mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2024-12-25 23:21:45 +03:00
8072 lines
218 KiB
Plaintext
8072 lines
218 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# eukim <eukim@redhat.com>, 2006-2007,2009
|
|
# Hyunsok Oh <hoh@redhat.com>, 2010,2012-2013
|
|
# Alex Eng (新伦) <aeng@redhat.com>, 2016. #zanata
|
|
# Eun-Ju Kim <eukim@redhat.com>, 2016. #zanata
|
|
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-09-19 20:07-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-03-21 07:29-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
|
"language/ko/)\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:58
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "가상 머신 관리자 시작 오류 "
|
|
|
|
#: ../virt-manager:228
|
|
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
|
msgstr "virt-manager에는 libvirt 0.6.0 이상이 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:166
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "저장소를 지정할 수 없으며 --nodisks를 사용합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:170
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
|
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"--file, --nonsparse 또는 --file-siz를 --disk 옵션과 혼합할 수 없습니다. --"
|
|
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: ../virt-install:223
|
|
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
|
msgstr "--nonetworks와 함께 --mac을 사용할 수 없음 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:225
|
|
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
|
msgstr "--nonetworks와 --bridge를 사용할 수 없음 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:227
|
|
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
|
msgstr "--network와 --nonetworks를 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virt-install:231
|
|
msgid "Can't use --pxe without any network"
|
|
msgstr "네트워크 없이 --pxe를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../virt-install:238
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr "--bridge와 --network 인수를 모두 혼합할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:291
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr "--graphics 및 이전 스타일 그래픽 옵션을 혼합할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:295
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr "VNC, SDL, --graphics 또는 --nographics 중 둘 이상을 지정할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virt-install:343
|
|
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
|
msgstr "--hvm, --paravirt 또는 --container 중 둘 이상을 수행할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virt-install:357 ../virt-install:358
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "기본값 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "설치 위치 검증 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:425
|
|
msgid "--name is required"
|
|
msgstr "--name은 필수입니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:428
|
|
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
|
msgstr "MiB 단위의 --memory 크기는 필수입니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:433
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
|
msgstr "--disk 저장소를 지정해야 합니다(--disk none으로 대체)."
|
|
|
|
#: ../virt-install:441
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"설치 방식을 지정해야 합니다\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:448
|
|
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
|
msgstr ""
|
|
"CDROM 미디어와 함께 --location을 사용하는 경우의 예는 man 페이지를 참조하십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#: ../virt-install:454
|
|
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:459
|
|
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
|
msgstr "하나의 설치 방식만 사용할 수 있음 (%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
|
msgstr "컨테이너 게스트에 대해 설치 방식 (%s)을 지정할 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: ../virt-install:470
|
|
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
|
msgstr "네트워크 PXE 부팅은 반가상화 게스트에 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:473
|
|
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
|
msgstr "반가상화 게스트를 CDROM 미디어에서 설치할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:478
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
|
msgstr "Libvirt 버전이 원격 --location 설치를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:484
|
|
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
|
msgstr "--extra-args는 --location과 함께 지정된 경우에만 작동합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:487
|
|
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
|
msgstr "--initrd-inject는 --location과 함께 지정된 경우에만 작동합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:498
|
|
msgid ""
|
|
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
|
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
|
msgstr ""
|
|
"CDROM 미디어는 기본적으로 텍스트 콘솔에 인쇄되지 않으므로, 텍스트 설치 출력"
|
|
"이 표시되지 않을 수 있습니다. --location을 사용하는 것이 좋을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:511
|
|
msgid ""
|
|
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
|
"the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"--console 장치가 추가되지 않았으므로 게스트의 텍스트 설치 출력이 표시되지 않"
|
|
"을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:533
|
|
msgid ""
|
|
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
|
|
"to see text install output from the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트의 텍스트 설치 출력을 보는 데 필요한 '%(console_string)s'을(를) --"
|
|
"extra-args에서 찾지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:540
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "게스트 네트워크 구성에서 PXE를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:545
|
|
msgid ""
|
|
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
|
"--os-variant for optimal results."
|
|
msgstr ""
|
|
"운영 체제가 감지되지 않았으므로 VM 성능이 저하될 수 있습니다. 최적의 결과를 "
|
|
"위해 --os-variant로 OS를 지정하십시오."
|
|
|
|
#: ../virt-install:565
|
|
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
|
msgstr "--import로 디스크 장치를 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:640
|
|
msgid "SMM feature is valid only for x86 architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:645
|
|
msgid "SMM feature is valid only for q35 machine type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:690
|
|
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
|
msgstr "게스트의 콘솔이 시작되지 않았으므로 --wait -1이 기본값이 됩니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:700
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"설치 시작 중..."
|
|
|
|
#: ../virt-install:712
|
|
msgid "Domain creation completed."
|
|
msgstr "도메인 생성이 완료되었습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음을 실행하여 도메인을 다시 시작할 수 있습니다.\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:719
|
|
msgid "Restarting guest."
|
|
msgstr "게스트를 다시 시작합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:725
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "도메인 설치가 중단되었습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:747
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "도메인이 충돌합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:778
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"도메인 설치가 아직 진행 중입니다. 콘솔에 다시 연결하여 \n"
|
|
"설치 프로세스를 완료할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d minutes"
|
|
msgstr " %d분"
|
|
|
|
#: ../virt-install:786
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
|
"installation to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"도메인 설치가 아직 진행 중입니다. 설치가 완료될 때까지 %(time_string)s 남았습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:793 ../virt-install:806
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "도메인이 종료되었습니다. 계속합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:799
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr "설치가 지정된 제한 시간을 초과했습니다. 애플리케이션을 종료합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:821
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "모의 실행이 성공적으로 완료되었습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:832
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "요청된 설치에 XML 2단계가 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:849
|
|
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
|
msgstr "지정된 설치 미디어에서 새로운 가상 머신을 생성하십시오."
|
|
|
|
#: ../virt-install:853 ../virt-clone:109
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "일반 옵션"
|
|
|
|
#: ../virt-install:855
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "게스트 인스턴스의 이름"
|
|
|
|
#: ../virt-install:862
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "설치 방법 옵션"
|
|
|
|
#: ../virt-install:864
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "CD-ROM 설치 미디어"
|
|
|
|
#: ../virt-install:866
|
|
msgid ""
|
|
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
msgstr "설치 소스(예: nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:869
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr "PXE 프로토콜을 사용하여 네트워크에서 부팅"
|
|
|
|
#: ../virt-install:871
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "기존 디스크 이미지를 중심으로 게스트 빌드"
|
|
|
|
#: ../virt-install:873
|
|
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
|
msgstr "CD-ROM 미디어를 라이브 CD로 취급"
|
|
|
|
#: ../virt-install:875
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr "--location에서 부팅된 설치 커널에 전달할 추가 인수"
|
|
|
|
#: ../virt-install:878
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr "--location의 initrd root에 지정된 파일 추가"
|
|
|
|
#: ../virt-install:885
|
|
msgid ""
|
|
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
|
"etc."
|
|
msgstr "게스트를 설치 중인 OS 변수(예: 'fedora18', 'rhel6', 'winxp')"
|
|
|
|
#: ../virt-install:892
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "장치 옵션"
|
|
|
|
#: ../virt-install:922
|
|
msgid "Guest Configuration Options"
|
|
msgstr "게스트 설정 옵션"
|
|
|
|
#: ../virt-install:926
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "가상화 플랫폼 옵션"
|
|
|
|
#: ../virt-install:928
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "이 게스트는 완전히 가상화된 게스트여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:930
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "이 게스트는 반가상화된 게스트여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:932
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "이 게스트는 컨테이너 게스트여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:935
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "사용할 하이퍼바이저 이름(kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:939
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "시뮬레이션할 CPU 아키텍처"
|
|
|
|
#: ../virt-install:941
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "에뮬레이션할 머신 유형"
|
|
|
|
#: ../virt-install:948 ../virt-clone:147 ../virt-xml:393
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "기타 옵션"
|
|
|
|
#: ../virt-install:951
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr "호스트 부팅 시 도메인을 자동 시작합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:954
|
|
msgid "Create a transient domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:956
|
|
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
|
msgstr "설치가 완료될 때까지 대기하는 시간입니다."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1013 ../virt-clone:225
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "사용자 요청에 따라 설치가 중단됨"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:40
|
|
msgid ""
|
|
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
|
"specify one."
|
|
msgstr ""
|
|
"새로운 가상 머신의 이름이 필요합니다. '--name NEW_VM_NAME'을 사용하여 지정하"
|
|
"십시오."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:59
|
|
msgid ""
|
|
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"원래 머신 이름이 필요합니다. '--original ORIGINAL_GUEST'를 사용하여 다시 시도"
|
|
"하십시오."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:99
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
|
"like MAC address, name, etc. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
|
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
|
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
|
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
|
"sysprep(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"가상 머신을 복제하고, 고유한 호스트 측 설정(예: MAC 주소, 이름 등)을 모두 변"
|
|
"경하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"VM 콘텐츠는 변경되지 않습니다. virt-clone은 게스트 OS 내부를 변경하지 않으"
|
|
"며, 디스크만 복제하고 호스트측만 변경합니다. 따라서 비밀번호 변경, 정적 IP 주"
|
|
"소 변경과 같은 작업은 이 도구의 범위를 벗어납니다. 이러한 유형의 변경은 virt-"
|
|
"sysprep(1)을 참조하십시오."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:111
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr "원래 게스트의 이름입니다. 상태는 종료이거나 일시 정지여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:114
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "원래 게스트로 사용할 XML 파일입니다."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:116
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr "원래 게스트 설정에서 복제 이름과 저장소 경로를 자동으로 생성합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:119
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "새 게스트 이름 "
|
|
|
|
#: ../virt-clone:122
|
|
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
|
msgstr "btrfs COW 경량 사본 사용"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:124
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "저장소 설정"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:126
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr "새 게스트의 디스크 이미지로 사용할 새 파일"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:129
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"장치 강제 복사(예: 'hdc'가 읽기 전용 CDROM 장치인 경우, --force-copy=hdc)"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:133
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr "복제본 디스크 이미지의 희소 파일(sparse file)을 사용하지 마십시오."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:137
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"저장소를 복제하지 마십시오. --file을 통해 지정한 새 디스크 이미지는 변경되지 "
|
|
"않은 상태로 유지됩니다."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:140
|
|
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:142
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "네트워킹 설정"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:144
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"복제 게스트의 새로운 고정 MAC 주소입니다. 기본값은 임의로 생성된 MAC입니다."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:176
|
|
msgid ""
|
|
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "'%s' 복제본이 성공적으로 생성되었습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:51
|
|
msgid ""
|
|
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
|
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
|
"default storage location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
"OVF 또는 VMX 어플라이언스를 기본 libvirt XML로 변환하고 게스트를 실행하십시"
|
|
"오.\n"
|
|
"VM 콘텐츠가 변경되지 않습니다. 디스크 이미지가 하이퍼바이저\n"
|
|
"기본 저장소 위치로 복사됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"예:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:62
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
|
|
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"변환 입력. ovf/vmx 파일, 구성 및 디스크 이미지를 포함하는 디렉터리 또는 zip/"
|
|
"ova/7z/etc 아카이브일 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:69
|
|
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
|
msgstr "입력 포맷을 강제 시행합니다. 'vmx' 또는 'ovf'"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:71
|
|
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
|
msgstr ""
|
|
"출력 디스크 포맷입니다. 기본값은 'raw'입니다. 'none'으로 변환을 사용하지 않"
|
|
"게 설정합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:74
|
|
msgid ""
|
|
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
|
"Defaults to the default libvirt directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"디스크 이미지를 변환/복사해야 하는 대상 디렉터리입니다. 기본값으로 기본 "
|
|
"libvirt 디렉터리가 지정됩니다."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest '%s'."
|
|
msgstr "게스트 '%s'을(를) 생성합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:484
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "사용자 요청에 따라 중단됨"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:54
|
|
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
|
msgstr "'예' 또는 '아니요'를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' 도메인을 찾을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
|
msgstr "잘못된 --edit 옵션 '%s'"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
|
msgstr "XML에서 --%s 개체를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
|
msgstr "--edit %s이(가) 요청되었지만 XML에 %s --%s 개체만 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
|
msgstr "--%s %s의 일치하는 개체가 없음"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "One of %s must be specified."
|
|
msgstr "%s 중 하나를 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting options %s"
|
|
msgstr "충돌하는 옵션 %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:181
|
|
msgid "No change specified."
|
|
msgstr "변경이 지정되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
|
msgstr "하나의 변경 조작만 지정할 수 있습니다(충돌하는 옵션 %s)."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--edit %s'은(는) --%s과(와) 함께 사용할 수 없습니다. 빈 '--edit'만 사용하십"
|
|
"시오."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
|
msgstr "--add-device는 --%s과(와) 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
|
msgstr "--remove-device를 --%s과(와) 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
|
msgstr "--build-xml은 --%s에 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
|
msgstr "변경된 XML을 사용하여 '%s'을(를) 정의합니까?"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
|
msgstr "'%s' 도메인이 성공적으로 정의되었습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
|
msgstr "%s 장치를 시도하는 중에 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s successful."
|
|
msgstr "%s 장치 성공."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:340
|
|
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
|
msgstr "명령줄 옵션을 사용하여 libvirt XML을 편집하십시오."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:346
|
|
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr "도메인 이름, ID 또는 UUID"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:348
|
|
msgid "XML actions"
|
|
msgstr "XML 조치"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:350
|
|
msgid ""
|
|
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
|
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VM XML을 편집합니다. 예:\n"
|
|
"--edit --disk ... (첫 번째 디스크 장치 편집)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (두 번째 디스크 장치 편집)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (모든 디스크 장치 편집)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... ('hda' 디스크 편집)\n"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:356
|
|
msgid ""
|
|
"Remove specified device. Examples:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
msgstr ""
|
|
"지정된 장치를 제거합니다. 예:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (첫 번째 디스크 제거)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (모든 디스크 제거)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:361
|
|
msgid ""
|
|
"Add specified device. Example:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정된 장치를 추가합니다. 예:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:364
|
|
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
|
msgstr "빌드된 장치 XML만 출력합니다. 도메인이 필요하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:366
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "출력 옵션"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:368
|
|
msgid ""
|
|
"Apply changes to the running VM.\n"
|
|
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
|
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
|
"With --edit, this is an update device operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"실행 중인 VM에 변경을 적용합니다.\n"
|
|
"--add-device를 사용하면 hotplug 조작입니다.\n"
|
|
"--remove-device를 사용하면 hotunplug 조작입니다.\n"
|
|
"--edit를 사용하면 장치 업데이트 조작입니다."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:373
|
|
msgid ""
|
|
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
|
msgstr "도메인을 강제 정의합니다. --print 옵션이 지정된 경우에만 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:376
|
|
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
|
msgstr "요청된 변경만 diff 형식으로 인쇄합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:378
|
|
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
|
msgstr "요청된 변경만 전체 XML 형식으로 인쇄합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:380
|
|
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
|
msgstr "결과를 저장하기 전에 확인해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:382
|
|
msgid "XML options"
|
|
msgstr "XML 옵션"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:419
|
|
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
|
msgstr "stdin 입력과 함께 --confirm을 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:421
|
|
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
|
msgstr "Stdin 입력과 함께 --update를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:424
|
|
msgid "A domain must be specified"
|
|
msgstr "도메인을 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
|
msgstr "--%s의 --update 방법을 알 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:470
|
|
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
|
|
msgstr "다음 도메인이 종료된 후 변경이 적용됩니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:179 ../virtManager/details.py:791
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "하드웨어"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:217 ../virtManager/clone.py:124
|
|
msgid "Disk device"
|
|
msgstr "디스크 장치"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:219
|
|
msgid "CDROM device"
|
|
msgstr "CDROM 장치"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:221
|
|
msgid "Floppy device"
|
|
msgstr "플로피 장치"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:224
|
|
msgid "LUN Passthrough"
|
|
msgstr "LUN 통과"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:276 ../virtManager/addhardware.py:551
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2608
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:165
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "hypervisor 기본값"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/addstorage.py:196
|
|
#: ../virtManager/create.py:523
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "연결이 저장소 관리를 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:349 ../virtManager/addhardware.py:1087
|
|
#: ../ui/create.ui.h:69
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "저장소"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:351 ../virtManager/addhardware.py:1089
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "컨트롤러"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1091
|
|
#: ../virtinst/network.py:207
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "네트워크"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1093
|
|
#: ../virtManager/details.py:202
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "입력"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:359
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:362 ../virtManager/addhardware.py:366
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:372 ../virtManager/addhardware.py:392
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "이러한 게스트 유형을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:1095
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "그래픽"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:357 ../virtManager/addhardware.py:1097
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "사운드"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:360 ../virtManager/details.py:206
|
|
#: ../ui/details.ui.h:173
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "직렬"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:364 ../virtManager/details.py:208
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "병렬"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:368 ../virtManager/details.py:210
|
|
#: ../ui/details.ui.h:23
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "콘솔"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:370 ../virtManager/details.py:216
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "채널"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:374
|
|
msgid "USB Host Device"
|
|
msgstr "USB 호스트 장치"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:376 ../virtManager/addhardware.py:380
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "연결이 호스트 장치 검색을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:384
|
|
msgid "Not supported for containers"
|
|
msgstr "컨테이너에 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:385
|
|
msgid "PCI Host Device"
|
|
msgstr "PCI 호스트 장치"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:388
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "비디오"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:389
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "Libvirt 버전이 비디오 장치를 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:390 ../virtManager/details.py:252
|
|
#: ../virtManager/domain.py:280
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "와치독"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:393
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "파일 시스템"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:397 ../virtManager/addhardware.py:408
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
|
msgstr "하이퍼바이저/libvirt 조합은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:399 ../virtManager/addhardware.py:1105
|
|
#: ../virtManager/details.py:251
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "스마트 카드"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:401 ../virtManager/addhardware.py:1107
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "USB 리디렉션"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:403 ../virtManager/addhardware.py:1109
|
|
#: ../virtManager/details.py:244
|
|
msgid "TPM"
|
|
msgstr "TPM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:405 ../virtManager/details.py:239
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/addhardware.py:1113
|
|
#: ../virtManager/details.py:250
|
|
msgid "Panic Notifier"
|
|
msgstr "Panic Notifier"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:584 ../virtManager/netlist.py:96
|
|
msgid "Passthrough"
|
|
msgstr "통과"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:585
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "호스트"
|
|
|
|
#. [xml value, label, conn details]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:612
|
|
msgid "Spice channel"
|
|
msgstr "Spice 채널"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:756
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "EvTouch USB 그래픽 타블렛"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1013
|
|
#: ../virtManager/create.py:1230 ../virtManager/create.py:1233
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "VM 설정 변경 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:809
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr "일부 변경 사항을 적용하려면 게스트를 종료해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:812
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "이러한 변경 사항은 다음 게스트 종료 후 적용됩니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:882
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "사용 가능한 장치가 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
|
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
|
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s에 이미 USB 컨트롤러가 연결되어 있습니다.\n"
|
|
"두 개 이상의 컨트롤러 추가는 지원되지 않습니다.\n"
|
|
"VM 세부 정보 화면에서 USB 컨트롤러 유형을 변경할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1085 ../virtManager/create.py:262
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1099
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "비디오 장치"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "와치독 장치"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1103
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "파일 시스템 통과"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1111
|
|
msgid "Random Number Generator"
|
|
msgstr "임의 번호 생성기"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1117 ../virtManager/details.py:2903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "%s 장치"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1121
|
|
msgid "PCI Device"
|
|
msgstr "PCI 장치"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1122
|
|
msgid "USB Device"
|
|
msgstr "USB 장치"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "정말로 이 장치를 추가하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1326
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 장치는 실행 중인 컴퓨터에 부착할 수 없습니다. 다음번 게스트 종료 후 장치"
|
|
"를 사용 가능하게 하고자 합니까? "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "장치 추가중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "장치 추가 불가능: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr "하드웨어 입력 검증 중 해결할 수 없는 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1378
|
|
msgid "Creating device"
|
|
msgstr "장치 생성"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1379
|
|
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr "장치에 따라 완료하는 데 몇 분이 걸릴 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1492 ../virtManager/addhardware.py:1515
|
|
#: ../virtManager/create.py:2220
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "저장소 매개 변수 오류."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1532
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "네트워크 선택 오류"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1533
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "장치를 선택해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1536
|
|
msgid "Invalid MAC address"
|
|
msgstr "잘못된 MAC 주소"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1537
|
|
msgid "A MAC address must be entered."
|
|
msgstr "MAC 주소를 입력해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1571
|
|
msgid "invalid listen type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1575
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "그래픽 장치 매개 변수 오류"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1584
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "사운드 장치 매개 변수 오류"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1589
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "물리적 장치 필요"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1590
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "장치를 선택해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "다른 게스트 %s에서 이미 장치를 사용 중입니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1604
|
|
msgid "Do you really want to use the device?"
|
|
msgstr "정말로 장치를 사용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1610
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "호스트 장치 매개 변수 오류 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error"
|
|
msgstr "%s 장치 매개 변수 오류."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1687
|
|
msgid "Video device parameter error"
|
|
msgstr "비디오 장치 매개 변수 오류."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1699
|
|
msgid "Watchdog parameter error"
|
|
msgstr "와치독 매개 변수 오류."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1714
|
|
msgid "Smartcard device parameter error"
|
|
msgstr "스마트 카드 장치 매개 변수 오류"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1733
|
|
msgid "USB redirected device parameter error"
|
|
msgstr "USB 리디렉트 장치 매개 변수 오류"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1753
|
|
msgid "TPM device parameter error"
|
|
msgstr "TPM 장치 매개변수 오류"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1764
|
|
msgid "Panic device parameter error"
|
|
msgstr "Panic 장치 매개변수 오류"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1807 ../virtManager/addhardware.py:1819
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1822 ../virtManager/addhardware.py:1834
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1837
|
|
msgid "RNG selection error."
|
|
msgstr "RNG 선택 오류입니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1808
|
|
msgid "A device must be specified."
|
|
msgstr "장치를 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
|
|
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
|
msgstr "바인드와 연결 호스트를 모두 지정하십시오."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1823
|
|
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
|
msgstr "바인드와 연결 서비스를 모두 지정하십시오."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1835
|
|
msgid "The EGD host must be specified."
|
|
msgstr "EGD 호스트를 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1838
|
|
msgid "The EGD service must be specified."
|
|
msgstr "EGD 서비스를 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1857
|
|
msgid "RNG device parameter error"
|
|
msgstr "RNG 장치 매개변수 오류"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:101
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s available in the default location"
|
|
msgstr "기본 위치에서 %s을(를) 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:109
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "기본값 풀이 활성화되어 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"저장소 풀 '%s' 이 활성화되어 있지 않습니다. 지금 풀을 시작하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:121
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "저장소 풀 '%s'을 시작할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr "에뮬레이터가 경로 '%s'를 검색할 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:148
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "지금 이 문제를 수정하겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "이러한 디렉토리에 대해 다시 묻지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr "다음 디렉토리의 권한을 변경하는 중 오류가 발생했습니다:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:260
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "저장소 경로를 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:292
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "여유 공간이 충분하지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 디스크는 이미 다른 게스트 %s에서 사용 중입니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:124
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "정말로 디스크를 사용하겠습니까? "
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:243
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "작업 취소 중..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:331 ../virtManager/asyncjob.py:338
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "처리 중..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:352
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:94
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "플로피 드라이브(_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:95
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "플로피 이미지(_I)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:103 ../virtManager/create.py:665
|
|
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
|
|
msgstr "이 하이퍼바이저에서는 물리적 CDROM 통과가 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:116 ../virtManager/choosecd.py:133
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "잘못된 미디어 경로"
|
|
|
|
#: ../virtManager/choosecd.py:117
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "미디어 경로를 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:70
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "복제할 저장소가 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:77
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr "연결이 관리중인 저장소의 복제를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:81
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "관리중이지 않은 원격 저장소를 복제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"복제할 차단 장치는 libvirt 관리 스토리지\n"
|
|
"볼륨이어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:350
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "부모 디렉토리에 대한 쓰기 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:348
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "경로가 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:112
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "이동식"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:115
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "읽기 전용"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:117
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "쓰기 권한 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:122
|
|
msgid "SCSI device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:126
|
|
msgid "iSCSI share"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:129
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "공유 가능"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "상세정보..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:313
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "사용자 모드"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:329
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "가상 네트워크"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:402
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "복제할 것이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:533
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "이 디스크 복제"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "%s와 디스크 공유"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:549
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "저장소를 공유하거나 복제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:607
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "하나 이상의 디스크를 공유 또는 복제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "MAC 주소 변경 중 오류 발생: %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:725
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "복제는 기존 파일을 덮어쓸 것임"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:727
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"기존 이미지를 사용하면 복제 과정에서 해당 경로를 덮어쓰게 됩니다. 이 경로를 "
|
|
"사용하겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "저장 경로를 변경하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:791
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "디스크를 생략하면 데이터를 덮어쓸 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:792
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 디스크 장치가 복제되지 않을 것입니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"새로운 게스트를 실행하면 이 디스크 이미지에 있는 정보를 덮어쓰게 될 것입니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "가상 머신 복제 '%s' 생성 중 오류 발생 : %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:822 ../virtManager/createpool.py:402
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:293 ../virtManager/migrate.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "입력 검증 중 해결 할 수 없는 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:827
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "가상 머신 복제 '%s' 생성"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:831 ../virtManager/delete.py:155
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr "그리고 선택된 저장소(시간이 걸릴 수 있습니다.)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:127
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "저장소 볼륨 생성 또는 위치 지정"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:128
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "기존 저장소 위치 지정"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:135
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "ISO 매체 볼륨 위치 지정"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:136
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "ISO 매체 위치 지정"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:141
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "플로피 미디어 볼륨 위치 지정"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:142
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "플로피 미디어 위치 지정"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "디렉토리 볼륨 위치 지정"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:170
|
|
msgid "user session"
|
|
msgstr "사용자 세션"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:172
|
|
msgid "Linux Containers"
|
|
msgstr "Linux 컨테이너"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:182
|
|
msgid "with certificates"
|
|
msgstr "인증서 포함"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connect.py:428
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "원격 연결을 위해 호스트 이름이 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/connectauth.py:84
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "인증 필수"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:456
|
|
msgid "User session"
|
|
msgstr "사용자 세션"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:614 ../virtManager/migrate.py:297
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "연결 해제됨"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:616
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "연결 중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:618 ../virtManager/host.py:627
|
|
#: ../virtManager/host.py:839 ../virtManager/libvirtobject.py:221
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "활성"
|
|
|
|
#. Machine settings
|
|
#: ../virtManager/connection.py:620 ../virtManager/create.py:1149
|
|
#: ../virtManager/details.py:2371 ../virtManager/details.py:2387
|
|
#: ../virtManager/details.py:2630 ../virtManager/domain.py:256
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:297 ../virtManager/gfxdetails.py:299
|
|
#: ../virtManager/host.py:833 ../virtManager/interface.py:112
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 이름을 다시 지정하는 데 실패했습니다. 복구 시도도 실패했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"원래 오류: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"복구 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:238
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "전체 화면 해제"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:265
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "키 조합 전송"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
|
msgstr "%(vm-name)s/%(connection-name)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "포인터를 해제하려면 %s를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
|
msgstr "그래픽 유형 '%s'에서 자동 크기 조정을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:424
|
|
msgid "Guest agent is not available."
|
|
msgstr "게스트 에이전트를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:565
|
|
msgid "Guest has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:567
|
|
msgid "Guest is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:702
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "게스트를 위한 그래픽 콘솔이 설정되지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "그래픽 콘솔 유형 '%s'을 표시할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:716
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "게스트를 위한 그래픽 콘솔에 연결 중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:739
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "그래픽 콘솔로 연결하는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
|
msgstr "뷰어 인증 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:811
|
|
msgid "USB redirection error"
|
|
msgstr "USB 리디렉션 오류"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:820
|
|
msgid "Viewer was disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:831 ../virtManager/console.py:1016
|
|
msgid "Viewer disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:921
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "사용 가능한 텍스트 콘솔이 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Text Console %d"
|
|
msgstr "텍스트 콘솔 %d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:936
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Serial %d"
|
|
msgstr "직렬 %d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:948
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "사용 가능한 그래픽 콘솔이 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:955
|
|
msgid "Graphical Console"
|
|
msgstr "그래픽 콘솔"
|
|
|
|
#: ../virtManager/console.py:963
|
|
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
|
msgstr "virt-manager에서는 두 개 이상의 그래픽 콘솔을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:268 ../virtManager/create.py:273
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
|
|
"Install options are limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"AArch64에 UEFI를 설정하는 데 실패: %s\n"
|
|
"설치 옵션이 제한되어 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:520
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "Libvirt 버전은 원격 URL 설치를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "%s 설치가 paravirt 게스트에서 사용 불가능합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
|
msgstr "아키텍처 '%s'을(를) 설치할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:548
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "이 연결에 대해 사용 가능한 설치 방식이 없습니다. "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:585
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "이 연결에 대한 하이퍼바이저 옵션을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:590
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"이는 시스템에서 QEMU 또는 KVM이 설치되지 않거나 KVM 커널이 로드되지 않음을 의"
|
|
"미합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:614
|
|
msgid ""
|
|
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
|
|
"be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"호스트에서 전체 가상화를 위한 지원을 광고하지 않습니다. 설치 옵션이 제한될 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:620
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM은 사용할 수 없습니다. 이는 KVM 패키지가 설치되지 않았거나 KVM 커널 모듈"
|
|
"이 로드되지 않았음을 의미하는 것일 수 있습니다. 가상 머신이 제대로 실행되지 "
|
|
"않는것 같습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "호스트에 최대 %(maxmem)s 까지 사용 가능"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "최대 %(numcpus)d 개 사용가능"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:733
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "설치할 활성화된 연결 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1012
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1014 ../virtManager/create.py:1228
|
|
#: ../virtManager/details.py:328
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1015
|
|
msgid "macOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1016 ../virtManager/create.py:1087
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1017
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1018
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1036 ../virtManager/create.py:1110
|
|
msgid "Show all OS options"
|
|
msgstr "모든 OS 옵션 보기"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1055
|
|
msgid "ALT Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1056
|
|
msgid "CentOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1057
|
|
msgid "Debian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1058
|
|
msgid "Fedora"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1059 ../virtManager/details.py:326
|
|
msgid "FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1060
|
|
msgid "Mageia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1061 ../virtManager/details.py:330
|
|
msgid "NetBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1062 ../virtManager/details.py:331
|
|
msgid "OpenBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1063
|
|
msgid "openSUSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1064
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1065
|
|
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1066
|
|
msgid "SUSE Linux Enterprise Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1067
|
|
msgid "Ubuntu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1195
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "호스트 파일 시스템"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1197 ../virtManager/details.py:2372
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:140
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1211
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "로컬 CDROM/ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1213
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "URL 설치 트리"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1215
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "PXE 설치"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1217
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "기존 OS 이미지 가져오기"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1219
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "애플리케이션 컨테이너"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1221
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "운영 체제 컨테이너"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1223
|
|
msgid "Virtuozzo container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1409
|
|
msgid "Removing disk images"
|
|
msgstr "디스크 이미지 제거"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1410
|
|
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
|
msgstr "이 가상 머신용으로 작성한 디스크 이미지를 제거합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1646
|
|
msgid "No network selected"
|
|
msgstr "네트워크가 선택되지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1648
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "네트워크 선택은 PXE를 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1727 ../virtManager/createinterface.py:883
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:504 ../virtManager/createpool.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "%(max_page)d 중 %(current_page)d 단계"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1817
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error populating summary page: %s"
|
|
msgstr "요약 페이지를 채우는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "UUID 설정 중 오류 발생: %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1859
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "OS 정보 설정 중 오류 발생."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1881
|
|
msgid "Error setting up default devices:"
|
|
msgstr "기본값 장치 설정 도중 오류 발생:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1899 ../virtManager/createinterface.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "설치 매개 변수 검증 중 해결 할 수 없는 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1950
|
|
msgid "Please specify a valid OS variant."
|
|
msgstr "올바른 OS 변수를 지정하십시오."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1958
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "설치 매체를 선택해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1968
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "설치 트리가 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1982
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "불러올 저장소 경로를 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1987
|
|
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:1995
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "애플리케이션 경로가 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2002
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "OS 디렉토리 경로가 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2011
|
|
msgid "Source URL is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2016
|
|
msgid "Please specify password for accessing source registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2022
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destination path is not directory: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2025
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No write permissions for directory path: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2030
|
|
msgid "OS root directory is not empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2031
|
|
msgid ""
|
|
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
|
|
"conflicts.\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2042
|
|
msgid "A template name is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2054
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "설치 프로그램 매개 변수 설정 중 오류 발생."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2084
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "설치 매체 위치 설정 중 오류 발생."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
|
msgstr "%s 게스트에 커널이 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2116
|
|
msgid "Error setting default name."
|
|
msgstr "기본 이름 설정 중 오류 발생."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2172
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "CPU 설정 중 오류 발생."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2179
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "게스트 메모리 설정 중 오류 발생."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2251
|
|
msgid "Invalid guest name"
|
|
msgstr "잘못된 게스트 이름"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "%s 설치를 위해 네트워크 장치가 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2383
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "감지"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2438
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "설치 시작 도중 오류 발생:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "설치를 완료할 수 없음: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2508
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "가상 머신 생성"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2509
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"가상 머신이 지금 생성 중 입니다. 디스크 저장소의 할당과 새로운 설치 이미지를 "
|
|
"읽어들이는 작업을 완료하기 위해 몇 분이 필요할 것입니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
|
msgstr "예상 시간이 지나도 VM '%s'이(가) 표시되지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2611
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "설치 계속 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/create.py:2623
|
|
msgid "Bootstraping container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:116
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "브릿지"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:206
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "부착"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:208
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "이더넷"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:210
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:922
|
|
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
|
|
#: ../ui/create.ui.h:20
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:226
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "유형"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:227
|
|
msgid "In use by"
|
|
msgstr "사용중임"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "시스템 기본값"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
|
|
#: ../virtManager/host.py:871 ../virtManager/host.py:884
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "정적"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:751
|
|
msgid "No configuration"
|
|
msgstr "구성 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:438
|
|
msgid "Not configured"
|
|
msgstr "구성되지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:440
|
|
msgid "No IP configuration"
|
|
msgstr "IP 구성 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:455
|
|
msgid "No child interfaces selected."
|
|
msgstr "하위 인터페이스가 선택되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:494
|
|
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
msgstr "브릿지할 인터페이스(들) 선택:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:497
|
|
msgid "Choose parent interface:"
|
|
msgstr "부모 인터페이스 선택:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:499
|
|
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
msgstr "부착할 인터페이스 선택:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:501
|
|
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
msgstr "미설정 인터페이스 선택:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:570
|
|
msgid "No interface selected"
|
|
msgstr "인터페이스 선택되지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:879
|
|
msgid "Autoconf"
|
|
msgstr "Autoconf"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copy configuration from '%s'"
|
|
msgstr "%s'에서 구성 복사"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:767
|
|
msgid "Please enter an IP address"
|
|
msgstr "IP 주소를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:922
|
|
msgid "An interface name is required."
|
|
msgstr "인터페이스 이름이 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:926
|
|
msgid "An interface must be selected"
|
|
msgstr "인터페이스가 선택되어야 함"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:974
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
|
"want to use the selected interface(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 인터페이스가 이미 설정되었습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"이를 사용시 기존 설정을 덮어쓰게 됩니다. 선택된 인터페이스를 사용하기 원하십"
|
|
"니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
|
|
msgid "Error setting interface parameters."
|
|
msgstr "인터페이스 매개 변수 설정 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
msgstr "IP 설정 검증 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
msgstr "인터페이스 생성 중 오류 발생: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1138
|
|
msgid "Creating virtual interface"
|
|
msgstr "가상 인터페이스 생성중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createinterface.py:1139
|
|
msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
msgstr "가상 인터페이스가 지금 생성 중 입니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:143 ../virtinst/network.py:167
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:144 ../ui/host.ui.h:22
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "라우팅됨"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:145
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:184
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "물리 디바이스"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "물리 디바이스 %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:221
|
|
msgid "No available device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:305
|
|
msgid "Invalid network name"
|
|
msgstr "잘못된 네트워크 이름"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:314 ../virtManager/createnet.py:318
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:322 ../virtManager/createnet.py:326
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:397 ../virtManager/createnet.py:401
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:405
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "잘못된 네트워크 주소"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:398
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "네트워크 주소를 해설할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:319
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "네트워크는 IPv4 주소여야 함"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:323
|
|
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
|
msgstr "네트워크에서 8개 이상의 주소를 나타내야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:327
|
|
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
|
msgstr "네트워크 접두사는 15 이상이어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:330 ../virtManager/createnet.py:409
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "네트워크 주소 확인"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:331
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"네트워크는 보통 사설 IPv4 주소를 사용해야 합니다. 이 비-사설 주소를 어쨌든 사"
|
|
"용하겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:344
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:347 ../virtManager/createnet.py:351
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "잘못된 DHCP 주소"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:342
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCP 시작 주소를 해설 할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:345
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCP 끝 주소를 해석할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCP 시작주소가 네트워크 %s 상에 있지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCP 끝 주소가 네트워크 %s 상에 있지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:384 ../virtManager/createnet.py:387
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:463 ../virtManager/createnet.py:466
|
|
msgid "Invalid static route"
|
|
msgstr "잘못된 정적 라우팅"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:385 ../virtManager/createnet.py:464
|
|
msgid "The network address is incorrect."
|
|
msgstr "네트워크 주소가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:388 ../virtManager/createnet.py:467
|
|
msgid "The gateway address is incorrect."
|
|
msgstr "게이트웨이 주소가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:402
|
|
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
|
msgstr "네트워크는 IPv6 주소여야 함"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:406
|
|
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
|
msgstr "Libvirt의 경우 IPv6 네트워크 접두사는 /64여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:410
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"네트워크에서는 일반적으로 비공개 IPv6 주소를 사용해야 합니다. 이 공개 주소를 "
|
|
"사용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:420 ../virtManager/createnet.py:423
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:426 ../virtManager/createnet.py:430
|
|
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
|
msgstr "잘못된 DHCPv6 주소"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:421
|
|
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCPv6 시작 주소를 해석할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:424
|
|
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
|
msgstr "DHCPv6 종료 주소를 해석할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCPv6 시작 주소가 네트워크 %s 상에 있지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "DHCPv6 종료 주소가 네트워크 %s 상에 있지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:683
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:95
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "비공개"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:689
|
|
msgid "Other/Public"
|
|
msgstr "기타/공용"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:685
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "예약됨"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:687
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "지정되지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "가상 네트워크 생성 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:827
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error generating network xml: %s"
|
|
msgstr "네트워크 xml 생성 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:833
|
|
msgid "Creating virtual network..."
|
|
msgstr "가상 네트워크 생성 중..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:834
|
|
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
|
msgstr "가상 네트워크를 생성하는 데 시간이 걸릴 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:289
|
|
msgid "_Source IQN:"
|
|
msgstr "원본 IQN(_S):"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:291
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "원본 경로(_S):"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:378
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "소스 경로 선택"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:385
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "대상 디렉토리 선택"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "풀 생성 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:432
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "저장소 풀 생성중..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:433
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "저장소 풀을 생성하는 데 시간이 걸릴 것입니다..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:499 ../virtManager/createpool.py:529
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "풀 매개 변수 오류"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:535
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
|
"want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이러한 형태의 풀을 구축하면 원본 장치를 포맷하게 됩니다. 이러한 풀을 '구축' "
|
|
"하겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "볼륨 생성 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:299
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "저장소 볼륨 생성 중..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:300
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "저장소 볼륨 생성에는 시간이 걸릴 것입니다..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:341
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "네트워크 매개 변수 오류"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:92
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:140
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "정말로 저장소를 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths will be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 경로가 삭제됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 가상 머신 삭제 중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "경로 '%s' 삭제 중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "가상 머신 '%s' 삭제 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:204
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr "또한, 몇몇 저장소 장치 삭제 중 오류가 있었습니다:\n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:208
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "몇몇 저장소 장치 삭제 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:286 ../ui/details.ui.h:59
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "대상"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:288
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "저장소 경로"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:341
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "iscsi 공유를 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:343
|
|
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:346
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "관리안된 원격 저장소를 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:352
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "관리안된 블럭 장치를 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:373
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "저장소가 읽기 전용입니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:375
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "경로에 대한 쓰기 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:378
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "저장소가 공유 가능으로 표시되어 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:381
|
|
msgid "Storage is a media device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 가상 머신이 저장소를 사용중입니다:\n"
|
|
"- '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:163
|
|
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
|
msgstr "가상 머신에서 이 장치 제거"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:173 ../virtManager/details.py:3232
|
|
#: ../virtinst/devicecontroller.py:44
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "플로피"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:176 ../virtManager/details.py:3230
|
|
msgid "CDROM"
|
|
msgstr "CDROM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:178
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "디스크"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:197
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "타블렛"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:199
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "마우스"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:201
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "키보드"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "디스플레이 %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Redirector %s"
|
|
msgstr "%s 리디렉터 %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound: %s"
|
|
msgstr "사운드: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "비디오 %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "파일 시스템 %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s"
|
|
msgstr "컨트롤러 %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:325
|
|
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:327
|
|
msgid "GNU/Hurd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:329
|
|
msgid "MINIX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:332
|
|
msgid "Microsoft Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:337 ../virtManager/details.py:2435
|
|
#: ../virtManager/details.py:2443
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:665
|
|
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
|
msgstr "설치가 중단될 수 있습니다. 계속 진행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:730
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "하드웨어 추가(_A)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:738
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "하드웨어 제거(_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:862
|
|
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
|
msgstr "Libvirt 또는 하이퍼바이저가 UEFI를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:865
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libvirt가 호스트에 설치된 UEFI/OVMF 펌웨어 이미지를 감지하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:870
|
|
msgid "UEFI not found"
|
|
msgstr "UEFI를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:923
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "버전"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:985
|
|
msgid "Application Default"
|
|
msgstr "애플리케이션 기본값"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:986
|
|
msgid "Hypervisor Default"
|
|
msgstr "하이퍼바이저 기본값"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:988
|
|
msgid "Clear CPU configuration"
|
|
msgstr "CPU 설정 지우기"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1134 ../virtManager/host.py:972
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:471
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "적용되지 않은 변경 사항이 있습니다. 지금 적용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1136 ../virtManager/host.py:974
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:473
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "다시 경고하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "하드웨어 페이지를 새로고치는 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1294 ../virtManager/manager.py:821
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "복구(_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1296 ../virtManager/manager.py:823
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "실행(_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1324 ../virtManager/manager.py:856
|
|
msgid "Resume the virtual machine"
|
|
msgstr "가상 머신 재개"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1326 ../virtManager/manager.py:858
|
|
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "가상 머신 일시 정지"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1354
|
|
msgid "Manage VM snapshots"
|
|
msgstr "VM 스냅샷 관리"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "하드웨어 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "스크린샷 작성 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1500
|
|
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
|
msgstr "Spice USB 장치 위젯 초기화 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1504
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "리디렉션할 USB 장치 선택"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1534
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "가상 머신 스크린샷 저장"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1535
|
|
msgid "PNG files"
|
|
msgstr "PNG 파일"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1830
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
|
msgstr "미디어 연결 해제 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
|
msgstr "미디어 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:1917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error apply changes: %s"
|
|
msgstr "변경 사항을 적용하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "autostart 값 변경 중 오류 발상: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2068
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "커널 경로를 지정하지 않고 initrd를 설정할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2071
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "커널 경로를 지정하지 않고 커널 인수를 설정할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2077
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "init 경로를 지정해야 함"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2279
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "이 장치를 삭제하겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "장치 삭제 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2303
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "실행 중인 컴퓨터에서 장치를 제거할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2305
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "이 변경 사항은 다음번 게스트 종료 후 적용됩니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2427
|
|
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
|
msgstr "게스트 설정 검사 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(summary)s ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2485
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
|
msgstr "%(received)d %(units)s 읽기"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2486
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
|
|
msgstr "%(transfered)d %(units)s 쓰기"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2489
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
|
msgstr "%(received)d %(units)s 입력"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2490
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
|
|
msgstr "%(transfered)d %(units)s 출력"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2492 ../virtManager/details.py:2493
|
|
#: ../virtManager/details.py:2494 ../virtManager/details.py:2495
|
|
#: ../virtManager/host.py:542 ../virtManager/host.py:573
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "비활성화됨"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
|
msgstr "전체 %(total-memory)s 중 %(current-memory)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2713
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "절대 움직임"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2715
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "상대 움직임"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2726
|
|
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
|
msgstr "하이퍼바이저에서 이 장치 제거를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2895
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "직렬 장치"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2897
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "병렬 장치"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2899
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "콘솔 장치"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2901
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "채널 장치"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2911
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "1차 콘솔"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:2951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical %s Device"
|
|
msgstr "물리적 %s 장치"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3106
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "개요"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3109
|
|
msgid "OS information"
|
|
msgstr "OS 정보"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3111
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "성능"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3113
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3114 ../ui/create.ui.h:67
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "메모리"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3115
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
msgstr "부팅 옵션"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3229
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "하드 디스크"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3231
|
|
msgid "Network (PXE)"
|
|
msgstr "네트워크(PXE)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details.py:3243
|
|
msgid "No bootable devices"
|
|
msgstr "부팅 가능 장치가 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:240
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "실행 중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:242
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "일시 정지"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:244
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "종료 중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "저장됨 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:249
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
|
|
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "충돌"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:253
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "중단됨"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:264
|
|
msgid "Booted"
|
|
msgstr "부팅됨"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
|
|
msgid "Migrated"
|
|
msgstr "이식됨"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:266
|
|
msgid "Restored"
|
|
msgstr "복구됨"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
|
|
#: ../virtManager/domain.py:296
|
|
msgid "From snapshot"
|
|
msgstr "시작 스냅샷"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:268
|
|
msgid "Unpaused"
|
|
msgstr "일시 정지 해제"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:269
|
|
msgid "Migration canceled"
|
|
msgstr "이식이 취소됨"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:270
|
|
msgid "Save canceled"
|
|
msgstr "저장이 취소됨"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:271
|
|
msgid "Event wakeup"
|
|
msgstr "이벤트 시동"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "사용자"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:276
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "이식 중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:277
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "저장 중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:278
|
|
msgid "Dumping"
|
|
msgstr "덤프 중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:279
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "I/O 오류"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:282
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "종료 중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:538
|
|
msgid "Creating snapshot"
|
|
msgstr "스냅샷 생성 중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:290
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:291
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "제거됨"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:295
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "실패함"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:299
|
|
msgid "Panicked"
|
|
msgstr "Panic됨"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
|
"determine which one to use for your guest.\n"
|
|
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
|
"Hardware' wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"호스트에 두 개 이상의 '%s' 장치가 연결되었으며, 게스트에 사용할 장치를 판별"
|
|
"할 수 없습니다.\n"
|
|
"이 문제를 해결하려면 장치를 제거한 다음 '하드웨어 추가' 마법사를 사용하여 게"
|
|
"스트에 USB 장치를 다시 연결하십시오."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:504
|
|
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
|
msgstr "Libvirt 연결이 스냅샷을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:519
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
|
"guest are qcow2 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트에 할당된 모든 쓰기 가능 디스크 이미지가 qcow2 포맷인 경우에만 스냅샷"
|
|
"이 지원됩니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:522
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"스냅샷을 작성하려면 하나 이상의 쓰기 가능 qcow2 디스크 이미지가 게스트에 할당"
|
|
"되어 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr "비활성 VM 설정에서 지정된 장치를 찾을 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1496
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "복제 작업을 실행하는 동안 게스트를 시작할 수 없습니다 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1538
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "복제 작업을 실행하는 동안 게스트를 재개할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1547
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "디스크에 도메인 저장 중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/domain.py:1596
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "도메인 이전 중 "
|
|
|
|
#. Manager fail message
|
|
#: ../virtManager/engine.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
|
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
|
"containing kvm, qemu, libvirt, etc. are\n"
|
|
"installed, and that libvirtd is running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
|
"added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
|
"the next application start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"'libvirtd' 서비스를 시작해야 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"그러면 다음 애플리케이션이 시작할 때 virt-manager에서\n"
|
|
"libvirt에 연결합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:257
|
|
msgid "Libvirt service must be started"
|
|
msgstr "Libvirt 서비스가 시작되어야만 함"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:389
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' 연결을 폴링하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "연결 URI %s가 알려져 있지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:640
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You need to install %s or similar to connect to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:653
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:657
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음을 확인합니다:\n"
|
|
" - Xen 호스트 커널이 부팅되었습니다\n"
|
|
" - Xen 서비스가 시작되었습니다"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:663
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
|
|
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
|
|
"running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:669
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "'libvirtd' 데몬이 실행되고 있는지 확인합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:673
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
|
msgstr "libvirt에 연결할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:687
|
|
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
|
msgstr "이 연결을 계속 기억하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:689
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "가상 머신 관리자 연결 실패"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "'정보' 대화 상자를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:730
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "환경 설정을 시작하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "호스트 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:777
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "연결 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "상세 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:883 ../virtManager/engine.py:900
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "가상 머신 관리자를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "마이그레이션 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "복제 매개 변수 설정 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1079
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "'%s'를 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1090
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "도메인 저장 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1095
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "가상 머신 저장"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1096
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "디스크에 가상 머신 메모리 저장 중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "저장 작업을 취소하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "정말로 강제로 '%s'의 전원을 차단하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1124
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"이는 OS를 종료하지 않고, VM의 전원을 즉시 끄게 됩니다. 이에 따라 데이터 유실"
|
|
"이 발생할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1130 ../virtManager/engine.py:1207
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "도메인 종료 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "정말 '%s'를 일시 정지하겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1144
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "도메인 일시 정지 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1152
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "도메인 일시 정지 해제 도중 오류 발생 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1164
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "도메인 복구 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1167
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
"도메인을 복원할 수 없습니다. 저장된\n"
|
|
"상태를 제거하고 정상 부팅을\n"
|
|
"실행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "도메인 상태 제거 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1185
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "가상 머신 복구중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1186
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "디스크에서 가상 머신 메모리 복구 중 "
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1192
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "도메인 시작 도중 오류 발생 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "정말로 '%s'의 전원을 끄시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "정말로 '%s'를 리부트하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1221
|
|
msgid "Error rebooting domain"
|
|
msgstr "도메인을 다시 부팅하는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "정말로 '%s' 재설정을 강제 시행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1232
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"그러면 OS를 종료하지 않고 VM을 즉시 다시 설정하므로 데이터가 유실될 수 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1238
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "도메인 재설정 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
|
msgstr "삭제 대화 상자를 시작하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:136
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "입력 오류"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validation Error: %s"
|
|
msgstr "검증 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:204
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "다시 묻지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "상세정보"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:254
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "템플릿 (_M):"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:256
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "소스 경로(_S):"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:286
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "파일 시스템 소스를 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:289
|
|
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
|
msgstr "RAM 파일 시스템 사용을 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:291
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "파일 시스템 대상을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: ../virtManager/fsdetails.py:316
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "파일 시스템 매개 변수 오류"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:83
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Spice 서버"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "VNC 서버"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:91
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:100
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "로컬 호스트만 해당"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:101
|
|
msgid "All interfaces"
|
|
msgstr "모든 인터페이스"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:109 ../virtManager/gfxdetails.py:120
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "자동"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:111
|
|
msgid "Copy local keymap"
|
|
msgstr "로컬 키맵 복사"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:196
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "포트"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "%(graphicstype)s 서버"
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:253
|
|
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:256
|
|
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:270
|
|
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:273
|
|
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/gfxdetails.py:294
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "로컬 SDL 창"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:157
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "네트워크"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:185
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "인터페이스"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:214
|
|
msgid "Interface Type"
|
|
msgstr "인터페이스 유형"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "전체 %(maxmem)s 중 %(currentmem)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:337
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "Libvirt 연결이 가상 네트워크 관리를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:341
|
|
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
msgstr "Libvirt 연결이 인터페이스 관리를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:575
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "연결이 비활성화 되어 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "정말로 네트워크 %s를 영구히 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "네트워크 '%s'를 삭제하는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "네트워크 '%s'를 시작하는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "네트워크 '%s'를 중지하는 도중 오류 발생 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "네트워크 마법사 실행 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:446
|
|
msgid "Network could not be updated"
|
|
msgstr "네트워크를 업데이트할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:447
|
|
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
|
msgstr "네트워크를 다시 시작하면 이 변경이 적용됩니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing network settings: %s"
|
|
msgstr "네트워크 설정을 변경하는 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:512
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "가상 네트워크가 선택되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "네트워크 선택 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:566 ../virtinst/network.py:172
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "라우팅 된 네트워크"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:568
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "독립된 네트워크, 내부 라우팅만 해당"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:570
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "독립된 네트워크, 라우팅이 비활성화됨"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:627 ../virtManager/host.py:651
|
|
#: ../virtManager/host.py:839 ../virtManager/libvirtobject.py:222
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:347
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "비활성"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:640 ../virtManager/host.py:657
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:348
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "부트시"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:665 ../virtManager/host.py:670
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "독립된 네트워크"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:713
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
msgstr "정말로 인터페이스 '%s'를 중지하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
|
msgstr "인터페이스 '%s' 중지 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
msgstr "정말로 인터페이스 '%s'를 시작하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:734
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting interface '%s'"
|
|
msgstr "인터페이스 '%s'를 시작하는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
msgstr "정말로 인터페이스 '%s'를 영구히 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
|
msgstr "인터페이스 '%s'를 삭제하는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:758
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
msgstr "인터페이스 마법사 실행 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
msgstr "인터페이스 startmode 설정 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:802
|
|
msgid "No interface selected."
|
|
msgstr "인터페이스가 선택되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
msgstr "인터페이스 선택 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/interface.py:101
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "인터페이스"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:325
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "상세 정보(_E)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:402
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "CPU 사용량"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:403
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "호스트 CPU 사용량"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:404
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "메모리 사용량"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:405
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "디스크 I/O"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:406
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "네트워크 I/O"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 연결을 제거합니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"제거하겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:618
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "연결하려면 더블클릭하십시오"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:625
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "연결되지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:627
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "연결 중..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:974
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "설정 대화창에서 비활성화됨."
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr "Libvirt 버전이 매체 목록을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
|
|
msgid "No device present"
|
|
msgstr "장치가 존재하지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "매체가 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없는 매체"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:124
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "직접"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:125
|
|
msgid "Tunnelled"
|
|
msgstr "터널링됨"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:143
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "이식"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:202
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "올바른 목적 연결이 선택되어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
|
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
|
"add a transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"원격으로 액세스 가능한 libvirt URI가 터널링된 이식에 필요하지만, 선택한 연결"
|
|
"은 로컬 URI입니다. 전송을 추가하지 않으면 Libvirt에서 연결을 거부합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
|
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
|
"accessible hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 호스트 이름은 'localhost'이며, 이 이름은 libvirt에서 거부됩니다. 공용으"
|
|
"로 액세스 가능한 올바른 호스트 이름이 있도록 대상을 설정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:295
|
|
msgid "Hypervisors do not match"
|
|
msgstr "하이퍼바이저가 일치하지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:299
|
|
msgid "Same connection"
|
|
msgstr "동일한 연결"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:318
|
|
msgid "No usable connections available."
|
|
msgstr "사용 가능한 연결이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "게스트를 이전할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "VM '%s' 이식중"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
|
msgstr "VM '%s'을(를) %s(으)로 이식 중입니다. 다소 시간이 걸릴 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "이전 작업을 취소하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "사용자 모드 네트워킹"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:118
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "가상 네트워크"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:166
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "사용 가능 가상 네트워크가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:211 ../virtManager/netlist.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s"
|
|
msgstr "호스트 장치 %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:218
|
|
msgid "Empty bridge"
|
|
msgstr "빈 브릿지"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bridge %s: %s"
|
|
msgstr "브릿지 %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:224
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:230
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "브릿지되지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:246
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "공유 장치 이름을 지정"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:287
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "네트워크가 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:355
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "가상 네트워크가 활성화되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 가상 네트워크가 활성화되지 않았습니다. 지금 네트워크를 시작하겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' 가상 네트워크를 시작할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:392
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "네트워크 매개 변수에 오류가 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:397 ../virtManager/netlist.py:399
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "Mac 주소가 충돌합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "정말로 %s 주소를 사용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/netlist.py:412
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr "Libvirt 버전이 물리 인터페이스 목록을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:108
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "하지않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:109
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "전체 화면만 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:110
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "항상"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:119
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "끄기"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:120
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "켜기"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System default (%s)"
|
|
msgstr "시스템 기본값(%s)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니요"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:166
|
|
msgid "Nearest host CPU model"
|
|
msgstr "가장 가까운 호스트 CPU 모델"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:167
|
|
msgid "Copy host CPU definition"
|
|
msgstr "호스트 CPU 정의 복사"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:296
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "grab 키 조합을 설정"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:305
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"원하는 키를 눌러 grab 키를 정의할 수 있습니다.\n"
|
|
"원하는 키를 누른 상태에서 OK 버튼을 클릭하여\n"
|
|
"키를 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:308
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "원하는 grab 키 조합을 누르십시오"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:291
|
|
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
|
|
msgstr "원격 직렬 콘솔은 이 연결에 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:294
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "비활성 게스트에 대해 직렬 콘솔은 사용 불가능함"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
|
msgstr "장치 유형 '%s' 용 콘솔은 아직 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'"
|
|
msgstr "콘솔 경로 '%s'에 액세스할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/serialcon.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "텍스트 콘솔로 연결 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:161
|
|
msgid "_Start snapshot"
|
|
msgstr "스냅샷 시작(_S)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:170
|
|
msgid "_Delete snapshot"
|
|
msgstr "스냅샷 삭제(_D)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
|
msgstr "스냅샷 목록을 새로 고치는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:240
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "외부"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:247
|
|
msgid "VM State"
|
|
msgstr "VM 상태"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:346
|
|
msgid "External disk and memory"
|
|
msgstr "외부 디스크 및 메모리"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:348
|
|
msgid "External memory only"
|
|
msgstr "외부 메모리만"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:350
|
|
msgid "External disk only"
|
|
msgstr "외부 디스크만"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
|
msgstr "스냅샷 생성 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
|
msgstr "스냅샷 검증 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:539
|
|
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
|
msgstr "가상 머신 스냅샷 생성"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:612
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
|
"snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"정말로 스냅샷 '%s'을(를) 실행하시겠습니까? 마지막 스냅샷이 작성된 이후로 수행"
|
|
"된 모든 %s 변경사항은 버립니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:616
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "디스크"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:618
|
|
msgid "disk and configuration"
|
|
msgstr "디스크 및 설정"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:627
|
|
msgid "Running snapshot"
|
|
msgstr "스냅샷 실행"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:628
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "스냅샷 '%s' 실행"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "스냅샷 '%s' 실행 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:638
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
|
msgstr "정말로 선택한 스냅샷을 영구히 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:646
|
|
msgid "Deleting snapshot"
|
|
msgstr "스냅샷 삭제"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "스냅샷 '%s' 삭제"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "스냅샷 '%s' 삭제 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:656
|
|
msgid "No snapshot selected."
|
|
msgstr "스냅샷이 선택되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:659
|
|
msgid "Multiple snapshots selected."
|
|
msgstr "여러 스냅샷이 선택되었습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/snapshots.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
|
msgstr "스냅샷 선택 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
|
"descriptor connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:79
|
|
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/sshtunnels.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
|
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
|
"listen address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "로컬 저장소를 원격 연결위에 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:168
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "볼륨 경로 복사"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:181
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "볼륨"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:189
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:198
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "포맷"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:206
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "사용됨"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:223
|
|
msgid "Storage Pools"
|
|
msgstr "저장소 풀"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:359
|
|
msgid "Create new volume"
|
|
msgstr "새 볼륨 생성"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:365
|
|
msgid "Pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "풀에서 볼륨 작성을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:504
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "저장소 풀이 선택되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "풀 선택 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:569
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Libvirt 연결이 저장소 관리를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "풀 '%s'을 중지하는 도중 오류 발생 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "풀 '%s'을 시작하는 도중 오류 발생 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "풀 마법사 실행 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:628
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "정말로 풀 %s를 영구히 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "풀 '%s'을 삭제하는 도중 오류 발생 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "풀 '%s'을 새로 고침하는 도중 오류 발생 "
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
|
msgstr "풀 설정을 변경하는 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "볼륨 마법사 실행 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "정말로 볼륨 %s를 영구히 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagelist.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
|
msgstr "볼륨 '%s' 삭제 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:124
|
|
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "가상 머신 관리자 표시(_S)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "가상 머신 관리자"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "가상 머신 없음"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:361
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
|
" The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"요청된 자격 증명을 VNC 서버에 제공할 수 없습니다.\n"
|
|
" 자격 증명 유형 %s이(가) 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "소켓 경로 '%s'를 여는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "소켓 경로 '%s'를 여는 도중 오류 발생"
|
|
|
|
#: ../virtManager/viewers.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "리부팅(_R)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
|
|
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "종료(_S)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "강제 재설정(_O)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "강제종료(_F)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "저장(_V)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
|
|
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
|
msgstr "하이퍼바이저에서 도메인 재설정을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "일시정지(_P)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "재개(_E)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr "복제..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
|
|
msgid "Migrate..."
|
|
msgstr "이식..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "삭제(_D)"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No parser found for type '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 유형의 구문 분석기가 없음"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
|
msgstr "%s 파일의 구문 분석 방법을 알 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
|
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
|
"extracted directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s이(가) 아카이브로 표시되지만 '%s'이(가) 설치되지 않았습니다. '%s'을(를) 설"
|
|
"치하거나 직접 아카이브의 압축을 풀고 압축을 푼 디렉터리의 virt-convert를 지정"
|
|
"하십시오."
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:167
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
|
msgstr "%s이(가) 아카이브로 표시됩니다. %s이(가) 실행 중입니다."
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "None of %s tools found."
|
|
msgstr "%s 도구가 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New path name '%s' already exists"
|
|
msgstr "새 경로 이름 '%s'이(가) 이미 있음"
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "%s 경로의 알 수 없는 디스크 참조 ID '%s'입니다."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "알 수 없는 저장소 경로 유형 %s입니다."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "%s 경로의 알 수 없는 참조 ID '%s'입니다."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"OVF 섹션 '%s'이(가) 필수로 나열되지만 구문 분석기에서 처리 방법을 인식하지 못"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d행의 구문 오류: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:125
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr "VMDK 설명자 파일에서 저장소 행을 발견하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:128
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr "다중 저장소 VMDK 설명자 처리 방법을 알 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에 displayName이 정의되지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "arch '%s'용"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "가상화 유형 '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:393
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "임의의 가상화 옵션"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "호스트에서 %(virttype)s %(arch)s을(를) 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"호스트에서 가상화 유형 '%(virttype)s' arch '%(arch)s'의 도메인 유형 "
|
|
"%(domain)s%(machine)s을(를) 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:166
|
|
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
|
msgstr "예제와 전체 옵션 구문은 man 페이지를 참조하십시오."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:168
|
|
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
|
msgstr ""
|
|
"'--option=?' 또는 '--option help'를 사용하여 사용 가능한 하위 옵션을 참조하십"
|
|
"시오."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:339
|
|
msgid "Exiting at user request."
|
|
msgstr "사용자 요청에 따라 중단됩니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"도메인 설치에 실패했습니다.\n"
|
|
"설치에 성공한 경우 다음을 수행하여 도메인을 다시 시작할 수 있습니다.\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"그렇지 않으면 설치를 다시 시작하십시오."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
|
msgstr " (--check %s=off 또는 --check all=off를 사용하여 대체)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "그러면 기존 경로 '%s'을(를) 덮어씁니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
|
msgstr "%s 디스크는 이미 다른 게스트 %s에서 사용 중입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
|
"user search permissions for the following directories: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"하이퍼바이저에서 %s에 액세스할 수 없습니다. '%s' 사용자에게 다음 디렉터리에 "
|
|
"대한 검색 권한을 부여해야 합니다. %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:498
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"그래픽 콘솔에 연결할 수 없습니다. virt-viewer가 설치되지 않았습니다. 'virt-"
|
|
"viewer' 패키지를 설치하십시오."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:504
|
|
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"그래픽이 요청되었지만 DISPLAY가 설정되지 않았습니다. virt-viewer를 실행하지 "
|
|
"않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:523 ../virtinst/cli.py:526
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "Libvirt URI를 사용하여 하이퍼바이저에 연결"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:542
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "게스트 콘솔에 자동으로 연결하지 마십시오."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:546
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "설치를 완료한 후 게스트를 부팅하지 마십시오."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:550
|
|
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"이름 충돌을 확인하지 마십시오. 모든 게스트를 동일한 이름으로 덮어쓰십시오."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:557
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
|
msgstr "게스트를 생성하지 말고 생성된 도메인 XML을 인쇄하십시오."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:576
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치 프로세스를 실행하십시오. 단, 장치를 작성하거나 게스트를 정의하지 마십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:581
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
msgstr ""
|
|
"검증 확인을 활성화하거나 비활성화하십시오. 예:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:585
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "오류가 아닌 출력 억제"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:587
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "디버깅 정보 인쇄"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:592
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트 메타데이터를 설정하십시오. 예:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:599
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
|
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
|
|
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:611
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트에 대해 설정할 vcpus 수입니다. 예:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"CPU model and features. Ex:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
"--cpu host-passthrough\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CPU 모델 및 기능. 예:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:632
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트 표시 설정을 설정하십시오. 예:\n"
|
|
"--graphics vnc\n"
|
|
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:641
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트 네트워크 인터페이스를 설정하십시오. 예:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:651
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트 컨트롤러 장치를 설정하십시오. 예:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:654
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트 입력 장치를 설정하십시오. 예:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:658
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "게스트 직렬 장치 설정"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:660
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "게스트 병렬 장치 설정"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:662
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "게스트 통신 채널 설정"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:664
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr "게스트와 호스트 사이의 텍스트 콘솔 연결 설정"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:667
|
|
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
|
msgstr "물리적 USB/PCI 등의 호스트 장치를 게스트와 공유하도록 설정"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:670
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
"호스트 디렉터리를 게스트에 전달합니다. 예: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:681
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "게스트 사운드 장치 에뮬레이션 설정"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:691
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "게스트 와치독 장치 설정"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:693
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "게스트 비디오 하드웨어 설정"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:695
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트 스마트 카드 장치를 설정하십시오. 예:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:698
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트 리디렉션 장치를 설정하십시오. 예:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:701
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트 memballoon 장치를 설정하십시오. 예:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:704
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트 TPM 장치를 설정하십시오. 예:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:707
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/urandom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:710
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트 panic 장치를 설정하십시오. 예:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:713
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
|
|
"--memdev dimm,target_size=1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:719
|
|
msgid "Set domain security driver configuration."
|
|
msgstr "도메인 보안 드라이버를 설정하십시오."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:721
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "도메인 프로세스의 NUMA 정책을 조정하십시오."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:723
|
|
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
|
msgstr "도메인 프로세스의 메모리 정책을 조정하십시오."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:725
|
|
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
|
msgstr "도메인 프로세스의 blkio 정책을 조정하십시오."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:727
|
|
msgid ""
|
|
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"도메인 프로세스의 메모리 백업 정책을 설정하십시오. 예:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:730
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"도메인 <features> XML을 설정하십시오. 예:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,eoi=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:734
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
msgstr ""
|
|
"도메인 <clock> XML을 설정하십시오. 예:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:737
|
|
msgid "Configure VM power management features"
|
|
msgstr "VM 전원 관리 기능 설정"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:739
|
|
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
|
msgstr "VM 라이프사이클 관리 정책 설정"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:741
|
|
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
|
msgstr "VM 자원 파티셔닝(cgroups) 설정"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:743
|
|
msgid ""
|
|
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
|
"--sysinfo emulate\n"
|
|
"--sysinfo host\n"
|
|
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
|
|
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
|
|
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,"
|
|
"baseBoard_product=Motherboard,...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:750
|
|
msgid ""
|
|
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
|
|
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
|
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:757
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트 부팅 설정을 설정하십시오. 예:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init(컨테이너용)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:761
|
|
msgid ""
|
|
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
msgstr ""
|
|
"LXC 컨테이너의 사용자 네임스페이스를 활성화하십시오. 예:\n"
|
|
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:770
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
msgstr ""
|
|
"다양한 옵션이 있는 저장소를 지정하십시오. 예:\n"
|
|
"--disk size=10(기본 위치의 새로운 10GiB 이미지)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr "%(key)s은(는) '예' 또는 '아니요'여야 함"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:943
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
|
"'%(property_name)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"장치 유형 '%(device_type)s' 속성 '%(property_name)s'과(와) 일치시키는 방법을 "
|
|
"알 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown options %s"
|
|
msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1216 ../virtinst/cli.py:1247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
msgstr "오류: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "'size'의 부적절한 값: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1996
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "알 수 없는 '%s' 값 '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2014
|
|
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
|
msgstr "2개 이상의 저장소 경로를 지정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2021
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr "저장소 볼륨은 vol=poolname/volname으로 지정해야 함"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr "키 테이블에서 키맵 '%s'이(가) 일치되지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(devtype)s 유형 '%(chartype)s'에서 '%(optname)s' 옵션을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:92
|
|
msgid "Original xml must be a string."
|
|
msgstr "원래 xml은 문자열이어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "새 게스트의 잘못된 이름: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
|
msgstr "새 게스트의 잘못된 UUID: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:122 ../virtinst/sysinfo.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
|
msgstr "UUID '%s'이(가) 다른 게스트에서 사용 중입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr "'%s' 경로를 복제에 사용할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:241
|
|
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
|
msgstr "복제 정책은 규칙 목록이어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:281
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "원래 게스트 이름 또는 xml이 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:309
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr "복제할 장치가 있는 도메인을 일시 정지하거나 종료해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr "기존 저장소 볼륨에 복제하는 기능은 현재 지원되지 않음: '%s'"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Path does not exist: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"지정된 새 경로보다 복제할 디스크가 더 많습니다. (%(passed)d 지정됨, %(need)d "
|
|
"필요"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:418
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr "충돌을 방지하기 위해 그래픽 장치 포트를 autoport로 설정합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
|
msgstr "디스크 경로 '%s'이(가) 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "원래 디스크 정보를 판별할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:593
|
|
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
|
|
msgstr "XML의 디스크 대상에 'dev' 속성이 없음"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:623
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "'%s' 도메인을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cpu.py:135
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr "기능에 보고된 호스트 CPU가 없음"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr "'%s'의 포맷이 지원되지 않거나 판별할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:172
|
|
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
|
msgstr "가상 장치 유형을 하위 클래스에 설정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/device.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
|
msgstr "알 수 없는 가상 장치 유형 '%s'."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:99
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "의사 TTY"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:101
|
|
msgid "Physical host character device"
|
|
msgstr "물리적 호스트 문자 입출력 장치"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:103
|
|
msgid "Standard input/output"
|
|
msgstr "표준 입/출력"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:105
|
|
msgid "Named pipe"
|
|
msgstr "이름이 지정된 파이프"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:107
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "파일로 출력"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:109
|
|
msgid "Virtual console"
|
|
msgstr "가상 콘솔 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:111
|
|
msgid "Null device"
|
|
msgstr "빈(Null) 장치"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:113
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "TCP 넷 콘솔"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:115
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "UDP 넷 콘솔"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:117
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "Unix 소켓 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:119
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Spice 에이전트"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:121
|
|
msgid "Spice port"
|
|
msgstr "Spice 포트"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:133
|
|
msgid "Client mode"
|
|
msgstr "클라이언트 모드 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:135
|
|
msgid "Server mode"
|
|
msgstr "서버 모드 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:198
|
|
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
|
msgstr "호스트에서 문자 입출력 장치를 노출하는 데 사용하는 방법입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:202
|
|
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
|
msgstr "게스트에 연결할 호스트 입력 경로입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:214
|
|
msgid "Source channel name."
|
|
msgstr "소스 채널 이름입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:234
|
|
msgid "Host address to connect to."
|
|
msgstr "연결할 호스트 주소입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:237
|
|
msgid "Host port to connect to."
|
|
msgstr "연결할 호스트 포트입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:247
|
|
msgid "Host address to bind to."
|
|
msgstr "바인드할 호스트 주소입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:250
|
|
msgid "Host port to bind to."
|
|
msgstr "바인딩할 호스트 포트입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:264
|
|
msgid "Format used when sending data."
|
|
msgstr "데이터 전송 시 사용하는 포맷입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:272
|
|
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
|
msgstr "게스트에서 노출되는 채널 유형입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:276
|
|
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
|
msgstr "게스트의 게스트 전달 채널 주소입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:279
|
|
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
|
msgstr "게스트의 게스트 전달 채널 포트입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicechar.py:286
|
|
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
|
msgstr "게스트에 있는 virtio 포트의 Sysfs 이름"
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "'%s'의 권한은 고정되지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
|
msgstr "존재하지 않는 볼륨 '%s'의 크기를 지정해야 함"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
|
"the parent directory as a pool first."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 경로의 저장소 작성 방법을 알 수 없습니다. libvirt API를 사용하여 먼저 상"
|
|
"위 디렉터리를 풀로 관리하십시오."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:419
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "이 볼륨 유형의 포맷 속성은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:505
|
|
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
|
msgstr "저장소 작성 정보가 설정된 경우 디스크 경로를 변경할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "장치 유형 '%s'에 경로 필요"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
|
msgstr "'%s' 경로는 디렉터리가 아니라 파일 또는 장치여야 함"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
|
msgstr "존재하지 않는 경로 '%s'의 저장소 생성 매개변수를 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#. This basically means that we either chose full
|
|
#. controller or didn't add any
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:1035
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
|
msgstr ""
|
|
"유형이 %d인 디스크에 대한 컨트롤러 번호 %s에 사용할 수 있는 빈 슬롯이 없음"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicedisk.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr "파일 시스템 대상 '%s'은(는) 절대 경로여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr "%s은(는) 5900 이상이거나 자동 할당의 경우 -1이어야 함"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
|
|
msgstr "USB 장치를 찾을 수 없음(vendorId: %s, productId: %s)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown node device type %s"
|
|
msgstr "알 수 없는 노드 장치 유형 %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:149
|
|
msgid "Shared physical device"
|
|
msgstr "공유 물리적 장치"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:151
|
|
msgid "Virtual networking"
|
|
msgstr "가상 네트워킹"
|
|
|
|
#: ../virtinst/deviceinterface.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr "MAC 주소 '%s'이(가) 다른 가상 머신에서 사용 중입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicepanic.py:40
|
|
msgid "ISA"
|
|
msgstr "ISA"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicepanic.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pSeries"
|
|
msgstr "직렬"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicepanic.py:44
|
|
msgid "Hyper-V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicepanic.py:46
|
|
msgid "s390"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:43
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "임의"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:45
|
|
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
|
msgstr "EGD(Entropy Gathering Daemon)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:55
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr "바인드"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicerng.py:56
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
|
|
msgid "Passthrough device"
|
|
msgstr "통과 장치"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "강제로 게스트 재설정"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "적절하게 게스트 종료"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "강제로 게스트 종료"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "게스트 일시 중지 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "조치가 없음"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "저장소 %(path)s을(를) 사용할 수 없음: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "%s 장치의 저장소를 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "존재하지 않는 디스크 '%s'에 크기가 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:395
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트를 실행할 때 희소 파일(sparse file)을 완전히 할당하는 데 충분한 여유 공"
|
|
"간이 파일 시스템에 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:400
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "디스크를 작성할 여유 공간이 충분하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr " %d M 요청됨 > %d M 사용 가능"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "%(srcfile)s 복제"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr "디스크 이미지 %s을(를) %s에 복제하는 중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:56
|
|
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
|
msgstr "잘못된 NFS 포맷: 경로가 지정되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:192
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "설치 미디어 '%s' 검증 실패: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/distroinstaller.py:215
|
|
msgid "Invalid install location: "
|
|
msgstr "잘못된 설치 위치: "
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
|
msgid "cpuset must be string"
|
|
msgstr "cpuset는 문자열이어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
|
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
|
msgstr "cpuset에는 숫자, ',', '^' 또는 '-' 문자만 포함될 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
|
msgid "cpuset contains invalid format."
|
|
msgstr "cpuset에 잘못된 포맷이 포함되어 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
|
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
|
msgstr "cpuset의 pCPU 수는 pCPU보다 적어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:139
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:148
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Custom: %(path)s"
|
|
msgstr "사용자 정의: %(path)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "%s(이)라는 도메인이 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "이전 vm '%s'을(를) 제거할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:96
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "게스트 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "게스트 이름 '%s'이(가) 이미 사용 중입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
|
msgstr "Distro '%s'이(가) 사전에 없음"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:420
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "도메인 생성 중..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:427
|
|
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:476
|
|
msgid "Domain has already been started!"
|
|
msgstr "도메인이 이미 시작되었습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing disk '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 디스크 제거 중"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:549
|
|
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
|
msgstr "Libvirt 버전이 UEFI를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
|
msgstr "Arch '%s'의 UEFI를 설정하는 방법을 알 수 없음"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
|
msgstr "Arch '%s'의 UEFI 바이너리 경로를 찾지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:1045
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
|
msgstr "%s 및 %s 장치의 주소 복제"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:1179
|
|
msgid "Host does not support spice GL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:58
|
|
msgid "Whether to enable DHCP"
|
|
msgstr "DHCP 활성화 여부"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:60
|
|
msgid "Network gateway address"
|
|
msgstr "네트워크 게이트웨이 주소 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:62
|
|
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
|
msgstr "IPv6 자동 설정 활성화 여부"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
|
msgstr "이름 '%s'이(가) 다른 인터페이스에서 이미 사용 중입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:178
|
|
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
|
msgstr "최대 전송 크기(바이트)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:180
|
|
msgid "When the interface will be auto-started."
|
|
msgstr "인터페이스를 자동 시작하는 경우."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:183
|
|
msgid "Name for the interface object."
|
|
msgstr "인터페이스 개체의 이름입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:186
|
|
msgid "Interface MAC address"
|
|
msgstr "인터페이스 MAC 주소 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:194
|
|
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
|
msgstr "브릿지에서 STP 활성화 여부"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:196
|
|
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
|
msgstr "네트워크를 결합할 때 전달을 시작하기 전에 지연되는 시간(초)."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:204
|
|
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
|
msgstr "결합 장치의 조작 모드"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:207
|
|
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "ARP 모니터링 간격(밀리초)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:210
|
|
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
|
msgstr "ARP 모니터링 패킷에서 사용된 IP 대상"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:212
|
|
msgid "ARP monitor validation mode"
|
|
msgstr "ARP 모니터 검증 모드"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:215
|
|
msgid "MII monitoring method."
|
|
msgstr "MII 모니터링 방법입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:217
|
|
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
|
msgstr "MII 모니터링 간격(밀리초)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
|
msgstr "링크 복구 후에 슬레이브를 활성화하기 전에 대기할 시간(밀리초) "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
|
msgstr "링크 실패 후에 슬레이브를 비활성화하기 전에 대기할 시간(밀리초)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:232
|
|
msgid "VLAN device tag number"
|
|
msgstr "VLAN 장치 태그 번호 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:234
|
|
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
|
msgstr "VLAN을 작성할 상위 인터페이스"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:244
|
|
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
|
msgstr "VLAN 태그와 상위 인터페이스가 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define interface: %s"
|
|
msgstr "인터페이스를 지정할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/interface.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create interface: %s"
|
|
msgstr "인터페이스를 생성할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/kernelupload.py:86
|
|
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
|
msgstr "스크래치 미디어 볼륨을 검색하는 데 실패"
|
|
|
|
#: ../virtinst/kernelupload.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "%s 전송"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:118 ../virtinst/network.py:123
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "평균"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:119 ../virtinst/network.py:124
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "최대"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:120 ../virtinst/network.py:125
|
|
msgid "Burst"
|
|
msgstr "버스트"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:121
|
|
msgid "Floor"
|
|
msgstr "플로어"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:136
|
|
msgid "Inbound: "
|
|
msgstr "인바운드: "
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:143
|
|
msgid "Outbound: "
|
|
msgstr "아웃바운드: "
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT를 %s에 보냄"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "%s로 라우팅"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:175
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
|
msgstr "%(mode)s - %(device)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s network"
|
|
msgstr "%s 네트워크"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:180
|
|
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
|
msgstr "독립된 네트워크, 내부 및 호스트 라우팅만 해당"
|
|
|
|
#: ../virtinst/network.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
|
msgstr "이름 '%s'이(가) 다른 네트워크에서 이미 사용 중입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:77
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
|
msgstr "연결이 호스트 장치 열거를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:152
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "시스템 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "인터페이스 %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr "%s이(가) 여러 노드 장치에 해당함"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'의 일치하는 노드 장치를 찾지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/seclabel.py:65
|
|
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
|
|
msgstr "레이블과 이미지 레이블이 호환되지 않음"
|
|
|
|
#: ../virtinst/seclabel.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown model type for label '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 레이블의 알 수 없는 모델 유형"
|
|
|
|
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
|
msgid "A name must be specified."
|
|
msgstr "이름을 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:64
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "저장소 개체"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:74
|
|
msgid "Name for the storage object."
|
|
msgstr "저장소 개체의 이름입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:115
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "파일 시스템 디렉토리 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:116
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "사전 포맷된 블록 장치"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:117
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "네트워크 내보내기 디렉터리"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:118
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "LVM 볼륨 그룹 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:119
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "물리적 디스크 장치"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:120
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "iSCSI 대상 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:121
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "SCSI 호스트 어댑터 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:122
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "다중 경로 장치 열거자"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:123
|
|
msgid "Gluster Filesystem"
|
|
msgstr "Gluster 파일 시스템"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:124
|
|
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
|
msgstr "RADOS 블록 장치/Ceph"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:125
|
|
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
|
msgstr "Sheepdog 파일 시스템"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:126
|
|
msgid "ZFS Pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "저장소 풀 기본값 '%s'를 생성할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "이름 '%s'이(가) 다른 풀에서 이미 사용 중입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:411
|
|
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
|
msgstr "풀이 나타내는 저장소 장치 유형입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:423
|
|
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
|
msgstr "iSCSI 개시자 적격 이름"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:426
|
|
msgid "Name of the Volume Group"
|
|
msgstr "볼륨 그룹 이름"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:505
|
|
msgid "Hostname is required"
|
|
msgstr "호스트 이름은 필수임"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:509
|
|
msgid "Source path is required"
|
|
msgstr "소스 경로는 필수임"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:522
|
|
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
msgstr "풀을 빌드하는 경우 소스 경로를 명시적으로 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:526
|
|
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
msgstr "디스크 장치를 포맷하는 경우 디스크 포맷을 명시적으로 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "저장소 풀을 정의할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "저장소 풀을 빌드할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "저장소 풀을 시작할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr "풀 자동 시작 플래그를 설정할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:628
|
|
#, python-format
|
|
msgid "pool '%s' must be active."
|
|
msgstr "'%s' 풀이 활성이어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:642
|
|
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
msgstr "input_vol은 virStorageVol이어야 함"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:646
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 libvirt 버전에서는 기존 볼륨에서 저장소를 생성하는 기능이 지원되지 않습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:651
|
|
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
|
msgstr "입력으로 복제/사용할 virStorageVolume 포인터입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:659
|
|
msgid ""
|
|
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 libvirt 버전에서는 btrfs COW 복사를 통해 저장소를 생성하는 기능이 지원되"
|
|
"지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "이름 '%s'이(가) 다른 볼륨에서 이미 사용 중입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:797
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr "희소 논리 볼륨이 지원되지 않으므로, 할당량을 용량과 동일하게 설정"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 할당"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:904
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
|
"M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"볼륨을 작성하는 데 충분한 여유 공간이 저장소 풀에 없습니다(%d M 요청된 할당 "
|
|
"> %d M 사용 가능)."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:910
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"볼륨이 완전히 할당되면 요청된 볼륨 용량이 사용 가능한 풀 공간을 초과합니다"
|
|
"(%d M 요청된 용량 > %d M 사용 가능)."
|
|
|
|
#: ../virtinst/sysinfo.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SMBios date string '%s' is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/sysinfo.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid uuid for SMBios: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr "%s 파일을 얻을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "%s 파일 검색 중..."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
|
msgstr "URL %s 열기 실패: %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
|
msgstr "장착 위치 '%s' 실패"
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:529
|
|
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
|
msgstr "URL에 액세스할 수 없습니다. 오타가 없는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
|
"See virt-install man page for various distro examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'%s에서 설치 가능한 배포판을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"위치는 설치 트리의 root 디렉터리여야 합니다.\n"
|
|
"다양한 distro 예는 virt-install man 페이지를 참조하십시오."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:596
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
|
msgstr "%(distro)s 트리의 %(type)s 커널을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:611
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
|
msgstr "%s 트리에서 boot.iso를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
|
msgstr "가상 유형 '%s'의 커널 경로를 찾을 수 없음 "
|
|
|
|
#: ../virtinst/urlfetcher.py:762
|
|
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
|
msgstr "이 트리의 boot iso 경로를 찾을 수 없습니다. "
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:65
|
|
msgid "UUID must be a string."
|
|
msgstr "UUID는 문자열이어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:73
|
|
msgid ""
|
|
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
|
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
|
msgstr ""
|
|
"UUID는 32자의 16진수여야 합니다. xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx 양식을 "
|
|
"사용하거나 하이픈을 모두 제거할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A name must be specified for the %s"
|
|
msgstr "%s의 이름을 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
|
msgstr "%s 이름 '%s'에 '%s' 문자를 포함할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:103
|
|
msgid "MAC address must be a string."
|
|
msgstr "MAC 주소는 문자열이어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
|
msgstr "MAC 주소는 AA:BB:CC:DD:EE:FF 형식이어야 하지만 '%s'입니다."
|
|
|
|
#: ../virtinst/util.py:160
|
|
msgid "Name generation range exceeded."
|
|
msgstr "이름 생성 범위가 초과되었습니다."
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage virtual machines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
|
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
|
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
|
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
|
"management API."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid "Main manager window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
|
|
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2017 Red Hat Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "libvirt 사용으로 강력해짐"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"김은주 <eukim@redhat.com>, 2006, 2007, 2009\n"
|
|
"오현석 <hoh@redhat.com>, 2010"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "새 가상 하드웨어 추가"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "장치 유형(_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
|
msgid "_Bus type:"
|
|
msgstr "버스 유형(_B):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:119
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "캐시 모드(_H):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
|
msgstr "<b>고급 옵션(_V)</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "유형(_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "모델(_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "_MAC 주소"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:124
|
|
msgid "Device mode_l:"
|
|
msgstr "장치 모델(_L):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "호스트 장치(_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "포트(_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "포트(_R):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "경로(_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "모드(_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "호스트(_O):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr "호스트 바인드함(_H):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "텔넷 사용(_L):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "장치 종류(_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "유형(_Y):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
|
|
#: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "이름(_N):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
|
msgid "_Auto socket:"
|
|
msgstr "자동 소켓(_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
|
msgid "_Channel:"
|
|
msgstr "채널(_C):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:143
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "동작(_T)"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "호스트(_H):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
|
msgid "Device _Path:"
|
|
msgstr "장치 경로(_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
|
msgid "_Backend:"
|
|
msgstr "백엔드(_B):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
|
msgid "_Backend Type:"
|
|
msgstr "백엔드 유형(_B):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
|
msgid "Backend _Mode:"
|
|
msgstr "백엔드 모드(_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
|
msgid "B_ind Host:"
|
|
msgstr "호스트 바인드(_I):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "포트(_O):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "장치(_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:162
|
|
msgid "rng"
|
|
msgstr "rng"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:166
|
|
msgid "panic"
|
|
msgstr "panic"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:36 ../ui/create.ui.h:81 ../ui/createinterface.ui.h:32
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:35 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "완료(_F)"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
|
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
|
msgstr "가상 머신의 디스크 이미지 작성(_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
|
msgid "0.0"
|
|
msgstr "0.0"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
|
msgid "_GiB"
|
|
msgstr "GiB(_G)"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
|
msgid "_Select or create custom storage"
|
|
msgstr "사용자 정의 저장소 선택 또는 생성(_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "관리(_M)..."
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "실행 중인 작업"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "잠시만 기다려 주십시오..."
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "상세정보(_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "매체 선택"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "검색(_B)..."
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
|
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD-_ROM 또는 DVD:"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
|
msgid "_ISO Image Location"
|
|
msgstr "_ISO 이미지 위치"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "위치(_L):"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "장치 매체(_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>소스 장치 또는 파일 선택</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "가상 머신 복제"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>가상 머신 복제</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
|
msgid "Create clone based on:"
|
|
msgstr "복제 작성 기준:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
|
msgid "Destination host:"
|
|
msgstr "대상 호스트:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "네트워크 장치 없음"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>네트워킹:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "복제할 저장소 없음"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:76
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>저장소:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:72
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>이름(_N):</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
|
"disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>복제는 원본 디스크에 대한 독립적인 복사본을 새로 만듭니"
|
|
"다.\n"
|
|
"공유는 기존 디스크 이미지를 기존 머신과 새 머신에서 함께 사용합니다.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
|
"you need to do things\n"
|
|
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>복제를 수행해도 게스트 OS 콘텐츠를 변경하지 <u>않습니다</"
|
|
"u>. 비밀번호나 정적 IP를 변경하는 등의\n"
|
|
"작업을 수행해야 하는 경우 virt-sysprep(1) 도구를 참조하십시오.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "복제(_L)"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "MAC 주소 변경"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "새 _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>유형:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "저장소 경로 변경"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>크기:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>타겟:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>경로:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "기존 디스크"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>새 경로(_P):</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "가상 머신에 새로운 디스크(복제) 생성(_L)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "연결 추가"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "연결(_n)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "하이퍼바이저(_H):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "생성된 URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
|
msgid "Connect to _remote host"
|
|
msgstr "원격 호스트에 연결(_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "자동 연결(_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "호스트명(_O):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:171
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "사용자명(_U):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
|
msgid "Me_thod:"
|
|
msgstr "방식(_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
|
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
|
"guests will not be available. Networking options\n"
|
|
"are very limited. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>QEMU 사용자 모드 세션이 virt-manager 기본값이\n"
|
|
"아닙니다. 기존 QEMU/KVM 게스트를 사용하지\n"
|
|
"못할 수 있습니다. 네트워킹 옵션은\n"
|
|
"매우 제한되어 있습니다. </small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "새로운 VM"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">새 가상 머신 생"
|
|
"성</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:3
|
|
msgid "Choose virtualization type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:4
|
|
msgid "_Virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:5
|
|
msgid "_Container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:6
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "운영 체제를 설치하는 방법 선택"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:7
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "로컬 설치 매체(ISO 이미지나 CDROM)(_L)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:8
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr "네트워크 설치(HTTP,FTP 또는 NFC)(_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:9
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "네트워크 부트(PXE)(_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:10
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "기존 디스크 이미지 불러오기(_E)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:11
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "컨테이너 유형 선택"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:12
|
|
msgid "_Application container"
|
|
msgstr "애플리케이션 컨테이너(_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:13
|
|
msgid "O_perating system container"
|
|
msgstr "운영 체제 컨테이너(_P)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:14
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "연결(_O):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:15
|
|
msgid "_Xen Type:"
|
|
msgstr "Xen 유형(_X):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:16
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "아키텍쳐(_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:17
|
|
msgid "_Machine Type:"
|
|
msgstr "머신 유형(_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:18
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "_Virt 종류:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:19
|
|
msgid "Architecture options"
|
|
msgstr "아키텍처 옵션"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:21
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr "설치 매체 경로"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:22
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr "CD_ROM 또는 DVD 사용"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:23
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr "_ISO 이미지 사용:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:24
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "검색(_W)..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:25
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:26
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr "운영 체제 설치 URL 지정"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:27
|
|
msgid "U_RL:"
|
|
msgstr "URL(_R):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:28
|
|
msgid "Kerne_l options:"
|
|
msgstr "커널 옵션(_L):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:29
|
|
msgid "URL _Options"
|
|
msgstr "URL 옵션(_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:30
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:31
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:32
|
|
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
|
msgstr "기존 저장소 경로 제공(_G):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:33
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "검색..(_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:34
|
|
msgid "Direct kernel boot:"
|
|
msgstr "직접 커널 부팅:"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:35
|
|
msgid "_Kernel path:"
|
|
msgstr "커널 경로(_K):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:36 ../ui/details.ui.h:100
|
|
msgid "_Initrd path:"
|
|
msgstr "Initrd 경로(_I):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:37
|
|
msgid "_DTB path:"
|
|
msgstr "DTB 경로(_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:38
|
|
msgid "Br_owse..."
|
|
msgstr "검색(_O)..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:39
|
|
msgid "Brow_se..."
|
|
msgstr "검색(_S)..."
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
|
"performance</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>DTB를 지정하면 성능 향상을 위해 virtio를 사용할 수 있음</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:41
|
|
msgid "Kerne_l args:"
|
|
msgstr "커널 인수(_L):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:42
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "애플리케이션 경로 제공(_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:43
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "기존 OS root 디렉토리 제공(_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
|
|
"creation,\n"
|
|
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
|
|
"\">virt-bootrap</a></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
|
"tree for remote\n"
|
|
"connections is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:48
|
|
msgid "Create OS directory tree from container image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:49
|
|
msgid "Source URI:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:50
|
|
msgid "docker://fedora"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:51
|
|
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:52
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:53
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:54
|
|
msgid "Credentials for accessing the source registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:55
|
|
msgid "Select _container template:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:56
|
|
msgid "VZ templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:57
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr "설치 매체에 따라 자동으로 운영 체제를 감지함(_U)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:58
|
|
msgid "Choose an operating system type and version"
|
|
msgstr "운영 체제 유형 및 버전 선택 "
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:59
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "버전(_V):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:60
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr "OS 종류(_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:61
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "설치"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:62
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr "CPU와 메모리 설정 선택"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:63
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr "메모리(RAM)(_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:64
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "C_PU들"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:65
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(호스트 메모리 입력)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:66
|
|
msgid "cpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:68
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "본 가상정치에 저장소 활성화(_E)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:70
|
|
msgid "Ready to begin the installation"
|
|
msgstr "설치 시작 준비"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:71
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "설치 전에 사용자 설정(_U)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:73
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>설치:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:74
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>메모리:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:75
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>CPU들:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:77
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr "<small>최상의 성능을 위해 운영 체제를 지정해야 합니다</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:79
|
|
msgid "N_etwork selection"
|
|
msgstr "네트워크 선택(_E)"
|
|
|
|
#: ../ui/create.ui.h:80
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
|
msgid "Bridge configuration"
|
|
msgstr "브릿지 설정"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
|
msgid "Forward _delay:"
|
|
msgstr "전달 지연(_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
|
msgid "Enable _STP:"
|
|
msgstr "STP 활성화(_S):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>브릿지 설정</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
|
|
msgid "Bonding configuration"
|
|
msgstr "부착 설정"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
|
msgid "Bond monitor mode:"
|
|
msgstr "부착 감시 모드:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "부착 모드:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
|
msgid "Target address:"
|
|
msgstr "타겟 주소:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "간격:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
|
msgid "Validate mode:"
|
|
msgstr "모드 검증:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
|
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
msgstr "<b>ARP 설정</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "주파수:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
|
msgid "Up delay:"
|
|
msgstr "상방 지연:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
|
msgid "Down delay:"
|
|
msgstr "하방 지연:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
|
msgid "Carrier type:"
|
|
msgstr "캐리어 유형:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
|
msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
msgstr "<b>MII 설정</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>부착 설정</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
|
msgid "Configure network interface"
|
|
msgstr "네트워크 인터페이스 설정"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>네트워크 인터페이스 설정</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
|
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
msgstr "설정하려는 인터페이스 유형을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
|
|
msgid "_Interface type:"
|
|
msgstr "인터페이스 유형(_I):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
|
|
msgid "_Start mode:"
|
|
msgstr "시작 모드(_S):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
|
msgid "_Activate now:"
|
|
msgstr "지금 활성화(_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
|
msgid "_VLAN tag:"
|
|
msgstr "_VLAN 태그:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
|
msgid "Bridge settings:"
|
|
msgstr "브릿시 설정:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "설정(_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
|
msgid "IP settings:"
|
|
msgstr "IP 설정"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
|
msgid "Config_ure"
|
|
msgstr "구성(_U)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
|
msgid "Insert list desc:"
|
|
msgstr "목록 설명을 넣으십시오:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
|
msgid "IP Configuration"
|
|
msgstr "IP 설정"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
|
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
|
msgstr "다음에서 인터페이스 설정 복사(_C):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
|
|
msgid "Ma_nually configure:"
|
|
msgstr "수동 설정(_N):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
|
msgid "Static configuration:"
|
|
msgstr "고정 설정:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "주소(_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "게이트웨이(_G):"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
|
msgid "A_utoconf"
|
|
msgstr "자동설정(A_utoconf)"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "주소:"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
|
|
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IP 설정</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "새 가상 네트워크 생성"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>가상 네트워크 생성</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr "가상 네트워크의 이름 선택:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>예:</b> network1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "네트워크 이름(_N):"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
|
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "가상 네트워크의 <b>IPv4</b> 주소 공간 선택:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
|
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
|
msgstr "IPv4 네트워크 주소 공간 정의 활성화"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "네트워크(_N):"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>힌트:</b> IPv4 비공개 주소 범위 중 하나에서 네트워크를 선택해야 합니다"
|
|
"(예: 10.0.0.0/8 또는 192.168.0.0/16)."
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
|
msgid "192.168.100.1"
|
|
msgstr "192.168.100.1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "게이트웨이:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:127
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "유형:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "시작:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "종료:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "DHCPv4 활성화"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
|
msgid "Enable Static Route Definition"
|
|
msgstr "정적 라우팅 정의 활성화"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
|
msgid "<b>to</b> Network:"
|
|
msgstr "<b>대상</b> 네트워크:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
|
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
|
msgstr "<b>경유</b> 게이트웨이:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
|
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "가상 네트워크의 <b>IPv6</b> 주소 공간 선택:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
|
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
|
msgstr "IPv6 네트워크 주소 공간 정의 활성화"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
|
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
|
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
|
msgid "fd00:100::1"
|
|
msgstr "fd00:100::1"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "DHCPv6 활성화"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
|
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
|
msgstr "<b>물리적 네트워크</b>에 연결:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "독립된 가상 네트워크(_I)"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "물리적 네트워크로 포워딩(_W)"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "수신지(_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
|
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
|
msgid "Device _List:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
|
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
|
msgstr "IPv6 내부 라우팅/네트워킹 활성화"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
|
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
|
"routing is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv6 네트워크 주소가 지정되지 <b>않은</b> 경우, 가상 머신 간의 IPv6 내부 라우"
|
|
"팅을 활성화합니다. 기본적으로 IPv4 내부 라우팅이 활성화됩니다."
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
|
msgid "DNS Domain Name:"
|
|
msgstr "DNS 도메인 이름: "
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "새로운 저장소 풀 추가"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>저장소 풀 생성</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
|
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
|
msgstr "구성할 저장소 풀 유형을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "풀 구축(_U):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "목적 경로(_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "포맷(_O):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "호스트명(_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
|
msgid "Initiator _IQN:"
|
|
msgstr "개시자 IQN(_I):"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "검색(_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "검색(_W)"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
|
msgid "Source _Name:"
|
|
msgstr "소스 이름(_N):"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "저장소 볼륨 추가"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>저장소 볼륨 생성</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr "가상 머신에서 직접 사용할 저장소 장치를 작성하십시오."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
|
msgstr "<b>저장소 볼륨 할당량</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "가용 공간:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "최대 용량(_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "할당(_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:151
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "경로:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "검색..."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
|
msgid "Backing store"
|
|
msgstr "백업 저장소"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
msgstr "가상 머신 삭제"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>이 VM은 현재 실행 중이므로 삭제하기 전에 강제 종료됩니다.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "관련 저장소 파일 삭제(_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "가상 머신"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "파일(_F)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "보기 관리(_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "가상 머신(_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:5
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "스크린샷 찍기(_T)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:6
|
|
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
"SPICE 그래픽을 사용하는 가상 머신으로 호스트 USB 장치를 리디렉션하십시오."
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:7
|
|
msgid "_Redirect USB device"
|
|
msgstr "USB 장치 리디렉션(_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "보기(_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:9
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "콘솔(_C)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:11
|
|
msgid "Sna_pshots"
|
|
msgstr "스냅샷(_P)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:12
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "전체화면(_F)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:13
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "VM에 맞게 재조정(_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:14
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "디스플레이 크기변경(_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:15
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "항상(_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:16
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "전체 화면의 경우만(_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:17
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "하지않음(_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:18
|
|
msgid "Auto _resize VM with window"
|
|
msgstr "창에서 VM 크기 자동 조정(_R)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:19
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "문자 콘솔(_T)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:20
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "툴바(_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:21
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "키 보내기(_K)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:22
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "그래픽 콘솔 표시"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:24
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "가상 머신 상세 정보 표시"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "가상 머신 전원 차단"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:27
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:29
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "일시정지"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
|
msgid "Shut down the virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:32
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "스냅샷"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:33
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "전체화면 보기로 전환"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:34
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "설치 시작"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:35
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "설치 시작(_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:36
|
|
msgid "_Cancel Installation"
|
|
msgstr "설치 취소(_C)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:37
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "하드웨어 추가(_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "상태:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:39
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:41
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr "제목(_I):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:42
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:43
|
|
msgid "D_escription:"
|
|
msgstr "설명(_E):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>기본 정보</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:45
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hypervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:46
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "아키텍쳐"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:47
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "에뮬레이터:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:48
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "컴퓨터 유형(_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:49
|
|
msgid "Chipse_t:"
|
|
msgstr "칩셋(_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
|
|
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
|
|
"if you know what you are doing.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Q35는 기본 칩셋이 아니므로 수행된 테스트가 훨씬 적습니다.\n"
|
|
"이 변경이 적용되면 되돌리기가 어렵습니다. 어떤 결과가 발생하는지\n"
|
|
"확실히 아는 경우에만 사용하십시오.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:53
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr "펌웨어:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>hypervisor 상세정보</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:55
|
|
msgid "Enable User Namespace"
|
|
msgstr "사용자 네임스페이스 활성화"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:56
|
|
msgid "User ID: "
|
|
msgstr "사용자 ID: "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:57
|
|
msgid " Group ID: "
|
|
msgstr " 그룹 ID: "
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:58
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:60
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "개수"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:62
|
|
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
|
msgstr "<b>사용자 네임스페이스</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:63
|
|
msgid "Product name:"
|
|
msgstr "제품 이름:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:64
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "호스트명:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:65
|
|
msgid "Operating system:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:66
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:67
|
|
msgid "<b>Operating System</b>"
|
|
msgstr "<b>운영 체제</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:68
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>애플리케이션</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:69
|
|
msgid "Error message bar"
|
|
msgstr "오류 메시지 표시줄"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:70
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:71 ../ui/host.ui.h:8
|
|
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU 사용량</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:72 ../ui/host.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
|
msgstr "<b>메모리 사용량</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:73
|
|
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
msgstr "0KiBytes/s 0KiBytes/s"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:74
|
|
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>디스크 I/O</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:75
|
|
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>네트워크 I/O</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:76
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "논리적 호스트 CPU:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:77
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "최대 할당(_X):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:78
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "현재 할당(_L):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:79
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr "<small>가상 CPU를 과다하게 커밋하면 성능이 저하될 수 있습니다</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:80
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:81
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "모델(_O):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:82
|
|
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
|
msgstr "호스트 CPU 구성 복사(_U)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:83
|
|
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
|
msgstr "<b>구성(_R)</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:84
|
|
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
|
msgstr "수동으로 CPU 토폴로지 설정(_Y)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:85
|
|
msgid "Thread_s:"
|
|
msgstr "스레드(_S):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:86
|
|
msgid "Cor_es:"
|
|
msgstr "코어(_E):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:87
|
|
msgid "Socke_ts:"
|
|
msgstr "소켓(_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:88
|
|
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
|
msgstr "<small>선택한 CPU 모델에서 하이퍼스레딩을 지원하지 않음</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:89
|
|
msgid "<b>To_pology</b>"
|
|
msgstr "<b>토폴로지(_P)</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:90
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "전체 호스트 메모리:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:91 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:92
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>메모리</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:93
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "호스트 부팅시 가상 머신 시작(_U)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:94
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Autostart:</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:95
|
|
msgid "Init _path:"
|
|
msgstr "시작 경로(_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:96
|
|
msgid "Init ar_gs:"
|
|
msgstr "시작 인수(_G):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:97
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>컨테이너 init</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:98
|
|
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
|
msgstr "직접 커널 부팅 활성화(_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:99
|
|
msgid "Ke_rnel path:"
|
|
msgstr "커널 경로(_R):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:101
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:102
|
|
msgid "Kernel ar_gs:"
|
|
msgstr "커널 인수(_G):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:103
|
|
msgid "D_TB Path:"
|
|
msgstr "DTB 경로(_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:104
|
|
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>직접 커널 부팅(_E)</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:105
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "부트 메뉴 활성화(_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:106
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>부트 장치 순서</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:107
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "읽기 전용(_E):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:108
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "공유 가능(_B):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:109
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "저장소 크기:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:110
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "원본 경로:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:111
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr "매체 연결/연결해제"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:112
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "장치 유형:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:113
|
|
msgid "Removab_le:"
|
|
msgstr "이동식(_L):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:114
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "디스크 버스(_U):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:115
|
|
msgid "Seria_l number:"
|
|
msgstr "일련 번호(_L):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
|
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>이를 변경해도 디스크 이미지 형식은 변경되지 않으며, libvirt에 기존의 "
|
|
"이미지 형식을 알릴 뿐입니다. </small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:117
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "저장소 형식(_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:118
|
|
msgid "_SGIO:"
|
|
msgstr "SGIO(_S):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:120
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "IO 모드(_I):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:121
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "성능 옵션(_P)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:122
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "고급 옵션(_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:123
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>가상 디스크</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:125
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "MAC 주소:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:126
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>가상 네트워크 인터페이스</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:128 ../ui/host.ui.h:41
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "모드:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:129
|
|
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
|
msgstr "<b>가상 입력 장치</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:130
|
|
msgid "Device m_odel:"
|
|
msgstr "장치 모델(_O):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:131
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>사운드 장치</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:132
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "소스 호스트:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:133
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "바인딩 호스트:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:134
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "대상 유형:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:135
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "대상 이름:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:136
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>유형 입력</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "장치:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:138
|
|
msgid "ROM _BAR:"
|
|
msgstr "ROM BAR(_B):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:139
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "램:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:140
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "헤드:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:141
|
|
msgid "3D acceleration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:142
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>비디오</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:144
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>컨트롤러</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:145
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>파일 시스템</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:146 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "모드(_O):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:147
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>스마트카드 장치</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:42
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "주소:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:149
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "foo:12"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:150
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>리디렉트된 장치</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:152
|
|
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
|
msgstr "<b>TPM 장치</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:153
|
|
msgid "Host Device:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:154
|
|
msgid "Backend type:"
|
|
msgstr "백엔드 유형:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:155
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "호스트:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:156
|
|
msgid "Service:"
|
|
msgstr "서비스:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:157
|
|
msgid "Bind Host:"
|
|
msgstr "바인드 호스트:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:158
|
|
msgid "Bind Service:"
|
|
msgstr "바인드 서비스:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:159
|
|
msgid "Rate (period):"
|
|
msgstr "속도(기간):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:160
|
|
msgid "Rate (bytes):"
|
|
msgstr "속도(바이트):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:161
|
|
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
|
msgstr "<b>임의 번호 생성기</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "모델(_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "panic-model"
|
|
msgstr "panic-iobase"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:165
|
|
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
|
msgstr "<b>Panic Notifier</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:167
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>현재 콘솔을 사용 할 수 없음</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:168
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "암호(_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:169
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "키링에 암호 저장(_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:170
|
|
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:172
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "로그인(_L)"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본값"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "읽기 전용 마운트로 파일 시스템 내보내기(_X)"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "드라이버(_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "쓰기 정책(_W):"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "대상 경로(_R):"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "형식(_F):"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Show passwor_d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
|
msgid "Addr_ess:"
|
|
msgstr "주소(_E):"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "암호(_S):"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
|
msgid "T_LS port:"
|
|
msgstr "TLS 포트(_L):"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
|
msgid "Aut_o"
|
|
msgstr "자동(_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
|
msgid "5901"
|
|
msgstr "5901"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
|
msgid "Ke_ymap:"
|
|
msgstr "키맵(_Y):"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
|
msgid "A_uto"
|
|
msgstr "자동(_U)"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
|
msgid "5900"
|
|
msgstr "5900"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "디스플레이:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
|
|
msgid "XAuth:"
|
|
msgstr "XAuth:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "레이블"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
|
|
msgid "Open_GL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
|
|
msgid "L_isten type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "연결 상세 정보"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:4
|
|
msgid "Libvirt URI:"
|
|
msgstr "Libvirt URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:6
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "자동연결(_U):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>기본 정보</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:10
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "개요(_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "상태:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "자동시작(_U):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:14
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "도메인:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:16
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "임의 장치의 NAT"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:17
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "네트워크:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:18
|
|
msgid "DHCP range:"
|
|
msgstr "DHCP 범위:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:19
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "전달:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:20
|
|
msgid "Static Route:"
|
|
msgstr "정적 라우팅:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:21
|
|
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 설정 (_I)</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:23
|
|
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6 설정</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:24
|
|
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
|
msgstr "인바운드 QoS 활성화(_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:25
|
|
msgid "Average (KiB/sec):"
|
|
msgstr "평균(KiB/sec):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:26
|
|
msgid "Burst (KiB):"
|
|
msgstr "버스트(KiB):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:27
|
|
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
|
msgstr "최대(KiB/sec):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:28
|
|
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
|
msgstr "아웃바운드 QoS 활성화(_T)"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:29
|
|
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
|
msgstr "버스트(KiB/sec):"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:30
|
|
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>QoS 설정 (_Q)</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:31
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "네트워크 추가"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:32
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "네트워크 시작"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:33
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "네트워크 중단"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:34
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "네트워크 삭제"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:35
|
|
msgid "_Virtual Networks"
|
|
msgstr "가상 네트워크(_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:36
|
|
msgid "_Storage"
|
|
msgstr "저장소(_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>이름</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:38
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr "MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:39
|
|
msgid "Start mode:"
|
|
msgstr "스타트 모드:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:40
|
|
msgid "In use by:"
|
|
msgstr "다음이 사용중:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:43
|
|
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv4 설정</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:44
|
|
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>IPv6 설정</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:45
|
|
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
msgstr "<b>슬레이브 인터페이스</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:46
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "인터페이스 추가"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:47
|
|
msgid "Start Interface"
|
|
msgstr "인터페이스 시작"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:48
|
|
msgid "Stop Interface"
|
|
msgstr "인터페이스 중단"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:49
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgstr "인터페이스 삭제"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:50
|
|
msgid "N_etwork Interfaces"
|
|
msgstr "네트워크 인터페이스(_E)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "연결 추가...(_A)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
|
msgid "_New Virtual Machine"
|
|
msgstr "새 가상 머신(_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "편집(_E)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "연결 상세 정보(_C)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "가상 머신 정보(_V)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "그래프(_G)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "게스트 CPU 사용량(_G)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "호스트 CPU 사용량(_H)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
|
msgid "_Memory Usage"
|
|
msgstr "메모리 사용량(_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "디스크 I/O(_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "네트워크 I/O(_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "도움말(_H)"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "새 가상 머신 생성"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "가상 머신 콘솔과 상세 정보 표시"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "열기(_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "가상 머신 이식"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>VM 이식:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>원래 host:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>새 호스트(_H):</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
|
msgid "Let libvirt decide"
|
|
msgstr "Libvirt에서 결정하도록 허용"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
|
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
|
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
|
"instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
|
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
|
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"하이퍼바이저에서 대상에 대한 개별 네트워크 연결을 열지 않고, libvirtd 연결 채"
|
|
"널을 통한 터널 이식. 소스 libvirt 인스턴스에서 대상 libvirt 인스턴스에 직접 "
|
|
"연결합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"따라서 추가 방화벽 포트를 열 필요가 없으므로 설정이 간소화되고, libvirt 연결"
|
|
"이 암호화된 경우 이식 트래픽이 암호화됩니다. 그러나 SSH 전송에서는 이 기능을 "
|
|
"작동하기 어려울 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
|
msgid "_URI:"
|
|
msgstr "URI(_U):"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>연결</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
|
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
|
"'none'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본적으로, 디스크의 캐시 모드가 'none'이 아닌 경우와 같이 게스트의 오동작을 "
|
|
"초래할 수 있는 특정 설정에 대해서는 libvirt에서 VM 이식을 거절합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 옵션을 활성화하면 해당 확인을 건너뛰도록 libvirt에 지시합니다."
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
|
msgid "A_llow unsafe:"
|
|
msgstr "안전하지 않음 허용(_L):"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
|
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
|
"considered the new home of the VM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
|
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
|
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
|
"is shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본적으로 이식된 VM 구성은 소스 호스트에서 제거되고 대상 호스트에 영구 저장"
|
|
"됩니다. 대상 호스트가 VM의 새로운 홈으로 간주됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'임시'를 선택하면 이식은 임시 이동으로만 간주됩니다. 소스 호스트는 VM 구성의 "
|
|
"사본을 유지 관리하며, 대상으로 이동된 실행 사본은 임시일 뿐이므로 대상이 종료"
|
|
"되면 사라집니다."
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
|
msgid "_Temporary move:"
|
|
msgstr "임시 이동(_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "추가 옵션"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "이식(_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "브릿지 이름(_B):"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
|
msgid "Source m_ode:"
|
|
msgstr "소스 모드(_O):"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
|
"network communication.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>대부분의 설정에서 macvtap는 호스트와 게스트 간 네트워크 통신에서 작동"
|
|
"하지 않습니다.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
|
msgid "_Portgroup:"
|
|
msgstr "포트 그룹(_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
|
msgid "_Network source:"
|
|
msgstr "네트워크 소스(_N):"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
|
msgid "Ins_tance id:"
|
|
msgstr "인스턴스 ID(_T):"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
|
msgid "Typ_eid version:"
|
|
msgstr "Typeid 버전(_E):"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
|
msgid "T_ypeid:"
|
|
msgstr "Typeid(_Y):"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
|
msgid "M_anagerid:"
|
|
msgstr "관리자 ID(_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
|
msgid "Virtual _port"
|
|
msgstr "가상 포트(_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "환경설정"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "시스템 트레이 아이콘 활성화(_S)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>일반</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "일반(_G)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "디스크 I/O 폴링(_D)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "네트워크 I/O 폴링(_N)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Poll _Memory stats"
|
|
msgstr "메모리 통계 폴링(_M)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "매번 상태 업데이트(_U)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Poll C_PU usage"
|
|
msgstr "CPU 사용량 폴링(_P)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>상태 옵션</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
|
msgid "P_olling"
|
|
msgstr "폴링(_O)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Gra_phics type:"
|
|
msgstr "그래픽 유형(_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "새 디스크 이미지의 기본 저장소 형식입니다."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Storage format:"
|
|
msgstr "저장소 포맷(_S):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Add sound device:"
|
|
msgstr "사운드 장치 추가(_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
|
"performance\n"
|
|
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
|
"will need\n"
|
|
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
|
msgstr ""
|
|
"새 VM의 기본 CPU 설정입니다. 일반적으로 성능과 이식 호환성이\n"
|
|
"서로 절충됩니다. 'copy host' 옵션을 사용하는 경우 VM을 이식하려면\n"
|
|
"서버에 동일한 CPU가 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
|
msgid "CPU _default:"
|
|
msgstr "CPU 기본값(_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Add Spice _USB\n"
|
|
"Redirection:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spice USB\n"
|
|
"리디렉션 추가(_U):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
|
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>새 VM 기본값</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
|
msgid "N_ew VM"
|
|
msgstr "새 VM(_E)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "그래픽 콘솔 크기조정(_S):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
|
msgid "Gr_ab keys:"
|
|
msgstr "키 가져오기(_A):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "지원되지 않음 "
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
|
"operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트 그래픽 콘솔에 키보드 포커스가 있는 경우 콘솔 창 메뉴의 바로가기 (Alt"
|
|
"+F -> 파일 등)를 비활성화하지 않습니다. 일반적으로 이는 게스트에서 입력은 "
|
|
"virt-manager 콘솔 창에서 작업을 실수로 실행되지 않도록 이는 비활성화되어 있습"
|
|
"니다. "
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Force console shortcuts:"
|
|
msgstr "강제 콘솔 바로가기(_F):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "변경..."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
|
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"게스트 창 크기가 변경되면 게스트 해상도를 변경하십시오. Spice와 데스크탑 에이"
|
|
"전트를 사용하여 적절하게 구성된 게스트에서만 작동합니다."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
|
msgid "_Resize guest with window:"
|
|
msgstr "창으로 게스트 크기 조정(_R):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>그래픽 콘솔</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Conso_le"
|
|
msgstr "콘솔(_L)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "강제 전원 차단(_F):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "전원 끄기/다시 시작(_R)/저장:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "일시정지(_P):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "장치 제거(_M):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "인터페이스 시작/종료(_I):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
|
msgid "_Unapplied changes:"
|
|
msgstr "적용되지 않은 변경 사항(_U):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
|
msgid "_Deleting storage:"
|
|
msgstr "저장소 삭제(_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>확인</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
|
msgid "Feed_back"
|
|
msgstr "피드백(_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
|
msgid "Create snapshot"
|
|
msgstr "스냅샷 생성"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>스냅샷 생성</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "설명(_D):"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
|
msgid "Screenshot:"
|
|
msgstr "스크린샷:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "설명:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
|
msgid "VM State:"
|
|
msgstr "VM 상태:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "타임스탬프:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
|
msgid "Snapshot Mode:"
|
|
msgstr "스냅샷 모드:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
|
msgid "No screenshot available"
|
|
msgstr "스크린샷을 사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
|
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>가장 최근에 적용된 스냅샷입니다.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
|
msgid "Create new snapshot"
|
|
msgstr "새 스냅샷 생성"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
|
msgid "Run selected snapshot"
|
|
msgstr "선택한 스냅샷 실행"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh snapshot list"
|
|
msgstr "스냅샷 목록을 새로 고치는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr "선택한 스냅샷 삭제"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
|
|
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
|
msgstr "업데이트된 스냅샷 메타데이터 저장"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "저장소 볼륨 선택"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "풀 추가"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "풀 시작"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "풀 중단"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "풀 삭제"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
|
|
msgid "Browse local filesystem"
|
|
msgstr "로컬 파일 시스템 검색"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "로컬 검색(_B)"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
|
|
msgid "Cancel and close dialog"
|
|
msgstr "취소하고 대화 상자 닫기"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
|
|
msgid "Choose Volume"
|
|
msgstr "볼륨 선택"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
|
|
msgid "Choose the selected volume"
|
|
msgstr "선택한 볼륨 선택"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
|
|
msgid "Apply pool changes"
|
|
msgstr "풀 변경 적용"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "위치:"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "크기:"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>볼륨</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "볼륨 목록 새로고침"
|
|
|
|
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
|
|
msgid "Delete volume"
|
|
msgstr "볼륨 삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "Address _Type:"
|
|
#~ msgstr "주소 유형(_T):"
|
|
|
|
#~ msgid "_IO Base:"
|
|
#~ msgstr "IO 기본(_I):"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Type:"
|
|
#~ msgstr "주소 유형:"
|
|
|
|
#~ msgid "IO Base:"
|
|
#~ msgstr "IO 기본:"
|
|
|
|
#~ msgid "panic-address-type"
|
|
#~ msgstr "panic-address-type"
|