virt-manager/po/zh_TW.po
Weblate 28eca74cd6 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/
2020-09-14 09:45:31 -04:00

6673 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2012-2013
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2012-2013
# Po-Chun Huang <aphroteus@gmail.com>, 2015
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Chester Cheng <snowlet.cheng@gmail.com>, 2016. #zanata
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2016. #zanata
# Ting-Wei Lan <lantw44@gmail.com>, 2016. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2018. #zanata
# Ting-Wei Lan <lantw44@gmail.com>, 2019. #zanata
# Whired Planck <fungdaat31@outlook.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 06:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-31 06:29+0000\n"
"Last-Translator: Whired Planck <fungdaat31@outlook.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/virt-manager/virt-manager/zh_TW/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.1\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:23 virtManager/systray.py:133
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "虛擬機管理員"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "透過 libvirt 以圖形介面管理 KVM、Xen、LXC"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "主管理員視窗"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "虛擬機組態畫面"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "虛擬機的圖形介面主控臺連線"
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "管理虛擬機"
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "使用 libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:18
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"莊佳儒 <tchuang@redhat.com>\n"
"Cheng-chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2013"
#: ui/addhardware.ui:29
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "加入新的虛擬硬體"
#: ui/addhardware.ui:157
msgid "_Device type:"
msgstr "裝置類型(_D)"
#: ui/addhardware.ui:188
msgid "_Bus type:"
msgstr "匯流排類型(_B)"
#: ui/addhardware.ui:230 ui/details.ui:2730
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "快取模式(_H)"
#: ui/addhardware.ui:254 ui/details.ui:2761
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "丟棄模式(_E)"
#: ui/addhardware.ui:278 ui/details.ui:2792
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr "偵測零(_Z)"
#: ui/addhardware.ui:303
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>進階選項(_V)</b>"
#: ui/addhardware.ui:348 ui/addhardware.ui:617 ui/addhardware.ui:1230
#: ui/createpool.ui:354 ui/fsdetails.ui:226 ui/gfxdetails.ui:106
msgid "_Type:"
msgstr "類型(_T)"
#: ui/addhardware.ui:362 ui/addhardware.ui:697 ui/addhardware.ui:1018
#: ui/addhardware.ui:1085 ui/addhardware.ui:1334 ui/addhardware.ui:1461
msgid "_Model:"
msgstr "型號(_M)"
#: ui/addhardware.ui:432
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ui/addhardware.ui:483
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:507 ui/details.ui:2950
msgid "_MAC address:"
msgstr "MAC 位址(_M)"
#: ui/addhardware.ui:522 ui/details.ui:2936 ui/details.ui:4555
msgid "Device mode_l:"
msgstr "裝置型號(_L)"
#: ui/addhardware.ui:756 ui/addhardware.ui:1409
msgid "Host _Device:"
msgstr "主機裝置(_D)"
#: ui/addhardware.ui:831
msgid "_Path:"
msgstr "路徑(_P)"
#: ui/addhardware.ui:845
msgid "Device _Type:"
msgstr "裝置類型(_T)"
#: ui/addhardware.ui:871
msgid "T_ype:"
msgstr "類型(_Y)"
#: ui/addhardware.ui:885 ui/clone.ui:376 ui/createnet.ui:217
#: ui/createpool.ui:329 ui/createvm.ui:2159 ui/createvol.ui:189
#: ui/details.ui:216 ui/host.ui:181 ui/snapshotsnew.ui:110
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: ui/addhardware.ui:909
msgid "char-target-name"
msgstr "char-target-name"
#: ui/addhardware.ui:922
msgid "_Auto socket:"
msgstr "自動 socket(_A)"
#: ui/addhardware.ui:950
msgid "_Channel:"
msgstr "通道(_C)"
#: ui/addhardware.ui:1098 ui/details.ui:3943
msgid "Ac_tion:"
msgstr "動作(_T)"
#: ui/addhardware.ui:1189 ui/createnet.ui:143
msgid "_Mode:"
msgstr "模式(_M)"
#: ui/addhardware.ui:1283
msgid "Device _Path:"
msgstr "裝置路徑(_P)"
#: ui/addhardware.ui:1309
msgid "_Backend:"
msgstr ""
#: ui/addhardware.ui:1358
msgid "_Version:"
msgstr "版本(_V)"
#: ui/addhardware.ui:1443 ui/details.ui:4721
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ui/addhardware.ui:1494 ui/details.ui:4797
msgid "panic"
msgstr "panic"
#: ui/addhardware.ui:1610 ui/createnet.ui:831 ui/createpool.ui:487
#: ui/createvm.ui:2477 ui/createvol.ui:531 ui/snapshotsnew.ui:271
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "為虛擬機建立磁碟映像(_R)"
#: ui/addstorage.ui:66
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:81
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ui/addstorage.ui:162
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "選取或建立自訂貯藏(_S)"
#: ui/addstorage.ui:191
msgid "_Manage..."
msgstr "管理(_M)..."
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "作業正在進行中"
#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "請稍待片刻..."
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:297 virtManager/asyncjob.py:304
msgid "Processing..."
msgstr "處理中..."
#: ui/asyncjob.ui:187 ui/vmwindow.ui:143 ui/xmleditor.ui:26
msgid "_Details"
msgstr "細節(_D)"
#: ui/clone.ui:12
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "製作虛擬機分身"
#: ui/clone.ui:56
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:130
msgid "Create clone based on:"
msgstr "建立分身,基於:"
#: ui/clone.ui:142
msgid "Destination host:"
msgstr "目的地主機:"
#: ui/clone.ui:192
msgid "No networking devices"
msgstr "無網路連線裝置"
#: ui/clone.ui:228
msgid "Networking:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:251
msgid "No storage to clone"
msgstr "沒有要分身的貯藏"
#: ui/clone.ui:359 ui/createvm.ui:2241
msgid "Storage:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:449
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>分身會建立新的、獨立的原版磁碟之拓製本。共享\n"
"現有的磁碟映像檔給原機器與新機器使用。</span>"
#: ui/clone.ui:489
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:544
msgid "C_lone"
msgstr "分身(_L)"
#: ui/clone.ui:579
msgid "Change MAC address"
msgstr "變更 MAC 位址"
#: ui/clone.ui:715
msgid "New _MAC:"
msgstr "新的 _MAC"
#: ui/clone.ui:752 ui/details.ui:3208 ui/details.ui:4064 ui/details.ui:4377
#: ui/details.ui:4507 ui/details.ui:4663
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: ui/clone.ui:769
msgid "MAC:"
msgstr "MAC"
#: ui/clone.ui:813
msgid "Change storage path"
msgstr "更動貯藏路徑"
#: ui/clone.ui:955 ui/hoststorage.ui:434
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ui/clone.ui:971
msgid "Target:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:988 ui/createvol.ui:438 ui/details.ui:4519
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: ui/clone.ui:1010
msgid "Existing disk"
msgstr "既有的磁碟"
#: ui/clone.ui:1042
msgid "New _Path:"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:1056
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "為虛擬機建立新磁碟(分身)(_L)"
#: ui/clone.ui:1084 ui/fsdetails.ui:202
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ui/createconn.ui:13
msgid "Add Connection"
msgstr "加入連線"
#: ui/createconn.ui:49
msgid "Co_nnect"
msgstr "連接(_N)"
#: ui/createconn.ui:100
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervisor"
#: ui/createconn.ui:122
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "透過 SSH 連接遠端主機(_R)"
#: ui/createconn.ui:141
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "自動連接(_A)"
#: ui/createconn.ui:191
msgid "H_ostname:"
msgstr "主機名稱(_O)"
#: ui/createconn.ui:208 ui/vmwindow.ui:599
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: ui/createconn.ui:242
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
#: ui/createconn.ui:267
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "自訂 URI(_S)"
#: ui/createconn.ui:316
msgid "Generated URI:"
msgstr "產生的 URI"
#: ui/createnet.ui:14
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "建立新的虛擬網路"
#: ui/createnet.ui:60
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:156
msgid "Fo_rward to:"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:170
msgid "Device _List:"
msgstr "裝置列表(_L)"
#: ui/createnet.ui:249
msgid "De_vice:"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:292
msgid "_Enable IPv4"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:335 ui/createnet.ui:553
msgid "_Network:"
msgstr "網路(_N)"
#: ui/createnet.ui:427 ui/createnet.ui:643
msgid "Start:"
msgstr "起始:"
#: ui/createnet.ui:439 ui/createnet.ui:655
msgid "End:"
msgstr "結束:"
#: ui/createnet.ui:448
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "啟用 DHCPv4"
#: ui/createnet.ui:485 ui/hostnets.ui:358
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:510
msgid "_Enable IPv6"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:664
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "啟用 DHCPv6"
#: ui/createnet.ui:701 ui/hostnets.ui:485
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:749
msgid "Use net_work name"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:767
msgid "Cust_om"
msgstr ""
#: ui/createnet.ui:788
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "新增貯藏集池"
#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:148
msgid "Tar_get Path:"
msgstr ""
#: ui/createpool.ui:161 ui/createvol.ui:203
msgid "F_ormat:"
msgstr "格式(_O)"
#: ui/createpool.ui:175
msgid "Host Na_me:"
msgstr "主機名稱(_M)"
#: ui/createpool.ui:203
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "初始器 _IQN"
#: ui/createpool.ui:214
msgid "B_rowse"
msgstr "瀏覽(_R)"
#: ui/createpool.ui:234
msgid "Bro_wse"
msgstr "瀏覽(_W)"
#: ui/createvm.ui:24
msgid "New VM"
msgstr "新增 VM"
#: ui/createvm.ui:71
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:173
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "選取虛擬化類型"
#: ui/createvm.ui:194
msgid "_Virtual machine"
msgstr "虛擬機(_V)"
#: ui/createvm.ui:212
msgid "_Container"
msgstr "容器(_C)"
#: ui/createvm.ui:255
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "選擇您想要怎麼安裝這個作業系統"
#: ui/createvm.ui:276
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "本地端安裝媒體 (ISO 映像或 CDROM)(_L)"
#: ui/createvm.ui:294
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "網路安裝 (HTTP, HTTPS 或 FTP)(_I)"
#: ui/createvm.ui:312
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "匯入既有的磁碟映像(_E)"
#: ui/createvm.ui:330
msgid "Ma_nual install"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:372
msgid "Choose the container type"
msgstr "選擇容器類型"
#: ui/createvm.ui:393
msgid "_Application container"
msgstr "應用容器(_A)"
#: ui/createvm.ui:411
msgid "O_perating system container"
msgstr "作業系統容器(_P)"
#: ui/createvm.ui:460
msgid "C_onnection:"
msgstr "連線(_O)"
#: ui/createvm.ui:671
msgid "_Xen Type:"
msgstr "_Xen 類型:"
#: ui/createvm.ui:685
msgid "_Architecture:"
msgstr "架構(_A)"
#: ui/createvm.ui:699
msgid "_Machine Type:"
msgstr "機器類型(_M)"
#: ui/createvm.ui:724
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virt 類型:"
#: ui/createvm.ui:752
msgid "Architecture options"
msgstr "架構選項"
#: ui/createvm.ui:773 virtManager/details/details.py:740
#: virtManager/manager.py:328 virtManager/oslist.py:65
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ui/createvm.ui:801
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "選擇 _ISO 或 CDROM 安裝媒體:"
#: ui/createvm.ui:831
msgid "Bro_wse..."
msgstr "瀏覽(_W)..."
#: ui/createvm.ui:862
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:879
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "提供作業系統安裝用 U_RL"
#: ui/createvm.ui:944
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "核心選項(_L)"
#: ui/createvm.ui:979
msgid "URL _Options"
msgstr "URL 選項(_O)"
#: ui/createvm.ui:1010
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/createvm.ui:1042
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1066
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "提供既有的貯藏路徑(_G)"
#: ui/createvm.ui:1100 ui/createvm.ui:1228 ui/createvm.ui:1315
msgid "B_rowse..."
msgstr "瀏覽(_R)..."
#: ui/createvm.ui:1154
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1199
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "提供應用程式路徑(_A)"
#: ui/createvm.ui:1280
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "提供既有的作業系統根目錄(_D)"
#: ui/createvm.ui:1362
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1401
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1420
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1450
msgid "Source URI:"
msgstr "來源 URI"
#: ui/createvm.ui:1466
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:1493
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "不要驗證註冊的 TLS 憑證"
#: ui/createvm.ui:1519
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ui/createvm.ui:1530
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: ui/createvm.ui:1576
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "存取來源註冊的憑證"
#: ui/createvm.ui:1603
msgid "Root password:"
msgstr "Root 密碼:"
#: ui/createvm.ui:1670
msgid "Select _container template:"
msgstr "選取容器範本(_C)"
#: ui/createvm.ui:1713
msgid "VZ templates"
msgstr "VZ 範本"
#: ui/createvm.ui:1738
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "選擇您正要安裝的作業系統(_H)"
#: ui/createvm.ui:1767
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "自動根據安裝媒體 / 來源作偵測"
#: ui/createvm.ui:1816
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: ui/createvm.ui:1840
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "選擇記憶體與 CPU 設定:"
#: ui/createvm.ui:1861
msgid "_Memory:"
msgstr "記憶體(_M)"
#: ui/createvm.ui:1876
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU"
#: ui/createvm.ui:1911
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(插入主機記憶體)"
#: ui/createvm.ui:1995 virtManager/details/details.py:2454
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"
#: ui/createvm.ui:2010
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "為此虛擬機啟用儲存媒體(_E)"
#: ui/createvm.ui:2048 virtManager/addhardware.py:232
#: virtManager/addhardware.py:1045
msgid "Storage"
msgstr "貯藏"
#: ui/createvm.ui:2072
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "準備開始安裝"
#: ui/createvm.ui:2126
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "在安裝前自訂組態(_U)"
#: ui/createvm.ui:2190
msgid "Install:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2207
msgid "Memory:"
msgstr "記憶體:"
#: ui/createvm.ui:2224
msgid "CPUs:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2258
msgid "OS:"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2387
msgid "N_etwork selection"
msgstr ""
#: ui/createvm.ui:2407
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: ui/createvol.ui:29
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "加入貯藏儲區"
#: ui/createvol.ui:71
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ui/createvol.ui:127
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "建立虛擬機可直接使用的貯藏單位。"
#: ui/createvol.ui:253
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>貯藏儲區配額</b>"
#: ui/createvol.ui:283
msgid "available space:"
msgstr "可用空間:"
#: ui/createvol.ui:330 ui/createvol.ui:347
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ui/createvol.ui:364 ui/createvol.ui:376
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ui/createvol.ui:388
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "最大容量(_P)"
#: ui/createvol.ui:402
msgid "_Allocation:"
msgstr "分配(_A)"
#: ui/createvol.ui:464
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: ui/createvol.ui:483
msgid "Backing store"
msgstr ""
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:286
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "刪除虛擬機"
#: ui/delete.ui:106
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr "<small>這臺 VM 目前正在執行中,在刪除之前會先強制關閉</small>"
#: ui/delete.ui:123
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "刪除相關連的貯藏檔"
#: ui/details.ui:120
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "加入硬體(_D)"
#: ui/details.ui:192 ui/snapshotsnew.ui:171
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: ui/details.ui:204
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: ui/details.ui:255
msgid "T_itle:"
msgstr "標題(_I)"
#: ui/details.ui:285
msgid "Shut down"
msgstr "關機"
#: ui/details.ui:317
msgid "D_escription:"
msgstr "說明描述(_E)"
#: ui/details.ui:356
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>基本細節</b>"
#: ui/details.ui:391
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor"
#: ui/details.ui:403
msgid "Architecture:"
msgstr "架構:"
#: ui/details.ui:454
msgid "Emulator:"
msgstr "模擬器:"
#: ui/details.ui:466
msgid "Machine _Type: "
msgstr "機器類型(_T) "
#: ui/details.ui:479
msgid "Chipse_t:"
msgstr "晶片組(_T)"
#: ui/details.ui:494
msgid "Firm_ware:"
msgstr "韌體(_W)"
#: ui/details.ui:649
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Hypervisor 細節</b>"
#: ui/details.ui:723
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>作業系統(_T)</b>"
#: ui/details.ui:773
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>應用程式</b>"
#: ui/details.ui:835
msgid "Refresh"
msgstr "重整"
#: ui/details.ui:941 ui/host.ui:283
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU 用量</b>"
#: ui/details.ui:1005 ui/host.ui:347
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>記憶體用量</b>"
#: ui/details.ui:1053
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ui/details.ui:1070
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>磁碟 I/O</b>"
#: ui/details.ui:1135
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>網路 I/O</b>"
#: ui/details.ui:1226
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "邏輯主處理器:"
#: ui/details.ui:1239
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "vCPU 分配(_A)"
#: ui/details.ui:1256
msgid "2"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1297
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>過度寫入 vCPU 會降低效能</small>"
#: ui/details.ui:1328
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ui/details.ui:1364 ui/details.ui:3382 ui/details.ui:3823 ui/details.ui:3958
#: ui/details.ui:4111
msgid "M_odel:"
msgstr "型號(_O)"
#: ui/details.ui:1375
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "複製主機 CP_U 組態"
#: ui/details.ui:1416
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1437
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>組態(_R)</b>"
#: ui/details.ui:1467
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "手動設定 CPU 拓樸"
#: ui/details.ui:1494
msgid "Thread_s:"
msgstr "執行緒(_S)"
#: ui/details.ui:1508
msgid "Cor_es:"
msgstr "核心(_E)"
#: ui/details.ui:1522
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Socke_t"
#: ui/details.ui:1538 ui/details.ui:1556 ui/details.ui:1574
msgid "1"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1599
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>拓樸(_P)</b>"
#: ui/details.ui:1662
msgid "Memory a_llocation:"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1677
msgid "Total host memory:"
msgstr "總計主機記憶體:"
#: ui/details.ui:1710
msgid "50"
msgstr ""
#: ui/details.ui:1734 ui/fsdetails.ui:357
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ui/details.ui:1756
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>記憶體</b>"
#: ui/details.ui:1807
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "在主機開機時啟動虛擬機(_U)"
#: ui/details.ui:1823
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>自動啟動</b>"
#: ui/details.ui:1869
msgid "Init _path:"
msgstr "Init 路徑(_P)"
#: ui/details.ui:1883
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Init 引數(_G)"
#: ui/details.ui:1912
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>容器 init</b>"
#: ui/details.ui:1942
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "啟用直接核心開機(_B)"
#: ui/details.ui:1974
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "核心路徑(_R)"
#: ui/details.ui:1990
msgid "_Initrd path:"
msgstr "_Initrd 路徑:"
#: ui/details.ui:2021 ui/details.ui:2066 ui/details.ui:2157
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: ui/details.ui:2096
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "核心引數(_G)"
#: ui/details.ui:2126
msgid "D_TB path:"
msgstr "D_TB 路徑:"
#: ui/details.ui:2202
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>直接核心開機(_E)</b>"
#: ui/details.ui:2233
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "啟用開機選單(_N)"
#: ui/details.ui:2364
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>開機裝置順序</b>"
#: ui/details.ui:2431
msgid "R_eadonly:"
msgstr "唯讀(_E)"
#: ui/details.ui:2445
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "可分享(_B)"
#: ui/details.ui:2486
msgid "Storage size:"
msgstr "貯藏大小:"
#: ui/details.ui:2510
msgid "Source _path:"
msgstr "來源路徑(_P)"
#: ui/details.ui:2578
msgid "_Browse"
msgstr "瀏覽(_B)"
#: ui/details.ui:2609 ui/details.ui:3477
msgid "Device type:"
msgstr "裝置類型:"
#: ui/details.ui:2622
msgid "Removab_le:"
msgstr "可移除式(_L)"
#: ui/details.ui:2651
msgid "Disk b_us:"
msgstr "磁碟匯流排(_U)"
#: ui/details.ui:2688
msgid "disk-bus-label"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2831
msgid "Advanced _options"
msgstr "進階選項(_O)"
#: ui/details.ui:2851
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>虛擬磁碟</b>"
#: ui/details.ui:3054
msgid "Link _state:"
msgstr "連結狀態(_S)"
#: ui/details.ui:3065
msgid "active"
msgstr "啟用"
#: ui/details.ui:3087 ui/hoststorage.ui:446 ui/snapshots.ui:219
msgid "label"
msgstr "標籤"
#: ui/details.ui:3129
msgid "I_P address:"
msgstr "I_P 位址:"
#: ui/details.ui:3146
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>虛擬網路介面</b>"
#: ui/details.ui:3221
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: ui/details.ui:3262
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>虛擬輸入裝置</b>"
#: ui/details.ui:3416
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>音效裝置</b>"
#: ui/details.ui:3489
msgid "label506"
msgstr "label506"
#: ui/details.ui:3502 ui/details.ui:3539
msgid "label508"
msgstr "label508"
#: ui/details.ui:3552
msgid "label507"
msgstr "label507"
#: ui/details.ui:3577
msgid "Source host:"
msgstr "來源主機:"
#: ui/details.ui:3589
msgid "Bind host:"
msgstr "綁定主機:"
#: ui/details.ui:3601
msgid "Target type:"
msgstr "目標類型:"
#: ui/details.ui:3613
msgid "Target name:"
msgstr "目標名稱:"
#: ui/details.ui:3625 ui/hostnets.ui:174 ui/hoststorage.ui:408
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: ui/details.ui:3637
msgid "Source path:"
msgstr "來源路徑:"
#: ui/details.ui:3652
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>插入類型</b>"
#: ui/details.ui:3712 ui/hostnets.ui:162
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: ui/details.ui:3737
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR"
#: ui/details.ui:3854
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "_3D 加速:"
#: ui/details.ui:3882
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>視訊</b>"
#: ui/details.ui:4127
msgid "Devices:"
msgstr "裝置:"
#: ui/details.ui:4178
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>控制器</b>"
#: ui/details.ui:4224
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>檔案系統</b>"
#: ui/details.ui:4279 ui/fsdetails.ui:240 ui/migrate.ui:387
msgid "M_ode:"
msgstr "模式(_O)"
#: ui/details.ui:4321
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>智慧卡裝置</b>"
#: ui/details.ui:4389
msgid "Address:"
msgstr "位址:"
#: ui/details.ui:4401
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ui/details.ui:4428
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>重導裝置</b>"
#: ui/details.ui:4531
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: ui/details.ui:4596
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM 裝置</b>"
#: ui/details.ui:4688
msgid "Host Device:"
msgstr "主機裝置:"
#: ui/details.ui:4703
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>亂數產生器</b>"
#: ui/details.ui:4752
msgid "Model:"
msgstr "模型:"
#: ui/details.ui:4764
msgid "panic-model"
msgstr "panic-model"
#: ui/details.ui:4779
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Panic 通知器</b>"
#: ui/fsdetails.ui:71 ui/fsdetails.ui:106 ui/fsdetails.ui:141
#: ui/fsdetails.ui:413
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ui/fsdetails.ui:169
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "將檔案系統匯出為唯讀掛載(_X)"
#: ui/fsdetails.ui:254
msgid "_Driver:"
msgstr "驅動程式(_D)"
#: ui/fsdetails.ui:268
msgid "_Write Policy:"
msgstr "寫入方針(_W)"
#: ui/fsdetails.ui:296
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "目標路徑(_R)"
#: ui/fsdetails.ui:376
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F)"
#: ui/gfxdetails.ui:74
msgid "Show passwor_d"
msgstr "顯示密碼(_D)"
#: ui/gfxdetails.ui:120
msgid "Addr_ess:"
msgstr "位址(_E)"
#: ui/gfxdetails.ui:136
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密碼(_S)"
#: ui/gfxdetails.ui:150 ui/migrate.ui:244
msgid "_Port:"
msgstr "連接埠(_P)"
#: ui/gfxdetails.ui:166 ui/vsockdetails.ui:38
#: virtManager/device/gfxdetails.py:225
msgid "A_uto"
msgstr "自動(_U)"
#: ui/gfxdetails.ui:191 ui/vsockdetails.ui:63
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:259
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL"
#: ui/gfxdetails.ui:273
msgid "L_isten type:"
msgstr "監聽類型(_I)"
#: ui/gfxdetails.ui:362
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr ""
#: ui/gfxdetails.ui:378
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
msgstr ""
#: ui/host.ui:10
msgid "Connection Details"
msgstr "連線細節"
#: ui/host.ui:34 ui/manager.ui:48 ui/vmwindow.ui:34
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ui/host.ui:43 ui/vmwindow.ui:43
msgid "_View Manager"
msgstr "檢視管理員(_V)"
#: ui/host.ui:128
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI"
#: ui/host.ui:196
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "自動連接(_U)"
#: ui/host.ui:213
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>基本細節</b>"
#: ui/host.ui:378
msgid "_Overview"
msgstr "概覽(_O)"
#: ui/host.ui:401
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "虛擬網路(_V)"
#: ui/host.ui:425
msgid "_Storage"
msgstr "貯藏(_S)"
#: ui/hostnets.ui:186 ui/hoststorage.ui:420
msgid "A_utostart:"
msgstr "自動啟動(_U)"
#: ui/hostnets.ui:200
msgid "Domain:"
msgstr "網域:"
#: ui/hostnets.ui:213 ui/hoststorage.ui:384
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ui/hostnets.ui:302
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT 至任何裝置"
#: ui/hostnets.ui:321 ui/hostnets.ui:448
msgid "Network:"
msgstr "網路:"
#: ui/hostnets.ui:333 ui/hostnets.ui:460
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP 範圍:"
#: ui/hostnets.ui:345 ui/hostnets.ui:472
msgid "Forwarding:"
msgstr "轉送:"
#: ui/hostnets.ui:429 virtManager/createnet.py:112
msgid "Routed"
msgstr "已路由"
#: ui/hostnets.ui:565
msgid "Add Network"
msgstr "加入網路"
#: ui/hostnets.ui:592
msgid "Start Network"
msgstr "啟用網路"
#: ui/hostnets.ui:619
msgid "Stop Network"
msgstr "停止網路"
#: ui/hostnets.ui:646
msgid "Delete Network"
msgstr "刪除網路"
#: ui/hoststorage.ui:29
msgid "Add Pool"
msgstr "加入集池"
#: ui/hoststorage.ui:55
msgid "Start Pool"
msgstr "啟用集池"
#: ui/hoststorage.ui:81
msgid "Stop Pool"
msgstr "停止集池"
#: ui/hoststorage.ui:107
msgid "Delete Pool"
msgstr "刪除集池"
#: ui/hoststorage.ui:145
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "瀏覽本機檔案系統"
#: ui/hoststorage.ui:157
msgid "_Browse Local"
msgstr "瀏覽本機(_B)"
#: ui/hoststorage.ui:176
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "取消並關閉對話"
#: ui/hoststorage.ui:188
msgid "Choose Volume"
msgstr "選擇儲區"
#: ui/hoststorage.ui:192
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "選擇選取的儲區"
#: ui/hoststorage.ui:208
msgid "Apply pool changes"
msgstr "套用集池變更"
#: ui/hoststorage.ui:310 virtManager/connection.py:498
#: virtManager/hostnets.py:249 virtManager/hoststorage.py:324
#: virtManager/object/libvirtobject.py:200
msgid "Active"
msgstr "啟用"
#: ui/hoststorage.ui:396
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ui/hoststorage.ui:476
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>儲區</b>"
#: ui/hoststorage.ui:521
msgid "Refresh volume list"
msgstr "重新整理儲區清單"
#: ui/hoststorage.ui:547
msgid "Delete volume"
msgstr "偵測儲區"
#: ui/manager.ui:55
msgid "_Add Connection..."
msgstr "加入連線(_A)..."
#: ui/manager.ui:68
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "建立新的虛擬機(_N)"
#: ui/manager.ui:109
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ui/manager.ui:116
msgid "_Connection Details"
msgstr "連線細節(_C)"
#: ui/manager.ui:127
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "虛擬機詳細資訊(_V)"
#: ui/manager.ui:172 ui/vmwindow.ui:123
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ui/manager.ui:181
msgid "_Graph"
msgstr "圖表(_G)"
#: ui/manager.ui:191
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "客端 CPU 用量(_G)"
#: ui/manager.ui:201
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "主機 CPU 用量(_H)"
#: ui/manager.ui:210
msgid "_Memory Usage"
msgstr "記憶體用量(_M)"
#: ui/manager.ui:219
msgid "_Disk I/O"
msgstr "磁碟 I/O(_D)"
#: ui/manager.ui:229
msgid "_Network I/O"
msgstr "網路 I/O(_N)"
#: ui/manager.ui:247
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ui/manager.ui:289
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "建立新的虛擬機"
#: ui/manager.ui:290
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ui/manager.ui:315
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "顯示虛擬機主控臺與詳細資訊"
#: ui/manager.ui:317
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: ui/manager.ui:332 ui/vmwindow.ui:341
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "打開虛擬機電源"
#: ui/manager.ui:333 virtManager/manager.py:761 virtManager/vmmenu.py:95
#: virtManager/vmwindow.py:351
msgid "_Run"
msgstr "執行(_R)"
#: ui/manager.ui:348 ui/vmwindow.ui:356 virtManager/manager.py:798
#: virtManager/vmwindow.py:379
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "暫停虛擬機"
#: ui/manager.ui:349 virtManager/vmmenu.py:97
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
#: ui/manager.ui:364 ui/vmwindow.ui:371
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "關閉虛擬機"
#: ui/manager.ui:365 ui/vmwindow.ui:372 virtManager/vmmenu.py:65
#: virtManager/vmmenu.py:101
msgid "_Shut Down"
msgstr "關機(_S)"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "遷移虛擬機"
#: ui/migrate.ui:103
msgid "Migrating VM:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:119
msgid "Original host:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:135
msgid "New _host:"
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:230
msgid "_Address:"
msgstr "位址(_A)"
#: ui/migrate.ui:300
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:314 ui/migrate.ui:354
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "讓 libvirt 決定"
#: ui/migrate.ui:383
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:470
msgid "_URI:"
msgstr "_URI"
#: ui/migrate.ui:507
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>連線活動</b>"
#: ui/migrate.ui:538
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:542
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "允許不安全作業(_L)"
#: ui/migrate.ui:568
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
#: ui/migrate.ui:572
msgid "_Temporary move:"
msgstr "暫時移動(_T)"
#: ui/migrate.ui:602
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
#: ui/migrate.ui:649
msgid "_Migrate"
msgstr "遷移(_M)"
#: ui/netlist.ui:16
msgid "De_vice name:"
msgstr ""
#: ui/netlist.ui:62
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
#: ui/netlist.ui:121
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr ""
#: ui/netlist.ui:147
msgid "_Network source:"
msgstr "網路來源(_N)"
#: ui/oslist.ui:55
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting the next most recent version displayed,\n"
"or use the \"Generic OS\" entry."
msgstr ""
#: ui/oslist.ui:107
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "包含生命週期結束的作業系統"
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ui/preferences.ui:48
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "啟用系統匣圖示(_S)"
#: ui/preferences.ui:69
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "啟用 libgues_tfs VM 內察"
#: ui/preferences.ui:126
msgid "Enable _XML editing"
msgstr "啟用 _XML 編輯"
#: ui/preferences.ui:147
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"
#: ui/preferences.ui:162
msgid "_General"
msgstr "一般(_G)"
#: ui/preferences.ui:195
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "監控磁碟 I/O(_D)"
#: ui/preferences.ui:223
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "監控網路 I/O(_N)"
#: ui/preferences.ui:251
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "監控記憶體統計(_M)"
#: ui/preferences.ui:279
msgid "_Update status every"
msgstr "更新狀態每隔(_U)"
#: ui/preferences.ui:316
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ui/preferences.ui:335
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "監控 C_PU 用量"
#: ui/preferences.ui:366
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>統計選項</b>"
#: ui/preferences.ui:384
msgid "P_olling"
msgstr "監控(_O)"
#: ui/preferences.ui:421
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "圖表類型(_P)"
#: ui/preferences.ui:434 ui/preferences.ui:460
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "新磁碟映像的預設貯存格式。"
#: ui/preferences.ui:436
msgid "_Storage format:"
msgstr "貯存格式(_S)"
#: ui/preferences.ui:489
msgid "_Add sound device:"
msgstr "加入音效裝置(_A)"
#: ui/preferences.ui:502
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:506
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU 預設(_D)"
#: ui/preferences.ui:531
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"加入 Spice _USB\n"
"重導:"
#: ui/preferences.ui:566
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>新 VM 預設值</b>"
#: ui/preferences.ui:591
msgid "N_ew VM"
msgstr "新 VM(_E)"
#: ui/preferences.ui:622
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "圖形介面主控臺縮放(_S)"
#: ui/preferences.ui:640
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "抓取用按鍵(_A)"
#: ui/preferences.ui:655
msgid "Not supported"
msgstr "未支援"
#: ui/preferences.ui:686 ui/preferences.ui:700
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"當客端圖形介面主控臺取得鍵盤聚焦時,不要停用主控臺視窗選單的快捷鍵 (Alt+F -> "
"檔案,等等)。一般來說這些快捷鍵都會被停用,以確保客端中的輸入不會在 virt-"
"manager 的主控臺視窗中意外執行動作。"
#: ui/preferences.ui:702
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "強制主控台快捷鍵(_F)"
#: ui/preferences.ui:713
msgid "Change..."
msgstr "變更..."
#: ui/preferences.ui:730
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"當變更客端視窗大小時也改變客端解析度。僅對使用 spice 與桌面代理適當配置過組態"
"的客端有作用。"
#: ui/preferences.ui:732
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "調整客端視窗大小(_R)"
#: ui/preferences.ui:758
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "SPICE _USB 重導:"
#: ui/preferences.ui:786
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>圖形介面主控臺</b>"
#: ui/preferences.ui:804
msgid "Conso_le"
msgstr "主控臺(_L)"
#: ui/preferences.ui:836
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "強制電源關閉(_F)"
#: ui/preferences.ui:863
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "電源關閉/重新啟動(_R)/儲存:"
#: ui/preferences.ui:877
msgid "_Pause:"
msgstr "暫停(_P)"
#: ui/preferences.ui:930
msgid "Device re_moval:"
msgstr "裝置移除(_M)"
#: ui/preferences.ui:944
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "未套用的變更(_U)"
#: ui/preferences.ui:971
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "刪除貯存裝置(_D)"
#: ui/preferences.ui:1002
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>確認</b>"
#: ui/preferences.ui:1008
msgid "feedback-tab"
msgstr "feedback-tab"
#: ui/preferences.ui:1020
msgid "Feed_back"
msgstr "提示(_B)"
#: ui/snapshots.ui:83
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ui/snapshots.ui:121
msgid "VM State:"
msgstr "VM 狀態:"
#: ui/snapshots.ui:169
msgid "Timestamp:"
msgstr "時間戳記:"
#: ui/snapshots.ui:207
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "快照模式:"
#: ui/snapshots.ui:232 ui/snapshotsnew.ui:220
msgid "Screenshot:"
msgstr "螢幕快照:"
#: ui/snapshots.ui:259
msgid "No screenshot available"
msgstr "沒有可用的螢幕快照"
#: ui/snapshots.ui:296
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>這是最近套用的快照。</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:387 ui/snapshots.ui:388
msgid "Create new snapshot"
msgstr "新建快照"
#: ui/snapshots.ui:414
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "執行選取的快照"
#: ui/snapshots.ui:440
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "重新整理快照清單"
#: ui/snapshots.ui:467 ui/snapshots.ui:468
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "刪除選取的快照"
#: ui/snapshots.ui:509 ui/snapshots.ui:510
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "儲存更新後的快照中介資料"
#: ui/snapshotsnew.ui:12
msgid "Create snapshot"
msgstr "建立快照"
#: ui/snapshotsnew.ui:57
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ui/snapshotsnew.ui:138
msgid "_Description:"
msgstr "說明描述(_D)"
#: ui/vmwindow.ui:13
msgid "Virtual Machine"
msgstr "虛擬機"
#: ui/vmwindow.ui:84
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "虛擬機(_M)"
#: ui/vmwindow.ui:100
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "擷取畫面(_T)"
#: ui/vmwindow.ui:109
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr "重導主機 USB 裝置給有 SPICE 圖形的虛擬機。"
#: ui/vmwindow.ui:110
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "重導 USB 裝置(_R)"
#: ui/vmwindow.ui:132
msgid "_Console"
msgstr "主控台(_C)"
#: ui/vmwindow.ui:154
msgid "Sna_pshots"
msgstr "快照(_P)"
#: ui/vmwindow.ui:171
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
#: ui/vmwindow.ui:180
msgid "_Resize to VM"
msgstr "調整視窗大小至與 VM 相同(_R)"
#: ui/vmwindow.ui:189
msgid "_Scale Display"
msgstr "縮放顯示(_S)"
#: ui/vmwindow.ui:199
msgid "_Always"
msgstr "總是(_A)"
#: ui/vmwindow.ui:209
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "僅全螢幕時(_O)"
#: ui/vmwindow.ui:220
msgid "_Never"
msgstr "永不(_N)"
#: ui/vmwindow.ui:237
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "自動將 VM 調整至與視窗大小相同(_R)"
#: ui/vmwindow.ui:250
msgid "_Text Consoles"
msgstr "文字主控台(_T)"
#: ui/vmwindow.ui:264
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具列(_O)"
#: ui/vmwindow.ui:278
msgid "Send _Key"
msgstr "傳送按鍵(_K)"
#: ui/vmwindow.ui:301
msgid "Show the graphical console"
msgstr "顯示圖形介面主控臺"
#: ui/vmwindow.ui:302 virtManager/addhardware.py:251
msgid "Console"
msgstr "主控臺"
#: ui/vmwindow.ui:316
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "顯示虛擬硬體細節"
#: ui/vmwindow.ui:317 virtManager/error.py:352
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ui/vmwindow.ui:342
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: ui/vmwindow.ui:357
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: ui/vmwindow.ui:395
msgid "Snapshots"
msgstr "快照"
#: ui/vmwindow.ui:409
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "切換至全螢幕顯示"
#: ui/vmwindow.ui:434
msgid "Begin Installation"
msgstr "開始安裝"
#: ui/vmwindow.ui:436
msgid "_Begin Installation"
msgstr "開始安裝(_B)"
#: ui/vmwindow.ui:451
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "取消安裝(_C)"
#: ui/vmwindow.ui:512
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>該主控臺目前無法使用</b>"
#: ui/vmwindow.ui:548
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P)"
#: ui/vmwindow.ui:576
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "將這個密碼儲存在您的鑰匙圈內(_S)"
#: ui/vmwindow.ui:580
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "勾選儲存密碼,取消勾選忘記密碼。"
#: ui/vmwindow.ui:622
msgid "_Login"
msgstr "登入(_L)"
#: ui/vmwindow.ui:720 virtManager/addhardware.py:243
msgid "Serial"
msgstr "序列"
#: ui/vsockdetails.ui:22
msgid "Guest C_ID:"
msgstr ""
#: ui/xmleditor.ui:95
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
#: ui/xmleditor.ui:121
msgid "_XML"
msgstr ""
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "啟動「關於」對話視窗時發生錯誤:%s"
#: virtManager/addhardware.py:175 virtManager/details/details.py:613
msgid "Hardware"
msgstr "硬體"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/createvm.py:520
#: virtManager/device/addstorage.py:139
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "連線並不支援儲存管理。"
#: virtManager/addhardware.py:234 virtManager/addhardware.py:1047
msgid "Controller"
msgstr "控制器"
#: virtManager/addhardware.py:235 virtManager/addhardware.py:1049
#: virtManager/createnet.py:330
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: virtManager/addhardware.py:236 virtManager/addhardware.py:1051
#: virtManager/details/details.py:203
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: virtManager/addhardware.py:237 virtManager/addhardware.py:242
#: virtManager/addhardware.py:245 virtManager/addhardware.py:249
#: virtManager/addhardware.py:255 virtManager/addhardware.py:275
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "不支援這種客端類型。"
#: virtManager/addhardware.py:238 virtManager/addhardware.py:1053
msgid "Graphics"
msgstr "圖形"
#: virtManager/addhardware.py:240 virtManager/addhardware.py:1055
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: virtManager/addhardware.py:247
msgid "Parallel"
msgstr "平行"
#: virtManager/addhardware.py:253
msgid "Channel"
msgstr "通道"
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB 主機裝置"
#: virtManager/addhardware.py:259 virtManager/addhardware.py:263
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "連線不支援主機裝置枚舉"
#: virtManager/addhardware.py:267
msgid "Not supported for containers"
msgstr "對容器而言不支援"
#: virtManager/addhardware.py:268
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI 主機裝置"
#: virtManager/addhardware.py:271
msgid "Video"
msgstr "視訊"
#: virtManager/addhardware.py:272
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt 版本不支援視訊裝置。"
#: virtManager/addhardware.py:273 virtManager/details/details.py:263
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Watchdog"
msgstr "看門狗"
#: virtManager/addhardware.py:276
msgid "Filesystem"
msgstr "檔案系統"
#: virtManager/addhardware.py:277 virtManager/addhardware.py:1063
#: virtManager/details/details.py:261
msgid "Smartcard"
msgstr "智慧卡"
#: virtManager/addhardware.py:279 virtManager/addhardware.py:1065
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB 重新導引"
#: virtManager/addhardware.py:281 virtManager/addhardware.py:1067
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:283 virtManager/details/details.py:253
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: virtManager/addhardware.py:284 virtManager/addhardware.py:1071
#: virtManager/details/details.py:260
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Panic 通知器"
#: virtManager/addhardware.py:286 virtManager/addhardware.py:289
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "對此 hypervisor/libvirt/arch 組合而言不支援。"
#: virtManager/addhardware.py:287 virtManager/details/details.py:262
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:361
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "變更 VM 配置時發生錯誤:%s"
#: virtManager/addhardware.py:386
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "下一次客端關機之後,這些變更才會生效。"
#: virtManager/addhardware.py:436
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "偽 TTY"
#: virtManager/addhardware.py:437
msgid "Output to a file"
msgstr "輸出至檔案"
#: virtManager/addhardware.py:438
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP 網路主控臺"
#: virtManager/addhardware.py:439
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP 網路主控臺"
#: virtManager/addhardware.py:440
msgid "UNIX socket"
msgstr "Unix 通訊端"
#: virtManager/addhardware.py:441
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice 代理程式"
#: virtManager/addhardware.py:442
msgid "Spice port"
msgstr "Spice 連接埠"
#: virtManager/addhardware.py:456 virtManager/addhardware.py:517
msgid "IDE"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:457 virtManager/details/details.py:2390
msgid "Floppy"
msgstr "軟碟"
#: virtManager/addhardware.py:458 virtManager/addhardware.py:519
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:459 virtManager/addhardware.py:518
msgid "SATA"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:460
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "VirtIO 串列埠"
#: virtManager/addhardware.py:461 virtManager/addhardware.py:521
#: virtManager/addhardware.py:599
msgid "USB"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:462
msgid "PCI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:463
msgid "CCID"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:464
msgid "xenbus"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:472 virtManager/addhardware.py:963
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:475
msgid "PCIe"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:520
msgid "SD"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:522 virtManager/addhardware.py:600
msgid "VirtIO"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:523 virtManager/addhardware.py:601
msgid "Xen"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:530
msgid "Passthrough device"
msgstr "通透裝置"
#: virtManager/addhardware.py:531
msgid "Emulated device"
msgstr "模擬的裝置"
#: virtManager/addhardware.py:538
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: virtManager/addhardware.py:539
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: virtManager/addhardware.py:540
msgid "SPAPR"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:547
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:548
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: virtManager/addhardware.py:549
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: virtManager/addhardware.py:550
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: virtManager/addhardware.py:557
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: virtManager/addhardware.py:558
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:559
msgid "Builtin RNG"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:577
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "強制重新啟動客端"
#: virtManager/addhardware.py:578
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "正常關閉客端"
#: virtManager/addhardware.py:579
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "強制關閉客端"
#: virtManager/addhardware.py:580
msgid "Pause the guest"
msgstr "暫停客端"
#: virtManager/addhardware.py:581
msgid "No action"
msgstr "無動作"
#: virtManager/addhardware.py:582
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "傾印客端記憶體核心"
#: virtManager/addhardware.py:589
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB 圖形板"
#: virtManager/addhardware.py:592 virtManager/details/details.py:202
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: virtManager/addhardware.py:593 virtManager/details/details.py:200
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: virtManager/addhardware.py:594 virtManager/details/details.py:198
msgid "Tablet"
msgstr "面板"
#: virtManager/addhardware.py:598
msgid "PS/2"
msgstr ""
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:607
#, python-format
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:702 virtManager/clone.py:105
msgid "Disk device"
msgstr "磁碟裝置"
#: virtManager/addhardware.py:704
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM 裝置"
#: virtManager/addhardware.py:706
msgid "Floppy device"
msgstr "軟碟裝置"
#: virtManager/addhardware.py:709
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN 通透"
#: virtManager/addhardware.py:714 virtManager/addhardware.py:721
#: virtManager/addhardware.py:728 virtManager/addhardware.py:753
#: virtManager/addhardware.py:834 virtManager/addhardware.py:844
#: virtManager/addhardware.py:964 virtManager/device/gfxdetails.py:94
#: virtManager/preferences.py:183
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor 預設"
#: virtManager/addhardware.py:824
msgid "No Devices Available"
msgstr "無可用裝置"
#: virtManager/addhardware.py:881
msgid "Passthrough"
msgstr "通透"
#: virtManager/addhardware.py:882
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: virtManager/addhardware.py:888
msgid "Spice channel"
msgstr "Spice 通道"
#: virtManager/addhardware.py:960
msgid "USB 3"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:961
msgid "USB 2"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1057
msgid "Video Device"
msgstr "視訊裝置"
#: virtManager/addhardware.py:1059
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Watchdog 裝置"
#: virtManager/addhardware.py:1061
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "檔案系統通透"
#: virtManager/addhardware.py:1069
msgid "Random Number Generator"
msgstr "隨機數生成器"
#: virtManager/addhardware.py:1073
msgid "VM Sockets"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1077 virtManager/details/details.py:2173
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s 裝置"
#: virtManager/addhardware.py:1081
msgid "PCI Device"
msgstr "PCI 裝置"
#: virtManager/addhardware.py:1082
msgid "USB Device"
msgstr "USB 裝置"
#: virtManager/addhardware.py:1210
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1302
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "您是否確定要新增此裝置?"
#: virtManager/addhardware.py:1305
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr "此裝置無法連上執行中的虛擬機。您想要在下次重新開機後,使此裝置生效嗎 ?"
#: virtManager/addhardware.py:1329
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "無法加入裝置:%s"
#: virtManager/addhardware.py:1350
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:1356
msgid "Creating device"
msgstr "正在建立裝置"
#: virtManager/addhardware.py:1357
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "取決於裝置的不同,這可能要花上幾分鐘才能完成。"
#: virtManager/addhardware.py:1379
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "裝置已由其它客端 %s 使用中"
#: virtManager/addhardware.py:1381
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "您是否真的想要使用該裝置?"
#: virtManager/addhardware.py:1426
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr ""
#: virtManager/asyncjob.py:214
msgid "Cancelling job..."
msgstr "正在取消工作..."
#: virtManager/asyncjob.py:316
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: virtManager/clone.py:52
msgid "No storage to clone."
msgstr "沒有要分身的貯藏。"
#: virtManager/clone.py:57
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "無法製作未管理遠端貯藏的分身。"
#: virtManager/clone.py:60
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"要分身的區塊裝置必須為\n"
"受 libvirt 管理的貯藏儲區。"
#: virtManager/clone.py:63 virtManager/delete.py:575
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "沒有上層目錄的寫入權限。"
#: virtManager/clone.py:65 virtManager/delete.py:573
msgid "Path does not exist."
msgstr "路徑不存在。"
#: virtManager/clone.py:71
#, python-format
msgid "Cannot clone %s storage pool."
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:95
msgid "Removable"
msgstr "可移除"
#: virtManager/clone.py:98
msgid "Read Only"
msgstr "唯讀"
#: virtManager/clone.py:100
msgid "No write access"
msgstr "無寫入存取"
#: virtManager/clone.py:109
msgid "Shareable"
msgstr "可共用"
#: virtManager/clone.py:127
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:292 virtManager/clone.py:561
msgid "Details..."
msgstr "細節..."
#: virtManager/clone.py:320
#, python-format
msgid "Usermode (%(mac)s)"
msgstr "使用者模式 (%(mac)s)"
#: virtManager/clone.py:330
#, python-format
msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
msgstr "%(netmode)s (%(mac)s)"
#: virtManager/clone.py:335
#, python-format
msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
msgstr "虛擬網路 %(netdevice)s (%(mac)s)"
#: virtManager/clone.py:340
#, python-format
msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
msgstr "虛擬網路 (%(mac)s)"
#: virtManager/clone.py:346
#, python-format
msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:352
#, python-format
msgid "%(nettype)s (%(mac)s)"
msgstr ""
#: virtManager/clone.py:422
msgid "Nothing to clone."
msgstr "沒有分身可作。"
#: virtManager/clone.py:553
msgid "Clone this disk"
msgstr "製作此磁碟分身"
#: virtManager/clone.py:557
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "與 %s 分享磁碟"
#: virtManager/clone.py:569
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "無法分享或製作貯藏分身。"
#: virtManager/clone.py:627
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "一個或多個磁碟無法分身或分享。"
#: virtManager/clone.py:712
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "變更 MAC 位址時發生錯誤:%s"
#: virtManager/clone.py:738
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "分身動作會覆寫既有的檔案"
#: virtManager/clone.py:740
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr "在分身過程中,使用既有的映像會覆寫該路徑。您確定要使用此路徑?"
#: virtManager/clone.py:752
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "變更貯藏路徑時發生錯誤:%s"
#: virtManager/clone.py:804
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "跳過磁碟可能會導致資料被覆寫。"
#: virtManager/clone.py:805
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"下列磁碟裝置不會製作分身:\n"
"\n"
"%s\n"
"執行新的客端會覆寫這些磁碟映像中的資料。"
#: virtManager/clone.py:822
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "建立虛擬機分身「%(vm)s」時發生錯誤%(error)s"
#: virtManager/clone.py:838 virtManager/migrate.py:365
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "驗證輸入時發生了 uncaught error%s"
#: virtManager/clone.py:843
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "正在建立虛擬機器分身 '%s'"
#: virtManager/clone.py:847
#, python-format
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr "製作虛擬機分身「%s」並選取貯藏 (這可能會花上一段時間)"
#: virtManager/config.py:148
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "定位或建立貯藏儲區"
#: virtManager/config.py:149
msgid "Locate existing storage"
msgstr "定位既有的貯藏"
#: virtManager/config.py:161
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "定位 ISO 媒體儲區"
#: virtManager/config.py:162
msgid "Locate ISO media"
msgstr "定位 ISO 媒體"
#: virtManager/config.py:168
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "定位軟碟媒體儲區"
#: virtManager/config.py:169
msgid "Locate floppy media"
msgstr "定位軟碟媒體"
#: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176
msgid "Locate directory volume"
msgstr "定位目錄儲區"
#: virtManager/connection.py:395
msgid "User session"
msgstr "使用者作業階段"
#: virtManager/connection.py:495
msgid "Disconnected"
msgstr "已斷線"
#: virtManager/connection.py:497
msgid "Connecting"
msgstr "連接中"
#: virtManager/connection.py:586
#, python-format
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
#: virtManager/createconn.py:56
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "啟動連線對話視窗時發生錯誤:%s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "使用者 session"
#: virtManager/createconn.py:123
msgid "Custom URI..."
msgstr "自訂 URI(_S)..."
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "遠端連線需要主機名稱。"
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "任何實體裝置"
#: virtManager/createnet.py:103
msgid "Physical device..."
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:163
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:113
msgid "Open"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:114
msgid "Isolated"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "SR-IOV pool"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:175
msgid "No available device"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:336
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
#: virtManager/createvol.py:279
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "建立新的虛擬網路時發生錯誤:%s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "正在建立虛擬網路..."
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source Path:"
msgstr "來源路徑(_S)"
#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source IQN:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:219
msgid "_Source Adapter:"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:332
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "建立集池時發生了錯誤:%s"
#: virtManager/createpool.py:356
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createpool.py:362
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "正在建立貯藏集池..."
#: virtManager/createpool.py:363
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "建立貯藏集池可能會花上一段時間..."
#: virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose source path"
msgstr "選擇來源路徑"
#: virtManager/createpool.py:398
msgid "Choose target directory"
msgstr "選擇目標目錄"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: virtManager/createvm.py:182
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:309
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "錯誤:%s"
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:491
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:517
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt 版本不支援遠端網址安裝。"
#: virtManager/createvm.py:524
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr "CDROM/ISO 安裝尚不適用半虛擬化客端。"
#: virtManager/createvm.py:527
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "架構「%s」無法安裝"
#: virtManager/createvm.py:542
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "沒有此連線可用的安裝方法。"
#: virtManager/createvm.py:573
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "沒有找到此連線的 Hypervisor 選項。"
#: virtManager/createvm.py:578
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr "這通常代表 QEMU 或 KVM 未安裝於您的機器上,或是尚未載入 KVM 核心模組。"
#: virtManager/createvm.py:599
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM 無法使用。這可能代表 KVM 套件尚未安裝,或是尚未載入 KVM 核心模組。您的虛"
"擬機的執行效能可能相當低落。"
#: virtManager/createvm.py:642
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "主機最高能用 %(maxmem)s"
#: virtManager/createvm.py:650
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "最高能用 %(numcpus)d 個"
#: virtManager/createvm.py:688
msgid "No active connection to install on."
msgstr "無使用中的連線可以安裝。"
#: virtManager/createvm.py:948 virtManager/details/details.py:1802
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87 virtinst/domcapabilities.py:223
msgid "None"
msgstr "無"
#: virtManager/createvm.py:962
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "本地端 CDROM/ISO"
#: virtManager/createvm.py:964
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL 安裝樹"
#: virtManager/createvm.py:966
msgid "Import existing OS image"
msgstr "匯入現有的 OS 映像"
#: virtManager/createvm.py:968
msgid "Manual install"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:970
msgid "Application container"
msgstr "應用程式容器"
#: virtManager/createvm.py:972
msgid "Operating system container"
msgstr "作業系統容器"
#: virtManager/createvm.py:974
msgid "Virtuozzo container"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1123
msgid "Removing disk images"
msgstr "移除磁碟映像"
#: virtManager/createvm.py:1124
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1318
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "步驟 %(current_page)d / %(max_page)d"
#: virtManager/createvm.py:1327
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1401
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1447
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "驗證安裝參數時,發生無法捕捉的錯誤:%s"
#: virtManager/createvm.py:1458
msgid "Source URL is required"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1463
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1471
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1474
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1481
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1482
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1501
msgid "An install media selection is required."
msgstr "需要選取安裝媒體。"
#: virtManager/createvm.py:1509
msgid "An install tree is required."
msgstr "需要安裝樹。"
#: virtManager/createvm.py:1517
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "需要貯藏路徑才能匯入。"
#: virtManager/createvm.py:1523
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1529
msgid "An application path is required."
msgstr "需要應用程式路徑。"
#: virtManager/createvm.py:1534
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "需要作業系統目錄路徑。"
#: virtManager/createvm.py:1548
msgid "A template name is required."
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1551
msgid "You must select an OS."
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1581
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "設定安裝程式參數時發生錯誤。"
#: virtManager/createvm.py:1589
msgid "Error setting default name."
msgstr "設定預設名稱時發生錯誤。"
#: virtManager/createvm.py:1680
msgid "Storage parameter error."
msgstr "貯藏參數錯誤。"
#: virtManager/createvm.py:1702
msgid "Invalid guest name"
msgstr "無效的客端名稱"
#: virtManager/createvm.py:1785
msgid "Detecting..."
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1847
msgid "None detected"
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:1884
#, python-format
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "開始安裝時發生錯誤:%s"
#: virtManager/createvm.py:1924
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "無法完成安裝:「%s」"
#: virtManager/createvm.py:1964
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "建立虛擬機"
#: virtManager/createvm.py:1965
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr "虛擬機正在建立中。分配磁碟及安裝映像的擷取可能要花上數分鐘才能完成。"
#: virtManager/createvm.py:2019
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr ""
#: virtManager/createvm.py:2069
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error continue install: %s"
msgid "Error continuing install: %s"
msgstr "繼續安裝時發生錯誤:%s"
#: virtManager/createvm.py:2082
msgid "Bootstraping container"
msgstr ""
#: virtManager/createvol.py:294
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "建立 vol 時發生錯誤:%s"
#: virtManager/createvol.py:310
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr ""
#: virtManager/createvol.py:315
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "建立貯藏儲區..."
#: virtManager/createvol.py:316
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "建立貯藏儲區可能會花上一段時間..."
#: virtManager/delete.py:156
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "您確定要永久刪除此儲存裝置嗎?"
#: virtManager/delete.py:157
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:193
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "刪除虛擬機 '%(vm)s' 時發生錯誤:%(error)s"
#: virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "此外,移除某些貯藏裝置時發生錯誤:\n"
#: virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "當移除某些貯藏裝置時遭遇到錯誤。"
#: virtManager/delete.py:226
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "正在刪除路徑「%s」"
#: virtManager/delete.py:283
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:289
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:293
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:297
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "正在刪除虛擬機 '%s'"
#: virtManager/delete.py:339
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "移除裝置時發生錯誤:%s"
#: virtManager/delete.py:353
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "本變更將在下次客端關機後生效。"
#: virtManager/delete.py:356
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:359
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "裝置無法由運作中的機器上移除"
#: virtManager/delete.py:369
msgid "Remove Disk Device"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:372
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:377
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:380
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:505
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: virtManager/delete.py:507
msgid "Storage Path"
msgstr "貯藏路徑"
#: virtManager/delete.py:566
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "無法刪除 iSCSI 分享。"
#: virtManager/delete.py:568
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:571
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "無法刪除未受管理的遠端貯藏。"
#: virtManager/delete.py:577
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "無法刪除未受管理的區塊裝置。"
#: virtManager/delete.py:588
msgid "Storage is read-only."
msgstr "貯藏乃唯讀。"
#: virtManager/delete.py:590
msgid "No write access to path."
msgstr "沒有路徑的寫入存取權。"
#: virtManager/delete.py:593
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "貯藏被標記為可分享。"
#: virtManager/delete.py:596
msgid "Storage is a media device."
msgstr ""
#: virtManager/delete.py:605
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Storage is in use by the following virtual machines:\n"
#| "- %s "
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
msgstr ""
"貯藏正被下列虛擬機使用中:\n"
"- %s "
#: virtManager/delete.py:610
msgid "Failed to check disk usage conflict."
msgstr ""
#: virtManager/details/console.py:149
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "離開全螢幕"
#: virtManager/details/console.py:158
msgid "Send key combination"
msgstr "傳送按鍵組合"
#: virtManager/details/console.py:282
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/console.py:289
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "請按 %s 來釋放指標。"
#: virtManager/details/console.py:420
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr ""
#: virtManager/details/console.py:423
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "客端代理無法使用。"
#: virtManager/details/console.py:564
msgid "Guest has crashed."
msgstr ""
#: virtManager/details/console.py:566
msgid "Guest is not running."
msgstr ""
#: virtManager/details/console.py:706
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "圖形介面主控臺尚未針對客端進行配置"
#: virtManager/details/console.py:713
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "無法顯示圖形介面主控臺類型「%s」"
#: virtManager/details/console.py:720
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "正在替客端連接至圖形介面主控臺"
#: virtManager/details/console.py:741
#, python-format
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr ""
"連接至圖形介面主控臺時發生錯誤:\n"
"%s"
#: virtManager/details/console.py:792
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr ""
#: virtManager/details/console.py:811
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB 重導錯誤"
#: virtManager/details/console.py:820
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "檢視器已中斷連線。"
#: virtManager/details/console.py:826
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr ""
#: virtManager/details/console.py:831 virtManager/details/console.py:1016
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "檢視器已斷線。"
#: virtManager/details/console.py:919
msgid "No text console available"
msgstr "無可用的文字主控台"
#: virtManager/details/console.py:932
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "文字主控臺 %d"
#: virtManager/details/console.py:934
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "串列埠 %d"
#: virtManager/details/console.py:946
msgid "No graphical console available"
msgstr "無可用的圖形主控台"
#: virtManager/details/console.py:955
msgid "Graphical Console"
msgstr "圖形介面主控臺"
#: virtManager/details/console.py:963
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager 不支援開啟一個以上的圖形介面主控臺"
#: virtManager/details/details.py:171
#, python-format
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "軟碟 %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:177
#, python-format
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "%(bus)s CDROM %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:182
#, python-format
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%(bus)s 磁碟 %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:186
#, python-format
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:194
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:207
#, python-format
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "序列主控臺 %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:211
#, python-format
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "平行 %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:215
#, python-format
msgid "Console %(num)d"
msgstr "主控臺 %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:220
#, python-format
msgid "Channel %(name)s"
msgstr "通道 %(name)s"
#: virtManager/details/details.py:222
#, python-format
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "通道 %(type)s"
#: virtManager/details/details.py:226
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "顯示 %s"
#: virtManager/details/details.py:228
#, python-format
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "%(bus)s 重新導引器 %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:235
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:237
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "視訊 %s"
#: virtManager/details/details.py:239
#, python-format
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "檔案系統 %(path)s"
#: virtManager/details/details.py:243
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:247
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:252
#, python-format
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "RNG %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:256
#, python-format
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "TPM %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:257
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:551
msgid "_Add Hardware"
msgstr "加入硬體(_A)"
#: virtManager/details/details.py:561
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "移除硬體(_R)"
#: virtManager/details/details.py:684
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:687
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:692
msgid "UEFI not found"
msgstr "找不到 UEFI"
#: virtManager/details/details.py:741
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: virtManager/details/details.py:803
msgid "Application Default"
msgstr "應用程式預設"
#: virtManager/details/details.py:805
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Hypervisor 預設"
#: virtManager/details/details.py:807
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:833
msgid "Disk bus:"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1036
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "啟動硬體對話失敗:%s"
#: virtManager/details/details.py:1042
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "您是否確定要移除此裝置?"
#: virtManager/details/details.py:1278 virtManager/details/details.py:1801
#: virtManager/details/details.py:1820 virtManager/details/details.py:2017
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: virtManager/details/details.py:1360
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1472
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "更改 autostart 值的時候發生錯誤:%s"
#: virtManager/details/details.py:1489
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "無法在未指定核心路徑的情況下指定 initrd"
#: virtManager/details/details.py:1492
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "無法在未指定核心路徑的情況下指定核心參數"
#: virtManager/details/details.py:1499
msgid "An init path must be specified"
msgstr "必須指定 init 路徑"
#: virtManager/details/details.py:1513 virtManager/device/addstorage.py:204
#, python-format
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "磁碟「%(path)s」已由其它客端 %(names)s 使用中"
#: virtManager/details/details.py:1517 virtManager/device/addstorage.py:208
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "您真的想使用該磁碟?"
#: virtManager/details/details.py:1722
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1780
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "更新硬體頁面失敗:%s"
#: virtManager/details/details.py:1875
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1887
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1888
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1891
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1892
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:1894 virtManager/details/details.py:1895
#: virtManager/details/details.py:1896 virtManager/details/details.py:1897
#: virtManager/hostnets.py:210 virtManager/hostnets.py:232
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: virtManager/details/details.py:1905
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:2085
msgid "Absolute Movement"
msgstr "絕對動作"
#: virtManager/details/details.py:2087
msgid "Relative Movement"
msgstr "相對動作"
#: virtManager/details/details.py:2096 virtManager/details/details.py:2270
#: virtManager/details/details.py:2273
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:2100
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s 伺服器"
#: virtManager/details/details.py:2165
msgid "Serial Device"
msgstr "序列裝置"
#: virtManager/details/details.py:2167
msgid "Parallel Device"
msgstr "平行裝置"
#: virtManager/details/details.py:2169
msgid "Console Device"
msgstr "主控台裝置"
#: virtManager/details/details.py:2171
msgid "Channel Device"
msgstr "通道裝置"
#: virtManager/details/details.py:2181
msgid "Primary Console"
msgstr "主要主控台"
#: virtManager/details/details.py:2237
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "實體 %s 裝置"
#: virtManager/details/details.py:2254
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:2280
#, python-format
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(device)s 於 %(address)s"
#: virtManager/details/details.py:2286 virtManager/details/details.py:2296
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:2387
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬碟"
#: virtManager/details/details.py:2388
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: virtManager/details/details.py:2389
msgid "Network (PXE)"
msgstr "網路開機PXE"
#: virtManager/details/details.py:2401
msgid "No bootable devices"
msgstr "沒有可開機裝置"
#: virtManager/details/details.py:2448
msgid "Overview"
msgstr "簡介"
#: virtManager/details/details.py:2449
msgid "OS information"
msgstr "系統資訊"
#: virtManager/details/details.py:2451
msgid "Performance"
msgstr "效能"
#: virtManager/details/details.py:2453
msgid "CPUs"
msgstr "CPU"
#: virtManager/details/details.py:2455
msgid "Boot Options"
msgstr "開機選項"
#: virtManager/details/serialcon.py:183
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "序列主控臺不適用未啟用的客端"
#: virtManager/details/serialcon.py:185
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: virtManager/details/serialcon.py:341
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "連接文字主控臺時發生錯誤:%s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "建立快照時發生錯誤:%s"
#: virtManager/details/snapshots.py:216
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:219
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "驗證快照時發生錯誤:%s"
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Creating snapshot"
msgstr "建立快照中"
#: virtManager/details/snapshots.py:272
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "建立虛擬機快照"
#: virtManager/details/snapshots.py:378
msgid "_Start snapshot"
msgstr "開始快照(_S)"
#: virtManager/details/snapshots.py:387
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "刪除刪除快照(_D)"
#: virtManager/details/snapshots.py:444
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "重整快照清單時發生錯誤:%s"
#: virtManager/details/snapshots.py:457
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:462
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:524
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:544
msgid "External disk and memory"
msgstr "外部磁碟與記憶體"
#: virtManager/details/snapshots.py:546
msgid "External memory only"
msgstr "僅外部記憶體"
#: virtManager/details/snapshots.py:548
msgid "External disk only"
msgstr "僅外部磁碟"
#: virtManager/details/snapshots.py:639
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:640
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:661
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:665
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:676
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:677
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:691
msgid "Running snapshot"
msgstr "執行快照"
#: virtManager/details/snapshots.py:692
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "執行「%s」快照"
#: virtManager/details/snapshots.py:693
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "執行「%s」快照時發生錯誤"
#: virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "確定要永久刪除所選的快照?"
#: virtManager/details/snapshots.py:710
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "刪除快照"
#: virtManager/details/snapshots.py:711
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "刪除「%s」快照"
#: virtManager/details/snapshots.py:712
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "刪除「%s」快照時發生錯誤"
#: virtManager/details/snapshots.py:720
msgid "No snapshot selected."
msgstr "未選取快照。"
#: virtManager/details/snapshots.py:723
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "已選取多份快照。"
#: virtManager/details/snapshots.py:733
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "選取快照時發生錯誤:%s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
#: virtManager/details/viewers.py:346
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
"The credential type %s is not supported"
msgstr ""
#: virtManager/details/viewers.py:537
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr ""
#: virtManager/device/addstorage.py:65
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr ""
#: virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "模擬器可能沒有路徑「%s」的搜尋許可權。"
#: virtManager/device/addstorage.py:93
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "您是否想立刻修正此問題?"
#: virtManager/device/addstorage.py:94 virtManager/device/addstorage.py:118
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "不要再問我有關這些目錄的事。"
#: virtManager/device/addstorage.py:107
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "變更以下目錄的權限時發生錯誤:"
#: virtManager/device/addstorage.py:197
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "必須指定儲存路徑。"
#: virtManager/device/fsdetails.py:223
msgid "Te_mplate:"
msgstr "模板(_M)"
#: virtManager/device/fsdetails.py:225
msgid "_Source path:"
msgstr "來源路徑(_S)"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:78
msgid "Spice server"
msgstr "Spice 伺服器"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:79
msgid "VNC server"
msgstr "VNC 伺服器"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:86
msgid "Address"
msgstr "位址"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Localhost only"
msgstr "僅本機"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
msgid "All interfaces"
msgstr "所有介面"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:103
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:232
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr ""
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "沒有選取媒體"
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "媒體未知"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "沒有偵測到媒體"
#: virtManager/device/netlist.py:39
msgid "Usermode networking"
msgstr "使用者模式網路連線"
#: virtManager/device/netlist.py:43
msgid "Virtual network"
msgstr "虛擬網路"
#: virtManager/device/netlist.py:116 virtManager/hostnets.py:249
#: virtManager/hoststorage.py:324 virtManager/object/libvirtobject.py:201
msgid "Inactive"
msgstr "未啟用"
#: virtManager/device/netlist.py:131
msgid "Bridge device..."
msgstr ""
#: virtManager/device/netlist.py:136
msgid "Macvtap device..."
msgstr ""
#: virtManager/device/netlist.py:194
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "虛擬網路未使用中。"
#: virtManager/device/netlist.py:195
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "虛擬網路「%s」未啟用。您是否希望現在啟用網路"
#: virtManager/device/netlist.py:207
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "無法啟動虛擬網路「%(device)s」%(error)s"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr ""
#: virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr ""
#: virtManager/error.py:139
msgid "Input Error"
msgstr "輸入錯誤"
#: virtManager/error.py:140
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "驗證發生錯誤:%s"
#: virtManager/error.py:180
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "有尚未套用的更動。您想要現在套用它們嗎?"
#: virtManager/error.py:182
msgid "Don't warn me again."
msgstr "不要再警告我。"
#: virtManager/error.py:214
msgid "Don't ask me again"
msgstr "不要再問我"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "啟動主對話視窗時發生錯誤:%s"
#: virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s / %(maxmem)s"
#: virtManager/hostnets.py:106
msgid "Networks"
msgstr ""
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt 連線不支援虛擬網路管理。"
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:281
msgid "Connection not active."
msgstr "連線非使用中。"
#: virtManager/hostnets.py:164
msgid "No virtual network selected."
msgstr "沒有選取虛擬網路。"
#: virtManager/hostnets.py:173
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "選擇網路時發生錯誤:%s"
#: virtManager/hostnets.py:225 virtManager/object/network.py:168
msgid "Routed network"
msgstr "路由的網路"
#: virtManager/hostnets.py:227
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "隔離的網路,僅內部路由"
#: virtManager/hostnets.py:229
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "隔離的網路,停用路由"
#: virtManager/hostnets.py:261 virtManager/hoststorage.py:325
msgid "On Boot"
msgstr "開機時"
#: virtManager/hostnets.py:278
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "您確定要永久刪除網路 %s 嗎?"
#: virtManager/hostnets.py:285
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "刪除網路「%s」時發生錯誤"
#: virtManager/hostnets.py:294
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "啟動網路「%s」時發生錯誤"
#: virtManager/hostnets.py:303
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "停止網路「%s」時發生錯誤"
#: virtManager/hostnets.py:312
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "啟動網路精靈時發生錯誤:%s"
#: virtManager/hostnets.py:336
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr ""
#: virtManager/hoststorage.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "複製儲區路徑"
#: virtManager/hoststorage.py:191
msgid "Volumes"
msgstr "儲存區"
#: virtManager/hoststorage.py:199
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: virtManager/hoststorage.py:208
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: virtManager/hoststorage.py:216
msgid "Used By"
msgstr "由何者使用"
#: virtManager/hoststorage.py:233
msgid "Storage Pools"
msgstr "貯藏集池"
#: virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt 連線並不支援儲存管理。"
#: virtManager/hoststorage.py:315
#, python-format
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%(bytesfree)s 可用 / <i>%(bytesinuse)s 使用中</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:336
msgid "Create new volume"
msgstr "建立新的儲存區"
#: virtManager/hoststorage.py:343
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "集池不支援儲區建立"
#: virtManager/hoststorage.py:358
msgid "No storage pool selected."
msgstr "未選擇貯藏集池。"
#: virtManager/hoststorage.py:367
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "選擇集池時發生錯誤:%s"
#: virtManager/hoststorage.py:467
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "停止集池「%s」時發生錯誤"
#: virtManager/hoststorage.py:476
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "啟動集池「%s」時發生錯誤"
#: virtManager/hoststorage.py:486
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "啟動集池精靈時發生錯誤:%s"
#: virtManager/hoststorage.py:493
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "確定要永久刪除集池「%s」"
#: virtManager/hoststorage.py:500
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "刪除集池「%s」時發生錯誤"
#: virtManager/hoststorage.py:511
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "重新整理集池「%s」時發生錯誤"
#: virtManager/hoststorage.py:545
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "啟動儲區精靈時發生錯誤:%s"
#: virtManager/hoststorage.py:553
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "確定要永久刪除儲區 %s"
#: virtManager/hoststorage.py:566
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr ""
#: virtManager/hoststorage.py:591
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "變更集池設定時發生錯誤:%s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:52
msgid "Authentication required"
msgstr "須要通過認證"
#: virtManager/lib/connectauth.py:155
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:161
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:165
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:169
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"請檢查:\n"
" - 系統使用 Xen 主機核心開機\n"
" - Xen 服務已經開始執行"
#: virtManager/lib/connectauth.py:175
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:181
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "驗證「libvirtd」幕後程式是否在執行中。"
#: virtManager/lib/connectauth.py:184
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:196
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "連接虛擬機管理員失敗"
#: virtManager/lib/connectauth.py:271
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:275
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:281
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: virtManager/lib/connectauth.py:288
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:77
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:86
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:317
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr ""
#: virtManager/lib/inspection.py:328
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr ""
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
msgid "Running"
msgstr "執行中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Shutting Down"
msgstr "正在關機"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutoff"
msgstr "停機"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
msgid "Crashed"
msgstr "已當機"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Suspended"
msgstr "已暫停"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
msgid "Booted"
msgstr "已開機"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Migrated"
msgstr "已遷移"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Restored"
msgstr "已回復"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "From snapshot"
msgstr "取自快照"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Unpaused"
msgstr "取消暫停"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Migration canceled"
msgstr "取消遷移"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Save canceled"
msgstr "取消儲存"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Event wakeup"
msgstr "事件喚醒"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "Migrating"
msgstr "遷移中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Saving"
msgstr "儲存中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
msgid "Dumping"
msgstr "顯示中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "I/O error"
msgstr "I/O 錯誤"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Shutting down"
msgstr "關機中"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Shut Down"
msgstr "關機"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Destroyed"
msgstr "已強制關閉"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Panicked"
msgstr "已發生恐慌"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "啟動管理程式時發生錯誤:%s"
#: virtManager/manager.py:301
msgid "D_etails"
msgstr "詳細資訊(_E)"
#: virtManager/manager.py:378
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 用量"
#: virtManager/manager.py:379
msgid "Host CPU usage"
msgstr "主機 CPU 用量"
#: virtManager/manager.py:380
msgid "Memory usage"
msgstr "記憶體用量"
#: virtManager/manager.py:381
msgid "Disk I/O"
msgstr "磁碟 I/O"
#: virtManager/manager.py:382
msgid "Network I/O"
msgstr "網路 I/O"
#: virtManager/manager.py:497
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"這會移除該連線:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"您確定嗎?"
#: virtManager/manager.py:574
#, python-format
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "%(uri)s連點兩下來連接"
#: virtManager/manager.py:581
#, python-format
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "%(connection)s - 未連接"
#: virtManager/manager.py:583
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "%(connection)s - 正在連接..."
#: virtManager/manager.py:759 virtManager/vmwindow.py:349
msgid "_Restore"
msgstr "還原(_R)"
#: virtManager/manager.py:796 virtManager/vmwindow.py:377
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr ""
#: virtManager/manager.py:912
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "已在偏好設定對話窗中停用。"
#: virtManager/migrate.py:37
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "啟動遷移對話視窗時發生錯誤:%s"
#: virtManager/migrate.py:135
msgid "Direct"
msgstr "直接"
#: virtManager/migrate.py:136
msgid "Tunnelled"
msgstr "穿隧"
#: virtManager/migrate.py:150
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr ""
#: virtManager/migrate.py:211
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "必須選擇合於規定的目的連線。"
#: virtManager/migrate.py:226
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
#: virtManager/migrate.py:281
#, python-format
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr ""
#: virtManager/migrate.py:283
#, python-format
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "%(uri)s已斷線"
#: virtManager/migrate.py:285
#, python-format
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "%(uri)s相同的連線"
#: virtManager/migrate.py:302
msgid "No usable connections available."
msgstr "無連線可用。"
#: virtManager/migrate.py:342
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "無法遷移客端:%s"
#: virtManager/migrate.py:383
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "遷移 VM「%s」"
#: virtManager/migrate.py:384
#, python-format
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr ""
#: virtManager/migrate.py:395
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "取消遷移工作時發生錯誤:%s"
#: virtManager/object/domain.py:456
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr ""
#: virtManager/object/domain.py:471
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
#: virtManager/object/domain.py:474
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
#: virtManager/object/domain.py:509
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "無法在非啟用中的 VM 配置中找到特定的裝置:%s"
#: virtManager/object/domain.py:1366
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "將區域儲存至硬碟"
#: virtManager/object/domain.py:1418
msgid "Migrating domain"
msgstr "遷移領域"
#: virtManager/object/network.py:157
msgid "Isolated network"
msgstr "隔離的網路"
#: virtManager/object/network.py:161
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT 至 %s"
#: virtManager/object/network.py:166
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "路由至 %s"
#: virtManager/object/network.py:171
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "%s 網路"
#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "介面 %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "檔案系統目錄"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "預先格式化的區塊裝置"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "網路匯出式目錄"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM 儲區群組"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "實體磁碟裝置"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI 目標"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI 主機接配器"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "多路徑裝置枚舉器"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster 檔案系統"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "RADOS 區塊裝置/Ceph"
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sheepdog 檔案系統"
#: virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "ZFS 集池"
#: virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr "輸入以開始搜尋..."
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "啟動偏好設定時發生錯誤:%s"
#: virtManager/preferences.py:114
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: virtManager/preferences.py:115
msgid "Fullscreen only"
msgstr "僅全螢幕"
#: virtManager/preferences.py:116
msgid "Always"
msgstr "總是"
#: virtManager/preferences.py:125
msgid "Off"
msgstr "關"
#: virtManager/preferences.py:126
msgid "On"
msgstr "開"
#: virtManager/preferences.py:128 virtManager/preferences.py:150
#: virtManager/preferences.py:160 virtManager/preferences.py:170
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "系統預設(%s"
#: virtManager/preferences.py:139
msgid "Manual redirect only"
msgstr "僅手動重導"
#: virtManager/preferences.py:140
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "USB 接上時自動重導"
#: virtManager/preferences.py:162
msgid "No"
msgstr "否"
#: virtManager/preferences.py:162
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: virtManager/preferences.py:182
msgid "Application default"
msgstr "應用程式預設"
#: virtManager/preferences.py:185
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "最接近的主機 CPU 型號"
#: virtManager/preferences.py:187
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "複製主機 CPU 定義"
#: virtManager/preferences.py:195
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "python libguestfs 支援尚未安裝"
#: virtManager/preferences.py:328
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "設定抓取用按鍵組合"
#: virtManager/preferences.py:337
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"您可以按下組合鍵來定義抓取用的按鍵。\n"
"當您按下偏好的按鍵組合後,請同時按下\n"
"「確定」按鈕以確認變更按鍵。"
#: virtManager/preferences.py:340
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "請按下偏好的抓取用按鍵組合"
#: virtManager/storagebrowse.py:77
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "無法在遠端連線上使用本地儲存裝置。"
#: virtManager/storagebrowse.py:108
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "選擇貯藏儲區"
#: virtManager/systray.py:104
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "顯示虛擬機管理員(_S)"
#: virtManager/virtmanager.py:44
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "啟用虛擬機管理員時發生錯誤"
#: virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "重新開機(_R)"
#: virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "強制重新啟動_o"
#: virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "強制關閉(_F)"
#: virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "儲存(_V)"
#: virtManager/vmmenu.py:99
msgid "R_esume"
msgstr "恢復(_E)"
#: virtManager/vmmenu.py:105
msgid "Clone..."
msgstr "分身..."
#: virtManager/vmmenu.py:107
msgid "Migrate..."
msgstr "遷移..."
#: virtManager/vmmenu.py:109
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: virtManager/vmmenu.py:165
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "取消儲存工作時發生錯誤:%s"
#: virtManager/vmmenu.py:174
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "確定要儲存「%s」"
#: virtManager/vmmenu.py:185
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "儲存領域時發生錯誤:%s"
#: virtManager/vmmenu.py:190
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "正在儲存虛擬機"
#: virtManager/vmmenu.py:191
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "將虛擬機的記憶體儲存到磁碟上 "
#: virtManager/vmmenu.py:200
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "確定要強制關機「%s」"
#: virtManager/vmmenu.py:202
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "這會馬上關閉 VM而不關閉作業系統這可能會導致資料流失。"
#: virtManager/vmmenu.py:208 virtManager/vmmenu.py:277
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "關閉區域時發生錯誤"
#: virtManager/vmmenu.py:214
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "確定要暫停「%s」"
#: virtManager/vmmenu.py:220
msgid "Error pausing domain"
msgstr "暫停區域時發生錯誤"
#: virtManager/vmmenu.py:226
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "取消暫停區域時發生錯誤"
#: virtManager/vmmenu.py:236
#, python-format
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "還原領域時發生錯誤:%s"
#: virtManager/vmmenu.py:239
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"領域無法復原。您想要移除儲存\n"
"的狀態並執行正常啟動嗎?"
#: virtManager/vmmenu.py:253
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "移除領域狀態時發生錯誤:%s"
#: virtManager/vmmenu.py:257
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "正在恢復虛擬機"
#: virtManager/vmmenu.py:258
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "從磁碟回復虛擬機器記憶體"
#: virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Error starting domain"
msgstr "啟動領域時發生錯誤"
#: virtManager/vmmenu.py:271
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "您確定要對「%s」電源關閉"
#: virtManager/vmmenu.py:283
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "您確定要對「%s」重新開機"
#: virtManager/vmmenu.py:289
msgid "Error rebooting domain"
msgstr ""
#: virtManager/vmmenu.py:296
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "確定要強迫啟動「%s」"
#: virtManager/vmmenu.py:298
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "這會馬上重新啟動 VM而不關閉作業系統這可能會導致資料流失。"
#: virtManager/vmmenu.py:304
msgid "Error resetting domain"
msgstr "重新啟動領域時發生錯誤"
#: virtManager/vmwindow.py:45
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "啟動詳細資料時發生錯誤:%s"
#: virtManager/vmwindow.py:198
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "這會中斷安裝,您確定嗎?"
#: virtManager/vmwindow.py:389
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr ""
#: virtManager/vmwindow.py:482
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr ""
#: virtManager/vmwindow.py:490
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr ""
#: virtManager/vmwindow.py:494
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "選擇欲重定向的 USB 裝置"
#: virtManager/vmwindow.py:526
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "儲存虛擬機的截圖"
#: virtManager/vmwindow.py:527
msgid "PNG files"
msgstr "PNG 檔案"
#: virtManager/xmleditor.py:117 virtManager/xmleditor.py:130
msgid "There are unapplied changes."
msgstr ""
#: virtManager/xmleditor.py:118
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: virtManager/xmleditor.py:131
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: virtinst/capabilities.py:295
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "arch '%s'"
#: virtinst/capabilities.py:299
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "虛擬化類型 '%s'"
#: virtinst/capabilities.py:301
msgid "any virtualization options"
msgstr "任何虛擬化選項"
#: virtinst/capabilities.py:303
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "主機不支援 %(virttype)s %(arch)s"
#: virtinst/capabilities.py:311
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"主機不支援區域類型 %(domain)s%(machine)s (虛擬化類型為 '%(virttype)s' arch "
"'%(arch)s')"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:287
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"區域安裝程序似乎未成功完成。\n"
"若有成功完成,您可藉由執行以下指令來重啟您的區域:\n"
" %s\n"
"否則,請重新進行安裝程序。"
#: virtinst/cli.py:305
#, python-format
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:318
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:350
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "這將會覆寫既有的路徑「%s」"
#: virtinst/cli.py:361
#, python-format
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "磁碟 %(path)s 已由其它客端 %(names)s 使用中。"
#: virtinst/cli.py:406
#, python-format
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "正在執行圖形介面主控臺命令:%(command)s"
#: virtinst/cli.py:420
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:444
msgid "Console command returned failure."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:488
#, python-format
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "找不到「%(domain)s」網域%(error)s"
#: virtinst/cli.py:597 virtinst/cli.py:600
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "以 libvirt URI 連上 hypervisor"
#: virtinst/cli.py:615
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:621
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "不自動嘗試連上客端主控臺"
#: virtinst/cli.py:625
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "安裝完成後不啟動客端。"
#: virtinst/cli.py:629
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:636
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:655
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr "執行安裝程序,但不建立裝置或定義客端。"
#: virtinst/cli.py:660
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:664
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "抑制強制無錯誤的輸出"
#: virtinst/cli.py:666
msgid "Print debugging information"
msgstr "列印除錯資訊"
#: virtinst/cli.py:672
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:680
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:693
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:702
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:715
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:724
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:735
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:740
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:745
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "配置客端序列裝置"
#: virtinst/cli.py:748
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "配置客端平行裝置"
#: virtinst/cli.py:751
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "配置客端通訊通道"
#: virtinst/cli.py:754
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "配置客端與主機之間的文字主控臺連線"
#: virtinst/cli.py:758
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:766
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"將主機目錄傳送至客端。例如: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:774
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "配置客端音效裝置模擬"
#: virtinst/cli.py:785
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "配置客端的 watchdog 裝置"
#: virtinst/cli.py:788
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "配置客端的繪圖卡硬體。"
#: virtinst/cli.py:791
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"配置客端的智慧卡裝置。例如:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:795
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"配置客端的重定向裝置。例如:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:799
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"配置客端的 memballoon 裝置。例如:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:803
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:807
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:811
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:815
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:824
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:831
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:835
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:839
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:844
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:848
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "為區域程序調整 NUMA 政策。"
#: virtinst/cli.py:852
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "為區域程序調整記憶體政策。"
#: virtinst/cli.py:856
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "為區域程序調整 blkio 政策。"
#: virtinst/cli.py:860
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:865
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:871
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:876
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "設定 VM 電源管理功能"
#: virtinst/cli.py:880
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "設定 VM 生命週期管理政策"
#: virtinst/cli.py:884
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "設定 VM 資源分割cgroups"
#: virtinst/cli.py:888
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:900
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:908
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"設定客端開機設定。例:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
#: virtinst/cli.py:914
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:932
msgid "OS options"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:935
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:937
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:939
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:971
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s 必須是 'yes' 或 'no'"
#: virtinst/cli.py:1156
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:1468
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:1524 virtinst/cli.py:1555
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:1809
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"無法連至圖形介面主控臺:尚未安裝 virt-viewer。請安裝 'virt-viewer' 套件。"
#: virtinst/cli.py:1816
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:1827
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:3155
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "「大小」的值無效:%s"
#: virtinst/cli.py:3168
#, python-format
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "不明的「%(optionname)s」值「%(string)s」"
#: virtinst/cli.py:3183
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "儲藏集區必須指定為 vol=poolname/volname"
#: virtinst/cli.py:3610
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:46
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "無法移除舊的虛擬機「%(vm)s」%(error)s"
#: virtinst/cloner.py:127
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "新客端的名稱無效:%s"
#: virtinst/cloner.py:163
#, python-format
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "無法使用「%(path)s」路徑進行分身%(error)s"
#: virtinst/cloner.py:283
msgid "Original guest name or XML is required."
msgstr "需要提供原客端的名稱或是 XML。"
#: virtinst/cloner.py:306
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:328
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "目前並不支援分身至既有儲藏的儲存區上:「%s」"
#: virtinst/cloner.py:402
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"要分身的磁碟比指定的新路徑還要多。(指定 %(passed)d 個,需要 %(need)d 個)"
#: virtinst/cloner.py:416
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "將圖形裝置的連接埠設為 autoport 以避免產生衝突。"
#: virtinst/cloner.py:578
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "「%s」磁碟路徑不存在。"
#: virtinst/cloner.py:583
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "無法取得原始磁碟資訊:%s"
#: virtinst/cloner.py:621
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "找不到「%s」區域。"
#: virtinst/devices/disk.py:218
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/devices/disk.py:223
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
#: virtinst/devices/disk.py:246
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "此儲存區類型不支援格式屬性"
#: virtinst/devices/disk.py:731
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "裝置類型「%s」需要有路徑"
#: virtinst/devices/disk.py:739
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
#: virtinst/devices/disk.py:853
#, python-format
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] ""
#: virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr ""
#: virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
#: virtinst/devices/hostdev.py:57
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "未知節點裝置類型 %s"
#: virtinst/devices/interface.py:171
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr ""
#: virtinst/diskbackend.py:275
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr ""
#: virtinst/diskbackend.py:528
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
#: virtinst/diskbackend.py:533
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr ""
#: virtinst/diskbackend.py:538
#, python-format
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr ""
#: virtinst/diskbackend.py:545
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/diskbackend.py:555
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "製作 %(srcfile)s 分身"
#: virtinst/diskbackend.py:625
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr ""
#: virtinst/domain/cpu.py:222
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "能力內無法回報主機 CPU"
#: virtinst/domain/launch_security.py:25
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:34
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:39
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr ""
#: virtinst/domcapabilities.py:222
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:228
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s%(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:231
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "自訂:%(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:307
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr ""
#: virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "客端"
#: virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "客端名稱「%s」已被使用。"
#: virtinst/guest.py:524
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Libvirt 版本不支援 UEFI。"
#: virtinst/guest.py:528
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "不知道如何設置「%s」架構的 UEFI"
#: virtinst/guest.py:533
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "找不到「%s」架構的任何 UEFI 二進位路徑"
#: virtinst/install/installer.py:103
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "正在移除「%s」磁碟"
#: virtinst/install/installer.py:262
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
#: virtinst/install/installer.py:576
msgid "Creating domain..."
msgstr "正在建立領域..."
#: virtinst/install/installer.py:583
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:71
#, python-format
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "驗證安裝媒介「%(media)s」時發生了錯誤%(error)s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:120
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:123
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:147
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:212
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:276
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
#: virtinst/install/kernelupload.py:110
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "正在傳輸 %s"
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/urldetect.py:311
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr ""
#: virtinst/install/urldetect.py:313
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/urldetect.py:317
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
#: virtinst/install/urlfetcher.py:69
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "無法取得檔案 %(url)s%(error)s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:76
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "正在取得檔案 %s..."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:249
#, python-format
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "開啟 URL %(url)s 時失敗:%(error)s"
#: virtinst/nodedev.py:230
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s 對應至多個節點裝置"
#: virtinst/nodedev.py:233
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "找不到符合「%s」的節點裝置"
#: virtinst/osdict.py:228
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:234
#, python-format
msgid ""
"OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This alias "
"will be removed in the future."
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:242
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:378
msgid "Generic OS"
msgstr "一般作業系統"
#: virtinst/osdict.py:666
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:678
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr ""
#: virtinst/storage.py:166
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr "無法建立預設的貯藏集池「%(path)s」%(error)s"
#: virtinst/storage.py:220 virtinst/storage.py:554
msgid "Storage object"
msgstr "貯藏物件"
#: virtinst/storage.py:226
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "「%s」名稱已經有其他集池使用中。"
#: virtinst/storage.py:389
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "無法定義貯藏集池:%s"
#: virtinst/storage.py:396
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "無法建立貯藏集池:%s"
#: virtinst/storage.py:402
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "無法起始貯藏集池:%s"
#: virtinst/storage.py:408
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "無法設定集池自動啟動旗標:%s"
#: virtinst/storage.py:560
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "「%s」名稱已經有其他儲存使用。"
#: virtinst/storage.py:649
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
#: virtinst/storage.py:695
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "分配「%s」中"
#: virtinst/storage.py:733
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
#: virtinst/storage.py:740
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:25
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:44
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:85
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:95 virtinst/virtinstall.py:858
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: virtinst/virtclone.py:97
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:99
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "用來作為原客端的 XML 檔案。"
#: virtinst/virtclone.py:101
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr "由原客端配置自動產生分身名稱與儲存裝置路徑。"
#: virtinst/virtclone.py:104
msgid "Name for the new guest"
msgstr "新客端的名稱"
#: virtinst/virtclone.py:107
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:109
msgid "Storage Configuration"
msgstr "儲存裝置配置"
#: virtinst/virtclone.py:111
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "使用來作為新客端之磁碟映像檔的新檔案"
#: virtinst/virtclone.py:114
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"強制複製裝置比方說若「hdc」是個唯讀的 cdrom 裝置,則 --force-copy=hdc"
#: virtinst/virtclone.py:117
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:122
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "不要使用疏鬆的檔案來作為分身的磁碟映像檔"
#: virtinst/virtclone.py:126
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr "不要製作儲存裝置分身,透過 --file 指定的新磁碟映像檔需保持不變"
#: virtinst/virtclone.py:129
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:131
msgid "Networking Configuration"
msgstr "網路配置"
#: virtinst/virtclone.py:133
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr "給分身客端的新固定 MAC 位址。預設值為隨機產生的 MAC"
#: virtinst/virtclone.py:136 virtinst/virtinstall.py:962
#: virtinst/virtxml.py:394
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "雜項選項"
#: virtinst/virtclone.py:165
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:206
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "「%s」分身已成功建立。"
#: virtinst/virtclone.py:217 virtinst/virtinstall.py:1071
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "安裝程序已依照使用者請求退出"
#: virtinst/virtinstall.py:125
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "無法既指定儲存裝置又使用 --nodisks"
#: virtinst/virtinstall.py:129
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--file、--nonsparse、--file-size 無法和 --disk 同時使用。請使用 --disk PATH[,"
"size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:178
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "無法同時使用 --bridge 和 --network 引數"
#: virtinst/virtinstall.py:223
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "無法同時使用 --graphics 和較老式的圖形選項"
#: virtinst/virtinstall.py:227
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "VNC、SDL、--graphics、--nographics 選項中只能選擇一項"
#: virtinst/virtinstall.py:310
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "必須指定 --memory (單位為 MiB)"
#: virtinst/virtinstall.py:314
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "必須使用 --disk 指定儲存裝置 (或用 --disk none 可忽略)"
#: virtinst/virtinstall.py:318
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"必須指定一項安裝方式\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:330
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:333
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr "欲取得搭配 CDROM 媒介使用 --location 的範例,請參閱手冊頁"
#: virtinst/virtinstall.py:346
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:351
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:358
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:366
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:379
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:458
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:468
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:487
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:502
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:545
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "驗證安裝位置時發生了錯誤:%s"
#: virtinst/virtinstall.py:641
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "正在等待安裝完成。"
#: virtinst/virtinstall.py:642
#, python-format
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "可以花 %(minutes)d 分鐘來等待安裝完成。"
#: virtinst/virtinstall.py:665
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:677
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:692
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:701
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"正在開始進行安裝..."
#: virtinst/virtinstall.py:721
msgid "Domain creation completed."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:725
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"您可藉由執行這項指令來重啟您的區域:\n"
" %s"
#: virtinst/virtinstall.py:728
msgid "Restarting guest."
msgstr "重新啟動客端。"
#: virtinst/virtinstall.py:735
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "區域安裝遭到中斷。"
#: virtinst/virtinstall.py:759
msgid "Domain has crashed."
msgstr "區域當機。"
#: virtinst/virtinstall.py:782
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:792
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:803
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "區域已關閉。正在繼續進行中。"
#: virtinst/virtinstall.py:809
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "安裝程序已超過了指定的時間限制。正在退出應用程式。"
#: virtinst/virtinstall.py:826
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "已成功完成 dry run"
#: virtinst/virtinstall.py:830
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:837
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "請求的安裝程序沒有 XML 步驟 2"
#: virtinst/virtinstall.py:854
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "從特定的安裝媒介,建立新的虛擬機。"
#: virtinst/virtinstall.py:860
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "客端實體的名稱"
#: virtinst/virtinstall.py:867
msgid "Installation Method Options"
msgstr "安裝方式選項"
#: virtinst/virtinstall.py:869
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "使用 CD-ROM 安裝"
#: virtinst/virtinstall.py:871
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:874
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "使用 PXE 協定透過網路開機"
#: virtinst/virtinstall.py:876
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "使用既有的磁碟映像檔建置客端"
#: virtinst/virtinstall.py:879
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "使用 --location 安裝時要傳送至核心的額外引數"
#: virtinst/virtinstall.py:882
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "使用 --location 安裝時要新增至 initrd 的 root 的檔案"
#: virtinst/virtinstall.py:884
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:886
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:888
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:891
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:905
msgid "Device Options"
msgstr "裝置選項"
#: virtinst/virtinstall.py:935
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "客端配置選項"
#: virtinst/virtinstall.py:939
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "虛擬平台選項"
#: virtinst/virtinstall.py:943
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "此客端應是個全虛擬化客端"
#: virtinst/virtinstall.py:946
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "此客端應是個半虛擬化客端"
#: virtinst/virtinstall.py:949
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "此客端應是個 container 客端"
#: virtinst/virtinstall.py:951
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "欲使用的 Hypervisor 名稱kvm、qemu、xen 等等)"
#: virtinst/virtinstall.py:952
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "欲模擬的 CPU 架構"
#: virtinst/virtinstall.py:953
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "欲模擬的機器類型"
#: virtinst/virtinstall.py:964
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "讓區域在主機開機時自動啟動。"
#: virtinst/virtinstall.py:966
msgid "Create a transient domain."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:968
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:971
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "可以花幾分鐘來等待安裝完成。"
#: virtinst/virtxml.py:36
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "請輸入 'yes' 或 'no'。"
#: virtinst/virtxml.py:84
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "無效的 --edit 選項「%s」"
#: virtinst/virtxml.py:87
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:90
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:108
#, python-format
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:124
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:127
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "衝突的選項 %s"
#: virtinst/virtxml.py:138
msgid "No change specified."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:140
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:153
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:158
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:165
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:176
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:179
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:192
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:195
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:221
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:229
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:236
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:246 virtinst/virtxml.py:512
#, python-format
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "啟動領域「%(domain)s」時發生錯誤%(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:251 virtinst/virtxml.py:516
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:283
#, python-format
msgid "Error attempting device action %(action)s: %(error)s"
msgstr "嘗試裝置操作 %(action)s 時出錯:%(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:289
#, python-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "裝置 %s 成功。"
#: virtinst/virtxml.py:313
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:332
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:338
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "區域名、id、uuid 等"
#: virtinst/virtxml.py:340
msgid "XML actions"
msgstr "XML 動作"
#: virtinst/virtxml.py:342
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:348
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:353
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:356
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:359
msgid "Output options"
msgstr "輸出選項"
#: virtinst/virtxml.py:361
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:367
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:370
msgid "Force not defining the domain."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:373
msgid "Start the domain."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:375
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:377
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:379
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:383
msgid "XML options"
msgstr "XML 選項"
#: virtinst/virtxml.py:422
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:424
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:427
msgid "A domain must be specified"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:455
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:480
msgid "Cannot mix --update and --start"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:488
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:521
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:523
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:536
msgid "Aborted at user request"
msgstr "已依照使用者請求退出"
#: virtinst/xmlapi.py:190
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:458
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "必須指定 %s 名稱"
#: virtinst/xmlbuilder.py:463
#, python-format
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr "%(objecttype)s 名稱「%(name)s」不能有「%(char)s」字元。"
#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "RAM"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "Head"
#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "無虛擬機"
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
#~ msgstr "<small>所選的 CPU 型號不支援 HT 超執行緒技術</small>"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC 位址:"
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
#~ msgstr "開啟通訊端路徑「%(path)s」時發生錯誤%(error)s"
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤"
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr "virt-manager 需要 libvirt 0.6.0 或之後版本。"
#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "建置集池(_U)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "顯示:"
#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth"
#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "靜態路由:"
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr "部分變更需要將客端關機,才會生效。"
#~ msgid "Bind"
#~ msgstr "Bind"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "連接"
#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "新增裝置錯誤:%s"
#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "建置一個此類型的集池會將來源裝置格式化。您是否希望「建置」這個集池?"
#~ msgid "No network selected"
#~ msgstr "未選擇網路"
#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "設定安裝媒體位置時發生錯誤。"
#, fuzzy
#~| msgid "Network device required for %s install."
#~ msgid "Network device required for URL install."
#~ msgstr "%s 的安裝需要網路裝置。"
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "CDROM %(index)d"
#~ msgstr "軟碟裝置"
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "Disk %(index)d"
#~ msgstr "軟碟裝置"
#, fuzzy
#~| msgid "USB Redirection"
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
#~ msgstr "USB 重新導引"
#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "可用空間不足"
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "必須指定一項檔案系統來源"
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
#~ msgstr "必須指定一項 RAM 檔案系統用量"
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "必須指定一項檔案統目標"
#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "檔案系統參數錯誤"
#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "本地端 SDL 視窗"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "接橋"
#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "無網路連線"
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgstr "%(mode)s 至 %(device)s"
#~ msgid "Host does not support spice GL"
#~ msgstr "主機不支援 spice GL"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "外部"
#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "虛擬機狀態"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "磁碟"
#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "磁碟與配置"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "虛擬網路"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "磁碟"
#~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "未連接"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr "%d 分鐘"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "連接埠"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "遷移"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "磁碟「%s」已由其它客端 %s 使用中"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s%s"
#~ msgid "%s:%s:%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s:%s:%s"