virt-manager/po/sv.po
2017-09-19 20:07:34 -04:00

8128 lines
213 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2011
# Magnus Glantz <mg@hacka.net>, 2008
# fedoratrans <fedoratrans@gmail.com>, 2006
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2015. #zanata
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016. #zanata
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-19 20:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-18 03:05-0400\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/sv/)\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
#: ../virt-manager:58
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Fel när administrationsprogram för virtuella maskiner startades"
#: ../virt-manager:228
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager behöver libvirt 0.6.0 eller senare."
#: ../virt-install:166
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Kan inte ange lagring och använda --nodisks"
#: ../virt-install:170
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Kan inte blanda --file, --nosparse eller --file-size med flaggor --disk. "
"Använd --disk SÖKVÄG[,size=STORLEK][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:223
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Kan inte använda --mac med --nonetworks"
#: ../virt-install:225
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Kan inte använda --bridge med --nonetworks"
#: ../virt-install:227
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "Kan inte använda --nonetworks med --network"
#: ../virt-install:231
msgid "Can't use --pxe without any network"
msgstr "Kan inte använda --pxe utan något nätverk"
#: ../virt-install:238
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Kan inte blanda både argumentet --bridge och --network"
#: ../virt-install:291
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Kan inte blanda --graphics och gammaldags grafiska flaggor"
#: ../virt-install:295
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "Kan inte ange mer än en av VNC, SDL, --graphics eller --nographics"
#: ../virt-install:343
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "Kan inte göra mer än en av --hvm, --paravirt eller --container"
#: ../virt-install:357 ../virt-install:358
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../virt-install:405
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Fel vid validering av installationsplats: %s"
#: ../virt-install:425
msgid "--name is required"
msgstr "--name behövs"
#: ../virt-install:428
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory mängd i MiB behövs"
#: ../virt-install:433
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "lagring --disk måste anges (åsidosätt med --disk none)"
#: ../virt-install:441
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"En installationsmetod måste anges\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:448
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr "Se manualsidan för exempel på användning av --location med CDROM-media"
#: ../virt-install:454
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
msgstr "--noreboot och --transient kan inte användas tillsammans"
#: ../virt-install:459
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Endast en installationsmetod kan användas (%(methods)s)"
#: ../virt-install:465
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "Installationsmetoder (%s) kan inte anges för behållargäster"
#: ../virt-install:470
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "Nätverks-PXE-start stödjs inte för paravirtualiserade gäster"
#: ../virt-install:473
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "Paravirtualiserade gäster kan inte installeras från cdrom-media."
#: ../virt-install:478
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte installationer med fjärran --location"
#: ../virt-install:484
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args fungerar endast om det anges med --location."
#: ../virt-install:487
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject fungerar endast om det anges med --location."
#: ../virt-install:498
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CDROM-media skriver inte till textkonsolen som standard, så du kommer "
"sannolikt inte se utdata från textinstallationen. Du kanske vill använda --"
"location."
#: ../virt-install:511
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"Ingen enhet --console tillagd, du kommer förmodligen inte se utdata från "
"textinstallationen från gästen."
#: ../virt-install:533
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"Hittade inte ”%(console_string)s” i --extra-args, vilket troligen behövs för "
"att se utdata från textinstallation från gästen."
#: ../virt-install:540
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Gästens nätverkskonfiguration stödjer inte PXE"
#: ../virt-install:545
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Inget operativsystem hittat, VM-prestanda kan bli lidande. Ange ett OS med "
"--os-variant för optimalt resultat."
#: ../virt-install:565
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "En diskenhet måste anges med --import."
#: ../virt-install:640
msgid "SMM feature is valid only for x86 architecture."
msgstr ""
#: ../virt-install:645
msgid "SMM feature is valid only for q35 machine type"
msgstr ""
#: ../virt-install:690
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "Ingen konsol att starta för gästen, gör som standard --wait -1"
#: ../virt-install:700
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Startar installationen …"
#: ../virt-install:712
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Domänen färdigskapad."
#: ../virt-install:716
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Du kan starta om din domän genom att köra:\n"
" %s"
#: ../virt-install:719
msgid "Restarting guest."
msgstr "Startar om gästen."
#: ../virt-install:725
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Domäninstallationen avbruten."
#: ../virt-install:747
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Domänen har kraschat."
#: ../virt-install:778
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Domäninstallationen pågår fortfarande. Du kan återansluta till\n"
"konsolen för att avsluta installationsprocessen."
#: ../virt-install:784
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minuter"
#: ../virt-install:786
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Domäninstallationen pågår fortfarande. Väntar%(time_string)s på att "
"installationen skall bli klar."
#: ../virt-install:793 ../virt-install:806
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Domänen har stängt ner. Fortsätter."
#: ../virt-install:799
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"Installationen har överskridit den angivna tidsgränsen. Avslutar programmet."
#: ../virt-install:821
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Övningskörningen avslutades lyckat"
#: ../virt-install:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Okänd XML-stegsbegäran “%s”, måste vara 1, 2 eller all"
#: ../virt-install:832
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Den begärda installationen har inte XML steg 2"
#: ../virt-install:849
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Skapa en ny virtuell maskin från det angivna installationsmediumet."
#: ../virt-install:853 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna flaggor"
#: ../virt-install:855
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Namn på gästinstansen"
#: ../virt-install:862
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Flaggor för installationsmetod"
#: ../virt-install:864
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM installationsmedium"
#: ../virt-install:866
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Installationskälla (t.ex. nfs:värd:/sökväg, http://värd/sökväg, ftp://värd/"
"sökväg)"
#: ../virt-install:869
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Starta från nätverket med PXE-protokollet"
#: ../virt-install:871
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Bygg en gäst runt en befintlig diskavbild"
#: ../virt-install:873
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Behandla CD-ROM-mediumet som en Live-CD"
#: ../virt-install:875
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Ytterligare argument att skicka till installationskärnan som startas från --"
"location"
#: ../virt-install:878
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Lägg till en given fil till roten av initrd från --location"
#: ../virt-install:885
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"OS-varianten som installeras som gäst, t.ex. ”fedora18”, ”rhel6”, ”winxp”, "
"etc."
#: ../virt-install:892
msgid "Device Options"
msgstr "Enhetsflaggor"
#: ../virt-install:922
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Flaggor för gästkonfigurationen"
#: ../virt-install:926
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Flaggor för virtualiseringsplattformen"
#: ../virt-install:928
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Denna gäst skall vara en helt virtualiserad gäst"
#: ../virt-install:930
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Denna gäst skall vara en paravirtualiserad gäst"
#: ../virt-install:932
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Denna gäst skall vara en behållargäst"
#: ../virt-install:935
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Hypervisor-namn att använda (kvm, qemu, xen, …)"
#: ../virt-install:939
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "CPU-arkitekturen att simulera"
#: ../virt-install:941
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Maskintypen att emulera"
#: ../virt-install:948 ../virt-clone:147 ../virt-xml:393
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Diversa flaggor"
#: ../virt-install:951
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Låt domänen starta automatiskt när värden startar."
#: ../virt-install:954
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Skapa en transient domän"
#: ../virt-install:956
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minuter att vänta på att installationen skall bli klar."
#: ../virt-install:1013 ../virt-clone:225
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Installationen avbruten på användarens begäran"
#: ../virt-clone:40
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Ett namn behövs för den nya virtuella maskinen, använd ”--name NYTT_VM-NAMN” "
"för att ange ett."
#: ../virt-clone:59
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"En namn på en originalmaskin behövs, använd ”--original ORIGINALGÄST” och "
"försök igen."
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplicera en virtuell maskin, och byt all unik konfiguration på värdsidan "
"som MAC-adress, namn, etc.\n"
"\n"
"VM-innehållet ändras INTE: virt-clone ändrar inte någonting _inuti_ gäst-OS:"
"et, den duplicerar diskar och gör ändringar på värdsidan. Så saker som att "
"ändra lösenord, ändra statisk IP-adress, etc. ligger utanför ramen för detta "
"verktyg. För dessa typer av ändringar, se virt-sysprep(1)."
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Namn på originalgästen; statusen måste vara avstängd eller pausad."
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "XML-fil att använda som originalgäst."
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Automatgenerera klonnamn och lagringssökvägar från konfigurationen av "
"originalgästen."
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Namn på den nya gästen"
#: ../virt-clone:122
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "använd btrfs lättvikts COW-kopiering"
#: ../virt-clone:124
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Lagringskonfiguration"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Ny fil att använda som diskavbild för den nya gästen"
#: ../virt-clone:129
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Framtvinga kopiering av enheter (t.ex., om ”hdc” är en endast läsbar cdrom-"
"enhet, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:133
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Använd inte glesa filer för klonens diskavbild"
#: ../virt-clone:137
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Klona inte lagring, ny diskavbild anges via --file och bevaras oförändrad"
#: ../virt-clone:140
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Ny fil att använda för lagring av nvram-VARS"
#: ../virt-clone:142
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Nätverkskonfiguration"
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Ny fast MAC-adress för klongästen. Standard är en slumpvis genererad MAC"
#: ../virt-clone:176
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"Antingen --auto-clone eller --file behövs, använd “--auto-clone eller --"
"file” och försök igen."
#: ../virt-clone:215
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Klon av ”%s” skapad."
#: ../virt-convert:51
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"Konvertera en OVF- eller VMX-apparat till libvirts egna XML, och kör "
"gästen.\n"
"VM-innehållet ändras inte. Diskavbilder kopieras till hypervisorns\n"
"normala lagringsplats.\n"
"\n"
"Exampel:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:62
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"Konvertera indata. Kan vara en ovf-/vmx-fil, en katalog som innehåller en "
"konfiguration och diskavbilder eller ett zip-/ova-/7z-/etc.-arkiv."
#: ../virt-convert:69
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Framtvinga indataformatet. ”vmx” eller ”ovf”"
#: ../virt-convert:71
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Diskformat på utdata. Standard är ”raw”. Stäng av konvertering med ”none”"
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"Destinationskatalog dit diskavbilderna skall konverteras/kopieras. Standard "
"är libvirts standardkatalog."
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Skapar gästen ”%s”."
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:484
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Avbrutet på användarens begäran"
#: ../virt-xml:54
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Ange ”yes” eller ”no”."
#: ../virt-xml:98
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "Kunde inte hitta domänen ”%s”: %s"
#: ../virt-xml:128
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Felaktig flagga till --edit ”%s”"
#: ../virt-xml:131
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "Inga --%s objekt funna i XML:en"
#: ../virt-xml:134
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr "--edit %s begärd med det finns bara %s --%s objekt i XML:en"
#: ../virt-xml:151
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "Inga matchande objekt funna för --%s %s"
#: ../virt-xml:167
#, fuzzy, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "En av %s måste anges."
#: ../virt-xml:170
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Motstridiga flaggor %s"
#: ../virt-xml:181
msgid "No change specified."
msgstr "Ingen ändring angiven."
#: ../virt-xml:183
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "Endast en ändringsoperation kan anges (motstridiga flaggor %s)"
#: ../virt-xml:196
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr "'--edit %s är inte meningsfullt med --%s, använd bara en tom ”--edit”"
#: ../virt-xml:206
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Kan inte använda --add-device med --%s"
#: ../virt-xml:213
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Kan inte använda --remove-device med --%s"
#: ../virt-xml:235
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml stödjs inte för --%s"
#: ../virt-xml:259
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Definiera ”%s” med den ändrade XML:en?"
#: ../virt-xml:267
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Domänen ”%s” blev definierad."
#: ../virt-xml:299
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Fel vid försök av enhet %s: %s"
#: ../virt-xml:301
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Enheten %s lyckades."
#: ../virt-xml:340
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Redigera libvirt-XML med kommandoradsflaggor."
#: ../virt-xml:346
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Domännamn, id eller uuid"
#: ../virt-xml:348
msgid "XML actions"
msgstr "XML-åtgärder"
#: ../virt-xml:350
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Redigera VM-XML. Exempel:\n"
"--edit --disk … (redigera första diskenheten)\n"
"--edit 2 --disk … (redigera andra diskenheten)\n"
"--edit all --disk … (redigera alla diskenheter)\n"
"--edit target=hda --disk … (redigera disken ”hda”)\n"
#: ../virt-xml:356
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Ta bort den angivna enheten. Exempel:\n"
"--remove-device --disk 1 (ta bort första disken)\n"
"--remove-device --disk all (ta bort alla diskar)\n"
"--remove-device --disk /någon/sökväg"
#: ../virt-xml:361
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Lägg till den angivna enheten. Exempel:\n"
"--add-device --disk …"
#: ../virt-xml:364
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr "Mata bara ut den byggda enhets-XML:en, ingen domän behövs."
#: ../virt-xml:366
msgid "Output options"
msgstr "Utmatningsalternativ"
#: ../virt-xml:368
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Lägg till ändringar till den körande VM:en.\n"
"Med --add-device, detta är en inpluggningsoperation.\n"
"Med --remove-device, detta är en urkopplingsoperation.\n"
"Med --edit, detta är en uppdateringsoperation av enheter."
#: ../virt-xml:373
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Framtvinga definitionen av domänen. Behövs endast om en flagga --print "
"angavs."
#: ../virt-xml:376
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Skriv endast den begärda ändringen, i diff-format"
#: ../virt-xml:378
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Skriv endast den begärda ändringen, i fullt XML-format"
#: ../virt-xml:380
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Begär bekräftelse före några resultat sparas."
#: ../virt-xml:382
msgid "XML options"
msgstr "XML-flaggor"
#: ../virt-xml:419
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "Kan inte använda --confirm med standard in-indata."
#: ../virt-xml:421
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Kan inte använda --update med standard in-indata."
#: ../virt-xml:424
msgid "A domain must be specified"
msgstr "En domän måste anges"
#: ../virt-xml:451
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Vet inte hur man skall kunna göra --update för --%s"
#: ../virt-xml:470
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr "Ändringar får effekt efter nästa nedstängning av domänen."
#: ../virtManager/addhardware.py:179 ../virtManager/details.py:791
msgid "Hardware"
msgstr "Hårdvara"
#: ../virtManager/addhardware.py:217 ../virtManager/clone.py:124
msgid "Disk device"
msgstr "Diskenhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:219
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM-enhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:221
msgid "Floppy device"
msgstr "Floppy-enhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:224
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN-passage"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:276 ../virtManager/addhardware.py:551
#: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679
#: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2608
#: ../virtManager/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:165
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor-standard"
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/addstorage.py:196
#: ../virtManager/create.py:523
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Anslutningen stödjer inte lagerhantering."
#: ../virtManager/addhardware.py:349 ../virtManager/addhardware.py:1087
#: ../ui/create.ui.h:69
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
#: ../virtManager/addhardware.py:351 ../virtManager/addhardware.py:1089
msgid "Controller"
msgstr "Styrenhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1091
#: ../virtinst/network.py:207
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1093
#: ../virtManager/details.py:202
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:359
#: ../virtManager/addhardware.py:362 ../virtManager/addhardware.py:366
#: ../virtManager/addhardware.py:372 ../virtManager/addhardware.py:392
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Stödjs inte för denna gästtyp."
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:1095
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../virtManager/addhardware.py:357 ../virtManager/addhardware.py:1097
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: ../virtManager/addhardware.py:360 ../virtManager/details.py:206
#: ../ui/details.ui.h:173
msgid "Serial"
msgstr "Seriell"
#: ../virtManager/addhardware.py:364 ../virtManager/details.py:208
msgid "Parallel"
msgstr "Parallell"
#: ../virtManager/addhardware.py:368 ../virtManager/details.py:210
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../virtManager/addhardware.py:370 ../virtManager/details.py:216
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: ../virtManager/addhardware.py:374
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB-värdenhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:376 ../virtManager/addhardware.py:380
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Anslutningen stödjer inte uppräkning av värdenheter"
#: ../virtManager/addhardware.py:384
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Stödjs inte för behållare"
#: ../virtManager/addhardware.py:385
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI-värdenhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:388
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../virtManager/addhardware.py:389
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte videoenheter."
#: ../virtManager/addhardware.py:390 ../virtManager/details.py:252
#: ../virtManager/domain.py:280
msgid "Watchdog"
msgstr "Vakthund"
#: ../virtManager/addhardware.py:393
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"
#: ../virtManager/addhardware.py:397 ../virtManager/addhardware.py:408
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Stödjs inte för denna kombination av hypervisor/libvirt."
#: ../virtManager/addhardware.py:399 ../virtManager/addhardware.py:1105
#: ../virtManager/details.py:251
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartkort"
#: ../virtManager/addhardware.py:401 ../virtManager/addhardware.py:1107
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB-omdirigering"
#: ../virtManager/addhardware.py:403 ../virtManager/addhardware.py:1109
#: ../virtManager/details.py:244
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:405 ../virtManager/details.py:239
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/addhardware.py:1113
#: ../virtManager/details.py:250
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Paniknotifierare"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:584 ../virtManager/netlist.py:96
msgid "Passthrough"
msgstr "Passage"
#: ../virtManager/addhardware.py:585
msgid "Host"
msgstr "Värd"
#. [xml value, label, conn details]
#: ../virtManager/addhardware.py:612
msgid "Spice channel"
msgstr "Spice-kanal"
#: ../virtManager/addhardware.py:756
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB Graphics Tablet"
#: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1013
#: ../virtManager/create.py:1230 ../virtManager/create.py:1233
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#: ../virtManager/addhardware.py:783
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Fel vid ändring av VM-konfiguration: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:809
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Vissa ändringar kan kräva en avstängning av gästen för att börja gälla."
#: ../virtManager/addhardware.py:812
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Dessa ändringar träder i kraft efter nästa avstängning av gästen."
#: ../virtManager/addhardware.py:882
msgid "No Devices Available"
msgstr "Inga enheter tillgängliga"
#: ../virtManager/addhardware.py:903
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s har redan en USB-styrenhet ansluten.\n"
"Att lägga till mer än en USB-styrenhet stödjs inte.\n"
"Du kan ändra typen av USB-styrenhet i VM:ens detaljbild."
#: ../virtManager/addhardware.py:1085 ../virtManager/create.py:262
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../virtManager/addhardware.py:1099
msgid "Video Device"
msgstr "Videoenhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Vakthundsenhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:1103
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Filsystemspassage"
#: ../virtManager/addhardware.py:1111
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Slumptalsgenerator"
#: ../virtManager/addhardware.py:1117 ../virtManager/details.py:2903
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s-enhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:1121
msgid "PCI Device"
msgstr "PCI-enhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:1122
msgid "USB Device"
msgstr "USB-enhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Vill du verkligen lägga till denna enhet?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1326
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Den här enheten kan inte knytas till den påslagna maskinen. Vill du göra "
"enheten tillgänglig efter nästa avstängning av gästen?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1342
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Fel när enhet lades till: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1354
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Kan inte lägga enhet: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1371
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Ej fångat fel när hårdvaruindata validerades: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1378
msgid "Creating device"
msgstr "Skapar enhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:1379
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "Beroende på enheten kan detta ta några minuter att slutföra."
#: ../virtManager/addhardware.py:1492 ../virtManager/addhardware.py:1515
#: ../virtManager/create.py:2220
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Fel i lagringsparametrar."
#: ../virtManager/addhardware.py:1532
msgid "Network selection error."
msgstr "Fel vid nätverksval."
#: ../virtManager/addhardware.py:1533
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Ett nätverkskälla måste väljas."
#: ../virtManager/addhardware.py:1536
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Ogiltig MAC-adress"
#: ../virtManager/addhardware.py:1537
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "En MAC-adress måste anges."
#: ../virtManager/addhardware.py:1571
msgid "invalid listen type"
msgstr "felaktig lyssningstyp"
#: ../virtManager/addhardware.py:1575
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Parameterfel för grafikenhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:1584
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Parameterfel för ljudenhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:1589
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Fysisk enhet krävs"
#: ../virtManager/addhardware.py:1590
msgid "A device must be selected."
msgstr "En enhet måste väljas."
#: ../virtManager/addhardware.py:1602
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Enheten används redan av andra gäster %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1604
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Vill du verkligen använda enheten?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1610
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Parameterfel för värdenheten"
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Parameterfel för %s-enhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:1687
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Parameterfel för videoenhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:1699
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Parameterfel för vakthund"
#: ../virtManager/addhardware.py:1714
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Parameterfel för smartkortsenhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:1733
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Parameterfel för omdirigerad USB-enhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:1753
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Fel på parameter till TPM-enhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:1764
msgid "Panic device parameter error"
msgstr "Fel på parameter till panikenhet"
#: ../virtManager/addhardware.py:1807 ../virtManager/addhardware.py:1819
#: ../virtManager/addhardware.py:1822 ../virtManager/addhardware.py:1834
#: ../virtManager/addhardware.py:1837
msgid "RNG selection error."
msgstr "RNG-valsfel."
#: ../virtManager/addhardware.py:1808
msgid "A device must be specified."
msgstr "En enhet måste anges."
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Ange både bindnings- och anslutningsvärd"
#: ../virtManager/addhardware.py:1823
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Ange både bindnings- och anslutningstjänst"
#: ../virtManager/addhardware.py:1835
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "EGD-värden måste anges."
#: ../virtManager/addhardware.py:1838
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "EGD-tjänsten måste anges."
#: ../virtManager/addhardware.py:1857
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Fel på parameter till RNG-enhet"
#: ../virtManager/addstorage.py:101
#, fuzzy, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s är tillgänglig på standardplatsen"
#: ../virtManager/addstorage.py:109
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Standardpoolen är inte aktiv."
#: ../virtManager/addstorage.py:110
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "Lagringspoolen ”%s” är inte aktiv. Vill du starta poolen nu?"
#: ../virtManager/addstorage.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Kunde inte starta lagringspoolen ”%s”: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:146
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Emulatorn har kanske inte tillstånd att följa sökvägen ”%s”."
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Vill du rätta till detta nu?"
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Fråga inte om dessa kataloger igen."
#: ../virtManager/addstorage.py:163
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Fel uppstod vid ändring av rättigheterna för följande kataloger:"
#: ../virtManager/addstorage.py:260
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "En lagringssökväg måste anges."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:292
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Ej tillräckligt med ledigt utrymme"
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:122
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Disken ”%s” används redan av andra gäster %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:124
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Vill du verkligen att använda disken?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:243
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Avbryter jobb …"
#: ../virtManager/asyncjob.py:331 ../virtManager/asyncjob.py:338
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Arbetar..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:352
msgid "Completed"
msgstr "Klar"
#: ../virtManager/choosecd.py:94
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Floppy-_enhet"
#: ../virtManager/choosecd.py:95
msgid "Floppy _Image"
msgstr "Floppy-_avbild"
#: ../virtManager/choosecd.py:103 ../virtManager/create.py:665
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr "Fysisk CDROM-passage stödjs inte med denna hypervisor"
#: ../virtManager/choosecd.py:116 ../virtManager/choosecd.py:133
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Ogiltig mediasökväg"
#: ../virtManager/choosecd.py:117
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Sökväg till media måste anges."
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "Ingen lagring att klona."
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "Anslutningen stödjer inte kloning av hanterad lagring."
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Kan inte klona ohanterad fjärrlagring."
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Blockenheter att klona måste vara libvirt-\n"
"hanterade lagringsvolymer."
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:350
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Inga skrivrättigheter till föräldrakatalogen."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:348
msgid "Path does not exist."
msgstr "Sökvägen finns inte."
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "Löstagbar"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "Inga skrivrättigheter"
#: ../virtManager/clone.py:122
msgid "SCSI device"
msgstr "SCSI-enhet"
#: ../virtManager/clone.py:126
msgid "iSCSI share"
msgstr "iSCSI-utdelning"
#: ../virtManager/clone.py:129
msgid "Shareable"
msgstr "Delbar"
#: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541
msgid "Details..."
msgstr "Detaljer …"
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Usermode"
msgstr "Användarläge"
#: ../virtManager/clone.py:329
msgid "Virtual Network"
msgstr "Virtuellt nätverk"
#: ../virtManager/clone.py:402
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Inget att klona."
#: ../virtManager/clone.py:533
msgid "Clone this disk"
msgstr "Klona denna disk"
#: ../virtManager/clone.py:537
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Dela disk med %s"
#: ../virtManager/clone.py:549
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Lagring kan inte delas eller klonas."
#: ../virtManager/clone.py:607
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "En eller flera diskar kan inte klonas eller delas."
#: ../virtManager/clone.py:699
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Fel vid ändring av MAC-adress: %s"
#: ../virtManager/clone.py:725
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Kloning kommer att skriva över den befintliga filen"
#: ../virtManager/clone.py:727
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Användning av en befintlig bild kommer att skriva över sökvägen under "
"kloningsprocessen. Är du säker på att du vill använda denna sökväg?"
#: ../virtManager/clone.py:739
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Fel vid ändring av lagringssökväg: %s"
#: ../virtManager/clone.py:791
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Att hoppa över diskar kan leda till att data skrivs över."
#: ../virtManager/clone.py:792
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Följande diskenheter kommer inte att klonas:\n"
"\n"
"%s\n"
"Att köra den nya gästen kan skriva över data i dessa skivavbilder."
#: ../virtManager/clone.py:809
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Fel vid skapandet av klon av virtuell maskin ”%s”: %s"
#: ../virtManager/clone.py:822 ../virtManager/createpool.py:402
#: ../virtManager/createvol.py:293 ../virtManager/migrate.py:381
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Ej fångade fel vid validering av indata: %s"
#: ../virtManager/clone.py:827
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Skapar klon av virtuell maskin ”%s”"
#: ../virtManager/clone.py:831 ../virtManager/delete.py:155
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " och vald lagring (detta kan ta en stund)"
#: ../virtManager/config.py:127
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Lokalisera eller skapa lagringsvolym"
#: ../virtManager/config.py:128
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Lokalisera befintlig lagring"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Lokalisera ISO-medievolymen"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Lokalisera ISO-medier"
#: ../virtManager/config.py:141
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Lokalisera floppymedievolymen"
#: ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Lokalisera floppymedier"
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Lokalisera katalogvolym"
#: ../virtManager/connect.py:170
msgid "user session"
msgstr "användarsession"
#: ../virtManager/connect.py:172
msgid "Linux Containers"
msgstr "Linuxbehållare"
#: ../virtManager/connect.py:182
msgid "with certificates"
msgstr "med certifikat"
#: ../virtManager/connect.py:428
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Ett värdnamn krävs för fjärranslutningar."
#: ../virtManager/connectauth.py:84
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticering krävs"
#: ../virtManager/connection.py:456
msgid "User session"
msgstr "Användarsession"
#: ../virtManager/connection.py:614 ../virtManager/migrate.py:297
msgid "Disconnected"
msgstr "Frånkopplad"
#: ../virtManager/connection.py:616
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#: ../virtManager/connection.py:618 ../virtManager/host.py:627
#: ../virtManager/host.py:839 ../virtManager/libvirtobject.py:221
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:620 ../virtManager/create.py:1149
#: ../virtManager/details.py:2371 ../virtManager/details.py:2387
#: ../virtManager/details.py:2630 ../virtManager/domain.py:256
#: ../virtManager/gfxdetails.py:297 ../virtManager/gfxdetails.py:299
#: ../virtManager/host.py:833 ../virtManager/interface.py:112
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../virtManager/connection.py:746
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"%s namnbyte misslyckades. Försök att återställa misslyckades också.\n"
"\n"
"Ursprungligt fel: %s\n"
"\n"
"Fel vid återställning: %s"
#: ../virtManager/console.py:238
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Lämna helskärmsläge"
#: ../virtManager/console.py:265
msgid "Send key combination"
msgstr "Skicka tangentkombination"
#: ../virtManager/console.py:289
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s på %(connection-name)s"
#: ../virtManager/console.py:296
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Tryck %s för att släppa pekaren."
#: ../virtManager/console.py:421
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "Grafiktypen ”%s” stödjer inte automatisk storleksändring."
#: ../virtManager/console.py:424
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Gästagenten är inte tillgänglig."
#: ../virtManager/console.py:565
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Gästen har kraschat."
#: ../virtManager/console.py:567
msgid "Guest is not running."
msgstr "Gästen kör inte."
#: ../virtManager/console.py:702
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Den grafiska konsolen är inte konfigurerad för gästen"
#: ../virtManager/console.py:709
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Kan inte visa grafisk konsol av typen ”%s”"
#: ../virtManager/console.py:716
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Ansluter till grafisk konsol för gästen"
#: ../virtManager/console.py:739
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Fel vid anslutning till den grafiska konsolen"
#: ../virtManager/console.py:793
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Fel i visarautentisering: %s"
#: ../virtManager/console.py:811
msgid "USB redirection error"
msgstr "Fel i USB-omdirigering"
#: ../virtManager/console.py:820
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Visaren kopplades ifrån."
#: ../virtManager/console.py:826
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "SSH-tunnelns felutskrift: %s"
#: ../virtManager/console.py:831 ../virtManager/console.py:1016
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Visaren är frånkopplad."
#: ../virtManager/console.py:921
msgid "No text console available"
msgstr "Ingen textkonsol tillgänglig"
#: ../virtManager/console.py:934
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Textkonsol %d"
#: ../virtManager/console.py:936
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Seriell %d"
#: ../virtManager/console.py:948
msgid "No graphical console available"
msgstr "Ingen grafisk konsol tillgänglig"
#: ../virtManager/console.py:955
msgid "Graphical Console"
msgstr "Grafisk konsol"
#: ../virtManager/console.py:963
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager stödjer inte mer än en grafisk konsol"
#: ../virtManager/create.py:83
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../virtManager/create.py:87
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: ../virtManager/create.py:268 ../virtManager/create.py:273
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../virtManager/create.py:494
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Misslyckades att sätta upp UEFI för AArch64: %s\n"
"Installationsalternativen är begränsade."
#: ../virtManager/create.py:520
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte fjärr-URL-listning."
#: ../virtManager/create.py:527
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s-installationer är inte tillgängliga för paravirt-gäster."
#: ../virtManager/create.py:532
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Arkitekturen ”%s” är inte installerbar"
#: ../virtManager/create.py:548
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Inga installationsmetoder tillgängliga för denna anslutning."
#: ../virtManager/create.py:585
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Inget hypervisor-alternativ hittades för denna anslutning."
#: ../virtManager/create.py:590
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Det betyder vanligen att QEMU eller KVM inte är installerat på din maskin, "
"eller att KVM-kärnmodulen inte lästs in."
#: ../virtManager/create.py:614
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Värden annonserar inte stöd för full virtualisering. "
"Installationsalternativen kan vara begränsade."
#: ../virtManager/create.py:620
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM är inte tillgängligt. Detta kan betyda att KVM-paketet inte är "
"installerat, eller att KVM-kärnmodulen inte lästs in. Dina virtuella "
"maskiner kan fungera dåligt."
#: ../virtManager/create.py:690
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Upp till %(maxmem)s tillgängligt på värden"
#: ../virtManager/create.py:702
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Upp till %(numcpus)d finns"
#: ../virtManager/create.py:733
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Ingen aktiv anslutning att installera på."
#: ../virtManager/create.py:1012
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: ../virtManager/create.py:1014 ../virtManager/create.py:1228
#: ../virtManager/details.py:328
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1015
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: ../virtManager/create.py:1016 ../virtManager/create.py:1087
msgid "Others"
msgstr "Andra"
#: ../virtManager/create.py:1017
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../virtManager/create.py:1018
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../virtManager/create.py:1036 ../virtManager/create.py:1110
msgid "Show all OS options"
msgstr "Visa alla OS-alternativ"
#: ../virtManager/create.py:1055
msgid "ALT Linux"
msgstr "ALT-Linux"
#: ../virtManager/create.py:1056
msgid "CentOS"
msgstr "CentOS"
#: ../virtManager/create.py:1057
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
#: ../virtManager/create.py:1058
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: ../virtManager/create.py:1059 ../virtManager/details.py:326
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: ../virtManager/create.py:1060
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"
#: ../virtManager/create.py:1061 ../virtManager/details.py:330
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: ../virtManager/create.py:1062 ../virtManager/details.py:331
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: ../virtManager/create.py:1063
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"
#: ../virtManager/create.py:1064
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: ../virtManager/create.py:1065
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop"
#: ../virtManager/create.py:1066
msgid "SUSE Linux Enterprise Server"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server"
#: ../virtManager/create.py:1067
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"
#: ../virtManager/create.py:1195
msgid "Host filesystem"
msgstr "Värdfilsystem"
#: ../virtManager/create.py:1197 ../virtManager/details.py:2372
#: ../virtManager/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:140
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../virtManager/create.py:1211
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Lokal CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:1213
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL-installationsträd"
#: ../virtManager/create.py:1215
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE-installation"
#: ../virtManager/create.py:1217
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importera en befintlig OS-avbild"
#: ../virtManager/create.py:1219
msgid "Application container"
msgstr "Programbehållare"
#: ../virtManager/create.py:1221
msgid "Operating system container"
msgstr "Operativsystemsbehållare"
#: ../virtManager/create.py:1223
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Virtuozzo-behållare"
#: ../virtManager/create.py:1409
msgid "Removing disk images"
msgstr "Tar bort diskavbilder"
#: ../virtManager/create.py:1410
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "Tar bort diskavbilder vi skapade för denna virtuella maskin."
#: ../virtManager/create.py:1646
msgid "No network selected"
msgstr "Inget nätverk valt"
#: ../virtManager/create.py:1648
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Nätverksval stödjer inte PXE"
#: ../virtManager/create.py:1727 ../virtManager/createinterface.py:883
#: ../virtManager/createnet.py:504 ../virtManager/createpool.py:449
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Steg %(current_page)d av %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1817
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Fel vid populering av sammanfattningssidan: %s"
#: ../virtManager/create.py:1851
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Fel när UUID sattes: %s"
#: ../virtManager/create.py:1859
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Fel vid inställning av OS-information."
#: ../virtManager/create.py:1881
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Fel när standardenheter sattes upp:"
#: ../virtManager/create.py:1899 ../virtManager/createinterface.py:911
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Ej fångat fel vid validering av installationsparametrar: %s"
#: ../virtManager/create.py:1950
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "Ange en giltig OS-variant."
#: ../virtManager/create.py:1958
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Ett val av installationsmedia krävs."
#: ../virtManager/create.py:1968
msgid "An install tree is required."
msgstr "Ett installationsträd krävs."
#: ../virtManager/create.py:1982
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "En lagringssökväg att importera krävs."
#: ../virtManager/create.py:1987
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "Importsökvägen måste peka på en befintlig lagring."
#: ../virtManager/create.py:1995
msgid "An application path is required."
msgstr "En programsökväg krävs."
#: ../virtManager/create.py:2002
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "En OS-katalogsökväg krävs."
#: ../virtManager/create.py:2011
msgid "Source URL is required"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2016
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2022
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2025
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2030
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2031
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2042
msgid "A template name is required."
msgstr "Ett mallnamn krävs."
#: ../virtManager/create.py:2054
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Fel vid inställning av installationsparametrar."
#: ../virtManager/create.py:2084
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Fel vid inställning av installationsmediaplats."
#: ../virtManager/create.py:2108
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "En kärna behövs för %s-gäster."
#: ../virtManager/create.py:2116
msgid "Error setting default name."
msgstr "Fel när standardnamnet sattes."
#: ../virtManager/create.py:2172
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Fel vid inställning av processorer."
#: ../virtManager/create.py:2179
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Fel vid inställning av gästminne."
#: ../virtManager/create.py:2251
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Felaktigt gästnamn"
#: ../virtManager/create.py:2272
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Nätverksenhet krävs för en %s-installation."
#: ../virtManager/create.py:2383
msgid "Detecting"
msgstr "Detekterar"
#: ../virtManager/create.py:2438
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Fel vid start av installationen: "
#: ../virtManager/create.py:2476
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Kan inte slutföra installationen: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:2508
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Skapar virtuell maskin"
#: ../virtManager/create.py:2509
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Den virtuella maskinen skapas nu. Att tilldela disklagring och hämta "
"installationsavbilden kan ta några minuter att slutföra."
#: ../virtManager/create.py:2563
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "VM:en ”%s” dök inte upp efter den förväntade tiden."
#: ../virtManager/create.py:2611
#, fuzzy, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Fel vid fortsatt installation: %s"
#: ../virtManager/create.py:2623
msgid "Bootstraping container"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
#: ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "Brygga"
#: ../virtManager/createinterface.py:206
msgid "Bond"
msgstr "Bindning"
#: ../virtManager/createinterface.py:208
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:210
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:922
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../virtManager/createinterface.py:226
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../virtManager/createinterface.py:227
msgid "In use by"
msgstr "Används av"
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
#: ../virtManager/host.py:871 ../virtManager/host.py:884
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
#: ../virtManager/createinterface.py:751
msgid "No configuration"
msgstr "Ingen konfiguration"
#: ../virtManager/createinterface.py:438
msgid "Not configured"
msgstr "Ej konfigurerad"
#: ../virtManager/createinterface.py:440
msgid "No IP configuration"
msgstr "Ingen IP-konfiguration"
#: ../virtManager/createinterface.py:455
msgid "No child interfaces selected."
msgstr "Inga barngränssnitt valda."
#: ../virtManager/createinterface.py:494
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Välj gränssnitt att brygga:"
#: ../virtManager/createinterface.py:497
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Välj föräldragränssnitt:"
#: ../virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Välj gränssnitt att binda:"
#: ../virtManager/createinterface.py:501
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Välj ett okonfigurerat gränssnitt:"
#: ../virtManager/createinterface.py:570
msgid "No interface selected"
msgstr "Inget gränssnitt valt"
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:879
msgid "Autoconf"
msgstr "Autoconf"
#: ../virtManager/createinterface.py:748
#, python-format
msgid "Copy configuration from '%s'"
msgstr "Kopiera konfigurationen från ”%s”"
#: ../virtManager/createinterface.py:767
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "Ange en IP-adress"
#: ../virtManager/createinterface.py:922
msgid "An interface name is required."
msgstr "Ett gränssnittsnamn krävs."
#: ../virtManager/createinterface.py:926
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Ett gränssnitt måste väljas"
#: ../virtManager/createinterface.py:974
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Följande gränssnitt är redan konfigurerade:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Att använda dessa kan skriva över deras befintliga konfigurationer. Är du "
"säker på att du vill använda de valda gränssnitten?"
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Fel vid inställning av gränssnittsparametrar."
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Fel vid validering av IP-konfiguration: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1117
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Fel när gränssnitt skapades: ”%s”"
#: ../virtManager/createinterface.py:1138
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Skapa virtuellt gränssnitt"
#: ../virtManager/createinterface.py:1139
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Det virtuella gränssnittet skapas nu."
#: ../virtManager/createnet.py:143 ../virtinst/network.py:167
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:144 ../ui/host.ui.h:22
msgid "Routed"
msgstr "Ruttlagt"
#: ../virtManager/createnet.py:145
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:184
msgid "Any physical device"
msgstr "Någon fysisk enhet"
#: ../virtManager/createnet.py:194
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Fysisk enhet %s"
#: ../virtManager/createnet.py:219
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../virtManager/createnet.py:221
msgid "No available device"
msgstr "Ingen tillgänglig enhet"
#: ../virtManager/createnet.py:305
msgid "Invalid network name"
msgstr "Felaktigt nätverksnamn"
#: ../virtManager/createnet.py:314 ../virtManager/createnet.py:318
#: ../virtManager/createnet.py:322 ../virtManager/createnet.py:326
#: ../virtManager/createnet.py:397 ../virtManager/createnet.py:401
#: ../virtManager/createnet.py:405
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Ogiltig nätverksadress"
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:398
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Nätverksadressen kunde inte förstås"
#: ../virtManager/createnet.py:319
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Nätverket måste vara en IPv4-adress"
#: ../virtManager/createnet.py:323
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "Nätverket måste ha åtminstone 8 adresser."
#: ../virtManager/createnet.py:327
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "Nätverksprefixet måste vara ≥ 15"
#: ../virtManager/createnet.py:330 ../virtManager/createnet.py:409
msgid "Check Network Address"
msgstr "Kontrollera nätverksadress"
#: ../virtManager/createnet.py:331
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Nätverket skall normalt använda en privat IPv4-adress. Använd denna icke-"
"privata adress ändå?"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:344
#: ../virtManager/createnet.py:347 ../virtManager/createnet.py:351
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Ogiltig DHCP-adress"
#: ../virtManager/createnet.py:342
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "DHCP-startadressen kunde inte förstås"
#: ../virtManager/createnet.py:345
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "DHCP-slutadressen kunde inte förstås"
#: ../virtManager/createnet.py:348
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP-startadressen är inte i nätverk %s"
#: ../virtManager/createnet.py:352
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP-slutadressen är inte i nätverket %s"
#: ../virtManager/createnet.py:384 ../virtManager/createnet.py:387
#: ../virtManager/createnet.py:463 ../virtManager/createnet.py:466
msgid "Invalid static route"
msgstr "Felaktig statisk rutt"
#: ../virtManager/createnet.py:385 ../virtManager/createnet.py:464
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "Nätverksadressen är felaktig."
#: ../virtManager/createnet.py:388 ../virtManager/createnet.py:467
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Gateway-adressen är felaktig."
#: ../virtManager/createnet.py:402
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Nätverket måste vara en IPv6-adress"
#: ../virtManager/createnet.py:406
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "För libvirt måste IPv6-nätverksprefixet vara /64"
#: ../virtManager/createnet.py:410
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Nätverket skall normalt använda en privat IPv6-adress. Använd denna icke "
"privata adress ändå?"
#: ../virtManager/createnet.py:420 ../virtManager/createnet.py:423
#: ../virtManager/createnet.py:426 ../virtManager/createnet.py:430
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Felaktig DHCPv6-adress"
#: ../virtManager/createnet.py:421
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "DHCPv6-startadressen kunde inte förstås"
#: ../virtManager/createnet.py:424
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "DHCPv6-slutadressen kunde inte förstås"
#: ../virtManager/createnet.py:427
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6-startadressen är inte i nätverket %s"
#: ../virtManager/createnet.py:431
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6-slutadressen är inte i nätverket %s"
#: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:683
#: ../virtManager/netlist.py:95
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:689
msgid "Other/Public"
msgstr "Annat/Publikt"
#: ../virtManager/createnet.py:685
msgid "Reserved"
msgstr "Reserverat"
#: ../virtManager/createnet.py:687
msgid "Unspecified"
msgstr "Ospecificerat"
#: ../virtManager/createnet.py:810
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Fel när virtuellt nätverk skapades: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:827
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Fel vid generering av nätverks-xml: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:833
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Skapar virtuellt nätverk …"
#: ../virtManager/createnet.py:834
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Att skapa det virtuella nätverket kan ta en stund …"
#: ../virtManager/createpool.py:289
msgid "_Source IQN:"
msgstr "_Käll-IQN:"
#: ../virtManager/createpool.py:291
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Källsökväg:"
#: ../virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "Välj källsökväg"
#: ../virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose target directory"
msgstr "Välj målkatalog"
#: ../virtManager/createpool.py:417
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Fel när pool skapades: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:432
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Skapar lagringspool …"
#: ../virtManager/createpool.py:433
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Att skapa lagringspoolen kan ta en stund …"
#: ../virtManager/createpool.py:499 ../virtManager/createpool.py:529
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Pool-parameterfel"
#: ../virtManager/createpool.py:535
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Att bygga en pool av denna typ kommer att formatera källenheten. Är du "
"säker på att du vill ”bygga” den här poolen?"
#: ../virtManager/createvol.py:279
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Fel när volym skapades: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:299
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Skapar lagringsvolym …"
#: ../virtManager/createvol.py:300
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Att skapa lagringsvolymen kan ta en stund …"
#: ../virtManager/createvol.py:341
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Fel i volymparameter"
#: ../virtManager/delete.py:92
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: ../virtManager/delete.py:140
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort lagringen?"
#: ../virtManager/delete.py:141
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Följande sökvägar kommer att raderas:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:152
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Tar bort virtuell maskin ”%s”"
#: ../virtManager/delete.py:177
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Tar bort sökväg ”%s”"
#: ../virtManager/delete.py:188
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Fel när virtuell maskin ”%s” togs bort: %s"
#: ../virtManager/delete.py:204
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "Dessutom blev det fel när vissa lagringsenheter togs bort: \n"
#: ../virtManager/delete.py:208
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Fel uppstod när vissa lagringsenheter togs bort."
#: ../virtManager/delete.py:286 ../ui/details.ui.h:59
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: ../virtManager/delete.py:288
msgid "Storage Path"
msgstr "Lagringssökväg"
#: ../virtManager/delete.py:341
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Kan inte ta bort iscsi-utdelning."
#: ../virtManager/delete.py:343
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "Kan inte ta bort en SCSI-enhet."
#: ../virtManager/delete.py:346
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Kan inte ta bort ohanterad fjärrlagring."
#: ../virtManager/delete.py:352
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Kan inte ta bort ohanterad blockenhet."
#: ../virtManager/delete.py:373
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Lagring är skrivskyddad."
#: ../virtManager/delete.py:375
msgid "No write access to path."
msgstr "Inga skrivrättigheter till sökväg."
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Lagring är markerad som delbar."
#: ../virtManager/delete.py:381
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Lagringen är en mediaenhet."
#: ../virtManager/delete.py:391
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Lagring används av följande virtuella maskiner:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:163
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Ta bort denna enhet från den virtuella maskinen"
#: ../virtManager/details.py:173 ../virtManager/details.py:3232
#: ../virtinst/devicecontroller.py:44
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"
#: ../virtManager/details.py:176 ../virtManager/details.py:3230
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: ../virtManager/details.py:178
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../virtManager/details.py:197
msgid "Tablet"
msgstr "Platta"
#: ../virtManager/details.py:199
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: ../virtManager/details.py:201
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: ../virtManager/details.py:225
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Display %s"
#: ../virtManager/details.py:227
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s omdirigerare %s"
#: ../virtManager/details.py:231
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Ljud: %s"
#: ../virtManager/details.py:233
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Video %s"
#: ../virtManager/details.py:235
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Filsystem %s"
#: ../virtManager/details.py:237
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Styrenhet %s"
#: ../virtManager/details.py:325
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
msgstr "MS-DOS/FreeDOS"
#: ../virtManager/details.py:327
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"
#: ../virtManager/details.py:329
msgid "MINIX"
msgstr "MINIX"
#: ../virtManager/details.py:332
msgid "Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows"
#: ../virtManager/details.py:337 ../virtManager/details.py:2435
#: ../virtManager/details.py:2443
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../virtManager/details.py:665
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Detta kommer att avbryta installationen. Är du säker?"
#: ../virtManager/details.py:730
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Lägg till maskinvara"
#: ../virtManager/details.py:738
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Ta bort maskinvara"
#: ../virtManager/details.py:862
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt eller hypervisorn stödjer inte UEFI."
#: ../virtManager/details.py:865
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirtd hittade inte någon UEFI/OVMF-avbild för fast programvara "
"installerad på värden."
#: ../virtManager/details.py:870
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI hittades inte"
#: ../virtManager/details.py:923
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../virtManager/details.py:985
msgid "Application Default"
msgstr "Programstandard"
#: ../virtManager/details.py:986
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Hypervisor-standard"
#: ../virtManager/details.py:988
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Nollställ CPU-konfigurationen"
#: ../virtManager/details.py:1134 ../virtManager/host.py:972
#: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:471
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Det finns ändringar som inte verkställts. Vill du verkställa dem nu?"
#: ../virtManager/details.py:1136 ../virtManager/host.py:974
#: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:473
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Varna mig inte igen."
#: ../virtManager/details.py:1222
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Fel uppdatering av hårdvarusida: %s"
#: ../virtManager/details.py:1294 ../virtManager/manager.py:821
msgid "_Restore"
msgstr "_Återställ"
#: ../virtManager/details.py:1296 ../virtManager/manager.py:823
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
#: ../virtManager/details.py:1324 ../virtManager/manager.py:856
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Återuppta den virtuella maskinen"
#: ../virtManager/details.py:1326 ../virtManager/manager.py:858
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pausa den virtuella maskinen"
#: ../virtManager/details.py:1354
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Hantera VM-ögonblicksbilder"
#: ../virtManager/details.py:1411
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Fel vid start av hårdvarudialog: %s"
#: ../virtManager/details.py:1492
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Fel när en skärmbild togs: %s"
#: ../virtManager/details.py:1500
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Fel vid initiering av enhetswidgeten för spice USB"
#: ../virtManager/details.py:1504
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Välj USB-enheter att omdirigeras"
#: ../virtManager/details.py:1534
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Spara skärmdumpar för virtuell maskin"
#: ../virtManager/details.py:1535
msgid "PNG files"
msgstr "PNG-filer"
#: ../virtManager/details.py:1830
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Fel när media kopplades ifrån: %s"
#: ../virtManager/details.py:1851
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Fel vid start av mediadialogen: %s"
#: ../virtManager/details.py:1917
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Fel när detaljer verkställdes: %s"
#: ../virtManager/details.py:2050
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Fel när automatstartvärdet ändrades: %s"
#: ../virtManager/details.py:2068
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Kan inte sätta initrd utan att ange en sökväg till en kärna"
#: ../virtManager/details.py:2071
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Kan inte sätta kärnargument utan att ange en sökväg till en kärna"
#: ../virtManager/details.py:2077
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Sökväg till init måste anges"
#: ../virtManager/details.py:2279
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna enhet?"
#: ../virtManager/details.py:2286
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Fel när enhet togs bort: %s"
#: ../virtManager/details.py:2303
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Enheten kunde inte tas bort från den körande maskinen"
#: ../virtManager/details.py:2305
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Dessa ändringar träder i kraft efter nästa avstängning av gästen."
#: ../virtManager/details.py:2427
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Fel vid inspektion av gästkonfigurationen"
#: ../virtManager/details.py:2473
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s …"
#: ../virtManager/details.py:2485
#, fuzzy, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s lästa"
#: ../virtManager/details.py:2486
#, fuzzy, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
msgstr "%(transfered)d %(units)s skrivna"
#: ../virtManager/details.py:2489
#, fuzzy, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s in"
#: ../virtManager/details.py:2490
#, fuzzy, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
msgstr "%(transfered)d %(units)s ut"
#: ../virtManager/details.py:2492 ../virtManager/details.py:2493
#: ../virtManager/details.py:2494 ../virtManager/details.py:2495
#: ../virtManager/host.py:542 ../virtManager/host.py:573
msgid "Disabled"
msgstr "Avaktiverat"
#: ../virtManager/details.py:2503
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s av %(total-memory)s"
#: ../virtManager/details.py:2713
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Absolut rörelse"
#: ../virtManager/details.py:2715
msgid "Relative Movement"
msgstr "Relativ rörelse"
#: ../virtManager/details.py:2726
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "Hypervisorn stödjer inte att ta bort denna enhet"
#: ../virtManager/details.py:2760
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2895
msgid "Serial Device"
msgstr "Seriell enhet"
#: ../virtManager/details.py:2897
msgid "Parallel Device"
msgstr "Parallell enhet"
#: ../virtManager/details.py:2899
msgid "Console Device"
msgstr "Konsolenhet"
#: ../virtManager/details.py:2901
msgid "Channel Device"
msgstr "Kanalenhet"
#: ../virtManager/details.py:2911
msgid "Primary Console"
msgstr "Primär konsol"
#: ../virtManager/details.py:2951
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Fysisk %s-enhet"
#: ../virtManager/details.py:3106
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#: ../virtManager/details.py:3109
msgid "OS information"
msgstr "OS-information"
#: ../virtManager/details.py:3111
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
#: ../virtManager/details.py:3113
msgid "CPUs"
msgstr "CPU:er"
#: ../virtManager/details.py:3114 ../ui/create.ui.h:67
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: ../virtManager/details.py:3115
msgid "Boot Options"
msgstr "Startalternativ"
#: ../virtManager/details.py:3229
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hårddisk"
#: ../virtManager/details.py:3231
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Nätverk (PXE)"
#: ../virtManager/details.py:3243
msgid "No bootable devices"
msgstr "Inga startbara enheter"
#: ../virtManager/domain.py:240
msgid "Running"
msgstr "Kör"
#: ../virtManager/domain.py:242
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#: ../virtManager/domain.py:244
msgid "Shutting Down"
msgstr "Stänger av"
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
msgid "Saved"
msgstr "Sparad"
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Shutoff"
msgstr "Avstängd"
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
msgid "Crashed"
msgstr "Kraschad"
#: ../virtManager/domain.py:253
msgid "Suspended"
msgstr "Vänteläge"
#: ../virtManager/domain.py:264
msgid "Booted"
msgstr "Startad"
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
msgid "Migrated"
msgstr "Migrerad"
#: ../virtManager/domain.py:266
msgid "Restored"
msgstr "Återställd"
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
#: ../virtManager/domain.py:296
msgid "From snapshot"
msgstr "Från ögonblicksbild"
#: ../virtManager/domain.py:268
msgid "Unpaused"
msgstr "Avpausad"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migrationen avbruten"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Save canceled"
msgstr "Sparandet avbrutet"
#: ../virtManager/domain.py:271
msgid "Event wakeup"
msgstr "Uppväckt av händelse"
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: ../virtManager/domain.py:276
msgid "Migrating"
msgstr "Migrerar"
#: ../virtManager/domain.py:277
msgid "Saving"
msgstr "Sparar"
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "Dumping"
msgstr "Skriver ut"
#: ../virtManager/domain.py:279
msgid "I/O error"
msgstr "I/O-fel"
#: ../virtManager/domain.py:282
msgid "Shutting down"
msgstr "Stänger av"
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:538
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Skapar ögonblicksbild"
#: ../virtManager/domain.py:290
msgid "Shut Down"
msgstr "Stäng av"
#: ../virtManager/domain.py:291
msgid "Destroyed"
msgstr "Förstörd"
#: ../virtManager/domain.py:295
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckad"
#: ../virtManager/domain.py:299
msgid "Panicked"
msgstr "Panikslagen"
#: ../virtManager/domain.py:407
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Det finns mer än en ”%s”-enhet ansluten till din värd, och vi kan inte "
"avgöra vilken av dem som skall användas till din gäst.\n"
"För att ordna detta, ta bort och återanslut USB-enheten till din gäst med "
"guiden ”Lägg till maskinvara”."
#: ../virtManager/domain.py:504
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte ögonblicksbilder."
#: ../virtManager/domain.py:519
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Ögonblicksbilder stödjs endast om alla skrivbara diskavbilder som är "
"allokerade till gästen är i formatet qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:522
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Ögonblicksbilder behöver åtminstone en skrivbar qcow2-diskavbild allokerad "
"till gästen."
#: ../virtManager/domain.py:557
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "Kunde inte hitta angiven enhet i den inaktiva VM-konfigurationen: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1496
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "Kan inte starta gäst medan kloning pågår"
#: ../virtManager/domain.py:1538
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "Kan inte återuppta gäst medan kloning pågår"
#: ../virtManager/domain.py:1547
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Spara domän till disk"
#: ../virtManager/domain.py:1596
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrera domän"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:218
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"containing kvm, qemu, libvirt, etc. are\n"
"installed, and that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:246
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Tjänsten ”libvirtd” kommer behöva startas.\n"
"\n"
"Efter det kommer virt-manager att ansluta till libvirt vid\n"
"nästa uppstart av programmet."
#: ../virtManager/engine.py:257
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Libvirt-tjänsten måste startas"
#: ../virtManager/engine.py:389
#, fuzzy, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Fel vid pollning av anslutningen ”%s”: %s"
#: ../virtManager/engine.py:627
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Okänd anslutnings-URI %s"
#: ../virtManager/engine.py:640
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:649
#, python-format
msgid "You need to install %s or similar to connect to this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:653
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:657
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Verifiera att:\n"
" - En Xen-värdkärna startades\n"
" - Xen-tjänsten har startats"
#: ../virtManager/engine.py:663
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:669
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Verifiera att demonen ”libvirtd” kör."
#: ../virtManager/engine.py:673
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Kan inte ansluta till libvirt."
#: ../virtManager/engine.py:687
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Vill du ändå komma ihåg denna anslutning?"
#: ../virtManager/engine.py:689
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Fel vid anslutningen till administration av virtuell maskin"
#: ../virtManager/engine.py:716
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Fel vid start av ”Om”-dialogen: %s"
#: ../virtManager/engine.py:730
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Fel vid start av inställningar: %s"
#: ../virtManager/engine.py:751
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Fel vid start av värddialogen: %s"
#: ../virtManager/engine.py:777
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Fel vid start av anslutningsdialogen: %s"
#: ../virtManager/engine.py:829
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Fel vid start av detaljer: %s"
#: ../virtManager/engine.py:883 ../virtManager/engine.py:900
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Fel vid start av hanterare: %s"
#: ../virtManager/engine.py:912
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Fel vid start av migrationsdialogen: %s"
#: ../virtManager/engine.py:928
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Fel vid inställning av klonparametrar: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1079
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill spara ”%s”?"
#: ../virtManager/engine.py:1090
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Fel när domän sparades: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1095
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Sparar virtuell maskin"
#: ../virtManager/engine.py:1096
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Sparar virtuell maskins minne till disk "
#: ../virtManager/engine.py:1109
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Fel när jobb att spara avbröts: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1122
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill tvinga fram avstängning ”%s”?"
#: ../virtManager/engine.py:1124
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Detta kommer omedelbart stänga av VM:en utan att ta ner operativsystemet och "
"kan orsaka dataförlust."
#: ../virtManager/engine.py:1130 ../virtManager/engine.py:1207
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Fel när domän stängdes av"
#: ../virtManager/engine.py:1138
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill pausa ”%s”?"
#: ../virtManager/engine.py:1144
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Fel när domänen pausades"
#: ../virtManager/engine.py:1152
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Fel när domänpausen skulle sluta"
#: ../virtManager/engine.py:1164
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Fel när domänen återställdes"
#: ../virtManager/engine.py:1167
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Domänen kunde inte återställas. Vill du\n"
"ta bort det sparade tillståndet och utföra\n"
"en normal uppstart?"
#: ../virtManager/engine.py:1181
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Fel när domäntillståndet togs bort: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1185
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Återställer virtuell maskin"
#: ../virtManager/engine.py:1186
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Återställer virtuell maskins minne från disk"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1192
msgid "Error starting domain"
msgstr "Fel när domänen startades"
#: ../virtManager/engine.py:1201
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill stänga av strömmen för ”%s”?"
#: ../virtManager/engine.py:1215
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill starta om ”%s”?"
#: ../virtManager/engine.py:1221
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Fel vid omstart av domänen"
#: ../virtManager/engine.py:1230
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill framtvinga en återställning av ”%s”?"
#: ../virtManager/engine.py:1232
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Detta kommer omedelbart återställa VM:en utan att stänga av OS:et och kan "
"orsaka förlust av data."
#: ../virtManager/engine.py:1238
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Fel vid återställning av domänen"
#: ../virtManager/engine.py:1249
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Fel vid start av raderingsdialogen: %s"
#: ../virtManager/error.py:136
msgid "Input Error"
msgstr "Inmatningsfel"
#: ../virtManager/error.py:137
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Valideringsfel: %s"
#: ../virtManager/error.py:204
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Fråga mig inte igen"
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../virtManager/fsdetails.py:254
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Mall:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:256
msgid "_Source path:"
msgstr "_Källsökväg:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:286
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "En filsystemskälla måste anges"
#: ../virtManager/fsdetails.py:289
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "En användning av RAM-filsystem måste anges"
#: ../virtManager/fsdetails.py:291
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Ett filsystemsmål måste anges"
#: ../virtManager/fsdetails.py:316
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Fel i filsystemsparametrar"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:83
msgid "Spice server"
msgstr "Spice-server"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84
msgid "VNC server"
msgstr "VNCserver"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:91
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:100
msgid "Localhost only"
msgstr "Endast lokal värd"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:101
msgid "All interfaces"
msgstr "Alla gränssnitt"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:109 ../virtManager/gfxdetails.py:120
msgid "Auto"
msgstr "Automatiskt"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:111
msgid "Copy local keymap"
msgstr "Kopiera lokal tangentbordskarta"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:196
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:209
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s-server"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:253
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr "Hypervisor/libvir stödjer inte spice-GL"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:256
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr "Hypervisor/libvirt stödjer inte manuell rendernode"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:270
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr "Spice-GL kräver virtio-grafik konfigurerad med accel3d."
#: ../virtManager/gfxdetails.py:273
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr "Grafiklyssningstypen stödjer inte spice-GL."
#: ../virtManager/gfxdetails.py:294
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Lokalt SDL-fönster"
#: ../virtManager/host.py:157
msgid "Networks"
msgstr "Nätverk"
#: ../virtManager/host.py:185
msgid "Interfaces"
msgstr "Gränssnitt"
#: ../virtManager/host.py:214
msgid "Interface Type"
msgstr "Gränssnittstyp"
#: ../virtManager/host.py:316
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s av %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:337
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte hantering av virtuella nätverk."
#: ../virtManager/host.py:341
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte gränssnittshantering."
#: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:575
msgid "Connection not active."
msgstr "Anslutningen är inte aktiv."
#: ../virtManager/host.py:377
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort nätverket %s?"
#: ../virtManager/host.py:384
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Fel när nätverket ”%s” togs bort"
#: ../virtManager/host.py:393
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Fel vid start av nätverket ”%s”"
#: ../virtManager/host.py:402
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Fel vid stopp av nätverket ”%s”"
#: ../virtManager/host.py:411
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Fel vid start av nätverksguiden: %s"
#: ../virtManager/host.py:446
msgid "Network could not be updated"
msgstr "Nätverket kunde inte uppdateras"
#: ../virtManager/host.py:447
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "Denna ändring kommer att få effekt när nätverket startas om"
#: ../virtManager/host.py:454
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Fel vid ändring av nätverksinställningar: %s"
#: ../virtManager/host.py:512
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Inget virtuellt nätverk valt."
#: ../virtManager/host.py:523
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Fel vid val av nätverk: %s"
#: ../virtManager/host.py:566 ../virtinst/network.py:172
msgid "Routed network"
msgstr "Ruttlagt nätverk"
#: ../virtManager/host.py:568
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Isolerat nätverk, endast interna rutter"
#: ../virtManager/host.py:570
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Isolerat nätverk, rutter avslagna"
#: ../virtManager/host.py:627 ../virtManager/host.py:651
#: ../virtManager/host.py:839 ../virtManager/libvirtobject.py:222
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
#: ../virtManager/storagelist.py:347
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: ../virtManager/host.py:640 ../virtManager/host.py:657
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:348
msgid "On Boot"
msgstr "Vid uppstart"
#: ../virtManager/host.py:665 ../virtManager/host.py:670
msgid "Isolated network"
msgstr "Isolerat nätverk"
#: ../virtManager/host.py:713
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill stoppa gränssnittet ”%s”?"
#: ../virtManager/host.py:719
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Fel vid stopp av gränssnitt ”%s”"
#: ../virtManager/host.py:728
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Är du säker på att du vill starta gränssnittet ”%s”?"
#: ../virtManager/host.py:734
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Fel vid start av gränssnitt ”%s”"
#: ../virtManager/host.py:741
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort gränssnittet %s?"
#: ../virtManager/host.py:749
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Fel när gränssnittet ”%s” togs bort"
#: ../virtManager/host.py:758
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Fel vid start av gränssnittsguiden: %s"
#: ../virtManager/host.py:785
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Fel vid inställning av ett gränssnitts startläge: %s"
#: ../virtManager/host.py:802
msgid "No interface selected."
msgstr "Inget gränssnitt valt."
#: ../virtManager/host.py:812
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Fel vid val av gränssnitt: %s"
#: ../virtManager/interface.py:101
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: ../virtManager/manager.py:325
msgid "D_etails"
msgstr "_Detaljer"
#: ../virtManager/manager.py:402
msgid "CPU usage"
msgstr "Processoranvändning"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Värdprocessoranvändning"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Memory usage"
msgstr "Minnesanvändning"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Disk I/O"
msgstr "Disk-I/O"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Network I/O"
msgstr "Nätverks-I/O"
#: ../virtManager/manager.py:509
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Detta kommer ta bort anslutningen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Är du säker?"
#: ../virtManager/manager.py:618
msgid "Double click to connect"
msgstr "Dubbelklicka för att ansluta"
#: ../virtManager/manager.py:625
msgid "Not Connected"
msgstr "Inte ansluten"
#: ../virtManager/manager.py:627
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter …"
#: ../virtManager/manager.py:974
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Avaktiverat i inställningsdialogen."
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte medialistning."
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
msgid "No device present"
msgstr "Ingen enhet nuvarande"
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
msgid "No media detected"
msgstr "Inget medium hittat"
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
msgid "Media Unknown"
msgstr "Okänt medium"
#: ../virtManager/migrate.py:124
msgid "Direct"
msgstr "Direkt"
#: ../virtManager/migrate.py:125
msgid "Tunnelled"
msgstr "Tunnlad"
#: ../virtManager/migrate.py:143
msgid "Migrate"
msgstr "Migrera"
#: ../virtManager/migrate.py:202
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "En giltig destinationsanslutning måste väljas."
#: ../virtManager/migrate.py:218
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"En på avstånd åtkomlig libvirt-URI behövs för tunnlad migrering, men den "
"valda anslutningen är en lokal URI. Libvirt kommer avvisa detta om du inte "
"lägger till en transport."
#: ../virtManager/migrate.py:228
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"Destinationens värdnamn är ”localhost”, som kommer avvisas av libvirt. Du "
"måste konfigurera destinationen att ha ett giltigt publikt åtkomligt "
"värdnamn."
#: ../virtManager/migrate.py:295
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Hypervisorerna stämmer inte överens"
#: ../virtManager/migrate.py:299
msgid "Same connection"
msgstr "Samma anslutning"
#: ../virtManager/migrate.py:318
msgid "No usable connections available."
msgstr "Inga användbara anslutningar tillgängliga."
#: ../virtManager/migrate.py:358
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Det går inte att migrera gästen: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:399
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrerar VM ”%s”"
#: ../virtManager/migrate.py:400
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr "Migrerar VM ”%s” till %s. Detta kan ta en stund."
#: ../virtManager/migrate.py:414
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Fel när migreringsjobbet avbröts: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153
msgid "Usermode networking"
msgstr "Nätverk i användarläge"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "Virtuellt nätverk"
#: ../virtManager/netlist.py:166
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Inga virtuella nätverk tillgängliga"
#: ../virtManager/netlist.py:211 ../virtManager/netlist.py:215
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Värdenhet %s"
#: ../virtManager/netlist.py:218
msgid "Empty bridge"
msgstr "Tom brygga"
#: ../virtManager/netlist.py:219
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Brygga %s: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:224
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:230
msgid "Not bridged"
msgstr "Ej bryggad"
#: ../virtManager/netlist.py:246
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Ange namn på delad enhet"
#: ../virtManager/netlist.py:287
msgid "No networking"
msgstr "Inget nätverk"
#: ../virtManager/netlist.py:355
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Virtuellt nätverk är inte aktivt."
#: ../virtManager/netlist.py:356
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Virtuellt nätverk ”%s” är inte aktivt. Vill du starta nätverket nu?"
#: ../virtManager/netlist.py:367
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Kunde inte starta virtuellt nätverk ”%s”: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:392
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Fel med nätverksparametrar."
#: ../virtManager/netlist.py:397 ../virtManager/netlist.py:399
msgid "Mac address collision."
msgstr "Mac-adresskollision."
#: ../virtManager/netlist.py:400
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Är du säker på att du vill använda denna adress?"
#: ../virtManager/netlist.py:412
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte fysiskt gränssnittslistning."
#: ../virtManager/preferences.py:108
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Endast helskärm"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "På"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Systemstandard (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Närmaste värd-CPU-modell"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Kopiera värd-CPU-definition"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Konfigurera fångsttangentkombination"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Nu kan du definiera fångsttangenter genom att trycka på dem.\n"
"För att bekräfta ditt val klickar du på OK-knappen\n"
"medan du har de önskade tangenterna nedtryckta."
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Tryck på önskad kombination av fångsttangenter"
#: ../virtManager/serialcon.py:291
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
msgstr "Seriell konsol på avstånd stödjs inte för denna anslutning"
#: ../virtManager/serialcon.py:294
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Seriekonsol är inte tillgänglig för en inaktiv gäst"
#: ../virtManager/serialcon.py:296
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Konsol för enhetstypen ”%s” stödjs inte ännu"
#: ../virtManager/serialcon.py:301
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Kan inte komma åt konsolsökvägen ”%s”"
#: ../virtManager/serialcon.py:416
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Fel vid anslutning till textkonsolen: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:161
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Starta ögonblicksbild"
#: ../virtManager/snapshots.py:170
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Ta bort ögonblicksbild"
#: ../virtManager/snapshots.py:227
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Fel vid uppdatering av listan över ögonblicksbilder: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:240
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: ../virtManager/snapshots.py:247
msgid "VM State"
msgstr "VM-tillstånd"
#: ../virtManager/snapshots.py:346
msgid "External disk and memory"
msgstr "Extern disk och minne"
#: ../virtManager/snapshots.py:348
msgid "External memory only"
msgstr "Endast externt minne"
#: ../virtManager/snapshots.py:350
msgid "External disk only"
msgstr "Endast extern disk"
#: ../virtManager/snapshots.py:467
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Fel när ögonblicksbild skapades: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:485
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Fel vid validering av ögonblicksbild: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:539
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Skapar ögonblicksbild av virtuell maskin"
#: ../virtManager/snapshots.py:612
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill köra ögonblicksbilden ”%s”? Alla %sändringar "
"sedan den senaste ögonblicksbilden skapades kommer att kastas."
#: ../virtManager/snapshots.py:616
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: ../virtManager/snapshots.py:618
msgid "disk and configuration"
msgstr "disk- och konfigurations"
#: ../virtManager/snapshots.py:627
msgid "Running snapshot"
msgstr "Kör en ögonblicksbild"
#: ../virtManager/snapshots.py:628
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Kör ögonblicksbilden ”%s”"
#: ../virtManager/snapshots.py:629
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Fel när ögonblicksbilden ”%s” kördes"
#: ../virtManager/snapshots.py:638
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"Är du säker på att du permanent vill radera den valda ögonblicksbilden?"
#: ../virtManager/snapshots.py:646
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Raderar ögonblicksbild"
#: ../virtManager/snapshots.py:647
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Raderar ögonblicksbilden ”%s”"
#: ../virtManager/snapshots.py:648
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Fel vid radering av ögonblicksbilden ”%s”"
#: ../virtManager/snapshots.py:656
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Ingen ögonblicksbild vald."
#: ../virtManager/snapshots.py:659
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Flera ögonblicksbilder valda."
#: ../virtManager/snapshots.py:669
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Fel vid val av ögonblicksbild: %s"
#: ../virtManager/sshtunnels.py:75
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"Gästen finns på en fjärrvärd, men är endast konfigurerad att tillåta lokala "
"filbeskrivaranslutningar."
#: ../virtManager/sshtunnels.py:79
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr "Gästen är konfigurerad endast för TLS vilket inte fungerar över SSH."
#: ../virtManager/sshtunnels.py:85
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"Gästen är på en fjärrvärd med transporten ”%s” men är endast konfigurerad "
"att lyssna lokalt. För att fjärransluta behöver du ändra \n"
"adressen gästen lyssnar på."
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Kan inte använda lokal lagring på en fjärranslutning."
#: ../virtManager/storagelist.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Kopiera volymens sökväg"
#: ../virtManager/storagelist.py:181
msgid "Volumes"
msgstr "Volymer"
#: ../virtManager/storagelist.py:189
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../virtManager/storagelist.py:198
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../virtManager/storagelist.py:206
msgid "Used By"
msgstr "Används av"
#: ../virtManager/storagelist.py:223
msgid "Storage Pools"
msgstr "Lagringspooler"
#: ../virtManager/storagelist.py:339
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr "%s Fritt / <i>%s Använt</i>"
#: ../virtManager/storagelist.py:359
msgid "Create new volume"
msgstr "Skapa en ny volym"
#: ../virtManager/storagelist.py:365
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Poolen stödjer inte att skapa volymer"
#: ../virtManager/storagelist.py:504
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Ingen lagringspool vald."
#: ../virtManager/storagelist.py:514
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Fel vid val av pool: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:569
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte lagringshantering."
#: ../virtManager/storagelist.py:598
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Fel vid start av pool ”%s”"
#: ../virtManager/storagelist.py:608
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Fel vid start av pool ”%s”"
#: ../virtManager/storagelist.py:620
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Fel vid start av pool-guiden: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:628
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill radera poolen %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:635
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Fel när pool raderades: ”%s”"
#: ../virtManager/storagelist.py:648
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Fel vid uppfriskande av pool ”%s”"
#: ../virtManager/storagelist.py:664
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Fel vid ändring av pool-inställningar: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:703
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Fel vid start av volymguiden: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:711
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill radera volymen %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:724
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Fel när volymen ”%s” raderades"
#: ../virtManager/systray.py:124
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Visa hanteraren av virtuella maskiner"
#: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Administrerare av virtuella maskiner"
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329
msgid "No virtual machines"
msgstr "Inga virtuella maskiner"
#: ../virtManager/viewers.py:361
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Kan inte ge de begärda kreditiven till VNC-servern.\n"
" Kreditivtypen %s stödjs inte"
#: ../virtManager/viewers.py:477
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Fel när uttagssökväg ”%s” öppnandes: %s"
#: ../virtManager/viewers.py:482
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Fel när uttagssökväg ”%s” öppnades"
#: ../virtManager/viewers.py:588
#, fuzzy, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Stötte på SPICE %(error-name)s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "Starta _om"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Stäng av"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_ramtvinga återställning"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "_Framtvingad avstängning"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "S_para"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "Hypervisorn stödjer inte återställning av domäner."
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
msgid "R_esume"
msgstr "_Återuppta"
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Clone..."
msgstr "Klona …"
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrera …"
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../virtconv/formats.py:75
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "Ingen tolk hittad för typen ”%s”"
#: ../virtconv/formats.py:85
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "Vet inte hur filen %s skall tolkas"
#: ../virtconv/formats.py:161
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
"%s verkar vara ett arkiv, men ”%s” är inte installerat. Installera antingen "
"”%s”, eller extrahera arkivet själv och peka virt-convert på den extraherade "
"katalogen."
#: ../virtconv/formats.py:167
#, fuzzy, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "%s verkar vara ett arkiv, kör: %s"
#: ../virtconv/formats.py:280
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "Inget av verktygen %s hittade."
#: ../virtconv/formats.py:329
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "Det nya sökvägsnamnet ”%s” finns redan"
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "Okänd diskreferens-id ”%s” för sökvägen %s."
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Okänd lagringssökvägstyp %s."
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Okänd referens-id ”%s” för sökvägen %s."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"OVF-sektionen ”%s” är listad som nödvändig, men tolken vet inte hur den "
"skall hantera den."
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Syntaxfel på rad %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Hittade ingen lagringsrad för VMDK-beskrivningsfilen"
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Vet inte hur flerlagrings-VMDK-beskrivare skall hanteras"
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Inget displayName definierat i ”%s”"
#: ../virtinst/capabilities.py:387
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "för arkitekturen ”%s”"
#: ../virtinst/capabilities.py:391
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "virtualiseringstypen ”%s”"
#: ../virtinst/capabilities.py:393
msgid "any virtualization options"
msgstr "några virtualiseringsalternativ"
#: ../virtinst/capabilities.py:395
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Värden stödjer inte %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:403
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Värden stödjer inte domäntypen %(domain)s%(machine)s för "
"virtualiseringstypen ”%(virttype)s“ arkitekturen ”%(arch)s”"
#: ../virtinst/cli.py:166
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Se manualsidan för exempel och fullständig syntax för flaggor."
#: ../virtinst/cli.py:168
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Använd ”--option=?” eller ”--option help” för att se tillgängliga "
"underflaggor"
#: ../virtinst/cli.py:339
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Avslutar på användarens begäran."
#: ../virtinst/cli.py:351
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Domäninstallationen verkar inte ha lyckats. Om den gjorde\n"
"det kan du starta om din domän genom att köra:\n"
" %s\n"
"annars, starta om din installation."
#: ../virtinst/cli.py:368
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Använd --check %s=off eller --check all=off för att åsidosätta)"
#: ../virtinst/cli.py:385
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Detta kommer skriva över den befintliga sökvägen ”%s”"
#: ../virtinst/cli.py:396
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Disken %s används redan av andra gäster %s."
#: ../virtinst/cli.py:413
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s är kanske inte åtkomlig för hypervisorn. Du kommer behöva ge användaren "
"”%s” sökrättigheter för följande kataloger: %s"
#: ../virtinst/cli.py:498
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Kan inte ansluta till den grafiska konsolen: virt-viewer är inte "
"installerad. Installera paketet “virt-viewer”."
#: ../virtinst/cli.py:504
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr "Grafik begärd men DISPLAY inte satt. Kör inte virt-viewer."
#: ../virtinst/cli.py:523 ../virtinst/cli.py:526
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Anslut till hypervisorn med libvirt-URI"
#: ../virtinst/cli.py:542
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Försök inte automatiskt att ansluta till gästkonsolen"
#: ../virtinst/cli.py:546
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Starta inte gästen efter en avslutad installation."
#: ../virtinst/cli.py:550
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Kontrollera inte namnkollisioner, skriv över eventuella gäster med samma "
"namn."
#: ../virtinst/cli.py:557
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Skriv den genererade domän-XML:en istället för att skapa gästen."
#: ../virtinst/cli.py:576
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Kör igenom installationsprocessen, men skapa inte enheter eller definiera "
"gäster."
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Aktivera eller avaktivera valideringskontroller. Exempel:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:585
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Undertryck annat än felutskrifter"
#: ../virtinst/cli.py:587
msgid "Print debugging information"
msgstr "Skriv ut felsökningsinformation"
#: ../virtinst/cli.py:592
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Konfigurera gästmetadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Min fina rubrik\",uuid=…\n"
"--metadata description=\"Min fina långa beskrivning\""
#: ../virtinst/cli.py:599
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:611
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
"Antal vcpu:er att konfigurera för din gäst. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
#: ../virtinst/cli.py:620
#, fuzzy
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"CPU-modell och -funktioner. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
#: ../virtinst/cli.py:632
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Konfigurera inställningar för gästens display. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:641
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Konfigurera en gästs nätverksgränssnitt. Ex:\n"
"--network bridge=minbr0\n"
"--network network=mitt_libvirt_virtuella_nät\n"
"--network network=mittnät,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:651
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Konfigurera en styrenhet för gästen. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:654
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Konfigurera en inmatningsenhet för gästen. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:658
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Konfigurera en gästs seriella enhet"
#: ../virtinst/cli.py:660
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Konfigurera en gästs parallella enhet"
#: ../virtinst/cli.py:662
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Konfigurera en gästs kommunikationskanal"
#: ../virtinst/cli.py:664
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Konfigurera en textkonsolförbindelse mellan gästen och värden"
#: ../virtinst/cli.py:667
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr "Konfigurera fysiska USB/PCI/etc. värdenheter till att delas med gästen"
#: ../virtinst/cli.py:670
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Skicka värdkataloger till gästen. Ex: \n"
"--filesystem /min/käll/kat,/kat/i/gästen\n"
"--filesystem mallnamn,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:681
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Konfigurera gästens emulering av ljudenheter"
#: ../virtinst/cli.py:691
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Konfigurera en vakthundsenhet på gästen"
#: ../virtinst/cli.py:693
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Konfigurera gästens videohårdvara."
#: ../virtinst/cli.py:695
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Konfigurera en smartkortenhet på gästen. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:698
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Konfigurera en omdirigeringsenhet för gästen. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:701
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Konfigurera en memballoon-enhet för gästen. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:704
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Konfigurera en TPM-enhet för gästen. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:707
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:710
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Konfigurera en panikenhet för gästen. Ex:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:713
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target_size=1024"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:719
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Sätt drivrutinskonfigurationen för domänsäkerheten."
#: ../virtinst/cli.py:721
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Ställ in NUMA-policyn för domänprocessen."
#: ../virtinst/cli.py:723
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Ställ in minnespolicyn för domänprocessen."
#: ../virtinst/cli.py:725
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Ställ in blkio-policyn för domänprocessen."
#: ../virtinst/cli.py:727
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Sätt policyn för minnesuppbackning för domänprocessen. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:730
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Sätt domänens <features>-XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:734
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Sätt domänens <clock>-XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:737
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Konfigurera strömhanteringsfunktioner för VM"
#: ../virtinst/cli.py:739
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Konfigurera livscykelhanteringspolicyn för VM"
#: ../virtinst/cli.py:741
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Konfigurera resurspartitionering (cgroups) för VM"
#: ../virtinst/cli.py:743
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo emulate\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,"
"baseBoard_product=Motherboard,...\n"
msgstr ""
"Konfigurera SMBIOS systeminformation. T.ex.:\n"
"--sysinfo emulate\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=Tillverkare_AB,bios_version=1.2.3-abc,…\n"
"--sysinfo system_manufacturer=Systemföretaget,system_product=Dator,…\n"
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baskort_AB,baseBoard_product=Moderkort,…\n"
#: ../virtinst/cli.py:750
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Skicka argument direkt till qemu-emulatorm. T.ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: ../virtinst/cli.py:757
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Konfigurera startinställningar för gästen. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (för behållare)"
#: ../virtinst/cli.py:761
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"Aktivera användarnamnrymder för LXC-behållare. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:770
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Ange lagring med diverse flaggor. Ex.\n"
"--disk size=10 (ny 10GiB avbild på standardplatsen)\n"
"--disk /min/befintliga/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:801
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s måste vara ”yes” eller ”no”"
#: ../virtinst/cli.py:943
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Vet inte hur man skall matcha enhetstypen ”%(device_type)s” egenskap "
"”%(property_name)s”"
#: ../virtinst/cli.py:1163
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Okända flaggor %s"
#: ../virtinst/cli.py:1216 ../virtinst/cli.py:1247
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Fel: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1805
#, python-format
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
msgstr "Okänd sysinfo-flagga ”%s”"
#: ../virtinst/cli.py:1983
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Felaktigt värde för ”size”: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1996
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Okänt ”%s”-värde ”%s”"
#: ../virtinst/cli.py:2014
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Kan inte ange mer än 1 lagringssökväg"
#: ../virtinst/cli.py:2021
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Lagringsvolymer måste anges som vol=poolnamn/volnamn"
#: ../virtinst/cli.py:2235
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Matchade inte tangentbordskartan ”%s” i tangenttabellen!"
#: ../virtinst/cli.py:2597
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s typ ”%(chartype)s” stödjer inte flaggan ”%(optname)s”."
#: ../virtinst/cloner.py:92
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Original-xml måste vara en sträng."
#: ../virtinst/cloner.py:109
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Felaktigt namn på ny gäst: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:119
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "Felaktig uuid för ny gäst: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:122 ../virtinst/sysinfo.py:70
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID ”%s” används av en annan gäst."
#: ../virtinst/cloner.py:152
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Kunde inte använda sökvägen ”%s” för att klona: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:241
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Kloningspolicyn måste vara en lista med regler."
#: ../virtinst/cloner.py:281
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Ett originalgästnamn eller xml behövs."
#: ../virtinst/cloner.py:309
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "Domän med enheter att klona måste vara pausad eller avstängd."
#: ../virtinst/cloner.py:334
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Att klona på en befintlig lagringsvolym stödjs för närvarande inte: ”%s”"
#: ../virtinst/cloner.py:381
#, python-format
msgid "Path does not exist: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:406
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Fler diskar att klona än nya sökvägar angivna. (%(passed)d angivna, "
"%(need)d behövs)"
#: ../virtinst/cloner.py:418
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "Sätter grafikenhetens port till autoport, för att undvika konflikter."
#: ../virtinst/cloner.py:577
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "Disksökvägen ”%s” finns inte."
#: ../virtinst/cloner.py:582
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Kunde inte avgöra originaldiskinformation: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:593
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
msgstr "XML har inget attribut ”dev” i diskmålet"
#: ../virtinst/cloner.py:623
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Domänen ”%s” finns inte."
#: ../virtinst/cpu.py:135
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Ingen värd-CPU rapporterad i egenskaper"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "Kunde inte avgöra eller ej stött format på ”%s”"
#: ../virtinst/device.py:172
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Virtuell enhetstyp måste anges i subklassen."
#: ../virtinst/device.py:175
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Okänd virtuell enhetstyp ”%s”."
#: ../virtinst/devicechar.py:99
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo-TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:101
msgid "Physical host character device"
msgstr "Fysisk teckenenhet på värden"
#: ../virtinst/devicechar.py:103
msgid "Standard input/output"
msgstr "Standard in/ut"
#: ../virtinst/devicechar.py:105
msgid "Named pipe"
msgstr "Namngivet rör"
#: ../virtinst/devicechar.py:107
msgid "Output to a file"
msgstr "Utmatning till en fil"
#: ../virtinst/devicechar.py:109
msgid "Virtual console"
msgstr "Virtuell konsol"
#: ../virtinst/devicechar.py:111
msgid "Null device"
msgstr "Null-enhet"
#: ../virtinst/devicechar.py:113
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP-nätkonsol"
#: ../virtinst/devicechar.py:115
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP-nätkonsol"
#: ../virtinst/devicechar.py:117
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix-uttag"
#: ../virtinst/devicechar.py:119
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice-agent"
#: ../virtinst/devicechar.py:121
msgid "Spice port"
msgstr "Spice-port"
#: ../virtinst/devicechar.py:133
msgid "Client mode"
msgstr "Klientläge"
#: ../virtinst/devicechar.py:135
msgid "Server mode"
msgstr "Serverläge"
#: ../virtinst/devicechar.py:198
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "Metod använd för att exponera teckenenhet på värden."
#: ../virtinst/devicechar.py:202
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "Värdens indatasökväg att ansluta till gästen."
#: ../virtinst/devicechar.py:214
msgid "Source channel name."
msgstr "Källkanalnamn."
#: ../virtinst/devicechar.py:234
msgid "Host address to connect to."
msgstr "Värdadress att ansluta till."
#: ../virtinst/devicechar.py:237
msgid "Host port to connect to."
msgstr "Värdport att ansluta till."
#: ../virtinst/devicechar.py:247
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Värdadress att binda till."
#: ../virtinst/devicechar.py:250
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Värdport att binda till."
#: ../virtinst/devicechar.py:264
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Format använt när data skickas."
#: ../virtinst/devicechar.py:272
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Kanaltyp som den exponeras i gästen."
#: ../virtinst/devicechar.py:276
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Kanaladressen för gästens vidarebefordran i gästen."
#: ../virtinst/devicechar.py:279
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Kanalport för gästens vidarebefordran i gästen."
#: ../virtinst/devicechar.py:286
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Virtio-portens sysfs-namn i gästen"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:296
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Rättigheterna på ”%s” fastnade inte"
#: ../virtinst/devicedisk.py:391
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Storleken måste anges för den icke befintliga volymen ”%s”"
#: ../virtinst/devicedisk.py:396
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Vet inte hur man skapar lagring för sökvägen ”%s”. Använd libvirt-API:er "
"för att hantera föräldrakatalogen som en pool först."
#: ../virtinst/devicedisk.py:419
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Formatattribut stödjs inte för denna volymtyp"
#: ../virtinst/devicedisk.py:505
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
"Kan inte ändra disksökväg om information för skapande av lagring har "
"angivits."
#: ../virtinst/devicedisk.py:855
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Enhetstypen ”%s” behöver en sökväg"
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "Sökvägen ”%s” måste vara en fil eller en enhet, inte en katalog"
#: ../virtinst/devicedisk.py:871
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Måste ange parametrar för att skapa lagring för den icke befintliga sökvägen "
"”%s”."
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:1035
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
"Styrenhet nummer %d för disk av typen %s har inga tomma fack att använda"
#: ../virtinst/devicedisk.py:1038
#, python-format
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Filsystemsmålet ”%s” måste vara en absolut sökväg"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s måste vara över 5900, eller -1 för automatisk allokering"
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr "Kunde inte hitta USB-enheten (vendorId: %s, productId: %s)"
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Okänd nodenhetstyp %s"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:149
msgid "Shared physical device"
msgstr "Delad fysisk enhet"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:151
msgid "Virtual networking"
msgstr "Virtuellt nätverk"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:194
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC-adressen ”%s” används av en annan virtuell maskin."
#: ../virtinst/devicepanic.py:40
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devicepanic.py:42
#, fuzzy
msgid "pSeries"
msgstr "Seriell"
#: ../virtinst/devicepanic.py:44
msgid "Hyper-V"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicepanic.py:46
msgid "s390"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:43
msgid "Random"
msgstr "Slumpvis"
#: ../virtinst/devicerng.py:45
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Entropisamlande demon"
#: ../virtinst/devicerng.py:55
msgid "Bind"
msgstr "Bind"
#: ../virtinst/devicerng.py:56
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
msgid "Passthrough device"
msgstr "Passageenhet"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Återställ tvingande gästen"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Stäng ordnat av gästen"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Stäng framtvingat av strömmen till gästen"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Pausa gästen"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Ingen åtgärd"
#: ../virtinst/diskbackend.py:132
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Kan inte använda lagringen %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:342
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Kan inte skapa lagring för en %s-enhet."
#: ../virtinst/diskbackend.py:350
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "storlek krävs för den icke befintliga disken ”%s”"
#: ../virtinst/diskbackend.py:395
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Filsystemet kommer inte ha tillräckligt med fritt utrymme för att helt "
"allokera den glesa filen när gästen kör."
#: ../virtinst/diskbackend.py:400
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Det finns inte tillräckligt med fritt utrymme för att skapa disken."
#: ../virtinst/diskbackend.py:404
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M begärt > %d M tillgängligt"
#: ../virtinst/diskbackend.py:409
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Klonar %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:480
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Fel när diskavbilden %s klonades till %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:56
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Felaktigt NFS-format: ingen sökväg angiven."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:192
#, fuzzy, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "Validering av installationsmediumet ”%s” misslyckades: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:215
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Felaktig installationsplats: "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset måste vara en sträng"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset kan endast innehålla siffror och tecknen ”,”, ”^” och ”-”"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset innehåller felaktigt format."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "cpuset:s pCPU-tal måste vara mindre än pCPU:er."
#: ../virtinst/domcapabilities.py:139
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:145
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:148
#, fuzzy, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Anpassad: %(path)s"
#: ../virtinst/guest.py:79
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Domännamnet %s finns redan!"
#: ../virtinst/guest.py:90
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Kunde inte ta bort den gamla vm:en ”%s”: %s"
#: ../virtinst/guest.py:96
msgid "Guest"
msgstr "Gäst"
#: ../virtinst/guest.py:104
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Gästnamnet ”%s” används redan."
#: ../virtinst/guest.py:249
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "Distron ”%s” finns inte i vårt uppslagsverk"
#: ../virtinst/guest.py:420
msgid "Creating domain..."
msgstr "Skapar domänen …"
#: ../virtinst/guest.py:427
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "Domäntypen ”vz” stödjer inte transienta installationer."
#: ../virtinst/guest.py:476
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Domänen har redan startats!"
#: ../virtinst/guest.py:523
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Tar bort disken ”%s”"
#: ../virtinst/guest.py:549
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte UEFI."
#: ../virtinst/guest.py:553
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Vet inte hur man sätter upp UEFI för arkitekturen ”%s”"
#: ../virtinst/guest.py:558
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "Hittade inte någon UEFI-binärsökväg för arkitekturen ”%s”"
#: ../virtinst/guest.py:1045
#, fuzzy, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Duplikatadresser för enheterna %s och %s"
#: ../virtinst/guest.py:1179
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr "Värden stödjer inte spice GL"
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Huruvida DHCP skall aktiveras"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "Nätverks-gateway-adress"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Huruvida autokonfiguration av IPv6 skall aktiveras"
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Namnet ”%s” används redan av ett annat gränssnitt."
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Maximal sändstorlek i byte"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "När gränssnittet kommer automatstartas."
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Namnet för gränssnittsobjektet."
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "Gränssnittets MAC-adress"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Huruvida STP är aktiverat på bryggan"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Fördröjning i sekunder före vidarebefordran början vid anslutning till ett "
"nätverk."
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Arbetsläge för bindningsenheten"
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "ARP-övervakningsintervall i millisekunder"
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "IP-mål använt i ARP-övervakningspaket"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Valideringsläge för ARP-övervakning"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "MII-övervakningsmetod."
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "MII-övervakningsintervall i millisekunder"
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Tid i millisekunder att vänta före en slav aktiveras efter att länken "
"återhämtat sig "
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Tid i millisekunder att vänta för avaktivering av en slav efter att länken "
"går ner"
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "VLAN-enhetens taggnummer"
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Föräldragränssnitt att skapa VLAN:et på"
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "VLAN-tagg och föräldragränssnitt behövs."
#: ../virtinst/interface.py:258
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Kunde inte definiera gränssnittet: %s"
#: ../virtinst/interface.py:265
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Kunde inte skapa gränssnittet: %s"
#: ../virtinst/kernelupload.py:86
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Misslyckades att slå upp utkastmediavolymen"
#: ../virtinst/kernelupload.py:101
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Överför %s"
#: ../virtinst/network.py:118 ../virtinst/network.py:123
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
#: ../virtinst/network.py:119 ../virtinst/network.py:124
msgid "Peak"
msgstr "Topp"
#: ../virtinst/network.py:120 ../virtinst/network.py:125
msgid "Burst"
msgstr "Skur"
#: ../virtinst/network.py:121
msgid "Floor"
msgstr "Golv"
#: ../virtinst/network.py:136
msgid "Inbound: "
msgstr "Inkommande: "
#: ../virtinst/network.py:143
msgid "Outbound: "
msgstr "Utgående: "
#: ../virtinst/network.py:165
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT till %s"
#: ../virtinst/network.py:170
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Rutt till %s"
#: ../virtinst/network.py:175
#, fuzzy, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s till %(device)s"
#: ../virtinst/network.py:178
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "%s nätverk"
#: ../virtinst/network.py:180
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Isolerat nätverk, endast interna rutter och rutt till värden"
#: ../virtinst/network.py:213
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Namnet ”%s” används redan av ett annat nätverk."
#: ../virtinst/nodedev.py:77
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "Anslutningen stödjer inte värdenhetsuppräkning."
#: ../virtinst/nodedev.py:152
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../virtinst/nodedev.py:169
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Gränssnitt %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:400
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s motsvarar flera nodenheter"
#: ../virtinst/nodedev.py:403
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Hittade inte någon matchande nodenhet för ”%s”"
#: ../virtinst/seclabel.py:65
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
msgstr "Etikett och avbildetikett är inkompatibla"
#: ../virtinst/seclabel.py:73
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr "Okänd modelltyp för etiketten ”%s”"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Ett namn måste anges."
#: ../virtinst/storage.py:64
msgid "Storage object"
msgstr "Lagringsobjekt"
#: ../virtinst/storage.py:74
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Namn på lagringsobjektet."
#: ../virtinst/storage.py:115
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Filsystemskatalog"
#: ../virtinst/storage.py:116
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Förformaterad blockenhet"
#: ../virtinst/storage.py:117
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Nätverksexporterad katalog"
#: ../virtinst/storage.py:118
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM-volymgrupp"
#: ../virtinst/storage.py:119
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Fysisk diskenhet"
#: ../virtinst/storage.py:120
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI-mål"
#: ../virtinst/storage.py:121
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI-värdadapter"
#: ../virtinst/storage.py:122
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Flervägsenhetsuppräknare"
#: ../virtinst/storage.py:123
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster-filsystem"
#: ../virtinst/storage.py:124
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "RADOS-blockenhet/Ceph"
#: ../virtinst/storage.py:125
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sheepdog-filsystem"
#: ../virtinst/storage.py:126
msgid "ZFS Pool"
msgstr "ZFS-pool"
#: ../virtinst/storage.py:232
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Kunde inte skapa standardlagringspool ”%s”: %s"
#: ../virtinst/storage.py:323
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Namnet ”%s” används redan av en annan pool."
#: ../virtinst/storage.py:411
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "Typen av lagringsenhet som poolen kommer representera."
#: ../virtinst/storage.py:423
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "iSCSI-initierarens kvalificerade namn"
#: ../virtinst/storage.py:426
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Namnet på volymgruppen"
#: ../virtinst/storage.py:505
msgid "Hostname is required"
msgstr "Värdnamn behövs"
#: ../virtinst/storage.py:509
msgid "Source path is required"
msgstr "Källsökväg behövs"
#: ../virtinst/storage.py:522
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "Måste explicit ange källsökvägen om en pool byggs"
#: ../virtinst/storage.py:526
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr "Måste explicit ange diskformatet om en diskenhet formateras."
#: ../virtinst/storage.py:538
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Kunde inte definiera lagringspoolen: %s"
#: ../virtinst/storage.py:545
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Kunde inte bygga lagringspoolen: %s"
#: ../virtinst/storage.py:551
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Kunde inte starta lagringspoolen: %s"
#: ../virtinst/storage.py:557
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Kunde inte sätta automatstartflaggan för poolen: %s"
#: ../virtinst/storage.py:628
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "poolen ”%s” måste vara aktiv."
#: ../virtinst/storage.py:642
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol måste vara en virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:646
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"Att skapar lagring från en befintlig volym stödjs inte av denna version av "
"libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:651
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "virStorageVolume-pekare till klon/använd som indata."
#: ../virtinst/storage.py:659
msgid ""
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
msgstr ""
"Add skapa lagring med en btrfs COW-kopia stödjs inte av denna version av "
"libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:690
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Namnet ”%s” används redan av en annan volym."
#: ../virtinst/storage.py:797
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Glesa logiska volymer stödjs inte, sätter allokeringen lika med kapaciteten"
#: ../virtinst/storage.py:842
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Allokerar ”%s”"
#: ../virtinst/storage.py:904
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med fritt utrymme i lagringspoolen för att skapa "
"volymen. (%d M begärd allokering > %d M tillgänglig)"
#: ../virtinst/storage.py:910
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"Den begärda volymkapaciteten kommer överskrida det tillgängliga poolutrymmet "
"när volymen är helt allokerad. (%d M begärd kapacitet > %d M tillgänglig)"
#: ../virtinst/sysinfo.py:52
#, python-format
msgid "SMBios date string '%s' is invalid."
msgstr "SMBios datumsträng ”%s” är felaktig."
#: ../virtinst/sysinfo.py:67
#, python-format
msgid "Invalid uuid for SMBios: %s"
msgstr "Felaktig uuid för SMBios: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:87
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Kunde inte få tag i filen %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:92
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Hämtar filen %s …"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:230
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "Att öppna URL:en %s misslyckades: %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:319
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Att montera platsen ”%s” misslyckades"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:529
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "URL:en kunde inte nås, kanske du skrev fel?"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:532
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Kunde inte hitta en installerbar distribution på ”%s”%s\n"
"\n"
"Platsen måste vara rotkatalogen i ett installationsträd.\n"
"Se manualsidan för virt-install för exempel för olika distributioner."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:596
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Kunde inte hitta %(type)s-kärna för %(distro)s-trädet."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:611
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Kunde inte hitta boot.iso i %s-trädet."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:753
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Kunde inte hitta en kärnsökväg för virt-typ ”%s”"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:762
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "Kunde inte hitta en boot-iso-sökväg för detta träd."
#: ../virtinst/util.py:65
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID måste vara en sträng."
#: ../virtinst/util.py:73
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID måste vara ett 32-siffrigt hexadecimalt tal. Det kan ha formen "
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx eller kan utelämna bindestreck helt."
#: ../virtinst/util.py:89
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Ett namn måste anges för %s"
#: ../virtinst/util.py:94
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "%s namn ”%s” kan inte innehålla ”%s”-tecken."
#: ../virtinst/util.py:103
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC-adressen måste vara en sträng."
#: ../virtinst/util.py:107
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr "MAC-adressen måste ha formatet AA:BB:CC:DD:EE:FF, var ”%s”"
#: ../virtinst/util.py:160
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Namngenereringens intervall överskridet."
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Hantera virtuella maskiner"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Hantera grafiskt KVM, Xen eller LXC via libvirt"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"Hanteraren för virtuella maskiner tillhandahåller ett grafiskt verktyg för "
"att administrera virtuella maskiner för KVM, Xen och LXC. Starta, stoppa, "
"lägg till eller ta bort virtuella enheter, anslit till en grafisk eller "
"seriell konsol och se statistik över resursanvändningen för befintliga VM:er "
"på lokala eller fjärrmaskiner. Använder libvirt som API i bakänden."
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr "Huvudhanteringsfönster"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Konfigurationsskärm för en virtuell maskin"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Grafisk konsolanslutning för en virtuell maskin"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2017 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright © 2006-2017 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Körs med libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>\n"
"Magnus Glantz <mg@hacka.net>\n"
"Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Lägg till ny virtuell maskinvara"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "_Enhetstyp:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "_Busstyp:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:119
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Cac_he-läge:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>A_vancerade alternativ</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "_Model:"
msgstr "_Modell:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC-adress:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:124
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Enhetsmode_ll:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "Host _Device:"
msgstr "Vär_denhet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "_Path:"
msgstr "_Sökväg:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "_Läge:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "H_ost:"
msgstr "V_ärd:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Bindningsvärd:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Använd te_lnet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "Device _Type:"
msgstr "Enhets_typ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Automatuttag:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:143
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Å_tgärd:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Host:"
msgstr "V_ärd:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "Device _Path:"
msgstr "Enhets_sökväg:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "_Backend:"
msgstr "_Bakände:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Backend Type:"
msgstr "_Bakändetyp:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Backend _Mode:"
msgstr "Bakände_läge:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "B_ind Host:"
msgstr "B_indningsvärd:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "_Device:"
msgstr "_Enhet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:162
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:166
msgid "panic"
msgstr "panik"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36 ../ui/create.ui.h:81 ../ui/createinterface.ui.h:32
#: ../ui/createnet.ui.h:35 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Avsluta"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "S_kapa en diskavbild för den virtuella maskinen"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Välj eller skapa en anpassad lagring"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr "_Hantera …"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operation pågår"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Var god vänta..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Välj media"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bläddra..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM eller DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_ISO-avbildsplats"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Enhetsmedia:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Välj källenhet eller -filer</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Klona virtuell maskin"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Klona virtuell maskin</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Skapa en klon baserad på:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Destinationsvärd:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Inga nätverksenheter"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nätverk:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Ingen lagring att klona"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:76
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Lagring:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:72
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Namn:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Kloning skapar en ny, oberoende kopia av originaldisken. "
"Delning\n"
"använder den befintliga diskavbilden för både den ursprungliga och den nya "
"maskinen.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Kloning ändrar <u>inte</u> gäst-OS:ets innehåll. Om du "
"behöver göra saker\n"
"som att ändra lösenord eller statiska IP:n, se då verktyget virt-sysprep(1)."
"</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "K_lona"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Ändra MAC-adress"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Ny _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Typ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Ändra lagringssökväg"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Storlek:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Mål:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Sökväg:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Befintlig disk"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ny _sökväg:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Skapa en ny disk (k_lon) för den virtuella maskinen"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Lägg till anslutning"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "A_nslut"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervisor:"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Generated URI:"
msgstr "Genererad URI:"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "Anslut till _fjärrvärd"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Autoanslut:"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "H_ostname:"
msgstr "V_ärdnamn:"
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:171
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Me_thod:"
msgstr "Me_tod:"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>En QEMU användarlägessession är inte standard för\n"
"virt-manager. Det är troligt att eventuella befintliga QEMU/KVM-\n"
"gäster inte kommer vara tillgängliga. Nätverksalternativen\n"
"är väldigt begränsade. </small>"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Ny VM"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Skapa en ny virtuell maskin</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Välj virtualiseringstyp"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Virtual machine"
msgstr "_Virtuell maskin"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "_Container"
msgstr "_Behållare"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Välj hur du vill installera operativsystemet"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Lokalt installationsmedia (ISO-avbild eller CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "Nätverks_installation (HTTP, FTP eller NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "Nätverks_start (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importera _befintlig diskavbild"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "Choose the container type"
msgstr "Välj behållartypen"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Application container"
msgstr "_Programbehållare"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "O_perating system container"
msgstr "O_perativsystembehållare"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "C_onnection:"
msgstr "A_nslutning:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Xen Type:"
msgstr "_Xen-typ:"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arkitektur:"
#: ../ui/create.ui.h:17
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_Maskintyp:"
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virt-typ:"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Architecture options"
msgstr "Arkitekturalternativ"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Locate your install media"
msgstr "Lokalisera ditt installationsmedia"
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Använd CD_ROM eller DVD"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Använd _ISO-avbild:"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Bl_äddra …"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Ange operativsystemets installations-URL"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "U_RL:"
msgstr "U_RL:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "K_ärnflaggor:"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL _Options"
msgstr "URL-_flaggor"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Ge den befintliga la_gringssökvägen:"
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Bläddra …"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Direkt kärnuppstart:"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Kernel path:"
msgstr "_Kärnsökväg:"
#: ../ui/create.ui.h:36 ../ui/details.ui.h:100
msgid "_Initrd path:"
msgstr "_Initrd-sökväg:"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "_DTB path:"
msgstr "_DTB-sökväg:"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Br_owse..."
msgstr "B_läddra …"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid "Brow_se..."
msgstr "Blä_ddra …"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Att ange en DTB gör det möjligt att använda virtio för "
"förbättrad prestanda</span>"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Kär_nargument:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Ange _programmets sökväg:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Ange den befintliga OS-rot_katalogen:"
#: ../ui/create.ui.h:44
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootrap</a></small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Source URI:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "docker://fedora"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:53
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Select _container template:"
msgstr "Välj _behållarmall:"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "VZ templates"
msgstr "VZ-mallar"
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "Detektera a_utomatiskt operativsystem baserat på installationsmedia"
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Välj en typ och version av operativsystem"
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "_Version:"
msgstr "_Version:"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "OS _type:"
msgstr "OS-_typ:"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Välj minnes- och CPU-inställningar"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Minne (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:er:"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Infoga värdminne)"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "cpus"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "A_ktivera lagring för denna virtuella maskin"
#: ../ui/create.ui.h:70
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Klar att påbörja installationen"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "An_passa konfigurationen före installation"
#: ../ui/create.ui.h:73
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Installation:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:74
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Minne:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:75
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU:er:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:77
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:78
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr "<small>Att ange ett operativsystem behövs för bästa prestanda</small>"
#: ../ui/create.ui.h:79
msgid "N_etwork selection"
msgstr "N_ätverksval"
#: ../ui/create.ui.h:80
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Bryggkonfiguration"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr "För_dröjning vid vidarebefordran:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr "Aktivera _STP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Bryggkonfiguration</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Bindningskonfiguration"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Bindningsövervakningsläge:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "Bindningsläge:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "Måladress:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "Intervall:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "Valideringsläge:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARP-inställningar</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvens:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "Uppfördröjning:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "Nerfördröjning:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "Bärartyp:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MII-inställningar</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Bindningskonfiguration</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "Konfigurera nätverksgränssnitt"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Konfigurera nätverksgränssnitt</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Välj gränssnittstypen du vill konfigurera."
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Gränssnittstyp:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Startläge:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Aktivera nu:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "_VLAN-tagg:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Brygginställningar:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigurera"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "IP-inställningar:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr "Konfig_urera"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Infoga listbeskrivning:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "IP-konfiguration"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Kopiera gränssnittskonfiguration ifrån:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Ma_nuell konfiguration:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "Statisk konfiguration:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Förmedlingsnod:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utokonf"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IP-konfiguration</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Skapa ett nytt virtuellt nätverk"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Skapa ett virtuellt nätverk</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Välj ett namn på ditt virtuella nätverk:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Exempel:</b> nätverk1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
msgstr "Nätverksnamn:"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Välj <b>IPv4</b>-adressrymd för det virtuella nätverket:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Aktivera definition av IPv4-nätverksadressrymd"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "_Nätverk:"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Tips:</b> nätverket skall väljas från en av de privata IPv4-"
"adressintervallen, t.ex. 10.0.0.0/8 eller 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:127
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
msgstr "Slut:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Aktivera DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Aktivera statisk ruttdefinition"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>till</b> nätverk:"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>via</b> gateway:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Välj <b>IPv6</b>-adressrymd för det virtuella nätverket:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Aktivera definition av IPv6-nätverksadressrymd"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
msgstr ""
"<b>Obs:</b> nätverket kan väljas från ett av de privata IPv6-"
"adressintervallerna, t.ex. FC00::/7. Prefixet måste vara <b>64</b>. En "
"typisk IPv6-nätverksadress kommer se ut som något i stil med: fd00:e81d:"
"a6d7:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Aktivera DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Ansluten till ett <b>fysiskt nätverk</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Isolerat virtuellt nätverk"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "_Vidarebefordran till ett fysiskt nätverk"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destination:"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
msgstr "_Pool som innehåller alla VF:er i en SR-IOV-enhet"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Device _List:"
msgstr "Enhets_lista:"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Aktivera interna IPv6-rutter/-nätverk"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Om en IPv6-nätverksadress <b>inte</b> anges kommer detta att aktivera "
"interna IPv6-rutter mellan virtuella maskiner. Som standard aktiveras "
"interna IPv4-rutter."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS-domännamn:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Lägg till en ny lagringspool"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Skapa lagrings-pool</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Välj lagrings-pooltypen du vill konfigurera."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "B_ygg pool:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "_Målsökväg:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormat:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Värdna_mn:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Initierar-_IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "B_läddra"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "Bl_äddra"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "Käll_namn:"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Lägg till en lagringsvolym"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Skapa lagringsvolym</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "Skapa en lagringsenhet att användas direkt av en virtuell maskin."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Lagringsvolymkvot</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "tillgängligt utrymme:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Maxka_pacitet:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Allokering:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:151
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra …"
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Bakomliggande lager"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Ta bort virtuell maskin"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Denna VM kör för närvarande och kommer att stängas av tvingande före "
"den tas bort</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Radera _associerade lagringsfiler"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Virtuell maskin"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "_Vyhanterare"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Virtuell _maskin"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Ta skärmdump"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr "Omdirigera en värd-USB-enhet till en virtuell maskin med SPICE-grafik."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Omdirigera USB-enhet"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "_Ögonblicksbild"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Ändra storlek till VM"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Skala displayen"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Alltid"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Endast i helskärmsläge"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "_Ändra automatiskt storlek på VM med fönstret"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Textkonsoler"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Skicka _tangent"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Visa den grafiska konsolen"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Visa detaljer om virtuell hårdvara"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Slå på den virtuella maskinen"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Kör"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Stäng av den virtuella maskinen"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Ögonblicksbilder"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Växla till helskärmsläge"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Påbörja installationen"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Börja installation"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Avbryt installationen"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Lägg till hårdvara"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr "T_itel:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Stäng av"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr "B_eskrivning:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Grunddetaljer</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "Arkitektur:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulator:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "Maskin_typ: "
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Chipse_t:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Q35 är inte standard-chipset och har testats mycket mindre.\n"
"När denna ändring gjorts är det besvärligt att gå tillbaka. Använd\n"
"detta endast om du vet vad du gör.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Firmware:"
msgstr "Fast programvara:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Hypervisor-detaljer</b>"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Aktivera användarnamnrymd"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "User ID: "
msgstr "Användar-ID: "
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid " Group ID: "
msgstr " Grupp-ID: "
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Count"
msgstr "Antal"
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Användarnamnrymd</b>"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Product name:"
msgstr "Produktnamn:"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Hostname:"
msgstr "Värdnamn:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "Operating system:"
msgstr "Operativsystem:"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "foo"
msgstr "apa"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Operativsystem</b>"
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Program</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "Error message bar"
msgstr "Felmeddelanderad"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: ../ui/details.ui.h:71 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU-användning</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Minnesanvändning</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiByte/s 0 KiByte/s"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Disk-I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Nätverks-I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Logisk värds processorantal:"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Ma_ximal allokering:"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Aktuell a_llokering:"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>Att överboka vCPU:er kan drabba prestandan</small>"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>processorer</b>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odell:"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Kopiera värd-CP_U-konfigurationen"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Konfigu_ration</b>"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Sätt _manuellt CPU-topologi"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Thread_s:"
msgstr "Tr_ådar:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Cor_es:"
msgstr "K_ärnor:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Socke_ts:"
msgstr "U_ttag:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr "<small>Den valda CPU-modellen stödjer inte hypertrådning</small>"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologi</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Total host memory:"
msgstr "Totalt värdminne:"
#: ../ui/details.ui.h:91 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Minne</b>"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Starta den virt_uella maskinen när värden startas upp"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autostart</b>"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Init _path:"
msgstr "Init-_sökväg:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Init-ar_gument:"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Behållarinitiering</b>"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "_Aktivera direkt kärnuppstart"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Kä_rnsökväg:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Kärnar_gument:"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "D_TB Path:"
msgstr "D_TB-sökväg:"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Dir_ekt kärnuppstart</b>"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Aktivera startme_ny"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Startenhetsordning</b>"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "R_eadonly:"
msgstr "_Skrivskyddad:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Del_bar:"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Storage size:"
msgstr "Lagringsstorlek:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "Source path:"
msgstr "Källsökväg:"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Anslut eller koppla ifrån medier"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Device type:"
msgstr "Enhetstyp:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "Removab_le:"
msgstr "_Löstagbar:"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Diskb_uss:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Seria_l number:"
msgstr "Serie_nummer:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>Att ändra detta kommer inte ändra diskavbildens format, det bara "
"berättar för libvirt om den befintliga avbildens format. </small>"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Lagringsforma_t:"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO:"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "_IO mode:"
msgstr "_IO-läge:"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "_Performance options"
msgstr "_Prestandaalternativ"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Advanced _options"
msgstr "Avancerade _alternativ"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Virtuell disk</b>"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-adress:"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Virtuellt nätverksgränssnitt</b>"
#: ../ui/details.ui.h:128 ../ui/host.ui.h:41
msgid "Mode:"
msgstr "Läge:"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Virtuella inmatningsenheter</b>"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Device m_odel:"
msgstr "Enhetsm_odell:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Ljudenhet</b>"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Source host:"
msgstr "Källvärd:"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "Bind host:"
msgstr "Bindningsvärd:"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Target type:"
msgstr "Målentyp:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Target name:"
msgstr "Målnamn:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>infoga typ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _RAD:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Heads:"
msgstr "Huvuden:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "3D acceleration:"
msgstr "3D-acceleration:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Styrenhet</b>"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Filsystem</b>"
#: ../ui/details.ui.h:146 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "L_äge:"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Smartkortsenhet</b>"
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:42
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "foo:12"
msgstr "apa:12"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Omdirigeringsenhet</b>"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM-enhet</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "Host Device:"
msgstr "Värdenhet:"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Backend type:"
msgstr "Typ av bakände:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Host:"
msgstr "Värd:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Service:"
msgstr "Tjänst:"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Bind Host:"
msgstr "Bindningsvärd:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Bind Service:"
msgstr "Bindningstjänst:"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "Rate (period):"
msgstr "Hastighet (period):"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Hastighet (byte):"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Slumptalsgenerator</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
#, fuzzy
msgid "Model:"
msgstr "_Modell:"
#: ../ui/details.ui.h:164
#, fuzzy
msgid "panic-model"
msgstr "panik-io-bas"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Paniknotifierare</b>"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Konsolen är för närvarande ej tillgänglig</b>"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Spara detta lösenord i din nyckelring"
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "Markera för att spara lösenordet, avmarkera för att glömma lösenordet."
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "_Login"
msgstr "In_loggning"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xportera filsystem som endast läsbara monteringar"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Drivrutin:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "_Skrivningspolicy:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "M_ålsökväg:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "Show passwor_d"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Adr_ess:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "L_ösenord:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "T_LS port:"
msgstr "T_LS-port:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "Aut_o"
msgstr "Aut_o"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "Tangent_karta:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "A_uto"
msgstr "A_uto"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "Display:"
msgstr "Display:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "etikett"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
msgid "L_isten type:"
msgstr "L_yssningstyp:"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Anslutningsdetaljer"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt-URI:"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utomatanslut:"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Grundläggande detaljer</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr "_Översikt"
#: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utomatstarta:"
#: ../ui/host.ui.h:14
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT till godtycklig enhet"
#: ../ui/host.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "Nätverk:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP-intervall:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Forwarding:"
msgstr "Vidarebefordran:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Static Route:"
msgstr "Statisk rutt:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>_IPv4-konfiguration</b>"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6-konfiguration</b>"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "Aktivera i_nkommande QoS"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "Genomsnitt (KiB/s):"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "Utbrott (KiB):"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "Topp (KiB/s):"
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "Aktivera u_tgående QoS"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "Utbrott (KiB/s):"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>_QoS-konfiguration</b>"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Add Network"
msgstr "Lägg till nätverk"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Start Network"
msgstr "Starta nätverk"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Stop Network"
msgstr "Stoppa nätverk"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Delete Network"
msgstr "Ta bort nätverk"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Virtuella nätverk"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "_Storage"
msgstr "_Lagring"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Namn</b>"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Start mode:"
msgstr "Startläge:"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "In use by:"
msgstr "Används av:"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4-konfiguration</b>"
#: ../ui/host.ui.h:44
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6-konfiguration</b>"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Slavgränssnitt</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "Add Interface"
msgstr "Lägg till gränssnitt"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "Start Interface"
msgstr "Starta gränssnitt"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Stop Interface"
msgstr "Stoppa gränssnitt"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Delete Interface"
msgstr "Ta bort gränssnitt"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "N_ätverksgränssnitt"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Lägg till anslutning …"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Ny virtuell maskin"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Anslutningsdetaljer"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Virtuell maskins detaljer"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Graf"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_Gästprocessoranvändning"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "_Värdprocessoranvändning"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "_Minnesanvändning"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Disk-I/O"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Nätverks-I/O"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Skapa en ny virtuell maskin"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Visa den virtuella maskinens konsol och detaljer"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrera den virtuella maskinen"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migrerar VM:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ursprunglig värd:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ny _värd:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Låt libvirt bestämma"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Tunnla migration genom libvirtd-förbindelsekanalen, snarare än att låta "
"hypervisorn öppna en separat nätverksförbindelse till destinationen. "
"Källans libvirt-instans ansluter direkt till destinationens libvirt-"
"instans.\n"
"\n"
"Detta kan förenkla uppsättningen eftersom inga ytterligare brandväggsportar "
"behöver vara öppna, och kommer kryptera migrationstrafiken om din libvirt-"
"förbindelse är krypterad. Men det kan vara svårt att få detta att fungera "
"med SSH-transport."
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Konnektivitet</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Som standard kommer libvirt vägra att migrera en VM för vissa "
"konfigurationer som skulle kunna leda till trasiga gäster, som om en disks "
"cacheläge inte är ”none”.\n"
"\n"
"Att aktivera detta alternativ säger till libvirt att hoppa över dessa "
"kontroller."
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "Ti_llåt osäker:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Som standard tas den migrerade VM:s konfiguration bort från källvärden, och "
"sparas varaktigt på destinationsvärden. Destinationsvärden anses vara det "
"nya hemmet för VM:n.\n"
"\n"
"Om ”temporary” väljs anses migrationen bara vara en tillfällig flytt: "
"källvärden behåller en kopia av VM-konfigurationen, och den körande kopian "
"flyttad till värden är bara tillfällig, och kommer försvinna när den stängs "
"av."
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "_Tillfällig flytt:"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerade alternativ"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrera"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Bryggnamn:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "Käll_äge:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>I de flesta konfigurationer fungerar inte macvtap för "
"nätverkskommunikation från värd till gäst.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Portgrupp:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "_Nätverkskälla:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "Ins_tans-id:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Ty_p-id-version:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "T_yp-id:"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "H_anterar-id:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "Virtuell _port"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Aktivera _aktivitetsfältsikon"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allmänt</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Allmänt"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Polla _disk-I/O"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Polla _nätverks-I/O"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Polla _minnesstatistik"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "_Uppdatera status var"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Polla C_PU-användning"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Statistikalternativ</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr "P_ollning"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Gra_fiktyp:"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Standardlagringsformat för nya diskavbilder."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Lagringsformat:"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr "L_ägg till ljudenhet:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Standard CPU-inställningar för nya VM. Detta är typiskt en avvägning mellan "
"prestanda\n"
"och migrationskompatibilitet: om alternativet ”kopiera värd” används kommer "
"dina servrar\n"
"behöva identiska CPU:er för att kunna migrera VM:n."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU-_standard:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Lägg till Spice-_USB\n"
"Omdirigering:"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Standard för nya VM</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr "N_y VM"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Skalning av grafisk konsol:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "F_ånga tangenter:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "Stödjs inte"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Avaktivera inte snabbtangenter för konsolfönstermenyer när gästens grafiska "
"konsol har tangentbordsfokus (Alt+F → Fil, etc.) Normalt är dessa "
"avaktiverade för att säkerställa att man inte av misstag gör en operation i "
"virt-manager:s konsolfönster när man skriver i gästen."
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "_Tvinga konsolgenvägar:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "Ändra …"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Ändra gästupplösningen när gästfönstrets storlek ändras. Fungerar endast "
"med ordentligt konfigurerade gäster som använder spice och skrivbordsagenten."
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Ändra storlek på gäst med fönster:"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Grafiska konsoler</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr "Konso_l"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Framtvinga avstängning:"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Stäng av/Starta _om/Spara:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "_Paus:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Borttagning av enhet:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Gränssnittsstart/-stopp:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Ej verkställda ändringar:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Tar bort lagring:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Bekräftelser</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr "Åter_koppling"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Skapa ögonblicksbild"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Skapa ögonblicksbild</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Skärmbild:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "VM-tillstånd:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Tidsstämpel:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Läge för ögonblicksbild:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Ingen skärmbild tillgänglig"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Detta var den senast använda ögonblicksbilden.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Skapa en ny ögonblicksbild"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Kör vald ögonblicksbild"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Uppdatera listan över ögonblicksbilder"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Ta bort den valda ögonblicksbilden"
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Spara uppdaterad metadata för ögonblicksbild"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Välj lagringsvolym"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Lägg till pool"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Starta pool"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Stoppa pool"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Ta bort pool"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Bläddra det lokala filsystemet"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Bläddra lokalt"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Avbryt och stäng dialogen"
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Välj volym"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Välj den markerade volymen"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Verkställ ändringar av poolen"
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volymer</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Uppdatera volymlistan"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Ta bort volymen"
#~ msgid "Address _Type:"
#~ msgstr "Adress_typ:"
#~ msgid "_IO Base:"
#~ msgstr "_IO-bas:"
#~ msgid "Address Type:"
#~ msgstr "Adresstyp:"
#~ msgid "IO Base:"
#~ msgstr "IO-bas:"
#~ msgid "panic-address-type"
#~ msgstr "panikadresstyp"