virt-manager/po/pl.po
2015-06-06 18:15:40 -04:00

7607 lines
206 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006,2011-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-06 18:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-01 14:42+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../virt-manager:56
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera maszyn wirtualnych"
#: ../virt-manager:221
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager wymaga biblioteki libvirt 0.6.0 lub późniejszej."
#: ../virt-install:165
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Nie można podać pamięci podręcznej i użyć opcji --nodisks"
#: ../virt-install:169
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Nie można mieszać --file, --nonsparse lub --file-size z opcjami --disk. "
"Proszę użyć --disk ŚCIEŻKA[,size=ROZMIAR][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:222
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Nie można używać --mac razem z --nonetworks"
#: ../virt-install:224
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Nie można używać opcji --bridge z --nonetworks"
#: ../virt-install:226
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "Nie można używać --nonetworks razem z --network"
#: ../virt-install:234
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Nie można mieszać parametrów --bridge i --network"
#: ../virt-install:287
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"Nie można mieszać opcji --graphics z opcjami graficznymi w starym stylu"
#: ../virt-install:291
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Nie można podać więcej niż jedno z VNC, SDL, --graphics lub --nographics"
#: ../virt-install:339
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "Można użyć tylko jednej opcji z --hvm, --paravirt lub --container"
#: ../virt-install:353 ../virt-install:354
msgid "default"
msgstr "domyślnie"
#: ../virt-install:400
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania położenia instalacji: %s"
#: ../virt-install:420
msgid "--name is required"
msgstr "--name jest wymagane"
#: ../virt-install:423
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "Ilość pamięci --memory w MiB jest wymagana"
#: ../virt-install:428
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"Pamięć masowa --disk musi zostać podana (należy użyć --disk none, aby "
"zastąpić)"
#: ../virt-install:436
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Metoda instalacji musi zostać podana\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:443
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Na stronie podręcznika znajdują się przykłady używania parametru --location "
"z nośnikiem CD-ROM"
#: ../virt-install:451
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Można użyć tylko jednej metody instalacji (%(methods)s)"
#: ../virt-install:457
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "Metody instalacji (%s) nie mogą być podawane dla gości kontenerów"
#: ../virt-install:462
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Uruchamianie sieciowe PXE nie jest obsługiwane dla gości parawirtualizowanych"
#: ../virt-install:465
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "Goście parawirtualizowani nie mogą być instalowani z nośnika CD-ROM."
#: ../virt-install:470
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje zdalnych instalacji --location"
#: ../virt-install:476
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args działa tylko, jeśli zostało podane za pomocą --location."
#: ../virt-install:479
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject działa tylko, jeśli podano razem z --location."
#: ../virt-install:494
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"Nośnik CD-ROM domyślnie nie wyświetla do konsoli tekstowej, więc "
"prawdopodobnie wyjście tekstowe instalacji nie będzie widoczne. Warto "
"rozważyć użycie parametru "
#: ../virt-install:507
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"Nie dodano żadnego urządzenia --console, więc prawdopodobnie wyjście "
"tekstowe instalacji z gościa nie będzie widoczne."
#: ../virt-install:523
#, c-format
msgid ""
"No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"W --extra-args nie ma \"console\", parametr jądra \"%s\" jest prawdopodobnie "
"wymagany, aby wyjście tekstowe instalacji z gościa było widoczne."
#: ../virt-install:536
#, c-format
msgid ""
"'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely "
"requires '%s'. You may not see text install output from the guest."
msgstr ""
"W --extra-args odnaleziono \"%s\", ale urządzenie podłączone do gościa "
"prawdopodobnie wymaga \"%s\". Wyjście tekstowe instalacji z gościa może nie "
"być widoczne."
#: ../virt-install:540
#, c-format
msgid ""
"To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--"
"console pty'"
msgstr ""
"Aby \"--extra-args %s\" działało, można wymusić proste urządzenie szeregowe "
"za pomocą \"--console pty\""
#: ../virt-install:546
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Konfiguracja sieci gościa nie obsługuje PXE"
#: ../virt-install:550
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Nie wykryto systemu operacyjnego. Wydajność maszyny wirtualnej może być "
"ograniczona. Proszę podać system operacyjny za pomocą opcji --os-variant, "
"aby uzyskać optymalną wydajność."
#: ../virt-install:570
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Urządzenie dysku musi zostać podane za pomocą --import."
#: ../virt-install:736
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"Brak konsoli do uruchomienia dla gościa, zostanie użyta domyślna opcja --"
"wait -1"
#: ../virt-install:746
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Uruchamianie instalacji..."
#: ../virt-install:763
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Utworzenie domeny zostało ukończone."
#: ../virt-install:767
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Można ponownie uruchomić domenę wykonując polecenie:\n"
" %s"
#: ../virt-install:770
msgid "Restarting guest."
msgstr "Ponowne uruchamianie gościa."
#: ../virt-install:776
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Przerwano instalację domeny."
#: ../virt-install:798
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Domena zawiesiła się."
#: ../virt-install:835
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Trwa instalacja domeny. Można ponownie połączyć się z \n"
"konsolą, aby ukończyć proces instalacji."
#: ../virt-install:840
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minuty"
#: ../virt-install:842
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Wciąż trwa instalacja domeny. Oczekiwanie%(time_string)s na ukończenie "
"instalacji."
#: ../virt-install:849
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Domena została wyłączona. Kontynuowanie."
#: ../virt-install:856
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "Nie można wyszukać domeny po instalacji: %s"
#: ../virt-install:863
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"Instalacja przekroczyła podane ograniczenie czasu. Kończenie działania "
"aplikacji."
#: ../virt-install:888
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Uruchomienie na sucho zostało pomyślnie ukończone."
#: ../virt-install:895
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Żądana instalacja nie posiada XML kroku drugiego"
#: ../virt-install:899
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "Żądana instalacja nie posiada XML kroku trzeciego"
#: ../virt-install:918
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną z podanego nośnika instalacji."
#: ../virt-install:922 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "Ogólne opcje"
#: ../virt-install:924
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nazwa gościa"
#: ../virt-install:931
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opcje metody instalacji"
#: ../virt-install:933
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Nośnik instalacji CD-ROM"
#: ../virt-install:935
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Źródło instalacji (np. nfs:gospodarz:/ścieżka, http://gospodarz/ścieżka, "
"ftp://gospodarz/ścieżka)"
#: ../virt-install:938
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Uruchamia z sieci używając protokołu PXE"
#: ../virt-install:940
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Buduje gościa w oparciu o istniejący obraz dysku"
#: ../virt-install:942
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Traktuje nośnik CD-ROM jako Live CD"
#: ../virt-install:944
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Dodatkowe parametry do przekazania do jądra instalacji uruchomionego z --"
"location"
#: ../virt-install:947
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Dodaje podany plik do roota obrazu initrd z --location"
#: ../virt-install:954
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"Wariant systemu operacyjnego instalowanego gościa, np. \"fedora18\", "
"\"rhel6\", \"winxp\" itp."
#: ../virt-install:961
msgid "Device Options"
msgstr "Opcje urządzenia"
#: ../virt-install:991
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opcje konfiguracji gościa"
#: ../virt-install:995
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opcje platformy wirtualizacji"
#: ../virt-install:997
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Ten gość powinien być w pełni wirtualizowanym gościem"
#: ../virt-install:999
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Ten gość powinien być parawirtualizowany"
#: ../virt-install:1001
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Ten gość powinien być gościem kontenerem"
#: ../virt-install:1004
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nazwa użytego nadzorcy (KVM, QEMU, Xen...)"
#: ../virt-install:1008
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Symulowana architektura procesora"
#: ../virt-install:1010
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Emulowany typ maszyny"
#: ../virt-install:1017 ../virt-clone:145 ../virt-xml:358
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Różne opcje"
#: ../virt-install:1020
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Automatyczne uruchamianie domeny podczas uruchamiania gospodarza."
#: ../virt-install:1022
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minuty oczekiwania na ukończenie instalacji."
#: ../virt-install:1064
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-step musi wynosić 1, 2, 3 lub all"
#: ../virt-install:1086 ../virt-clone:215
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Instalacja została przerwana na żądanie użytkownika"
#: ../virt-clone:40
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Nazwa nowej maszyny wirtualnej jest wymagana, należy użyć \"--name "
"NAZWA_NOWEJ_MASZYNY\" do jej podania."
#: ../virt-clone:59
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"Pierwotna nazwa maszyny jest wymagana, należy użyć \"--original "
"PIERWOTNY_GOŚĆ\" i spróbować ponownie."
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplikuje maszynę wirtualną, zmieniając całą unikalną konfigurację po "
"stronie gospodarza, na przykład adres MAC, nazwę itp. \n"
"\n"
"Zawartość maszyny NIE jest zmieniana: program virt-clone nie zmienia nic "
"_wewnątrz_ systemu operacyjnego gościa, tylko duplikuje dyski i wprowadza "
"zmiany po stronie gospodarza. Zmienianie haseł czy statycznych adresów IP "
"jest poza zakresem działań tego narzędzia. Do wprowadzania tego typu zmian "
"należy użyć programu virt-sysprep(1)."
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nazwa oryginalnego gościa; stan musi być wyłączony lub wstrzymany."
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Plik XML do użycia jako oryginalny gość."
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Automatyczne utwórz nazwę klona i ścieżki pamięci masowej z oryginalnej "
"konfiguracji gościa."
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nazwa nowego gościa"
#: ../virt-clone:122
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "używa lekkiego kopiowania COW systemu plików btrfs"
#: ../virt-clone:124
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Konfiguracja pamięci masowej"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Nowy plik do użycia jako obraz dysku dla nowego gościa"
#: ../virt-clone:129
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Wymusza skopiowanie urządzeń (np. jeśli \"hdc\" jest urządzeniem CD-ROM "
"tylko do odczytu należy użyć --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:133
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Nie używa plików zapasowych dla obrazu dysku klona"
#: ../virt-clone:137
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Bez klonowania pamięci masowej, nowe obrazy dysków podane przez --file są "
"zachowane niezmienione"
#: ../virt-clone:140
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Konfiguracja sieci"
#: ../virt-clone:142
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nowy stały adres MAC dla sklonowanego gościa. Domyślnie jest to losowo "
"utworzony adres MAC"
#: ../virt-clone:205
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Klon \"%s\" został pomyślnie utworzony."
#: ../virt-convert:51
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"Konwertuje przyrząd OVF lub VMX do natywnego pliku XML biblioteki libvirt, i "
"uruchamia gościa.\n"
"Zawartość maszyny wirtualnej nie jest zmieniana. Obrazy dysków są kopiowane "
"do domyślnego\n"
"położenia pamięci masowej nadzorcy.\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:62
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"Wejście konwersji. Może być plikiem ovf/vmx, katalogiem zawierającym "
"konfigurację i obrazy dysków lub archiwum zip/ova/7z/itp."
#: ../virt-convert:69
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Wymusza format wejścia. \"vmx\" lub \"ovf\""
#: ../virt-convert:71
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Format dysku wyjściowego. Domyślnie \"raw\". Wyłączenie konwersji za pomocą "
"\"none\""
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"Katalog docelowy, do którego obrazy dysków powinny zostać przekonwertowane/"
"skopiowane. Domyślnie domyślny katalog biblioteki libvirt."
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Tworzenie gościa \"%s\"."
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:471
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Przerwano na żądanie użytkownika"
#: ../virt-xml:54
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Proszę wpisać \"yes\" lub \"no\"."
#: ../virt-xml:98
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "Nie można odnaleźć domeny \"%s\": %s"
#: ../virt-xml:127
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa opcja --edit \"%s\""
#: ../virt-xml:130
#, c-format
msgid "No --%s devices found in the XML"
msgstr "Nie odnaleziono urządzeń --%s w pliku XML"
#: ../virt-xml:133
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML"
msgstr "Zażądano --edit %s, ale w pliku XML są tylko urządzenia %s --%s"
#: ../virt-xml:145
#, c-format
msgid "No matching devices found for --%s %s"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących urządzeń dla --%s %s"
#: ../virt-xml:161
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Należy podać jedno z %s."
#: ../virt-xml:164
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opcje %s w konflikcie"
#: ../virt-xml:175
msgid "No change specified."
msgstr "Nie podano żadnej zmiany."
#: ../virt-xml:177
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "Można podać tylko jedno działanie zmiany (opcje %s w konflikcie)"
#: ../virt-xml:190
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
"\"--edit %s\" nie ma sensu z --%s, należy użyć tylko pustego \"--edit\""
#: ../virt-xml:200
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Nie można używać --add-device razem z --%s"
#: ../virt-xml:207
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Nie można używać --remove-device razem z --%s"
#: ../virt-xml:229
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml nie jest obsługiwane dla --%s"
#: ../virt-xml:252
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Określić \"%s\" za pomocą zmienionego pliku XML?"
#: ../virt-xml:260
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Pomyślnie określono domenę \"%s\"."
#: ../virt-xml:291
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Błąd podczas próbowania urządzenia %s: %s"
#: ../virt-xml:293
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Pomyślne urządzenie %s."
#: ../virt-xml:305
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr ""
"Modyfikowanie pliku XML biblioteki libvirt używając opcji wiersza poleceń."
#: ../virt-xml:311
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Nazwa, identyfikator lub UUID domeny"
#: ../virt-xml:313
msgid "XML actions"
msgstr "Działania pliku XML"
#: ../virt-xml:315
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Modyfikuje plik XML maszyny wirtualnej. Przykłady:\n"
"--edit --disk ... (modyfikuje pierwsze urządzenie dyskowe)\n"
"--edit 2 --disk ... (modyfikuje drugie urządzenie dyskowe)\n"
"--edit all --disk ... (modyfikuje wszystkie urządzenia dyskowe)\n"
"--edit target=hda --disk ... (modyfikuje dysk \"hda\")\n"
#: ../virt-xml:321
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Usuwa podane urządzenie. Przykłady:\n"
"--remove-device --disk 1 (usuwa pierwszy dysk)\n"
"--remove-device --disk all (usuwa wszystkie dyski)\n"
"--remove-device --disk /jakaś/ścieżka"
#: ../virt-xml:326
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Dodaje podane urządzenie. Przykłady:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:329
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
"Należy tylko wypisać plik XML budowanego urządzenia, domena nie jest "
"wymagana."
#: ../virt-xml:331
msgid "Output options"
msgstr "Opcje wyjścia"
#: ../virt-xml:333
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Zastosowuje zmiany uruchomionej maszyny wirtualnej.\n"
"Za pomocą parametru --add-device jest to działanie podłączania w czasie "
"działania.\n"
"Za pomocą parametru --remove-device jest to działanie odłączania podczas "
"działania.\n"
"Za pomocą parametru --edit jest to działanie aktualizacji urządzenia."
#: ../virt-xml:338
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Wymusza określenie domeny. Jest wymagane tylko, jeśli podano opcję --print."
#: ../virt-xml:341
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Wyświetlanie tylko żądanej zmiany (w formacie różnicy)"
#: ../virt-xml:343
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Wyświetlanie tylko żądanej zmiany (w pełnym formacie XML)"
#: ../virt-xml:345
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Wymaganie potwierdzenia przed zapisaniem wyników."
#: ../virt-xml:347
msgid "XML options"
msgstr "Opcje pliku XML"
#: ../virt-xml:385
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "Nie można używać --confirm razem ze standardowym wejściem."
#: ../virt-xml:387
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Nie można używać --update razem ze standardowym wejściem."
#: ../virt-xml:390
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Należy podać domenę"
#: ../virt-xml:421
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Nie wiadomo, jak użyć --update dla --%s"
#: ../virt-xml:459
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr "Zmiany zostaną uwzględnione po następnym wyłączeniu domeny."
#: ../virtManager/addhardware.py:219
msgid "Disk device"
msgstr "Urządzenie dyskowe"
#: ../virtManager/addhardware.py:221
msgid "CDROM device"
msgstr "Urządzenie CD-ROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:223
msgid "Floppy device"
msgstr "Urządzenie dyskietki"
#: ../virtManager/addhardware.py:226
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Przejście LUN"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:282 ../virtManager/addhardware.py:570
#: ../virtManager/addhardware.py:682 ../virtManager/addhardware.py:698
#: ../virtManager/addhardware.py:778 ../virtManager/details.py:2665
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Domyślne nadzorcy"
#: ../virtManager/addhardware.py:345 ../virtManager/addstorage.py:206
#: ../virtManager/create.py:453
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
#: ../virtManager/addhardware.py:360 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:368 ../virtManager/addhardware.py:372
#: ../virtManager/addhardware.py:378 ../virtManager/addhardware.py:392
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego typu gościa."
#: ../virtManager/addhardware.py:382 ../virtManager/addhardware.py:386
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzeń gospodarza"
#: ../virtManager/addhardware.py:389
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje urządzeń graficznych."
#: ../virtManager/addhardware.py:397 ../virtManager/addhardware.py:408
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego połączenia nadzorcy/biblioteki libvirt."
#: ../virtManager/addhardware.py:791
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablet graficzny USB EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:794 ../virtManager/create.py:938
#: ../virtManager/create.py:941
msgid "Generic"
msgstr "Ogólne"
#: ../virtManager/addhardware.py:818
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania konfiguracji maszyny wirtualnej: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:844
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "Niektóre zmiany wymagają wyłączenia gościa, aby zostały uwzględnione."
#: ../virtManager/addhardware.py:847
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Te zmiany zostaną uwzględnione po następnym wyłączeniu gościa."
#: ../virtManager/addhardware.py:915
msgid "No Devices Available"
msgstr "Brak dostępnych urządzeń"
#: ../virtManager/addhardware.py:942
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s ma już podłączony kontroler USB.\n"
"Dodanie więcej niż jednego kontrolera USB nie jest obsługiwane.\n"
"Można zmienić typ kontrolera USB na ekranie szczegółów maszyny wirtualnej."
#: ../virtManager/addhardware.py:1123
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../virtManager/addhardware.py:1125 ../ui/create.ui.h:57
msgid "Storage"
msgstr "Pamięć masowa"
#: ../virtManager/addhardware.py:1127
msgid "Controller"
msgstr "Kontroler"
#: ../virtManager/addhardware.py:1129 ../virtinst/network.py:194
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../virtManager/addhardware.py:1131 ../virtManager/details.py:217
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: ../virtManager/addhardware.py:1133
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../virtManager/addhardware.py:1135
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ../virtManager/addhardware.py:1137
msgid "Video Device"
msgstr "Urządzenie graficzne"
#: ../virtManager/addhardware.py:1139
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Urządzenie watchdoga"
#: ../virtManager/addhardware.py:1141
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Przejście systemu plików"
#: ../virtManager/addhardware.py:1143 ../virtManager/details.py:251
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1145
msgid "USB Redirection"
msgstr "Przekierowanie USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1147 ../virtManager/details.py:249
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1149
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generator liczb losowych"
#: ../virtManager/addhardware.py:1151 ../virtManager/details.py:250
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Powiadamianie o awarii"
#: ../virtManager/addhardware.py:1159
#, fuzzy
msgid "PCI Device"
msgstr "Urządzenie %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1160
#, fuzzy
msgid "USB Device"
msgstr "Urządzenie %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Na pewno dodać te urządzenie?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1368
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Te urządzenie nie może zostać podłączone do uruchomionej maszyny. Czy to "
"urządzenie ma być dostępne po następnym wyłączeniu maszyny wirtualnej?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1384
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Błąd podczas dodawania urządzenia: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1396
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Nie można dodać urządzenia: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1415
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia sprzętu: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1425
msgid "Creating device"
msgstr "Tworzenie urządzenia"
#: ../virtManager/addhardware.py:1426
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "W zależności od urządzenia, może to zająć kilka minut."
#: ../virtManager/addhardware.py:1558 ../virtManager/addstorage.py:345
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Błąd parametru pamięci masowej."
#: ../virtManager/addhardware.py:1575
msgid "Network selection error."
msgstr "Błąd wyboru sieci."
#: ../virtManager/addhardware.py:1576
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Należy wybrać źródło sieciowe."
#: ../virtManager/addhardware.py:1579
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC"
#: ../virtManager/addhardware.py:1580
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Należy podać adres MAC."
#: ../virtManager/addhardware.py:1610
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego"
#: ../virtManager/addhardware.py:1619
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia dźwiękowego"
#: ../virtManager/addhardware.py:1626
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Wymagane jest urządzenie fizyczne"
#: ../virtManager/addhardware.py:1627
msgid "A device must be selected."
msgstr "Należy wybrać urządzenie."
#: ../virtManager/addhardware.py:1636
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia USB (vendorId: %s, productId: %s) "
#: ../virtManager/addhardware.py:1652
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Urządzenie jest już używane przez innych gości %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1654
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Na pewno użyć urządzenia?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1660
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia gospodarza"
#: ../virtManager/addhardware.py:1721
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1732
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego"
#: ../virtManager/addhardware.py:1744
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Błąd parametru watchdoga"
#: ../virtManager/addhardware.py:1759
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Błąd parametru przekierowanego urządzenia USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1816
msgid "Panic device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia awarii"
#: ../virtManager/addhardware.py:1859 ../virtManager/addhardware.py:1871
#: ../virtManager/addhardware.py:1874 ../virtManager/addhardware.py:1886
#: ../virtManager/addhardware.py:1889
msgid "RNG selection error."
msgstr "Błąd wyboru RNG."
#: ../virtManager/addhardware.py:1860
msgid "A device must be specified."
msgstr "Należy podać urządzenie."
#: ../virtManager/addhardware.py:1872
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Proszę podać dowiązanie i połączenie gospodarza"
#: ../virtManager/addhardware.py:1875
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Proszę podać dowiązanie i połączenie usługi"
#: ../virtManager/addhardware.py:1887
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "Należy podać gospodarza EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1890
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Należy podać usługę EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1909
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Błąd parametru urządzenia RNG"
#: ../virtManager/addstorage.py:109
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Domyślna pula jest nieaktywna."
#: ../virtManager/addstorage.py:110
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "Pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna. Uruchomić pulę teraz?"
#: ../virtManager/addstorage.py:121
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej \"%s\": %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:146
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Emulator może nie posiadać uprawnień do wyszukiwania w ścieżce \"%s\"."
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Naprawić to teraz?"
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Bez pytania ponownie o te katalogi."
#: ../virtManager/addstorage.py:163
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Wystąpiły błędy podczas zmieniania uprawnień do następujących katalogów:"
#: ../virtManager/addstorage.py:194 ../virtManager/create.py:391
#, python-format
msgid "Disk format '%s' does not support full allocation."
msgstr "Format dysku \"%s\" nie obsługuje pełnego przydzielania."
#: ../virtManager/addstorage.py:275
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"Następująca pamięć masowa już istnieje, ale nie\n"
"jest używana przez żadną maszynę wirtualną:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Użyć ponownie tą pamięć masową?"
#: ../virtManager/addstorage.py:321
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Należy podać ścieżkę do pamięci masowej."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:353
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
#: ../virtManager/addstorage.py:361 ../virtManager/choosecd.py:125
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Dysk \"%s\" jest już używany przez innych gości %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:363 ../virtManager/choosecd.py:127
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Na pewno użyć dysku?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:238
msgid "Cancel the job?"
msgstr "Anulować zadanie?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:254
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Anulowanie zadania..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:338 ../virtManager/asyncjob.py:345
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:359
msgid "Completed"
msgstr "Ukończono"
#: ../virtManager/choosecd.py:92
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Napęd dys_kietek"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy _Image"
msgstr "Obraz dysk_ietki"
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:576
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr "Fizyczne przejście CD-ROM nie jest obsługiwane za pomocą tego nadzorcy"
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do nośnika"
#: ../virtManager/choosecd.py:115
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Należy podać ścieżkę do nośnika."
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania."
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania klonowaniem pamięci masowej."
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Nie można sklonować niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Urządzenia blokowe do klonowania powinny\n"
"być woluminami pamięci masowych zarządzanymi\n"
"przez bibliotekę libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:362
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Brak uprawnienia do zapisu do katalogu nadrzędnego."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:360
msgid "Path does not exist."
msgstr "Ścieżka nie istnieje."
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "Wymienne"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "Brak uprawnienia do zapisu"
#: ../virtManager/clone.py:120
msgid "Shareable"
msgstr "Współdzielone"
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
msgid "Details..."
msgstr "Szczegóły..."
#: ../virtManager/clone.py:304
msgid "Usermode"
msgstr "Tryb użytkownika"
#: ../virtManager/clone.py:320
msgid "Virtual Network"
msgstr "Sieć wirtualna"
#: ../virtManager/clone.py:393
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nie ma nic do sklonowania."
#: ../virtManager/clone.py:518
msgid "Clone this disk"
msgstr "Sklonuj ten dysk"
#: ../virtManager/clone.py:522
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Współdziel dysk z %s"
#: ../virtManager/clone.py:534
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Pamięć masowa nie może być współdzielona lub klonowana."
#: ../virtManager/clone.py:588
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Jeden lub więcej dysków nie może być klonowany lub współdzielony."
#: ../virtManager/clone.py:680
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania adresu MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:706
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Klonowanie zastąpi istniejący plik"
#: ../virtManager/clone.py:708
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Użycie istniejącego obrazu zastąpi ścieżkę podczas procesu klonowania. Na "
"użyć tej ścieżki?"
#: ../virtManager/clone.py:720
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania ścieżki do pamięci masowej: %s"
#: ../virtManager/clone.py:772
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Pominięcie dysków może spowodować zastąpienie danych."
#: ../virtManager/clone.py:773
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Następujące urządzenia dysków nie zostaną sklonowane:\n"
"\n"
"%s\n"
"Uruchomienie nowego gościa może zastąpić dane w tych obrazach dysków."
#: ../virtManager/clone.py:792
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia klona maszyny wirtualnej \"%s\": %s"
#: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402
#: ../virtManager/createvol.py:288 ../virtManager/migrate.py:383
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia: %s"
#: ../virtManager/clone.py:812
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Tworzenie klona maszyny wirtualnej \"%s\""
#: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " i wybranej pamięci masowej (może to chwilę zająć)"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Ustalenie położenia lub utworzenie woluminu pamięci masowej"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Ustalenie położenia istniejącej pamięci masowej"
#: ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika ISO"
#: ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Ustalenie położenia nośnika ISO"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika dyskietki"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Ustalenie położenia nośnika dyskietki"
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Ustalenie położenia woluminu katalogu"
#: ../virtManager/connect.py:418
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Wymagana jest nazwa gospodarza dla zdalnych połączeń."
#: ../virtManager/connection.py:548 ../virtManager/migrate.py:297
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączono"
#: ../virtManager/connection.py:550
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#: ../virtManager/connection.py:552 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/storagelist.py:347
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Aktywacja"
#: ../virtManager/connection.py:554 ../virtManager/create.py:1991
#: ../virtManager/details.py:2444 ../virtManager/details.py:2698
#: ../virtManager/domain.py:256 ../virtManager/gfxdetails.py:196
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198 ../virtManager/host.py:839
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../virtManager/connection.py:681
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Zmiana nazwy %s się nie powiodła. Próba przywrócenia także się nie "
"powiodła.\n"
"\n"
"Pierwotny błąd: %s\n"
"\n"
"Błąd przywrócenia: %s"
#: ../virtManager/console.py:165
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Opuść pełny ekran"
#: ../virtManager/console.py:186
msgid "Send key combination"
msgstr "Wyślij połączenie klawiszy"
#: ../virtManager/console.py:218 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Maszyna wirtualna"
#: ../virtManager/console.py:222
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Naciśnięcie %s uwalnia wskaźnik."
#: ../virtManager/console.py:349
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "Typ grafiki \"%s\" nie obsługuje automatycznego zmieniania rozmiaru."
#: ../virtManager/console.py:352
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Agent gościa jest niedostępny."
#: ../virtManager/console.py:491
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Gość się zawiesił"
#: ../virtManager/console.py:493
msgid "Guest not running"
msgstr "Gość nie jest uruchomiony"
#: ../virtManager/console.py:621
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Konsola graficzna nie została skonfigurowana dla gościa"
#: ../virtManager/console.py:628
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Nie można wyświetlić typu konsoli graficznej \"%s\""
#: ../virtManager/console.py:636
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen locally.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
"Gość znajduje się na zdalnym gospodarzu za pomocą\n"
"transportu \"%s\", ale jest skonfigurowany tylko do\n"
"nasłuchiwania lokalnego. Należy połączyć używając\n"
"transportu \"ssh\" lub zmienić adres nasłuchiwania gościa."
#: ../virtManager/console.py:644
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "Konsola graficzna nie jest jeszcze aktywna dla gościa"
#: ../virtManager/console.py:648
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Łączenie się z konsolą graficzną gościa"
#: ../virtManager/console.py:666
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą graficzną"
#: ../virtManager/console.py:719
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia przeglądarki: %s"
#: ../virtManager/console.py:738
msgid "USB redirection error"
msgstr "Błąd przekierowania USB"
#: ../virtManager/console.py:758
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Błąd: połączenie przeglądarki do gospodarza nadzorcy zostało odrzucone lub "
"rozłączone."
#: ../virtManager/console.py:863
msgid "No text console available"
msgstr "Brak dostępnej konsoli tekstowej"
#: ../virtManager/console.py:887
msgid "No graphical console available"
msgstr "Brak dostępnej konsoli graficznej"
#: ../virtManager/console.py:894
msgid "Graphical Console"
msgstr "Konsola graficzna"
#: ../virtManager/console.py:902
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager nie obsługuje więcej niż jednej konsoli graficznej"
#: ../virtManager/create.py:342
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Brak dostępnych połączeń do zainstalowania."
#: ../virtManager/create.py:424
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Ustawienie UEFI dla AArch64 się nie powiodło: %s\n"
"Opcje instalacji są ograniczone."
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
"Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje instalacji ze zdalnego adresu URL."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Instalacje %s nie są dostępne dla parawirtualizowanych gości."
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Nie można instalować architektury \"%s\""
#: ../virtManager/create.py:478
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Brak metod instalacji dostępnych dla tego połączenia."
#: ../virtManager/create.py:508
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Nie odnaleziono opcji nadzorcy dla tego połączenia."
#: ../virtManager/create.py:513
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Zwykle oznacza to, że QEMU lub KVM nie jest zainstalowane w komputerze lub "
"moduł jądra KVM nie jest wczytany."
#: ../virtManager/create.py:537
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Gospodarz nie zgłasza obsługi pełnej wirtualizacji. Opcje instalacji mogą "
"być ograniczone."
#: ../virtManager/create.py:543
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM nie jest dostępne. Może to oznaczać, że pakiet KVM nie jest "
"zainstalowany lub moduły KVM jądra nie są wczytane. Wydajność maszyny "
"wirtualnej może być niska."
#: ../virtManager/create.py:588
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Do %(maxmem)s dostępnej na gospodarzu"
#: ../virtManager/create.py:600
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Do %(numcpus)d dostępnych"
#: ../virtManager/create.py:817 ../virtManager/create.py:846
msgid "Show all OS options"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich opcji systemu operacyjnego"
#: ../virtManager/create.py:901
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Lokalna płyta CD-ROM/plik ISO"
#: ../virtManager/create.py:903
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Adres URL drzewa instalacji"
#: ../virtManager/create.py:905
msgid "PXE Install"
msgstr "Instalacja PXE"
#: ../virtManager/create.py:907
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Import istniejącego obrazu systemu operacyjnego"
#: ../virtManager/create.py:909
msgid "Application container"
msgstr "Kontener aplikacji"
#: ../virtManager/create.py:911
msgid "Operating system container"
msgstr "Kontener systemu operacyjnego"
#: ../virtManager/create.py:929
msgid "Host filesystem"
msgstr "System plików gospodarza"
#: ../virtManager/create.py:931 ../virtManager/details.py:2445
#: ../virtinst/domcapabilities.py:132
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../virtManager/create.py:936
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1127
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Wybór sieci nie obsługuje PXE"
#: ../virtManager/create.py:1360 ../virtManager/createinterface.py:878
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1374
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Błąd podczas wypełniania strony podsumowania: %s"
#: ../virtManager/create.py:1397
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1405
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Błąd podczas ustawiania informacji o systemie operacyjnym."
#: ../virtManager/create.py:1427
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Błąd podczas ustawiania domyślnych urządzeń:"
#: ../virtManager/create.py:1445 ../virtManager/createinterface.py:906
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania parametrów instalacji: %s"
#: ../virtManager/create.py:1495
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "Proszę podać prawidłowy wariant systemu operacyjnego."
#: ../virtManager/create.py:1503
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Wymagany jest wybór nośnika instalacji."
#: ../virtManager/create.py:1513
msgid "An install tree is required."
msgstr "Wymagane jest drzewo instalacji."
#: ../virtManager/create.py:1527
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Wymagana jest ścieżka pamięci masowej do importu."
#: ../virtManager/create.py:1534
msgid "An application path is required."
msgstr "Wymagana jest ścieżka aplikacji."
#: ../virtManager/create.py:1541
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Wymagana jest ścieżka do katalogu systemu operacyjnego."
#: ../virtManager/create.py:1553
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów instalatora."
#: ../virtManager/create.py:1581
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Błąd podczas ustawiania położenia nośnika instalacji."
#: ../virtManager/create.py:1605
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "Dla gości %s wymagane jest jądro."
#: ../virtManager/create.py:1613
msgid "Error setting default name."
msgstr "Błąd podczas ustawiania domyślnej nazwy."
#: ../virtManager/create.py:1669
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Błąd podczas ustawiania procesorów."
#: ../virtManager/create.py:1676
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Błąd podczas ustawiania pamięci gościa."
#: ../virtManager/create.py:1723
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa gościa"
#: ../virtManager/create.py:1744
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Dla instalacji %s wymagane jest urządzenie sieciowe."
#: ../virtManager/create.py:1787
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Błąd podczas uruchamiania instalacji: "
#: ../virtManager/create.py:1831
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Nie można ukończyć instalacji: \"%s\""
#: ../virtManager/create.py:1846
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Tworzenie maszyny wirtualnej"
#: ../virtManager/create.py:1847
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Maszyna wirtualna jest teraz tworzona. Przydzielenie pamięci masowej dysku i "
"pobranie obrazów instalacji może zająć kilka minut."
#: ../virtManager/create.py:1891
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "Maszyna wirtualna \"%s\" nie pojawiła się po oczekiwanym czasie."
#: ../virtManager/create.py:1949
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Błąd podczas kontynuowania instalacji: %s"
#: ../virtManager/create.py:2013
msgid "Detecting"
msgstr "Wykrywanie"
#: ../virtManager/createinterface.py:201 ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "Mostek"
#: ../virtManager/createinterface.py:203
msgid "Bond"
msgstr "Powiązanie"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:207
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:222 ../virtManager/details.py:909
#: ../virtManager/manager.py:352 ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../virtManager/createinterface.py:223
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../virtManager/createinterface.py:224
msgid "In use by"
msgstr "Używane przez"
#: ../virtManager/createinterface.py:260 ../virtManager/createinterface.py:268
msgid "System default"
msgstr "Domyślne systemu"
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Proszę wybrać interfejsy dla mostku:"
#: ../virtManager/createinterface.py:494
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Proszę wybrać interfejs nadrzędny:"
#: ../virtManager/createinterface.py:496
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Proszę wybrać interfejsy do powiązania:"
#: ../virtManager/createinterface.py:498
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Proszę wybrać nieskonfigurowany interfejs:"
#: ../virtManager/createinterface.py:567
msgid "No interface selected"
msgstr "Nie wybrano interfejsu"
#: ../virtManager/createinterface.py:764
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "Proszę podać adres IP"
#: ../virtManager/createinterface.py:917
msgid "An interface name is required."
msgstr "Wymagana jest nazwa interfejsu."
#: ../virtManager/createinterface.py:921
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Należy wybrać interfejs"
#: ../virtManager/createinterface.py:969
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Następujące interfejsy są już skonfigurowane:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Użycie ich może zastąpić ich istniejącą konfigurację. Na pewno ich użyć?"
#: ../virtManager/createinterface.py:1010
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów interfejsu."
#: ../virtManager/createinterface.py:1075
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania konfiguracji IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1112
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Błąd podczas tworzenia interfejsu: \"%s\""
#: ../virtManager/createinterface.py:1134
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Tworzenie interfejsu wirtualnego"
#: ../virtManager/createinterface.py:1135
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Interfejs wirtualny jest teraz tworzony."
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24
msgid "Routed"
msgstr "Trasowana"
#: ../virtManager/createnet.py:172
msgid "Any physical device"
msgstr "Dowolne urządzenie fizyczne"
#: ../virtManager/createnet.py:182
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Urządzenie fizyczne %s"
#: ../virtManager/createnet.py:261
msgid "Invalid network name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa sieci"
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Nieprawidłowy adres sieci"
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Adres sieci może nie zostać zrozumiany"
#: ../virtManager/createnet.py:275
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Sieć musi być adresem IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:279
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "Sieć musi adresować co najmniej 8 adresów."
#: ../virtManager/createnet.py:283
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "Przedrostek sieci musi wynosić >= 15"
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Check Network Address"
msgstr "Sprawdzenie adresu sieci"
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:366
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Sieć powinna normalnie używać prywatnego adresu IPv4. Użyć tego "
"nieprywatnego adresu mimo to?"
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Nieprawidłowy adres DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:298
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Adres początkowy DHCP może nie zostać zrozumiany"
#: ../virtManager/createnet.py:301
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Adres końcowy DHCP może nie zostać zrozumiany"
#: ../virtManager/createnet.py:304
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Adres początkowy DHCP nie jest z siecią %s"
#: ../virtManager/createnet.py:308
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Adres końcowy DHCP nie jest z siecią %s"
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Invalid static route"
msgstr "Nieprawidłowa statyczna trasa"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "Adres sieciowy jest niepoprawny."
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Adres bramy jest niepoprawny."
#: ../virtManager/createnet.py:358
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Sieć musi być adresem IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:362
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "W bibliotece libvirt przedrostek sieci IPv6 musi być /64"
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Nieprawidłowy adres DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "Adres początkowy DHCPv6 może nie zostać zrozumiany"
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "Adres końcowy DHCPv6 może nie zostać zrozumiany"
#: ../virtManager/createnet.py:383
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "Adres początkowy DHCPv6 nie jest z siecią %s"
#: ../virtManager/createnet.py:387
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "Adres końcowy DHCPv6 nie jest z siecią %s"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
msgid "Other/Public"
msgstr "Inne/publiczne"
#: ../virtManager/createnet.py:623
msgid "Reserved"
msgstr "Zastrzeżone"
#: ../virtManager/createnet.py:625
msgid "Unspecified"
msgstr "Niepodane"
#: ../virtManager/createnet.py:738
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia sieci wirtualnej: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:755
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia kodu XML sieci: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej..."
#: ../virtManager/createnet.py:765
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Tworzenie sieci wirtualnej może chwilę zająć..."
#: ../virtManager/createpool.py:289
msgid "_Source IQN:"
msgstr "Źródłowe _IQN:"
#: ../virtManager/createpool.py:291
msgid "_Source Path:"
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
#: ../virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "Wybór ścieżki źródłowej"
#: ../virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose target directory"
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
#: ../virtManager/createpool.py:419
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia puli: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:436
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej..."
#: ../virtManager/createpool.py:437
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej może chwilę zająć..."
#: ../virtManager/createpool.py:501 ../virtManager/createpool.py:531
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Błąd parametru puli"
#: ../virtManager/createpool.py:537
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Budowanie puli tego typu sformatuje urządzenie źródłowe. Na pewno \"zbudować"
"\" tę pulę?"
#: ../virtManager/createvol.py:274
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia woluminu: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:297
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej..."
#: ../virtManager/createvol.py:298
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej może chwilę zająć..."
#: ../virtManager/createvol.py:339
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Błąd parametru woluminu"
#: ../virtManager/delete.py:92
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../virtManager/delete.py:142
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Na pewno usunąć pamięć masową?"
#: ../virtManager/delete.py:143
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Następujące ścieżki zostaną usunięte:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:156
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Usuwanie maszyny wirtualnej \"%s\""
#: ../virtManager/delete.py:181
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Usuwanie ścieżki \"%s\""
#: ../virtManager/delete.py:192
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania maszyny wirtualnej \"%s\": %s"
#: ../virtManager/delete.py:208
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Dodatkowo wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci "
"masowych: \n"
#: ../virtManager/delete.py:212
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci masowych."
#: ../virtManager/delete.py:300 ../ui/details.ui.h:59
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: ../virtManager/delete.py:302
msgid "Storage Path"
msgstr "Ścieżka do pamięci masowej"
#: ../virtManager/delete.py:355
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Nie można usunąć udziału iSCSI."
#: ../virtManager/delete.py:358
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
#: ../virtManager/delete.py:364
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanego urządzenia blokowego."
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Pamięć masowa jest tylko do odczytu."
#: ../virtManager/delete.py:387
msgid "No write access to path."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu do ścieżki."
#: ../virtManager/delete.py:390
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Pamięć masowa jest oznaczona jako współdzielona."
#: ../virtManager/delete.py:400
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Pamięć masowa jest używana przez następujące maszyny wirtualne:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:163
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Usuwa to urządzenie z maszyny wirtualnej"
#: ../virtManager/details.py:212
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../virtManager/details.py:214
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: ../virtManager/details.py:216
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: ../virtManager/details.py:233
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Ekran %s"
#: ../virtManager/details.py:235
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s Przekierowanie %s"
#: ../virtManager/details.py:239
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Dźwięk: %s"
#: ../virtManager/details.py:241
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Wideo %s"
#: ../virtManager/details.py:243
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "System plików %s"
#: ../virtManager/details.py:245
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Kontroler %s"
#: ../virtManager/details.py:248
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/details.py:252 ../virtManager/domain.py:279
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/details.py:639
#, fuzzy
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr ""
"To usunie połączenie:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Na pewno?"
#: ../virtManager/details.py:706
msgid "_Add Hardware"
msgstr "Dod_aj sprzęt"
#: ../virtManager/details.py:714
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Usuń sprzęt"
#: ../virtManager/details.py:849
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Biblioteka libvirt lub nadzorca nie obsługuje UEFI."
#: ../virtManager/details.py:852
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Biblioteka libvirt nie wykryła żadnego obrazu oprogramowania sprzętowego "
"UEFI/OVMF zainstalowanego na gospodarzu."
#: ../virtManager/details.py:857
msgid "UEFI not found"
msgstr "Nie odnaleziono UEFI"
#: ../virtManager/details.py:910
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: ../virtManager/details.py:940
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Biblioteka libvirt nie wykryła możliwości NUMA."
#: ../virtManager/details.py:988
msgid "Application Default"
msgstr "Domyślne aplikacji"
#: ../virtManager/details.py:989
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Domyślne nadzorcy"
#: ../virtManager/details.py:991
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Wyczyść konfigurację procesora"
#: ../virtManager/details.py:1147 ../virtManager/host.py:978
#: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:465
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Zostały niezastosowane zmiany. Zastosować je teraz?"
#: ../virtManager/details.py:1149 ../virtManager/host.py:980
#: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:467
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Bez ponownego ostrzegania."
#: ../virtManager/details.py:1235
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Błąd podczas odświeżania strony sprzętu: %s"
#: ../virtManager/details.py:1307 ../virtManager/manager.py:841
msgid "_Restore"
msgstr "P_rzywróć"
#: ../virtManager/details.py:1309 ../virtManager/manager.py:843
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "U_ruchom"
#: ../virtManager/details.py:1372
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Zarządzanie migawkami maszyn wirtualnych"
#: ../virtManager/details.py:1429
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego sprzętu: %s"
#: ../virtManager/details.py:1508
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania zrzutu ekranu: %s"
#: ../virtManager/details.py:1516
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Błąd podczas inicjowania widżetu urządzenia USB Spice"
#: ../virtManager/details.py:1520
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Wybór urządzeń USB do przekierowania"
#: ../virtManager/details.py:1546
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu maszyny wirtualnej"
#: ../virtManager/details.py:1689
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Błąd podczas tworzenia konfiguracji procesora"
#: ../virtManager/details.py:1891
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Błąd podczas rozłączania nośnika: %s"
#: ../virtManager/details.py:1912
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego nośników: %s"
#: ../virtManager/details.py:1978
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Błąd podczas zastosowywania zmian: %s"
#: ../virtManager/details.py:2114
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania wartości automatycznego uruchamiania: %s"
#: ../virtManager/details.py:2132
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Nie można ustawić initrd bez określenia ścieżki do jądra"
#: ../virtManager/details.py:2135
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Nie można ustawić parametrów jądra bez określenia ścieżki do jądra"
#: ../virtManager/details.py:2141
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Należy podać ścieżkę do init"
#: ../virtManager/details.py:2352
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Na pewno usunąć te urządzenie?"
#: ../virtManager/details.py:2359
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania urządzenia: %s"
#: ../virtManager/details.py:2376
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Nie można usunąć urządzenia z uruchomionej maszyny"
#: ../virtManager/details.py:2378
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Ta zmiana zostanie uwzględniona po następnym wyłączeniu gościa."
#: ../virtManager/details.py:2500
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Błąd podczas badania konfiguracji gościa"
#: ../virtManager/details.py:2508 ../virtManager/details.py:2512
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: ../virtManager/details.py:2549 ../virtManager/details.py:2550
#: ../virtManager/details.py:2551 ../virtManager/details.py:2552
#: ../virtManager/host.py:547 ../virtManager/host.py:578
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: ../virtManager/details.py:2812
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Ruch bezwzględny"
#: ../virtManager/details.py:2814
msgid "Relative Movement"
msgstr "Ruch względny"
#: ../virtManager/details.py:2825
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "Nadzorca nie obsługuje usuwania tego urządzenia"
#: ../virtManager/details.py:2859
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:3003
msgid "Serial Device"
msgstr "Urządzenie szeregowe"
#: ../virtManager/details.py:3005
msgid "Parallel Device"
msgstr "Urządzenie równoległe"
#: ../virtManager/details.py:3007
msgid "Console Device"
msgstr "Urządzenie konsoli"
#: ../virtManager/details.py:3009
msgid "Channel Device"
msgstr "Urządzenie kanału"
#: ../virtManager/details.py:3011
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Urządzenie %s"
#: ../virtManager/details.py:3019
msgid "Primary Console"
msgstr "Pierwsza konsola"
#: ../virtManager/details.py:3203
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: ../virtManager/details.py:3206
msgid "OS information"
msgstr "Informacje o systemie operacyjnym"
#: ../virtManager/details.py:3334
msgid "No bootable devices"
msgstr "Brak urządzeń startowych"
#: ../virtManager/domain.py:240
msgid "Running"
msgstr "Uruchomione"
#: ../virtManager/domain.py:242
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymane"
#: ../virtManager/domain.py:244
msgid "Shutting Down"
msgstr "Wyłączanie"
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:293
msgid "Saved"
msgstr "Zapisane"
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Shutoff"
msgstr "Wyłącz"
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:271
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/domain.py:291
msgid "Crashed"
msgstr "Zawieszone"
#: ../virtManager/domain.py:253
msgid "Suspended"
msgstr "Wstrzymane"
#: ../virtManager/domain.py:263
msgid "Booted"
msgstr "Uruchomiona"
#: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:292
msgid "Migrated"
msgstr "Zmigrowana"
#: ../virtManager/domain.py:265
msgid "Restored"
msgstr "Przywrócona"
#: ../virtManager/domain.py:266 ../virtManager/domain.py:280
#: ../virtManager/domain.py:295
msgid "From snapshot"
msgstr "Z migawki"
#: ../virtManager/domain.py:267
msgid "Unpaused"
msgstr "Niewstrzymana"
#: ../virtManager/domain.py:268
msgid "Migration canceled"
msgstr "Anulowano migrację"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Save canceled"
msgstr "Anulowano zapisanie"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Event wakeup"
msgstr "Przebudzenie zdarzenia"
#: ../virtManager/domain.py:274 ../virtManager/domain.py:286
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: ../virtManager/domain.py:275
msgid "Migrating"
msgstr "Migrowanie"
#: ../virtManager/domain.py:276
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywanie"
#: ../virtManager/domain.py:277
msgid "Dumping"
msgstr "Zrzucanie"
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "I/O error"
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
#: ../virtManager/domain.py:281
msgid "Shutting down"
msgstr "Wyłączanie"
#: ../virtManager/domain.py:282 ../virtManager/snapshots.py:543
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Tworzenie migawki"
#: ../virtManager/domain.py:289
msgid "Shutdown"
msgstr "Wyłącz"
#: ../virtManager/domain.py:290
msgid "Destroyed"
msgstr "Zniszczona"
#: ../virtManager/domain.py:294
msgid "Failed"
msgstr "Nie powiodło się"
#: ../virtManager/domain.py:298
msgid "Panicked"
msgstr "Spanikowana"
#: ../virtManager/domain.py:399
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Więcej niż jedno urządzenie \"%s\" jest podłączone do gospodarza, więc nie "
"można określić, którego użyć dla gościa.\n"
"Aby to naprawić, należy usunąć i ponownie podłączyć urządzenie USB do gościa "
"używając kreatora \"Dodaj sprzęt\"."
#: ../virtManager/domain.py:503
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje migawek."
#: ../virtManager/domain.py:518
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Migawki są obsługiwane tylko, jeśli wszystkie zapisywalne obrazy dysków "
"przydzielone do gościa są w formacie qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:521
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Migawki wymagają co najmniej jednego zapisywalnego obrazu dysku qcow2 "
"przydzielonego do gościa."
#: ../virtManager/domain.py:556
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć podanego urządzenie w nieaktywnej konfiguracji maszyny "
"wirtualnej: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1424
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "Nie można uruchomić gościa podczas trwania działania klonowania"
#: ../virtManager/domain.py:1459
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "Nie można wznowić gościa podczas trwania działania klonowania"
#: ../virtManager/domain.py:1468
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Zapisywanie domeny na dysku"
#: ../virtManager/domain.py:1517
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrowanie domeny"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:181
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Nie można wykryć domyślnego nadzorcy. Należy\n"
"upewnić się, że odpowiednie pakiety wirtualizacji\n"
"są zainstalowane (kvm, qemu, libvirt itp.), a\n"
"usługa libvirtd jest uruchomiona.\n"
"\n"
"Można ręcznie dodać połączenie do nadzorcy przez \n"
"Plik->Dodaj połączenie"
#: ../virtManager/engine.py:208
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Należy uruchomić usługę \"libvirtd\".\n"
"\n"
"Program virt-manager połączy się z biblioteką libvirt\n"
"podczas następnego uruchomienia aplikacji."
#: ../virtManager/engine.py:219
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Należy uruchomić usługę libvirt"
#: ../virtManager/engine.py:346
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas sondażu połączenia \"%s\": %s"
#: ../virtManager/engine.py:586
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Nieznany adres URI połączenia %s"
#: ../virtManager/engine.py:599
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"Zdalny gospodarz wymaga wersji poleceń netcat/nc\n"
"obsługujących opcję -U."
#: ../virtManager/engine.py:614
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Należy zainstalować pakiet openssh-askpass lub podobny,\n"
"aby połączyć się z tym gospodarzem."
#: ../virtManager/engine.py:618
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy demon \"libvirtd\" jest uruchomiony\n"
"na zdalnym gospodarzu."
#: ../virtManager/engine.py:622
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy:\n"
" - Jądro gospodarza Xen zostało uruchomione\n"
" - Usługa Xen została uruchomiona"
#: ../virtManager/engine.py:628
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Nie można wykryć lokalnej sesji: jeśli program \n"
"virt-manager jest uruchomiony przez ssh -X lub \n"
"VNC, to nie będzie można połączyć się z \n"
"biblioteką libvirt jako zwykły użytkownik. \n"
"Proszę spróbować uruchomić jako root."
#: ../virtManager/engine.py:634
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Proszę sprawdzić, czy demon \"libvirtd\" jest uruchomiony."
#: ../virtManager/engine.py:638
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Nie można połączyć z biblioteką libvirt."
#: ../virtManager/engine.py:652
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Zapamiętać to połączenie?"
#: ../virtManager/engine.py:654
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Połączenie menedżera maszyn wirtualnych nie powiodło się"
#: ../virtManager/engine.py:681
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego \"O programie\": %s"
#: ../virtManager/engine.py:695
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania preferencji: %s"
#: ../virtManager/engine.py:716
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego gospodarza: %s"
#: ../virtManager/engine.py:742
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego łączenia: %s"
#: ../virtManager/engine.py:793
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania szczegółów: %s"
#: ../virtManager/engine.py:853 ../virtManager/engine.py:868
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera: %s"
#: ../virtManager/engine.py:880
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego migracji: %s"
#: ../virtManager/engine.py:896
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów klonowania: %s"
#: ../virtManager/engine.py:961
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Na pewno zapisać \"%s\"?"
#: ../virtManager/engine.py:972
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania domeny: %s"
#: ../virtManager/engine.py:977
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Zapisywanie maszyny wirtualnej"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Zapisywanie pamięci maszyny wirtualnej na dysku"
#: ../virtManager/engine.py:991
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Błąd podczas anulowania zadania zapisu: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1004
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Na pewno wymusić wyłączenie \"%s\"?"
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"To natychmiast wyłączy maszynę wirtualną bez wyłączania systemu operacyjnego "
"i może spowodować utratę danych."
#: ../virtManager/engine.py:1012 ../virtManager/engine.py:1089
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Błąd podczas wyłączania domeny"
#: ../virtManager/engine.py:1020
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Na pewno wstrzymać \"%s\"?"
#: ../virtManager/engine.py:1026
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Błąd podczas wstrzymywania domeny"
#: ../virtManager/engine.py:1034
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Błąd podczas wznawiania domeny"
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Błąd podczas przywracania domeny"
#: ../virtManager/engine.py:1049
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Nie można przywrócić domeny. Usunąć zapisany stan\n"
"i wykonać zwykłe uruchomienie?"
#: ../virtManager/engine.py:1063
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania stanu domeny: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1067
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Przywracanie maszyny wirtualnej"
#: ../virtManager/engine.py:1068
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Przywracanie pamięci maszyny wirtualnej z dysku"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1074
msgid "Error starting domain"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania domeny"
#: ../virtManager/engine.py:1083
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Na pewno wyłączyć \"%s\"?"
#: ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Na pewno ponownie uruchomić \"%s\"?"
#: ../virtManager/engine.py:1103
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny"
#: ../virtManager/engine.py:1112
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Na pewno wymusić ponowne uruchomienie \"%s\"?"
#: ../virtManager/engine.py:1114
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Spowoduje to natychmiastowe ponowne uruchomienie maszyny wirtualnej bez "
"wyłączania systemu operacyjnego i może spowodować utratę danych."
#: ../virtManager/engine.py:1120
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny"
#: ../virtManager/engine.py:1131
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego usuwania: %s"
#: ../virtManager/error.py:134
msgid "Input Error"
msgstr "Błąd wejścia"
#: ../virtManager/error.py:202
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Bez pytania ponownie"
#: ../virtManager/error.py:344 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Szablon:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "_Source path:"
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Należy podać źródło systemu plików"
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "Należy podać użycie systemu plików RAM"
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Należy podać cel systemu plików"
#: ../virtManager/fsdetails.py:303
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka docelowa. System plików o tym celu już istnieje"
#: ../virtManager/fsdetails.py:329
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Błąd parametru systemu plików"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Spice server"
msgstr "Serwer Spice"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
msgid "VNC server"
msgstr "Serwer VNC"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "Tylko localhost"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "Wszystkie interfejsy"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Serwer %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Lokalne okno SDL"
#: ../virtManager/host.py:316
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:338
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr ""
"Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania sieciami wirtualnymi."
#: ../virtManager/host.py:342
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania interfejsami."
#: ../virtManager/host.py:349 ../virtManager/host.py:350
#: ../virtManager/storagelist.py:579
msgid "Connection not active."
msgstr "Połączenie jest nieaktywne."
#: ../virtManager/host.py:378
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć sieć %s?"
#: ../virtManager/host.py:385
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania sieci \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:394
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania sieci \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:403
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania sieci \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:412
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora sieci: %s"
#: ../virtManager/host.py:447
msgid "Network could not be updated"
msgstr "Nie można zaktualizować sieci"
#: ../virtManager/host.py:448
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "Ta zmiana zostanie uwzględniona po ponownym uruchomieniu sieci"
#: ../virtManager/host.py:455
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień sieci: %s"
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541
msgid "On Boot"
msgstr "Podczas uruchamiania"
#: ../virtManager/host.py:488 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:663 ../virtManager/preferences.py:108
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:541
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../virtManager/host.py:517
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej sieci wirtualnej."
#: ../virtManager/host.py:528
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Błąd podczas wybierania sieci: %s"
#: ../virtManager/host.py:571 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "Trasowana sieć"
#: ../virtManager/host.py:573
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Odosobniona sieć, tylko trasy wewnętrzne"
#: ../virtManager/host.py:575
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Odosobniona sieć, trasy wyłączone"
#: ../virtManager/host.py:632 ../virtManager/host.py:657
#: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/netlist.py:147
#: ../virtManager/storagelist.py:315 ../virtManager/storagelist.py:347
msgid "Inactive"
msgstr "Deaktywacja"
#: ../virtManager/host.py:671 ../virtManager/host.py:676
msgid "Isolated network"
msgstr "Odosobniona sieć"
#: ../virtManager/host.py:719
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Na pewno zatrzymać interfejs \"%s\"?"
#: ../virtManager/host.py:725
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania interfejsu \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:734
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Na pewno uruchomić interfejs \"%s\"?"
#: ../virtManager/host.py:740
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania interfejsu \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:747
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć interfejs %s?"
#: ../virtManager/host.py:755
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania interfejsu \"%s\""
#: ../virtManager/host.py:764
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora interfejsu: %s"
#: ../virtManager/host.py:791
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania trybu uruchamiania interfejsu: %s"
#: ../virtManager/host.py:808
msgid "No interface selected."
msgstr "Nie wybrano interfejsu."
#: ../virtManager/host.py:818
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Błąd podczas wybierania interfejsu: %s"
#: ../virtManager/manager.py:325
msgid "D_etails"
msgstr "_Szczegóły"
#: ../virtManager/manager.py:402
msgid "CPU usage"
msgstr "Użycie procesora"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Użycie procesora gospodarza"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Memory usage"
msgstr "Użycie pamięci"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Disk I/O"
msgstr "Wejście/wyjście dysku"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Network I/O"
msgstr "Wejście/wyjście sieci"
#: ../virtManager/manager.py:511
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"To usunie połączenie:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Na pewno?"
#: ../virtManager/manager.py:614
msgid "Double click to connect"
msgstr "Naciśnięcie dwa razy połączy"
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Not Connected"
msgstr "Nie połączono"
#: ../virtManager/manager.py:623
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: ../virtManager/manager.py:987
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Wyłączono w oknie dialogowym preferencji."
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr ""
"Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy nośników."
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
msgid "No device present"
msgstr "Brak urządzenia"
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
msgid "No media detected"
msgstr "Nie wybrano żadnego nośnika"
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
msgid "Media Unknown"
msgstr "Nieznany nośnik"
#: ../virtManager/migrate.py:124
msgid "Direct"
msgstr "Bezpośrednio"
#: ../virtManager/migrate.py:125
msgid "Tunnelled"
msgstr "Tunelowanie"
#: ../virtManager/migrate.py:143
msgid "Migrate"
msgstr "Migracja"
#: ../virtManager/migrate.py:202
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Należy wybrać prawidłowe połączenie docelowe."
#: ../virtManager/migrate.py:218
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:228
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:295
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Nadzorcy się nie zgadzają"
#: ../virtManager/migrate.py:299
msgid "Same connection"
msgstr "To samo połączenie"
#: ../virtManager/migrate.py:318
msgid "No usable connections available."
msgstr "Brak dostępnych używalnych połączeń."
#: ../virtManager/migrate.py:360
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Nie można migrować gościa: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:403
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej \"%s\""
#: ../virtManager/migrate.py:404
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej \"%s\" do %s. Może to chwilę zająć."
#: ../virtManager/migrate.py:418
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Błąd podczas anulowania zadania migracji: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "Sieć w trybie użytkownika"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "Sieć wirtualna"
#: ../virtManager/netlist.py:163
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Brak dostępnych sieci wirtualnych"
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Urządzenie gospodarza %s"
#: ../virtManager/netlist.py:215
msgid "Empty bridge"
msgstr "Pusty mostek"
#: ../virtManager/netlist.py:216
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Mostek %s: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:221
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:227
msgid "Not bridged"
msgstr "Bez mostku"
#: ../virtManager/netlist.py:280
msgid "No networking"
msgstr "Brak sieci"
#: ../virtManager/netlist.py:289
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Proszę podać nazwę urządzenia współdzielonego"
#: ../virtManager/netlist.py:353
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Sieć wirtualna jest nieaktywna."
#: ../virtManager/netlist.py:354
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Sieć wirtualna \"%s\" jest nieaktywna. Uruchomić sieć teraz?"
#: ../virtManager/netlist.py:365
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Nie można uruchomić sieci wirtualnej \"%s\": %s"
#: ../virtManager/netlist.py:390
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Błąd parametrów sieci."
#: ../virtManager/netlist.py:395 ../virtManager/netlist.py:397
msgid "Mac address collision."
msgstr "Kolizja adresów MAC."
#: ../virtManager/netlist.py:398
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Na pewno użyć tego adresu?"
#: ../virtManager/netlist.py:410
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy interfejsów "
"fizycznych."
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Tylko pełny ekran"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "Włącz"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Domyślne systemu (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Najbliższy model procesora gospodarza"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Skopiuj określenie procesora gospodarza"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Konfiguruje połączenie klawiszy przechwycenia"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Można teraz określić klawisze przechwycenia przez\n"
"wciśnięcie ich. Aby potwierdzić wybór proszę\n"
"nacisnąć przycisk OK podczas gdy żądane klawisze\n"
"są wciśnięte."
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Proszę nacisnąć żądane połączenie klawiszy przechwycenia"
#: ../virtManager/serialcon.py:282
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "Konsola szeregowa nie jest jeszcze obsługiwana przez zdalne połączenie"
#: ../virtManager/serialcon.py:285
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Konsola szeregowa nie jest dostępna dla nieaktywnych gości"
#: ../virtManager/serialcon.py:287
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Konsola dla typu urządzenia \"%s\" nie jest jeszcze obsługiwana"
#: ../virtManager/serialcon.py:292
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do ścieżki konsoli \"%s\""
#: ../virtManager/serialcon.py:407
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą tekstową: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:159
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Uruchom migawkę"
#: ../virtManager/snapshots.py:168
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Usuń migawkę"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Błąd podczas odświeżania listy migawek: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:241
msgid "External"
msgstr "Zewnętrzne"
#: ../virtManager/snapshots.py:248
msgid "VM State"
msgstr "Stan maszyny wirtualnej"
#: ../virtManager/snapshots.py:346
msgid "External disk and memory"
msgstr "Zewnętrzny dysk i pamięć"
#: ../virtManager/snapshots.py:348
msgid "External memory only"
msgstr "Tylko zewnętrzna pamięć"
#: ../virtManager/snapshots.py:350
msgid "External disk only"
msgstr "Tylko zewnętrzny dysk"
#: ../virtManager/snapshots.py:469
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia migawki: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:487
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania migawki: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:544
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Tworzenie migawki maszyny wirtualnej"
#: ../virtManager/snapshots.py:617
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Na pewno uruchomić migawkę \"%s\"? Wszystkie zmiany na %s od utworzenia "
"ostatniej migawki zostaną odrzucone."
#: ../virtManager/snapshots.py:621
msgid "disk"
msgstr "dysku"
#: ../virtManager/snapshots.py:623
msgid "disk and configuration"
msgstr "dyski i w konfiguracji"
#: ../virtManager/snapshots.py:632
msgid "Running snapshot"
msgstr "Uruchamianie migawki"
#: ../virtManager/snapshots.py:633
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Uruchamianie migawki \"%s\""
#: ../virtManager/snapshots.py:634
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania migawki \"%s\""
#: ../virtManager/snapshots.py:643
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć zaznaczone migawki?"
#: ../virtManager/snapshots.py:651
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Usuwanie migawki"
#: ../virtManager/snapshots.py:652
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Usuwanie migawki \"%s\""
#: ../virtManager/snapshots.py:653
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania migawki \"%s\""
#: ../virtManager/snapshots.py:661
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nie zaznaczono migawki."
#: ../virtManager/snapshots.py:664
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Zaznaczono wiele migawek."
#: ../virtManager/snapshots.py:674
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Błąd podczas zaznaczania migawki: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Nie można użyć lokalnej pamięci masowej na zdalnym połączeniu."
#: ../virtManager/storagelist.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Skopiowanie ścieżki do woluminu"
#: ../virtManager/storagelist.py:360
msgid "Create new volume"
msgstr "Utwórz nowy wolumin"
#: ../virtManager/storagelist.py:366
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Pula nie obsługuje tworzenia woluminów"
#: ../virtManager/storagelist.py:505
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nie wybrano puli pamięci masowej."
#: ../virtManager/storagelist.py:515
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Błąd podczas wybierania puli: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:573
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
#: ../virtManager/storagelist.py:602
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania puli \"%s\""
#: ../virtManager/storagelist.py:612
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania puli \"%s\""
#: ../virtManager/storagelist.py:624
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora puli: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:632
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć pulę %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:639
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania puli \"%s\""
#: ../virtManager/storagelist.py:655
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Błąd podczas odświeżania puli \"%s\""
#: ../virtManager/storagelist.py:671
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania ustawień puli: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:710
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora woluminu: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:718
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć wolumin %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:731
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Błąd podczas odświeżania woluminu \"%s\""
#: ../virtManager/systray.py:118
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Wyświetlanie menedżera maszyn wirtualnych"
#: ../virtManager/systray.py:146 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Menedżer maszyn wirtualnych"
#: ../virtManager/systray.py:266 ../virtManager/systray.py:323
msgid "No virtual machines"
msgstr "Brak maszyn wirtualnych"
#: ../virtManager/viewers.py:325
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Nie można dostarczyć wymaganych danych uwierzytelniających do serwera VNC.\n"
" Typ danych uwierzytelniających %s nie jest obsługiwany"
#: ../virtManager/viewers.py:442
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda \"%s\": %s"
#: ../virtManager/viewers.py:447
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda \"%s\""
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "U_ruchom ponownie"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
msgid "_Shut Down"
msgstr "Wyłą_cz"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Wy_muś ponowne uruchomienie"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "Wy_muś wyłączenie"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "Zapi_sz"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "Nadzorca nie obsługuje ponownego uruchamiania domen."
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
msgid "R_esume"
msgstr "W_znów"
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Clone..."
msgstr "Sklonuj..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "Migrate..."
msgstr "Migruj..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../virtconv/formats.py:73
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono parsera dla typu \"%s\""
#: ../virtconv/formats.py:83
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "Nie wiadomo, jak przetworzyć plik %s"
#: ../virtconv/formats.py:134
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
"the extracted directory."
msgstr ""
"%s wydaje się być archiwum, ale nie zainstalowano programu \"unar\". Proszę "
"go zainstalować lub samodzielnie rozpakować archiwum i wskazać programowi "
"virt-convert wypakowany katalog."
#: ../virtconv/formats.py:141
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "%s wydaje się być archiwum, uruchamianie: %s"
#: ../virtconv/formats.py:252
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "Nie odnaleziono żadnego z narzędzi %s."
#: ../virtconv/formats.py:290
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "Nowa nazwa ścieżki \"%s\" już istnieje"
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "Nieznany identyfikator odniesienia dysku \"%s\" dla ścieżki %s."
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Nieznany typ ścieżki pamięci masowej %s."
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Nieznany identyfikator odniesienia \"%s\" dla ścieżki %s."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"Sekcja OVF \"%s\" znajduje się na liście, tak jak jest wymagane, ale parser "
"nie wie jak ją obsłużyć."
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd składni w wierszu %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Nie wykryto wiersza pamięci masowej w pliku deskryptora VMDK"
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Nie wiadomo, jak obsłużyć wielopamięciowe deskryptory VMDK"
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Nie określono displayName w \"%s\""
#: ../virtinst/capabilities.py:462
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "dla architektury \"%s\""
#: ../virtinst/capabilities.py:466
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "typ wirtualizacji \"%s\""
#: ../virtinst/capabilities.py:468
msgid "any virtualization options"
msgstr "wszystkie opcje wirtualizacji"
#: ../virtinst/capabilities.py:470
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Gospodarz nie obsługuje %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:478
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Gospodarz nie obsługuje typu domeny %(domain)s%(machine)s dla typu "
"wirtualizacji \"%(virttype)s\" architektury \"%(arch)s\""
#: ../virtinst/cli.py:150
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Na stronie podręcznika znajdują się przykłady i pełna składnia opcji."
#: ../virtinst/cli.py:152
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Należy użyć \"--opcja=?\" lub \"--opcja help\", aby wyświetlić dostępne "
"podopcje"
#: ../virtinst/cli.py:318
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Kończenie działania na żądanie użytkownika."
#: ../virtinst/cli.py:330
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Instalacja domeny nie powiodła się. Jeśli jednak powiodła\n"
"się, można ponownie uruchomić domenę wykonując polecenie:\n"
" %s\n"
"w innym przypadku proszę ponownie uruchomić instalację."
#: ../virtinst/cli.py:347
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Użycie --check %s=off lub --check all=off zastępuje)"
#: ../virtinst/cli.py:363
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "To zastąpi istniejącą ścieżkę \"%s\""
#: ../virtinst/cli.py:374
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Dysk %s jest już używany przez innych gości %s."
#: ../virtinst/cli.py:391
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s może nie być dostępne dla nadzorcy. Należy nadać użytkownikowi \"%s\" "
"uprawnienia przeszukiwania do następujących katalogów: %s"
#: ../virtinst/cli.py:464
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z konsolą graficzną: nie zainstalowano pakietu virt-"
"viewer. Proszę zainstalować pakiet \"virt-viewer\"."
#: ../virtinst/cli.py:470
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Zażądano grafiki, ale zmienna DISPLAY nie została ustawiona. Program virt-"
"viewer nie zostanie uruchomiony."
#: ../virtinst/cli.py:490 ../virtinst/cli.py:493
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Łączy z nadzorcą za pomocą adresu URI biblioteki libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:509
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Nie próbuje automatycznie łączyć się z konsolą gościa"
#: ../virtinst/cli.py:513
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Bez uruchamiania gościa po ukończeniu instalacji."
#: ../virtinst/cli.py:517
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Bez sprawdzania kolizji nazw, zastępowanie każdego gościa tą samą nazwą."
#: ../virtinst/cli.py:524
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Wyświetla utworzony plik XML domeny zamiast tworzyć gościa."
#: ../virtinst/cli.py:543
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Przechodzi przez proces instalacji, ale nie tworzy urządzeń ani nie określa "
"gościa."
#: ../virtinst/cli.py:548
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Włącza lub wyłącza sprawdzanie poprawności. Przykład:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:552
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Bez wyświetlania wyjścia poza błędami"
#: ../virtinst/cli.py:554
msgid "Print debugging information"
msgstr "Wyświetla informacje o debugowaniu"
#: ../virtinst/cli.py:559
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Konfiguruje metadane gościa. Przykłady:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Mój ładny tytuł\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"Mój ładny, długi opis\""
#: ../virtinst/cli.py:566
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
"Konfiguruje przydzielanie pamięci gościa. Przykłady:\n"
"--memory 1024 (w MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
#: ../virtinst/cli.py:576
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
"Liczba wirtualnych procesorów do skonfigurowania dla gościa. Przykłady:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
#: ../virtinst/cli.py:585
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr ""
"Model i funkcje procesora. Przykład:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
#: ../virtinst/cli.py:596
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Konfiguruje ustawienia wyświetlania gościa. Np.:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Konfiguruje interfejs sieciowy gościa. Przykłady:\n"
"--network bridge=mójmostek0\n"
"--network network=moja_wirtualna_sieć_libvirt\n"
"--network network=mojasieć,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:615
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie kontrolera gościa. Np.:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:618
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie wejścia gościa. Przykład:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:622
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Konfiguruje urządzenie szeregowe gościa"
#: ../virtinst/cli.py:624
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Konfiguruje urządzenie równoległe gościa"
#: ../virtinst/cli.py:626
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Konfiguruje kanał komunikacji gościa"
#: ../virtinst/cli.py:628
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Konfiguruje połączenie konsoli tekstowej między gościem a gospodarzem"
#: ../virtinst/cli.py:631
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Konfiguruje fizyczne urządzenia USB/PCI/itp. gospodarza współdzielone z "
"gościem"
#: ../virtinst/cli.py:634
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Przekazuje katalog gospodarza do gościa. Np.: \n"
"--filesystem /mój/katalog/źródłowy,/katalog/w/gościu\n"
"--filesystem nazwa_szablonu,/,type=szablon"
#: ../virtinst/cli.py:645
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Konfiguruje emulację urządzenia dźwiękowego gościa"
#: ../virtinst/cli.py:655
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Konfiguruje urządzenie watchdog gościa"
#: ../virtinst/cli.py:657
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Konfiguruje sprzęt wideo gościa."
#: ../virtinst/cli.py:659
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie smartcard gościa. Np.:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:662
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie przekierowania gościa. Np.:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:665
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie memballoon gościa. Na przykład:\n"
" --memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:668
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie TPM gościa. Przykład:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:671
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie RNG gościa. Przykład:\n"
"--rng /dev/random"
#: ../virtinst/cli.py:674
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Konfiguruje urządzenie awarii gościa. Przykład:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:680
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Ustawia konfigurację sterownika bezpieczeństwa domeny."
#: ../virtinst/cli.py:682
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Dostraja politykę NUMA dla procesu domeny."
#: ../virtinst/cli.py:684
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Dostraja politykę pamięci dla procesu domeny."
#: ../virtinst/cli.py:686
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Dostraja politykę blkio dla procesu domeny."
#: ../virtinst/cli.py:688
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Ustawia politykę zapasowej pamięci dla procesu domeny. Przykład:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:691
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Ustawia kod XML <funkcje> domeny. Przykład:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:695
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Ustawia kod XML <clock> domeny. Przykład:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:698
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Konfiguruje funkcje zarządzania zasilaniem maszyny wirtualnej"
#: ../virtinst/cli.py:700
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr ""
"Konfiguruje funkcje zarządzania działaniami cyklu życiowego maszyny "
"wirtualnej"
#: ../virtinst/cli.py:702
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Konfiguruje partycjonowanie zasobów maszyny wirtualnej (cgroups)"
#: ../virtinst/cli.py:707
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Konfiguruje ustawienia uruchamiania gościa. Przykłady:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (dla kontenerów)"
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"Włącza przestrzeń użytkownika dla kontenera LXC. Przykład:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:720
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Określa pamięć masową za pomocą różnych opcji. Przykłady:\n"
"--disk size=10 (nowy obraz o rozmiarze 10 GiB w domyślnym położeniu)\n"
"--disk /mój/istniejący/dysk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:750
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s musi wynosić \"yes\" lub \"no\""
#: ../virtinst/cli.py:822
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Nie wiadomo, jak dopasować typ urządzenia \"%(device_type)s\" właściwości "
"\"%(property_name)s\""
#: ../virtinst/cli.py:889
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Nieznane opcje %s"
#: ../virtinst/cli.py:1075 ../virtinst/cli.py:1108
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Błąd: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1644
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Niewłaściwa wartość dla \"size\": %s"
#: ../virtinst/cli.py:1657
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Nieznana \"%s\" wartość \"%s\""
#: ../virtinst/cli.py:1674
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Nie można określić więcej niż jedną ścieżkę pamięci masowej"
#: ../virtinst/cli.py:1681
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"Wolumin pamięci masowej musi zostać podany jako vol=nazwa_puli/nazwa_woluminu"
#: ../virtinst/cli.py:1810
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Nie pasuje do mapy klawiszy \"%s\" w tablicy klawiszy."
#: ../virtinst/cli.py:2105
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s typ \"%(chartype)s\" nie obsługuje opcji \"%(optname)s\"."
#: ../virtinst/cloner.py:90
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Oryginalny XML musi być ciągiem."
#: ../virtinst/cloner.py:107
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa nowego gościa: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:117
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "Nieprawidłowy UUID nowego gościa: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:120
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID \"%s\" jest używane przez innego gościa."
#: ../virtinst/cloner.py:150
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Nie można użyć ścieżki \"%s\" do sklonowania: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:239
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Klonowanie polityki musi być listą reguł."
#: ../virtinst/cloner.py:279
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Oryginalna nazwa gościa lub XML są wymagane."
#: ../virtinst/cloner.py:306
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Domena z urządzeniami do sklonowania musi być wstrzymana lub wyłączona."
#: ../virtinst/cloner.py:331
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Klonowanie do istniejącego woluminu pamięci masowej jest obecnie "
"nieobsługiwane: \"%s\""
#: ../virtinst/cloner.py:373
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Podano więcej dysków do klonowania niż nowych ścieżek. (%(passed)d podano, "
"%(need)d jest wymaganych"
#: ../virtinst/cloner.py:385
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Ustawianie portu urządzenia graficznego na autoport, aby uniknąć konfliktu."
#: ../virtinst/cloner.py:548
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Nie można ustalić informacji o oryginalnym dysku: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:589
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Nie odnaleziono domeny \"%s\"."
#: ../virtinst/cpu.py:98
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Nie zgłoszono procesora gospodarza w możliwościach"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "Nie można określić formatu \"%s\" lub jest nieobsługiwany"
#: ../virtinst/device.py:157
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Typ urządzenia wirtualnego musi zostać ustawiony w podklasie."
#: ../virtinst/device.py:160
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Nieznany typ urządzenia wirtualnego \"%s\"."
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Physical host character device"
msgstr "Urządzenie znakowe fizycznego gospodarza"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Standard input/output"
msgstr "Standardowe wejście/wyjście"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Named pipe"
msgstr "Nazwany potok"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "Output to a file"
msgstr "Wyjście do pliku"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "Virtual console"
msgstr "Konsola wirtualna"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Null device"
msgstr "Puste urządzenie"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "TCP net console"
msgstr "Konsola sieci TCP"
#: ../virtinst/devicechar.py:114
msgid "UDP net console"
msgstr "Konsola sieci UDP"
#: ../virtinst/devicechar.py:116
msgid "Unix socket"
msgstr "Gniazdo uniksowe"
#: ../virtinst/devicechar.py:118
msgid "Spice agent"
msgstr "Agent Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:120
msgid "Spice port"
msgstr "Port Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:132
msgid "Client mode"
msgstr "Tryb klienta"
#: ../virtinst/devicechar.py:134
msgid "Server mode"
msgstr "Tryb serwera"
#: ../virtinst/devicechar.py:193
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Metoda użyta do pokazania urządzenia znakowego na gospodarzu."
#: ../virtinst/devicechar.py:198
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Ścieżka wejścia gospodarza do podłączenia do gościa."
#: ../virtinst/devicechar.py:210
msgid "Source channel name."
msgstr "Nazwa kanału źródłowego."
#: ../virtinst/devicechar.py:237
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Docelowy tryb łączenia/nasłuchiwania."
#: ../virtinst/devicechar.py:265
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Adres do łączenia się/nasłuchiwania."
#: ../virtinst/devicechar.py:287
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "Port na gospodarzu docelowym do łączenia się/nasłuchiwania."
#: ../virtinst/devicechar.py:304
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Adres gospodarza, do którego dowiązać."
#: ../virtinst/devicechar.py:307
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Port gospodarza do dowiązania."
#: ../virtinst/devicechar.py:315
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Format użyty podczas wysyłania danych."
#: ../virtinst/devicechar.py:323
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Typ kanału do przekazania do gościa."
#: ../virtinst/devicechar.py:327
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Adres kanału przekazywania gościa w gościu."
#: ../virtinst/devicechar.py:330
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Port kanału przekazywania gościa w gościu."
#: ../virtinst/devicechar.py:337
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Nazwa sysfs portu virtio w gościu"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:307
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Uprawnienia \"%s\" się nie utrzymały"
#: ../virtinst/devicedisk.py:417
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Rozmiar musi zostać podany dla nieistniejącego woluminu \"%s\""
#: ../virtinst/devicedisk.py:422
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Nie wiadomo, jak utworzyć pamięć masową dla ścieżki \"%s\". Należy użyć API "
"biblioteki libvirt, aby najpierw zarządzać katalogiem nadrzędnym jako pulą."
#: ../virtinst/devicedisk.py:444
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Atrybut formatu nie jest obsługiwany dla tego typu woluminu"
#: ../virtinst/devicedisk.py:853
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Typ urządzenia \"%s\" wymaga ścieżki"
#: ../virtinst/devicedisk.py:860
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "Ścieżka \"%s\" musi być plikiem lub urządzeniem, a nie katalogiem"
#: ../virtinst/devicedisk.py:869
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Należy podać parametry tworzenia pamięci masowej dla nieistniejącej ścieżki "
"\"%s\"."
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:1039
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
"Kontroler o numerze %d dla dysku typu %s nie ma wolnego gniazda do użycia"
#: ../virtinst/devicedisk.py:1042
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr "Tylko %s dyski typu \"%s\" są obsługiwane"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:83
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Docelowy system plików \"%s\" musi być ścieżką bezwzględną"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s musi wynosić ponad 5900 lub -1 dla automatycznego przydzielenia"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "Współdzielone urządzenie fizyczne"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "Sieć wirtualna"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "Adres MAC \"%s\" jest używany przez inną maszynę wirtualną."
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devicerng.py:43
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: ../virtinst/devicerng.py:45
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Usługa zbierania entropii"
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
msgid "Passthrough device"
msgstr "Urządzenie przejścia"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:47
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Wymuszone ponowne uruchomienie gościa"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:49
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Normalne wyłączenie gościa"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:51
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Wymuszone wyłączenie gościa"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:53
msgid "Pause the guest"
msgstr "Wstrzymanie gościa"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:55
msgid "No action"
msgstr "Brak czynności"
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Nie można użyć pamięci podręcznej %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:279
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Nie można utworzyć pamięci masowej dla urządzenia %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Ścieżka do lokalnego urządzenia blokowego \"%s\" musi istnieć."
#: ../virtinst/diskbackend.py:289
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "rozmiar jest wymagany dla nieistniejącego dysku \"%s\""
#: ../virtinst/diskbackend.py:334
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"System plików nie będzie miał wystarczającej ilości wolnego miejsca, aby w "
"pełni przydzielić plik zapasowy, kiedy gość jest uruchomiony."
#: ../virtinst/diskbackend.py:339
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku."
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M zażądano > %d M dostępne"
#: ../virtinst/diskbackend.py:348
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Klonowanie %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:417
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Błąd podczas klonowania obrazu dysku %s do %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:63
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Nieprawidłowy format NFS: nie podano ścieżki."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:123
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Wyszukanie woluminu nośnika od zera nie powiodło się"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:138
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Przesyłanie %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:427
#, fuzzy, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "Błąd podczas sprawdzania położenia instalacji: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:450
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Nieprawidłowe położenie instalacji: "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset musi być ciągiem"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset może zawierać tylko znaku numeryczne, \",\", \"^\" lub \"-\""
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset zawiera nieprawidłowy format."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
"Liczba fizycznych procesorów cpuset musi być mniejsza niż procesorów "
"fizycznych."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "Brak sekcji topologii w pliku XML możliwości."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr "Możliwości wyświetlają tylko <= 1 komórkę. Brak możliwości NUMA"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "Nie można odnaleźć żadnych używalnych połączeń komórki/procesora NUMA."
#: ../virtinst/domcapabilities.py:131
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:137
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:140
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Własne: %(path)s"
#: ../virtinst/guest.py:75
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Domena o nazwie %s już istnieje."
#: ../virtinst/guest.py:86
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć starej maszyny wirtualnej \"%s\": %s"
#: ../virtinst/guest.py:92
msgid "Guest"
msgstr "Gość"
#: ../virtinst/guest.py:100
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Nazwa gościa \"%s\" jest już używana."
#: ../virtinst/guest.py:233
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "Dystrybucja \"%s\" nie istnieje w słowniku"
#: ../virtinst/guest.py:390
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Domena została już uruchomiona."
#: ../virtinst/guest.py:441
msgid "Creating domain..."
msgstr "Tworzenie domeny..."
#: ../virtinst/guest.py:443
msgid "Starting domain..."
msgstr "Uruchamianie domeny..."
#: ../virtinst/guest.py:527
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje UEFI."
#: ../virtinst/guest.py:531
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Nie wiadomo, jak ustawić UEFI dla architektury \"%s\""
#: ../virtinst/guest.py:536
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
"Nie odnaleziono żadnych ścieżek do plików binarnych UEFI dla architektury "
"\"%s\""
#: ../virtinst/guest.py:930
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Duplikat adresu dla urządzeń %s i %s"
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Czy włączyć DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "Adres bramy sieciowej"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Czy włączyć automatyczną konfigurację IPv6"
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inny interfejs."
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Maksymalny rozmiar przesyłania w bajtach"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Kiedy interfejs będzie automatycznie uruchamiany."
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Nazwa obiektu interfejsu."
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Adres MAC interfejsu"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Czy STP jest włączone na mostku"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Opóźnienie w sekundach przez rozpoczęciem przekierowania podczas dołączania "
"do sieci."
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Tryb działania powiązanego urządzenia"
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Czas między aktualizowaniem monitorowania ARP w milisekundach"
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "Docelowy adres IP w pakietach monitorowania ARP"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Tryb sprawdzania monitorowania ARP"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Metoda monitorowania MII."
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Czas między aktualizowaniem monitorowania MII w milisekundach"
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Czas oczekiwania w milisekundach przed włączeniem podrzędnego po "
"przywrócenia dowiązania "
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Czas oczekiwania w milisekundach przed włyączeniem podrzędnego po "
"niepowodzeniu dowiązania "
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Numer znacznika urządzenia VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Interfejs nadrzędny, na którym utworzyć VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Wymagane są znacznik VLAN i interfejs nadrzędny."
#: ../virtinst/interface.py:257
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Nie można określić interfejsu: %s"
#: ../virtinst/interface.py:264
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Nie można utworzyć interfejsu: %s"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr "Szczyt"
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr "Wybuch"
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr "Najniżej"
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr "Przychodzące:"
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr "Wychodzące:"
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT do %s"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Trasa do %s"
#: ../virtinst/network.py:167
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Odosobniona sieć, tylko trasy wewnętrzne i gospodarza"
#: ../virtinst/network.py:200
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inną sieć."
#: ../virtinst/nodedev.py:68
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzenia gospodarza."
#: ../virtinst/nodedev.py:81
#, python-format
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła pasującego do \"%s\": %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:134
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../virtinst/nodedev.py:151
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interfejs %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s odpowiada wielu urządzeniom węzła"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono pasującego urządzenia węzła dla \"%s\""
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Należy podać nazwę."
#: ../virtinst/storage.py:65
msgid "Storage object"
msgstr "Obiekt pamięci masowej"
#: ../virtinst/storage.py:75
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Nazwa obiektu pamięci podręcznej."
#: ../virtinst/storage.py:115
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Katalog systemu plików"
#: ../virtinst/storage.py:116
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Wcześniej sformatowane urządzenie blokowe"
#: ../virtinst/storage.py:117
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Katalog wyeksportowany przez sieć"
#: ../virtinst/storage.py:118
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupa woluminów LVM"
#: ../virtinst/storage.py:119
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Fizyczne urządzenie dyskowe"
#: ../virtinst/storage.py:120
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Cel iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:121
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adapter SCSI gospodarza"
#: ../virtinst/storage.py:122
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Wyliczanie urządzeń wielościeżkowych"
#: ../virtinst/storage.py:123
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "System plików "
#: ../virtinst/storage.py:124
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Urządzenie blokowe/Ceph RADOS"
#: ../virtinst/storage.py:125
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "System plików Sheepdog"
#: ../virtinst/storage.py:229
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć domyślnej puli pamięci masowej \"%s\": %s"
#: ../virtinst/storage.py:304
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inną pulę."
#: ../virtinst/storage.py:391
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Typ urządzenia pamięci masowej, które pula będzie reprezentowała."
#: ../virtinst/storage.py:403
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Kwalifikowana nazwa inicjatora iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:406
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Nazwa grupy woluminów"
#: ../virtinst/storage.py:471
msgid "Hostname is required"
msgstr "Nazwa gospodarza jest wymagana"
#: ../virtinst/storage.py:475
msgid "Source path is required"
msgstr "Wymagana jest ścieżka źródłowa"
#: ../virtinst/storage.py:488
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "Należy jawnie podać ścieżkę źródłową, jeśli pula jest budowana"
#: ../virtinst/storage.py:492
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"Należy jawnie podać format dysku, jeśli urządzenie dyskowe jest formatowane."
#: ../virtinst/storage.py:505
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Nie można określić puli pamięci masowej: %s"
#: ../virtinst/storage.py:512
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Nie można zbudować puli pamięci masowej: %s"
#: ../virtinst/storage.py:518
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej: %s"
#: ../virtinst/storage.py:524
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Nie można ustawić flagi automatycznego uruchamiania puli: %s"
#: ../virtinst/storage.py:593
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "pula \"%s\" musi być aktywna."
#: ../virtinst/storage.py:607
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol musi być virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:611
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"Tworzenie pamięci masowej z istniejącego woluminu nie jest obsługiwane przez "
"tę wersję biblioteki libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:616
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "wskaźnik virStorageVolume do sklonowania/użycia jako wejścia."
#: ../virtinst/storage.py:624
msgid ""
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
msgstr ""
"Tworzenie pamięci masowej za pomocą kopiowania COW systemu plików btrfs nie "
"jest obsługiwane przez tę wersję biblioteki libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:655
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inny wolumin."
#: ../virtinst/storage.py:755
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Zapasowe woluminy logiczne nie są obsługiwane, ustawianie przydzielenia do "
"pojemności"
#: ../virtinst/storage.py:793
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Przydzielanie \"%s\""
#: ../virtinst/storage.py:863
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca w puli pamięci masowej, aby "
"utworzyć wolumin (%d M żądanego przydziału > %d M dostępne)."
#: ../virtinst/storage.py:869
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"Zażądana pojemność woluminu przekroczy dostępne miejsce puli, kiedy wolumin "
"jest w pełni przydzielony (%d M żądanego przydziału > %d M dostępne)."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Pobieranie pliku %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:108
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Nie można pobrać pliku %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:154
msgid "Invalid install location"
msgstr "Nieprawidłowe położenie instalacji"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:158
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "Otwarcie adresu URL %s się nie powiodło: %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:234
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Montowanie położenia \"%s\" nie powiodło się"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:456
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do adresu URL, może został błędnie wpisany?"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:459
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć dystrybucji do zainstalowania w \"%s\"%s\n"
"\n"
"Położenie musi być katalogiem root drzewa instalacji.\n"
"Strona podręcznika virt-install zawiera przykłady różnych dystrybucji."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:521
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Nie można odnaleźć jądra %(type)s dla drzewa %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:536
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku boot.iso w drzewie %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:710
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do jądra dla typu wirtualizacji \"%s\""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:719
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do startowego pliku ISO dla tego drzewa."
#: ../virtinst/util.py:123
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID musi być ciągiem."
#: ../virtinst/util.py:131
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID musi być 32 znakową liczbą szesnastkową. Może być w formie xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx lub może być bez myślników."
#: ../virtinst/util.py:147
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Należy podać nazwę dla %s"
#: ../virtinst/util.py:152
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "%s nazwa \"%s\" nie może zawierać znaku \"%s\"."
#: ../virtinst/util.py:161
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "Adres MAC musi być ciągiem."
#: ../virtinst/util.py:165
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr "Adres MAC musi być w formacie AA:BB:CC:DD:EE:FF, a wynosił \"%s\""
#: ../virtinst/util.py:218
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Przekroczono zakres tworzenia nazwy."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:268
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Nieprawidłowa długość wiersza podczas przetwarzania %s."
#: ../virtinst/util.py:270
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "Domyślny mostek to xenbr%d"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Korzysta z biblioteki libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Dodanie nowego sprzętu wirtualnego"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "Typ urzą_dzenia:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "Device Type Field"
msgstr "Pole typu urządzenia"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4
msgid "_Bus type:"
msgstr "Typ _magistrali:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "Stor_age format:"
msgstr "_Format pamięci masowej:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "_Tryb pamięci podręcznej:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Zaa_wansowane opcje</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "ctrl"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Pole adresu MAC"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "Adres _MAC:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:134
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_l urządzenia:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "Host _Device:"
msgstr "Urządzenie gospo_darza:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Path:"
msgstr "Ś_cieżka:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "_Tryb:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "H_ost:"
msgstr "G_ospodarz:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Dowiązanie gospodarza:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Użycie te_lnetu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Typ urządzenia:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "T_ype:"
msgstr "_Typ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Automatyczne gniazdo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanał:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:152
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Czynność:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Host:"
msgstr "G_ospodarz:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Device _Path:"
msgstr "Ś_cieżka do urządzenia:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "_Backend:"
msgstr "_Mechanizm:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "_Backend Type:"
msgstr "_Typ mechanizmu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "Backend _Mode:"
msgstr "Tryb _mechanizmu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "B_ind Host:"
msgstr "_Dowiązanie gospodarza:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "_Device:"
msgstr "_Urządzenie:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:170
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38
msgid "Address _Type:"
msgstr "_Typ adresu:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_IO Base:"
msgstr "_Podstawa wejścia/wyjścia:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40 ../ui/details.ui.h:176
msgid "panic"
msgstr "awaria"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41 ../ui/create.ui.h:68
#: ../ui/createinterface.ui.h:32 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Ukończ"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "Utwo_rzenie obrazu dysku na dysku twardym komputera"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "Przydzielenie c_ałego dysku"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker.\n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space.\n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"Pełne przydzielenie pamięci masowej może zająć więcej czasu, ale etap "
"instalacji systemu operacyjnego będzie krótszy.\n"
"\n"
"Pominięcie przydzielania może także spowodować problemy z miejscem na "
"komputerze gospodarza, jeśli maksymalny rozmiar obrazu przekroczy dostępne "
"miejsce na pamięci masowej.\n"
"\n"
"Wskazówka: formaty pamięci masowej qcow2 i qed nie obsługują pełnego "
"przydzielania."
#: ../ui/addstorage.ui.h:10
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Proszę wybrać zarządzaną lub inną istniejącą pa_mięć masową"
#: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Pr_zeglądaj..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Działanie jest wykonywane"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Proszę chwilę poczekać..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Wybór nośnika"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Przeglądaj..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "Płyta CD-_ROM lub DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Położenie obrazu _ISO"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Położenie:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Urządzenie nośnika:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Wybór urządzenia lub pliku źródłowego</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Sklonowanie maszyny wirtualnej</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Utworzenie klona w oparciu o:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Gospodarz docelowy:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Brak urządzeń sieciowych"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Sieć:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Pamięć masowa:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nazwa:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Klonowanie utworzy nową, niezależną kopię oryginalnego\n"
"dysku. Współdzielenie używa istniejącego obrazu dysku dla nowej i starej\n"
"maszyny.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Klonowanie <u>nie</u> zmienia zawartości systemu "
"operacyjnego gościa. Jeśli trzeba\n"
"zmienić hasła lub statyczne adresy IP, to należy użyć narzędzia virt-"
"sysprep(1).</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "Sk_lonuj"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Zmiana adresu MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nowy adres _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Typ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Zmiana ścieżki pamięci masowej"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Rozmiar:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Cel:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ścieżka:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Istniejący dysk"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nowa ś_cieżka:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Utworzenie nowego dysku (k_lona) dla maszyny wirtualnej"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Dodaj połączenie"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Połącz"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Wybór nadzorcy"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Nadzorca:"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connection Select"
msgstr "Wybór połączenia"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "Generated URI:"
msgstr "Utworzony adres URI:"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Połączenie ze zdalnym gospoda_rzem"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Automatyczne połączenie:"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nazwa g_ospodarza:"
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:180
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Me_thod:"
msgstr "_Metoda:"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>Tryb użytkownika QEMU nie jest domyślnym\n"
"trybem programu virt-manager. Prawdopodobnie już\n"
"istniejące goście QEMU/KVM nie będą dostępne.\n"
"Opcje sieciowe są bardzo ograniczone. </small>"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nowa maszyna wirtualna"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Utworzenie nowej maszyny wirtualnej</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Proszę wybrać, jak zainstalować system operacyjny"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Lokalny nośnik instalacji (obraz ISO lub płyta CD-ROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "_Instalacja sieciowa (HTTP, FTP lub NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Uruchamianie sieciowe (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Import istni_ejącego obrazu dysku"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Proszę wybrać typ kontenera"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "_Kontener aplikacji"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "K_ontener systemu operacyjnego"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "P_ołączenie:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Typ _wirtualizacji:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architektura:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_Typ maszyny:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr "Opcje architektury"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
"Komunikat błędu\n"
"pasek"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "Ustalenie położenia nośnika instalacji"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Użycie płyty CD-_ROM lub DVD"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Użycie obrazu _ISO:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Proszę podać adres URL instalacji systemu operacyjnego"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Adres URL do kickstart:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Opcje jądra:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "Opcje adresu URL"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Proszę podać ścieżkę do istniejącej pamięci masowej:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "P_rzeglądaj..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Bezpośrednie uruchamianie jądra:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr "Ś_cieżka do jądra:"
#: ../ui/create.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:104
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Ścieżka do _initrd:"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr "Ścieżka _DTB:"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Przeglądaj..."
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr "P_rzeglądaj..."
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Podanie DTB umożliwia użycie virtio w celu zwiększenia "
"wydajności</span>"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Parametry ją_dra:"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Proszę podać ścieżkę do _aplikacji:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Proszę podać istniejący _katalog root systemu operacyjnego:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Drzewo katalogów systemu operacyjnego musi już istnieć. Tworzenie\n"
"drzewa katalogów systemu operacyjnego nie jest jeszcze obsługiwane.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"A_utomatyczne wykrywanie systemu operacyjnego, w oparciu o nośnik instalacji"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Proszę wybrać typ i wersję systemu operacyjnego"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Wersja:"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "_Typ systemu operacyjnego:"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Instalacja"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Proszę wybrać ustawienia pamięci i procesora"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "_Procesory:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "Pa_mięć (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:94 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Proszę podać pamięć gospodarza)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Włącz_enie pamięci masowej dla tej maszyny wirtualnej"
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Dostosowanie konfig_uracji przed instalacją"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Instalacja:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Pamięć:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Procesory:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>System operacyjny:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Podanie systemu operacyjnego jest wymagane, aby uzyskać najlepszą "
"wydajność</small>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Wybór _sieci"
#: ../ui/create.ui.h:67
msgid "Finish"
msgstr "Ukończ"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Konfiguracja mostka"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr "_Opóźnienie w przód:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr "Włączenie _STP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja mostka</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Konfiguracja powiązania"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Tryb monitorowania powiązania:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "Tryb powiązania:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "Adres docelowy:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "Czas między aktualizacjami:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "Tryb sprawdzania:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "Częstotliwość:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "Opóźnienie w górę:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "Opóźnienie w dół:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "Typ operatora:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja powiązania</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "Konfiguracja interfejsu sieciowego"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Konfiguracja interfejsu sieciowego</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Proszę wybrać typ interfejsu do skonfigurowania."
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "Typ i_nterfejsu:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "Tryb po_czątkowy:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Aktywowanie teraz:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Znacznik _VLAN:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Ustawienia mostka:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "Sk_onfiguruj"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "Ustawienia IP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr "Skonfig_uruj"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Proszę podać opis listy:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "Konfiguracja IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Skopiowanie konfigurację interfejsu z:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Ko_nfiguracja ręczna:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "Konfiguracja statyczna:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Brama:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utomatyczna konfiguracja"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IP</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Utworzenie nowej sieci wirtualnej"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Utworzenie sieci wirtualnej</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Wybór nazwy dla sieci wirtualnej:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "Pole nazwy sieci"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Przykład:</b> sieć1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nazwa sieci:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Wybór przestrzeni adresów <b>IPv4</b> dla sieci wirtualnej:"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Włączenie określenia przestrzeni adresów sieci IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "Si_eć:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Wskazówka:</b> sieć powinna zostać wybrana z jednego z prywatnych "
"zakresów adresów IPv4, na przykład 10.0.0.0/8 lub 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Brama:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:137
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "Początek:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Włączenie DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Włączenie określenia statycznej trasy"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>do</b> sieci:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>przez</b> bramę:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Wybór przestrzeni adresów <b>IPv6</b> dla sieci wirtualnej:"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Włączenie określenia przestrzeni adresów sieci IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> sieć może zostać wybrana z jednego z prywatnych zakresów "
"adresów IPv6, np. FC00::/7. Przedrostek musi wynosić <b>64</b>. Typowy adres "
"sieci IPv6 wygląda podobnie do: fd00:dead:beef:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Włączenie DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Połączono z <b>siecią fizyczną</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Odosobn_iona sieć wirtualna"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Przekiero_wywanie do sieci fizycznej"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Cel:"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Sieć fizyczna"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Włączenie wewnętrznych tras/sieci IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Jeśli adres sieci IPv6 <b>nie</b> został podany, spowoduje to włączenie "
"wewnętrznych tras IPv6 między maszynami wirtualnymi. Domyślnie włączone są "
"wewnętrzne trasy IPv4."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Nazwa domeny DNS:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Dodanie nowej puli pamięci masowej"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Utworzenie puli pamięci masowej</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Proszę wybrać typ puli pamięci masowej do konfiguracji."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "P_ula budowania:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Ścieżka _docelowa:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "_Nazwa gospodarza:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Inicjator _IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "P_rzeglądaj"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "Pr_zeglądaj"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "_Nazwa źródłowa:"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Dodanie woluminu pamięci masowej"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Utworzenie woluminu pamięci masowej</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Utworzenie jednostki pamięci masowej do używania bezpośrednio przez maszynę "
"wirtualną."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Ograniczenie woluminu pamięci masowej</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "dostępne miejsce:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Maksymalna p_ojemność:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "Przydzi_ał:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:160
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Zapasowa przechowalnia"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Usuń maszynę wirtualną"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Ta maszyna wirtualna jest obecnie uruchomiona i przed jej usunięciem "
"zostanie wymuszone jej wyłączenie</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Usunięcie powiąz_anych plików pamięci masowej"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "_Wyświetl menedżera"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Maszyna wirtualna"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Wykonaj zrzut ekranu"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Przekierowanie urządzenia USB gospodarza do maszyny wirtualnej z grafiką "
"SPICE."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Przekierowywanie urządzenia USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Konsola"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Szczegóły"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "_Migawki"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pełny ekran"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Zmień _rozmiar na maszynę wirtualną"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Skalowanie ekranu"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "Z_awsze"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "Tylk_o na pełnym ekranie"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Automatyczne zmienianie _rozmiaru maszyny wirtualnej razem z oknem"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Konsole _tekstowe"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "Pasek narzędzi_owy"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Wyślij _klawisz"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Wyświetla konsolę graficzną"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Konsola"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Wyświetla szczegóły sprzętu wirtualnego"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Włącza maszynę wirtualną"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Wstrzymuje maszynę wirtualną"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Wyłącza maszynę wirtualną"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Shut Down"
msgstr "Wyłącz"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Migawki"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Przełącza na widok pełnoekranowy"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Rozpocznij instalację"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Rozpocznij instalację"
#: ../ui/details.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Rozpocznij instalację"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Dodaj sprzęt"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr "Tyt_uł:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Wyłącz"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr "_Opis:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Podstawowe szczegóły</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Nadzorca:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektura:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulator:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Typ maszyny: "
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Chipse_t:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Q35 nie jest domyślnym chipsetem i został mniej przetestowany.\n"
"Po wprowadzeniu tej zmiany powrót jest trudny. Należy tego używać\n"
"tylko widząc, co się robi.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Firmware:"
msgstr "Oprogramowanie sprzętowe:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Szczegóły nadzorcy</b>"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Włączenie przestrzeni nazw użytkownika"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "User ID: "
msgstr "Identyfikator użytkownika:"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid " Group ID: "
msgstr "Identyfikator grupy:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Przestrzeń nazw użytkownika</b>"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Hostname:"
msgstr "Nazwa gospodarza:"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Product name:"
msgstr "Nazwa produktu:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>System operacyjny</b>"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikacje</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr "Pasek komunikatów błędów"
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Użycie procesora</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Użycie pamięci</b>"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiB/s 0 KiB/s"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Wejście/wyjście dysku</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Wejście/wyjście sieci</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Logiczne procesory gospodarza:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Ma_ksymalny przydział:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Obecny p_rzydział:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Wybór wirtualnego procesora"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Wpisanie za dużej ilości wirtualnych procesorów może zmniejszyć "
"wydajność</small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Procesory</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "_Kopiuje konfigurację procesora gospodarza"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>K_onfiguracja</b>"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "_Ręcznie ustawia topologię procesora"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Thread_s:"
msgstr "_Wątki:"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Cor_es:"
msgstr "R_dzenie:"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Socke_ts:"
msgstr "_Gniazda:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
"<small>Wykryty model procesora nie obsługuje funkcji Hyper-Threading</small>"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologia</b>"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Default p_inning:"
msgstr "_Domyślne przypinanie:"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Wybór pokrewieństwa wirtualnego procesora"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Utworzenie z konfiguracji _NUMA gospodarza"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "<b>Pinnin_g</b>"
msgstr "<b>Pr_zypinanie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Total host memory:"
msgstr "Całkowita pamięć gospodarza:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Memory Select"
msgstr "Wybór pamięci"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Wybór maksymalnej ilości pamięci"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Pamięć</b>"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "_Uruchamianie maszyny wirtualnej podczas uruchamiania gospodarza"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Automatyczne uruchamianie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Init _path:"
msgstr "Ś_cieżka do init:"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "_Parametry init:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Init kontenera</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Włączenie _bezpośredniego uruchamiania jądra"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Ś_cieżka do jądra:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "_Parametry jądra:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "D_TB Path:"
msgstr "Ścieżka D_TB:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>B_ezpośrednie uruchamianie jądra</b>"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Włączenie me_nu startowego"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Kolejność urządzeń startowych</b>"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "R_eadonly:"
msgstr "_Tylko do odczytu"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "_Współdzielone:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "Storage size:"
msgstr "Rozmiar pamięci masowej:"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Source path:"
msgstr "Ścieżka źródłowa:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Proszę podłączyć lub rozłączyć nośnik"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Device type:"
msgstr "Typ urządzenia:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Removab_le:"
msgstr "Usuwa_lne:"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Magistrala _dysku:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Seria_l number:"
msgstr "Numer _seryjny:"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>Zmiana tego nie zmieni formatu obrazu dysku, tylko poinformuje "
"bibliotekę libvirt o istniejącym formacie obrazu. </small>"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Forma_t pamięci masowej:"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO:"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr "Tryb _wejścia/wyjścia:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "Opcje _wydajności"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Re_ad:"
msgstr "_Odczyt:"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KiBytes/Sec"
msgstr "KiB/s"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/s"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total_:"
msgstr "_Razem:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "_Write:"
msgstr "_Zapis:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO Tu_ning"
msgstr "_Dostrajanie wejścia/wyjścia"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "Zaawansowane _opcje"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Dysk wirtualny</b>"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "MAC address:"
msgstr "Adres MAC:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Wirtualny interfejs sieciowy</b>"
#: ../ui/details.ui.h:138 ../ui/host.ui.h:43
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Wirtualne urządzenie wejścia</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odel urządzenia:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Urządzenie dźwiękowe</b>"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Source host:"
msgstr "Gospodarz źródłowy:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Bind host:"
msgstr "Dowiązanie gospodarza:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Target type:"
msgstr "Typ docelowy:"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "Target name:"
msgstr "Nazwa docelowa:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>proszę podać typ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/host.ui.h:13
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "_BAR ROM:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "Heads:"
msgstr "Głowice:"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Grafika</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Kontroler</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>System plików</b>"
#: ../ui/details.ui.h:155 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "_Tryb:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Urządzenie smartcard</b>"
#: ../ui/details.ui.h:157 ../ui/host.ui.h:44
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Przekierowane urządzenie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Urządzenie TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "Backend type:"
msgstr "Typ mechanizmu:"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "Host:"
msgstr "Gospodarz:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "Service:"
msgstr "Usługa:"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Bind Host:"
msgstr "Dowiązanie gospodarza:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Bind Service:"
msgstr "Dowiązanie usługi:"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Rate (period):"
msgstr "Prędkość (czas):"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Prędkość (bajty):"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Generator liczb losowych</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "Address Type:"
msgstr "Typ adresu:"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "IO Base:"
msgstr "Podstawa wejścia/wyjścia:"
#: ../ui/details.ui.h:173
msgid "panic-address-type"
msgstr "typ-adresu-awarii"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "panic-iobase"
msgstr "podstawa-wejścia-wyjścia-awarii"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Powiadomienia o awariach</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Konsola jest obecnie niedostępna</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../ui/details.ui.h:179
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "Zapi_sanie hasła w bazie kluczy"
#: ../ui/details.ui.h:181
msgid "_Login"
msgstr "Za_loguj się"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_ksportowanie systemu plików jako punkt montowania tylko do odczytu"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Sterownik:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Polityka _zapisu:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Ścieżka _docelowa:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Adr_es:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ha_sło:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "T_LS port:"
msgstr "Port T_LS:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr "Aut_omatyczne"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "_Mapa klawiszy:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr "A_utomatyczne"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr "Ekran:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "etykieta"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Szczegóły połączenia"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Przywróć zapisaną maszynę..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Przywraca zapisaną maszynę z obrazu systemu plików"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Adres URI biblioteki libvirt:"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utomatyczne połączenie:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Podstawowe szczegóły</b>"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "_Overview"
msgstr "_Przegląd"
#: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utomatyczne uruchamianie:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT do dowolnego urządzenia"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Network:"
msgstr "Sieć:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "DHCP range:"
msgstr "Zakres DHCP:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Forwarding:"
msgstr "Przekazywanie:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "Static Route:"
msgstr "Statyczna trasa:"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja _IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "Włącza p_rzychodzące QoS"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "Średnia (KiB/s):"
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "Wybuch (KiB):"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "Szczyt (KiB/s):"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "Włącza wy_chodzące QoS"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "Wybuch (KiB/s):"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja _QoS</b>"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Add Network"
msgstr "Dodanie sieci"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Start Network"
msgstr "Uruchomienie sieci"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Stop Network"
msgstr "Zatrzymanie sieci"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "Delete Network"
msgstr "Usunięcie sieci"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "Sieci _wirtualne"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "_Storage"
msgstr "_Pamięć masowa"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nazwa</b>"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "MAC:"
msgstr "Adres MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start mode:"
msgstr "Tryb początkowy:"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "In use by:"
msgstr "Używane przez:"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguracja IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Interfejs podrzędny</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Add Interface"
msgstr "Dodanie interfejsu"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start Interface"
msgstr "Uruchomienie interfejsu"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "Stop Interface"
msgstr "Zatrzymanie interfejsu"
#: ../ui/host.ui.h:51
msgid "Delete Interface"
msgstr "Usunięcie interfejsu"
#: ../ui/host.ui.h:52
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "_Interfejsy sieciowe"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "Dod_aj połączenie..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nowa maszyna wirtualna"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "Sz_czegóły połączenia"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Szczegóły maszyny _wirtualnej"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Graf"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Użycie procesora g_ościa"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Użycie procesora go_spodarza"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "_Użycie pamięci"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "Wejście/wyjście _dysku"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "Wejście/wyjście _sieci"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Wyświetla konsolę i szczegóły maszyny wirtualnej"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Wyłącz"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migruje maszynę wirtualną"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migrowana maszyna wirtualna:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Oryginalny gospodarz:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nowy g_ospodarz:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Decyzja biblioteki libvirt"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "Adres _URI:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Łączność</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "_Zezwolenie na niezabezpieczoną migrację:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "_Przeniesienie tymczasowe:"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migruj"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nazwa _mostka:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "Tryb źródł_owy:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>W przypadku większości konfiguracji, macvtap nie działa dla "
"gospodarza w celu komunikacji sieciowej gościa.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Grupa portów:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "Źródło _sieci:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "_Identyfikator wystąpienia:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "_Wersja identyfikatora typu:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "_Identyfikator typu:"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "Identyfikator _menedżera:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "_Port wirtualny"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ikona ob_szaru powiadamiania"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ogólne</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Ogólne"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _dysku"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Sondaż wejścia/wyjścia _sieci"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Statystyki sondażu pa_mięci"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "Akt_ualizacja stanu co"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Sondaż użycia p_rocesora"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opcje statystyk</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr "_Sondaże"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "_Typ grafiki:"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Domyślny format pamięci masowych dla nowych obrazów dysków."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Format pamięci masowej:"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr "_Dodanie urządzenia dźwiękowego:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Domyślne ustawienia procesora dla nowej maszyny wirtualnej. Jest to zwykle "
"równowaga\n"
"między wydajnością i zgodnością migracji: jeśli używana jest opcja "
"\"skopiowania gospodarza\",\n"
"to serwery będą wymagały identycznych procesorów, aby migrować maszynę."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr "Domyślny p_rocesor:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Dodaj przekierowanie\n"
"_USB Spice:"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Nowe domyślne maszyny wirtualnej</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr "_Nowa maszyna wirtualna"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Skalowanie konsoli graficznej:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "_Klawisze przechwycenia:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "Nieobsługiwane"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Bez wyłączania skrótów dla menu okna konsoli (Alt+F -> Plik itp.), kiedy "
"konsola graficzna gościa używa klawiatury. Zwykle są wyłączone, aby upewnić "
"się, że pisanie w goście nie spowoduje przypadkowo żadnego działania w oknie "
"konsoli programu virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "_Wymuszenie skrótów konsoli:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Zmiana rozdzielczości gościa, kiedy zmieniany jest rozmiar jego okna. Działa "
"tylko z poprawnie skonfigurowanymi gośćmi, używając protokołu Spice i agenta "
"pulpitu."
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "Zmienianie _rozmiaru gościa razem z oknem:"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Konsole graficzne</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr "_Konsola"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "Wy_muszenie wyłączenia:"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Wyłączenie/ponowne u_ruchomienie/zapisanie:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "_Wstrzymanie:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Usu_nięcie urządzenia:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Uruchomienie/zatrzymanie _interfejsu:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Niezastosowane zmiany:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Usuwanie pamięci masowej:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Potwierdzenia</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr "_Opinie"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Utwórz migawkę"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Utworzenie migawki</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Zrzut ekranu:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "Stan maszyny wirtualnej:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Czas:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Tryb migawki:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Zrzut ekranu jest niedostępny"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Była to ostatnia zastosowana migawka.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Utwórz nową migawkę"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Uruchom zaznaczoną migawkę"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Usuń zaznaczoną migawkę"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Zapisz zaktualizowane metadane migawki"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Wybór woluminu pamięci masowej"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Dodanie puli"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Uruchomienie puli"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Zatrzymanie puli"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Usunięcie puli"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Przeglądaj lokalny system plików"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Przeglądaj lokalne"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Anuluj i zamknij okno dialogowe"
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Wybierz wolumin"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Wybierz zaznaczony wolumin"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Zastosuj zmiany w puli"
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Woluminy</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Odświeża listę woluminów"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Usuń wolumin"
#~ msgid "Invalid RNG type."
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ RNG."
#~ msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdzenie położenia instalatora nie powiodło się: nie można odnaleźć "
#~ "nośnika \"%s\"."
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Anuluj"