mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2025-01-20 14:03:52 +03:00
7232 lines
177 KiB
Plaintext
7232 lines
177 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Gábor Szentiványi <szenti@ulx.hu>, 20, 2009
|
|
# Language-Team hu <en@li.org>, 2009
|
|
# Nikolas Slivka <snicore@gmail.com>, 2010
|
|
# Peter Bojtos <ptr@ulx.hu>, 2013
|
|
# Péter Sulyok <peti@sulyok.hu>, 2007
|
|
# Zoltan Hoppár <zoltanh721@fedoraproject.org>, 2012
|
|
# Zoltan Riba <riba.zoltan@gmail.com>, 2013-2014
|
|
# Zoltán Sümegi <zoltan@sumegi.eu>, 2009
|
|
# Zoltan Riba <riba.zoltan@gmail.com>, 2013-2015
|
|
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
|
|
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
# Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>, 2018. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-10-15 08:31-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-08-28 05:24+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
|
"language/hu/)\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:43
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Hiba a Virtuális gép vezérlőpult indításakor"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:227
|
|
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
|
msgstr "a virt-manager a libvirt 0.6.0 vagy későbbi változatát igényli."
|
|
|
|
#: ../virt-install:142
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "Nem adhat meg tárolót, ha a --nodisk kapcsolót használja"
|
|
|
|
#: ../virt-install:146
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
|
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem keverhető a --file, --nonsparse vagy a --file-size a --disk kapcsolóval. "
|
|
"Használja a következőt: --disk ÚTVONAL[,size=MÉRET][,sparse=yes|no]"
|
|
|
|
#: ../virt-install:199
|
|
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
|
msgstr "Nem használható együtt a --mac és a --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:201
|
|
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
|
msgstr "Nem használható együtt a --bridge és a --nonetworks"
|
|
|
|
#: ../virt-install:203
|
|
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
|
msgstr "Nem használható együtt a --nonetworks és a --network"
|
|
|
|
#: ../virt-install:211
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr "Nem használható együtt a --bridge és a --network argumentum"
|
|
|
|
#: ../virt-install:256
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr "Nem használható együtt a --graphics a régi grafikai kapcsolókkal"
|
|
|
|
#: ../virt-install:260
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem adható meg egynél több ezek közül: VNC, SDL, --graphics vagy --nographics"
|
|
|
|
#: ../virt-install:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "Hiba a telepítési hely ellenőrzésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:343
|
|
msgid "--name is required"
|
|
msgstr "--name kötelező"
|
|
|
|
#: ../virt-install:346
|
|
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
|
msgstr "--memory memória mennyiségének megadása MiB-ban"
|
|
|
|
#: ../virt-install:351
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
|
msgstr "--disk meg kell adnia a tárolót (felülírás a --disk none kapcsolóval)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:355
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meg kell adnia a telepítési módot\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:362
|
|
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekintse meg a --location CDROM médiával történő használatának példáit a man "
|
|
"oldalon"
|
|
|
|
#: ../virt-install:368
|
|
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
|
|
msgstr "A --noreboot és a --transient nem adható meg együtt"
|
|
|
|
#: ../virt-install:372
|
|
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
|
msgstr "Kizárólag egy telepítési mód adható meg (%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
|
msgstr "A telepítési mód (%s) nem adható meg konténer vendégek esetén"
|
|
|
|
#: ../virt-install:381
|
|
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
|
msgstr "A hálózati PXE indítás nem támogatott paravirtualizált vendégek esetén"
|
|
|
|
#: ../virt-install:384
|
|
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
|
msgstr ""
|
|
"A paravirtualizált vendégek nem telepíthetőek közvetlenül CDROM médiáról."
|
|
|
|
#: ../virt-install:389
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
|
msgstr "A libvirt verziója nem támogatja a távoli --location telepítéseket"
|
|
|
|
#: ../virt-install:395
|
|
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
|
msgstr "Az --extra-args csak a --location megadásával együtt működik."
|
|
|
|
#: ../virt-install:398
|
|
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
|
msgstr "Az --initrd-inject csak a --location megadásával együtt működik."
|
|
|
|
#: ../virt-install:409
|
|
msgid ""
|
|
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
|
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
|
msgstr ""
|
|
"A CDROM média alapértelmezetten nem ír ki szöveget a konzolra, így "
|
|
"valószínűleg nem fog szöveges kimenetet látni. Érdemes lehet használni a --"
|
|
"location kapcsolót."
|
|
|
|
#: ../virt-install:422
|
|
msgid ""
|
|
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
|
"the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs --console eszköz hozzáadva, így valószínűleg nem fog szöveges "
|
|
"kimenetet látni a vendégtől."
|
|
|
|
#: ../virt-install:444
|
|
msgid ""
|
|
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
|
|
"to see text install output from the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:451
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "A vendég hálózati konfigurációja nem támogatja a PXE-t"
|
|
|
|
#: ../virt-install:459
|
|
msgid ""
|
|
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
|
"--os-variant for optimal results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs operációs rendszer észlelve, a VM teljesítménye csökkenhet. A legjobb "
|
|
"eredményért adjon meg egy OS-t az --os-variant kapcsolóval."
|
|
|
|
#: ../virt-install:580
|
|
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
|
msgstr "Nincs futtatandó konzol a vendéghez, alapértelmezés erre: --wait 1"
|
|
|
|
#: ../virt-install:590
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Telepítés indítása..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:608
|
|
msgid "Domain creation completed."
|
|
msgstr "A tartomány létrehozása befejeződött."
|
|
|
|
#: ../virt-install:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Újraindíthatja a tartomány ennek a futtatásával:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:615
|
|
msgid "Restarting guest."
|
|
msgstr "Vendég újraindítása."
|
|
|
|
#: ../virt-install:622
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "A tartomány telepítése megszakadt."
|
|
|
|
#: ../virt-install:644
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "A tartomány összeomlott."
|
|
|
|
#: ../virt-install:676
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tartomány létrehozása folyamatban van. Újrakapcsolódhat\n"
|
|
"a konzolhoz a telepítési folyamat befejezéséhez."
|
|
|
|
#: ../virt-install:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d minutes"
|
|
msgstr "%d perc"
|
|
|
|
#: ../virt-install:684
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
|
"installation to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tartomány létrehozása folyamatban van. Várakozás ennyi ideig a telepítés "
|
|
"befejezésére: %(time_string)s."
|
|
|
|
#: ../virt-install:691
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "A tartomány leállt. Folytatás."
|
|
|
|
#: ../virt-install:705
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr "A telepítés túllépte a megadott időkorlátot. Kilépés az alkalmazásból."
|
|
|
|
#: ../virt-install:722
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "Teljes indítás sikeresen befejeződött"
|
|
|
|
#: ../virt-install:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:733
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "A kért telepítésnek nincs 2. XML lépése"
|
|
|
|
#: ../virt-install:750
|
|
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
|
msgstr "Új virtuális gép létrehozása a megadott telepítő média használatával."
|
|
|
|
#: ../virt-install:754 ../virt-clone:95
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: ../virt-install:756
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "A vendég példány neve"
|
|
|
|
#: ../virt-install:763
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "Telepítési mód beállításai"
|
|
|
|
#: ../virt-install:765
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "CD-ROM telepítési média"
|
|
|
|
#: ../virt-install:767
|
|
msgid ""
|
|
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
|
|
"examples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:770
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr "Rendszerindítás hálózatról PXE protokoll használatával"
|
|
|
|
#: ../virt-install:772
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "Vendég készítése meglévő lemezkép használatával"
|
|
|
|
#: ../virt-install:774
|
|
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
|
msgstr "A CD-ROM média Live CD-ként kezelése"
|
|
|
|
#: ../virt-install:776
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:779
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:789
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
|
"etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:796
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "Eszközbeállítások"
|
|
|
|
#: ../virt-install:826
|
|
msgid "Guest Configuration Options"
|
|
msgstr "Vendég konfigurációs beállításai"
|
|
|
|
#: ../virt-install:830
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "Virtualizációs platform beállítások"
|
|
|
|
#: ../virt-install:834
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "A vendégnek teljesen virtualizáltnak kell lennie"
|
|
|
|
#: ../virt-install:837
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "A vendégnek paravirtualizáltnak kell lennie"
|
|
|
|
#: ../virt-install:840
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "A vendégnek konténer-alapúnak kell lennie"
|
|
|
|
#: ../virt-install:842
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "Használandó hipervizor (kvm, qemu, xen, …)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:843
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "A szimulálandó CPU architektúra"
|
|
|
|
#: ../virt-install:844
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "Az emulálandó gép típusa"
|
|
|
|
#: ../virt-install:853 ../virt-clone:133 ../virt-xml:374
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Egyéb beállítások"
|
|
|
|
#: ../virt-install:855
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr "Tartomány automatikus indítása a gazda indulásakor."
|
|
|
|
#: ../virt-install:857
|
|
msgid "Create a transient domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:859
|
|
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:862
|
|
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
|
msgstr "Hány percig várakozzon a telepítés befejezésére."
|
|
|
|
#: ../virt-install:960 ../virt-clone:211
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "A telepítés felhasználói kérésre megszakítva"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:26
|
|
msgid ""
|
|
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
|
"specify one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:45
|
|
msgid ""
|
|
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:85
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
|
"like MAC address, name, etc. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
|
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
|
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
|
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
|
"sysprep(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:97
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eredeti vendég rendszer neve; a gépnek leállított vagy felfüggesztett "
|
|
"állapotban kell lennie."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:100
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "Az eredeti vendégként használandó XML fájl."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:102
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klón név és tároló elérési utak automatikus előállítása az eredeti vendég "
|
|
"beállításaiból."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:105
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "Az új vendég neve"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:108
|
|
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:110
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "Tároló-összeállítás"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:112
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr "Az új fájl, melyet az új vendég lemezképként használ"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:115
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:119
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:123
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:126
|
|
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:128
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "Hálózati konfiguráció"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:130
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:162
|
|
msgid ""
|
|
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "A(z) „%s” klón sikeresen létrejött."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:40
|
|
msgid ""
|
|
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
|
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
|
"default storage location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:51
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
|
|
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:58
|
|
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
|
msgstr "Bemeneti formátum kényszerítése. „vmx” vagy „ovf”"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:60
|
|
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:63
|
|
msgid ""
|
|
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
|
"Defaults to the default libvirt directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-convert:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest '%s'."
|
|
msgstr "A(z) „%s” vendég létrehozása."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:130 ../virt-xml:469
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "Felhasználói kérésre megszakítva"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:43
|
|
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
|
msgstr "Kérjük „yes” vagy „no” választ adjon."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
|
msgstr "A(z) „%s” tartomány nem található: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
|
msgstr "Érvénytelen --edit kapcsoló: „%s”"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
|
msgstr "Nem található --%s objektum az XML-ben"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of %s must be specified."
|
|
msgstr "Ezek egyikét kell megadni: %s."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting options %s"
|
|
msgstr "Ütköző beállítások %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:160
|
|
msgid "No change specified."
|
|
msgstr "Nincs módosítás megadva."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
|
msgstr "Nem használható együtt az --add-device és a(z) --%s "
|
|
|
|
#: ../virt-xml:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
|
msgstr "Nem használható együtt a --remove-device és a(z) --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
|
msgstr "A --build-xml nem támogatott --%s kapcsolóval"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s successful."
|
|
msgstr "A(z) %s eszköz sikeres."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:321
|
|
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
|
msgstr "A libvirt XML szerkesztése parancssori kapcsolók megadásával."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:327
|
|
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr "Tartomány neve, azonosítója vagy uuid értéke"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:329
|
|
msgid "XML actions"
|
|
msgstr "XML műveletek"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:331
|
|
msgid ""
|
|
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
|
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:337
|
|
msgid ""
|
|
"Remove specified device. Examples:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:342
|
|
msgid ""
|
|
"Add specified device. Example:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:345
|
|
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:347
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Kimenet beállításai"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:349
|
|
msgid ""
|
|
"Apply changes to the running VM.\n"
|
|
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
|
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
|
"With --edit, this is an update device operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:354
|
|
msgid ""
|
|
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:357
|
|
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:359
|
|
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:361
|
|
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:363
|
|
msgid "XML options"
|
|
msgstr "XML beállítások"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:400
|
|
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
|
msgstr "Nem használhatja a --confirm kapcsolót stdin bemenettel."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:402
|
|
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
|
msgstr "Nem használhatja az --update kapcsolót stdin bemenettel."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:405
|
|
msgid "A domain must be specified"
|
|
msgstr "A tartományt meg kell adni"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:448
|
|
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:455
|
|
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/about.py:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "Hiba a „Névjegy” párbeszédablak indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:176 ../virtManager/details.py:828
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:225 ../virtManager/addstorage.py:181
|
|
#: ../virtManager/create.py:469
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "A kapcsolat nem támogatja a tárolókezelést."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:235 ../virtManager/addhardware.py:779
|
|
#: ../ui/create.ui.h:66
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Tároló"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:237 ../virtManager/addhardware.py:781
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Vezérlő"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:238 ../virtManager/addhardware.py:783
|
|
#: ../virtinst/network.py:192
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:239 ../virtManager/addhardware.py:785
|
|
#: ../virtManager/details.py:214
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Bemenet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:245
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:252
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:258 ../virtManager/addhardware.py:278
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "Nem támogatott ennél a vendég típusnál."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:241 ../virtManager/addhardware.py:787
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:789
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Hang"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/details.py:218
|
|
#: ../ui/details.ui.h:168
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/details.py:220
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:254 ../virtManager/details.py:222
|
|
#: ../ui/details.ui.h:23
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konzol"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:256 ../virtManager/details.py:228
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:260
|
|
msgid "USB Host Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:262 ../virtManager/addhardware.py:266
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "A kapcsolat nem támogatja a gazda eszközeinek felsorolását"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:270
|
|
msgid "Not supported for containers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:271
|
|
msgid "PCI Host Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:274
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:275
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "A libvirt verzió nem támogatja a videoeszközöket."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:276 ../virtManager/details.py:267
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:112
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Figyelő"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:279
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:280 ../virtManager/addhardware.py:797
|
|
#: ../virtManager/details.py:266
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "Smartcard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:282 ../virtManager/addhardware.py:799
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "USB átirányítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:284 ../virtManager/addhardware.py:801
|
|
#: ../virtManager/details.py:257
|
|
msgid "TPM"
|
|
msgstr "TPM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:286 ../virtManager/details.py:252
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:805
|
|
#: ../virtManager/details.py:265
|
|
msgid "Panic Notifier"
|
|
msgstr "Pánik értesítő"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:289
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Hiba a VM konfiguráció módosításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:388
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr "Néhány változtatás a vendég leállítását követően lép érvénybe."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:391
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Ezek a változások a vendég leállítását követően lépnek érvénybe."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:428 ../virtManager/clone.py:100
|
|
msgid "Disk device"
|
|
msgstr "Lemez eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:430
|
|
msgid "CDROM device"
|
|
msgstr "CDROM eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:432
|
|
msgid "Floppy device"
|
|
msgstr "Hajlékonylemezes eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:435
|
|
msgid "LUN Passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:440 ../virtManager/addhardware.py:447
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:454 ../virtManager/addhardware.py:461
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:486 ../virtManager/addhardware.py:567
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:577 ../virtManager/addhardware.py:693
|
|
#: ../virtManager/details.py:2653 ../virtManager/gfxdetails.py:84
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:183
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Hipervizor alapértelmezése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:557
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "Nincs elérhető eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:614 ../virtManager/netlist.py:78
|
|
msgid "Passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:615
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:621
|
|
msgid "Spice channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:777 ../virtManager/create.py:251
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:791
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Videoeszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:793
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Figyelő eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:795
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "Fájlrendszer átengedés"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:803
|
|
msgid "Random Number Generator"
|
|
msgstr "Véletlenszám-generátor (RNG)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:809 ../virtManager/details.py:2872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "%s eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PCI Device"
|
|
msgstr "%s eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "USB Device"
|
|
msgstr "%s eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:945
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
|
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
|
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1037
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "Biztos, hogy hozzáadja ezt az eszközt?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1040
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az eszköz nem adható hozzá működő géphez. Elérhetővé teszi az eszközt a "
|
|
"gép következő leállításakor?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1056
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "Hiba az eszköz hozzáadásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1068
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "Az eszköz nem adható hozzá: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating device parameters: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1092
|
|
msgid "Creating device"
|
|
msgstr "Eszköz létrehozása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
|
|
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1224 ../virtManager/addhardware.py:1255
|
|
#: ../virtManager/create.py:1772
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Tároló paraméter hiba."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1272
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "Hálózatkiválasztási hiba."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1273
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "Választania kell egy hálózati forrást."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1303
|
|
msgid "invalid listen type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1315
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "Fizikai eszköz szükséges"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1316
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "Választania kell egy eszközt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
|
|
msgid "Do you really want to use the device?"
|
|
msgstr "Biztos, hogy használni akarja az eszközt?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1442
|
|
msgid "RNG selection error."
|
|
msgstr "Véletlenszám-generátor kiválasztási hiba."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1443
|
|
msgid "A device must be specified."
|
|
msgstr "Meg kell adnia egy eszközt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s available in the default location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:93
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "Az alapértelmezett készlet nem aktív."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A '%s' tároló készlet nem aktív. Szeretné most elindítani a készletet? "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem lehet elindítani '%s' tároló készletet: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az emulátor nem rendelkezik keresési jogosultsággal az elérési úton: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:133
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "Kijavítja most?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "Ne kérdezzen újra ezeknél a könyvtáraknál."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr "Hiba történt az alábbi könyvtárak jogosultságainak módosítása során:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:245
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "Meg kell adnia a tároló elérési útvonalát."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:277
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "Nem áll rendelkezésre elegendő szabad hely."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2113
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "Biztosan használni szeretné a lemezt?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "Feladat megszakítása…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Feldolgozás…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Befejezve"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:52
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "Nincs klónozható tároló."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:57
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Nem klónozható a nem menedzselt távoli tároló."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A klónozandó blokkeszközöknek libvirt\n"
|
|
"által menedzselt köteteknek kell lenniük."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Nincs írási jogosultság a szülőkönyvtárhoz."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "Az útvonal nem létezik."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:88
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Eltávolítható"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:91
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Csak olvasható"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:93
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "Nincs írási jogosultsága"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:98
|
|
msgid "SCSI device"
|
|
msgstr "iSCSI eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:102
|
|
msgid "iSCSI share"
|
|
msgstr "iSCSI megosztás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:105
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Megosztható"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching clone dialog: %s"
|
|
msgstr "Hiba a klónozás párbeszédablak indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Részletek…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:319
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "Felhasználói üzemmód"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:335
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "Virtuális hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:408
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "Nincs mit klónozni."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:539
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Lemez klónozása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Lemez megosztása vele: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:555
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "A tárolót nem lehet megosztani vagy klónozni."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:613
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "Egy vagy több lemezt nem lehet klónozni vagy megosztani."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "Hiba a MAC-cím cseréjekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:724
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "A klónozás felülírja a meglévő fájlt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:726
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy már meglévő kép felülírja az útvonalat a klónozási folyamat alatt. "
|
|
"Biztos, hogy ezt az útvonalat akarja?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "Hiba a tároló útvonalának módosításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:790
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "A lemezek kihagyása adatfelülírást okozhat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő lemezeszközök nem kerülnek klónozásra:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Az új vendég futtatásával felülírhatja ezeket az adatokat ezekben a "
|
|
"lemezképekben."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” virtuális gép klón létrehozásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "El nem kapott hiba a bemenet ellenőrzésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "A(z) „%s” virtuális gép klón létrehozása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr " és a kiválasztott tároló (ez eltarthat egy ideig)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:121
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Adja meg, vagy hozzon létre tároló kötetet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:122
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Már meglévő tároló megadása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:129
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "ISO média kötet megadása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:130
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "ISO média megadása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:135
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "Hajlékonylemezes média kötet megadása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:136
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "Hajlékonylemezes média megadása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "Könyvtár kötet megadása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "Hiba a kapcsolódás párbeszédablak indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:116
|
|
msgid "user session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:118
|
|
msgid "Linux Containers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:240
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Kiszolgálónév szükséges a távoli kapcsolatokhoz."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:253
|
|
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:72
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:155
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
|
|
"package locally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:165
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:169
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizze, hogy:\n"
|
|
" - A Xen kernel elindult-e\n"
|
|
" - A Xen szolgáltatás fut-e"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:175
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
|
|
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
|
|
"running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:181
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "Ellenőrizze, hogy a 'libvirtd' szolgáltatás fut-e."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:196
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Virtuális gép vezérlőpult kapcsolódási hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:419
|
|
msgid "User session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Leválasztva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:579
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Kapcsolódás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565
|
|
#: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktív"
|
|
|
|
#. Machine settings
|
|
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1857
|
|
#: ../virtManager/details.py:2425 ../virtManager/details.py:2441
|
|
#: ../virtManager/details.py:2673 ../virtManager/gfxdetails.py:290
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:88
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:225
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:253
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Bill. kombináció küldése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Nyomjon egy %s billentyűt, hogy elengedje a mutatót."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
|
msgstr "'%s' grafikai rendszere nem támogatja az automatikus átméretezést. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:413
|
|
msgid "Guest agent is not available."
|
|
msgstr "Vendég ügynök nem érhető el."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:554
|
|
msgid "Guest has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:556
|
|
msgid "Guest is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:697
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "Nincs grafikus konzol konfigurálva a vendéghez"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "Nem lehet megjeleníteni a '%s' típusú grafikus konzolt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:711
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "Kapcsolódás a vendég grafikus konzoljához"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:734
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "Hiba történt a grafikus konzolhoz kapcsolódás során"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:806
|
|
msgid "USB redirection error"
|
|
msgstr "USB átirányítási hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:815
|
|
msgid "Viewer was disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:826 ../virtManager/console.py:1012
|
|
msgid "Viewer disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:917
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Nincs elérhető szöveges konzol"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Text Console %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Serial %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:944
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "Nincs elérhető grafikus konzol"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:951
|
|
msgid "Graphical Console"
|
|
msgstr "Grafikus konzol"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:959
|
|
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching create dialog: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:257 ../virtManager/create.py:262
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to setup UEFI: %s\n"
|
|
"Install options are limited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:466
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "A libvirt verziója nem támogatja a távoli URL-ről történő telepítést."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s telepítés paravirtualizált vendég rendszerek esetén nem használható."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
|
msgstr "'%s' architektúra nem telepíthető"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:494
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:532
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "Nem található felügyelő beállítási lehetőség ehhez a kapcsolathoz."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:537
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez általában azt jelenti, hogy a QEMU vagy a KVM nincs telepítve a gépre, "
|
|
"vagy a KVM kernel modul nincs betöltve."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:561
|
|
msgid ""
|
|
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
|
|
"be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:567
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KVM nem érhető el. Ez azt jelenti, hogy a KVM csomag nincs telepítve, vagy "
|
|
"a KVM kernel modul nincs betöltve. A virtuális gépek gyengén teljesíthetnek."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:609
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "%(maxmem)s áll rendelkezésre a gazda gépen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "%(numcpus)d elérhető"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:659
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "Nincs aktív kapcsolat a telepítéshez."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:920
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "Gazda fájlrendszer"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2426
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Semmi"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:935
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "Helyi CDROM/ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:937
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "URL telepítési út"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:939
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "PXE telepítés"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:941
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Létező OS kép importálása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:943
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "Alkalmazás-konténer"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:945
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "Operációs rendszer tároló"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:947
|
|
msgid "Virtuozzo container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1092
|
|
msgid "Removing disk images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1093
|
|
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1257
|
|
msgid "No network selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1259
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "A kiválasztott hálózat nem támogatja a PXE-t"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1328 ../virtManager/createnet.py:489
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "%(current_page)d lépés a(az) %(max_page)d lépésből"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1337
|
|
msgid "Waiting for install media / source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error populating summary page: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1446
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "Hiba az OS információk beállításakor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "Nem kezelt hiba a telepítési paraméterek érvényesítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1520
|
|
msgid "You must select an OS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1527
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "Egy telepítési adathordozót választani kell."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1534
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "Meg kell adni egy telepítési útvonalat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1546
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "A tároló elérési útvonalát meg kell adni az importáláshoz."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1551
|
|
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1557
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "Alkalmazás elérési út megadása szükséges."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1562
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "Operációs rendszer elérési út megadása szükséges."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1571
|
|
msgid "Source URL is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1576
|
|
msgid "Please specify password for accessing source registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destination path is not directory: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No write permissions for directory path: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1590
|
|
msgid "OS root directory is not empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1591
|
|
msgid ""
|
|
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
|
|
"conflicts.\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1601
|
|
msgid "A template name is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1616
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Hiba a telepítési paraméterek beállításakor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1640
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "Hiba a telepítési adathordozó helyének beállításakor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1667
|
|
msgid "Error setting default name."
|
|
msgstr "Hiba az alapértelmezett név beállításakor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1724
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "Hiba a processzorok beállításakor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1731
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "Hiba a vendég rendszer memória beállítása közben."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1804
|
|
msgid "Invalid guest name"
|
|
msgstr "Érvénytelen vendég név"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1825
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "Hálózati eszköz szükséges %s telepítésekor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1907
|
|
msgid "Detecting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1968
|
|
msgid "None detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2003
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "Hiba a telepítés indításakor:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Nem lehet befejezni a telepítést: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2082
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép létrehozása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2083
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"A virtuális gép készítése most elindul. A lemezterület kialakítása és a "
|
|
"telepítési lemezkép kinyerése néhány percet igénybe vehet."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "Hiba a telepítés folytatásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2197
|
|
msgid "Bootstraping container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:155
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "Átirányítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Útválasztott"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:130
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:169
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Bármely fizikai eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "Fizikai eszköz %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:206
|
|
msgid "No available device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:290
|
|
msgid "Invalid network name"
|
|
msgstr "Érvénytelen hálózatnév"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:390
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "Érvénytelen hálózati cím"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "A hálózati cím nem értelmezhető"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:304
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "A hálózatnak IPv4 alapúnak kell lennie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:308
|
|
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:312
|
|
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
|
msgstr "A hálózati előtagnak >=15 nek kell lennie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "Hálózati cím ellenőrzése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:316
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A hálózat általában privát IPv4 címeket használ. Mindenképpen ezt a publikus "
|
|
"címet használja?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "Érvénytelen DHCP cím"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:327
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "A DHCP kezdő cím nem értelmezhető"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:330
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "A DHCP záró cím nem értelmezhető"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "A DHCP kezdő cím nincs a %s hálózatban"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "A DHCP záró cím nincs a %s hálózatban"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451
|
|
msgid "Invalid static route"
|
|
msgstr "Érvénytelen statikus hálózati útvonal"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449
|
|
msgid "The network address is incorrect."
|
|
msgstr "A hálózati cím nem megfelelő."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452
|
|
msgid "The gateway address is incorrect."
|
|
msgstr "Az átjáró címe nem megfelelő."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:387
|
|
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
|
msgstr "A hálózatnak IPv6 címmel kell rendelkeznie"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:391
|
|
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:395
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415
|
|
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
|
msgstr "Érvénytelen DHCPv6 cím"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:406
|
|
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
|
msgstr "A DHCPv6 kezdő cím nem értelmezhető"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:409
|
|
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
|
msgstr "A DHCPv6 záró cím nem értelmezhető"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "A DHCPv6 kezdő címe nincs a %s hálózatban"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "A DHCPv6 záró címe nincs a %s hálózatban"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:77
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Személyes"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676
|
|
msgid "Other/Public"
|
|
msgstr "Egyéb/Nyilvános"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:672
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Fenntartva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:674
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Meghatározatlan"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Hiba a virtuális hálózat készítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error generating network xml: %s"
|
|
msgstr "Hiba a network.xml létrehozásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:826
|
|
msgid "Creating virtual network..."
|
|
msgstr "Virtuális hálózat létrehozása..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:827
|
|
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
|
msgstr "A virtuális hálózat létrehozása eltarthat egy darabig..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:270
|
|
msgid "_Source IQN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:272
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "Forrá_s útvonal:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:355
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Adjon meg egy forrás útvonalat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:362
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy célkönyvtárat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Hiba az adatgyűjtés készítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:409
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "Új tároló adatgyűjtés..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:410
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "A tároló készlet készítése eltarthat egy ideig..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "Adatgyűjtés paraméter hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:516
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
|
"want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Hiba a kötet készítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:260
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "Tároló kötet készítése..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:261
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "Tároló kötet készítése eltarthat egy ideig..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:302
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "Kötet paraméter hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
|
msgstr "Hiba a törlés párbeszédablak indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:96
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:143
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni szeretné a tárolót?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths will be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "'%s' virtuális gép törlése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "'%s' elérési útvonal törlése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' virtuális gép törlésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:210
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr "Ezen kívül hiba történt néhány tárolóeszköz eltávolítása során:\n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:214
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "Hiba történt néhány tárolóeszköz törlésekor."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cél"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:295
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Tároló elérési útvonal"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:348
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "Nem törölhető iscsi megosztás."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:350
|
|
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:353
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Nem lehet törölni a nem menedzselt távoli tárolót."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:359
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "Nem lehet törölni a nem menedzselt távoli blokk eszközt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:380
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "A tároló csak olvasható."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:382
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Nincs írási jogosultság az elérési úthoz."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:385
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "A tároló megoszthatóként jelölt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:388
|
|
msgid "Storage is a media device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"A tárolót a következő virtuális gépek használják:\n"
|
|
"- %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:185 ../virtManager/details.py:3223
|
|
#: ../virtinst/devices/controller.py:35
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:188 ../virtManager/details.py:3221
|
|
msgid "CDROM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:190
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:209
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet PC"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:211
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Egér"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:213
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Billentyűzet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "%s képernyő"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Redirector %s"
|
|
msgstr "%s átirányító %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "Videó %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "Fájlrendszer %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:340
|
|
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:341
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:342
|
|
msgid "GNU/Hurd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:343
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:344
|
|
msgid "MINIX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:345
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:346
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:347
|
|
msgid "Microsoft Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:352
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "Hiba a részletek indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fogja távolítani a kapcsolatot:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Biztosan szeretné?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:767
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "_Hardver hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:775
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "Ha_rdver eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:899
|
|
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
|
msgstr "Libvirt vagy a felügyelő nem támogatja az UEFI-t."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:902
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:907
|
|
msgid "UEFI not found"
|
|
msgstr "UEFI nem található"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:955 ../virtManager/manager.py:335
|
|
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:956
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verzió"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1018
|
|
msgid "Application Default"
|
|
msgstr "Alkalmazás alapértelmezett"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1020
|
|
msgid "Hypervisor Default"
|
|
msgstr "Felügyelő alapértelmezett"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1022
|
|
msgid "Clear CPU configuration"
|
|
msgstr "CPU konfiguráció törlése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1170 ../virtManager/host.py:645
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem érvényesített változások vannak. Szeretné most érvényesíteni ezeket?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1172 ../virtManager/host.py:647
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "Ne figyelmeztessen újra."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1213
|
|
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
|
msgstr "A megadott eszköz eltávolítása a virtuális gépből"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "Hiba a harver oldal frissítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1337 ../virtManager/manager.py:769
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Helyreállítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1339 ../virtManager/manager.py:771
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Indítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1367 ../virtManager/manager.py:806
|
|
msgid "Resume the virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1369 ../virtManager/manager.py:808
|
|
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép futásának felfüggesztése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1397
|
|
msgid "Manage VM snapshots"
|
|
msgstr "VM pillanatfelvételek kezelése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "Hiba a hardver párbeszédablak indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1502
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "Hiba a képernyő mentés készítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1510
|
|
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1514
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Válasszon USB eszközöket az átirányításhoz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1546
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Virtuális gép képernyőképének mentése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1547
|
|
msgid "PNG files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "Hiba a változások érvényesítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2065
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "Hiba az automatikus indítás cseréjekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2083
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet beállítani az initrd-t a kernel elérési útvonalának megadása nélkül"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2086
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet beállítani a kernel paramétereket a kernel elérési útvonalának "
|
|
"megadása nélkül"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2092
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "Meg kell adni egy init elérési útvonalat "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2334
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "Biztos benne, hogy el kívánja távolítani ezt az eszközt?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Hiba az eszköz eltávolításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2358
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "Eszköz nem távolítható el futó gépből"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2360
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a változás a vendég rendszer leállítását követően fog érvényre jutni."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(summary)s ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2537 ../virtManager/details.py:2538
|
|
#: ../virtManager/details.py:2539 ../virtManager/details.py:2540
|
|
#: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Letiltva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2753
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Abszolút mozgatási mód"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2755
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Relatív mozgatási mód"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2764 ../virtManager/details.py:2961
|
|
#: ../virtManager/details.py:2964
|
|
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2864
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Soros eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2866
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "Párhuzamos eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2868
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Konzol eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2870
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Csatorna eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2880
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Elsődleges konzol"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical %s Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2946
|
|
msgid "Cannot remove device while Graphics/Display is attached."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2974 ../virtManager/details.py:2981
|
|
#: ../virtManager/details.py:2987
|
|
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3090
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Áttekintés"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3091
|
|
msgid "OS information"
|
|
msgstr "OS információ"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3093
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3095
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3096 ../ui/create.ui.h:64
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3097
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3220
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3222
|
|
msgid "Network (PXE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3234
|
|
msgid "No bootable devices"
|
|
msgstr "Nincsenek indítható eszközök"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
|
"determine which one to use for your guest.\n"
|
|
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
|
"Hardware' wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:355
|
|
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
|
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a pillanatfelvételeket."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:370
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
|
"guest are qcow2 format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:373
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Nem található a megadott eszköz az inaktív VM konfigurációjában: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1391
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "A vendég nem indítható amíg a klónozási művelet tart"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1433
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"A vendég rendszer futtatásának folytatása nem lehetséges, amíg a klónozási "
|
|
"művelet tart"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1442
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "Tartomány mentése merevlemezre"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1491
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "Tartomány migrálása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:123
|
|
msgid "Checking for virtualization packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
|
|
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
|
|
"virtualization on this host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
|
|
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:201
|
|
msgid ""
|
|
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:121
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Bemenet hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validation Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:189
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Ne kérdezze meg újra"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Részletek"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:233
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "Sablon:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:235
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "Forrá_s elérésí útja:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "Adja meg a fájllrendszer forrását"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:268
|
|
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:270
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "A fájlrendszer célját meg kell adni"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:296
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "Fájlrendszer paraméterhiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:68
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Spice kiszolgáló"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:69
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "VNC kiszolgáló"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
|
|
msgid "All interfaces"
|
|
msgstr "Összes csatoló"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
|
|
msgid "Copy local keymap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:185
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "%(graphicstype)s kiszolgáló"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:242
|
|
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:245
|
|
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:259
|
|
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:262
|
|
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:287
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "Helyi SDL ablak"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "Hiba a gazda párbeszédablak indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:129
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s / %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:265
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a virtuális hálózatkezelést."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "A kapcsolat nem aktív."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "Biztos, hogy véglegesen törli a(z) %s hálózatot?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” hálózat törlésekor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” hálózat indításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” hálózat leállításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Hiba a hálózati varázsló indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:367
|
|
msgid "Network could not be updated"
|
|
msgstr "A hálózat nem frissíthető"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:368
|
|
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing network settings: %s"
|
|
msgstr "Hiba a hálózati beállítások módosításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:421
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "Nincs virtuális hálózat kiválasztva."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "Hiba a hálózat kiválasztásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:160
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Útválasztott hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:477
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "Elkülönített hálózat, kizárólag belső útválasztás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:479
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "Elkülönített hálózat, útválasztás letiltva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590
|
|
#: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:129
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktív"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "Indítás alatt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Elkülönített hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/inspection.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error inspection VM: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/inspection.py:195
|
|
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/inspection.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/inspection.py:219
|
|
msgid "Inspection found no operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/interface.py:87
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:38
|
|
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:72
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Fut"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:74
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Felfüggesztve"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:76
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "Leállítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Mentve"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:81
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Kikapcsolva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Összeomolva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:85
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Felfüggesztve"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:96
|
|
msgid "Booted"
|
|
msgstr "Elindítva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125
|
|
msgid "Migrated"
|
|
msgstr "Migrálva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:98
|
|
msgid "Restored"
|
|
msgstr "Helyreállítva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:128
|
|
msgid "From snapshot"
|
|
msgstr "Pillanatfelvételből"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:100
|
|
msgid "Unpaused"
|
|
msgstr "Folytatva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:101
|
|
msgid "Migration canceled"
|
|
msgstr "Migrálás megszakítva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:102
|
|
msgid "Save canceled"
|
|
msgstr "Mentés megszakítva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:103
|
|
msgid "Event wakeup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Felhasználó"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:108
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Migrálás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:109
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:110
|
|
msgid "Dumping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:111
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "I/O hiba"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:114
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "Leállítás…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525
|
|
msgid "Creating snapshot"
|
|
msgstr "Pillanatfelvétel készítése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:122
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Leállítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:123
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:127
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:131
|
|
msgid "Panicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "Hiba a vezérlő indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:308
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "_Részletek"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:385
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "CPU-használat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:386
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "Gazda CPU használata"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:387
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Memóriahasználat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:388
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "Lemez I/O"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:389
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "Hálózati I/O"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez eltávolítja a kapcsolatot:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Biztos benne?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:586
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "Kattintson duplán a kapcsolódáshoz"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:593
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Nincs kapcsolódva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:595
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Kapcsolódás…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:923
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Letiltva a beállítások párbeszédablakban."
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:67
|
|
msgid "No media selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:102
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "Nem található média"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:104
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "A média ismeretlen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "Hiba a migrálás párbeszédablak indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:141
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Közvetlen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:142
|
|
msgid "Tunnelled"
|
|
msgstr "Alagutazott"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:157
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migrálás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:216
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Érvényes cél kapcsolatot kell választani."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
|
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
|
"add a transport."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
|
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
|
"accessible hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:301
|
|
msgid "Hypervisors do not match"
|
|
msgstr "A hipervizorok nem egyeznek meg"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:305
|
|
msgid "Same connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:324
|
|
msgid "No usable connections available."
|
|
msgstr "Nem elérhető használható kapcsolat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "A vendéget nem lehet migrálni: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "A(z) „%s” VM migrálása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "Hiba a migrálási feladat megszakításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:75 ../virtManager/netlist.py:98
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Híd"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:94 ../virtinst/devices/interface.py:157
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Felhasználói üzemmódú hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:100
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Virtuális hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:148
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "Nincs elérhető virtuális hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:193 ../virtManager/netlist.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:200
|
|
msgid "Empty bridge"
|
|
msgstr "Üres hálózati híd"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bridge %s: %s"
|
|
msgstr "%s hálózati híd: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:205
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:211
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "Nincs csatlakozva"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:227
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "Adja meg a megosztott eszköz nevét"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:268
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "Nincs hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:336
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "A virtuális hálózat nem aktív."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr "A(z) „%s” virtuális hálózat nem aktív. Elindítja most ezt a hálózatot?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "A(z) „%s” virtuális hálózat nem indítható el: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:375
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "Hiba a hálózati paraméterekkel."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:384
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr "Ez a libvirt verzió nem támogatja a fizikai csatolók listázását."
|
|
|
|
#: ../virtManager/oslist.py:26
|
|
msgid "Type to start searching..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "Hiba a beállítások indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:114
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Soha"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:115
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "Kizárólag teljes képernyő"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:116
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Mindig"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:125
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Ki"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:126
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Be"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System default (%s)"
|
|
msgstr "Rendszer alapértelmezett (%s)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:139
|
|
msgid "Manual redirect only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:140
|
|
msgid "Auto redirect on USB attach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:162
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:162
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:182
|
|
msgid "Application default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:185
|
|
msgid "Nearest host CPU model"
|
|
msgstr "Leginkább hasonló CPU modell"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:187
|
|
msgid "Copy host CPU definition"
|
|
msgstr "A gazda CPU definíciójának másolása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:195
|
|
msgid "python libguestfs support is not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:331
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Elkapó billentyűzet kombináció beállítása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:340
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:343
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Kérjük nyomja le az igényelt kilépési billentyű kombinációt"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:175
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "Soros konzol nem érhető el inaktív vendég rendszerhez"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "Hiba a szöveges konzolhoz kapcsolódás során: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:148
|
|
msgid "_Start snapshot"
|
|
msgstr "Pillanatfelvétel _indítása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:157
|
|
msgid "_Delete snapshot"
|
|
msgstr "Pillanatfelvétel _törlése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
|
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel lista frissítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:227
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Külső"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:234
|
|
msgid "VM State"
|
|
msgstr "VM állapot"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:333
|
|
msgid "External disk and memory"
|
|
msgstr "Külső lemez és memória"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:335
|
|
msgid "External memory only"
|
|
msgstr "Csak külső memória"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:337
|
|
msgid "External disk only"
|
|
msgstr "Csak külső lemez"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel létrehozásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel ellenőrzésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:526
|
|
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
|
msgstr "Virtuális gép pillanatfelvétel készítése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
|
"snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:606
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "lemez"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:608
|
|
msgid "disk and configuration"
|
|
msgstr "lemez és konfiguráció"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:617
|
|
msgid "Running snapshot"
|
|
msgstr "Pillanatfelvétel futtatása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "'%s' pillanatfelvétel futtatása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' pillanatfelvételkor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:628
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni kívánja a kiválasztott pillanatfelvételt?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:636
|
|
msgid "Deleting snapshot"
|
|
msgstr "Pillanatfelvétel törlése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "'%s' pillanatfelvétel törlése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Hiba '%s' pillanatfelvétel törlésekor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:646
|
|
msgid "No snapshot selected."
|
|
msgstr "Nincs kiválasztott pillanatfelvétel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:649
|
|
msgid "Multiple snapshots selected."
|
|
msgstr "Több pillanatfelvétel lett kiválasztva."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:659
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
|
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel kiválasztásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
|
"descriptor connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:66
|
|
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
|
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
|
"listen address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "A helyi tároló nem használható távoli kapcsolaton."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:154
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Kötet elérési út másolása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:167
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:175
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:184
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formátum"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:192
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Használják"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:209
|
|
msgid "Storage Pools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:345
|
|
msgid "Create new volume"
|
|
msgstr "Új kötet készítése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:351
|
|
msgid "Pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "A készlet nem támogatja a kötet létrehozást"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:486
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "Tároló készlet nincs kiválaszva."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "Hiba a készlet kiválasztásakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:551
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a tároló kezelést."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' készlet leállításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' készlet indításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Hiba a készlet varázsló indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni kívánja a %s adatgyűjtést?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' készlet törlésekor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a '%s' készlet frissítésekor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
|
msgstr "Hiba a készlet tulajdonságainak módosításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Hiba a kötet varázsló indításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni kívánja a %s kötetet?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:90
|
|
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Virtuális Gép vezérlőpult megjeleníté_se"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Virtuális gép vezérlőpult"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:240
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "Nincs virtuális gép"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
|
" The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba a socket elérési útvonalának megnyitásakor: '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a socket elérési útvonalának megnyitásakor: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Újraindítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108
|
|
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "_Leállítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "Kényszerített újraindítás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "_Erőltetett bezárás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "Me_ntés"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:92
|
|
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
|
msgstr "Felügyelő nem támogatja a tartomány újraindítását."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Felfüggesztés"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "_Folytatás"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:112
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr "Klónozás..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
|
|
msgid "Migrate..."
|
|
msgstr "Áthelyezés..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Törlés"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "Hiba a mentési feladat megszakításakor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "Biztosan menteni szeretné '%s' gépet?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány mentésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép mentése"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:198
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "Virtuális gép memóriájának mentése lemezre"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Biztosan ki szeretné kényszeríteni '%s' gép leállítását?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez azonnal kikapcsolja a virtuális gépet az operációs rendszer leállítása "
|
|
"nélkül, ami adatvesztést okozhat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány leállításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "Biztosan fel szeretné függeszteni '%s' futását?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:227
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány felfüggesztésekor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:233
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány folytatásakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:243
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány helyreállításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány állapot eltávolításakor: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép visszaállítása"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:265
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "Virtuális gép memóriatartalmának visszaállítása a lemezről"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:271
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány indításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Biztosan ki szerené kapcsolni '%s' gépet?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "Biztosan újra szeretné indítani '%s' gépet?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:296
|
|
msgid "Error rebooting domain"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány leállításakor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "Biztosan ki szeretné kényszeríteni '%s' gép újraindítását?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:305
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:311
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "Hiba a tartomány újraindításakor"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No parser found for type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
|
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
|
"extracted directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "None of %s tools found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New path name '%s' already exists"
|
|
msgstr "Az új '%s' elérési út már létezik"
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "Ismeretlen tároló elérési út típus %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "Ismeretlen hivatkozás azonosító '%s' a '%s' elérési úthoz."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szintatktikai hiba %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:114
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr "A tároló sor nem található a VMDK leíró állományban"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:117
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "Nincs displayName megadva '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "architektúra '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "virtualizáció típusa '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:347
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "bármely virtualizációs lehetőség"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "Gép nem támogatja a %(virttype)s %(arch)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:99
|
|
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:101
|
|
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:276
|
|
msgid "Exiting at user request."
|
|
msgstr "Kilépés felhasználói kérésre."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "Felülírja a meglévő '%s' elérési utat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
|
msgstr "A %s lemezt %s vendég rendszer már használja."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
|
"user search permissions for the following directories: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:439
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet kapcsolódni a grafikus konzolhoz: virt-viewer nincs telepítve. "
|
|
"Telepítse a 'virt-viewer' csomagot."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:445
|
|
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:464 ../virtinst/cli.py:467
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "Kapcsolódás a felügyelőhöz libvirt URI-val"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:483
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "Ne próbáljon automatikusan kapcsolódni a vendég rendszer konzoljához "
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:487
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "Ne indítsa el a vendég rendszert a telepítés befejezése után."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:491
|
|
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne ellenőrizzen névütközést, írja felül bármelyik azonos nevű vendég "
|
|
"rendszert."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:498
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:517
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:522
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:526
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "Elnyomja a nem-hiba kimenetet"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:528
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "Hibakeresési információk kiírása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:533
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:540
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
|
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:552
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:561
|
|
msgid ""
|
|
"CPU model and features. Ex:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
"--cpu host-passthrough\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:573
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendég rendszer megjelenítőjének beállítása. Pl.:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:582
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:592
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
|
"--controller virtio-scsi\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:596
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:600
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "Vendég rendszer soros eszközének beállítása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:602
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "Vendég rendszer párhuzamos eszközének beállítása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:604
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "Vendég rendszer kommunikációs csatornájának beállítása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:606
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fizikai gép és a vendég rendszer közötti szöveges konzol kapcsolat "
|
|
"beállítása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:609
|
|
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:612
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:623
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "Vendég rendszer hang eszköz emulációjának beállítása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:633
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "Vendég rendszer figyelő eszköz beállítása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:635
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "Vendég rendszer video hardverének beállítása."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:637
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:640
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:643
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:646
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:649
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/urandom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:652
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:655
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
|
|
"--memdev dimm,target_size=1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:661
|
|
msgid "Set domain security driver configuration."
|
|
msgstr "Beállítja a tartomány biztonsági vezérlő konfigurációját."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:663
|
|
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:665
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "NUMA szabályrendszer hangolása a tartomány processzei számára."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:667
|
|
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:669
|
|
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:671
|
|
msgid ""
|
|
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:674
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:678
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:681
|
|
msgid "Configure VM power management features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:683
|
|
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
|
msgstr "Konfigurálja a VM életciklus kezelési szabályrendszert"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:685
|
|
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:687
|
|
msgid ""
|
|
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
|
"--sysinfo host\n"
|
|
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:691
|
|
msgid ""
|
|
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
|
|
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
|
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:698
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:702
|
|
msgid ""
|
|
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:711
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:881
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
|
"'%(property_name)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown options %s"
|
|
msgstr "Ismeretlen tulajdonságok %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1196 ../virtinst/cli.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "Helytelen 'size' érték: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1994
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "Ismeretlen '%s' érték '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2012
|
|
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
|
msgstr "Nem adható meg 1-nél több tároló elérési út"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2019
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr "Tároló kötetet vol=poolname/volname formában kell megadni"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr "Nincs megfelelő '%s' billenytyűkiosztás a kódtáblában!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:83
|
|
msgid "Original xml must be a string."
|
|
msgstr "Az eredeti XML kizárólag karaktersorozat lehet."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "Érvénytelen név az új vendég rendszerhez: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:217
|
|
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
|
msgstr "Klónozási szabályrendszernek a szabályok listáját kell tartalmaznia."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:258
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "A forrás vendég rendszer neve vagy xml szükséges."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:285
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Path does not exist: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:392
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:568
|
|
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "'%s' tartomány nem található."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:71
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pszeudo TTY"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:73
|
|
msgid "Physical host character device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:75
|
|
msgid "Standard input/output"
|
|
msgstr "Szabványos bemenet/kimenet"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:77
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:79
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "Kimenet fájlba"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:81
|
|
msgid "Virtual console"
|
|
msgstr "Virtuális konzol"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:83
|
|
msgid "Null device"
|
|
msgstr "Null eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:85
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "TCP hálózati konzol"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:87
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "UDP hálózati konzol"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:89
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "Unix foglalat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:91
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Spice ügynök"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/char.py:93
|
|
msgid "Spice port"
|
|
msgstr "Spice port"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/device.py:56 ../virtinst/devices/redirdev.py:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/device.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s:%s:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
|
"the parent directory as a pool first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:301
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "A formátum tulajdonság nem támogatott ennél a kötet típusnál"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:388
|
|
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This basically means that we either chose full
|
|
#. controller or didn't add any
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/graphics.py:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr "%s 5900 felett kell lennie, vagy -1 az automatikus foglaláshoz"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/graphics.py:255
|
|
msgid "Host does not support spice GL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:44
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
|
|
msgstr "USB eszköz nem található (gyártó: %s, termék: %s)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown node device type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/input.py:27
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/input.py:30
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/interface.py:153
|
|
msgid "Shared physical device"
|
|
msgstr "Megosztott fizikai eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/interface.py:155
|
|
msgid "Virtual networking"
|
|
msgstr "Virtuális hálózat"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/interface.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/panic.py:23
|
|
msgid "ISA"
|
|
msgstr "ISA"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/panic.py:25
|
|
msgid "pSeries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/panic.py:27
|
|
msgid "Hyper-V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/panic.py:29
|
|
msgid "s390"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/rng.py:27
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Véletlen"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/rng.py:29
|
|
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/rng.py:39
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/rng.py:40
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/tpm.py:34
|
|
msgid "Passthrough device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/tpm.py:36
|
|
msgid "Emulated device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/tpm.py:42
|
|
msgid "TIS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/tpm.py:44
|
|
msgid "CRB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:33
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "A vendég rendszer kényszerített újraindítása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:35
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "A vendég rendszer újraindítása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:37
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "A vendég rendszer kényszerített kikapcsolása"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:39
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "Vendég rendszer felfüggesztése"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:41
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Nincs művelet"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:43
|
|
msgid "Dump guest memory core"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Nem használható a(z) %(path)s tároló: %(err)s"
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "Nem lehet tárolót létrehozni %s eszközhöz."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:536
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:541
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "Nincs elegendő szabad terület a lemez létrehozásához."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr "%d M igényelt > %d M elérhető"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/domain/cpu.py:138
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:42
|
|
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown model type for label '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:202
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Custom: %(path)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "%s nevű tartomány már létezik!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem lehet eltávolítani a régi '%s' virtuális gépet: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:100
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Vendég rendszer"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "A vendég rendszer neve '%s' már használatban van."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:332
|
|
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
|
msgstr "Libvirt jelenlegi verziója a nem támogatja az UEFI-t."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/installer.py:348
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "Tartomány létrehozása..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/installer.py:355
|
|
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/installer.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/installertreemedia.py:59
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Hiba a telepítés elérési útvonal ellenőrzésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/installertreemedia.py:147
|
|
msgid "Invalid install location: "
|
|
msgstr "Érvénytelen telepítési hely:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:228
|
|
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define interface: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet meghatározni a csatolót: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet létrehozni a csatolót: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/kernelupload.py:74
|
|
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/kernelupload.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "Átvitel %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Átlag"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "Csúcs"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
|
|
msgid "Burst"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:109
|
|
msgid "Floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:124
|
|
msgid "Inbound: "
|
|
msgstr "Bejövő:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:131
|
|
msgid "Outbound: "
|
|
msgstr "Kimenő:"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "Átirányítás %s helyre"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:168
|
|
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
|
msgstr "Zárt hálózat, belső és gép útválasztással"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
|
msgstr "A '%s' nevet már egy másik hálózat használja."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:65
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:139
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Rendszer"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "Csatoló %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/osdict.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
|
|
"in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/snapshot.py:65
|
|
msgid "A name must be specified."
|
|
msgstr "Egy nevet meg kell adni"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:95
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "Fájlrendszer könyvtár"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:96
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "Előformázott blokk eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:97
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "Hálózaton kiajánlott könyvtár"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:98
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM kötetcsoport"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:99
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "Fizikai lemez eszköz"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:100
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "iSCSI cél"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:101
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "SCSI Host Adapter"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:102
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:103
|
|
msgid "Gluster Filesystem"
|
|
msgstr "Gluster fájlrendszer"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:104
|
|
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:105
|
|
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
|
msgstr "Sheepdog fájlrendszer"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:106
|
|
msgid "ZFS Pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem lehet létrehozni '%s' alapértelmezett tároló készletet: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:271 ../virtinst/storage.py:599
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "Tároló objektum"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:437
|
|
msgid "Hostname is required"
|
|
msgstr "Gépnév megadása kötelező"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:441
|
|
msgid "Source path is required"
|
|
msgstr "Forrás elérési út megadása szükséges"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:454
|
|
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:458
|
|
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet meghatározni a tároló készletet: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet létrehozni a tároló készletet: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet elindítani a tároló készletet: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet beállítani az automatikus indítás jelzőt: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pool '%s' must be active."
|
|
msgstr "'%s' készletnek aktívnak kell lennie."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:569
|
|
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:700
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "Foglalás '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
|
"M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urldetect.py:284
|
|
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urldetect.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
|
"See virt-install man page for various distro examples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urldetect.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find kernel for %(distro)s tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "%s állomány letöltése..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A name must be specified for the %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:83
|
|
msgid "MAC address must be a string."
|
|
msgstr "A MAC cím kizárólag karaktersorozat lehet."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:140
|
|
msgid "Name generation range exceeded."
|
|
msgstr "Név létrehozási tartomány túllépés."
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage virtual machines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
|
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
|
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
|
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
|
"management API."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Virtuális gép vezérlőpult egy grafikus eszközt biztosít a virtuális gépek "
|
|
"kezeléséhez KVM, Xen és LXC esetén. Indítsa el, állítsa le, adjon hozzá vagy "
|
|
"távolítson el virtuális gépeket, kapcsolódjon grafikusan vagy soros "
|
|
"konzolon, és tekintse meg a létező helyi vagy távoli virtuális gépek "
|
|
"erőforrás-használatát."
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid "Main manager window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
|
|
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2018 Red Hat Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Powered by libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "fordítói elismerések"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "Új virtuális hardver hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "Esz_köz tipusa:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
|
msgid "_Bus type:"
|
|
msgstr "_Busz típusa:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "Gyorsítótár mód:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "_IO mód:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114
|
|
msgid "Discard mod_e:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115
|
|
msgid "Detect _zeroes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111
|
|
msgid "Persistent _Reservations:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
|
msgstr "<b>To_vábbi lehetőségek</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Típus:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Modell:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "_MAC-cím:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119
|
|
msgid "Device mode_l:"
|
|
msgstr "Eszköz mode_ll:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Elérési út:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "Eszköz _típusa:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "Típ_us:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4
|
|
#: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Név:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
|
msgid "_Auto socket:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
|
msgid "_Channel:"
|
|
msgstr "_Csatorna:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "Műv_elet:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Mód:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
|
|
msgid "Device _Path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
|
msgid "_Backend:"
|
|
msgstr "Háttér:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Verzió:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157
|
|
msgid "rng"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161
|
|
msgid "panic"
|
|
msgstr "pánik"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Befejezés"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
|
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
|
msgid "0.0"
|
|
msgstr "0.0"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
|
msgid "_GiB"
|
|
msgstr "_GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
|
msgid "_Select or create custom storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Művelet folyamatban"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Kérem várjon egy pillanatot ..."
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Részletek"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép klónozása"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Virtuális rendszer klónozása</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
|
msgid "Create clone based on:"
|
|
msgstr "Klón létrehozása erről:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
|
msgid "Destination host:"
|
|
msgstr "Cél gép:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "Nincs hálózati eszköz"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Hálózati működés:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "Nincs tároló a klónozáshoz"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Tároló:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Név:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
|
"disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>A klónozás létrehoz egy új független másolatot az eredeti "
|
|
"lemezből. A megosztás\n"
|
|
"használja az a létező lemeképet az eredti és az új gépen egyaránt.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
|
"you need to do things\n"
|
|
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>A klónozás <u>nem</u> módosítja a vendég OS tartalmát. Ha "
|
|
"szükség van erre\n"
|
|
"jelszó változtatás, statikus IP, tekintse át a virt-sysprep(1) eszközt.</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "K_lónozás"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "MAC-cím cseréje"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "Új _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Típus:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Tároló elérési útvonalának cseréje"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Méret:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Cél:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Elérési út:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Létező lemez"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Új elérési út:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Új lemez (k_lón) létrehozása a virtuális géphez"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Tallózás…"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Új kapcsolat"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "_Kapcsolódás"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Felügyelő:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
|
msgid "Connect to _remote host over SSH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "_Automatikus csatlakozás:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "_Gazdanév:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Felhasználónév:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
|
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
|
"guests will not be available. Networking options\n"
|
|
"are very limited. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:12
|
|
msgid "Cu_stom URI:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:13
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "Létrehozott URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "Új VM"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Új virtuális rendszer készítése</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:3
|
|
msgid "Choose virtualization type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:4
|
|
msgid "_Virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:5
|
|
msgid "_Container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:6
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Válassza ki, hogyan szeretné telepíteni az operációs rendszert"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:7
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "_Helyi telepítő adathordozó (ISO lemezkép vagy CDROM)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:8
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:9
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "Hálózati _rendszerindítás (PXE)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:10
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "Létező l_emezkép importálása"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:11
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "Válasszon tároló típust"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:12
|
|
msgid "_Application container"
|
|
msgstr "_Alkalmazás tároló"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:13
|
|
msgid "O_perating system container"
|
|
msgstr "O_perációs rendszer tároló"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:14
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "Kapcs_olat:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:15
|
|
msgid "_Xen Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:16
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Architektúra"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:17
|
|
msgid "_Machine Type:"
|
|
msgstr "Gép típusa:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:18
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "_Virtualizáció típusa:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:19
|
|
msgid "Architecture options"
|
|
msgstr "Architektúra tulajdonságok"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:21
|
|
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:22
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "Ta_llózás…"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:23
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:24
|
|
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:25
|
|
msgid "Kerne_l options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:26
|
|
msgid "URL _Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:27
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:28
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:29
|
|
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:30
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "T_allózás…"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:31
|
|
msgid "_Kernel path:"
|
|
msgstr "_Kernel elérési út:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92
|
|
msgid "_Initrd path:"
|
|
msgstr "_Initrd elérési út:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:33
|
|
msgid "_DTB path:"
|
|
msgstr "_DTB elérési út:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:34
|
|
msgid "Br_owse..."
|
|
msgstr "Tallózás..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:35
|
|
msgid "Brow_se..."
|
|
msgstr "Tallózá_s..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:36
|
|
msgid "Kerne_l args:"
|
|
msgstr "Kerne_l argumentumok:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:37
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:38
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "Adja meg a létező OS _könyvtárat:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
|
|
"creation,\n"
|
|
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
|
|
"\">virt-bootstrap</a></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
|
"tree for remote\n"
|
|
"connections is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:43
|
|
msgid "Create OS directory tree from container image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:44
|
|
msgid "Source URI:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Possible URL formats:\n"
|
|
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
|
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
|
" * virt-builder://template\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:50
|
|
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:51
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:52
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:53
|
|
msgid "Credentials for accessing the source registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:54
|
|
msgid "Root password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:55
|
|
msgid "Select _container template:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:56
|
|
msgid "VZ templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:57
|
|
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:58
|
|
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:59
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Telepítés"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:60
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:61
|
|
msgid "_Memory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:62
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "C_PU-k:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:63
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Adja meg a gép memóriát)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:65
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready to begin the installation"
|
|
msgstr "Telepítés megkezdése"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:68
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "K_onfiguráció testreszabása a telepítés előtt"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:70
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Telepítés:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:71
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:72
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPU-k:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:74
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:75
|
|
msgid "N_etwork selection"
|
|
msgstr "Hálózat választása"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:76
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Befejezés"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Új virtuális hálózat"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>Példa:</b> hálózat1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "Hálózat _neve:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
|
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
|
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
|
msgstr "Engedélyezi IPv4 hálózati címtartomány megadását"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Hálózat"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
|
msgid "192.168.100.1"
|
|
msgstr "192.168.100.1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Átjáró:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Kezdő:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Záró:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "DHCPv4 engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
|
msgid "Enable Static Route Definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
|
msgid "<b>to</b> Network:"
|
|
msgstr "Hálózat <b>felé</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
|
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
|
msgstr "Átjárón <b>keresztül</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
|
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Válasszon <b>IPv6</b> címtartomány a virtuális hálózat számára:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
|
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
|
msgstr "Engedélyezi IPv6 hálózati címtartomány megadását"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
|
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
|
msgid "fd00:100::1"
|
|
msgstr "fd00:100::1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "DHCPv6 engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
|
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
|
msgstr "Kapcsolódás <b>fizikai hálózathoz</b>:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "_Elkülönített virtuális hálózat"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "_Cél:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
|
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
|
msgid "Device _List:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
|
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
|
msgstr "IPv6 belső útválasztás/hálózat engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
|
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
|
"routing is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
|
msgid "DNS Domain Name:"
|
|
msgstr "DNS tartománynév:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Új tároló készlet létrehozása"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Tároló készlet létrehozása</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
|
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "Készlet létrehozása:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "Cél ú_tvonal:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormátum:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "G_azdanév:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
|
msgid "Initiator _IQN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "_Tallózás"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Ta_llózás"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
|
msgid "Source _Name:"
|
|
msgstr "Forrás _név:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Kötet hozzáadása:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
|
msgstr "<b>Tároló kötet korlát</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "elérhető terület:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Legnagyobb ka_pacitás:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "_Kiosztás:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Elérési út:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Tallózás..."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
|
msgid "Backing store"
|
|
msgstr "Háttér tároló"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép törlése"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>A VM még fut és kényszerítve lesz leállítva mielőtt törlésre kerül</"
|
|
"small>"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Hozzárendelt tároló fájlok _törlése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fájl"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "_Vezérlő nézet"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "Virtuális _gép"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:5
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "Képernyőkép _készítése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:6
|
|
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:7
|
|
msgid "_Redirect USB device"
|
|
msgstr "USB eszköz áti_rányítása"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Nézet"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:9
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konzol"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:11
|
|
msgid "Sna_pshots"
|
|
msgstr "_Pillanatfelvételek"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:12
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes ké_pernyő"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:13
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "Átmé_retezés a virtuális géphez"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:14
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "Képernyő méretezése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:15
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Mindig"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:16
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "_Teljes képernyőnél"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:17
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Soha"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:18
|
|
msgid "Auto _resize VM with window"
|
|
msgstr "VM automatikus átmé_retezése az ablakkal"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:19
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "Szöveges konzolok"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:20
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "Eszköz_tár"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:21
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "Billentyű _kód küldése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:22
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Grafikus konzol megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:24
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Virtuális harver részletes adatainak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép bekapcsolása"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:27
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:29
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Felfüggesztés"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
|
msgid "Shut down the virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:32
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Pillanatfelvételek"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:33
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Váltás a teljes képernyős nézethez"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:34
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Telepítés megkezdése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:35
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "Telepítés megkez_dése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cancel Installation"
|
|
msgstr "Telepítés megkez_dése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:37
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "H_ardver hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:39
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:41
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:42
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Leállítás"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:43
|
|
msgid "D_escription:"
|
|
msgstr "L_eírás:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Alapvető részletek</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:45
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Felügyelő:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:46
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Architektúra:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:47
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emulátor:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:48
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "Gép _típus:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:49
|
|
msgid "Chipse_t:"
|
|
msgstr "Lapkakészle_t:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:50
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr "Firmware:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:51
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Felügyelő részletek</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:52
|
|
msgid "Enable User Namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:53
|
|
msgid "User ID: "
|
|
msgstr "Felhasználó ID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:54
|
|
msgid " Group ID: "
|
|
msgstr "Csoport ID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:55
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:57
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Számláló"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:59
|
|
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
|
msgstr "<b>Felhasználói névtér</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:60
|
|
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:61
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Alkalmazások</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:62
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8
|
|
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU használat</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Memória használat</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:65
|
|
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:66
|
|
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>Lemez I/O</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:67
|
|
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>Hálózat I/O</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:68
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "Logikai gazdarendszer CPU-k:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:69
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "Legnagyobb fo_glalás:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:70
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "Jelenlegi fogl_alás:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:71
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr "<small>A vCPU túlfoglalás teljesítmény veszteséget okozhat</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:72
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU-k</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:73
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odell:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:74
|
|
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:75
|
|
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfigu_ráció</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:76
|
|
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
|
msgstr "CPU topológia beállítása"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:77
|
|
msgid "Thread_s:"
|
|
msgstr "Szálak:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:78
|
|
msgid "Cor_es:"
|
|
msgstr "Magok:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:79
|
|
msgid "Socke_ts:"
|
|
msgstr "Foglala_tok:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:80
|
|
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:81
|
|
msgid "<b>To_pology</b>"
|
|
msgstr "<b>To_pológia</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:82
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Teljes fizikai memória:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:84
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Memória</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:85
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "Virtuális gép indítása a gép indulásakor"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:86
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatikus indítás</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:87
|
|
msgid "Init _path:"
|
|
msgstr "Init elérési út:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:88
|
|
msgid "Init ar_gs:"
|
|
msgstr "Init ar_gumentumok:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:89
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>Tároló inicializálás</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:90
|
|
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
|
msgstr "Közvetle kernel indítás engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:91
|
|
msgid "Ke_rnel path:"
|
|
msgstr "Ke_rnel elérési út:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:93
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Tallózás"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:94
|
|
msgid "Kernel ar_gs:"
|
|
msgstr "Kernel ar_gumentumok:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:95
|
|
msgid "D_TB path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:96
|
|
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:97
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "Rendszerindító me_nü engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:98
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Rendszerindító eszköz sorrend</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:99
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "Csak olvas_ható"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:100
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "Megos_ztható:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:101
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Tároló méret:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:102
|
|
msgid "Source _path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:103
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:104
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Eszköz tipusa:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:105
|
|
msgid "Removab_le:"
|
|
msgstr "Eltávo_lítható:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:106
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "Lemez b_usz:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:107
|
|
msgid "Seria_l number:"
|
|
msgstr "Sorozatszám:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
|
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:109
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "Tároló formá_tum:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:110
|
|
msgid "_SGIO:"
|
|
msgstr "_SGIO:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:116
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "_Teljesítmény lehetőségek"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:117
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "T_ovábbi beállítások"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:118
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuális lemez</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:120
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "MAC-cím:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:121
|
|
msgid "Link _state:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:122
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:17
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "címke"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:124
|
|
msgid "I_P address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:125
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuális hálózati interfész</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:127
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Mód:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:128
|
|
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:129
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Hang eszköz</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:130
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "Forrás gép:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:131
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:132
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "Cél típusa:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:133
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "Cél neve:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:135
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Forrás elérési útvonala:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:136
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>típus beszúrása</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Eszköz:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:138
|
|
msgid "ROM _BAR:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:139
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:140
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Fejek:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:141
|
|
msgid "_3D acceleration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:142
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Videó</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:144
|
|
msgid "Devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:145
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>Vezérlő</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:146
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>Fájlrendszer</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "Mó_d:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:148
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Smartcard eszköz</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:149
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Cím:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:150
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "valami:12"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:151
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>Átirányított eszköz</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:153
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:154
|
|
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
|
msgstr "<b>TPM eszköz</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:155
|
|
msgid "Host Device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:156
|
|
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
|
msgstr "<b>Véletlenszám generátor</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:158
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:159
|
|
msgid "panic-model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:160
|
|
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:162
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>A konzol jelenleg elérhetetlen</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:163
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Jelszó:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:164
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "Ment_se el a jelszót a kulcstartóra"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:165
|
|
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:167
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "Beje_lentkezés"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "Fájlrendszer kiajánlása csak olvasható csatlakozásként"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "_Eszközmeghajtó:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "Í_rási szabályrendszer:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formátum:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Show passwor_d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
|
msgid "Addr_ess:"
|
|
msgstr "_Cím:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "_Jelszó:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
|
msgid "T_LS port:"
|
|
msgstr "T_LS port:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
|
msgid "Aut_o"
|
|
msgstr "Aut_omatikus"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
|
msgid "5901"
|
|
msgstr "5901"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
|
msgid "Ke_ymap:"
|
|
msgstr "Billentyűzetkiosztás:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
|
msgid "A_uto"
|
|
msgstr "A_utomatikus"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
|
msgid "5900"
|
|
msgstr "5900"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Megjelenítő:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
|
|
msgid "XAuth:"
|
|
msgstr "XAuth:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
|
|
msgid "Open_GL:"
|
|
msgstr "Open_GL:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
|
|
msgid "L_isten type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Kapcsolat részletes adatai"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:4
|
|
msgid "Libvirt URI:"
|
|
msgstr "Libvirt URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:6
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "_Automatikus kapcsolódás:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Alapvető részletek</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:10
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "Átte_kintés"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "A_utomatikus indítás:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:14
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Tartomány:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:16
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "NAT bármely eszközre"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:17
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Hálózat:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:18
|
|
msgid "DHCP range:"
|
|
msgstr "DHCP tartomány:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:19
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "Továbbítás:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:20
|
|
msgid "Static Route:"
|
|
msgstr "Statikus útválasztás:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 konfiguráció</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:23
|
|
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6 beállítások</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:24
|
|
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:25
|
|
msgid "Average (KiB/sec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:26
|
|
msgid "Burst (KiB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:27
|
|
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:28
|
|
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:29
|
|
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Hálózati kötés konfiguráció</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:31
|
|
msgid "Physical Function:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:32
|
|
msgid "Virtual Functions:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:33
|
|
msgid "<b>_SR-IOV information</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:34
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Hálózat hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:35
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Hálózat indítása"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:36
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Hálózat leállítása"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:37
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Hálózat törlése"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:38
|
|
msgid "_Virtual Networks"
|
|
msgstr "_Virtuális hálózatok"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:39
|
|
msgid "_Storage"
|
|
msgstr "_Tároló"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "Kapcsolat hozzá_adása…"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
|
msgid "_New Virtual Machine"
|
|
msgstr "Ú_j virtuális gép"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Sz_erkesztés"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "_Kapcsolat részletes adatai"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "_Virtuális gép részletes adatai"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Grafikon"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "_Vendég CPU használata"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "_Gazda CPU használata"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
|
msgid "_Memory Usage"
|
|
msgstr "_Memóriahasználat"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "_Lemez I/O"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "_Hálózati I/O"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Új virtuális gép létrehozása"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "A virtuális gép konzoljának és részletes adatainak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Megnyitás"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Virtuális gép migrálása"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Eredeti gazda:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:5
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Cím:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
|
msgid "Let libvirt decide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
|
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
|
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
|
"instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
|
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
|
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
|
msgid "_URI:"
|
|
msgstr "_URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Kapcsolódás</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
|
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
|
"'none'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
|
msgid "A_llow unsafe:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
|
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
|
"considered the new home of the VM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
|
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
|
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
|
"is shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
|
msgid "_Temporary move:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Speciális beállítások"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "_Migrálás"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "_Hálózati híd neve:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
|
msgid "Source m_ode:"
|
|
msgstr "Forrás _mód:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
|
"network communication.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
|
msgid "_Portgroup:"
|
|
msgstr "_Portcsoport:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
|
msgid "_Network source:"
|
|
msgstr "_Hálózat forrása:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
|
msgid "Ins_tance id:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
|
msgid "Typ_eid version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
|
msgid "T_ypeid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
|
msgid "M_anagerid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
|
msgid "Virtual _port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/oslist.ui.h:1
|
|
msgid "Include end of life operating systems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "_Tálcaikon engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Általános</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "Á_ltalános"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "_Lemez I/O követése"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "_Hálózati I/O követése"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
|
msgid "Poll _Memory stats"
|
|
msgstr "_Memóriastatisztika követése"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:9
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "Állapot _frissítése minden"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "másodpercek"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Poll C_PU usage"
|
|
msgstr "C_PU használat követése"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Statisztika beállításai</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
|
msgid "P_olling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Gra_phics type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "Az új lemezképek alapértelmezett tároló formátuma."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Storage format:"
|
|
msgstr "_Tároló formátum:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
|
msgid "_Add sound device:"
|
|
msgstr "Hangeszköz hozzá_adása:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
|
"performance\n"
|
|
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
|
"will need\n"
|
|
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
|
msgid "CPU _default:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Add Spice _USB\n"
|
|
"Redirection:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
|
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Új VM alapbeállításai</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
|
msgid "N_ew VM"
|
|
msgstr "Ú_j VM"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "Grafikus konzol _méretezése:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Gr_ab keys:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Nem támogatott"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
|
"operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Force console shortcuts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Módosítás…"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
|
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Resize guest with window:"
|
|
msgstr "Vendég átmé_retezése az ablakkal:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
|
msgid "SPICE _USB Redirection:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Grafikus konzolok</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Conso_le"
|
|
msgstr "Konzo_l"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "_Kényszerített leállítás:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "Leállítás/Új_raindítás/Mentés:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Felfüggesztés:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "_Eszköz eltávolítása:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "Csa_toló indítása/leállítása:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
|
msgid "_Unapplied changes:"
|
|
msgstr "_Nem érvényesített változások:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
|
msgid "_Deleting storage:"
|
|
msgstr "Tároló _törlése:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Megerősítések</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Feed_back"
|
|
msgstr "Vissza_jelzés"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
|
msgid "Create snapshot"
|
|
msgstr "Pillanatfelvétel készítése"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Leírás:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
|
msgid "Screenshot:"
|
|
msgstr "Képernyőkép:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
|
msgid "VM State:"
|
|
msgstr "VM állapota:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Időbélyeg:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
|
msgid "Snapshot Mode:"
|
|
msgstr "Pillanatfelvétel mód:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
|
msgid "No screenshot available"
|
|
msgstr "Nincs elérhető képernyőkép"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
|
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
|
msgid "Create new snapshot"
|
|
msgstr "Új pillanatfelvétel létrehozása"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
|
msgid "Run selected snapshot"
|
|
msgstr "Kiválasztott pillanatfelvétel futtatása"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh snapshot list"
|
|
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel lista frissítésekor: %s"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr "Kiválasztott pillanatfelvétel törlése"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
|
|
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
|
msgstr "Frissített pillanatfelvétel metaadatok mentése"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Válasszon tároló kötetet"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Állapotfigyelés hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Állapotfigyelés indítása"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Állapotfigyelés leállítása"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Állapotfigyelés törlése"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
|
|
msgid "Browse local filesystem"
|
|
msgstr "Helyi fájlrendszer tallózása"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Tallózás helyben…"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
|
|
msgid "Cancel and close dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
|
|
msgid "Choose Volume"
|
|
msgstr "Válasszon kötetet"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
|
|
msgid "Choose the selected volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
|
|
msgid "Apply pool changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Méret:"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Kötetek</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Kötetlista frissítése"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
|
|
msgid "Delete volume"
|
|
msgstr "Kötet törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "Bond"
|
|
#~ msgstr "Bond"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethernet"
|
|
#~ msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#~ msgid "VLAN"
|
|
#~ msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Típus"
|
|
|
|
#~ msgid "In use by"
|
|
#~ msgstr "Által használt"
|
|
|
|
#~ msgid "System default"
|
|
#~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
#~ msgstr "Válasszon hálózati csatoló(ka)t a hálózati hídhoz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose parent interface:"
|
|
#~ msgstr "Válasszon szülő csatolót:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
#~ msgstr "Válasszon hálózati csatolókat a kötő eszközhöz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
#~ msgstr "Válasszon egy konfigurálatlan csatolót:"
|
|
|
|
#~ msgid "No interface selected"
|
|
#~ msgstr "Csatoló nincs kijelölve"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter an IP address"
|
|
#~ msgstr "Adjon meg egy IP címet"
|
|
|
|
#~ msgid "An interface name is required."
|
|
#~ msgstr "Meg kell adni egy csatoló nevet."
|
|
|
|
#~ msgid "An interface must be selected"
|
|
#~ msgstr "Egy csatolót ki kell választani"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
|
#~ "want to use the selected interface(s)?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A következő csatoló(k) már be lettek állítva:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Használatuk felülírja az eddigi beállításaikat. Biztosan szeretné "
|
|
#~ "használni a kiválasztott csatoló(ka)t?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting interface parameters."
|
|
#~ msgstr "Hiba a cstoló paramétereinek beállításakor."
|
|
|
|
#~ msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
#~ msgstr "Hiba az IP konfiguráció érvényesítésekor: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
#~ msgstr "Hiba a csatoló készítésekor: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating virtual interface"
|
|
#~ msgstr "Virtuális csatoló létrehozása"
|
|
|
|
#~ msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
#~ msgstr "A virtuális csatoló létrehozásra került."
|
|
|
|
#~ msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
#~ msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a csatolókezelést."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Biztos, hogy leállítja a(z) „%s” csatolót?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error stopping interface '%s'"
|
|
#~ msgstr "Hiba a(z) „%s” csatoló leállításakor"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Biztos, hogy elindítja a(z) „%s” csatolót?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error starting interface '%s'"
|
|
#~ msgstr "Hiba a(z) „%s” csatoló indításakor"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
#~ msgstr "Biztos, hogy véglegesen törli a(z) „%s” csatolót?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error deleting interface '%s'"
|
|
#~ msgstr "Hiba a(z) „%s” csatoló törlésekor"
|
|
|
|
#~ msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
#~ msgstr "Hiba a csatoló varázsló indításakor: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
#~ msgstr "Hiba a csatoló indítási módjának beállításakor: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No interface selected."
|
|
#~ msgstr "Nincs csatoló kiválasztva."
|
|
|
|
#~ msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
#~ msgstr "Hiba a csatoló kiválasztásakor: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
|
#~ msgstr "Nem található boot.iso %s fastruktúrában."
|
|
|
|
#~ msgid "Bridge configuration"
|
|
#~ msgstr "Hálózati híd konfiguráció"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward _delay:"
|
|
#~ msgstr "Továbbítás késleltetése:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _STP:"
|
|
#~ msgstr "_STP engedélyezése:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Híd konfiguráció</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bonding configuration"
|
|
#~ msgstr "Bonding konfiguráció"
|
|
|
|
#~ msgid "Target address:"
|
|
#~ msgstr "Cél cím:"
|
|
|
|
#~ msgid "Interval:"
|
|
#~ msgstr "Időköz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate mode:"
|
|
#~ msgstr "Ellenőrzés módja:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>ARP tulajdonságok</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Frekvencia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Up delay:"
|
|
#~ msgstr "Indítás késleltetése:"
|
|
|
|
#~ msgid "Down delay:"
|
|
#~ msgstr "Leállítás késleltetése:"
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier type:"
|
|
#~ msgstr "Vivő típusa:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>MII tulajdonságok</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Hálózati kötés konfiguráció</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure network interface"
|
|
#~ msgstr "Hálózati csatoló konfigurálása"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size='large' color='white'>Hálózati csatoló beállítása</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
#~ msgstr "Válassza ki a konfigurálni kívánt csatoló típusát."
|
|
|
|
#~ msgid "_Interface type:"
|
|
#~ msgstr "_Csatoló típusa:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Start mode:"
|
|
#~ msgstr "Indítá_si mód:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Activate now:"
|
|
#~ msgstr "_Aktiválás most:"
|
|
|
|
#~ msgid "_VLAN tag:"
|
|
#~ msgstr "_VLAN tag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bridge settings:"
|
|
#~ msgstr "Híd beállítások:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bond mode:"
|
|
#~ msgstr "Bond mód"
|
|
|
|
#~ msgid "C_onfigure"
|
|
#~ msgstr "K_onfigurálás"
|
|
|
|
#~ msgid "IP settings:"
|
|
#~ msgstr "IP tulajdonságok:"
|
|
|
|
#~ msgid "Config_ure"
|
|
#~ msgstr "Konfig_urálás"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert list desc:"
|
|
#~ msgstr "Lista leírás:"
|
|
|
|
#~ msgid "IP Configuration"
|
|
#~ msgstr "IP konfiguráció"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_nually configure:"
|
|
#~ msgstr "Ma_nuális beállítás:"
|
|
|
|
#~ msgid "Static configuration:"
|
|
#~ msgstr "Statikus konfiguráció:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gateway:"
|
|
#~ msgstr "Á_tjáró"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4"
|
|
#~ msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "A_utoconf"
|
|
#~ msgstr "A_utokonfigurálás"
|
|
|
|
#~ msgid "Addresses:"
|
|
#~ msgstr "Címek:"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6"
|
|
#~ msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>IP konfiguráció</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Név</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "MAC:"
|
|
#~ msgstr "MAC-cím:"
|
|
|
|
#~ msgid "Start mode:"
|
|
#~ msgstr "Indítási mód:"
|
|
|
|
#~ msgid "In use by:"
|
|
#~ msgstr "Által használt:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>IPv4 konfiguráció</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>IPv6 konfiguráció</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Szolga csatolók</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Interface"
|
|
#~ msgstr "Csatoló hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Interface"
|
|
#~ msgstr "Csatoló indítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Interface"
|
|
#~ msgstr "Csatoló leállítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Interface"
|
|
#~ msgstr "Csatoló törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "N_etwork Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Hálózat_i csatolók"
|