вимикання:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "Вимикання/_Перезавантаження/Збереження:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "П_ризупинка:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "Ви_лучення пристроїв:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "_Запуск/Зупинка інтерфейсу:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Unapplied changes:"
|
||
msgstr "Незастосовані зміни:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "Deleting storage:"
|
||
msgstr "Вилучення сховища:"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>Підтвердження</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Зворотній зв’язок"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Виконується дія"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-progress.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "Будь ласка, трохи зачекайте…"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "Вибір тому зберігання даних"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:2
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "_Локальний огляд"
|
||
|
||
#: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:4
|
||
msgid "Choose _Volume"
|
||
msgstr "Вибрати _том"
|