virt-manager/po/zh_TW.po
2019-02-07 09:58:25 -05:00

6969 lines
170 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2012-2013
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2012-2013
# Po-Chun Huang <aphroteus@gmail.com>, 2015
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Chester Cheng <snowlet.cheng@gmail.com>, 2016. #zanata
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2016. #zanata
# Ting-Wei Lan <lantw44@gmail.com>, 2016. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-07 09:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-30 05:47+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/zh_TW/)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../virt-manager:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "啟用虛擬機管理員時發生錯誤"
#: ../virt-manager:227
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager 需要 libvirt 0.6.0 或之後版本。"
#: ../virt-install:142
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "無法既指定儲存裝置又使用 --nodisks"
#: ../virt-install:146
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use "
"--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--file、--nonsparse、--file-size 無法和 --disk 同時使用。請使用 --disk "
"PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:199
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "--mac 無法與 --nonetworks 同時使用"
#: ../virt-install:201
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "--bridge 無法與 --nonetworks 同時使用"
#: ../virt-install:203
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "--nonetworks 無法與 --network 同時使用"
#: ../virt-install:211
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "無法同時使用 --bridge 和 --network 引數"
#: ../virt-install:256
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "無法同時使用 --graphics 和較老式的圖形選項"
#: ../virt-install:260
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "VNC、SDL、--graphics、--nographics 選項中只能選擇一項"
#: ../virt-install:314
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "驗證安裝位置時發生了錯誤:%s"
#: ../virt-install:343
msgid "--name is required"
msgstr "必須指定 --name"
#: ../virt-install:346
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "必須指定 --memory (單位為 MiB)"
#: ../virt-install:351
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "必須使用 --disk 指定儲存裝置 (或用 --disk none 可忽略)"
#: ../virt-install:355
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"必須指定一項安裝方式\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:362
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr "欲取得搭配 CDROM 媒介使用 --location 的範例,請參閱 man page。"
#: ../virt-install:368
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
msgstr ""
#: ../virt-install:372
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "只可使用一項安裝方式(%(methods)s"
#: ../virt-install:376
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "無法為 container 客端指定安裝方式 (%s)"
#: ../virt-install:381
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "半虛擬化客端不支援網路 PXE 開機"
#: ../virt-install:384
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "半虛擬化客端無法透過 cdrom 媒介進行安裝。"
#: ../virt-install:389
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Libvirt 版本不支援遠端的 --location 安裝"
#: ../virt-install:395
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args 僅能與 --location 搭配使用。"
#: ../virt-install:398
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject 僅能與 --location 搭配使用。"
#: ../virt-install:409
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
#: ../virt-install:422
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:444
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:451
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "客端的網路配置不支援 PXE"
#: ../virt-install:459
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
#: ../virt-install:590
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
#: ../virt-install:600
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"正在開始進行安裝..."
#: ../virt-install:618
msgid "Domain creation completed."
msgstr ""
#: ../virt-install:622
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"您可藉由執行這項指令來重啟您的區域:\n"
" %s"
#: ../virt-install:625
msgid "Restarting guest."
msgstr "重新啟動客端。"
#: ../virt-install:632
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "區域安裝遭到中斷。"
#: ../virt-install:654
msgid "Domain has crashed."
msgstr "區域當機。"
#: ../virt-install:686
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"區域安裝正在進行中。您可連至 \n"
"主控臺,以完成安裝程序。"
#: ../virt-install:692
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr "%d 分鐘"
#: ../virt-install:694
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:701
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "區域已關閉。正在繼續進行中。"
#: ../virt-install:715
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "安裝程序已超過了指定的時間限制。正在退出應用程式。"
#: ../virt-install:732
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "已成功完成 dry run"
#: ../virt-install:736
#, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr ""
#: ../virt-install:743
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "請求的安裝程序沒有 XML 步驟 2"
#: ../virt-install:760
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "從特定的安裝媒介,建立新的虛擬機。"
#: ../virt-install:764 ../virt-clone:95
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: ../virt-install:766
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "客端實體的名稱"
#: ../virt-install:773
msgid "Installation Method Options"
msgstr "安裝方式選項"
#: ../virt-install:775
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "使用 CD-ROM 安裝"
#: ../virt-install:777
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
#: ../virt-install:780
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "使用 PXE 協定透過網路開機"
#: ../virt-install:782
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "使用既有的磁碟映像檔建置客端"
#: ../virt-install:784
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "將 CD-ROM 媒介視為 Live CD"
#: ../virt-install:786
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "使用 --location 安裝時要傳送至核心的額外引數"
#: ../virt-install:789
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "使用 --location 安裝時要新增至 initrd 的 root 的檔案"
#: ../virt-install:803
msgid "Device Options"
msgstr "裝置選項"
#: ../virt-install:833
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "客端配置選項"
#: ../virt-install:837
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "虛擬平台選項"
#: ../virt-install:841
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "此客端應是個全虛擬化客端"
#: ../virt-install:844
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "此客端應是個半虛擬化客端"
#: ../virt-install:847
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "此客端應是個 container 客端"
#: ../virt-install:849
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "欲使用的 Hypervisor 名稱kvm、qemu、xen 等等)"
#: ../virt-install:850
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "欲模擬的 CPU 架構"
#: ../virt-install:851
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "欲模擬的機器類型"
#: ../virt-install:860 ../virt-clone:133 ../virt-xml:389
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "雜項選項"
#: ../virt-install:862
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "讓區域在主機開機時自動啟動。"
#: ../virt-install:864
msgid "Create a transient domain."
msgstr ""
#: ../virt-install:866
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: ../virt-install:869
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "可以花幾分鐘來等待安裝完成。"
#: ../virt-install:969 ../virt-clone:213
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "安裝程序已依照使用者請求退出"
#: ../virt-clone:26
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
#: ../virt-clone:45
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
#: ../virt-clone:85
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)."
msgstr ""
#: ../virt-clone:97
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "原客端的名稱;狀態必須要是關閉或是暫停的。"
#: ../virt-clone:100
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "用來作為原客端的 XML 檔案。"
#: ../virt-clone:102
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr "由原客端配置自動產生分身名稱與儲存裝置路徑。"
#: ../virt-clone:105
msgid "Name for the new guest"
msgstr "新客端的名稱"
#: ../virt-clone:108
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr ""
#: ../virt-clone:110
msgid "Storage Configuration"
msgstr "儲存裝置配置"
#: ../virt-clone:112
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "使用來作為新客端之磁碟映像檔的新檔案"
#: ../virt-clone:115
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr "強制複製裝置比方說若「hdc」是個唯讀的 cdrom 裝置,則 --force-copy=hdc"
#: ../virt-clone:119
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "不要使用疏鬆的檔案來作為分身的磁碟映像檔"
#: ../virt-clone:123
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr "不要製作儲存裝置分身,透過 --file 指定的新磁碟映像檔需保持不變"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr ""
#: ../virt-clone:128
msgid "Networking Configuration"
msgstr "網路配置"
#: ../virt-clone:130
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr "給分身客端的新固定 MAC 位址。預設值為隨機產生的 MAC"
#: ../virt-clone:164
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
#: ../virt-clone:203
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "「%s」分身已成功建立。"
#: ../virt-convert:38
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
#: ../virt-convert:49
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and"
" disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
#: ../virt-convert:56
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:61
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
#: ../virt-convert:114
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "正在建立「%s」客端。"
#: ../virt-convert:130 ../virt-xml:486
msgid "Aborted at user request"
msgstr "已依照使用者請求退出"
#: ../virt-xml:42
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "請輸入 'yes' 或 'no'。"
#: ../virt-xml:83
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "找不到「%s」區域%s"
#: ../virt-xml:113
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "無效的 --edit 選項「%s」"
#: ../virt-xml:116
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:119
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:136
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:152
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:155
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "衝突的選項 %s"
#: ../virt-xml:166
msgid "No change specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:168
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
#: ../virt-xml:181
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
#: ../virt-xml:185
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr ""
#: ../virt-xml:192
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:203
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:206
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr ""
#: ../virt-xml:219
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:222
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr ""
#: ../virt-xml:253
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: ../virt-xml:261
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr ""
#: ../virt-xml:293
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:295
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "裝置 %s 成功。"
#: ../virt-xml:334
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr ""
#: ../virt-xml:340
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "區域名、id、uuid 等"
#: ../virt-xml:342
msgid "XML actions"
msgstr "XML 動作"
#: ../virt-xml:344
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
#: ../virt-xml:350
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
#: ../virt-xml:355
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
#: ../virt-xml:358
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
#: ../virt-xml:360
msgid "Output options"
msgstr "輸出選項"
#: ../virt-xml:362
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
#: ../virt-xml:367
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:370
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:372
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:374
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr ""
#: ../virt-xml:378
msgid "XML options"
msgstr "XML 選項"
#: ../virt-xml:417
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr ""
#: ../virt-xml:419
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr ""
#: ../virt-xml:422
msgid "A domain must be specified"
msgstr ""
#: ../virt-xml:449
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:465
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr ""
#: ../virt-xml:472
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr ""
#: ../virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "啟動「關於」對話視窗時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/addhardware.py:183 ../virtManager/details.py:842
msgid "Hardware"
msgstr "硬體"
#: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addstorage.py:181
#: ../virtManager/create.py:469
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "連線並不支援儲存管理。"
#: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:789
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Storage"
msgstr "貯藏"
#: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:791
msgid "Controller"
msgstr "控制器"
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:793
#: ../virtinst/network.py:191
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:795
#: ../virtManager/details.py:219
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/addhardware.py:252
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:259
#: ../virtManager/addhardware.py:265 ../virtManager/addhardware.py:285
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "不支援這種客端類型。"
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:797
msgid "Graphics"
msgstr "圖形"
#: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/addhardware.py:799
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details.py:223
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Serial"
msgstr "序列"
#: ../virtManager/addhardware.py:257 ../virtManager/details.py:225
msgid "Parallel"
msgstr "平行"
#: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details.py:227
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "主控臺"
#: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/details.py:233
msgid "Channel"
msgstr "通道"
#: ../virtManager/addhardware.py:267
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB 主機裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:269 ../virtManager/addhardware.py:273
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "連線不支援主機裝置枚舉"
#: ../virtManager/addhardware.py:277
msgid "Not supported for containers"
msgstr "對容器而言不支援"
#: ../virtManager/addhardware.py:278
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI 主機裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:281
msgid "Video"
msgstr "視訊"
#: ../virtManager/addhardware.py:282
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt 版本不支援視訊裝置。"
#: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details.py:273
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:112
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:286
msgid "Filesystem"
msgstr "檔案系統"
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:807
#: ../virtManager/details.py:271
msgid "Smartcard"
msgstr "智慧卡"
#: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:809
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB 重新導引"
#: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/addhardware.py:811
#: ../virtManager/details.py:262
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:293 ../virtManager/details.py:257
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:815
#: ../virtManager/details.py:270
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Panic 通知器"
#: ../virtManager/addhardware.py:296 ../virtManager/addhardware.py:299
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "對此 hypervisor/libvirt/arch 組合而言不支援。"
#: ../virtManager/addhardware.py:297 ../virtManager/details.py:272
msgid "Virtio VSOCK"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:372
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "變更 VM 配置時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/addhardware.py:398
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "部分變更需要將客端關機,才會生效。"
#: ../virtManager/addhardware.py:401
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "下一次客端關機之後,這些變更才會生效。"
#: ../virtManager/addhardware.py:438 ../virtManager/clone.py:100
msgid "Disk device"
msgstr "磁碟裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:440
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM 裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:442
msgid "Floppy device"
msgstr "軟碟裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:445
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN 通透"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:450 ../virtManager/addhardware.py:457
#: ../virtManager/addhardware.py:464 ../virtManager/addhardware.py:471
#: ../virtManager/addhardware.py:496 ../virtManager/addhardware.py:577
#: ../virtManager/addhardware.py:587 ../virtManager/addhardware.py:703
#: ../virtManager/details.py:2684 ../virtManager/gfxdetails.py:84
#: ../virtManager/preferences.py:183
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor 預設"
#: ../virtManager/addhardware.py:567
msgid "No Devices Available"
msgstr "無可用裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:624 ../virtManager/netlist.py:82
msgid "Passthrough"
msgstr "通透"
#: ../virtManager/addhardware.py:625
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: ../virtManager/addhardware.py:631
msgid "Spice channel"
msgstr "Spice 通道"
#: ../virtManager/addhardware.py:787 ../virtManager/create.py:253
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../virtManager/addhardware.py:801
msgid "Video Device"
msgstr "視訊裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:803
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Watchdog 裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:805
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "檔案系統通透"
#: ../virtManager/addhardware.py:813
msgid "Random Number Generator"
msgstr "隨機數生成器"
#: ../virtManager/addhardware.py:817
msgid "VM Sockets"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:821 ../virtManager/details.py:2906
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:825
msgid "PCI Device"
msgstr "PCI 裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:826
msgid "USB Device"
msgstr "USB 裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:957
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1049
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "您是否確定要新增此裝置?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1052
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr "此裝置無法連上執行中的虛擬機。您想要在下次重新開機後,使此裝置生效嗎 ?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1068
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "新增裝置錯誤:%s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1080
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "無法加入裝置:%s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1104
msgid "Creating device"
msgstr "正在建立裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:1105
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "取決於裝置的不同,這可能要花上幾分鐘才能完成。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1238 ../virtManager/addhardware.py:1269
#: ../virtManager/create.py:1773
msgid "Storage parameter error."
msgstr "貯藏參數錯誤。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1286
msgid "Network selection error."
msgstr "網路選取錯誤。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1287
msgid "A network source must be selected."
msgstr "必須選取一項網路來源。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1317
msgid "invalid listen type"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
msgid "Physical Device Required"
msgstr "需要實體裝置"
#: ../virtManager/addhardware.py:1330
msgid "A device must be selected."
msgstr "必須選取一項裝置。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1341
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "裝置已由其它客端 %s 使用中"
#: ../virtManager/addhardware.py:1343
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "您是否真的想要使用該裝置?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1462
msgid "RNG selection error."
msgstr "RNG 選取錯誤。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1463
msgid "A device must be specified."
msgstr "必須指定裝置。"
#: ../virtManager/addstorage.py:85
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:93
msgid "Default pool is not active."
msgstr "預設集池未使用中。"
#: ../virtManager/addstorage.py:94
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "貯藏集池「%s」未使用中。您想要立刻啟動該池子嗎"
#: ../virtManager/addstorage.py:105
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "無法啟動 storage_pool「%s」%s"
#: ../virtManager/addstorage.py:131
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "模擬器可能沒有路徑「%s」的搜尋許可權。"
#: ../virtManager/addstorage.py:133
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "您是否想立刻修正此問題?"
#: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "不要再問我有關這些目錄的事。"
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "變更以下目錄的權限時發生錯誤:"
#: ../virtManager/addstorage.py:245
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "必須指定儲存路徑。"
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:277
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "可用空間不足"
#: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2129
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "磁碟「%s」已由其它客端 %s 使用中"
#: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2131
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "您真的想使用該磁碟?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
msgid "Cancelling job..."
msgstr "正在取消工作..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "處理中..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: ../virtManager/clone.py:52
msgid "No storage to clone."
msgstr "沒有要分身的貯藏。"
#: ../virtManager/clone.py:57
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "無法製作未管理遠端貯藏的分身。"
#: ../virtManager/clone.py:60
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"要分身的區塊裝置必須為\n"
"受 libvirt 管理的貯藏儲區。"
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "沒有上層目錄的寫入權限。"
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355
msgid "Path does not exist."
msgstr "路徑不存在。"
#: ../virtManager/clone.py:88
msgid "Removable"
msgstr "可移除"
#: ../virtManager/clone.py:91
msgid "Read Only"
msgstr "唯讀"
#: ../virtManager/clone.py:93
msgid "No write access"
msgstr "無寫入存取"
#: ../virtManager/clone.py:98
msgid "SCSI device"
msgstr "SCSI 裝置"
#: ../virtManager/clone.py:102
msgid "iSCSI share"
msgstr "iSCSI 分享"
#: ../virtManager/clone.py:105
msgid "Shareable"
msgstr "可分享"
#: ../virtManager/clone.py:123
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547
msgid "Details..."
msgstr "細節..."
#: ../virtManager/clone.py:319
msgid "Usermode"
msgstr "使用者模式"
#: ../virtManager/clone.py:335
msgid "Virtual Network"
msgstr "虛擬網路"
#: ../virtManager/clone.py:408
msgid "Nothing to clone."
msgstr "沒有分身可作。"
#: ../virtManager/clone.py:539
msgid "Clone this disk"
msgstr "製作此磁碟分身"
#: ../virtManager/clone.py:543
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "與 %s 分享磁碟"
#: ../virtManager/clone.py:555
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "無法分享或製作貯藏分身。"
#: ../virtManager/clone.py:613
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "一個或多個磁碟無法分身或分享。"
#: ../virtManager/clone.py:698
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "變更 MAC 位址時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/clone.py:724
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "分身動作會覆寫既有的檔案"
#: ../virtManager/clone.py:726
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr "在分身過程中,使用既有的映像會覆寫該路徑。您確定要使用此路徑?"
#: ../virtManager/clone.py:738
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "變更貯藏路徑時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/clone.py:790
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "跳過磁碟可能會導致資料被覆寫。"
#: ../virtManager/clone.py:791
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"下列磁碟裝置不會製作分身:\n"
"\n"
"%s\n"
"執行新的客端會覆寫這些磁碟映像中的資料。"
#: ../virtManager/clone.py:808
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "建立虛擬機分身「%s」時發生錯誤%s"
#: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379
#: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "驗證輸入時發生了 uncaught error%s"
#: ../virtManager/clone.py:826
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "正在建立虛擬機器分身 '%s'"
#: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " 並選取貯藏 (這可能會花上一段時間)"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "定位或建立貯藏儲區"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate existing storage"
msgstr "定位既有的貯藏"
#: ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "定位 ISO 媒體儲區"
#: ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate ISO media"
msgstr "定位 ISO 媒體"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "定位軟碟媒體儲區"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate floppy media"
msgstr "定位軟碟媒體"
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate directory volume"
msgstr "定位目錄儲區"
#: ../virtManager/connect.py:36
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "啟動連線對話視窗時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/connect.py:116
msgid "user session"
msgstr "使用者 session"
#: ../virtManager/connect.py:118
msgid "Linux Containers"
msgstr "Linux 容器"
#: ../virtManager/connect.py:240
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "遠端連線需要主機名稱。"
#: ../virtManager/connect.py:253
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:51
msgid "Authentication required"
msgstr "須要通過認證"
#: ../virtManager/connectauth.py:154
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U "
"option."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:160
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:164
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:168
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"驗證:\n"
" - 已啟動 Xen 主機內核\n"
" - Xen 服務已經開始執行"
#: ../virtManager/connectauth.py:174
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh "
"-X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:180
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "驗證「libvirtd」幕後程式是否在執行中。"
#: ../virtManager/connectauth.py:183
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:195
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "連接虛擬機管理員失敗"
#: ../virtManager/connection.py:419
msgid "User session"
msgstr "使用者作業階段"
#: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303
msgid "Disconnected"
msgstr "已斷線"
#: ../virtManager/connection.py:579
msgid "Connecting"
msgstr "連接中"
#: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565
#: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "啟用"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1873
#: ../virtManager/details.py:2456 ../virtManager/details.py:2472
#: ../virtManager/details.py:2704 ../virtManager/gfxdetails.py:290
#: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:88
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../virtManager/connection.py:700
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:179
msgid "Send key combination"
msgstr "傳送按鍵組合"
#: ../virtManager/console.py:227
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "離開全螢幕"
#: ../virtManager/console.py:305
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:312
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "請按 %s 來釋放指標。"
#: ../virtManager/console.py:437
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:440
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "客端代理無法使用。"
#: ../virtManager/console.py:581
msgid "Guest has crashed."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:583
msgid "Guest is not running."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:724
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "圖形介面主控臺尚未針對客端進行配置"
#: ../virtManager/console.py:731
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "無法顯示圖形介面主控臺類型「%s」"
#: ../virtManager/console.py:738
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "正在替客端連接至圖形介面主控臺"
#: ../virtManager/console.py:761
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "連接至圖形介面主控臺時發生錯誤"
#: ../virtManager/console.py:815
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:833
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB 重導錯誤"
#: ../virtManager/console.py:842
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "檢視器已中斷連線。"
#: ../virtManager/console.py:848
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:853 ../virtManager/console.py:1039
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "檢視器已斷線。"
#: ../virtManager/console.py:944
msgid "No text console available"
msgstr "無可用的文字主控台"
#: ../virtManager/console.py:957
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "文字主控臺 %d"
#: ../virtManager/console.py:959
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "序列主控臺 %d"
#: ../virtManager/console.py:971
msgid "No graphical console available"
msgstr "無可用的圖形主控台"
#: ../virtManager/console.py:978
msgid "Graphical Console"
msgstr "圖形介面主控臺"
#: ../virtManager/console.py:986
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager 不支援開啟一個以上的圖形介面主控臺"
#: ../virtManager/create.py:71
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../virtManager/create.py:75
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: ../virtManager/create.py:117
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:259 ../virtManager/create.py:264
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../virtManager/create.py:440
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:466
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt 版本不支援遠端網址安裝。"
#: ../virtManager/create.py:473
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s 安裝尚不適用半虛擬化客端。"
#: ../virtManager/create.py:478
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "架構「%s」無法安裝"
#: ../virtManager/create.py:494
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "沒有此連線可用的安裝方法。"
#: ../virtManager/create.py:532
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "沒有找到此連線的 Hypervisor 選項。"
#: ../virtManager/create.py:537
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the"
" KVM kernel modules are not loaded."
msgstr "這通常代表 QEMU 或 KVM 未安裝於您的機器上,或是尚未載入 KVM 核心模組。"
#: ../virtManager/create.py:561
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may"
" be limited."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:567
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the"
" KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform "
"poorly."
msgstr "KVM 無法使用。這可能代表 KVM 套件尚未安裝,或是尚未載入 KVM 核心模組。您的虛擬機的執行效能可能相當低落。"
#: ../virtManager/create.py:609
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "主機最高能用 %(maxmem)s"
#: ../virtManager/create.py:621
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "最高能用 %(numcpus)d 個"
#: ../virtManager/create.py:659
msgid "No active connection to install on."
msgstr "無使用中的連線可以安裝。"
#: ../virtManager/create.py:920
msgid "Host filesystem"
msgstr "主機檔案系統"
#: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2457
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../virtManager/create.py:935
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "本地端 CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:937
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL 安裝樹"
#: ../virtManager/create.py:939
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE 安裝"
#: ../virtManager/create.py:941
msgid "Import existing OS image"
msgstr "匯入現有的 OS 映像"
#: ../virtManager/create.py:943
msgid "Application container"
msgstr "應用程式容器"
#: ../virtManager/create.py:945
msgid "Operating system container"
msgstr "作業系統容器"
#: ../virtManager/create.py:947
msgid "Virtuozzo container"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1093
msgid "Removing disk images"
msgstr "移除磁碟映像"
#: ../virtManager/create.py:1094
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1258
msgid "No network selected"
msgstr "未選擇網路"
#: ../virtManager/create.py:1260
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "選取網路不支援 PXE"
#: ../virtManager/create.py:1329 ../virtManager/createnet.py:489
#: ../virtManager/createpool.py:426
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "步驟 %(current_page)d / %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1338
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1411
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1447
msgid "Error setting OS information."
msgstr "設定作業系統資訊時發生錯誤。"
#: ../virtManager/create.py:1471
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "驗證安裝參數時,發生無法捕捉的錯誤:%s"
#: ../virtManager/create.py:1521
msgid "You must select an OS."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1528
msgid "An install media selection is required."
msgstr "需要選取安裝媒體。"
#: ../virtManager/create.py:1535
msgid "An install tree is required."
msgstr "需要安裝樹。"
#: ../virtManager/create.py:1547
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "需要貯藏路徑才能匯入。"
#: ../virtManager/create.py:1552
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1558
msgid "An application path is required."
msgstr "需要應用程式路徑。"
#: ../virtManager/create.py:1563
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "需要作業系統目錄路徑。"
#: ../virtManager/create.py:1572
msgid "Source URL is required"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1577
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1583
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1586
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1591
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1592
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1602
msgid "A template name is required."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1617
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "設定安裝程式參數時發生錯誤。"
#: ../virtManager/create.py:1641
msgid "Error setting install media location."
msgstr "設定安裝媒體位置時發生錯誤。"
#: ../virtManager/create.py:1668
msgid "Error setting default name."
msgstr "設定預設名稱時發生錯誤。"
#: ../virtManager/create.py:1725
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "設定 CPU 時發生錯誤。"
#: ../virtManager/create.py:1732
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "設定客端記憶體時發生錯誤。"
#: ../virtManager/create.py:1805
msgid "Invalid guest name"
msgstr "無效的客端名稱"
#: ../virtManager/create.py:1826
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "%s 的安裝需要網路裝置。"
#: ../virtManager/create.py:1909
msgid "Detecting..."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1971
msgid "None detected"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2006
msgid "Error starting installation: "
msgstr "開始安裝時發生錯誤:"
#: ../virtManager/create.py:2046
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "無法完成安裝:「%s」"
#: ../virtManager/create.py:2085
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "建立虛擬機"
#: ../virtManager/create.py:2086
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr "虛擬機正在建立中。分配磁碟及安裝映像的擷取可能要花上數分鐘才能完成。"
#: ../virtManager/create.py:2140
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2188
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "繼續安裝時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/create.py:2200
msgid "Bootstraping container"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:154
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22
msgid "Routed"
msgstr "已路由"
#: ../virtManager/createnet.py:130
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:169
msgid "Any physical device"
msgstr "任何實體裝置"
#: ../virtManager/createnet.py:179
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "實體裝置 %s"
#: ../virtManager/createnet.py:204
#, python-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:206
msgid "No available device"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:290
msgid "Invalid network name"
msgstr "無效的網路名稱"
#: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303
#: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
#: ../virtManager/createnet.py:390
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "無效的網路位址"
#: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "無法理解網路位址"
#: ../virtManager/createnet.py:304
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "網路必須為一組 IPv4 位址"
#: ../virtManager/createnet.py:308
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:312
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394
msgid "Check Network Address"
msgstr "檢查網路位址"
#: ../virtManager/createnet.py:316
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private"
" address anyway?"
msgstr "網路一般應使用私密的 IPv4 位址。您是否還是希望使用這組非私密的位址?"
#: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329
#: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "無效的 DHCP 位址"
#: ../virtManager/createnet.py:327
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "無法理解 DHCP 的起始位址"
#: ../virtManager/createnet.py:330
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "無法理解 DHCP 的結束位址"
#: ../virtManager/createnet.py:333
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 的起始位址不屬於網路 %s"
#: ../virtManager/createnet.py:337
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 的結束位址不屬於網路 %s"
#: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372
#: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451
msgid "Invalid static route"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "錯誤的網路位址。"
#: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "錯誤的閘道位址。"
#: ../virtManager/createnet.py:387
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "網路必須有一個 IPv6 位址"
#: ../virtManager/createnet.py:391
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:395
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private"
" address anyway?"
msgstr "網路一般應使用私密的 IPv6 位址。您是否還是希望使用這組非私密的位址?"
#: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408
#: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "無效的 DHCPv6 位址"
#: ../virtManager/createnet.py:406
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "無法理解 DHCPv6 的起始位址"
#: ../virtManager/createnet.py:409
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "無法理解 DHCPv6 的結束位址"
#: ../virtManager/createnet.py:412
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 的起始位址不屬於網路 %s"
#: ../virtManager/createnet.py:416
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 的結束位址不屬於網路 %s"
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670
#: ../virtManager/netlist.py:81
msgid "Private"
msgstr "私密"
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676
msgid "Other/Public"
msgstr "其他/公開"
#: ../virtManager/createnet.py:672
msgid "Reserved"
msgstr "預留"
#: ../virtManager/createnet.py:674
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../virtManager/createnet.py:803
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "建立新的虛擬網路時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/createnet.py:820
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:826
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "正在建立虛擬網路..."
#: ../virtManager/createnet.py:827
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:270
msgid "_Source IQN:"
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:272
msgid "_Source Path:"
msgstr "來源路徑(_S)"
#: ../virtManager/createpool.py:355
msgid "Choose source path"
msgstr "選擇來源路徑"
#: ../virtManager/createpool.py:362
msgid "Choose target directory"
msgstr "選擇目標目錄"
#: ../virtManager/createpool.py:394
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "建立集池時發生了錯誤:%s"
#: ../virtManager/createpool.py:409
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "正在建立貯藏集池..."
#: ../virtManager/createpool.py:410
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "建立貯藏集池可能會花上一段時間..."
#: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "集池參數錯誤"
#: ../virtManager/createpool.py:516
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you"
" want to 'build' this pool?"
msgstr "建置一個此類型的集池會將來源裝置格式化。您是否希望「建置」這個集池?"
#: ../virtManager/createvol.py:240
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "建立 vol 時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/createvol.py:260
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "建立貯藏儲區..."
#: ../virtManager/createvol.py:261
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "建立貯藏儲區可能會花上一段時間..."
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "儲區參數錯誤"
#: ../virtManager/delete.py:42
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:96
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../virtManager/delete.py:143
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "您確定要永久刪除此儲存裝置嗎?"
#: ../virtManager/delete.py:144
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:155
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "正在刪除虛擬機 '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:182
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "正在刪除路徑「%s」"
#: ../virtManager/delete.py:194
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "刪除虛擬機 '%s' 時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "此外,移除某些貯藏裝置時發生錯誤:\n"
#: ../virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "當移除某些貯藏裝置時遭遇到錯誤。"
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: ../virtManager/delete.py:295
msgid "Storage Path"
msgstr "貯藏路徑"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "無法刪除 isci 分享。"
#: ../virtManager/delete.py:350
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:353
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "無法刪除未受管理的遠端貯藏。"
#: ../virtManager/delete.py:359
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "無法刪除未受管理的區塊裝置。"
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "Storage is read-only."
msgstr "貯藏乃唯讀。"
#: ../virtManager/delete.py:382
msgid "No write access to path."
msgstr "沒有路徑的寫入存取權。"
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "貯藏被標記為可分享。"
#: ../virtManager/delete.py:388
msgid "Storage is a media device."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:398
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"儲存媒體正被下列虛擬機使用中:\n"
"- %s"
#: ../virtManager/details.py:190 ../virtManager/details.py:3261
#: ../virtinst/devices/controller.py:34
msgid "Floppy"
msgstr "軟碟"
#: ../virtManager/details.py:193 ../virtManager/details.py:3259
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: ../virtManager/details.py:195
msgid "Disk"
msgstr "磁碟"
#: ../virtManager/details.py:214
msgid "Tablet"
msgstr "面板"
#: ../virtManager/details.py:216
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: ../virtManager/details.py:218
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: ../virtManager/details.py:242
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "顯示 %s"
#: ../virtManager/details.py:244
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:249
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:251
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "視訊 %s"
#: ../virtManager/details.py:253
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "檔案系統 %s"
#: ../virtManager/details.py:255
#, python-format
msgid "Controller %s %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:347
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:348
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:349
msgid "GNU/Hurd"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:350
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/details.py:351
msgid "MINIX"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:352
msgid "NetBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:353
msgid "OpenBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:354
msgid "Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:359
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../virtManager/details.py:382
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "啟動詳細資料時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/details.py:715
#, fuzzy
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr ""
"這會移除該連線:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"您確定嗎?"
#: ../virtManager/details.py:781
msgid "_Add Hardware"
msgstr "加入硬體(_A)"
#: ../virtManager/details.py:789
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "移除硬體(_R)"
#: ../virtManager/details.py:913
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:916
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:921
msgid "UEFI not found"
msgstr "找不到 UEFI"
#: ../virtManager/details.py:969 ../virtManager/manager.py:335
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../virtManager/details.py:970
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: ../virtManager/details.py:1032
msgid "Application Default"
msgstr "應用程式預設"
#: ../virtManager/details.py:1034
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Hypervisor 預設"
#: ../virtManager/details.py:1036
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1184 ../virtManager/host.py:645
#: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "有尚未套用的更動。您想要現在套用它們嗎?"
#: ../virtManager/details.py:1186 ../virtManager/host.py:647
#: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455
msgid "Don't warn me again."
msgstr "不要再警告我。"
#: ../virtManager/details.py:1227
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1281
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "更新硬體頁面失敗:%s"
#: ../virtManager/details.py:1353 ../virtManager/manager.py:769
msgid "_Restore"
msgstr "還原(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1355 ../virtManager/manager.py:771
#: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "執行(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1383 ../virtManager/manager.py:806
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1385 ../virtManager/manager.py:808
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "暫停虛擬機"
#: ../virtManager/details.py:1413
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1473
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "啟動硬體對話失敗:%s"
#: ../virtManager/details.py:1518
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1526
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1530
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "選擇欲重定向的 USB 裝置"
#: ../virtManager/details.py:1562
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "儲存虛擬機的截圖"
#: ../virtManager/details.py:1563
msgid "PNG files"
msgstr "PNG 檔案"
#: ../virtManager/details.py:1940
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "套用變更失敗:%s"
#: ../virtManager/details.py:2083
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "更改 autostart 值的時候發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/details.py:2101
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "無法在未指定 kernel 路徑的情況下,設定 initrd"
#: ../virtManager/details.py:2104
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "無法在未指定 kernel 路徑的情況下,設定 kernel 參數"
#: ../virtManager/details.py:2110
msgid "An init path must be specified"
msgstr "必須指定 init 路徑"
#: ../virtManager/details.py:2365
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "您是否確定要移除此裝置?"
#: ../virtManager/details.py:2372
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "移除裝置時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/details.py:2389
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "裝置無法由運作中的機器上移除"
#: ../virtManager/details.py:2391
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "本變更將在下次客端關機後生效。"
#: ../virtManager/details.py:2549
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2561
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2562
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2565
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2566
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2568 ../virtManager/details.py:2569
#: ../virtManager/details.py:2570 ../virtManager/details.py:2571
#: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../virtManager/details.py:2579
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2784
msgid "Absolute Movement"
msgstr "絕對動作"
#: ../virtManager/details.py:2786
msgid "Relative Movement"
msgstr "相對動作"
#: ../virtManager/details.py:2795 ../virtManager/details.py:2997
#: ../virtManager/details.py:3000
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2810
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s%s"
#: ../virtManager/details.py:2898
msgid "Serial Device"
msgstr "序列裝置"
#: ../virtManager/details.py:2900
msgid "Parallel Device"
msgstr "平行裝置"
#: ../virtManager/details.py:2902
msgid "Console Device"
msgstr "主控台裝置"
#: ../virtManager/details.py:2904
msgid "Channel Device"
msgstr "通道裝置"
#: ../virtManager/details.py:2914
msgid "Primary Console"
msgstr "主要主控台"
#: ../virtManager/details.py:2951
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "實體 %s 裝置"
#: ../virtManager/details.py:2981
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3010 ../virtManager/details.py:3017
#: ../virtManager/details.py:3023
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3126
msgid "Overview"
msgstr "簡介"
#: ../virtManager/details.py:3127
msgid "OS information"
msgstr "系統資訊"
#: ../virtManager/details.py:3129
msgid "Performance"
msgstr "效能"
#: ../virtManager/details.py:3131
msgid "CPUs"
msgstr "CPU"
#: ../virtManager/details.py:3132 ../ui/create.ui.h:64
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"
#: ../virtManager/details.py:3133
msgid "Boot Options"
msgstr "開機選項"
#: ../virtManager/details.py:3258
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬碟"
#: ../virtManager/details.py:3260
msgid "Network (PXE)"
msgstr "網路開機PXE"
#: ../virtManager/details.py:3272
msgid "No bootable devices"
msgstr "沒有可開機裝置"
#: ../virtManager/domain.py:264
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:356
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:371
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:374
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:409
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "無法在非啟用中的 VM 配置中找到特定的裝置:%s"
#: ../virtManager/domain.py:1411
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "無法在複製過程中啟動客端"
#: ../virtManager/domain.py:1453
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "無法在複製過程中恢復客端"
#: ../virtManager/domain.py:1462
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "將區域儲存至硬碟"
#: ../virtManager/domain.py:1511
msgid "Migrating domain"
msgstr "遷移領域"
#: ../virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:190
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:194
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:200
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:207
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:121
msgid "Input Error"
msgstr "輸入錯誤"
#: ../virtManager/error.py:122
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "驗證發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/error.py:189
msgid "Don't ask me again"
msgstr "不要再問我"
#: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ../virtManager/fsdetails.py:233
msgid "Te_mplate:"
msgstr "模板(_M)"
#: ../virtManager/fsdetails.py:235
msgid "_Source path:"
msgstr "來源路徑(_S)"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "必須指定一項檔案系統來源"
#: ../virtManager/fsdetails.py:268
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "必須指定一項 RAM 檔案系統用量"
#: ../virtManager/fsdetails.py:270
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "必須指定一項檔案統目標"
#: ../virtManager/fsdetails.py:296
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "檔案系統參數錯誤"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:68
msgid "Spice server"
msgstr "Spice 伺服器"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:69
msgid "VNC server"
msgstr "VNC 伺服器"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Address"
msgstr "位址位址"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "僅本機"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "所有介面"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
msgid "Copy local keymap"
msgstr "複製本機鍵盤映射"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:185
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s 伺服器"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:242
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:245
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:259
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:262
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:287
msgid "Local SDL Window"
msgstr "本地端 SDL 視窗"
#: ../virtManager/host.py:44
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "啟動主對話視窗時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/host.py:129
msgid "Networks"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:246
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s / %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:265
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt 連線不支援虛擬網路管理。"
#: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557
msgid "Connection not active."
msgstr "連線非使用中。"
#: ../virtManager/host.py:297
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "您確定要永久刪除網路 %s 嗎?"
#: ../virtManager/host.py:304
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "刪除網路「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:313
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "啟動網路「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:323
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "停止網路「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/host.py:332
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "啟動網路精靈時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/host.py:367
msgid "Network could not be updated"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:368
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:375
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:421
msgid "No virtual network selected."
msgstr "沒有選取虛擬網路。"
#: ../virtManager/host.py:432
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "選擇網路時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:159
msgid "Routed network"
msgstr "路由的網路"
#: ../virtManager/host.py:477
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "隔離的網路,僅內部路由"
#: ../virtManager/host.py:479
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "隔離的網路,停用路由"
#: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590
#: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:133
#: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333
msgid "Inactive"
msgstr "未啟用"
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596
#: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334
msgid "On Boot"
msgstr "開機時"
#: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609
msgid "Isolated network"
msgstr "隔離的網路"
#: ../virtManager/inspection.py:184
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/inspection.py:195
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/inspection.py:210
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/inspection.py:219
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr ""
#: ../virtManager/interface.py:87
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:38
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:72
msgid "Running"
msgstr "執行中"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:74
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:76
msgid "Shutting Down"
msgstr "正在關機"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:81
msgid "Shutoff"
msgstr "停機"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124
msgid "Crashed"
msgstr "已當機"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:85
msgid "Suspended"
msgstr "已暫停"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:96
msgid "Booted"
msgstr "已開機"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125
msgid "Migrated"
msgstr "已遷移"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:98
msgid "Restored"
msgstr "已回復"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:128
msgid "From snapshot"
msgstr "取自快照"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:100
msgid "Unpaused"
msgstr "取消暫停"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:101
msgid "Migration canceled"
msgstr "取消遷移"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:102
msgid "Save canceled"
msgstr "取消儲存"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:103
msgid "Event wakeup"
msgstr "事件喚醒"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:108
msgid "Migrating"
msgstr "遷移中"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:109
msgid "Saving"
msgstr "儲存中"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:110
msgid "Dumping"
msgstr "顯示中"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:111
msgid "I/O error"
msgstr "I/O 錯誤"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:114
msgid "Shutting down"
msgstr "關機中"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525
msgid "Creating snapshot"
msgstr "建立快照中"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:122
msgid "Shut Down"
msgstr "關機"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:123
msgid "Destroyed"
msgstr "已強制關閉"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:127
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:131
msgid "Panicked"
msgstr "已發生恐慌"
#: ../virtManager/manager.py:90
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "啟動管理程式時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/manager.py:308
msgid "D_etails"
msgstr "詳細資訊(_E)"
#: ../virtManager/manager.py:385
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 用量"
#: ../virtManager/manager.py:386
msgid "Host CPU usage"
msgstr "主機 CPU 用量"
#: ../virtManager/manager.py:387
msgid "Memory usage"
msgstr "記憶體用量"
#: ../virtManager/manager.py:388
msgid "Disk I/O"
msgstr "磁碟 I/O"
#: ../virtManager/manager.py:389
msgid "Network I/O"
msgstr "網路 I/O"
#: ../virtManager/manager.py:510
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"這會移除該連線:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"您確定嗎?"
#: ../virtManager/manager.py:586
msgid "Double click to connect"
msgstr "連點兩下來連接"
#: ../virtManager/manager.py:593
msgid "Not Connected"
msgstr "未連接"
#: ../virtManager/manager.py:595
msgid "Connecting..."
msgstr "正在連接..."
#: ../virtManager/manager.py:923
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "已在偏好設定對話窗中停用。"
#: ../virtManager/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "沒有選取媒體"
#: ../virtManager/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "沒有偵測到媒體"
#: ../virtManager/mediacombo.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "媒體未知"
#: ../virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "啟動遷移對話視窗時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/migrate.py:141
msgid "Direct"
msgstr "直接"
#: ../virtManager/migrate.py:142
msgid "Tunnelled"
msgstr "穿隧"
#: ../virtManager/migrate.py:157
msgid "Migrate"
msgstr "遷移"
#: ../virtManager/migrate.py:216
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "必須選擇合於規定的目的連線。"
#: ../virtManager/migrate.py:232
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:242
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:301
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:305
msgid "Same connection"
msgstr "相同的連線"
#: ../virtManager/migrate.py:324
msgid "No usable connections available."
msgstr "無連線可用。"
#: ../virtManager/migrate.py:364
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "無法遷移客端:%s"
#: ../virtManager/migrate.py:405
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "遷移 VM「%s」"
#: ../virtManager/migrate.py:406
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:420
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "取消遷移工作時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/netlist.py:79 ../virtManager/netlist.py:102
msgid "Bridge"
msgstr "接橋"
#: ../virtManager/netlist.py:98 ../virtinst/devices/interface.py:156
msgid "Usermode networking"
msgstr "使用者模式網路連線"
#: ../virtManager/netlist.py:104
msgid "Virtual network"
msgstr "虛擬網路"
#: ../virtManager/netlist.py:152
msgid "No virtual networks available"
msgstr "無可用的虛擬網路"
#: ../virtManager/netlist.py:199 ../virtManager/netlist.py:203
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "主機裝置 %s"
#: ../virtManager/netlist.py:206
msgid "Empty bridge"
msgstr "空白接橋"
#: ../virtManager/netlist.py:207
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "接橋 %s%s"
#: ../virtManager/netlist.py:211
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:217
msgid "Not bridged"
msgstr "未橋接"
#: ../virtManager/netlist.py:233
msgid "Specify shared device name"
msgstr "指定分享的裝置名稱"
#: ../virtManager/netlist.py:274
msgid "No networking"
msgstr "無網路連線"
#: ../virtManager/netlist.py:342
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "虛擬網路未使用中。"
#: ../virtManager/netlist.py:343
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "虛擬網路「%s」未啟用。您是否希望現在啟用網路"
#: ../virtManager/netlist.py:354
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "無法啟動虛擬網路「%s」%s"
#: ../virtManager/netlist.py:381
msgid "Error with network parameters."
msgstr "網路參數有錯誤。"
#: ../virtManager/netlist.py:390
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Libvirt 版本不支援實體介面列表。"
#: ../virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr "輸入以開始搜尋..."
#: ../virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "啟動偏好設定時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/preferences.py:114
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: ../virtManager/preferences.py:115
msgid "Fullscreen only"
msgstr "僅全螢幕"
#: ../virtManager/preferences.py:116
msgid "Always"
msgstr "總是"
#: ../virtManager/preferences.py:125
msgid "Off"
msgstr "關"
#: ../virtManager/preferences.py:126
msgid "On"
msgstr "開"
#: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150
#: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "系統預設(%s"
#: ../virtManager/preferences.py:139
msgid "Manual redirect only"
msgstr "僅手動重導"
#: ../virtManager/preferences.py:140
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "USB 接上時自動重導"
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../virtManager/preferences.py:182
msgid "Application default"
msgstr "應用程式預設"
#: ../virtManager/preferences.py:185
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "最接近的主機 CPU 型號"
#: ../virtManager/preferences.py:187
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "複製主機 CPU 定義"
#: ../virtManager/preferences.py:195
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "python libguestfs 支援尚未安裝"
#: ../virtManager/preferences.py:331
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "設定抓取用按鍵組合"
#: ../virtManager/preferences.py:340
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"您可以立刻按下組合建來定義抓取用的按鍵。\n"
"若要確認您的選取按鍵,當您按下偏愛的\n"
"按鍵後,請按下「確定」按鈕。"
#: ../virtManager/preferences.py:343
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "請按下偏愛的抓取用按鍵組合"
#: ../virtManager/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "序列主控臺不適用未啟用的客端"
#: ../virtManager/serialcon.py:177
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "連接文字主控臺時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/snapshots.py:148
msgid "_Start snapshot"
msgstr "開始快照(_S)"
#: ../virtManager/snapshots.py:157
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "刪除刪除快照(_D)"
#: ../virtManager/snapshots.py:214
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "重整快照清單時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/snapshots.py:227
msgid "External"
msgstr "外部"
#: ../virtManager/snapshots.py:234
msgid "VM State"
msgstr "虛擬機狀態"
#: ../virtManager/snapshots.py:333
msgid "External disk and memory"
msgstr "外部磁碟與記憶體"
#: ../virtManager/snapshots.py:335
msgid "External memory only"
msgstr "僅外部記憶體"
#: ../virtManager/snapshots.py:337
msgid "External disk only"
msgstr "僅外部磁碟"
#: ../virtManager/snapshots.py:454
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "建立快照時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/snapshots.py:472
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "驗證快照時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/snapshots.py:526
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "建立虛擬機快照"
#: ../virtManager/snapshots.py:602
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:606
msgid "disk"
msgstr "磁碟"
#: ../virtManager/snapshots.py:608
msgid "disk and configuration"
msgstr "磁碟與配置"
#: ../virtManager/snapshots.py:617
msgid "Running snapshot"
msgstr "執行快照"
#: ../virtManager/snapshots.py:618
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "執行「%s」快照"
#: ../virtManager/snapshots.py:619
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "執行「%s」快照時發生錯誤"
#: ../virtManager/snapshots.py:628
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "確定要永久刪除所選的快照?"
#: ../virtManager/snapshots.py:636
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "刪除快照"
#: ../virtManager/snapshots.py:637
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "刪除「%s」快照"
#: ../virtManager/snapshots.py:638
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "刪除「%s」快照時發生錯誤"
#: ../virtManager/snapshots.py:646
msgid "No snapshot selected."
msgstr "未選取快照。"
#: ../virtManager/snapshots.py:649
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "已選取多份快照。"
#: ../virtManager/snapshots.py:659
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "選取快照時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/sshtunnels.py:62
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
#: ../virtManager/sshtunnels.py:66
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "無法在遠端連線上使用本地儲存裝置。"
#: ../virtManager/storagelist.py:154
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "複製儲區路徑"
#: ../virtManager/storagelist.py:167
msgid "Volumes"
msgstr "儲存區"
#: ../virtManager/storagelist.py:175
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../virtManager/storagelist.py:184
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../virtManager/storagelist.py:192
msgid "Used By"
msgstr "由何者使用"
#: ../virtManager/storagelist.py:209
msgid "Storage Pools"
msgstr "貯藏集池"
#: ../virtManager/storagelist.py:325
#, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr "%s 可用 / <i>%s 使用中</i>"
#: ../virtManager/storagelist.py:345
msgid "Create new volume"
msgstr "建立新的儲存區"
#: ../virtManager/storagelist.py:351
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "集池不支援儲區建立"
#: ../virtManager/storagelist.py:486
msgid "No storage pool selected."
msgstr "未選擇貯藏集池。"
#: ../virtManager/storagelist.py:496
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "選擇集池時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/storagelist.py:551
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt 連線並不支援儲存管理。"
#: ../virtManager/storagelist.py:580
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "停止集池「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/storagelist.py:590
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "啟動集池「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/storagelist.py:602
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "啟動集池精靈時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/storagelist.py:610
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "確定要永久刪除集池「%s」"
#: ../virtManager/storagelist.py:617
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "刪除集池「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/storagelist.py:630
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "重新整理集池「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/storagelist.py:646
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "變更集池設定時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/storagelist.py:685
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "啟動儲區精靈時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/storagelist.py:693
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "確定要永久刪除儲區 %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:706
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/systray.py:90
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "顯示虛擬機管理員(_S)"
#: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "虛擬機管理員"
#: ../virtManager/systray.py:240
msgid "No virtual machines"
msgstr "無虛擬機"
#: ../virtManager/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
#: ../virtManager/viewers.py:463
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤%s"
#: ../virtManager/viewers.py:468
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤"
#: ../virtManager/viewers.py:574
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "重新開機(_R)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shut Down"
msgstr "關機(_S)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "強制重新啟動_o"
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "強制關閉(_F)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "儲存(_V)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:92
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
msgid "R_esume"
msgstr "恢復(_E)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:112
msgid "Clone..."
msgstr "分身..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Migrate..."
msgstr "遷移..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:171
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "取消儲存工作時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:181
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "確定要儲存「%s」"
#: ../virtManager/vmmenu.py:192
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "儲存領域時發生錯誤:%s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "正在儲存虛擬機"
#: ../virtManager/vmmenu.py:198
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "將虛擬機的記憶體儲存到磁碟上"
#: ../virtManager/vmmenu.py:207
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "確定要強制關機「%s」"
#: ../virtManager/vmmenu.py:209
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "這會馬上關閉 VM而不關閉作業系統這可能會導致資料流失。"
#: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "關閉區域時發生錯誤"
#: ../virtManager/vmmenu.py:221
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "確定要暫停「%s」"
#: ../virtManager/vmmenu.py:227
msgid "Error pausing domain"
msgstr "暫停區域時發生錯誤"
#: ../virtManager/vmmenu.py:233
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "取消暫停區域時發生錯誤"
#: ../virtManager/vmmenu.py:243
msgid "Error restoring domain"
msgstr "還原領域時發生錯誤"
#: ../virtManager/vmmenu.py:246
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"領域無法復原。您想要移除儲存\n"
"的狀態並執行正常啟動嗎?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:260
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "移除領域狀態時發生錯誤:%s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "正在恢復虛擬機"
#: ../virtManager/vmmenu.py:265
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "從磁碟回復虛擬機器記憶體"
#. Regular startup
#: ../virtManager/vmmenu.py:271
msgid "Error starting domain"
msgstr "啟動領域時發生錯誤"
#: ../virtManager/vmmenu.py:278
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "您確定要對「%s」電源關閉"
#: ../virtManager/vmmenu.py:290
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "您確定要對「%s」重新開機"
#: ../virtManager/vmmenu.py:296
msgid "Error rebooting domain"
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:303
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "確定要強迫啟動「%s」"
#: ../virtManager/vmmenu.py:305
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "這會馬上重新啟動 VM而不關閉作業系統這可能會導致資料流失。"
#: ../virtManager/vmmenu.py:311
msgid "Error resetting domain"
msgstr "重新啟動領域時發生錯誤"
#: ../virtManager/vsockdetails.py:61
msgid "CID"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:61
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:71
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "不知道如何解析 %s 檔案"
#: ../virtconv/formats.py:147
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:153
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:260
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "找不到 %s 的任一工具。"
#: ../virtconv/formats.py:309
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "新路徑名稱「%s」已經存在"
#: ../virtconv/ovf.py:134
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "有未知的磁碟參照 ID「%s」路徑為 %s。"
#: ../virtconv/ovf.py:142
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "不明的儲存裝置路徑類型 %s。"
#: ../virtconv/ovf.py:147
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "路徑的參照 id「%s」不明路徑為 %s。"
#: ../virtconv/ovf.py:192
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr "OVF 部分「%s」被列為必要部分不過叵析器不知如何處理它。"
#: ../virtconv/vmx.py:76
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%d 行上發生了語法錯誤:%s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:114
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "在 VMDK 描述檔案中並未偵測到儲存裝置一行"
#: ../virtconv/vmx.py:117
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "不知如何處理多儲存裝置的 VMDK 描述元"
#: ../virtconv/vmx.py:252
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "在「%s」中未定義 displayName"
#: ../virtinst/capabilities.py:340
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "arch '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:344
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "虛擬化類型 '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:346
msgid "any virtualization options"
msgstr "任何虛擬化選項"
#: ../virtinst/capabilities.py:348
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "主機不支援 %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:356
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"主機不支援區域類型 %(domain)s%(machine)s (虛擬化類型為 '%(virttype)s' arch '%(arch)s')"
#: ../virtinst/cli.py:102
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:104
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:279
msgid "Exiting at user request."
msgstr "已依照使用者請求退出。"
#: ../virtinst/cli.py:291
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"區域安裝程序似乎未成功完成。\n"
"若有成功完成,您可藉由執行以下指令來重啟您的區域:\n"
" %s\n"
"否則,請重新進行安裝程序。"
#: ../virtinst/cli.py:308
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:325
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "這將會覆寫既有的路徑「%s」"
#: ../virtinst/cli.py:336
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "磁碟 %s 已由其它客端 %s 使用中。"
#: ../virtinst/cli.py:353
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:442
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr "無法連至圖形介面主控臺:尚未安裝 virt-viewer。請安裝 'virt-viewer' 套件。"
#: ../virtinst/cli.py:448
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:535 ../virtinst/cli.py:538
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "以 libvirt URI 連上 hypervisor"
#: ../virtinst/cli.py:554
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "不自動嘗試連上客端主控臺"
#: ../virtinst/cli.py:558
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "安裝完成後不啟動客端。"
#: ../virtinst/cli.py:562
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:569
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:588
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr "執行安裝程序,但不建立裝置或定義客端。"
#: ../virtinst/cli.py:593
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:597
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "抑制強制無錯誤的輸出"
#: ../virtinst/cli.py:599
msgid "Print debugging information"
msgstr "列印除錯資訊"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:613
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:628
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:637
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:650
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"配置客端的顯示設定。例如:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:660
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:671
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:676
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:681
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "配置客端序列裝置"
#: ../virtinst/cli.py:684
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "配置客端平行裝置"
#: ../virtinst/cli.py:687
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "配置客端通訊通道"
#: ../virtinst/cli.py:690
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "配置客端與主機之間的文字主控臺連線"
#: ../virtinst/cli.py:694
msgid ""
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:702
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"將主機目錄傳送至客端。例如: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:710
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "配置客端音效裝置模擬"
#: ../virtinst/cli.py:721
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "配置客端的 watchdog 裝置"
#: ../virtinst/cli.py:724
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "配置客端的繪圖卡硬體。"
#: ../virtinst/cli.py:727
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"配置客端的智慧卡裝置。例如:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:731
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"配置客端的重定向裝置。例如:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:735
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"配置客端的 memballoon 裝置。例如:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:739
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:743
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:747
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:751
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target_size=1024"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:755
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock auto_cid=yes\n"
"--vsock cid=7"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:763
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "設置區域安全性驅動程式組態。"
#: ../virtinst/cli.py:767
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:771
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "為區域程序調整 NUMA 政策。"
#: ../virtinst/cli.py:775
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "為區域程序調整記憶體政策。"
#: ../virtinst/cli.py:779
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "為區域程序調整 blkio 政策。"
#: ../virtinst/cli.py:783
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:788
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:794
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:799
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "設定 VM 電源管理功能"
#: ../virtinst/cli.py:803
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "設定 VM 生命週期管理政策"
#: ../virtinst/cli.py:807
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "設定 VM 資源分割cgroups"
#: ../virtinst/cli.py:811
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
"設定 SMBIOS 系統資訊。例:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n"
#: ../virtinst/cli.py:817
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"設定客端開機設定。例:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
#: ../virtinst/cli.py:831
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:841
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "OS options"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:852
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:854
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:856
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:888
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s 必須是 'yes' 或 'no'"
#: ../virtinst/cli.py:1030
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1324
#, python-format
msgid "Unknown %s options: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1379 ../virtinst/cli.py:1410
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:2044
#, python-format
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:2215
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "「大小」的值無效:%s"
#: ../virtinst/cli.py:2228
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "不明的「%s」值「%s」"
#: ../virtinst/cli.py:2246
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "不可指定超過 1 個儲存裝置路徑"
#: ../virtinst/cli.py:2253
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "儲藏集區必須指定為 vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:2475
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "keymap '%s' 與 keytable 中的不相符!"
#: ../virtinst/cli.py:2865
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s 類型 '%(chartype)s' 不支援 '%(optname)s' 選項。"
#: ../virtinst/cloner.py:83
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "原始的 xml 必須是字串。"
#: ../virtinst/cloner.py:100
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "新客端的名稱無效:%s"
#: ../virtinst/cloner.py:135
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "無法使用「%s」路徑進行分身%s"
#: ../virtinst/cloner.py:217
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "分身政策必須是一列規則。"
#: ../virtinst/cloner.py:258
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "需要提供原客端的名稱或是 xml。"
#: ../virtinst/cloner.py:285
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "含有需要分身之裝置的區域必須暫停或是關閉。"
#: ../virtinst/cloner.py:308
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "目前並不支援分身至既有儲藏的儲存區上:「%s」"
#: ../virtinst/cloner.py:355
#, python-format
msgid "Path does not exist: %s"
msgstr "路徑不存在:%s"
#: ../virtinst/cloner.py:380
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr "要分身的磁碟比指定的新路徑還要多。(指定 %(passed)d 個,需要 %(need)d 個)"
#: ../virtinst/cloner.py:392
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "將圖形裝置的連接埠設為 autoport 以避免產生衝突。"
#: ../virtinst/cloner.py:552
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "「%s」磁碟路徑不存在。"
#: ../virtinst/cloner.py:557
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "無法取得原始磁碟資訊:%s"
#: ../virtinst/cloner.py:568
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:598
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "找不到「%s」區域。"
#: ../virtinst/devices/char.py:70
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "偽 TTTY"
#: ../virtinst/devices/char.py:72
msgid "Physical host character device"
msgstr "實體主機字元裝置"
#: ../virtinst/devices/char.py:74
msgid "Standard input/output"
msgstr "標準輸入/輸出"
#: ../virtinst/devices/char.py:76
msgid "Named pipe"
msgstr "Named pipe"
#: ../virtinst/devices/char.py:78
msgid "Output to a file"
msgstr "輸出至檔案"
#: ../virtinst/devices/char.py:80
msgid "Virtual console"
msgstr "虛擬主控臺"
#: ../virtinst/devices/char.py:82
msgid "Null device"
msgstr "Null 裝置"
#: ../virtinst/devices/char.py:84
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP 網路主控臺"
#: ../virtinst/devices/char.py:86
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP 網路主控臺"
#: ../virtinst/devices/char.py:88
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix socket"
#: ../virtinst/devices/char.py:90
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice 代理程式"
#: ../virtinst/devices/char.py:92
msgid "Spice port"
msgstr "Spice 連接埠"
#: ../virtinst/devices/device.py:55 ../virtinst/devices/redirdev.py:24
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "無法判定「%s」或它的格式尚未支援"
#: ../virtinst/devices/device.py:61
#, python-format
msgid "%s:%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s:%s"
#: ../virtinst/devices/disk.py:272
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:277
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:300
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "此儲存區類型不支援格式屬性"
#: ../virtinst/devices/disk.py:387
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:779
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "裝置類型「%s」需要有路徑"
#: ../virtinst/devices/disk.py:786
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:795
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devices/disk.py:932
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:935
#, python-format
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/graphics.py:254
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr "主機不支援 spice GL"
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:43
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr "找不到 USB 裝置(廠商 id%s產品 id%s"
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:69
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "未知節點裝置類型 %s"
#: ../virtinst/devices/input.py:26
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB 圖形板"
#: ../virtinst/devices/input.py:29
msgid "Generic"
msgstr "一般"
#: ../virtinst/devices/interface.py:152
msgid "Shared physical device"
msgstr "共享的實體裝置"
#: ../virtinst/devices/interface.py:154
msgid "Virtual networking"
msgstr "虛擬網路連線"
#: ../virtinst/devices/interface.py:192
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/panic.py:23
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devices/panic.py:25
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: ../virtinst/devices/panic.py:27
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: ../virtinst/devices/panic.py:29
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: ../virtinst/devices/rng.py:26
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: ../virtinst/devices/rng.py:28
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/rng.py:38
msgid "Bind"
msgstr "Bind"
#: ../virtinst/devices/rng.py:39
msgid "Connect"
msgstr "連接"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:30
msgid "Passthrough device"
msgstr "通透裝置"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:32
msgid "Emulated device"
msgstr "模擬的裝置"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:38
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:40
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:32
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "強制重新啟動客端"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:34
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "正常關閉客端"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:36
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "強制關閉客端"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:38
msgid "Pause the guest"
msgstr "暫停客端"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:40
msgid "No action"
msgstr "無動作"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:42
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "傾印客端記憶體核心"
#: ../virtinst/diskbackend.py:120
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr ""
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:480
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:488
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:536
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:541
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:545
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:550
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "製作 %(srcfile)s 分身"
#: ../virtinst/diskbackend.py:620
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/domain/cpu.py:137
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "能力內無法回報主機 CPU"
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:41
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
msgstr ""
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:49
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr "「%s」標籤為未知型號類型"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:202
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:208
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s%(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:211
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "自訂:%(path)s"
#: ../virtinst/guest.py:83
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "名稱為 %s 的區域已存在!"
#: ../virtinst/guest.py:94
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "無法移除舊的 vm「%s」%s"
#: ../virtinst/guest.py:100
msgid "Guest"
msgstr "客端"
#: ../virtinst/guest.py:108
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "客端名稱「%s」已被使用。"
#: ../virtinst/guest.py:263
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:273
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:332
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Libvirt 版本不支援 UEFI。"
#: ../virtinst/guest.py:336
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "不知道如何設置「%s」架構的 UEFI"
#: ../virtinst/guest.py:341
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "找不到「%s」架構的任何 UEFI 二進位路徑"
#: ../virtinst/installer.py:56
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:59
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:344
msgid "Creating domain..."
msgstr "正在建立領域..."
#: ../virtinst/installer.py:351
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:441
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "正在移除「%s」磁碟"
#: ../virtinst/installertreemedia.py:66
#, fuzzy, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "驗證安裝位置時發生了錯誤:%s"
#: ../virtinst/installertreemedia.py:91
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/installertreemedia.py:140
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:158
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "「%s」名稱已經有其他介面使用。"
#: ../virtinst/interface.py:227
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "必須有 VLAN Tag 與上層介面。"
#: ../virtinst/interface.py:241
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "無法定義介面:%s"
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "無法建立介面:%s"
#: ../virtinst/kernelupload.py:73
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "查詢 scratch media 儲存區失敗"
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "正在傳輸 %s"
#: ../virtinst/network.py:105 ../virtinst/network.py:110
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Peak"
msgstr "高峰"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Burst"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Floor"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:123
msgid "Inbound: "
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:130
msgid "Outbound: "
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:152
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT 至 %s"
#: ../virtinst/network.py:157
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "路由至 %s"
#: ../virtinst/network.py:162
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s 至 %(device)s"
#: ../virtinst/network.py:165
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "%s 網路"
#: ../virtinst/network.py:167
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:197
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:64
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:138
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../virtinst/nodedev.py:155
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "介面 %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:390
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s 對應至多個節點裝置"
#: ../virtinst/nodedev.py:393
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "找不到符合「%s」的節點裝置"
#: ../virtinst/osdict.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
"in the future."
msgstr ""
#: ../virtinst/snapshot.py:64
msgid "A name must be specified."
msgstr "必須指定個名稱。"
#: ../virtinst/storage.py:94
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "檔案系統目錄"
#: ../virtinst/storage.py:95
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "預先格式化的區塊裝置"
#: ../virtinst/storage.py:96
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "網路匯出式目錄"
#: ../virtinst/storage.py:97
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM 儲區群組"
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "實體磁碟裝置"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI 目標"
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI 主機接配器"
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "多路徑裝置枚舉器"
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster 檔案系統"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "RADOS 區塊裝置/Ceph"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sheepdog 檔案系統"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "ZFS Pool"
msgstr "ZFS 集池"
#: ../virtinst/storage.py:201
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "無法建立預設的貯藏集池「%s」%s"
#: ../virtinst/storage.py:270 ../virtinst/storage.py:598
msgid "Storage object"
msgstr "貯藏物件"
#: ../virtinst/storage.py:276
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "「%s」名稱已經有其他集池使用中。"
#: ../virtinst/storage.py:436
msgid "Hostname is required"
msgstr "需要有主機名稱"
#: ../virtinst/storage.py:440
msgid "Source path is required"
msgstr "需要有來源路徑"
#: ../virtinst/storage.py:453
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:457
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:469
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "無法定義貯藏集池:%s"
#: ../virtinst/storage.py:476
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "無法建立貯藏集池:%s"
#: ../virtinst/storage.py:482
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "無法起始貯藏集池:%s"
#: ../virtinst/storage.py:488
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "無法設定集池自動啟動旗標:%s"
#: ../virtinst/storage.py:554
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "「%s」集池必須作用。"
#: ../virtinst/storage.py:568
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol 必須是 virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:604
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "「%s」名稱已經有其他儲存使用。"
#: ../virtinst/storage.py:699
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:744
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "分配「%s」中"
#: ../virtinst/storage.py:803
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d"
" M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:809
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
#: ../virtinst/urldetect.py:310
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr ""
#: ../virtinst/urldetect.py:313
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:64
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "無法取得檔案 %s%s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:69
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "正在取得檔案 %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:240
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "開啟 URL %s 失敗:%s。"
#: ../virtinst/util.py:68
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "必須指定 %s 名稱"
#: ../virtinst/util.py:73
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "%s 名稱「%s」不能有「%s」字元。"
#: ../virtinst/util.py:82
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC 位址必須是個字串。"
#: ../virtinst/util.py:86
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr "MAC 位址必須採 AA:BB:CC:DD:EE:FF 格式,卻是「%s」"
#: ../virtinst/util.py:139
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "名稱產生範圍已超出。"
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "管理虛擬機"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "透過 libvirt 以圖形介面管理 KVM、Xen、LXC"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr "主管理員視窗"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "虛擬機組態畫面"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "虛擬機的圖形介面主控臺連線"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "威力本源 libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"莊佳儒 <tchuang@redhat.com>\n"
"Cheng-chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2013"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "加入新的虛擬硬體"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "裝置類型(_D)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "匯流類型(_B)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "快取模式(_H)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113
msgid "_IO mode:"
msgstr "_IO 模式:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "丟棄模式(_E)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr "偵測零(_Z)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111
msgid "Persistent _Reservations:"
msgstr "永恆保留(_R)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>進階選項(_V)</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "類型(_T)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "_Model:"
msgstr "型號(_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "MAC 位址(_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119
msgid "Device mode_l:"
msgstr "裝置型號(_L)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
msgid "Host _Device:"
msgstr "主機裝置(_D)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "_Path:"
msgstr "路徑(_P)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "Device _Type:"
msgstr "裝置類型(_T)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "T_ype:"
msgstr "類型(_Y)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4
#: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Auto socket:"
msgstr "自動 socket(_A)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_Channel:"
msgstr "通道(_C)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143
msgid "Ac_tion:"
msgstr "動作(_T)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "模式(_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Device _Path:"
msgstr "裝置路徑(_P)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Backend:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Version:"
msgstr "版本(_V)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161
msgid "panic"
msgstr "panic"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "為虛擬機建立磁碟映像(_R)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "選取或建立自訂貯藏(_S)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr "管理(_M)..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "作業正在進行中"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "請稍待片刻..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "細節(_D)"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "製作虛擬機分身"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>製作虛擬機分身</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "建立分身,基於:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "目的地主機:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "無網路連線裝置"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>網路連線:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "沒有要分身的貯藏"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>貯藏:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>名稱(_N)</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>分身會建立新的、獨立的原版磁碟之拓製本。共享\n"
"現有的磁碟映像檔給原機器與新機器使用。</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</span>"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "分身(_L)"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "變更 MAC 位址"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "新的 _MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>類型:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "更動貯藏路徑"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>大小</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>目標:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>路徑:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "既有的磁碟"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>新路徑(_P)</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "為虛擬機建立新磁碟(分身)(_L)"
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "加入連線"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "連接(_N)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervisor"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "透過 SSSH 連接遠端主機(_R)"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "自動連接(_A)"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "主機名稱(_O)"
#: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "自訂 URI(_S)"
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Generated URI:"
msgstr "產生的 URI"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "新增 VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>建立新的虛擬機</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "選取虛擬化類型"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Virtual machine"
msgstr "虛擬機(_V)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "_Container"
msgstr "容器(_C)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "選擇您想要怎麼安裝這個作業系統"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "本地端安裝媒體 (ISO 映像或 CDROM)(_L)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "網路安裝 (HTTP, HTTPS 或 FTP)(_I)"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "網路開機 (PXE)(_B)"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "匯入既有的磁碟映像(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "Choose the container type"
msgstr "選擇容器類型"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Application container"
msgstr "應用容器(_A)"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "O_perating system container"
msgstr "作業系統容器(_P)"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "C_onnection:"
msgstr "連線(_O)"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Xen Type:"
msgstr "_Xen 類型:"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "_Architecture:"
msgstr "架構(_A)"
#: ../ui/create.ui.h:17
msgid "_Machine Type:"
msgstr "機器類型(_M)"
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virt 類型:"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Architecture options"
msgstr "架構選項"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "選擇 _ISO 或 CDROM 安裝媒體:"
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "瀏覽(_W)..."
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "提供作業系統安裝用 U_RL"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "內核選項(_L)"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "URL _Options"
msgstr "URL 選項(_O)"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "提供既有的貯藏路徑(_G)"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
msgstr "瀏覽(_R)..."
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "_Kernel path:"
msgstr "內核路徑(_K)"
#: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92
msgid "_Initrd path:"
msgstr "_Initrd 路徑:"
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "_DTB path:"
msgstr "_DTB 路徑:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "Br_owse..."
msgstr "瀏覽(_O)..."
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "Brow_se..."
msgstr "瀏覽(_S)..."
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "內核引數(_L)"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "提供應用程式路徑(_A)"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "提供既有的作業系統根目錄(_D)"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:44
msgid "Source URI:"
msgstr "來源 URI"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "不要驗證註冊的 TLS 憑證"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: ../ui/create.ui.h:53
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "存取來源註冊的憑證"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "Root password:"
msgstr "Root 密碼:"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Select _container template:"
msgstr "選取容器範本(_C)"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "VZ templates"
msgstr "VZ 範本"
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "選擇您正要安裝的作業系統(_H)"
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "自動根據安裝媒體 / 來源作偵測"
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "選擇記憶體與 CPU 設定:"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "_Memory:"
msgstr "記憶體(_M)"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(插入主機記憶體)"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "為此虛擬機啟用儲存媒體(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:67
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "準備開始安裝"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "在安裝前自訂組態(_U)"
#: ../ui/create.ui.h:70
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>安裝:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>記憶體:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:72
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU</span>"
#: ../ui/create.ui.h:74
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>作業系統:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:75
msgid "N_etwork selection"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:76
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "建立新的虛擬網路"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>例如:</b>network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
msgstr "網路名稱(_N)"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "選擇虛擬網路的 <b>IPv4</b> 位址空間:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "啟用 IPv4 網路位址空間定義"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "網路(_N)"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
msgstr "閘道:"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
msgstr "起始:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
msgstr "結束:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "啟用 DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "啟用靜態路由定義"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>前往</b>網路:"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>經由</b>閘道:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "選擇虛擬網路的 <b>IPv6</b> 位址空間:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "啟用 IPv6 網路位址空間定義"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "啟用 DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "已連接<b>實體網路</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "隔離的虛擬網路(_I)"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "轉送至實體網路(_W)"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
msgstr "目的地(_D)"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
msgstr "包含 SR-IOV 裝置所有 VF 的集池(_P)"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Device _List:"
msgstr "裝置列表(_L)"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "啟用 IPv6 內部路由/網路連線"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS 網域名稱:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "新增貯藏集池"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>建立貯藏集池</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "選取您想要設定的儲藏集池類型。"
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "建置集池(_U)"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "目標路徑(_T)"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "格式(_O)"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "主機名稱(_M)"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "初始器 _IQN"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "瀏覽(_R)"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "瀏覽(_W)"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "來源名稱(_N)"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "加入貯藏儲區"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>建立儲藏儲區</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "建立虛擬機可直接使用的貯藏單位。"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>貯藏儲區配額</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "可用空間:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "最大容量(_P)"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "分配(_A)"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "刪除虛擬機"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr "<small>這臺 VM 目前正在執行中,在刪除之前會先強制關閉</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "刪除相關連的貯藏檔"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "虛擬機"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "檢視管理員(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "虛擬機(_M)"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "擷取畫面(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr "重導主機 USB 裝置給有 SPICE 圖形的虛擬機。"
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "重導 USB 裝置(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "主控台(_C)"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "快照(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "調整視窗大小至與 VM 相同(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "縮放顯示(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "總是(_A)"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "僅全螢幕時(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "永不(_N)"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "自動將 VM 調整至與視窗大小相同(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "文字主控台(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具列(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "傳送按鍵(_K)"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "顯示圖形介面主控臺"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "顯示虛擬硬體細節"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "打開虛擬機電源"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "關閉虛擬機"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "快照"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "切換至全螢幕顯示"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "開始安裝"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "開始安裝(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "取消安裝(_C)"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "加入硬體(_D)"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr "標題(_I)"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "關機"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr "說明描述(_E)"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>基本細節</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "架構:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "模擬器:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "機器類型(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "晶片組(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "Firmware:"
msgstr "韌體:"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Hypervisor 細節</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "啟用使用者命名空間"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "User ID: "
msgstr "使用者 ID"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid " Group ID: "
msgstr " 群組 ID"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "Count"
msgstr "計數"
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>使用者命名空間</b>"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>作業系統(_T)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>應用程式</b>"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "Refresh"
msgstr "重整"
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU 用量</b>"
#: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>記憶體用量</b>"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>磁碟 I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>網路 I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "邏輯主處理器:"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "最大分配(_X)"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "目前分配(_L)"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>過度寫入 vCPU 會降低效能</small>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "M_odel:"
msgstr "型號(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "複製主機 CP_U 組態"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>組態(_R)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "手動設定 CPU 拓樸"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Thread_s:"
msgstr "執行緒(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Cor_es:"
msgstr "核心(_E)"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Socke_t"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr "<small>所選的 CPU 型號不支援 HT 超執行緒技術</small>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>拓樸(_P)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Total host memory:"
msgstr "總計主機記憶體:"
#: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>記憶體</b>"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "在主機開機時啟動虛擬機(_U)"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>自動啟用</b>"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Init _path:"
msgstr "Init 路徑(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Init 引數(_G)"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>容器 init</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "啟用導引內核開機(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "內核路徑(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "內核引數(_G)"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "D_TB path:"
msgstr "D_TB 路徑:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>導引內核開機(_E)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "啟用開機選單(_N)"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>開機裝置順序</b>"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "R_eadonly:"
msgstr "唯讀(_E)"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "可分享(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Storage size:"
msgstr "貯藏大小:"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Source _path:"
msgstr "來源路徑(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "_Browse"
msgstr "瀏覽(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Device type:"
msgstr "裝置類型:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Removab_le:"
msgstr "可移除式(_L)"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Disk b_us:"
msgstr "磁碟匯流(_U)"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Seria_l number:"
msgstr "序號(_L)"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr "<small>變更此項目不會改變磁碟映像格式,它只會告訴 libvirt 目前的映像格式。</small>"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "貯藏格式(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "_Performance options"
msgstr "效能選項(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Advanced _options"
msgstr "進階選項(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>虛擬磁碟</b>"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC 位址:"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Link _state:"
msgstr "連結狀態(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "active"
msgstr "啟用"
#: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12
#: ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "標籤"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "I_P address:"
msgstr "I_P 位址:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>虛擬網路介面</b>"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>虛擬輸入裝置</b>"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>音效裝置</b>"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Source host:"
msgstr "來源主機:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "Bind host:"
msgstr "綁定主機:"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Target type:"
msgstr "目標類型:"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "Target name:"
msgstr "目標名稱:"
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Source path:"
msgstr "來源路徑:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>插入類型</b>"
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "RAM:"
msgstr "RAM"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Heads:"
msgstr "Head"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "_3D 加速:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>視訊</b>"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Devices:"
msgstr "裝置:"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>控制器</b>"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>檔案系統</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "模式(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>智慧卡裝置</b>"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "Address:"
msgstr "位址:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>重導裝置</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM 裝置</b>"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Host Device:"
msgstr "主機裝置:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>亂數產生器</b>"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Model:"
msgstr "模型:"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "panic-model"
msgstr "panic-model"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Panic 通知器</b>"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>該主控臺目前無法使用</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "將這個密碼儲存在您的鑰匙圈內(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "勾選儲存密碼,取消勾選忘記密碼。"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "_Login"
msgstr "登入(_L)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "將檔案系統匯出為唯讀掛載(_X)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "驅動程式(_D)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "寫入方針(_W)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "目標路徑(_R)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "Show passwor_d"
msgstr "顯示密碼(_D)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Addr_ess:"
msgstr "位址(_E)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密碼(_S)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "連接埠(_P)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "T_LS port:"
msgstr "TLS 連接埠(_L)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "Aut_o"
msgstr "自動(_O)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "鍵盤映射(_Y)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
msgid "A_uto"
msgstr "自動(_U)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "Display:"
msgstr "顯示:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
msgid "L_isten type:"
msgstr "聆聽類型(_I)"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "連線細節"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "自動連接(_U)"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>基本的詳細資料</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr "概覽(_O)"
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "自動啟動(_U)"
#: ../ui/host.ui.h:14
msgid "Domain:"
msgstr "網域:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT 至任何裝置"
#: ../ui/host.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "網路:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP 範圍:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Forwarding:"
msgstr "轉送:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Static Route:"
msgstr "靜態路由:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 組態</b>"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 組態</b>"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "平均 (KiB/sec)"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Burst (KiB):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "高峰 (KiB/sec)"
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>_QoS 組態</b>"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Physical Function:"
msgstr "實體功能:實體功能:"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Virtual Functions:"
msgstr "虛擬功能:"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "<b>_SR-IOV information</b>"
msgstr "<b>_SR-IOV 資訊</b>"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Add Network"
msgstr "加入網路"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Start Network"
msgstr "啟用網路"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "Stop Network"
msgstr "停止網路"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Delete Network"
msgstr "刪除網路"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "虛擬網路(_V)"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "_Storage"
msgstr "貯藏(_S)"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "加入連線(_A)..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "建立新的虛擬機(_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "連線細節(_C)"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "虛擬機詳細資訊(_V)"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "圖表(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "客端 CPU 用量(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "主機 CPU 用量(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "記憶體用量(_M)"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "磁碟 I/O(_D)"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "網路 I/O(_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "建立新的虛擬機"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "顯示虛擬機主控臺與詳細資訊"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "遷移虛擬機"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>遷移 VM</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>原始主機:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>新主機(_H)</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "位址(_A)"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "讓 libvirt 決定"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "_URI"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>連線活動</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "允許不安全作業(_L)"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "暫時移動(_T)"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "遷移(_M)"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "接橋名稱(_B)"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "來源模式(_O)"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "連接埠群組(_P)"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "網路來源(_N)"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "實體 ID(_T)"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Typ_eid 版本:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "T_ypeid"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "M_anagerid"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "虛擬連接埠(_P)"
#: ../ui/oslist.ui.h:1
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "包含生命週期結束的作業系統"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "啟用系統匣圖示(_S)"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "啟用 libgues_tfs VM 內察"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "_General"
msgstr "一般(_G)"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "監控磁碟 I/O(_D)"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "監控網路 I/O(_N)"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "監控記憶體統計(_M)"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "_Update status every"
msgstr "更新狀態每隔(_U)"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "監控 C_PU 用量"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>統計選項</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "P_olling"
msgstr "監控(_O)"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "圖表類型(_P)"
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "新磁碟映像的預設貯存格式。"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Storage format:"
msgstr "貯存格式(_S)"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "_Add sound device:"
msgstr "加入音效裝置(_A)"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU 預設(_D)"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"加入 Spice _USB\n"
"重導:"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>新 VM 預設值</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "N_ew VM"
msgstr "新 VM(_E)"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "圖形介面主控臺縮放(_S)"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "抓取用按鍵(_A)"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "Not supported"
msgstr "未支援"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an"
" operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"當客端圖形介面主控臺取得鍵盤聚焦時,不要停用主控臺視窗選單的快捷鍵 (Alt+F -> "
"檔案,等等)。一般來說這些快捷鍵都會被停用,以確保客端中的輸入不會在 virt-manager 的主控臺視窗中意外執行動作。"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "強制主控台快捷鍵(_F)"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "Change..."
msgstr "變更..."
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr "當變更客端視窗大小時也改變客端解析度。僅對使用 spice 與桌面代理適當配置過組態的客端有作用。"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "調整客端視窗大小(_R)"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "SPICE _USB 重導:"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>圖形介面主控臺</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Conso_le"
msgstr "主控臺(_L)"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "強制電源關閉(_F)"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "電源關閉/重新啟動(_R)/儲存:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Pause:"
msgstr "暫停(_P)"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "Device re_moval:"
msgstr "裝置移除(_M)"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "介面啟動/停止(_I)"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "未套用的變更(_U)"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "刪除貯存裝置(_D)"
#: ../ui/preferences.ui.h:44
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>確認</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:45
msgid "Feed_back"
msgstr "意見回饋(_B)"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "建立快照"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>建立快照</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "說明描述(_D)"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "螢幕快照:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "VM 狀態:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "時間戳記:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "快照模式:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "沒有可用的螢幕快照"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>這是最近套用的快照。</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "新建快照"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "執行選取的快照"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "重新整理快照清單"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "刪除選取的快照"
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "儲存更新後的快照中介資料"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "選擇貯藏儲區"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "加入集池"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "啟用集池"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "停止集池"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "刪除集池"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "瀏覽本機檔案系統"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "瀏覽本機(_B)"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "取消並關閉對話"
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "選擇儲區"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "選擇選取的儲區"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "套用集池變更"
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>儲區</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "重新整理儲區清單"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "偵測儲區"
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
msgid "Guest C_ID:"
msgstr ""