mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2024-12-25 23:21:45 +03:00
8128 lines
213 KiB
Plaintext
8128 lines
213 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
|
||
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2011
|
||
# Magnus Glantz <mg@hacka.net>, 2008
|
||
# fedoratrans <fedoratrans@gmail.com>, 2006
|
||
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2015. #zanata
|
||
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016. #zanata
|
||
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2017. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-19 20:07-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-06-18 03:05-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
||
"language/sv/)\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:58
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Fel när administrationsprogram för virtuella maskiner startades"
|
||
|
||
#: ../virt-manager:228
|
||
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
msgstr "virt-manager behöver libvirt 0.6.0 eller senare."
|
||
|
||
#: ../virt-install:166
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "Kan inte ange lagring och använda --nodisks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:170
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte blanda --file, --nosparse eller --file-size med flaggor --disk. "
|
||
"Använd --disk SÖKVÄG[,size=STORLEK][,sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: ../virt-install:223
|
||
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
|
||
msgstr "Kan inte använda --mac med --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:225
|
||
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
|
||
msgstr "Kan inte använda --bridge med --nonetworks"
|
||
|
||
#: ../virt-install:227
|
||
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
|
||
msgstr "Kan inte använda --nonetworks med --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:231
|
||
msgid "Can't use --pxe without any network"
|
||
msgstr "Kan inte använda --pxe utan något nätverk"
|
||
|
||
#: ../virt-install:238
|
||
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
msgstr "Kan inte blanda både argumentet --bridge och --network"
|
||
|
||
#: ../virt-install:291
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr "Kan inte blanda --graphics och gammaldags grafiska flaggor"
|
||
|
||
#: ../virt-install:295
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr "Kan inte ange mer än en av VNC, SDL, --graphics eller --nographics"
|
||
|
||
#: ../virt-install:343
|
||
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
|
||
msgstr "Kan inte göra mer än en av --hvm, --paravirt eller --container"
|
||
|
||
#: ../virt-install:357 ../virt-install:358
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "standard"
|
||
|
||
#: ../virt-install:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "Fel vid validering av installationsplats: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:425
|
||
msgid "--name is required"
|
||
msgstr "--name behövs"
|
||
|
||
#: ../virt-install:428
|
||
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
||
msgstr "--memory mängd i MiB behövs"
|
||
|
||
#: ../virt-install:433
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
||
msgstr "lagring --disk måste anges (åsidosätt med --disk none)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:441
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"En installationsmetod måste anges\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:448
|
||
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
||
msgstr "Se manualsidan för exempel på användning av --location med CDROM-media"
|
||
|
||
#: ../virt-install:454
|
||
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
|
||
msgstr "--noreboot och --transient kan inte användas tillsammans"
|
||
|
||
#: ../virt-install:459
|
||
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
|
||
msgstr "Endast en installationsmetod kan användas (%(methods)s)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
|
||
msgstr "Installationsmetoder (%s) kan inte anges för behållargäster"
|
||
|
||
#: ../virt-install:470
|
||
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
|
||
msgstr "Nätverks-PXE-start stödjs inte för paravirtualiserade gäster"
|
||
|
||
#: ../virt-install:473
|
||
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
|
||
msgstr "Paravirtualiserade gäster kan inte installeras från cdrom-media."
|
||
|
||
#: ../virt-install:478
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
|
||
msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte installationer med fjärran --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:484
|
||
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
|
||
msgstr "--extra-args fungerar endast om det anges med --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:487
|
||
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
|
||
msgstr "--initrd-inject fungerar endast om det anges med --location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:498
|
||
msgid ""
|
||
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
||
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
||
msgstr ""
|
||
"CDROM-media skriver inte till textkonsolen som standard, så du kommer "
|
||
"sannolikt inte se utdata från textinstallationen. Du kanske vill använda --"
|
||
"location."
|
||
|
||
#: ../virt-install:511
|
||
msgid ""
|
||
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
||
"the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen enhet --console tillagd, du kommer förmodligen inte se utdata från "
|
||
"textinstallationen från gästen."
|
||
|
||
#: ../virt-install:533
|
||
msgid ""
|
||
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
|
||
"to see text install output from the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hittade inte ”%(console_string)s” i --extra-args, vilket troligen behövs för "
|
||
"att se utdata från textinstallation från gästen."
|
||
|
||
#: ../virt-install:540
|
||
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
||
msgstr "Gästens nätverkskonfiguration stödjer inte PXE"
|
||
|
||
#: ../virt-install:545
|
||
msgid ""
|
||
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
||
"--os-variant for optimal results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inget operativsystem hittat, VM-prestanda kan bli lidande. Ange ett OS med "
|
||
"--os-variant för optimalt resultat."
|
||
|
||
#: ../virt-install:565
|
||
msgid "A disk device must be specified with --import."
|
||
msgstr "En diskenhet måste anges med --import."
|
||
|
||
#: ../virt-install:640
|
||
msgid "SMM feature is valid only for x86 architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:645
|
||
msgid "SMM feature is valid only for q35 machine type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virt-install:690
|
||
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
||
msgstr "Ingen konsol att starta för gästen, gör som standard --wait -1"
|
||
|
||
#: ../virt-install:700
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Startar installationen …"
|
||
|
||
#: ../virt-install:712
|
||
msgid "Domain creation completed."
|
||
msgstr "Domänen färdigskapad."
|
||
|
||
#: ../virt-install:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan starta om din domän genom att köra:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../virt-install:719
|
||
msgid "Restarting guest."
|
||
msgstr "Startar om gästen."
|
||
|
||
#: ../virt-install:725
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "Domäninstallationen avbruten."
|
||
|
||
#: ../virt-install:747
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "Domänen har kraschat."
|
||
|
||
#: ../virt-install:778
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
||
"the console to complete the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domäninstallationen pågår fortfarande. Du kan återansluta till\n"
|
||
"konsolen för att avsluta installationsprocessen."
|
||
|
||
#: ../virt-install:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d minutes"
|
||
msgstr " %d minuter"
|
||
|
||
#: ../virt-install:786
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
|
||
"installation to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domäninstallationen pågår fortfarande. Väntar%(time_string)s på att "
|
||
"installationen skall bli klar."
|
||
|
||
#: ../virt-install:793 ../virt-install:806
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "Domänen har stängt ner. Fortsätter."
|
||
|
||
#: ../virt-install:799
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installationen har överskridit den angivna tidsgränsen. Avslutar programmet."
|
||
|
||
#: ../virt-install:821
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "Övningskörningen avslutades lyckat"
|
||
|
||
#: ../virt-install:825
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
||
msgstr "Okänd XML-stegsbegäran “%s”, måste vara 1, 2 eller all"
|
||
|
||
#: ../virt-install:832
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "Den begärda installationen har inte XML steg 2"
|
||
|
||
#: ../virt-install:849
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr "Skapa en ny virtuell maskin från det angivna installationsmediumet."
|
||
|
||
#: ../virt-install:853 ../virt-clone:109
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Allmänna flaggor"
|
||
|
||
#: ../virt-install:855
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "Namn på gästinstansen"
|
||
|
||
#: ../virt-install:862
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "Flaggor för installationsmetod"
|
||
|
||
#: ../virt-install:864
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "CD-ROM installationsmedium"
|
||
|
||
#: ../virt-install:866
|
||
msgid ""
|
||
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installationskälla (t.ex. nfs:värd:/sökväg, http://värd/sökväg, ftp://värd/"
|
||
"sökväg)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:869
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "Starta från nätverket med PXE-protokollet"
|
||
|
||
#: ../virt-install:871
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "Bygg en gäst runt en befintlig diskavbild"
|
||
|
||
#: ../virt-install:873
|
||
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
|
||
msgstr "Behandla CD-ROM-mediumet som en Live-CD"
|
||
|
||
#: ../virt-install:875
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ytterligare argument att skicka till installationskärnan som startas från --"
|
||
"location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:878
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "Lägg till en given fil till roten av initrd från --location"
|
||
|
||
#: ../virt-install:885
|
||
msgid ""
|
||
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"OS-varianten som installeras som gäst, t.ex. ”fedora18”, ”rhel6”, ”winxp”, "
|
||
"etc."
|
||
|
||
#: ../virt-install:892
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "Enhetsflaggor"
|
||
|
||
#: ../virt-install:922
|
||
msgid "Guest Configuration Options"
|
||
msgstr "Flaggor för gästkonfigurationen"
|
||
|
||
#: ../virt-install:926
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "Flaggor för virtualiseringsplattformen"
|
||
|
||
#: ../virt-install:928
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "Denna gäst skall vara en helt virtualiserad gäst"
|
||
|
||
#: ../virt-install:930
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "Denna gäst skall vara en paravirtualiserad gäst"
|
||
|
||
#: ../virt-install:932
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "Denna gäst skall vara en behållargäst"
|
||
|
||
#: ../virt-install:935
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "Hypervisor-namn att använda (kvm, qemu, xen, …)"
|
||
|
||
#: ../virt-install:939
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "CPU-arkitekturen att simulera"
|
||
|
||
#: ../virt-install:941
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "Maskintypen att emulera"
|
||
|
||
#: ../virt-install:948 ../virt-clone:147 ../virt-xml:393
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Diversa flaggor"
|
||
|
||
#: ../virt-install:951
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "Låt domänen starta automatiskt när värden startar."
|
||
|
||
#: ../virt-install:954
|
||
msgid "Create a transient domain."
|
||
msgstr "Skapa en transient domän"
|
||
|
||
#: ../virt-install:956
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr "Minuter att vänta på att installationen skall bli klar."
|
||
|
||
#: ../virt-install:1013 ../virt-clone:225
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "Installationen avbruten på användarens begäran"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:40
|
||
msgid ""
|
||
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
||
"specify one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett namn behövs för den nya virtuella maskinen, använd ”--name NYTT_VM-NAMN” "
|
||
"för att ange ett."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:59
|
||
msgid ""
|
||
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"En namn på en originalmaskin behövs, använd ”--original ORIGINALGÄST” och "
|
||
"försök igen."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:99
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
||
"like MAC address, name, etc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
||
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
||
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
||
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
||
"sysprep(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duplicera en virtuell maskin, och byt all unik konfiguration på värdsidan "
|
||
"som MAC-adress, namn, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"VM-innehållet ändras INTE: virt-clone ändrar inte någonting _inuti_ gäst-OS:"
|
||
"et, den duplicerar diskar och gör ändringar på värdsidan. Så saker som att "
|
||
"ändra lösenord, ändra statisk IP-adress, etc. ligger utanför ramen för detta "
|
||
"verktyg. För dessa typer av ändringar, se virt-sysprep(1)."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:111
|
||
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
||
msgstr "Namn på originalgästen; statusen måste vara avstängd eller pausad."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:114
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "XML-fil att använda som originalgäst."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:116
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatgenerera klonnamn och lagringssökvägar från konfigurationen av "
|
||
"originalgästen."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:119
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "Namn på den nya gästen"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:122
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr "använd btrfs lättvikts COW-kopiering"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:124
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Lagringskonfiguration"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:126
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr "Ny fil att använda som diskavbild för den nya gästen"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:129
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Framtvinga kopiering av enheter (t.ex., om ”hdc” är en endast läsbar cdrom-"
|
||
"enhet, --force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:133
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "Använd inte glesa filer för klonens diskavbild"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:137
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
"unchanged"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klona inte lagring, ny diskavbild anges via --file och bevaras oförändrad"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:140
|
||
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
||
msgstr "Ny fil att använda för lagring av nvram-VARS"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:142
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "Nätverkskonfiguration"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:144
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ny fast MAC-adress för klongästen. Standard är en slumpvis genererad MAC"
|
||
|
||
#: ../virt-clone:176
|
||
msgid ""
|
||
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antingen --auto-clone eller --file behövs, använd “--auto-clone eller --"
|
||
"file” och försök igen."
|
||
|
||
#: ../virt-clone:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "Klon av ”%s” skapad."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:51
|
||
msgid ""
|
||
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
||
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
||
"default storage location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konvertera en OVF- eller VMX-apparat till libvirts egna XML, och kör "
|
||
"gästen.\n"
|
||
"VM-innehållet ändras inte. Diskavbilder kopieras till hypervisorns\n"
|
||
"normala lagringsplats.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exampel:\n"
|
||
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
||
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:62
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
|
||
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konvertera indata. Kan vara en ovf-/vmx-fil, en katalog som innehåller en "
|
||
"konfiguration och diskavbilder eller ett zip-/ova-/7z-/etc.-arkiv."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:69
|
||
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
||
msgstr "Framtvinga indataformatet. ”vmx” eller ”ovf”"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:71
|
||
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskformat på utdata. Standard är ”raw”. Stäng av konvertering med ”none”"
|
||
|
||
#: ../virt-convert:74
|
||
msgid ""
|
||
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
||
"Defaults to the default libvirt directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Destinationskatalog dit diskavbilderna skall konverteras/kopieras. Standard "
|
||
"är libvirts standardkatalog."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating guest '%s'."
|
||
msgstr "Skapar gästen ”%s”."
|
||
|
||
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:484
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "Avbrutet på användarens begäran"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:54
|
||
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
||
msgstr "Ange ”yes” eller ”no”."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte hitta domänen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
||
msgstr "Felaktig flagga till --edit ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
||
msgstr "Inga --%s objekt funna i XML:en"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
||
msgstr "--edit %s begärd med det finns bara %s --%s objekt i XML:en"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
||
msgstr "Inga matchande objekt funna för --%s %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "One of %s must be specified."
|
||
msgstr "En av %s måste anges."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting options %s"
|
||
msgstr "Motstridiga flaggor %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:181
|
||
msgid "No change specified."
|
||
msgstr "Ingen ändring angiven."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
||
msgstr "Endast en ändringsoperation kan anges (motstridiga flaggor %s)"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
||
msgstr "'--edit %s är inte meningsfullt med --%s, använd bara en tom ”--edit”"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
||
msgstr "Kan inte använda --add-device med --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
||
msgstr "Kan inte använda --remove-device med --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
||
msgstr "--build-xml stödjs inte för --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "Definiera ”%s” med den ändrade XML:en?"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
||
msgstr "Domänen ”%s” blev definierad."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
||
msgstr "Fel vid försök av enhet %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s successful."
|
||
msgstr "Enheten %s lyckades."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:340
|
||
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
||
msgstr "Redigera libvirt-XML med kommandoradsflaggor."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:346
|
||
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "Domännamn, id eller uuid"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:348
|
||
msgid "XML actions"
|
||
msgstr "XML-åtgärder"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:350
|
||
msgid ""
|
||
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
||
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redigera VM-XML. Exempel:\n"
|
||
"--edit --disk … (redigera första diskenheten)\n"
|
||
"--edit 2 --disk … (redigera andra diskenheten)\n"
|
||
"--edit all --disk … (redigera alla diskenheter)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk … (redigera disken ”hda”)\n"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:356
|
||
msgid ""
|
||
"Remove specified device. Examples:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta bort den angivna enheten. Exempel:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (ta bort första disken)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (ta bort alla diskar)\n"
|
||
"--remove-device --disk /någon/sökväg"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:361
|
||
msgid ""
|
||
"Add specified device. Example:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägg till den angivna enheten. Exempel:\n"
|
||
"--add-device --disk …"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:364
|
||
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
|
||
msgstr "Mata bara ut den byggda enhets-XML:en, ingen domän behövs."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:366
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Utmatningsalternativ"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:368
|
||
msgid ""
|
||
"Apply changes to the running VM.\n"
|
||
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
||
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
||
"With --edit, this is an update device operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägg till ändringar till den körande VM:en.\n"
|
||
"Med --add-device, detta är en inpluggningsoperation.\n"
|
||
"Med --remove-device, detta är en urkopplingsoperation.\n"
|
||
"Med --edit, detta är en uppdateringsoperation av enheter."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:373
|
||
msgid ""
|
||
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Framtvinga definitionen av domänen. Behövs endast om en flagga --print "
|
||
"angavs."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:376
|
||
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
||
msgstr "Skriv endast den begärda ändringen, i diff-format"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:378
|
||
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
||
msgstr "Skriv endast den begärda ändringen, i fullt XML-format"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:380
|
||
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
||
msgstr "Begär bekräftelse före några resultat sparas."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:382
|
||
msgid "XML options"
|
||
msgstr "XML-flaggor"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:419
|
||
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
||
msgstr "Kan inte använda --confirm med standard in-indata."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:421
|
||
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
||
msgstr "Kan inte använda --update med standard in-indata."
|
||
|
||
#: ../virt-xml:424
|
||
msgid "A domain must be specified"
|
||
msgstr "En domän måste anges"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
||
msgstr "Vet inte hur man skall kunna göra --update för --%s"
|
||
|
||
#: ../virt-xml:470
|
||
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
|
||
msgstr "Ändringar får effekt efter nästa nedstängning av domänen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:179 ../virtManager/details.py:791
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hårdvara"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:217 ../virtManager/clone.py:124
|
||
msgid "Disk device"
|
||
msgstr "Diskenhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:219
|
||
msgid "CDROM device"
|
||
msgstr "CDROM-enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:221
|
||
msgid "Floppy device"
|
||
msgstr "Floppy-enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:224
|
||
msgid "LUN Passthrough"
|
||
msgstr "LUN-passage"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:276 ../virtManager/addhardware.py:551
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2608
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:165
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "Hypervisor-standard"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/addstorage.py:196
|
||
#: ../virtManager/create.py:523
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Anslutningen stödjer inte lagerhantering."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:349 ../virtManager/addhardware.py:1087
|
||
#: ../ui/create.ui.h:69
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Lagring"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:351 ../virtManager/addhardware.py:1089
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Styrenhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1091
|
||
#: ../virtinst/network.py:207
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Nätverk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1093
|
||
#: ../virtManager/details.py:202
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Inmatning"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:359
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:362 ../virtManager/addhardware.py:366
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:372 ../virtManager/addhardware.py:392
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "Stödjs inte för denna gästtyp."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:1095
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:357 ../virtManager/addhardware.py:1097
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ljud"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:360 ../virtManager/details.py:206
|
||
#: ../ui/details.ui.h:173
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Seriell"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:364 ../virtManager/details.py:208
|
||
msgid "Parallel"
|
||
msgstr "Parallell"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:368 ../virtManager/details.py:210
|
||
#: ../ui/details.ui.h:23
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Konsol"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:370 ../virtManager/details.py:216
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:374
|
||
msgid "USB Host Device"
|
||
msgstr "USB-värdenhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:376 ../virtManager/addhardware.py:380
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr "Anslutningen stödjer inte uppräkning av värdenheter"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:384
|
||
msgid "Not supported for containers"
|
||
msgstr "Stödjs inte för behållare"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:385
|
||
msgid "PCI Host Device"
|
||
msgstr "PCI-värdenhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:388
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:389
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte videoenheter."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:390 ../virtManager/details.py:252
|
||
#: ../virtManager/domain.py:280
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Vakthund"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:393
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:397 ../virtManager/addhardware.py:408
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
|
||
msgstr "Stödjs inte för denna kombination av hypervisor/libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:399 ../virtManager/addhardware.py:1105
|
||
#: ../virtManager/details.py:251
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "Smartkort"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:401 ../virtManager/addhardware.py:1107
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "USB-omdirigering"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:403 ../virtManager/addhardware.py:1109
|
||
#: ../virtManager/details.py:244
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:405 ../virtManager/details.py:239
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "RNG"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/addhardware.py:1113
|
||
#: ../virtManager/details.py:250
|
||
msgid "Panic Notifier"
|
||
msgstr "Paniknotifierare"
|
||
|
||
#. [xml value, label]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:584 ../virtManager/netlist.py:96
|
||
msgid "Passthrough"
|
||
msgstr "Passage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:585
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Värd"
|
||
|
||
#. [xml value, label, conn details]
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:612
|
||
msgid "Spice channel"
|
||
msgstr "Spice-kanal"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:756
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1013
|
||
#: ../virtManager/create.py:1230 ../virtManager/create.py:1233
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Generisk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Fel vid ändring av VM-konfiguration: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:809
|
||
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vissa ändringar kan kräva en avstängning av gästen för att börja gälla."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:812
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Dessa ändringar träder i kraft efter nästa avstängning av gästen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:882
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "Inga enheter tillgängliga"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:903
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
||
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
||
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s har redan en USB-styrenhet ansluten.\n"
|
||
"Att lägga till mer än en USB-styrenhet stödjs inte.\n"
|
||
"Du kan ändra typen av USB-styrenhet i VM:ens detaljbild."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1085 ../virtManager/create.py:262
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1099
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Videoenhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Vakthundsenhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1103
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "Filsystemspassage"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1111
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr "Slumptalsgenerator"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1117 ../virtManager/details.py:2903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "%s-enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1121
|
||
msgid "PCI Device"
|
||
msgstr "PCI-enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1122
|
||
msgid "USB Device"
|
||
msgstr "USB-enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen lägga till denna enhet?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1326
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den här enheten kan inte knytas till den påslagna maskinen. Vill du göra "
|
||
"enheten tillgänglig efter nästa avstängning av gästen?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error adding device: %s"
|
||
msgstr "Fel när enhet lades till: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "Kan inte lägga enhet: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
||
msgstr "Ej fångat fel när hårdvaruindata validerades: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1378
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr "Skapar enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1379
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "Beroende på enheten kan detta ta några minuter att slutföra."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1492 ../virtManager/addhardware.py:1515
|
||
#: ../virtManager/create.py:2220
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "Fel i lagringsparametrar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1532
|
||
msgid "Network selection error."
|
||
msgstr "Fel vid nätverksval."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1533
|
||
msgid "A network source must be selected."
|
||
msgstr "Ett nätverkskälla måste väljas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1536
|
||
msgid "Invalid MAC address"
|
||
msgstr "Ogiltig MAC-adress"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1537
|
||
msgid "A MAC address must be entered."
|
||
msgstr "En MAC-adress måste anges."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1571
|
||
msgid "invalid listen type"
|
||
msgstr "felaktig lyssningstyp"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1575
|
||
msgid "Graphics device parameter error"
|
||
msgstr "Parameterfel för grafikenhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1584
|
||
msgid "Sound device parameter error"
|
||
msgstr "Parameterfel för ljudenhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1589
|
||
msgid "Physical Device Required"
|
||
msgstr "Fysisk enhet krävs"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1590
|
||
msgid "A device must be selected."
|
||
msgstr "En enhet måste väljas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Enheten används redan av andra gäster %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1604
|
||
msgid "Do you really want to use the device?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen använda enheten?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1610
|
||
msgid "Host device parameter error"
|
||
msgstr "Parameterfel för värdenheten"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s device parameter error"
|
||
msgstr "Parameterfel för %s-enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1687
|
||
msgid "Video device parameter error"
|
||
msgstr "Parameterfel för videoenhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1699
|
||
msgid "Watchdog parameter error"
|
||
msgstr "Parameterfel för vakthund"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1714
|
||
msgid "Smartcard device parameter error"
|
||
msgstr "Parameterfel för smartkortsenhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1733
|
||
msgid "USB redirected device parameter error"
|
||
msgstr "Parameterfel för omdirigerad USB-enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1753
|
||
msgid "TPM device parameter error"
|
||
msgstr "Fel på parameter till TPM-enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1764
|
||
msgid "Panic device parameter error"
|
||
msgstr "Fel på parameter till panikenhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1807 ../virtManager/addhardware.py:1819
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1822 ../virtManager/addhardware.py:1834
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1837
|
||
msgid "RNG selection error."
|
||
msgstr "RNG-valsfel."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1808
|
||
msgid "A device must be specified."
|
||
msgstr "En enhet måste anges."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
|
||
msgid "Please specify both bind and connect host"
|
||
msgstr "Ange både bindnings- och anslutningsvärd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1823
|
||
msgid "Please specify both bind and connect service"
|
||
msgstr "Ange både bindnings- och anslutningstjänst"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1835
|
||
msgid "The EGD host must be specified."
|
||
msgstr "EGD-värden måste anges."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1838
|
||
msgid "The EGD service must be specified."
|
||
msgstr "EGD-tjänsten måste anges."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addhardware.py:1857
|
||
msgid "RNG device parameter error"
|
||
msgstr "Fel på parameter till RNG-enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:101
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s available in the default location"
|
||
msgstr "%s är tillgänglig på standardplatsen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:109
|
||
msgid "Default pool is not active."
|
||
msgstr "Standardpoolen är inte aktiv."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
||
msgstr "Lagringspoolen ”%s” är inte aktiv. Vill du starta poolen nu?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:121
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte starta lagringspoolen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr "Emulatorn har kanske inte tillstånd att följa sökvägen ”%s”."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:148
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "Vill du rätta till detta nu?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "Fråga inte om dessa kataloger igen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:163
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr "Fel uppstod vid ändring av rättigheterna för följande kataloger:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:260
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "En lagringssökväg måste anges."
|
||
|
||
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:292
|
||
msgid "Not Enough Free Space"
|
||
msgstr "Ej tillräckligt med ledigt utrymme"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Disken ”%s” används redan av andra gäster %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:124
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen att använda disken?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:243
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "Avbryter jobb …"
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:331 ../virtManager/asyncjob.py:338
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Arbetar..."
|
||
|
||
#: ../virtManager/asyncjob.py:352
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Klar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:94
|
||
msgid "Floppy D_rive"
|
||
msgstr "Floppy-_enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:95
|
||
msgid "Floppy _Image"
|
||
msgstr "Floppy-_avbild"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:103 ../virtManager/create.py:665
|
||
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
|
||
msgstr "Fysisk CDROM-passage stödjs inte med denna hypervisor"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:116 ../virtManager/choosecd.py:133
|
||
msgid "Invalid Media Path"
|
||
msgstr "Ogiltig mediasökväg"
|
||
|
||
#: ../virtManager/choosecd.py:117
|
||
msgid "A media path must be specified."
|
||
msgstr "Sökväg till media måste anges."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:70
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "Ingen lagring att klona."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:77
|
||
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
||
msgstr "Anslutningen stödjer inte kloning av hanterad lagring."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:81
|
||
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Kan inte klona ohanterad fjärrlagring."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
"managed storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blockenheter att klona måste vara libvirt-\n"
|
||
"hanterade lagringsvolymer."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:350
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "Inga skrivrättigheter till föräldrakatalogen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:348
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "Sökvägen finns inte."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:112
|
||
msgid "Removable"
|
||
msgstr "Löstagbar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:115
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Skrivskyddad"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:117
|
||
msgid "No write access"
|
||
msgstr "Inga skrivrättigheter"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:122
|
||
msgid "SCSI device"
|
||
msgstr "SCSI-enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:126
|
||
msgid "iSCSI share"
|
||
msgstr "iSCSI-utdelning"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:129
|
||
msgid "Shareable"
|
||
msgstr "Delbar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Detaljer …"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:313
|
||
msgid "Usermode"
|
||
msgstr "Användarläge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:329
|
||
msgid "Virtual Network"
|
||
msgstr "Virtuellt nätverk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:402
|
||
msgid "Nothing to clone."
|
||
msgstr "Inget att klona."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:533
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "Klona denna disk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "Dela disk med %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:549
|
||
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
msgstr "Lagring kan inte delas eller klonas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:607
|
||
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
msgstr "En eller flera diskar kan inte klonas eller delas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
msgstr "Fel vid ändring av MAC-adress: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:725
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "Kloning kommer att skriva över den befintliga filen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:727
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning av en befintlig bild kommer att skriva över sökvägen under "
|
||
"kloningsprocessen. Är du säker på att du vill använda denna sökväg?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
msgstr "Fel vid ändring av lagringssökväg: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:791
|
||
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "Att hoppa över diskar kan leda till att data skrivs över."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:792
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande diskenheter kommer inte att klonas:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Att köra den nya gästen kan skriva över data i dessa skivavbilder."
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:809
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
||
msgstr "Fel vid skapandet av klon av virtuell maskin ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:822 ../virtManager/createpool.py:402
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:293 ../virtManager/migrate.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "Ej fångade fel vid validering av indata: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:827
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "Skapar klon av virtuell maskin ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/clone.py:831 ../virtManager/delete.py:155
|
||
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr " och vald lagring (detta kan ta en stund)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:127
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "Lokalisera eller skapa lagringsvolym"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:128
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "Lokalisera befintlig lagring"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:135
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "Lokalisera ISO-medievolymen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:136
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "Lokalisera ISO-medier"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:141
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "Lokalisera floppymedievolymen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:142
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "Lokalisera floppymedier"
|
||
|
||
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "Lokalisera katalogvolym"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:170
|
||
msgid "user session"
|
||
msgstr "användarsession"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:172
|
||
msgid "Linux Containers"
|
||
msgstr "Linuxbehållare"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:182
|
||
msgid "with certificates"
|
||
msgstr "med certifikat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connect.py:428
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "Ett värdnamn krävs för fjärranslutningar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/connectauth.py:84
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autenticering krävs"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:456
|
||
msgid "User session"
|
||
msgstr "Användarsession"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:614 ../virtManager/migrate.py:297
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Frånkopplad"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:616
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Ansluter"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:618 ../virtManager/host.py:627
|
||
#: ../virtManager/host.py:839 ../virtManager/libvirtobject.py:221
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#. Machine settings
|
||
#: ../virtManager/connection.py:620 ../virtManager/create.py:1149
|
||
#: ../virtManager/details.py:2371 ../virtManager/details.py:2387
|
||
#: ../virtManager/details.py:2630 ../virtManager/domain.py:256
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:297 ../virtManager/gfxdetails.py:299
|
||
#: ../virtManager/host.py:833 ../virtManager/interface.py:112
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/connection.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s namnbyte misslyckades. Försök att återställa misslyckades också.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ursprungligt fel: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fel vid återställning: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:238
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Lämna helskärmsläge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:265
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Skicka tangentkombination"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
||
msgstr "%(vm-name)s på %(connection-name)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "Tryck %s för att släppa pekaren."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
||
msgstr "Grafiktypen ”%s” stödjer inte automatisk storleksändring."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:424
|
||
msgid "Guest agent is not available."
|
||
msgstr "Gästagenten är inte tillgänglig."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:565
|
||
msgid "Guest has crashed."
|
||
msgstr "Gästen har kraschat."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:567
|
||
msgid "Guest is not running."
|
||
msgstr "Gästen kör inte."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:702
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "Den grafiska konsolen är inte konfigurerad för gästen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "Kan inte visa grafisk konsol av typen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:716
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "Ansluter till grafisk konsol för gästen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:739
|
||
msgid "Error connecting to graphical console"
|
||
msgstr "Fel vid anslutning till den grafiska konsolen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
||
msgstr "Fel i visarautentisering: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:811
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "Fel i USB-omdirigering"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:820
|
||
msgid "Viewer was disconnected."
|
||
msgstr "Visaren kopplades ifrån."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:826
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
||
msgstr "SSH-tunnelns felutskrift: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:831 ../virtManager/console.py:1016
|
||
msgid "Viewer disconnected."
|
||
msgstr "Visaren är frånkopplad."
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:921
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "Ingen textkonsol tillgänglig"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:934
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Text Console %d"
|
||
msgstr "Textkonsol %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:936
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Serial %d"
|
||
msgstr "Seriell %d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:948
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "Ingen grafisk konsol tillgänglig"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:955
|
||
msgid "Graphical Console"
|
||
msgstr "Grafisk konsol"
|
||
|
||
#: ../virtManager/console.py:963
|
||
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
||
msgstr "virt-manager stödjer inte mer än en grafisk konsol"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d MiB"
|
||
msgstr "%d MiB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:268 ../virtManager/create.py:273
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varning"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
|
||
"Install options are limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades att sätta upp UEFI för AArch64: %s\n"
|
||
"Installationsalternativen är begränsade."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:520
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte fjärr-URL-listning."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "%s-installationer är inte tillgängliga för paravirt-gäster."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:532
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr "Arkitekturen ”%s” är inte installerbar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:548
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "Inga installationsmetoder tillgängliga för denna anslutning."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:585
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "Inget hypervisor-alternativ hittades för denna anslutning."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:590
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det betyder vanligen att QEMU eller KVM inte är installerat på din maskin, "
|
||
"eller att KVM-kärnmodulen inte lästs in."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:614
|
||
msgid ""
|
||
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
|
||
"be limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Värden annonserar inte stöd för full virtualisering. "
|
||
"Installationsalternativen kan vara begränsade."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:620
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM är inte tillgängligt. Detta kan betyda att KVM-paketet inte är "
|
||
"installerat, eller att KVM-kärnmodulen inte lästs in. Dina virtuella "
|
||
"maskiner kan fungera dåligt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:690
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "Upp till %(maxmem)s tillgängligt på värden"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr "Upp till %(numcpus)d finns"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:733
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "Ingen aktiv anslutning att installera på."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1012
|
||
msgid "BSD"
|
||
msgstr "BSD"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1014 ../virtManager/create.py:1228
|
||
#: ../virtManager/details.py:328
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1015
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1016 ../virtManager/create.py:1087
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andra"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1017
|
||
msgid "Solaris"
|
||
msgstr "Solaris"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1018
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1036 ../virtManager/create.py:1110
|
||
msgid "Show all OS options"
|
||
msgstr "Visa alla OS-alternativ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1055
|
||
msgid "ALT Linux"
|
||
msgstr "ALT-Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1056
|
||
msgid "CentOS"
|
||
msgstr "CentOS"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1057
|
||
msgid "Debian"
|
||
msgstr "Debian"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1058
|
||
msgid "Fedora"
|
||
msgstr "Fedora"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1059 ../virtManager/details.py:326
|
||
msgid "FreeBSD"
|
||
msgstr "FreeBSD"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1060
|
||
msgid "Mageia"
|
||
msgstr "Mageia"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1061 ../virtManager/details.py:330
|
||
msgid "NetBSD"
|
||
msgstr "NetBSD"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1062 ../virtManager/details.py:331
|
||
msgid "OpenBSD"
|
||
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1063
|
||
msgid "openSUSE"
|
||
msgstr "openSUSE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1064
|
||
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
||
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1065
|
||
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop"
|
||
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1066
|
||
msgid "SUSE Linux Enterprise Server"
|
||
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1067
|
||
msgid "Ubuntu"
|
||
msgstr "Ubuntu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1195
|
||
msgid "Host filesystem"
|
||
msgstr "Värdfilsystem"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1197 ../virtManager/details.py:2372
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:140
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1211
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "Lokal CDROM/ISO"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1213
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "URL-installationsträd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1215
|
||
msgid "PXE Install"
|
||
msgstr "PXE-installation"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1217
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "Importera en befintlig OS-avbild"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1219
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "Programbehållare"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1221
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "Operativsystemsbehållare"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1223
|
||
msgid "Virtuozzo container"
|
||
msgstr "Virtuozzo-behållare"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1409
|
||
msgid "Removing disk images"
|
||
msgstr "Tar bort diskavbilder"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1410
|
||
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
||
msgstr "Tar bort diskavbilder vi skapade för denna virtuella maskin."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1646
|
||
msgid "No network selected"
|
||
msgstr "Inget nätverk valt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1648
|
||
msgid "Network selection does not support PXE"
|
||
msgstr "Nätverksval stödjer inte PXE"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1727 ../virtManager/createinterface.py:883
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:504 ../virtManager/createpool.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "Steg %(current_page)d av %(max_page)d"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1817
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error populating summary page: %s"
|
||
msgstr "Fel vid populering av sammanfattningssidan: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting UUID: %s"
|
||
msgstr "Fel när UUID sattes: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1859
|
||
msgid "Error setting OS information."
|
||
msgstr "Fel vid inställning av OS-information."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1881
|
||
msgid "Error setting up default devices:"
|
||
msgstr "Fel när standardenheter sattes upp:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1899 ../virtManager/createinterface.py:911
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr "Ej fångat fel vid validering av installationsparametrar: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1950
|
||
msgid "Please specify a valid OS variant."
|
||
msgstr "Ange en giltig OS-variant."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1958
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "Ett val av installationsmedia krävs."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1968
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "Ett installationsträd krävs."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1982
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "En lagringssökväg att importera krävs."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1987
|
||
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
||
msgstr "Importsökvägen måste peka på en befintlig lagring."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:1995
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "En programsökväg krävs."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2002
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "En OS-katalogsökväg krävs."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2011
|
||
msgid "Source URL is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2016
|
||
msgid "Please specify password for accessing source registry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2022
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destination path is not directory: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2025
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No write permissions for directory path: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2030
|
||
msgid "OS root directory is not empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2031
|
||
msgid ""
|
||
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
|
||
"conflicts.\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2042
|
||
msgid "A template name is required."
|
||
msgstr "Ett mallnamn krävs."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2054
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "Fel vid inställning av installationsparametrar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2084
|
||
msgid "Error setting install media location."
|
||
msgstr "Fel vid inställning av installationsmediaplats."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A kernel is required for %s guests."
|
||
msgstr "En kärna behövs för %s-gäster."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2116
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr "Fel när standardnamnet sattes."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2172
|
||
msgid "Error setting CPUs."
|
||
msgstr "Fel vid inställning av processorer."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2179
|
||
msgid "Error setting guest memory."
|
||
msgstr "Fel vid inställning av gästminne."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2251
|
||
msgid "Invalid guest name"
|
||
msgstr "Felaktigt gästnamn"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network device required for %s install."
|
||
msgstr "Nätverksenhet krävs för en %s-installation."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2383
|
||
msgid "Detecting"
|
||
msgstr "Detekterar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2438
|
||
msgid "Error starting installation: "
|
||
msgstr "Fel vid start av installationen: "
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "Kan inte slutföra installationen: '%s'"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2508
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "Skapar virtuell maskin"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2509
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den virtuella maskinen skapas nu. Att tilldela disklagring och hämta "
|
||
"installationsavbilden kan ta några minuter att slutföra."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2563
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
||
msgstr "VM:en ”%s” dök inte upp efter den förväntade tiden."
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2611
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Error continue install: %s"
|
||
msgstr "Fel vid fortsatt installation: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/create.py:2623
|
||
msgid "Bootstraping container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:116
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Brygga"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:206
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Bindning"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:208
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:210
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:922
|
||
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
|
||
#: ../ui/create.ui.h:20
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:226
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:227
|
||
msgid "In use by"
|
||
msgstr "Används av"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "Systemstandard"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
|
||
#: ../virtManager/host.py:871 ../virtManager/host.py:884
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statisk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:751
|
||
msgid "No configuration"
|
||
msgstr "Ingen konfiguration"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:438
|
||
msgid "Not configured"
|
||
msgstr "Ej konfigurerad"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:440
|
||
msgid "No IP configuration"
|
||
msgstr "Ingen IP-konfiguration"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:455
|
||
msgid "No child interfaces selected."
|
||
msgstr "Inga barngränssnitt valda."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:494
|
||
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
||
msgstr "Välj gränssnitt att brygga:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:497
|
||
msgid "Choose parent interface:"
|
||
msgstr "Välj föräldragränssnitt:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:499
|
||
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
||
msgstr "Välj gränssnitt att binda:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:501
|
||
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
||
msgstr "Välj ett okonfigurerat gränssnitt:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:570
|
||
msgid "No interface selected"
|
||
msgstr "Inget gränssnitt valt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:879
|
||
msgid "Autoconf"
|
||
msgstr "Autoconf"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:748
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy configuration from '%s'"
|
||
msgstr "Kopiera konfigurationen från ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:767
|
||
msgid "Please enter an IP address"
|
||
msgstr "Ange en IP-adress"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:922
|
||
msgid "An interface name is required."
|
||
msgstr "Ett gränssnittsnamn krävs."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:926
|
||
msgid "An interface must be selected"
|
||
msgstr "Ett gränssnitt måste väljas"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:974
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
||
"want to use the selected interface(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande gränssnitt är redan konfigurerade:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Att använda dessa kan skriva över deras befintliga konfigurationer. Är du "
|
||
"säker på att du vill använda de valda gränssnitten?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
|
||
msgid "Error setting interface parameters."
|
||
msgstr "Fel vid inställning av gränssnittsparametrar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
||
msgstr "Fel vid validering av IP-konfiguration: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
||
msgstr "Fel när gränssnitt skapades: ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1138
|
||
msgid "Creating virtual interface"
|
||
msgstr "Skapa virtuellt gränssnitt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createinterface.py:1139
|
||
msgid "The virtual interface is now being created."
|
||
msgstr "Det virtuella gränssnittet skapas nu."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:143 ../virtinst/network.py:167
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:144 ../ui/host.ui.h:22
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "Ruttlagt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:145
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:184
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "Någon fysisk enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical device %s"
|
||
msgstr "Fysisk enhet %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:221
|
||
msgid "No available device"
|
||
msgstr "Ingen tillgänglig enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:305
|
||
msgid "Invalid network name"
|
||
msgstr "Felaktigt nätverksnamn"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:314 ../virtManager/createnet.py:318
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:322 ../virtManager/createnet.py:326
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:397 ../virtManager/createnet.py:401
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:405
|
||
msgid "Invalid Network Address"
|
||
msgstr "Ogiltig nätverksadress"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:398
|
||
msgid "The network address could not be understood"
|
||
msgstr "Nätverksadressen kunde inte förstås"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:319
|
||
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
||
msgstr "Nätverket måste vara en IPv4-adress"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:323
|
||
msgid "The network must address at least 8 addresses."
|
||
msgstr "Nätverket måste ha åtminstone 8 adresser."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:327
|
||
msgid "The network prefix must be >= 15"
|
||
msgstr "Nätverksprefixet måste vara ≥ 15"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:330 ../virtManager/createnet.py:409
|
||
msgid "Check Network Address"
|
||
msgstr "Kontrollera nätverksadress"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:331
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nätverket skall normalt använda en privat IPv4-adress. Använd denna icke-"
|
||
"privata adress ändå?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:344
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:347 ../virtManager/createnet.py:351
|
||
msgid "Invalid DHCP Address"
|
||
msgstr "Ogiltig DHCP-adress"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:342
|
||
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
||
msgstr "DHCP-startadressen kunde inte förstås"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:345
|
||
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
||
msgstr "DHCP-slutadressen kunde inte förstås"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCP-startadressen är inte i nätverk %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCP-slutadressen är inte i nätverket %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:384 ../virtManager/createnet.py:387
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:463 ../virtManager/createnet.py:466
|
||
msgid "Invalid static route"
|
||
msgstr "Felaktig statisk rutt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:385 ../virtManager/createnet.py:464
|
||
msgid "The network address is incorrect."
|
||
msgstr "Nätverksadressen är felaktig."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:388 ../virtManager/createnet.py:467
|
||
msgid "The gateway address is incorrect."
|
||
msgstr "Gateway-adressen är felaktig."
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:402
|
||
msgid "The network must be an IPv6 address"
|
||
msgstr "Nätverket måste vara en IPv6-adress"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:406
|
||
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
|
||
msgstr "För libvirt måste IPv6-nätverksprefixet vara /64"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:410
|
||
msgid ""
|
||
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
|
||
"address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nätverket skall normalt använda en privat IPv6-adress. Använd denna icke "
|
||
"privata adress ändå?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:420 ../virtManager/createnet.py:423
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:426 ../virtManager/createnet.py:430
|
||
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
|
||
msgstr "Felaktig DHCPv6-adress"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:421
|
||
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
|
||
msgstr "DHCPv6-startadressen kunde inte förstås"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:424
|
||
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
|
||
msgstr "DHCPv6-slutadressen kunde inte förstås"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCPv6-startadressen är inte i nätverket %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
|
||
msgstr "DHCPv6-slutadressen är inte i nätverket %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:683
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:95
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:689
|
||
msgid "Other/Public"
|
||
msgstr "Annat/Publikt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:685
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Reserverat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:687
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Ospecificerat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:810
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "Fel när virtuellt nätverk skapades: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:827
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error generating network xml: %s"
|
||
msgstr "Fel vid generering av nätverks-xml: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:833
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr "Skapar virtuellt nätverk …"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createnet.py:834
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr "Att skapa det virtuella nätverket kan ta en stund …"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:289
|
||
msgid "_Source IQN:"
|
||
msgstr "_Käll-IQN:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:291
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "_Källsökväg:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:378
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "Välj källsökväg"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:385
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "Välj målkatalog"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:417
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "Fel när pool skapades: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:432
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "Skapar lagringspool …"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:433
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "Att skapa lagringspoolen kan ta en stund …"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:499 ../virtManager/createpool.py:529
|
||
msgid "Pool Parameter Error"
|
||
msgstr "Pool-parameterfel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createpool.py:535
|
||
msgid ""
|
||
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
||
"want to 'build' this pool?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Att bygga en pool av denna typ kommer att formatera källenheten. Är du "
|
||
"säker på att du vill ”bygga” den här poolen?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "Fel när volym skapades: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:299
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "Skapar lagringsvolym …"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:300
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "Att skapa lagringsvolymen kan ta en stund …"
|
||
|
||
#: ../virtManager/createvol.py:341
|
||
msgid "Volume Parameter Error"
|
||
msgstr "Fel i volymparameter"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:92
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Radera"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:140
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort lagringen?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Följande sökvägar kommer att raderas:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "Tar bort virtuell maskin ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "Tar bort sökväg ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
||
msgstr "Fel när virtuell maskin ”%s” togs bort: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:204
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr "Dessutom blev det fel när vissa lagringsenheter togs bort: \n"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:208
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr "Fel uppstod när vissa lagringsenheter togs bort."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:286 ../ui/details.ui.h:59
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:288
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Lagringssökväg"
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:341
|
||
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
||
msgstr "Kan inte ta bort iscsi-utdelning."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:343
|
||
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
||
msgstr "Kan inte ta bort en SCSI-enhet."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:346
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Kan inte ta bort ohanterad fjärrlagring."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:352
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "Kan inte ta bort ohanterad blockenhet."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:373
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "Lagring är skrivskyddad."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:375
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "Inga skrivrättigheter till sökväg."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:378
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "Lagring är markerad som delbar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:381
|
||
msgid "Storage is a media device."
|
||
msgstr "Lagringen är en mediaenhet."
|
||
|
||
#: ../virtManager/delete.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
||
"- %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Lagring används av följande virtuella maskiner:\n"
|
||
"- %s "
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:163
|
||
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
||
msgstr "Ta bort denna enhet från den virtuella maskinen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:173 ../virtManager/details.py:3232
|
||
#: ../virtinst/devicecontroller.py:44
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Floppy"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:176 ../virtManager/details.py:3230
|
||
msgid "CDROM"
|
||
msgstr "CDROM"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:178
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:197
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Platta"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:199
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mus"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:201
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tangentbord"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "Display %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Redirector %s"
|
||
msgstr "%s omdirigerare %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound: %s"
|
||
msgstr "Ljud: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "Video %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %s"
|
||
msgstr "Filsystem %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %s"
|
||
msgstr "Styrenhet %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:325
|
||
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
|
||
msgstr "MS-DOS/FreeDOS"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:327
|
||
msgid "GNU/Hurd"
|
||
msgstr "GNU/Hurd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:329
|
||
msgid "MINIX"
|
||
msgstr "MINIX"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:332
|
||
msgid "Microsoft Windows"
|
||
msgstr "Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:337 ../virtManager/details.py:2435
|
||
#: ../virtManager/details.py:2443
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "okänd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:665
|
||
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
||
msgstr "Detta kommer att avbryta installationen. Är du säker?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:730
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "_Lägg till maskinvara"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:738
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "_Ta bort maskinvara"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:862
|
||
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
||
msgstr "Libvirt eller hypervisorn stödjer inte UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:865
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libvirtd hittade inte någon UEFI/OVMF-avbild för fast programvara "
|
||
"installerad på värden."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:870
|
||
msgid "UEFI not found"
|
||
msgstr "UEFI hittades inte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:923
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:985
|
||
msgid "Application Default"
|
||
msgstr "Programstandard"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:986
|
||
msgid "Hypervisor Default"
|
||
msgstr "Hypervisor-standard"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:988
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "Nollställ CPU-konfigurationen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1134 ../virtManager/host.py:972
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:471
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "Det finns ändringar som inte verkställts. Vill du verkställa dem nu?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1136 ../virtManager/host.py:974
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:473
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "Varna mig inte igen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "Fel uppdatering av hårdvarusida: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1294 ../virtManager/manager.py:821
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Återställ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1296 ../virtManager/manager.py:823
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Kör"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1324 ../virtManager/manager.py:856
|
||
msgid "Resume the virtual machine"
|
||
msgstr "Återuppta den virtuella maskinen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1326 ../virtManager/manager.py:858
|
||
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "Pausa den virtuella maskinen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1354
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr "Hantera VM-ögonblicksbilder"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av hårdvarudialog: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "Fel när en skärmbild togs: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1500
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr "Fel vid initiering av enhetswidgeten för spice USB"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1504
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Välj USB-enheter att omdirigeras"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1534
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "Spara skärmdumpar för virtuell maskin"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1535
|
||
msgid "PNG files"
|
||
msgstr "PNG-filer"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1830
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error disconnecting media: %s"
|
||
msgstr "Fel när media kopplades ifrån: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching media dialog: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av mediadialogen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:1917
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error apply changes: %s"
|
||
msgstr "Fel när detaljer verkställdes: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2050
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "Fel när automatstartvärdet ändrades: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2068
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Kan inte sätta initrd utan att ange en sökväg till en kärna"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2071
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Kan inte sätta kärnargument utan att ange en sökväg till en kärna"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2077
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "Sökväg till init måste anges"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2279
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna enhet?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "Fel när enhet togs bort: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2303
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "Enheten kunde inte tas bort från den körande maskinen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2305
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Dessa ändringar träder i kraft efter nästa avstängning av gästen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2427
|
||
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
|
||
msgstr "Fel vid inspektion av gästkonfigurationen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(summary)s ..."
|
||
msgstr "%(summary)s …"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2485
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
||
msgstr "%(received)d %(units)s lästa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2486
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
|
||
msgstr "%(transfered)d %(units)s skrivna"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2489
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
||
msgstr "%(received)d %(units)s in"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2490
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
|
||
msgstr "%(transfered)d %(units)s ut"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2492 ../virtManager/details.py:2493
|
||
#: ../virtManager/details.py:2494 ../virtManager/details.py:2495
|
||
#: ../virtManager/host.py:542 ../virtManager/host.py:573
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Avaktiverat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
||
msgstr "%(current-memory)s av %(total-memory)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2713
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "Absolut rörelse"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2715
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "Relativ rörelse"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2726
|
||
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
||
msgstr "Hypervisorn stödjer inte att ta bort denna enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2760
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s:%s"
|
||
msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2895
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Seriell enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2897
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "Parallell enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2899
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "Konsolenhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2901
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "Kanalenhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2911
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "Primär konsol"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:2951
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical %s Device"
|
||
msgstr "Fysisk %s-enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3106
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Översikt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3109
|
||
msgid "OS information"
|
||
msgstr "OS-information"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3111
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Prestanda"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3113
|
||
msgid "CPUs"
|
||
msgstr "CPU:er"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3114 ../ui/create.ui.h:67
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Minne"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3115
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Startalternativ"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3229
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Hårddisk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3231
|
||
msgid "Network (PXE)"
|
||
msgstr "Nätverk (PXE)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/details.py:3243
|
||
msgid "No bootable devices"
|
||
msgstr "Inga startbara enheter"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:240
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Kör"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:242
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausad"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:244
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "Stänger av"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Sparad"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:249
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Avstängd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
|
||
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Kraschad"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:253
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Vänteläge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:264
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "Startad"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "Migrerad"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:266
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "Återställd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
|
||
#: ../virtManager/domain.py:296
|
||
msgid "From snapshot"
|
||
msgstr "Från ögonblicksbild"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:268
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr "Avpausad"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:269
|
||
msgid "Migration canceled"
|
||
msgstr "Migrationen avbruten"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:270
|
||
msgid "Save canceled"
|
||
msgstr "Sparandet avbrutet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:271
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr "Uppväckt av händelse"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Användare"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:276
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Migrerar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:277
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Sparar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:278
|
||
msgid "Dumping"
|
||
msgstr "Skriver ut"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:279
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "I/O-fel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:282
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "Stänger av"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:538
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr "Skapar ögonblicksbild"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:290
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Stäng av"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:291
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "Förstörd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:295
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Misslyckad"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:299
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr "Panikslagen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
|
||
"determine which one to use for your guest.\n"
|
||
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
|
||
"Hardware' wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns mer än en ”%s”-enhet ansluten till din värd, och vi kan inte "
|
||
"avgöra vilken av dem som skall användas till din gäst.\n"
|
||
"För att ordna detta, ta bort och återanslut USB-enheten till din gäst med "
|
||
"guiden ”Lägg till maskinvara”."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:504
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte ögonblicksbilder."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:519
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ögonblicksbilder stödjs endast om alla skrivbara diskavbilder som är "
|
||
"allokerade till gästen är i formatet qcow2."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:522
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ögonblicksbilder behöver åtminstone en skrivbar qcow2-diskavbild allokerad "
|
||
"till gästen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte hitta angiven enhet i den inaktiva VM-konfigurationen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1496
|
||
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "Kan inte starta gäst medan kloning pågår"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1538
|
||
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
||
msgstr "Kan inte återuppta gäst medan kloning pågår"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1547
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "Spara domän till disk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/domain.py:1596
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "Migrera domän"
|
||
|
||
#. Manager fail message
|
||
#: ../virtManager/engine.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
||
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
||
"containing kvm, qemu, libvirt, etc. are\n"
|
||
"installed, and that libvirtd is running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
||
"added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:246
|
||
msgid ""
|
||
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
|
||
"the next application start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tjänsten ”libvirtd” kommer behöva startas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Efter det kommer virt-manager att ansluta till libvirt vid\n"
|
||
"nästa uppstart av programmet."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:257
|
||
msgid "Libvirt service must be started"
|
||
msgstr "Libvirt-tjänsten måste startas"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:389
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Error polling connection '%s': %s"
|
||
msgstr "Fel vid pollning av anslutningen ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:627
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown connection URI %s"
|
||
msgstr "Okänd anslutnings-URI %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:640
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:649
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You need to install %s or similar to connect to this host."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:653
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:657
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifiera att:\n"
|
||
" - En Xen-värdkärna startades\n"
|
||
" - Xen-tjänsten har startats"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:663
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
|
||
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
|
||
"running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:669
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "Verifiera att demonen ”libvirtd” kör."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:673
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt."
|
||
msgstr "Kan inte ansluta till libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:687
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr "Vill du ändå komma ihåg denna anslutning?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:689
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "Fel vid anslutningen till administration av virtuell maskin"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:716
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av ”Om”-dialogen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:730
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av inställningar: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:751
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av värddialogen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:777
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av anslutningsdialogen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av detaljer: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:883 ../virtManager/engine.py:900
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av hanterare: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:912
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av migrationsdialogen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:928
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av klonparametrar: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1079
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill spara ”%s”?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1090
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "Fel när domän sparades: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1095
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "Sparar virtuell maskin"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1096
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "Sparar virtuell maskins minne till disk "
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "Fel när jobb att spara avbröts: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill tvinga fram avstängning ”%s”?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1124
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta kommer omedelbart stänga av VM:en utan att ta ner operativsystemet och "
|
||
"kan orsaka dataförlust."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1130 ../virtManager/engine.py:1207
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "Fel när domän stängdes av"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill pausa ”%s”?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1144
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "Fel när domänen pausades"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1152
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "Fel när domänpausen skulle sluta"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1164
|
||
msgid "Error restoring domain"
|
||
msgstr "Fel när domänen återställdes"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1167
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Domänen kunde inte återställas. Vill du\n"
|
||
"ta bort det sparade tillståndet och utföra\n"
|
||
"en normal uppstart?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "Fel när domäntillståndet togs bort: %s"
|
||
|
||
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1185
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "Återställer virtuell maskin"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1186
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "Återställer virtuell maskins minne från disk"
|
||
|
||
#. Regular startup
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1192
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "Fel när domänen startades"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill stänga av strömmen för ”%s”?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill starta om ”%s”?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1221
|
||
msgid "Error rebooting domain"
|
||
msgstr "Fel vid omstart av domänen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1230
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill framtvinga en återställning av ”%s”?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1232
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta kommer omedelbart återställa VM:en utan att stänga av OS:et och kan "
|
||
"orsaka förlust av data."
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1238
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "Fel vid återställning av domänen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/engine.py:1249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av raderingsdialogen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:136
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "Inmatningsfel"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation Error: %s"
|
||
msgstr "Valideringsfel: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:204
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "Fråga mig inte igen"
|
||
|
||
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaljer"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:254
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "_Mall:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:256
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "_Källsökväg:"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:286
|
||
msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
msgstr "En filsystemskälla måste anges"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:289
|
||
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
||
msgstr "En användning av RAM-filsystem måste anges"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:291
|
||
msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
msgstr "Ett filsystemsmål måste anges"
|
||
|
||
#: ../virtManager/fsdetails.py:316
|
||
msgid "Filesystem parameter error"
|
||
msgstr "Fel i filsystemsparametrar"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:83
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Spice-server"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "VNCserver"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:91
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adress"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:100
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr "Endast lokal värd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:101
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr "Alla gränssnitt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:109 ../virtManager/gfxdetails.py:120
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatiskt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:111
|
||
msgid "Copy local keymap"
|
||
msgstr "Kopiera lokal tangentbordskarta"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:196
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "%(graphicstype)s-server"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:253
|
||
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
|
||
msgstr "Hypervisor/libvir stödjer inte spice-GL"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:256
|
||
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
|
||
msgstr "Hypervisor/libvirt stödjer inte manuell rendernode"
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:270
|
||
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
|
||
msgstr "Spice-GL kräver virtio-grafik konfigurerad med accel3d."
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:273
|
||
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
|
||
msgstr "Grafiklyssningstypen stödjer inte spice-GL."
|
||
|
||
#: ../virtManager/gfxdetails.py:294
|
||
msgid "Local SDL Window"
|
||
msgstr "Lokalt SDL-fönster"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:157
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Nätverk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:185
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Gränssnitt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:214
|
||
msgid "Interface Type"
|
||
msgstr "Gränssnittstyp"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s av %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:337
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte hantering av virtuella nätverk."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:341
|
||
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
||
msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte gränssnittshantering."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:575
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "Anslutningen är inte aktiv."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort nätverket %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "Fel när nätverket ”%s” togs bort"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "Fel vid start av nätverket ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "Fel vid stopp av nätverket ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av nätverksguiden: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:446
|
||
msgid "Network could not be updated"
|
||
msgstr "Nätverket kunde inte uppdateras"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:447
|
||
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
|
||
msgstr "Denna ändring kommer att få effekt när nätverket startas om"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr "Fel vid ändring av nätverksinställningar: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:512
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "Inget virtuellt nätverk valt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "Fel vid val av nätverk: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:566 ../virtinst/network.py:172
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "Ruttlagt nätverk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:568
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "Isolerat nätverk, endast interna rutter"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:570
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "Isolerat nätverk, rutter avslagna"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:627 ../virtManager/host.py:651
|
||
#: ../virtManager/host.py:839 ../virtManager/libvirtobject.py:222
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:347
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inaktiv"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:640 ../virtManager/host.py:657
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:348
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "Vid uppstart"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:665 ../virtManager/host.py:670
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "Isolerat nätverk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:713
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill stoppa gränssnittet ”%s”?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:719
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping interface '%s'"
|
||
msgstr "Fel vid stopp av gränssnitt ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:728
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill starta gränssnittet ”%s”?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:734
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting interface '%s'"
|
||
msgstr "Fel vid start av gränssnitt ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:741
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort gränssnittet %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting interface '%s'"
|
||
msgstr "Fel när gränssnittet ”%s” togs bort"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:758
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av gränssnittsguiden: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:785
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av ett gränssnitts startläge: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:802
|
||
msgid "No interface selected."
|
||
msgstr "Inget gränssnitt valt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/host.py:812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting interface: %s"
|
||
msgstr "Fel vid val av gränssnitt: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/interface.py:101
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Gränssnitt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:325
|
||
msgid "D_etails"
|
||
msgstr "_Detaljer"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:402
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Processoranvändning"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:403
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "Värdprocessoranvändning"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:404
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Minnesanvändning"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:405
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "Disk-I/O"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:406
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "Nätverks-I/O"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta kommer ta bort anslutningen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Är du säker?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:618
|
||
msgid "Double click to connect"
|
||
msgstr "Dubbelklicka för att ansluta"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:625
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Inte ansluten"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:627
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Ansluter …"
|
||
|
||
#: ../virtManager/manager.py:974
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "Avaktiverat i inställningsdialogen."
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
|
||
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
||
msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte medialistning."
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
|
||
msgid "No device present"
|
||
msgstr "Ingen enhet nuvarande"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "Inget medium hittat"
|
||
|
||
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "Okänt medium"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:124
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Direkt"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:125
|
||
msgid "Tunnelled"
|
||
msgstr "Tunnlad"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:143
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Migrera"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:202
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "En giltig destinationsanslutning måste väljas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
||
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
||
"add a transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"En på avstånd åtkomlig libvirt-URI behövs för tunnlad migrering, men den "
|
||
"valda anslutningen är en lokal URI. Libvirt kommer avvisa detta om du inte "
|
||
"lägger till en transport."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
||
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
||
"accessible hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Destinationens värdnamn är ”localhost”, som kommer avvisas av libvirt. Du "
|
||
"måste konfigurera destinationen att ha ett giltigt publikt åtkomligt "
|
||
"värdnamn."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:295
|
||
msgid "Hypervisors do not match"
|
||
msgstr "Hypervisorerna stämmer inte överens"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:299
|
||
msgid "Same connection"
|
||
msgstr "Samma anslutning"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:318
|
||
msgid "No usable connections available."
|
||
msgstr "Inga användbara anslutningar tillgängliga."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "Det går inte att migrera gästen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "Migrerar VM ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
||
msgstr "Migrerar VM ”%s” till %s. Detta kan ta en stund."
|
||
|
||
#: ../virtManager/migrate.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "Fel när migreringsjobbet avbröts: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "Nätverk i användarläge"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:118
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "Virtuellt nätverk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:166
|
||
msgid "No virtual networks available"
|
||
msgstr "Inga virtuella nätverk tillgängliga"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:211 ../virtManager/netlist.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host device %s"
|
||
msgstr "Värdenhet %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:218
|
||
msgid "Empty bridge"
|
||
msgstr "Tom brygga"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bridge %s: %s"
|
||
msgstr "Brygga %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:224
|
||
msgid "macvtap"
|
||
msgstr "macvtap"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:230
|
||
msgid "Not bridged"
|
||
msgstr "Ej bryggad"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:246
|
||
msgid "Specify shared device name"
|
||
msgstr "Ange namn på delad enhet"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:287
|
||
msgid "No networking"
|
||
msgstr "Inget nätverk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:355
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "Virtuellt nätverk är inte aktivt."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr "Virtuellt nätverk ”%s” är inte aktivt. Vill du starta nätverket nu?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte starta virtuellt nätverk ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:392
|
||
msgid "Error with network parameters."
|
||
msgstr "Fel med nätverksparametrar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:397 ../virtManager/netlist.py:399
|
||
msgid "Mac address collision."
|
||
msgstr "Mac-adresskollision."
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
||
msgstr "%s Är du säker på att du vill använda denna adress?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/netlist.py:412
|
||
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
||
msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte fysiskt gränssnittslistning."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:108
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldrig"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:109
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "Endast helskärm"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:110
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Alltid"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:119
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:120
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr "Systemstandard (%s)"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:144
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nej"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:166
|
||
msgid "Nearest host CPU model"
|
||
msgstr "Närmaste värd-CPU-modell"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:167
|
||
msgid "Copy host CPU definition"
|
||
msgstr "Kopiera värd-CPU-definition"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:296
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "Konfigurera fångsttangentkombination"
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:305
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu kan du definiera fångsttangenter genom att trycka på dem.\n"
|
||
"För att bekräfta ditt val klickar du på OK-knappen\n"
|
||
"medan du har de önskade tangenterna nedtryckta."
|
||
|
||
#: ../virtManager/preferences.py:308
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "Tryck på önskad kombination av fångsttangenter"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:291
|
||
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
|
||
msgstr "Seriell konsol på avstånd stödjs inte för denna anslutning"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:294
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "Seriekonsol är inte tillgänglig för en inaktiv gäst"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
|
||
msgstr "Konsol för enhetstypen ”%s” stödjs inte ännu"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can not access console path '%s'"
|
||
msgstr "Kan inte komma åt konsolsökvägen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/serialcon.py:416
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "Fel vid anslutning till textkonsolen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:161
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr "_Starta ögonblicksbild"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:170
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr "_Ta bort ögonblicksbild"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr "Fel vid uppdatering av listan över ögonblicksbilder: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:240
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Extern"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:247
|
||
msgid "VM State"
|
||
msgstr "VM-tillstånd"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:346
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr "Extern disk och minne"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:348
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr "Endast externt minne"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:350
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr "Endast extern disk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Fel när ögonblicksbild skapades: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Fel vid validering av ögonblicksbild: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:539
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr "Skapar ögonblicksbild av virtuell maskin"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:612
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
||
"snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Är du säker på att du vill köra ögonblicksbilden ”%s”? Alla %sändringar "
|
||
"sedan den senaste ögonblicksbilden skapades kommer att kastas."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:616
|
||
msgid "disk"
|
||
msgstr "disk"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:618
|
||
msgid "disk and configuration"
|
||
msgstr "disk- och konfigurations"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:627
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr "Kör en ögonblicksbild"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:628
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Kör ögonblicksbilden ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Fel när ögonblicksbilden ”%s” kördes"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:638
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Är du säker på att du permanent vill radera den valda ögonblicksbilden?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:646
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr "Raderar ögonblicksbild"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:647
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Raderar ögonblicksbilden ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:648
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Fel vid radering av ögonblicksbilden ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:656
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr "Ingen ögonblicksbild vald."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:659
|
||
msgid "Multiple snapshots selected."
|
||
msgstr "Flera ögonblicksbilder valda."
|
||
|
||
#: ../virtManager/snapshots.py:669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr "Fel vid val av ögonblicksbild: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/sshtunnels.py:75
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
||
"descriptor connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gästen finns på en fjärrvärd, men är endast konfigurerad att tillåta lokala "
|
||
"filbeskrivaranslutningar."
|
||
|
||
#: ../virtManager/sshtunnels.py:79
|
||
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
||
msgstr "Gästen är konfigurerad endast för TLS vilket inte fungerar över SSH."
|
||
|
||
#: ../virtManager/sshtunnels.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
||
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
||
"listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gästen är på en fjärrvärd med transporten ”%s” men är endast konfigurerad "
|
||
"att lyssna lokalt. För att fjärransluta behöver du ändra \n"
|
||
"adressen gästen lyssnar på."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "Kan inte använda lokal lagring på en fjärranslutning."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:168
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "Kopiera volymens sökväg"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:181
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Volymer"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:189
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:198
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:206
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "Används av"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:223
|
||
msgid "Storage Pools"
|
||
msgstr "Lagringspooler"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:339
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
|
||
msgstr "%s Fritt / <i>%s Använt</i>"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:359
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr "Skapa en ny volym"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:365
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "Poolen stödjer inte att skapa volymer"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:504
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "Ingen lagringspool vald."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "Fel vid val av pool: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:569
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte lagringshantering."
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "Fel vid start av pool ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:608
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "Fel vid start av pool ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:620
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av pool-guiden: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:628
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du permanent vill radera poolen %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:635
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "Fel när pool raderades: ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:648
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "Fel vid uppfriskande av pool ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr "Fel vid ändring av pool-inställningar: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:703
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "Fel vid start av volymguiden: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:711
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du permanent vill radera volymen %s?"
|
||
|
||
#: ../virtManager/storagelist.py:724
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
||
msgstr "Fel när volymen ”%s” raderades"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:124
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "_Visa hanteraren av virtuella maskiner"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Administrerare av virtuella maskiner"
|
||
|
||
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329
|
||
msgid "No virtual machines"
|
||
msgstr "Inga virtuella maskiner"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:361
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
||
" The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ge de begärda kreditiven till VNC-servern.\n"
|
||
" Kreditivtypen %s stödjs inte"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
||
msgstr "Fel när uttagssökväg ”%s” öppnandes: %s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
msgstr "Fel när uttagssökväg ”%s” öppnades"
|
||
|
||
#: ../virtManager/viewers.py:588
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
||
msgstr "Stötte på SPICE %(error-name)s"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "Starta _om"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
|
||
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "_Stäng av"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "F_ramtvinga återställning"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "_Framtvingad avstängning"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "S_para"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
|
||
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
||
msgstr "Hypervisorn stödjer inte återställning av domäner."
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pausa"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "_Återuppta"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr "Klona …"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr "Migrera …"
|
||
|
||
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No parser found for type '%s'"
|
||
msgstr "Ingen tolk hittad för typen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
||
msgstr "Vet inte hur filen %s skall tolkas"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
||
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
||
"extracted directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s verkar vara ett arkiv, men ”%s” är inte installerat. Installera antingen "
|
||
"”%s”, eller extrahera arkivet själv och peka virt-convert på den extraherade "
|
||
"katalogen."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:167
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
||
msgstr "%s verkar vara ett arkiv, kör: %s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "None of %s tools found."
|
||
msgstr "Inget av verktygen %s hittade."
|
||
|
||
#: ../virtconv/formats.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New path name '%s' already exists"
|
||
msgstr "Det nya sökvägsnamnet ”%s” finns redan"
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Okänd diskreferens-id ”%s” för sökvägen %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown storage path type %s."
|
||
msgstr "Okänd lagringssökvägstyp %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
||
msgstr "Okänd referens-id ”%s” för sökvägen %s."
|
||
|
||
#: ../virtconv/ovf.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
||
"handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"OVF-sektionen ”%s” är listad som nödvändig, men tolken vet inte hur den "
|
||
"skall hantera den."
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxfel på rad %d: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:125
|
||
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
||
msgstr "Hittade ingen lagringsrad för VMDK-beskrivningsfilen"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:128
|
||
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
||
msgstr "Vet inte hur flerlagrings-VMDK-beskrivare skall hanteras"
|
||
|
||
#: ../virtconv/vmx.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
||
msgstr "Inget displayName definierat i ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for arch '%s'"
|
||
msgstr "för arkitekturen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "virtualization type '%s'"
|
||
msgstr "virtualiseringstypen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:393
|
||
msgid "any virtualization options"
|
||
msgstr "några virtualiseringsalternativ"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:395
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
||
msgstr "Värden stödjer inte %(virttype)s %(arch)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/capabilities.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
||
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Värden stödjer inte domäntypen %(domain)s%(machine)s för "
|
||
"virtualiseringstypen ”%(virttype)s“ arkitekturen ”%(arch)s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:166
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr "Se manualsidan för exempel och fullständig syntax för flaggor."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:168
|
||
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Använd ”--option=?” eller ”--option help” för att se tillgängliga "
|
||
"underflaggor"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:339
|
||
msgid "Exiting at user request."
|
||
msgstr "Avslutar på användarens begäran."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domäninstallationen verkar inte ha lyckats. Om den gjorde\n"
|
||
"det kan du starta om din domän genom att köra:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"annars, starta om din installation."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:368
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
||
msgstr " (Använd --check %s=off eller --check all=off för att åsidosätta)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:385
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "Detta kommer skriva över den befintliga sökvägen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
||
msgstr "Disken %s används redan av andra gäster %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:413
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
||
"user search permissions for the following directories: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s är kanske inte åtkomlig för hypervisorn. Du kommer behöva ge användaren "
|
||
"”%s” sökrättigheter för följande kataloger: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:498
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ansluta till den grafiska konsolen: virt-viewer är inte "
|
||
"installerad. Installera paketet “virt-viewer”."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:504
|
||
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
||
msgstr "Grafik begärd men DISPLAY inte satt. Kör inte virt-viewer."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:523 ../virtinst/cli.py:526
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "Anslut till hypervisorn med libvirt-URI"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:542
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr "Försök inte automatiskt att ansluta till gästkonsolen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:546
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "Starta inte gästen efter en avslutad installation."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:550
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollera inte namnkollisioner, skriv över eventuella gäster med samma "
|
||
"namn."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:557
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
||
msgstr "Skriv den genererade domän-XML:en istället för att skapa gästen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:576
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kör igenom installationsprocessen, men skapa inte enheter eller definiera "
|
||
"gäster."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:581
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivera eller avaktivera valideringskontroller. Exempel:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:585
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "Undertryck annat än felutskrifter"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:587
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "Skriv ut felsökningsinformation"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:592
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera gästmetadata. Ex:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"Min fina rubrik\",uuid=…\n"
|
||
"--metadata description=\"Min fina långa beskrivning\""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:599
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
|
||
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:611
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal vcpu:er att konfigurera för din gäst. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"CPU model and features. Ex:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
"--cpu host-passthrough\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CPU-modell och -funktioner. Ex:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:632
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera inställningar för gästens display. Ex:\n"
|
||
"--graphics vnc\n"
|
||
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:641
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera en gästs nätverksgränssnitt. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=minbr0\n"
|
||
"--network network=mitt_libvirt_virtuella_nät\n"
|
||
"--network network=mittnät,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:651
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera en styrenhet för gästen. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:654
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera en inmatningsenhet för gästen. Ex:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:658
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "Konfigurera en gästs seriella enhet"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:660
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "Konfigurera en gästs parallella enhet"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:662
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "Konfigurera en gästs kommunikationskanal"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:664
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr "Konfigurera en textkonsolförbindelse mellan gästen och värden"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:667
|
||
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
||
msgstr "Konfigurera fysiska USB/PCI/etc. värdenheter till att delas med gästen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka värdkataloger till gästen. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /min/käll/kat,/kat/i/gästen\n"
|
||
"--filesystem mallnamn,/,type=template"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:681
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "Konfigurera gästens emulering av ljudenheter"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:691
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "Konfigurera en vakthundsenhet på gästen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:693
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "Konfigurera gästens videohårdvara."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:695
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera en smartkortenhet på gästen. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:698
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera en omdirigeringsenhet för gästen. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:701
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera en memballoon-enhet för gästen. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:704
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera en TPM-enhet för gästen. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:707
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/urandom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:710
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera en panikenhet för gästen. Ex:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:713
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
|
||
"--memdev dimm,target_size=1024"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:719
|
||
msgid "Set domain security driver configuration."
|
||
msgstr "Sätt drivrutinskonfigurationen för domänsäkerheten."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:721
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "Ställ in NUMA-policyn för domänprocessen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:723
|
||
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
||
msgstr "Ställ in minnespolicyn för domänprocessen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:725
|
||
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
||
msgstr "Ställ in blkio-policyn för domänprocessen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:727
|
||
msgid ""
|
||
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sätt policyn för minnesuppbackning för domänprocessen. Ex:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:730
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sätt domänens <features>-XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,eoi=on"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:734
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sätt domänens <clock>-XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:737
|
||
msgid "Configure VM power management features"
|
||
msgstr "Konfigurera strömhanteringsfunktioner för VM"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:739
|
||
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
||
msgstr "Konfigurera livscykelhanteringspolicyn för VM"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:741
|
||
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
||
msgstr "Konfigurera resurspartitionering (cgroups) för VM"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:743
|
||
msgid ""
|
||
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
||
"--sysinfo emulate\n"
|
||
"--sysinfo host\n"
|
||
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
|
||
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
|
||
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,"
|
||
"baseBoard_product=Motherboard,...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera SMBIOS systeminformation. T.ex.:\n"
|
||
"--sysinfo emulate\n"
|
||
"--sysinfo host\n"
|
||
"--sysinfo bios_vendor=Tillverkare_AB,bios_version=1.2.3-abc,…\n"
|
||
"--sysinfo system_manufacturer=Systemföretaget,system_product=Dator,…\n"
|
||
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baskort_AB,baseBoard_product=Moderkort,…\n"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:750
|
||
msgid ""
|
||
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
|
||
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
||
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka argument direkt till qemu-emulatorm. T.ex:\n"
|
||
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
||
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:757
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera startinställningar för gästen. Ex:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (för behållare)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:761
|
||
msgid ""
|
||
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivera användarnamnrymder för LXC-behållare. Ex:\n"
|
||
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:770
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange lagring med diverse flaggor. Ex.\n"
|
||
"--disk size=10 (ny 10GiB avbild på standardplatsen)\n"
|
||
"--disk /min/befintliga/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:801
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "%(key)s måste vara ”yes” eller ”no”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:943
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
||
"'%(property_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vet inte hur man skall matcha enhetstypen ”%(device_type)s” egenskap "
|
||
"”%(property_name)s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown options %s"
|
||
msgstr "Okända flaggor %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1216 ../virtinst/cli.py:1247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Fel: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1805
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
|
||
msgstr "Okänd sysinfo-flagga ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "Felaktigt värde för ”size”: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:1996
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
||
msgstr "Okänt ”%s”-värde ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2014
|
||
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
|
||
msgstr "Kan inte ange mer än 1 lagringssökväg"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2021
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr "Lagringsvolymer måste anges som vol=poolnamn/volnamn"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
||
msgstr "Matchade inte tangentbordskartan ”%s” i tangenttabellen!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cli.py:2597
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
|
||
msgstr "%(devtype)s typ ”%(chartype)s” stödjer inte flaggan ”%(optname)s”."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:92
|
||
msgid "Original xml must be a string."
|
||
msgstr "Original-xml måste vara en sträng."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "Felaktigt namn på ny gäst: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
|
||
msgstr "Felaktig uuid för ny gäst: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:122 ../virtinst/sysinfo.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
|
||
msgstr "UUID ”%s” används av en annan gäst."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte använda sökvägen ”%s” för att klona: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:241
|
||
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
|
||
msgstr "Kloningspolicyn måste vara en lista med regler."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:281
|
||
msgid "Original guest name or xml is required."
|
||
msgstr "Ett originalgästnamn eller xml behövs."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:309
|
||
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
||
msgstr "Domän med enheter att klona måste vara pausad eller avstängd."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Att klona på en befintlig lagringsvolym stödjs för närvarande inte: ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Path does not exist: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
"%(need)d needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fler diskar att klona än nya sökvägar angivna. (%(passed)d angivna, "
|
||
"%(need)d behövs)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:418
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr "Sätter grafikenhetens port till autoport, för att undvika konflikter."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:577
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Disksökvägen ”%s” finns inte."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte avgöra originaldiskinformation: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:593
|
||
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
|
||
msgstr "XML har inget attribut ”dev” i diskmålet"
|
||
|
||
#: ../virtinst/cloner.py:623
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "Domänen ”%s” finns inte."
|
||
|
||
#: ../virtinst/cpu.py:135
|
||
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
msgstr "Ingen värd-CPU rapporterad i egenskaper"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
||
msgstr "Kunde inte avgöra eller ej stött format på ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:172
|
||
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
|
||
msgstr "Virtuell enhetstyp måste anges i subklassen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/device.py:175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
|
||
msgstr "Okänd virtuell enhetstyp ”%s”."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:99
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "Pseudo-TTY"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:101
|
||
msgid "Physical host character device"
|
||
msgstr "Fysisk teckenenhet på värden"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:103
|
||
msgid "Standard input/output"
|
||
msgstr "Standard in/ut"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:105
|
||
msgid "Named pipe"
|
||
msgstr "Namngivet rör"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:107
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "Utmatning till en fil"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:109
|
||
msgid "Virtual console"
|
||
msgstr "Virtuell konsol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:111
|
||
msgid "Null device"
|
||
msgstr "Null-enhet"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:113
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "TCP-nätkonsol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:115
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "UDP-nätkonsol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:117
|
||
msgid "Unix socket"
|
||
msgstr "Unix-uttag"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:119
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Spice-agent"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:121
|
||
msgid "Spice port"
|
||
msgstr "Spice-port"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:133
|
||
msgid "Client mode"
|
||
msgstr "Klientläge"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:135
|
||
msgid "Server mode"
|
||
msgstr "Serverläge"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:198
|
||
msgid "Method used to expose character device in the host."
|
||
msgstr "Metod använd för att exponera teckenenhet på värden."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:202
|
||
msgid "Host input path to attach to the guest."
|
||
msgstr "Värdens indatasökväg att ansluta till gästen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:214
|
||
msgid "Source channel name."
|
||
msgstr "Källkanalnamn."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:234
|
||
msgid "Host address to connect to."
|
||
msgstr "Värdadress att ansluta till."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:237
|
||
msgid "Host port to connect to."
|
||
msgstr "Värdport att ansluta till."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:247
|
||
msgid "Host address to bind to."
|
||
msgstr "Värdadress att binda till."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:250
|
||
msgid "Host port to bind to."
|
||
msgstr "Värdport att binda till."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:264
|
||
msgid "Format used when sending data."
|
||
msgstr "Format använt när data skickas."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:272
|
||
msgid "Channel type as exposed in the guest."
|
||
msgstr "Kanaltyp som den exponeras i gästen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:276
|
||
msgid "Guest forward channel address in the guest."
|
||
msgstr "Kanaladressen för gästens vidarebefordran i gästen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:279
|
||
msgid "Guest forward channel port in the guest."
|
||
msgstr "Kanalport för gästens vidarebefordran i gästen."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicechar.py:286
|
||
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
|
||
msgstr "Virtio-portens sysfs-namn i gästen"
|
||
|
||
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
||
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "Rättigheterna på ”%s” fastnade inte"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
||
msgstr "Storleken måste anges för den icke befintliga volymen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
||
"the parent directory as a pool first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vet inte hur man skapar lagring för sökvägen ”%s”. Använd libvirt-API:er "
|
||
"för att hantera föräldrakatalogen som en pool först."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:419
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "Formatattribut stödjs inte för denna volymtyp"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:505
|
||
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ändra disksökväg om information för skapande av lagring har "
|
||
"angivits."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:855
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "Enhetstypen ”%s” behöver en sökväg"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
|
||
msgstr "Sökvägen ”%s” måste vara en fil eller en enhet, inte en katalog"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:871
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Måste ange parametrar för att skapa lagring för den icke befintliga sökvägen "
|
||
"”%s”."
|
||
|
||
#. This basically means that we either chose full
|
||
#. controller or didn't add any
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:1035
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
||
msgstr ""
|
||
"Styrenhet nummer %d för disk av typen %s har inga tomma fack att använda"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicedisk.py:1038
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr "Filsystemsmålet ”%s” måste vara en absolut sökväg"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr "%s måste vara över 5900, eller -1 för automatisk allokering"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
|
||
msgstr "Kunde inte hitta USB-enheten (vendorId: %s, productId: %s)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown node device type %s"
|
||
msgstr "Okänd nodenhetstyp %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:149
|
||
msgid "Shared physical device"
|
||
msgstr "Delad fysisk enhet"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:151
|
||
msgid "Virtual networking"
|
||
msgstr "Virtuellt nätverk"
|
||
|
||
#: ../virtinst/deviceinterface.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr "MAC-adressen ”%s” används av en annan virtuell maskin."
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicepanic.py:40
|
||
msgid "ISA"
|
||
msgstr "ISA"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicepanic.py:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pSeries"
|
||
msgstr "Seriell"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicepanic.py:44
|
||
msgid "Hyper-V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicepanic.py:46
|
||
msgid "s390"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:43
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Slumpvis"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:45
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr "Entropisamlande demon"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:55
|
||
msgid "Bind"
|
||
msgstr "Bind"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicerng.py:56
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Anslut"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
|
||
msgid "Passthrough device"
|
||
msgstr "Passageenhet"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "Återställ tvingande gästen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "Stäng ordnat av gästen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "Stäng framtvingat av strömmen till gästen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "Pausa gästen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Ingen åtgärd"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Kan inte använda lagringen %(path)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
||
msgstr "Kan inte skapa lagring för en %s-enhet."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "storlek krävs för den icke befintliga disken ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:395
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filsystemet kommer inte ha tillräckligt med fritt utrymme för att helt "
|
||
"allokera den glesa filen när gästen kör."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:400
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "Det finns inte tillräckligt med fritt utrymme för att skapa disken."
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d M requested > %d M available"
|
||
msgstr " %d M begärt > %d M tillgängligt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:409
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "Klonar %(srcfile)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/diskbackend.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Fel när diskavbilden %s klonades till %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:56
|
||
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
|
||
msgstr "Felaktigt NFS-format: ingen sökväg angiven."
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:192
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Validering av installationsmediumet ”%s” misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/distroinstaller.py:215
|
||
msgid "Invalid install location: "
|
||
msgstr "Felaktig installationsplats: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
|
||
msgid "cpuset must be string"
|
||
msgstr "cpuset måste vara en sträng"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
|
||
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
|
||
msgstr "cpuset kan endast innehålla siffror och tecknen ”,”, ”^” och ”-”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
|
||
msgid "cpuset contains invalid format."
|
||
msgstr "cpuset innehåller felaktigt format."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
|
||
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
|
||
msgstr "cpuset:s pCPU-tal måste vara mindre än pCPU:er."
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:139
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/domcapabilities.py:148
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Custom: %(path)s"
|
||
msgstr "Anpassad: %(path)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain named %s already exists!"
|
||
msgstr "Domännamnet %s finns redan!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte ta bort den gamla vm:en ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:96
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Gäst"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "Gästnamnet ”%s” används redan."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
|
||
msgstr "Distron ”%s” finns inte i vårt uppslagsverk"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:420
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "Skapar domänen …"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:427
|
||
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
|
||
msgstr "Domäntypen ”vz” stödjer inte transienta installationer."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:476
|
||
msgid "Domain has already been started!"
|
||
msgstr "Domänen har redan startats!"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:523
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk '%s'"
|
||
msgstr "Tar bort disken ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:549
|
||
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
||
msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte UEFI."
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
||
msgstr "Vet inte hur man sätter upp UEFI för arkitekturen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:558
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
||
msgstr "Hittade inte någon UEFI-binärsökväg för arkitekturen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:1045
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
|
||
msgstr "Duplikatadresser för enheterna %s och %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/guest.py:1179
|
||
msgid "Host does not support spice GL"
|
||
msgstr "Värden stödjer inte spice GL"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:58
|
||
msgid "Whether to enable DHCP"
|
||
msgstr "Huruvida DHCP skall aktiveras"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:60
|
||
msgid "Network gateway address"
|
||
msgstr "Nätverks-gateway-adress"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:62
|
||
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
|
||
msgstr "Huruvida autokonfiguration av IPv6 skall aktiveras"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
|
||
msgstr "Namnet ”%s” används redan av ett annat gränssnitt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:178
|
||
msgid "Maximum transmit size in bytes"
|
||
msgstr "Maximal sändstorlek i byte"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:180
|
||
msgid "When the interface will be auto-started."
|
||
msgstr "När gränssnittet kommer automatstartas."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:183
|
||
msgid "Name for the interface object."
|
||
msgstr "Namnet för gränssnittsobjektet."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:186
|
||
msgid "Interface MAC address"
|
||
msgstr "Gränssnittets MAC-adress"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:194
|
||
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
|
||
msgstr "Huruvida STP är aktiverat på bryggan"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:196
|
||
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fördröjning i sekunder före vidarebefordran början vid anslutning till ett "
|
||
"nätverk."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:204
|
||
msgid "Mode of operation of the bonding device"
|
||
msgstr "Arbetsläge för bindningsenheten"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:207
|
||
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "ARP-övervakningsintervall i millisekunder"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:210
|
||
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
|
||
msgstr "IP-mål använt i ARP-övervakningspaket"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:212
|
||
msgid "ARP monitor validation mode"
|
||
msgstr "Valideringsläge för ARP-övervakning"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:215
|
||
msgid "MII monitoring method."
|
||
msgstr "MII-övervakningsmetod."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:217
|
||
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
|
||
msgstr "MII-övervakningsintervall i millisekunder"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tid i millisekunder att vänta före en slav aktiveras efter att länken "
|
||
"återhämtat sig "
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tid i millisekunder att vänta för avaktivering av en slav efter att länken "
|
||
"går ner"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:232
|
||
msgid "VLAN device tag number"
|
||
msgstr "VLAN-enhetens taggnummer"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:234
|
||
msgid "Parent interface to create VLAN on"
|
||
msgstr "Föräldragränssnitt att skapa VLAN:et på"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:244
|
||
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
|
||
msgstr "VLAN-tagg och föräldragränssnitt behövs."
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define interface: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte definiera gränssnittet: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/interface.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create interface: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa gränssnittet: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/kernelupload.py:86
|
||
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
|
||
msgstr "Misslyckades att slå upp utkastmediavolymen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/kernelupload.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring %s"
|
||
msgstr "Överför %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:118 ../virtinst/network.py:123
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Genomsnitt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:119 ../virtinst/network.py:124
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Topp"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:120 ../virtinst/network.py:125
|
||
msgid "Burst"
|
||
msgstr "Skur"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:121
|
||
msgid "Floor"
|
||
msgstr "Golv"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:136
|
||
msgid "Inbound: "
|
||
msgstr "Inkommande: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:143
|
||
msgid "Outbound: "
|
||
msgstr "Utgående: "
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT till %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "Rutt till %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:175
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
||
msgstr "%(mode)s till %(device)s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s network"
|
||
msgstr "%s nätverk"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:180
|
||
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
|
||
msgstr "Isolerat nätverk, endast interna rutter och rutt till värden"
|
||
|
||
#: ../virtinst/network.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr "Namnet ”%s” används redan av ett annat nätverk."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:77
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration."
|
||
msgstr "Anslutningen stödjer inte värdenhetsuppräkning."
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:152
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "Gränssnitt %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s motsvarar flera nodenheter"
|
||
|
||
#: ../virtinst/nodedev.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "Hittade inte någon matchande nodenhet för ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/seclabel.py:65
|
||
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
|
||
msgstr "Etikett och avbildetikett är inkompatibla"
|
||
|
||
#: ../virtinst/seclabel.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown model type for label '%s'"
|
||
msgstr "Okänd modelltyp för etiketten ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/snapshot.py:77
|
||
msgid "A name must be specified."
|
||
msgstr "Ett namn måste anges."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:64
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "Lagringsobjekt"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:74
|
||
msgid "Name for the storage object."
|
||
msgstr "Namn på lagringsobjektet."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:115
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "Filsystemskatalog"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:116
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "Förformaterad blockenhet"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:117
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "Nätverksexporterad katalog"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:118
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "LVM-volymgrupp"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:119
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "Fysisk diskenhet"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:120
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "iSCSI-mål"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:121
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "SCSI-värdadapter"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:122
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "Flervägsenhetsuppräknare"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:123
|
||
msgid "Gluster Filesystem"
|
||
msgstr "Gluster-filsystem"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:124
|
||
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
||
msgstr "RADOS-blockenhet/Ceph"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:125
|
||
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
||
msgstr "Sheepdog-filsystem"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:126
|
||
msgid "ZFS Pool"
|
||
msgstr "ZFS-pool"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa standardlagringspool ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "Namnet ”%s” används redan av en annan pool."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:411
|
||
msgid "Storage device type the pool will represent."
|
||
msgstr "Typen av lagringsenhet som poolen kommer representera."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:423
|
||
msgid "iSCSI initiator qualified name"
|
||
msgstr "iSCSI-initierarens kvalificerade namn"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:426
|
||
msgid "Name of the Volume Group"
|
||
msgstr "Namnet på volymgruppen"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:505
|
||
msgid "Hostname is required"
|
||
msgstr "Värdnamn behövs"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:509
|
||
msgid "Source path is required"
|
||
msgstr "Källsökväg behövs"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:522
|
||
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
||
msgstr "Måste explicit ange källsökvägen om en pool byggs"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:526
|
||
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
||
msgstr "Måste explicit ange diskformatet om en diskenhet formateras."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:538
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte definiera lagringspoolen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte bygga lagringspoolen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:551
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte starta lagringspoolen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte sätta automatstartflaggan för poolen: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:628
|
||
#, python-format
|
||
msgid "pool '%s' must be active."
|
||
msgstr "poolen ”%s” måste vara aktiv."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:642
|
||
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
||
msgstr "input_vol måste vara en virStorageVol"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:646
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att skapar lagring från en befintlig volym stödjs inte av denna version av "
|
||
"libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:651
|
||
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
|
||
msgstr "virStorageVolume-pekare till klon/använd som indata."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:659
|
||
msgid ""
|
||
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Add skapa lagring med en btrfs COW-kopia stödjs inte av denna version av "
|
||
"libvirt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:690
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "Namnet ”%s” används redan av en annan volym."
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:797
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Glesa logiska volymer stödjs inte, sätter allokeringen lika med kapaciteten"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:842
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%s'"
|
||
msgstr "Allokerar ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:904
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
||
"M requested allocation > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns inte tillräckligt med fritt utrymme i lagringspoolen för att skapa "
|
||
"volymen. (%d M begärd allokering > %d M tillgänglig)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/storage.py:910
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den begärda volymkapaciteten kommer överskrida det tillgängliga poolutrymmet "
|
||
"när volymen är helt allokerad. (%d M begärd kapacitet > %d M tillgänglig)"
|
||
|
||
#: ../virtinst/sysinfo.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SMBios date string '%s' is invalid."
|
||
msgstr "SMBios datumsträng ”%s” är felaktig."
|
||
|
||
#: ../virtinst/sysinfo.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid uuid for SMBios: %s"
|
||
msgstr "Felaktig uuid för SMBios: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte få tag i filen %s: %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving file %s..."
|
||
msgstr "Hämtar filen %s …"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
||
msgstr "Att öppna URL:en %s misslyckades: %s."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mounting location '%s' failed"
|
||
msgstr "Att montera platsen ”%s” misslyckades"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:529
|
||
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
||
msgstr "URL:en kunde inte nås, kanske du skrev fel?"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:532
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
||
"See virt-install man page for various distro examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte hitta en installerbar distribution på ”%s”%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Platsen måste vara rotkatalogen i ett installationsträd.\n"
|
||
"Se manualsidan för virt-install för exempel för olika distributioner."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:596
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
|
||
msgstr "Kunde inte hitta %(type)s-kärna för %(distro)s-trädet."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:611
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
|
||
msgstr "Kunde inte hitta boot.iso i %s-trädet."
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
|
||
msgstr "Kunde inte hitta en kärnsökväg för virt-typ ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/urlfetcher.py:762
|
||
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
|
||
msgstr "Kunde inte hitta en boot-iso-sökväg för detta träd."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:65
|
||
msgid "UUID must be a string."
|
||
msgstr "UUID måste vara en sträng."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:73
|
||
msgid ""
|
||
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
|
||
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID måste vara ett 32-siffrigt hexadecimalt tal. Det kan ha formen "
|
||
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx eller kan utelämna bindestreck helt."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A name must be specified for the %s"
|
||
msgstr "Ett namn måste anges för %s"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
||
msgstr "%s namn ”%s” kan inte innehålla ”%s”-tecken."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:103
|
||
msgid "MAC address must be a string."
|
||
msgstr "MAC-adressen måste vara en sträng."
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
|
||
msgstr "MAC-adressen måste ha formatet AA:BB:CC:DD:EE:FF, var ”%s”"
|
||
|
||
#: ../virtinst/util.py:160
|
||
msgid "Name generation range exceeded."
|
||
msgstr "Namngenereringens intervall överskridet."
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Manage virtual machines"
|
||
msgstr "Hantera virtuella maskiner"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
||
msgstr "Hantera grafiskt KVM, Xen eller LXC via libvirt"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
||
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
||
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
||
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
||
"management API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hanteraren för virtuella maskiner tillhandahåller ett grafiskt verktyg för "
|
||
"att administrera virtuella maskiner för KVM, Xen och LXC. Starta, stoppa, "
|
||
"lägg till eller ta bort virtuella enheter, anslit till en grafisk eller "
|
||
"seriell konsol och se statistik över resursanvändningen för befintliga VM:er "
|
||
"på lokala eller fjärrmaskiner. Använder libvirt som API i bakänden."
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid "Main manager window"
|
||
msgstr "Huvudhanteringsfönster"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
||
msgstr "Konfigurationsskärm för en virtuell maskin"
|
||
|
||
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
|
||
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
||
msgstr "Grafisk konsolanslutning för en virtuell maskin"
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:1
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2017 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "Copyright © 2006-2017 Red Hat Inc."
|
||
|
||
#: ../ui/about.ui.h:2
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "Körs med libvirt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ../ui/about.ui.h:4
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>\n"
|
||
"Magnus Glantz <mg@hacka.net>\n"
|
||
"Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "Lägg till ny virtuell maskinvara"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "_Enhetstyp:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
||
msgid "_Bus type:"
|
||
msgstr "_Busstyp:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:119
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "Cac_he-läge:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
||
msgstr "<b>A_vancerade alternativ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Typ:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "_Modell:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "_MAC-adress:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:124
|
||
msgid "Device mode_l:"
|
||
msgstr "Enhetsmode_ll:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "Vär_denhet:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
||
msgid "Po_rt:"
|
||
msgstr "Po_rt:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Sökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:29
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Läge:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
||
msgid "H_ost:"
|
||
msgstr "V_ärd:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
||
msgid "_Bind Host:"
|
||
msgstr "_Bindningsvärd:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
||
msgid "Use Te_lnet:"
|
||
msgstr "Använd te_lnet:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "Enhets_typ:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "T_yp:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
|
||
#: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Namn:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr "_Automatuttag:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
|
||
msgid "_Channel:"
|
||
msgstr "_Kanal:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:143
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "Å_tgärd:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
||
msgid "_Host:"
|
||
msgstr "V_ärd:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
||
msgid "Device _Path:"
|
||
msgstr "Enhets_sökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
|
||
msgid "_Backend:"
|
||
msgstr "_Bakände:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
|
||
msgid "_Backend Type:"
|
||
msgstr "_Bakändetyp:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
|
||
msgid "Backend _Mode:"
|
||
msgstr "Bakände_läge:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
|
||
msgid "B_ind Host:"
|
||
msgstr "B_indningsvärd:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "P_ort:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Enhet:"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:162
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr "rng"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:166
|
||
msgid "panic"
|
||
msgstr "panik"
|
||
|
||
#: ../ui/addhardware.ui.h:36 ../ui/create.ui.h:81 ../ui/createinterface.ui.h:32
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:35 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Avsluta"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
||
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
||
msgstr "S_kapa en diskavbild för den virtuella maskinen"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
||
msgid "0.0"
|
||
msgstr "0,0"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
||
msgid "_GiB"
|
||
msgstr "_GiB"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
||
msgid "_Select or create custom storage"
|
||
msgstr "_Välj eller skapa en anpassad lagring"
|
||
|
||
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Hantera …"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Operation pågår"
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "Var god vänta..."
|
||
|
||
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detaljer"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Media"
|
||
msgstr "Välj media"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Bläddra..."
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
|
||
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
||
msgstr "CD-_ROM eller DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
|
||
msgid "_ISO Image Location"
|
||
msgstr "_ISO-avbildsplats"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Plats:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
|
||
msgid "_Device Media:"
|
||
msgstr "_Enhetsmedia:"
|
||
|
||
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
||
msgstr "<b>Välj källenhet eller -filer</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "Klona virtuell maskin"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Klona virtuell maskin</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
||
msgid "Create clone based on:"
|
||
msgstr "Skapa en klon baserad på:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
||
msgid "Destination host:"
|
||
msgstr "Destinationsvärd:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
||
msgid "No networking devices"
|
||
msgstr "Inga nätverksenheter"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
||
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Nätverk:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
||
msgid "No storage to clone"
|
||
msgstr "Ingen lagring att klona"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:76
|
||
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Lagring:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:72
|
||
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>_Namn:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
||
"disk. Sharing\n"
|
||
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Kloning skapar en ny, oberoende kopia av originaldisken. "
|
||
"Delning\n"
|
||
"använder den befintliga diskavbilden för både den ursprungliga och den nya "
|
||
"maskinen.</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
||
"you need to do things\n"
|
||
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Kloning ändrar <u>inte</u> gäst-OS:ets innehåll. Om du "
|
||
"behöver göra saker\n"
|
||
"som att ändra lösenord eller statiska IP:n, se då verktyget virt-sysprep(1)."
|
||
"</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "K_lona"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
||
msgid "Change MAC address"
|
||
msgstr "Ändra MAC-adress"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
||
msgid "New _MAC:"
|
||
msgstr "Ny _MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
||
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Typ:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
||
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "Ändra lagringssökväg"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
||
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Storlek:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
||
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Mål:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
||
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Sökväg:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "Befintlig disk"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Ny _sökväg:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "Skapa en ny disk (k_lon) för den virtuella maskinen"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:1
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Lägg till anslutning"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:2
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "A_nslut"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:3
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "_Hypervisor:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:4
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "Genererad URI:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:5
|
||
msgid "Connect to _remote host"
|
||
msgstr "Anslut till _fjärrvärd"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:6
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "_Autoanslut:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:7
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "V_ärdnamn:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:171
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Användarnamn:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:9
|
||
msgid "Me_thod:"
|
||
msgstr "Me_tod:"
|
||
|
||
#: ../ui/connect.ui.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
||
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
||
"guests will not be available. Networking options\n"
|
||
"are very limited. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>En QEMU användarlägessession är inte standard för\n"
|
||
"virt-manager. Det är troligt att eventuella befintliga QEMU/KVM-\n"
|
||
"gäster inte kommer vara tillgängliga. Nätverksalternativen\n"
|
||
"är väldigt begränsade. </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:1
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "Ny VM"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Skapa en ny virtuell maskin</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:3
|
||
msgid "Choose virtualization type"
|
||
msgstr "Välj virtualiseringstyp"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:4
|
||
msgid "_Virtual machine"
|
||
msgstr "_Virtuell maskin"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:5
|
||
msgid "_Container"
|
||
msgstr "_Behållare"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:6
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "Välj hur du vill installera operativsystemet"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:7
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "_Lokalt installationsmedia (ISO-avbild eller CDROM)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:8
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
||
msgstr "Nätverks_installation (HTTP, FTP eller NFS)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:9
|
||
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
||
msgstr "Nätverks_start (PXE)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:10
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "Importera _befintlig diskavbild"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:11
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "Välj behållartypen"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:12
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr "_Programbehållare"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:13
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr "O_perativsystembehållare"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:14
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "A_nslutning:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:15
|
||
msgid "_Xen Type:"
|
||
msgstr "_Xen-typ:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:16
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "_Arkitektur:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:17
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr "_Maskintyp:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:18
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "_Virt-typ:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:19
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr "Arkitekturalternativ"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:21
|
||
msgid "Locate your install media"
|
||
msgstr "Lokalisera ditt installationsmedia"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:22
|
||
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
||
msgstr "Använd CD_ROM eller DVD"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:23
|
||
msgid "Use _ISO image:"
|
||
msgstr "Använd _ISO-avbild:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:24
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "Bl_äddra …"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:25
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:26
|
||
msgid "Provide the operating system install URL"
|
||
msgstr "Ange operativsystemets installations-URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:27
|
||
msgid "U_RL:"
|
||
msgstr "U_RL:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:28
|
||
msgid "Kerne_l options:"
|
||
msgstr "K_ärnflaggor:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:29
|
||
msgid "URL _Options"
|
||
msgstr "URL-_flaggor"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:30
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:31
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:32
|
||
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
||
msgstr "Ge den befintliga la_gringssökvägen:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:33
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "_Bläddra …"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:34
|
||
msgid "Direct kernel boot:"
|
||
msgstr "Direkt kärnuppstart:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:35
|
||
msgid "_Kernel path:"
|
||
msgstr "_Kärnsökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:36 ../ui/details.ui.h:100
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr "_Initrd-sökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:37
|
||
msgid "_DTB path:"
|
||
msgstr "_DTB-sökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:38
|
||
msgid "Br_owse..."
|
||
msgstr "B_läddra …"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:39
|
||
msgid "Brow_se..."
|
||
msgstr "Blä_ddra …"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
|
||
"performance</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Att ange en DTB gör det möjligt att använda virtio för "
|
||
"förbättrad prestanda</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:41
|
||
msgid "Kerne_l args:"
|
||
msgstr "Kär_nargument:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:42
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "Ange _programmets sökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:43
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "Ange den befintliga OS-rot_katalogen:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
|
||
"creation,\n"
|
||
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
|
||
"\">virt-bootrap</a></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree for remote\n"
|
||
"connections is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:48
|
||
msgid "Create OS directory tree from container image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:49
|
||
msgid "Source URI:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:50
|
||
msgid "docker://fedora"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:51
|
||
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:52
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:53
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:54
|
||
msgid "Credentials for accessing the source registry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:55
|
||
msgid "Select _container template:"
|
||
msgstr "Välj _behållarmall:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:56
|
||
msgid "VZ templates"
|
||
msgstr "VZ-mallar"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:57
|
||
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
||
msgstr "Detektera a_utomatiskt operativsystem baserat på installationsmedia"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:58
|
||
msgid "Choose an operating system type and version"
|
||
msgstr "Välj en typ och version av operativsystem"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:59
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "_Version:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:60
|
||
msgid "OS _type:"
|
||
msgstr "OS-_typ:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:61
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installera"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:62
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
||
msgstr "Välj minnes- och CPU-inställningar"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:63
|
||
msgid "_Memory (RAM):"
|
||
msgstr "_Minne (RAM):"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:64
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "C_PU:er:"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:65
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(Infoga värdminne)"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:66
|
||
msgid "cpus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:68
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "A_ktivera lagring för denna virtuella maskin"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:70
|
||
msgid "Ready to begin the installation"
|
||
msgstr "Klar att påbörja installationen"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:71
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "An_passa konfigurationen före installation"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:73
|
||
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Installation:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:74
|
||
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Minne:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:75
|
||
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>CPU:er:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:77
|
||
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr "<small>Att ange ett operativsystem behövs för bästa prestanda</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:79
|
||
msgid "N_etwork selection"
|
||
msgstr "N_ätverksval"
|
||
|
||
#: ../ui/create.ui.h:80
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Slutför"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
|
||
msgid "Bridge configuration"
|
||
msgstr "Bryggkonfiguration"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
|
||
msgid "Forward _delay:"
|
||
msgstr "För_dröjning vid vidarebefordran:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
|
||
msgid "Enable _STP:"
|
||
msgstr "Aktivera _STP:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekunder"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Bryggkonfiguration</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
|
||
msgid "Bonding configuration"
|
||
msgstr "Bindningskonfiguration"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
|
||
msgid "Bond monitor mode:"
|
||
msgstr "Bindningsövervakningsläge:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
|
||
msgid "Bond mode:"
|
||
msgstr "Bindningsläge:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
|
||
msgid "Target address:"
|
||
msgstr "Måladress:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Intervall:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
|
||
msgid "Validate mode:"
|
||
msgstr "Valideringsläge:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
|
||
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
||
msgstr "<b>ARP-inställningar</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Frekvens:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
|
||
msgid "Up delay:"
|
||
msgstr "Uppfördröjning:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
|
||
msgid "Down delay:"
|
||
msgstr "Nerfördröjning:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
|
||
msgid "Carrier type:"
|
||
msgstr "Bärartyp:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
|
||
msgid "<b>MII settings</b>"
|
||
msgstr "<b>MII-inställningar</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Bindningskonfiguration</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
|
||
msgid "Configure network interface"
|
||
msgstr "Konfigurera nätverksgränssnitt"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Konfigurera nätverksgränssnitt</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
|
||
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
||
msgstr "Välj gränssnittstypen du vill konfigurera."
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
|
||
msgid "_Interface type:"
|
||
msgstr "_Gränssnittstyp:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
|
||
msgid "_Start mode:"
|
||
msgstr "_Startläge:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
|
||
msgid "_Activate now:"
|
||
msgstr "_Aktivera nu:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
|
||
msgid "_VLAN tag:"
|
||
msgstr "_VLAN-tagg:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
|
||
msgid "Bridge settings:"
|
||
msgstr "Brygginställningar:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "K_onfigurera"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
|
||
msgid "IP settings:"
|
||
msgstr "IP-inställningar:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
|
||
msgid "Config_ure"
|
||
msgstr "Konfig_urera"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
|
||
msgid "Insert list desc:"
|
||
msgstr "Infoga listbeskrivning:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
|
||
msgid "IP Configuration"
|
||
msgstr "IP-konfiguration"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
|
||
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
||
msgstr "_Kopiera gränssnittskonfiguration ifrån:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
|
||
msgid "Ma_nually configure:"
|
||
msgstr "Ma_nuell konfiguration:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
|
||
msgid "Static configuration:"
|
||
msgstr "Statisk konfiguration:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adress:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
|
||
msgid "_Gateway:"
|
||
msgstr "_Förmedlingsnod:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
|
||
msgid "A_utoconf"
|
||
msgstr "A_utokonf"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Adresser:"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
|
||
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IP-konfiguration</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt virtuellt nätverk"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Skapa ett virtuellt nätverk</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a name for your virtual network:"
|
||
msgstr "Välj ett namn på ditt virtuella nätverk:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
||
msgstr "<b>Exempel:</b> nätverk1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
||
msgid "Network _Name:"
|
||
msgstr "Nätverksnamn:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:6
|
||
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Välj <b>IPv4</b>-adressrymd för det virtuella nätverket:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
||
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
|
||
msgstr "Aktivera definition av IPv4-nätverksadressrymd"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "_Nätverk:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
||
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Tips:</b> nätverket skall väljas från en av de privata IPv4-"
|
||
"adressintervallen, t.ex. 10.0.0.0/8 eller 192.168.0.0/16"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
||
msgid "192.168.100.1"
|
||
msgstr "192.168.100.1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:12
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Gateway:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:127
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Start:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:15
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Slut:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "Aktivera DHCPv4"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
||
msgid "Enable Static Route Definition"
|
||
msgstr "Aktivera statisk ruttdefinition"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
||
msgid "<b>to</b> Network:"
|
||
msgstr "<b>till</b> nätverk:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:19
|
||
msgid "<b>via</b> Gateway:"
|
||
msgstr "<b>via</b> gateway:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:20
|
||
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
|
||
msgstr "Välj <b>IPv6</b>-adressrymd för det virtuella nätverket:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:21
|
||
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
|
||
msgstr "Aktivera definition av IPv6-nätverksadressrymd"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
|
||
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
|
||
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Obs:</b> nätverket kan väljas från ett av de privata IPv6-"
|
||
"adressintervallerna, t.ex. FC00::/7. Prefixet måste vara <b>64</b>. En "
|
||
"typisk IPv6-nätverksadress kommer se ut som något i stil med: fd00:e81d:"
|
||
"a6d7:55::/64"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:23
|
||
msgid "fd00:100::1"
|
||
msgstr "fd00:100::1"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:24
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "Aktivera DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:25
|
||
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
|
||
msgstr "Ansluten till ett <b>fysiskt nätverk</b>:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:26
|
||
msgid "_Isolated virtual network"
|
||
msgstr "_Isolerat virtuellt nätverk"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:27
|
||
msgid "For_warding to physical network"
|
||
msgstr "_Vidarebefordran till ett fysiskt nätverk"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:28
|
||
msgid "_Destination:"
|
||
msgstr "_Destination:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:30
|
||
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
|
||
msgstr "_Pool som innehåller alla VF:er i en SR-IOV-enhet"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:31
|
||
msgid "Device _List:"
|
||
msgstr "Enhets_lista:"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:32
|
||
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
|
||
msgstr "Aktivera interna IPv6-rutter/-nätverk"
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
|
||
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
|
||
"routing is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en IPv6-nätverksadress <b>inte</b> anges kommer detta att aktivera "
|
||
"interna IPv6-rutter mellan virtuella maskiner. Som standard aktiveras "
|
||
"interna IPv4-rutter."
|
||
|
||
#: ../ui/createnet.ui.h:34
|
||
msgid "DNS Domain Name:"
|
||
msgstr "DNS-domännamn:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "Lägg till en ny lagringspool"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Skapa lagrings-pool</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
||
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
|
||
msgstr "Välj lagrings-pooltypen du vill konfigurera."
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
||
msgid "B_uild Pool:"
|
||
msgstr "B_ygg pool:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
||
msgid "_Target Path:"
|
||
msgstr "_Målsökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "F_ormat:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "Värdna_mn:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:10
|
||
msgid "Initiator _IQN:"
|
||
msgstr "Initierar-_IQN:"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:11
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "B_läddra"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:12
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Bl_äddra"
|
||
|
||
#: ../ui/createpool.ui.h:13
|
||
msgid "Source _Name:"
|
||
msgstr "Käll_namn:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "Lägg till en lagringsvolym"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Skapa lagringsvolym</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr "Skapa en lagringsenhet att användas direkt av en virtuell maskin."
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr "<b>Lagringsvolymkvot</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
||
msgid "available space:"
|
||
msgstr "tillgängligt utrymme:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr "1.0"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
||
msgid "Max Ca_pacity:"
|
||
msgstr "Maxka_pacitet:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
||
msgid "_Allocation:"
|
||
msgstr "_Allokering:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:151
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Sökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Bläddra …"
|
||
|
||
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
||
msgid "Backing store"
|
||
msgstr "Bakomliggande lager"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr "Ta bort virtuell maskin"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Denna VM kör för närvarande och kommer att stängas av tvingande före "
|
||
"den tas bort</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "Radera _associerade lagringsfiler"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:1
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "Virtuell maskin"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "_Vyhanterare"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:4
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "Virtuell _maskin"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:5
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "_Ta skärmdump"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:6
|
||
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
||
msgstr "Omdirigera en värd-USB-enhet till en virtuell maskin med SPICE-grafik."
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:7
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "_Omdirigera USB-enhet"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visa"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:9
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Konsol"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:11
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr "_Ögonblicksbild"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:12
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Helskärm"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:13
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "_Ändra storlek till VM"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:14
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "_Skala displayen"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:15
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Alltid"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:16
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "_Endast i helskärmsläge"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:17
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Aldrig"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:18
|
||
msgid "Auto _resize VM with window"
|
||
msgstr "_Ändra automatiskt storlek på VM med fönstret"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:19
|
||
msgid "_Text Consoles"
|
||
msgstr "_Textkonsoler"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:20
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "_Verktygsrad"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:21
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "Skicka _tangent"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:22
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "Visa den grafiska konsolen"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:24
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "Visa detaljer om virtuell hårdvara"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "Slå på den virtuella maskinen"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:27
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Kör"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:29
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
|
||
msgid "Shut down the virtual machine"
|
||
msgstr "Stäng av den virtuella maskinen"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:32
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Ögonblicksbilder"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:33
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "Växla till helskärmsläge"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:34
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "Påbörja installationen"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:35
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Börja installation"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:36
|
||
msgid "_Cancel Installation"
|
||
msgstr "_Avbryt installationen"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:37
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "_Lägg till hårdvara"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:39
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:41
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr "T_itel:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:42
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Stäng av"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:43
|
||
msgid "D_escription:"
|
||
msgstr "B_eskrivning:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:44
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Grunddetaljer</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:45
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Hypervisor:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:46
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Arkitektur:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:47
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "Emulator:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:48
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "Maskin_typ: "
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:49
|
||
msgid "Chipse_t:"
|
||
msgstr "Chipse_t:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
|
||
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
|
||
"if you know what you are doing.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Q35 är inte standard-chipset och har testats mycket mindre.\n"
|
||
"När denna ändring gjorts är det besvärligt att gå tillbaka. Använd\n"
|
||
"detta endast om du vet vad du gör.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:53
|
||
msgid "Firmware:"
|
||
msgstr "Fast programvara:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:54
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Hypervisor-detaljer</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:55
|
||
msgid "Enable User Namespace"
|
||
msgstr "Aktivera användarnamnrymd"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:56
|
||
msgid "User ID: "
|
||
msgstr "Användar-ID: "
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:57
|
||
msgid " Group ID: "
|
||
msgstr " Grupp-ID: "
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:58
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:60
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Antal"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:62
|
||
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
||
msgstr "<b>Användarnamnrymd</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:63
|
||
msgid "Product name:"
|
||
msgstr "Produktnamn:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:64
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Värdnamn:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:65
|
||
msgid "Operating system:"
|
||
msgstr "Operativsystem:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:66
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "apa"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:67
|
||
msgid "<b>Operating System</b>"
|
||
msgstr "<b>Operativsystem</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:68
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Program</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:69
|
||
msgid "Error message bar"
|
||
msgstr "Felmeddelanderad"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:70
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Uppdatera"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:71 ../ui/host.ui.h:8
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr "<b>CPU-användning</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:72 ../ui/host.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Minnesanvändning</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:73
|
||
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
msgstr "0 KiByte/s 0 KiByte/s"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:74
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>Disk-I/O</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:75
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>Nätverks-I/O</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:76
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "Logisk värds processorantal:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:77
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "Ma_ximal allokering:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:78
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "Aktuell a_llokering:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:79
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr "<small>Att överboka vCPU:er kan drabba prestandan</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:80
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>processorer</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:81
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "M_odell:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:82
|
||
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
||
msgstr "Kopiera värd-CP_U-konfigurationen"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:83
|
||
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
||
msgstr "<b>Konfigu_ration</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:84
|
||
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
||
msgstr "Sätt _manuellt CPU-topologi"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:85
|
||
msgid "Thread_s:"
|
||
msgstr "Tr_ådar:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:86
|
||
msgid "Cor_es:"
|
||
msgstr "K_ärnor:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:87
|
||
msgid "Socke_ts:"
|
||
msgstr "U_ttag:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:88
|
||
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
||
msgstr "<small>Den valda CPU-modellen stödjer inte hypertrådning</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:89
|
||
msgid "<b>To_pology</b>"
|
||
msgstr "<b>To_pologi</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:90
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "Totalt värdminne:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:91 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:92
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>Minne</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:93
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "Starta den virt_uella maskinen när värden startas upp"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:94
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>Autostart</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:95
|
||
msgid "Init _path:"
|
||
msgstr "Init-_sökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:96
|
||
msgid "Init ar_gs:"
|
||
msgstr "Init-ar_gument:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:97
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>Behållarinitiering</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:98
|
||
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
||
msgstr "_Aktivera direkt kärnuppstart"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:99
|
||
msgid "Ke_rnel path:"
|
||
msgstr "Kä_rnsökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:101
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Bläddra"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:102
|
||
msgid "Kernel ar_gs:"
|
||
msgstr "Kärnar_gument:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:103
|
||
msgid "D_TB Path:"
|
||
msgstr "D_TB-sökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:104
|
||
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>Dir_ekt kärnuppstart</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:105
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "Aktivera startme_ny"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:106
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>Startenhetsordning</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:107
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "_Skrivskyddad:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:108
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "Del_bar:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:109
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "Lagringsstorlek:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:110
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "Källsökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:111
|
||
msgid "Connect or disconnect media"
|
||
msgstr "Anslut eller koppla ifrån medier"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:112
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Enhetstyp:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:113
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr "_Löstagbar:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:114
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "Diskb_uss:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:115
|
||
msgid "Seria_l number:"
|
||
msgstr "Serie_nummer:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
||
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Att ändra detta kommer inte ändra diskavbildens format, det bara "
|
||
"berättar för libvirt om den befintliga avbildens format. </small>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:117
|
||
msgid "Storage forma_t:"
|
||
msgstr "Lagringsforma_t:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:118
|
||
msgid "_SGIO:"
|
||
msgstr "_SGIO:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:120
|
||
msgid "_IO mode:"
|
||
msgstr "_IO-läge:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:121
|
||
msgid "_Performance options"
|
||
msgstr "_Prestandaalternativ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:122
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "Avancerade _alternativ"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:123
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>Virtuell disk</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:125
|
||
msgid "MAC address:"
|
||
msgstr "MAC-adress:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:126
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Virtuellt nätverksgränssnitt</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:128 ../ui/host.ui.h:41
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Läge:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:129
|
||
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Virtuella inmatningsenheter</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:130
|
||
msgid "Device m_odel:"
|
||
msgstr "Enhetsm_odell:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:131
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Ljudenhet</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:132
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "Källvärd:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:133
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "Bindningsvärd:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:134
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "Målentyp:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:135
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "Målnamn:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:136
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>infoga typ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Enhet:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:138
|
||
msgid "ROM _BAR:"
|
||
msgstr "ROM _RAD:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:139
|
||
msgid "RAM:"
|
||
msgstr "RAM:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:140
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Huvuden:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:141
|
||
msgid "3D acceleration:"
|
||
msgstr "3D-acceleration:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:142
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Video</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:144
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>Styrenhet</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:145
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>Filsystem</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:146 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "L_äge:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:147
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Smartkortsenhet</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:42
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adress:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:149
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "apa:12"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:150
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>Omdirigeringsenhet</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:152
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr "<b>TPM-enhet</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:153
|
||
msgid "Host Device:"
|
||
msgstr "Värdenhet:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:154
|
||
msgid "Backend type:"
|
||
msgstr "Typ av bakände:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:155
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Värd:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:156
|
||
msgid "Service:"
|
||
msgstr "Tjänst:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:157
|
||
msgid "Bind Host:"
|
||
msgstr "Bindningsvärd:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:158
|
||
msgid "Bind Service:"
|
||
msgstr "Bindningstjänst:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:159
|
||
msgid "Rate (period):"
|
||
msgstr "Hastighet (period):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:160
|
||
msgid "Rate (bytes):"
|
||
msgstr "Hastighet (byte):"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:161
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr "<b>Slumptalsgenerator</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "_Modell:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "panic-model"
|
||
msgstr "panik-io-bas"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:165
|
||
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
||
msgstr "<b>Paniknotifierare</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:167
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>Konsolen är för närvarande ej tillgänglig</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:168
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Lösenord:"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:169
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "_Spara detta lösenord i din nyckelring"
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:170
|
||
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
||
msgstr "Markera för att spara lösenordet, avmarkera för att glömma lösenordet."
|
||
|
||
#: ../ui/details.ui.h:172
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "In_loggning"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "E_xportera filsystem som endast läsbara monteringar"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "_Drivrutin:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
||
msgid "_Write Policy:"
|
||
msgstr "_Skrivningspolicy:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "M_ålsökväg:"
|
||
|
||
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
|
||
msgid "Show passwor_d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
||
msgid "Addr_ess:"
|
||
msgstr "Adr_ess:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "L_ösenord:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
||
msgid "T_LS port:"
|
||
msgstr "T_LS-port:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
||
msgid "Aut_o"
|
||
msgstr "Aut_o"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
||
msgid "5901"
|
||
msgstr "5901"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
||
msgid "Ke_ymap:"
|
||
msgstr "Tangent_karta:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
|
||
msgid "A_uto"
|
||
msgstr "A_uto"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
|
||
msgid "5900"
|
||
msgstr "5900"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Display:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
|
||
msgid "XAuth:"
|
||
msgstr "XAuth:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etikett"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
|
||
msgid "Open_GL:"
|
||
msgstr "Open_GL:"
|
||
|
||
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
|
||
msgid "L_isten type:"
|
||
msgstr "L_yssningstyp:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:1
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Anslutningsdetaljer"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:4
|
||
msgid "Libvirt URI:"
|
||
msgstr "Libvirt-URI:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:6
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "A_utomatanslut:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>Grundläggande detaljer</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:10
|
||
msgid "_Overview"
|
||
msgstr "_Översikt"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Tillstånd:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "A_utomatstarta:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:14
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domän:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Namn:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:16
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "NAT till godtycklig enhet"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:17
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "Nätverk:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:18
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr "DHCP-intervall:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:19
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "Vidarebefordran:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:20
|
||
msgid "Static Route:"
|
||
msgstr "Statisk rutt:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:21
|
||
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_IPv4-konfiguration</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:23
|
||
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv6-konfiguration</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:24
|
||
msgid "Enable i_nbound QoS"
|
||
msgstr "Aktivera i_nkommande QoS"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:25
|
||
msgid "Average (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Genomsnitt (KiB/s):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:26
|
||
msgid "Burst (KiB):"
|
||
msgstr "Utbrott (KiB):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:27
|
||
msgid "Peak (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Topp (KiB/s):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:28
|
||
msgid "Enable ou_tbound QoS"
|
||
msgstr "Aktivera u_tgående QoS"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:29
|
||
msgid "Burst (KiB/sec):"
|
||
msgstr "Utbrott (KiB/s):"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:30
|
||
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_QoS-konfiguration</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:31
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "Lägg till nätverk"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:32
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "Starta nätverk"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:33
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "Stoppa nätverk"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:34
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Ta bort nätverk"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:35
|
||
msgid "_Virtual Networks"
|
||
msgstr "_Virtuella nätverk"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:36
|
||
msgid "_Storage"
|
||
msgstr "_Lagring"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Namn</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:38
|
||
msgid "MAC:"
|
||
msgstr "MAC:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:39
|
||
msgid "Start mode:"
|
||
msgstr "Startläge:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:40
|
||
msgid "In use by:"
|
||
msgstr "Används av:"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:43
|
||
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv4-konfiguration</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:44
|
||
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>IPv6-konfiguration</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:45
|
||
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
||
msgstr "<b>Slavgränssnitt</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:46
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Lägg till gränssnitt"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:47
|
||
msgid "Start Interface"
|
||
msgstr "Starta gränssnitt"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:48
|
||
msgid "Stop Interface"
|
||
msgstr "Stoppa gränssnitt"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:49
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "Ta bort gränssnitt"
|
||
|
||
#: ../ui/host.ui.h:50
|
||
msgid "N_etwork Interfaces"
|
||
msgstr "N_ätverksgränssnitt"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "_Lägg till anslutning …"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
||
msgid "_New Virtual Machine"
|
||
msgstr "_Ny virtuell maskin"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redigera"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "_Anslutningsdetaljer"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "_Virtuell maskins detaljer"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "_Graf"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "_Gästprocessoranvändning"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "_Värdprocessoranvändning"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
||
msgid "_Memory Usage"
|
||
msgstr "_Minnesanvändning"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "_Disk-I/O"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "_Nätverks-I/O"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjälp"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "Skapa en ny virtuell maskin"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "Visa den virtuella maskinens konsol och detaljer"
|
||
|
||
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Öppna"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "Migrera den virtuella maskinen"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
||
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Migrerar VM:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
||
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Ursprunglig värd:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
||
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
||
msgstr "<span color='#484848'>Ny _värd:</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
||
msgid "Let libvirt decide"
|
||
msgstr "Låt libvirt bestämma"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
||
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
||
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
||
"instance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
||
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
||
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tunnla migration genom libvirtd-förbindelsekanalen, snarare än att låta "
|
||
"hypervisorn öppna en separat nätverksförbindelse till destinationen. "
|
||
"Källans libvirt-instans ansluter direkt till destinationens libvirt-"
|
||
"instans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Detta kan förenkla uppsättningen eftersom inga ytterligare brandväggsportar "
|
||
"behöver vara öppna, och kommer kryptera migrationstrafiken om din libvirt-"
|
||
"förbindelse är krypterad. Men det kan vara svårt att få detta att fungera "
|
||
"med SSH-transport."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
||
msgid "_URI:"
|
||
msgstr "_URI:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>Konnektivitet</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
||
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
||
"'none'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Som standard kommer libvirt vägra att migrera en VM för vissa "
|
||
"konfigurationer som skulle kunna leda till trasiga gäster, som om en disks "
|
||
"cacheläge inte är ”none”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Att aktivera detta alternativ säger till libvirt att hoppa över dessa "
|
||
"kontroller."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
||
msgid "A_llow unsafe:"
|
||
msgstr "Ti_llåt osäker:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
||
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
||
"considered the new home of the VM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
||
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
||
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
||
"is shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Som standard tas den migrerade VM:s konfiguration bort från källvärden, och "
|
||
"sparas varaktigt på destinationsvärden. Destinationsvärden anses vara det "
|
||
"nya hemmet för VM:n.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om ”temporary” väljs anses migrationen bara vara en tillfällig flytt: "
|
||
"källvärden behåller en kopia av VM-konfigurationen, och den körande kopian "
|
||
"flyttad till värden är bara tillfällig, och kommer försvinna när den stängs "
|
||
"av."
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
||
msgid "_Temporary move:"
|
||
msgstr "_Tillfällig flytt:"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Avancerade alternativ"
|
||
|
||
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "_Migrera"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
||
msgid "_Bridge name:"
|
||
msgstr "_Bryggnamn:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
||
msgid "Source m_ode:"
|
||
msgstr "Käll_äge:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
||
"network communication.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>I de flesta konfigurationer fungerar inte macvtap för "
|
||
"nätverkskommunikation från värd till gäst.</small>"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
||
msgid "_Portgroup:"
|
||
msgstr "_Portgrupp:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
||
msgid "_Network source:"
|
||
msgstr "_Nätverkskälla:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
||
msgid "Ins_tance id:"
|
||
msgstr "Ins_tans-id:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
||
msgid "Typ_eid version:"
|
||
msgstr "Ty_p-id-version:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
||
msgid "T_ypeid:"
|
||
msgstr "T_yp-id:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
||
msgid "M_anagerid:"
|
||
msgstr "H_anterar-id:"
|
||
|
||
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
||
msgid "Virtual _port"
|
||
msgstr "Virtuell _port"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "Aktivera _aktivitetsfältsikon"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Allmänt</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Allmänt"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "Polla _disk-I/O"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "Polla _nätverks-I/O"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Poll _Memory stats"
|
||
msgstr "Polla _minnesstatistik"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "_Uppdatera status var"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Poll C_PU usage"
|
||
msgstr "Polla C_PU-användning"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Statistikalternativ</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "P_olling"
|
||
msgstr "P_ollning"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Gra_phics type:"
|
||
msgstr "Gra_fiktyp:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "Standardlagringsformat för nya diskavbilder."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Storage format:"
|
||
msgstr "_Lagringsformat:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Add sound device:"
|
||
msgstr "L_ägg till ljudenhet:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
||
"performance\n"
|
||
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
||
"will need\n"
|
||
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standard CPU-inställningar för nya VM. Detta är typiskt en avvägning mellan "
|
||
"prestanda\n"
|
||
"och migrationskompatibilitet: om alternativet ”kopiera värd” används kommer "
|
||
"dina servrar\n"
|
||
"behöva identiska CPU:er för att kunna migrera VM:n."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "CPU _default:"
|
||
msgstr "CPU-_standard:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Add Spice _USB\n"
|
||
"Redirection:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lägg till Spice-_USB\n"
|
||
"Omdirigering:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
||
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Standard för nya VM</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "N_ew VM"
|
||
msgstr "N_y VM"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "_Skalning av grafisk konsol:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Gr_ab keys:"
|
||
msgstr "F_ånga tangenter:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Stödjs inte"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
||
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
||
"operation in virt-manager's console window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avaktivera inte snabbtangenter för konsolfönstermenyer när gästens grafiska "
|
||
"konsol har tangentbordsfokus (Alt+F → Fil, etc.) Normalt är dessa "
|
||
"avaktiverade för att säkerställa att man inte av misstag gör en operation i "
|
||
"virt-manager:s konsolfönster när man skriver i gästen."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Force console shortcuts:"
|
||
msgstr "_Tvinga konsolgenvägar:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Ändra …"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
||
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändra gästupplösningen när gästfönstrets storlek ändras. Fungerar endast "
|
||
"med ordentligt konfigurerade gäster som använder spice och skrivbordsagenten."
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "_Resize guest with window:"
|
||
msgstr "_Ändra storlek på gäst med fönster:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>Grafiska konsoler</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Conso_le"
|
||
msgstr "Konso_l"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "_Framtvinga avstängning:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "Stäng av/Starta _om/Spara:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "_Paus:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "_Borttagning av enhet:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
||
msgid "_Interface start/stop:"
|
||
msgstr "_Gränssnittsstart/-stopp:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
||
msgid "_Unapplied changes:"
|
||
msgstr "_Ej verkställda ändringar:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
||
msgid "_Deleting storage:"
|
||
msgstr "_Tar bort lagring:"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>Bekräftelser</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
||
msgid "Feed_back"
|
||
msgstr "Åter_koppling"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr "Skapa ögonblicksbild"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
||
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr "<span size='large' color='white'>Skapa ögonblicksbild</span>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Beskrivning:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr "Skärmbild:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beskrivning:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr "VM-tillstånd:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Tidsstämpel:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr "Läge för ögonblicksbild:"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr "Ingen skärmbild tillgänglig"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
|
||
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Detta var den senast använda ögonblicksbilden.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr "Skapa en ny ögonblicksbild"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr "Kör vald ögonblicksbild"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
|
||
msgid "Refresh snapshot list"
|
||
msgstr "Uppdatera listan över ögonblicksbilder"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr "Ta bort den valda ögonblicksbilden"
|
||
|
||
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr "Spara uppdaterad metadata för ögonblicksbild"
|
||
|
||
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "Välj lagringsvolym"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Lägg till pool"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "Starta pool"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "Stoppa pool"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "Ta bort pool"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
|
||
msgid "Browse local filesystem"
|
||
msgstr "Bläddra det lokala filsystemet"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "_Bläddra lokalt"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
|
||
msgid "Cancel and close dialog"
|
||
msgstr "Avbryt och stäng dialogen"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
|
||
msgid "Choose Volume"
|
||
msgstr "Välj volym"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
|
||
msgid "Choose the selected volume"
|
||
msgstr "Välj den markerade volymen"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
|
||
msgid "Apply pool changes"
|
||
msgstr "Verkställ ändringar av poolen"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Plats:"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Storlek:"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>Volymer</b>"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "Uppdatera volymlistan"
|
||
|
||
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
|
||
msgid "Delete volume"
|
||
msgstr "Ta bort volymen"
|
||
|
||
#~ msgid "Address _Type:"
|
||
#~ msgstr "Adress_typ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_IO Base:"
|
||
#~ msgstr "_IO-bas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Type:"
|
||
#~ msgstr "Adresstyp:"
|
||
|
||
#~ msgid "IO Base:"
|
||
#~ msgstr "IO-bas:"
|
||
|
||
#~ msgid "panic-address-type"
|
||
#~ msgstr "panikadresstyp"
|