virt-manager/po/ru.po
2019-02-03 16:26:44 -05:00

7294 lines
222 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Savchenko, 2013
# Alexander Savchenko, 2014
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Stanislav Hanzhin <hanzhin.stas@gmail.com>, 2011-2012
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2012
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2013
# Гафар Джемилов <gafar.explozer@gmail.com>, 2012
# Alexander Savchenko, 2013-2014
# Ilyas B Arinov <arinov.ilyas@gmail.com>, 2015. #zanata
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2015. #zanata
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2016. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-03 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-05 04:10+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../virt-manager:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Произошла ошибка при запуске менеджера виртуальных машин"
#: ../virt-manager:227
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr ""
"Для работы менеджера виртуальных машин необходим libvirt 0.6.0 или новее."
#: ../virt-install:142
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr ""
"При настройке пространства данных необходимо отключить параметр --nodisks."
#: ../virt-install:146
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--file, --nonsparse, --file-size не могут использоваться вместе с --disk. "
"Допустимый формат: ПУТЬ[,size=РАЗМЕР][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:199
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "--mac не может использоваться вместе с --nonetworks"
#: ../virt-install:201
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "--bridge не может использоваться вместе с --nonetworks"
#: ../virt-install:203
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "--nonetworks не может использоваться вместе с --network"
#: ../virt-install:211
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "--bridge не используется вместе с --network"
#: ../virt-install:256
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"--graphics не может использоваться вместе со старыми параметрами настройки "
"графики"
#: ../virt-install:260
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Параметры VNC, SDL, --graphics и --nographics не могут использоваться "
"одновременно"
#: ../virt-install:314
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Ошибка при проверке места установки: %s"
#: ../virt-install:343
msgid "--name is required"
msgstr "Необходимо указать --name"
#: ../virt-install:346
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory должен содержать размер памяти в МиБ"
#: ../virt-install:351
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"Необходимо определить --disk (или переопределить с помощью --disk none)"
#: ../virt-install:355
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Необходимо определить метод установки\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:362
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Посмотрите страницы руководства на предмет примеров использования --location "
"с CDROM"
#: ../virt-install:368
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
msgstr ""
#: ../virt-install:372
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Может быть определен только один метод установки (%(methods)s)"
#: ../virt-install:376
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "Для гостевых систем в контейнерах методы установки не выбираются (%s)."
#: ../virt-install:381
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Паравиртуализированные гостевые системы не поддерживают сетевую загрузку PXE"
#: ../virt-install:384
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "Паравиртуализированные гости не могут быть установлены с CD."
#: ../virt-install:389
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"Текущая версия libvirt не поддерживает удаленную установку из указанного --"
"location."
#: ../virt-install:395
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args используется только вместе с --location."
#: ../virt-install:398
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject используется только вместе с --location."
#: ../virt-install:409
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CDROM по умолчанию не выводит информацию в текстовую консоль, поэтому вывод "
"текстовой установки будет недоступен. Возможно, вместо этого вы захотите "
"использовать --location."
#: ../virt-install:422
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"Устройство --console не задано, поэтому вы не сможете видеть текстовый вывод "
"процесса установки этой гостевой системы."
#: ../virt-install:444
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"Строка --extra-args не содержит аргумент «%(console_string)s», который может "
"потребоваться для получения текстового вывода во время установки гостевой "
"системы."
#: ../virt-install:451
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Сетевая конфигурация гостевой системы не поддерживает PXE"
#: ../virt-install:459
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Операционная система не определена, производительность виртуальной машины "
"может пострадать. Укажите ОС с помощью --os-variant для получения "
"оптимальных результатов."
#: ../virt-install:590
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"Нет консоли для запуска гостевой системы. По умолчанию будет использоваться "
"--wait -1"
#: ../virt-install:600
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Запуск установки..."
#: ../virt-install:618
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Домен создан."
#: ../virt-install:622
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Чтобы перезапустить домен, выполните:\n"
" %s"
#: ../virt-install:625
msgid "Restarting guest."
msgstr "Перезапуск гостевой системы..."
#: ../virt-install:632
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Установка домена прервана."
#: ../virt-install:654
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Сбой домена."
#: ../virt-install:686
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Установка домена еще не завершена. Вы можете заново \n"
"подключиться к консоли для завершения процесса установки."
#: ../virt-install:692
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d минут"
#: ../virt-install:694
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Установка домена продолжается. Ожидание %(time_string)s до завершения "
"установки..."
#: ../virt-install:701
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Работа домена завершена. Продолжение..."
#: ../virt-install:715
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "Время установки превысило допустимое. Завершение работы программы..."
#: ../virt-install:732
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Пробный прогон завершен успешно."
#: ../virt-install:736
#, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr ""
#: ../virt-install:743
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Отсутствует XML второго этапа установки."
#: ../virt-install:760
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Создание виртуальной машины на основе заданного установочного носителя."
#: ../virt-install:764 ../virt-clone:95
msgid "General Options"
msgstr "Общие параметры"
#: ../virt-install:766
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Имя экземпляра гостя"
#: ../virt-install:773
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Параметры метода установки"
#: ../virt-install:775
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Установочный CD-ROM"
#: ../virt-install:777
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
#: ../virt-install:780
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Загрузить из сети с помощью PXE"
#: ../virt-install:782
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Создать гостевую систему на основе существующего образа диска"
#: ../virt-install:784
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Рассматривать носитель как LiveCD"
#: ../virt-install:786
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "Дополнительные параметры для передачи ядру, загруженному из --location"
#: ../virt-install:789
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Добавить файл в корневой каталог initrd из --location"
#: ../virt-install:803
msgid "Device Options"
msgstr "Параметры устройства"
#: ../virt-install:833
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Параметры конфигурации гостя"
#: ../virt-install:837
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Параметры платформы виртуализации"
#: ../virt-install:841
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Этот гость должен быть полностью виртуализированным."
#: ../virt-install:844
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Этот гость должен быть паравиртуализированным."
#: ../virt-install:847
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Этот гость должен быть заключен в контейнер"
#: ../virt-install:849
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Имя гипервизора (kvm, qemu, xen и т.п.)"
#: ../virt-install:850
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Имитируемая архитектура процессора"
#: ../virt-install:851
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Имитируемый тип компьютера"
#: ../virt-install:860 ../virt-clone:133 ../virt-xml:389
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Прочие"
#: ../virt-install:862
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Запускать домен автоматически при запуске хоста"
#: ../virt-install:864
msgid "Create a transient domain."
msgstr ""
#: ../virt-install:866
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: ../virt-install:869
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Время ожидания завершения установки (в минутах)"
#: ../virt-install:969 ../virt-clone:213
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Установка прервана по запросу пользователя"
#: ../virt-clone:26
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Необходимо определить имя для новой виртуальной машины. Используйте «--name "
МЯ_МАШИНЫ»."
#: ../virt-clone:45
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"Необходимо определить имя исходной виртуальной машины. Используйте «--"
"original ИМЯ_МАШИНЫ» и повторите попытку."
#: ../virt-clone:85
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Дублировать виртуальную машину, изменив ее уникальные характеристики, "
"включая MAC-адрес, имя и т.д. \n"
"\n"
"Содержимое виртуальной машины НЕ изменится: virt-clone не меняет ничего "
"_внутри_ гостевой ОС, а просто дублирует диски и совершает изменения на "
"стороне хоста. Такие действия как изменение паролей, изменение статического "
"IP-адреса и т.п. выходят за пределы возможностей этого инструмента. "
"Обратитесь к virt-sysprep(1) для получения информации по внесению изменений "
"подобного рода."
#: ../virt-clone:97
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Имя исходной гостевой системы (надо выключить или приостановить)"
#: ../virt-clone:100
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "XML исходного гостя"
#: ../virt-clone:102
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Автоматический выбор имени новой машины и путей к накопителям из "
"конфигурации исходного гостя."
#: ../virt-clone:105
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Имя гостя"
#: ../virt-clone:108
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "использовать облегченную копию btrfs COW"
#: ../virt-clone:110
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Конфигурация накопителей"
#: ../virt-clone:112
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Новый файл, который будет выступать в качестве образа для гостя"
#: ../virt-clone:115
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Принудительно копировать устройства (например, если «hdc» доступен только "
"для чтения, то «--force-copy=hdc»)"
#: ../virt-clone:119
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Не использовать разреженный файл для дискового образа клона"
#: ../virt-clone:123
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Не копировать накопители. Новые образы, заданные с помощью --file, не будут "
"изменены."
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr ""
#: ../virt-clone:128
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Конфигурация сети"
#: ../virt-clone:130
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Фиксированный MAC для новой машины. По умолчанию будет выбран случайный "
"адрес."
#: ../virt-clone:164
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
#: ../virt-clone:203
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Клон «%s» успешно создан."
#: ../virt-convert:38
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"Конвертировать модуль OVF или VMX в libvirt XML и запустить гостевую "
"систему.\n"
"Содержимое виртуальной машины не изменится. Образы дисков будут\n"
"скопированы в стандартное пространство данных гипервизора.\n"
"\n"
"Примеры:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:49
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"Входные данные для конвертации. Могут содержать файл ovf/vmx, каталог, "
"содержащий файл конфигурации и образы дисков, или архив zip, ova, 7z и т.п."
#: ../virt-convert:56
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Принудительный выбор формата файла на входе («vmx» или «ovf»)"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Формат полученного диска (по умолчанию «raw»). Значение «none» отключает "
"конвертацию."
#: ../virt-convert:61
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"Каталог для размещения полученных образов (по умолчанию будет выбран "
"стандартный каталог libvirt)."
#: ../virt-convert:114
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Создание гостевой системы «%s»."
#: ../virt-convert:130 ../virt-xml:486
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Прервано по запросу пользователя"
#: ../virt-xml:42
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Необходимо ввести «yes» или «no»."
#: ../virt-xml:83
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "Не удалось найти домен «%s»: %s"
#: ../virt-xml:113
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Недопустимый параметр --edit: «%s»"
#: ../virt-xml:116
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "XML не содержит объектов --%s"
#: ../virt-xml:119
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr "Запрашивается --edit %s, но XML содержит только %s --%s "
#: ../virt-xml:136
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "Нет соответствий для --%s %s"
#: ../virt-xml:152
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Необходимо указать одно из %s."
#: ../virt-xml:155
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Конфликт параметров %s"
#: ../virt-xml:166
msgid "No change specified."
msgstr "Нет изменений."
#: ../virt-xml:168
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Необходимо указать только одну операцию изменения (конфликт параметров %s)"
#: ../virt-xml:181
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
"«--edit %s» не имеет смысла вместе с --%s. Используйте «--edit» без "
"дополнительных аргументов. "
#: ../virt-xml:185
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr ""
#: ../virt-xml:192
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "--add-device не может использоваться вместе с --%s"
#: ../virt-xml:203
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "--remove-device не может использоваться вместе с --%s"
#: ../virt-xml:206
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr ""
#: ../virt-xml:219
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr " --%s не поддерживает --build-xml"
#: ../virt-xml:222
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr ""
#: ../virt-xml:253
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Определить «%s» на основе измененного XML?"
#: ../virt-xml:261
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Домен «%s» успешно определен."
#: ../virt-xml:293
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Ошибка устройства при попытке %s: %s"
#: ../virt-xml:295
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Действие над устройством выполнено: %s"
#: ../virt-xml:334
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Редактировать libvirt XML, используя параметры командной строки."
#: ../virt-xml:340
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Имя домена, ID или UUID"
#: ../virt-xml:342
msgid "XML actions"
msgstr "Действия XML"
#: ../virt-xml:344
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Редактировать XML виртуальной машины. Примеры:\n"
"--edit --disk ... (редактировать первое дисковое устройство)\n"
"--edit 2 --disk ... (редактировать второе дисковое устройство)\n"
"--edit all --disk ... (редактировать все дисковые устройства)\n"
"--edit target=hda --disk ... (редактировать диск hda)\n"
#: ../virt-xml:350
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Удаление устройства. Примеры:\n"
"--remove-device --disk 1 (удалить первый диск)\n"
"--remove-device --disk all (удалить все диски)\n"
"--remove-device --disk /путь"
#: ../virt-xml:355
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Добавление устройства. Пример:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:358
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr "Вывести полученный XML устройства (домен не требуется)."
#: ../virt-xml:360
msgid "Output options"
msgstr "Параметры вывода"
#: ../virt-xml:362
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Применить изменения к работающей виртуальной машине. \n"
"В комбинации с --add-device это — операция динамического подключения;\n"
"в комбинации с --remove-device это — операция динамического отключение;\n"
"в комбинации с --edit это — операция обновления устройства."
#: ../virt-xml:367
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Принудительное объявление домена. Необходимо только при наличии параметра --"
"print."
#: ../virt-xml:370
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Вывод изменений в формате diff"
#: ../virt-xml:372
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Печать только запрошенного изменения в полном формате XML"
#: ../virt-xml:374
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Запрашивать подтверждение перед сохранением результатов."
#: ../virt-xml:378
msgid "XML options"
msgstr "Параметры XML"
#: ../virt-xml:417
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "--confirm не может использоваться со стандартным вводом stdin."
#: ../virt-xml:419
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "--update не может использоваться со стандартным вводом stdin."
#: ../virt-xml:422
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Необходимо указать домен."
#: ../virt-xml:449
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Неизвестный способ выполнения --update для --%s"
#: ../virt-xml:465
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr ""
#: ../virt-xml:472
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr ""
#: ../virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога «О программе»: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:183 ../virtManager/details.py:842
msgid "Hardware"
msgstr "Оборудование"
#: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addstorage.py:181
#: ../virtManager/create.py:469
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Подключение не поддерживает управление пространством данных."
#: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:790
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
#: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:792
msgid "Controller"
msgstr "Контроллер"
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:794
#: ../virtinst/network.py:191
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:796
#: ../virtManager/details.py:219
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/addhardware.py:252
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:259
#: ../virtManager/addhardware.py:265 ../virtManager/addhardware.py:285
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Не поддерживается для этого типа гостевой системы."
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:798
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/addhardware.py:800
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details.py:223
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Serial"
msgstr "Последовательное"
#: ../virtManager/addhardware.py:257 ../virtManager/details.py:225
msgid "Parallel"
msgstr "Параллельное"
#: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details.py:227
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/details.py:233
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../virtManager/addhardware.py:267
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB-устройство узла"
#: ../virtManager/addhardware.py:269 ../virtManager/addhardware.py:273
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Подключение не поддерживает подсчет устройств хоста."
#: ../virtManager/addhardware.py:277
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Не поддерживается контейнерами"
#: ../virtManager/addhardware.py:278
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI-устройство узла"
#: ../virtManager/addhardware.py:281
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../virtManager/addhardware.py:282
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Эта версия libvirt не поддерживает видеоустройства."
#: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details.py:273
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:112
msgid "Watchdog"
msgstr "Слежение"
#: ../virtManager/addhardware.py:286
msgid "Filesystem"
msgstr "Файловая система"
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:808
#: ../virtManager/details.py:271
msgid "Smartcard"
msgstr "Смарт-карты"
#: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:810
msgid "USB Redirection"
msgstr "Перенаправление USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/addhardware.py:812
#: ../virtManager/details.py:262
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:293 ../virtManager/details.py:257
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:816
#: ../virtManager/details.py:270
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Оповещение о панике"
#: ../virtManager/addhardware.py:296 ../virtManager/addhardware.py:299
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:297 ../virtManager/details.py:272
msgid "Virtio VSOCK"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:373
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Ошибка изменения конфигурации виртуальной машины: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:399
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "Некоторые изменения могут потребовать выключения гостевой системы."
#: ../virtManager/addhardware.py:402
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Изменения вступят в силу после выключения гостевой системы."
#: ../virtManager/addhardware.py:439 ../virtManager/clone.py:100
msgid "Disk device"
msgstr "Дисковое устройство"
#: ../virtManager/addhardware.py:441
msgid "CDROM device"
msgstr "Устройство CDROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:443
msgid "Floppy device"
msgstr "Устройство чтения дискет"
#: ../virtManager/addhardware.py:446
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Проброс LUN"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/addhardware.py:458
#: ../virtManager/addhardware.py:465 ../virtManager/addhardware.py:472
#: ../virtManager/addhardware.py:497 ../virtManager/addhardware.py:578
#: ../virtManager/addhardware.py:588 ../virtManager/addhardware.py:704
#: ../virtManager/details.py:2684 ../virtManager/gfxdetails.py:84
#: ../virtManager/preferences.py:183
msgid "Hypervisor default"
msgstr "По умолчанию для гипервизора"
#: ../virtManager/addhardware.py:568
msgid "No Devices Available"
msgstr "Нет доступных устройств"
#: ../virtManager/addhardware.py:625 ../virtManager/netlist.py:82
msgid "Passthrough"
msgstr "Проброс"
#: ../virtManager/addhardware.py:626
msgid "Host"
msgstr "Узел"
#: ../virtManager/addhardware.py:632
msgid "Spice channel"
msgstr "Канал Spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:788 ../virtManager/create.py:253
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../virtManager/addhardware.py:802
msgid "Video Device"
msgstr "Видеоустройство"
#: ../virtManager/addhardware.py:804
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Устройство слежения"
#: ../virtManager/addhardware.py:806
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Проброс файловой системы"
#: ../virtManager/addhardware.py:814
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Генератор случайных чисел"
#: ../virtManager/addhardware.py:818
#, fuzzy
msgid "VM Sockets"
msgstr "Соке_ты:"
#: ../virtManager/addhardware.py:822 ../virtManager/details.py:2906
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Устройство %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:826
msgid "PCI Device"
msgstr "Устройство PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:827
msgid "USB Device"
msgstr "Устройство USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:958
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"К %s уже подключен контроллер USB.\n"
"Добавление нескольких контроллеров USB не поддерживается.\n"
"Вы можете изменить тип контроллера USB на экране параметров ВМ."
#: ../virtManager/addhardware.py:1050
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Вы действительно хотите добавить это устройство?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1053
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Это устройство не может быть подключено к работающей машине. Подключить его "
"после того, как гостевая система будет выключена?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1069
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Ошибка добавления устройства: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Не удалось добавить устройство: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1099
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1105
msgid "Creating device"
msgstr "Создание устройства"
#: ../virtManager/addhardware.py:1106
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "В зависимости от устройства это может занять несколько минут."
#: ../virtManager/addhardware.py:1239 ../virtManager/addhardware.py:1270
#: ../virtManager/create.py:1773
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Ошибка в параметрах пространства хранения."
#: ../virtManager/addhardware.py:1287
msgid "Network selection error."
msgstr "Ошибка выбора сети."
#: ../virtManager/addhardware.py:1288
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Должен быть выбран сетевой источник."
#: ../virtManager/addhardware.py:1318
msgid "invalid listen type"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1330
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Требуется физическое устройство"
#: ../virtManager/addhardware.py:1331
msgid "A device must be selected."
msgstr "Устройство должно быть выбрано."
#: ../virtManager/addhardware.py:1342
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Устройство уже используется другими гостевыми машинами %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1344
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Действительно хотите использовать устройство?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1463
msgid "RNG selection error."
msgstr "Ошибка выбора RNG."
#: ../virtManager/addhardware.py:1464
msgid "A device must be specified."
msgstr "Необходимо указать устройство."
#: ../virtManager/addstorage.py:85
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "Доступно %s "
#: ../virtManager/addstorage.py:93
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Стандартный пул не активен."
#: ../virtManager/addstorage.py:94
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "Пул «%s» отключен. Запустить его?"
#: ../virtManager/addstorage.py:105
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Не удалось запустить пул «%s»: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:131
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Возможно, у эмулятора нет прав для поиска пути «%s»."
#: ../virtManager/addstorage.py:133
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Исправить это сейчас?"
#: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Больше не спрашивать об этих каталогах"
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Возникли ошибки при изменении прав доступа к каталогам:"
#: ../virtManager/addstorage.py:245
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Необходимо указать путь к хранилищу."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:277
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Недостаточно свободного места"
#: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2129
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Диск «%s» уже используется другими гостевыми системами %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2131
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Вы действительно хотите использовать этот диск?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Задание отменяется..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Выполняется..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../virtManager/clone.py:52
msgid "No storage to clone."
msgstr "Отсутствует хранилище для клонирования."
#: ../virtManager/clone.py:57
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Неподконтрольное удаленное пространство не может быть клонировано."
#: ../virtManager/clone.py:60
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Клонируемые блочные устройства должны\n"
"находиться под управлением libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Нет доступа на запись в родительский каталог."
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355
msgid "Path does not exist."
msgstr "Путь не существует."
#: ../virtManager/clone.py:88
msgid "Removable"
msgstr "Съёмное"
#: ../virtManager/clone.py:91
msgid "Read Only"
msgstr "Только чтение"
#: ../virtManager/clone.py:93
msgid "No write access"
msgstr "Нет доступа на запись"
#: ../virtManager/clone.py:98
msgid "SCSI device"
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:102
msgid "iSCSI share"
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:105
msgid "Shareable"
msgstr "Общее"
#: ../virtManager/clone.py:123
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547
msgid "Details..."
msgstr "Подробности..."
#: ../virtManager/clone.py:319
msgid "Usermode"
msgstr "Пользовательский режим"
#: ../virtManager/clone.py:335
msgid "Virtual Network"
msgstr "Виртуальная сеть"
#: ../virtManager/clone.py:408
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Нечего клонировать."
#: ../virtManager/clone.py:539
msgid "Clone this disk"
msgstr "Клонировать диск"
#: ../virtManager/clone.py:543
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Совместно с %s"
#: ../virtManager/clone.py:555
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Хранилище не может быть общим или клонированным."
#: ../virtManager/clone.py:613
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr ""
"Некоторые диски не могут быть клонированы, или для них нельзя настроить "
"общий доступ."
#: ../virtManager/clone.py:698
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Ошибка изменения MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:724
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Клонирование перезапишет существующий файл"
#: ../virtManager/clone.py:726
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Использование существующего образа перезапишет его во время клонирования. Вы "
"действительно хотите использовать этот путь?"
#: ../virtManager/clone.py:738
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Ошибка при изменении пути к хранилищу: %s"
#: ../virtManager/clone.py:790
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Пропуск дисков может привести к перезаписи данных."
#: ../virtManager/clone.py:791
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Следующие дисковые устройства не будут клонированы:\n"
"\n"
"%s\n"
"Запуск нового гостя может перезаписать данные на этих дисковых образах."
#: ../virtManager/clone.py:808
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Ошибка создания клона виртуальной машины «%s»: %s"
#: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379
#: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Необработанная ошибка проверки ввода: %s"
#: ../virtManager/clone.py:826
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Создаётся клон виртуальной машины «%s»"
#: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " и выбранное хранилище (это может занять некоторое время)"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Выберите или создайте том"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Расположение существующего хранилища"
#: ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Расположение ISO-носителя"
#: ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Расположение ISO-носителя"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Расположение тома гибкого диска"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Расположение гибкого диска"
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Расположение тома каталогов"
#: ../virtManager/connect.py:36
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога «Соединение»: %s"
#: ../virtManager/connect.py:116
msgid "user session"
msgstr "сеанс пользователя"
#: ../virtManager/connect.py:118
msgid "Linux Containers"
msgstr "Контейнеры Linux"
#: ../virtManager/connect.py:240
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Для удаленного подключения необходимо указать имя узла."
#: ../virtManager/connect.py:253
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Все еще хотите запомнить это подключение?"
#: ../virtManager/connectauth.py:51
msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется проверка подлинности"
#: ../virtManager/connectauth.py:154
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:160
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:164
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:168
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Убедитесь, что:\n"
"— ядро хост-системы Xen загружено;\n"
"— служба Xen запущена"
#: ../virtManager/connectauth.py:174
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:180
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Убедитесь, что libvirtd запущен."
#: ../virtManager/connectauth.py:183
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:195
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Ошибка подключения менеджера виртуальных машин"
#: ../virtManager/connection.py:419
msgid "User session"
msgstr "Сеанс пользователя"
#: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключено"
#: ../virtManager/connection.py:579
msgid "Connecting"
msgstr "Подключается"
#: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565
#: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1873
#: ../virtManager/details.py:2456 ../virtManager/details.py:2472
#: ../virtManager/details.py:2704 ../virtManager/gfxdetails.py:290
#: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:88
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../virtManager/connection.py:700
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Ошибка переименования %s. Попытка восстановления также завершилось "
"неудачей.\n"
"\n"
"Исходная ошибка: %s\n"
"\n"
"Ошибка восстановления: %s"
#: ../virtManager/console.py:179
msgid "Send key combination"
msgstr "Отправить комбинацию клавиш"
#: ../virtManager/console.py:227
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Выход из полноэкранного режима"
#: ../virtManager/console.py:305
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s на %(connection-name)s"
#: ../virtManager/console.py:312
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Нажмите %s для освобождения указателя."
#: ../virtManager/console.py:437
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr ""
"Тип графического устройства «%s» не поддерживает автоматическое изменение "
"размера."
#: ../virtManager/console.py:440
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Гостевой агент недоступен."
#: ../virtManager/console.py:581
msgid "Guest has crashed."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:583
msgid "Guest is not running."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:724
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Для гостевой системы графическая консоль не настраивалась"
#: ../virtManager/console.py:731
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Невозможно отобразить графическую консоль типа «%s»"
#: ../virtManager/console.py:738
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Подключение к графической консоли гостя"
#: ../virtManager/console.py:761
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Ошибка подключения к графической консоли"
#: ../virtManager/console.py:815
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Ошибка аутентификации клиента просмотра: %s"
#: ../virtManager/console.py:833
msgid "USB redirection error"
msgstr "Ошибка перенаправления USB"
#: ../virtManager/console.py:842
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:848
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:853 ../virtManager/console.py:1039
msgid "Viewer disconnected."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:944
msgid "No text console available"
msgstr "Текстовая консоль недоступна"
#: ../virtManager/console.py:957
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Текстовая консоль %d"
#: ../virtManager/console.py:959
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Последовательное %d"
#: ../virtManager/console.py:971
msgid "No graphical console available"
msgstr "Графическая консоль недоступна"
#: ../virtManager/console.py:978
msgid "Graphical Console"
msgstr "Графическая консоль"
#: ../virtManager/console.py:986
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager поддерживает только одну графическую консоль"
#: ../virtManager/create.py:71
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:75
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:117
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:259 ../virtManager/create.py:264
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../virtManager/create.py:440
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:466
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Текущая версия libvirt не поддерживает установку с удаленного URL."
#: ../virtManager/create.py:473
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Установка с %s недоступна для паравиртуализированных гостей."
#: ../virtManager/create.py:478
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Архитектура «%s» не подходит для установки."
#: ../virtManager/create.py:494
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Для этого соединения методы установки недоступны."
#: ../virtManager/create.py:532
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Для этого соединения не обнаружено настроек гипервизора"
#: ../virtManager/create.py:537
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Обычно это означает, что QEMU или KVM не установлены на вашем компьютере, "
"или модули ядра KVM не загружены."
#: ../virtManager/create.py:561
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Эта платформа может не поддерживать полную виртуализацию, поэтому "
"возможности установки могут быть ограничены"
#: ../virtManager/create.py:567
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM недоступен. Возможно, KVM не был установлен или его модуль ядра не "
"загружен. Функциональность виртуальной машины может быть ограничена."
#: ../virtManager/create.py:609
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Доступно до %(maxmem)s"
#: ../virtManager/create.py:621
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Доступно %(numcpus)d"
#: ../virtManager/create.py:659
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Нет активных соединений для установки."
#: ../virtManager/create.py:920
msgid "Host filesystem"
msgstr "Файловая система хоста"
#: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2457
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../virtManager/create.py:935
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Локальный CD-ROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:937
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL дерева установки"
#: ../virtManager/create.py:939
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE установка"
#: ../virtManager/create.py:941
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Импорт образа операционной системы"
#: ../virtManager/create.py:943
msgid "Application container"
msgstr "Контейнер приложения"
#: ../virtManager/create.py:945
msgid "Operating system container"
msgstr "Контейнер операционной системы"
#: ../virtManager/create.py:947
msgid "Virtuozzo container"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1093
msgid "Removing disk images"
msgstr "Удаление дисковых образов"
#: ../virtManager/create.py:1094
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
"Удаление дисковых образов, которые были созданы для этой виртуальной машины."
#: ../virtManager/create.py:1258
msgid "No network selected"
msgstr "Сеть не выбрана."
#: ../virtManager/create.py:1260
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Сетевая конфигурация не поддерживает PXE"
#: ../virtManager/create.py:1329 ../virtManager/createnet.py:489
#: ../virtManager/createpool.py:426
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Шаг %(current_page)d из %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1338
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1411
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Ошибка при формировании страницы с результатами: %s"
#: ../virtManager/create.py:1447
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Ошибка установки данных операционной системы."
#: ../virtManager/create.py:1471
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Необработанная ошибка проверки установочных параметров: %s"
#: ../virtManager/create.py:1521
msgid "You must select an OS."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1528
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Необходимо выбрать установочный носитель."
#: ../virtManager/create.py:1535
msgid "An install tree is required."
msgstr "Необходимо определить дерево установки."
#: ../virtManager/create.py:1547
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Необходимо указать путь к импортируемому хранилищу."
#: ../virtManager/create.py:1552
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1558
msgid "An application path is required."
msgstr "Требуется указать путь к приложению."
#: ../virtManager/create.py:1563
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Требуется указать путь к каталогу операционной системы."
#: ../virtManager/create.py:1572
msgid "Source URL is required"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1577
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1583
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1586
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1591
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1592
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1602
msgid "A template name is required."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1617
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Ошибка настройки параметров установщика."
#: ../virtManager/create.py:1641
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Ошибка при выборе расположения установочного носителя."
#: ../virtManager/create.py:1668
msgid "Error setting default name."
msgstr "Ошибка установки имени по умолчанию."
#: ../virtManager/create.py:1725
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Ошибка при настройке процессоров."
#: ../virtManager/create.py:1732
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Ошибка при настройке памяти гостя."
#: ../virtManager/create.py:1805
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Недопустимое имя гостевой системы"
#: ../virtManager/create.py:1826
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Для установки %s необходимо сетевое устройство."
#: ../virtManager/create.py:1909
msgid "Detecting..."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1971
msgid "None detected"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2006
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Ошибка при запуске установки: "
#: ../virtManager/create.py:2046
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Не удалось завершить установку: «%s»"
#: ../virtManager/create.py:2085
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Создание виртуальной машины"
#: ../virtManager/create.py:2086
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Создание виртуальной машины... Разметка дисков и извлечение установочных "
"образов может занять несколько минут."
#: ../virtManager/create.py:2140
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr ""
"Виртуальная машина «%s» не сообщила о себе на протяжении ожидаемого времени."
#: ../virtManager/create.py:2188
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Ошибка при попытке продолжения установки: %s"
#: ../virtManager/create.py:2200
msgid "Bootstraping container"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:154
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22
msgid "Routed"
msgstr "Маршрутизация"
#: ../virtManager/createnet.py:130
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:169
msgid "Any physical device"
msgstr "Любое физическое устройство"
#: ../virtManager/createnet.py:179
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Физическое устройство %s"
#: ../virtManager/createnet.py:204
#, python-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:206
msgid "No available device"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:290
msgid "Invalid network name"
msgstr "Недопустимое имя сети"
#: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303
#: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
#: ../virtManager/createnet.py:390
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Неверный сетевой адрес"
#: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Сетевой адрес не распознан"
#: ../virtManager/createnet.py:304
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Сеть должна иметь адресацию IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:308
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "В сети должно быть по крайней мере 8 адресов."
#: ../virtManager/createnet.py:312
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "Префикс сети должен быть >= 15"
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394
msgid "Check Network Address"
msgstr "Проверка сетевого адреса"
#: ../virtManager/createnet.py:316
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Сеть, как правило, использует частный адрес IPv4. Все равно использовать "
"этот общедоступный адрес?"
#: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329
#: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Неверный адрес DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:327
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Начальный адрес DHCP не распознан"
#: ../virtManager/createnet.py:330
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Конечный адрес DHCP не распознан"
#: ../virtManager/createnet.py:333
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Начальный адрес DHCP вне сети %s"
#: ../virtManager/createnet.py:337
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Конечный адрес DHCP вне сети %s"
#: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372
#: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451
msgid "Invalid static route"
msgstr "Недействительный статический маршрут"
#: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "Неверный адрес сети."
#: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Неверный адрес шлюза."
#: ../virtManager/createnet.py:387
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Сеть должна иметь адресацию IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:391
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Префикс сети IPv6 для libvirt должен быть равен /64."
#: ../virtManager/createnet.py:395
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Обычно сеть использует частный адрес IPv6. Все равно использовать этот "
"открытый адрес?"
#: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408
#: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Неверный адрес DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:406
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "Начальный адрес DHCPv6 не распознан"
#: ../virtManager/createnet.py:409
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "Конечный адрес DHCPv6 не распознан"
#: ../virtManager/createnet.py:412
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "Начальный адрес DHCPv6 вне сети %s"
#: ../virtManager/createnet.py:416
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "Конечный адрес DHCPv6 вне сети %s"
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670
#: ../virtManager/netlist.py:81
msgid "Private"
msgstr "Частная"
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676
msgid "Other/Public"
msgstr "Другая, открытая"
#: ../virtManager/createnet.py:672
msgid "Reserved"
msgstr "Зарезервированная"
#: ../virtManager/createnet.py:674
msgid "Unspecified"
msgstr "Не определено"
#: ../virtManager/createnet.py:803
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Ошибка при создании виртуальной сети: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:820
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Ошибка генерации XML сети: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:826
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Создание виртуальной сети..."
#: ../virtManager/createnet.py:827
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Создание виртуальной сети может занять некоторое время..."
#: ../virtManager/createpool.py:270
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN _источника:"
#: ../virtManager/createpool.py:272
msgid "_Source Path:"
msgstr "Путь к _источнику:"
#: ../virtManager/createpool.py:355
msgid "Choose source path"
msgstr "Выберите путь к источнику"
#: ../virtManager/createpool.py:362
msgid "Choose target directory"
msgstr "Выберите целевой каталог"
#: ../virtManager/createpool.py:394
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Ошибка создания пула: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:409
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Создание пула хранения данных..."
#: ../virtManager/createpool.py:410
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Создание пула хранения может занять некоторое время..."
#: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Ошибка параметров пула"
#: ../virtManager/createpool.py:516
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Построение пула этого типа отформатирует исходное устройство. Приступить к "
"сборке?"
#: ../virtManager/createvol.py:240
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Ошибка создания тома: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:260
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Создание тома хранилища..."
#: ../virtManager/createvol.py:261
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Создание тома может занять некоторое время..."
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Ошибка параметров тома"
#: ../virtManager/delete.py:42
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога удаления: %s"
#: ../virtManager/delete.py:96
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../virtManager/delete.py:143
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Продолжить удаление?"
#: ../virtManager/delete.py:144
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Список удаляемых путей:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:155
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Удаляется виртуальная машина «%s»"
#: ../virtManager/delete.py:182
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Удаление пути «%s»"
#: ../virtManager/delete.py:194
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Ошибка удаления виртуальной машины «%s»: %s"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Кроме того, имели место ошибки при удалении определенных устройств "
"хранения:\n"
#: ../virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Обнаружены ошибки при удалении определенных устройств хранения данных."
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56
msgid "Target"
msgstr "Расположен"
#: ../virtManager/delete.py:295
msgid "Storage Path"
msgstr "Путь"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Не удалось удалить разделяемый ресурс iscsi."
#: ../virtManager/delete.py:350
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:353
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Невозможно удалить неуправляемое хранилище."
#: ../virtManager/delete.py:359
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Невозможно удалить неуправляемое блочное устройство."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Хранилище доступно только для чтения."
#: ../virtManager/delete.py:382
msgid "No write access to path."
msgstr "Нет доступа на запись по указанному пути."
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Хранилище отмечено как общее."
#: ../virtManager/delete.py:388
msgid "Storage is a media device."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:398
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Хранилище используется следующими виртуальными машинами:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:190 ../virtManager/details.py:3261
#: ../virtinst/devices/controller.py:34
msgid "Floppy"
msgstr "Дисковод"
#: ../virtManager/details.py:193 ../virtManager/details.py:3259
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: ../virtManager/details.py:195
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../virtManager/details.py:214
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../virtManager/details.py:216
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: ../virtManager/details.py:218
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../virtManager/details.py:242
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Дисплей %s"
#: ../virtManager/details.py:244
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "Перенаправление %s %s"
#: ../virtManager/details.py:249
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:251
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Видео %s"
#: ../virtManager/details.py:253
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Файловая система %s"
#: ../virtManager/details.py:255
#, python-format
msgid "Controller %s %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:347
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:348
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:349
msgid "GNU/Hurd"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:350
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/details.py:351
msgid "MINIX"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:352
msgid "NetBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:353
msgid "OpenBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:354
msgid "Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:359
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../virtManager/details.py:382
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Ошибка отображения подробностей: %s"
#: ../virtManager/details.py:715
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Это прервет процесс установки. Вы уверены?"
#: ../virtManager/details.py:781
msgid "_Add Hardware"
msgstr "Добавить оборудование"
#: ../virtManager/details.py:789
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Удалить оборудование"
#: ../virtManager/details.py:913
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt или гипервизор не поддерживает UEFI."
#: ../virtManager/details.py:916
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr "Libvirt не обнаружил образы UEFI/OVMF на хосте."
#: ../virtManager/details.py:921
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI не найден."
#: ../virtManager/details.py:969 ../virtManager/manager.py:335
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../virtManager/details.py:970
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: ../virtManager/details.py:1032
msgid "Application Default"
msgstr "По умолчанию для приложения"
#: ../virtManager/details.py:1034
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "По умолчанию для гипервизора"
#: ../virtManager/details.py:1036
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Очистить конфигурацию"
#: ../virtManager/details.py:1184 ../virtManager/host.py:645
#: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Изменения не сохранены. Хотите их сохранить?"
#: ../virtManager/details.py:1186 ../virtManager/host.py:647
#: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Больше не спрашивать"
#: ../virtManager/details.py:1227
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Удалить это устройство из виртуальной машины"
#: ../virtManager/details.py:1281
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Ошибка обновления страницы оборудования: %s"
#: ../virtManager/details.py:1353 ../virtManager/manager.py:769
msgid "_Restore"
msgstr "_Восстановить"
#: ../virtManager/details.py:1355 ../virtManager/manager.py:771
#: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Запустить"
#: ../virtManager/details.py:1383 ../virtManager/manager.py:806
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Возобновить работу виртуальной машины"
#: ../virtManager/details.py:1385 ../virtManager/manager.py:808
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Приостановить виртуальную машину"
#: ../virtManager/details.py:1413
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Управление снимками"
#: ../virtManager/details.py:1473
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога оборудования: %s"
#: ../virtManager/details.py:1518
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Не удалось сделать снимок экрана: %s"
#: ../virtManager/details.py:1526
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Ошибка инициализации SPICE-виджета для устройства USB"
#: ../virtManager/details.py:1530
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Выберите устройства USB для перенаправления"
#: ../virtManager/details.py:1562
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Сохранить снимок экрана виртуальной машины"
#: ../virtManager/details.py:1563
msgid "PNG files"
msgstr "файлы PNG"
#: ../virtManager/details.py:1940
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Ошибка применения изменений: %s"
#: ../virtManager/details.py:2083
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Ошибка изменения значения автозапуска: %s"
#: ../virtManager/details.py:2101
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Конфигурация initrd требует указания пути к ядру"
#: ../virtManager/details.py:2104
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Для установки аргументов ядра необходимо указать путь к ядру"
#: ../virtManager/details.py:2110
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Необходимо указать путь инициализации."
#: ../virtManager/details.py:2365
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это устройство?"
#: ../virtManager/details.py:2372
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Ошибка удаления устройства: %s"
#: ../virtManager/details.py:2389
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Невозможно удалить устройство из работающей машины."
#: ../virtManager/details.py:2391
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Изменение вступит в силу после выключения гостевой системы."
#: ../virtManager/details.py:2549
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2561
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s чтение"
#: ../virtManager/details.py:2562
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2565
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "получено %(received)d %(units)s"
#: ../virtManager/details.py:2566
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2568 ../virtManager/details.py:2569
#: ../virtManager/details.py:2570 ../virtManager/details.py:2571
#: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../virtManager/details.py:2579
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s из %(total-memory)s"
#: ../virtManager/details.py:2784
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Абсолютное движение"
#: ../virtManager/details.py:2786
msgid "Relative Movement"
msgstr "Относительное движение"
#: ../virtManager/details.py:2795 ../virtManager/details.py:2997
#: ../virtManager/details.py:3000
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "Гипервизор не поддерживает удаление этого устройства"
#: ../virtManager/details.py:2810
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2898
msgid "Serial Device"
msgstr "Последовательное устройство"
#: ../virtManager/details.py:2900
msgid "Parallel Device"
msgstr "Параллельное устройство"
#: ../virtManager/details.py:2902
msgid "Console Device"
msgstr "Консоль"
#: ../virtManager/details.py:2904
msgid "Channel Device"
msgstr "Канальное устройство"
#: ../virtManager/details.py:2914
msgid "Primary Console"
msgstr "Основная консоль"
#: ../virtManager/details.py:2951
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Физическое устройство %s"
#: ../virtManager/details.py:2981
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3010 ../virtManager/details.py:3017
#: ../virtManager/details.py:3023
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3126
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#: ../virtManager/details.py:3127
msgid "OS information"
msgstr "Информация об ОС"
#: ../virtManager/details.py:3129
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: ../virtManager/details.py:3131
msgid "CPUs"
msgstr "Процессоры"
#: ../virtManager/details.py:3132 ../ui/create.ui.h:64
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: ../virtManager/details.py:3133
msgid "Boot Options"
msgstr "Параметры загрузки"
#: ../virtManager/details.py:3258
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жесткий диск"
#: ../virtManager/details.py:3260
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Сеть (PXE)"
#: ../virtManager/details.py:3272
msgid "No bootable devices"
msgstr "Нет загрузочных устройств"
#: ../virtManager/domain.py:264
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"Обнаружено несколько устройств «%s». Чтобы выбрать одно устройство, которое "
"будет подключено \n"
"к гостевой системе, удалите его и подключите заново, нажав кнопку «Добавить "
"оборудование»."
#: ../virtManager/domain.py:356
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Подключение Libvirt не поддерживает использование снимков."
#: ../virtManager/domain.py:371
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Поддержка снимков предусмотрена, только если все записываемые образы дисков "
"в гостевой системе имеют формат qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:374
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Для работы со снимками необходимо наличие как минимум одного записываемого "
"образа диска qcow2 в гостевой системе."
#: ../virtManager/domain.py:409
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Не удалось найти устройство в конфигурации неактивной виртуальной машины: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1411
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Невозможно запустить гостевую систему при выполнении операции клонирования"
#: ../virtManager/domain.py:1453
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Невозможно возобновить работу гостевой системы во время операции клонирования"
#: ../virtManager/domain.py:1462
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Сохранение системы на диск"
#: ../virtManager/domain.py:1511
msgid "Migrating domain"
msgstr "Миграция системы"
#: ../virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:190
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:194
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:200
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:207
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:121
msgid "Input Error"
msgstr "Ошибка ввода"
#: ../virtManager/error.py:122
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Ошибка валидации: %s"
#: ../virtManager/error.py:189
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Больше не спрашивать"
#: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../virtManager/fsdetails.py:233
msgid "Te_mplate:"
msgstr "Ша_блон:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:235
msgid "_Source path:"
msgstr "_Путь на хосте:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Требуется указать исходную файловую систему"
#: ../virtManager/fsdetails.py:268
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr ""
"Необходимо предоставить данные об использовании оперативной памяти файловой "
"системой."
#: ../virtManager/fsdetails.py:270
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Требуется указать целевую файловую систему"
#: ../virtManager/fsdetails.py:296
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Ошибка параметра файловой системы"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:68
msgid "Spice server"
msgstr "Сервер SPICE"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:69
msgid "VNC server"
msgstr "VNC-сервер"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Address"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "Только localhost"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "Все интерфейсы"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
msgid "Copy local keymap"
msgstr "Копировать локальную раскладку"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:185
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:242
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:245
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:259
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:262
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:287
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Локальное окно SDL"
#: ../virtManager/host.py:44
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога \"Параметры хоста\": %s"
#: ../virtManager/host.py:129
msgid "Networks"
msgstr "Сети"
#: ../virtManager/host.py:246
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s из %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:265
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление виртуальными сетями."
#: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557
msgid "Connection not active."
msgstr "Соединение не активно."
#: ../virtManager/host.py:297
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить сеть %s?"
#: ../virtManager/host.py:304
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Ошибка удаления сети «%s»"
#: ../virtManager/host.py:313
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Ошибка запуска сети «%s»"
#: ../virtManager/host.py:323
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Ошибка остановки сети «%s»"
#: ../virtManager/host.py:332
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера сети: %s"
#: ../virtManager/host.py:367
msgid "Network could not be updated"
msgstr "Сеть не может быть обновлена"
#: ../virtManager/host.py:368
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "Изменение вступит в силу после перезапуска сети"
#: ../virtManager/host.py:375
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Ошибка изменения параметров сети: %s"
#: ../virtManager/host.py:421
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Не выбрано ни одной виртуальной сети."
#: ../virtManager/host.py:432
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Ошибка выбора сети: %s"
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:159
msgid "Routed network"
msgstr "Маршрутизируемая сеть"
#: ../virtManager/host.py:477
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Изолированная сеть (только внутренняя маршрутизация)"
#: ../virtManager/host.py:479
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Изолированная сеть (маршрутизация отключена)"
#: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590
#: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:133
#: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333
msgid "Inactive"
msgstr "Не активно"
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596
#: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334
msgid "On Boot"
msgstr "При загрузке"
#: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609
msgid "Isolated network"
msgstr "Изолированная сеть"
#: ../virtManager/inspection.py:184
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/inspection.py:195
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/inspection.py:210
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/inspection.py:219
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr ""
#: ../virtManager/interface.py:87
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:38
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
msgstr ""
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:72
msgid "Running"
msgstr "Работает"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:74
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:76
msgid "Shutting Down"
msgstr "Выключается"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126
msgid "Saved"
msgstr "Сохранено"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:81
msgid "Shutoff"
msgstr "Выключена"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124
msgid "Crashed"
msgstr "Аварийный выход"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:85
msgid "Suspended"
msgstr "Приостановлена"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:96
msgid "Booted"
msgstr "Загружена"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125
msgid "Migrated"
msgstr "Миграция завершена"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:98
msgid "Restored"
msgstr "Восстановлена"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:128
msgid "From snapshot"
msgstr "Из снимка"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:100
msgid "Unpaused"
msgstr "Возобновлено"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:101
msgid "Migration canceled"
msgstr "Миграция отменена"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:102
msgid "Save canceled"
msgstr "Сохранение отменено"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:103
msgid "Event wakeup"
msgstr "Пробуждение по событию"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:108
msgid "Migrating"
msgstr "Миграция"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:109
msgid "Saving"
msgstr "Сохранение"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:110
msgid "Dumping"
msgstr "Создание дампа"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:111
msgid "I/O error"
msgstr "Ошибка ввода-вывода"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:114
msgid "Shutting down"
msgstr "Выключение"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Создание снимка"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:122
msgid "Shut Down"
msgstr "Выключение"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:123
msgid "Destroyed"
msgstr "Уничтожено"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:127
msgid "Failed"
msgstr "Сбой"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:131
msgid "Panicked"
msgstr "Паника"
#: ../virtManager/manager.py:90
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Ошибка запуска менеджера: %s"
#: ../virtManager/manager.py:308
msgid "D_etails"
msgstr "Д_етали"
#: ../virtManager/manager.py:385
msgid "CPU usage"
msgstr "Использование ЦП"
#: ../virtManager/manager.py:386
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Использование ЦП узла"
#: ../virtManager/manager.py:387
msgid "Memory usage"
msgstr "Использование памяти"
#: ../virtManager/manager.py:388
msgid "Disk I/O"
msgstr "Дисковый ввод-вывод"
#: ../virtManager/manager.py:389
msgid "Network I/O"
msgstr "Сетевой ввод-вывод"
#: ../virtManager/manager.py:510
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Это удалит подключение:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Вы уверены?"
#: ../virtManager/manager.py:586
msgid "Double click to connect"
msgstr "Двойной щелчок для подключения"
#: ../virtManager/manager.py:593
msgid "Not Connected"
msgstr "Не Подключено"
#: ../virtManager/manager.py:595
msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение..."
#: ../virtManager/manager.py:923
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Выключено в диалоге настроек."
#: ../virtManager/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr ""
#: ../virtManager/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Отсутствует носитель"
#: ../virtManager/mediacombo.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "Неизвестный носитель"
#: ../virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога миграции: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:141
msgid "Direct"
msgstr "Напрямую"
#: ../virtManager/migrate.py:142
msgid "Tunnelled"
msgstr "Туннель"
#: ../virtManager/migrate.py:157
msgid "Migrate"
msgstr "Миграция"
#: ../virtManager/migrate.py:216
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Необходимо выбрать действующее соединение получателя."
#: ../virtManager/migrate.py:232
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Выбран локальный адрес соединения. Для выполнения миграции в туннельном "
"режиме необходимо указать удаленный адрес libvirt. Если вы не определите "
"транспортный протокол, libvirt откажет в выполнении этой операции."
#: ../virtManager/migrate.py:242
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"Использование localhost в качестве узла назначения приведет к отказу "
"libvirt. Укажите имя общедоступного узла. "
#: ../virtManager/migrate.py:301
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Гипервизоры не совпадают"
#: ../virtManager/migrate.py:305
msgid "Same connection"
msgstr "то же соединение"
#: ../virtManager/migrate.py:324
msgid "No usable connections available."
msgstr "Нет подходящих подключений."
#: ../virtManager/migrate.py:364
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Миграция гостевой системы не удалась: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:405
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Миграция виртуальной машины «%s»..."
#: ../virtManager/migrate.py:406
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr ""
"Выполняется миграция виртуальной машины «%s» на %s. Это может занять "
"некоторое время."
#: ../virtManager/migrate.py:420
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Не удалось отменить задание миграции: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:79 ../virtManager/netlist.py:102
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"
#: ../virtManager/netlist.py:98 ../virtinst/devices/interface.py:156
msgid "Usermode networking"
msgstr "Пользовательский режим сети"
#: ../virtManager/netlist.py:104
msgid "Virtual network"
msgstr "Виртуальная сеть"
#: ../virtManager/netlist.py:152
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Нет доступных виртуальных сетей"
#: ../virtManager/netlist.py:199 ../virtManager/netlist.py:203
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Устройство хоста %s"
#: ../virtManager/netlist.py:206
msgid "Empty bridge"
msgstr "Пустой мост"
#: ../virtManager/netlist.py:207
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Мост %s: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:211
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:217
msgid "Not bridged"
msgstr "Не мост"
#: ../virtManager/netlist.py:233
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Общее устройство"
#: ../virtManager/netlist.py:274
msgid "No networking"
msgstr "Нет сети"
#: ../virtManager/netlist.py:342
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Виртуальная сеть не активна."
#: ../virtManager/netlist.py:343
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Виртуальная сеть«%s» не активна. Вы хотите запустить сеть сейчас?"
#: ../virtManager/netlist.py:354
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Не удалось запустить виртуальную сеть «%s»: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:381
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Ошибка с параметрами сети."
#: ../virtManager/netlist.py:390
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Версия libvirt не поддерживает получение списка физических интерфейсов."
#: ../virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Ошибка запуска параметров: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:114
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../virtManager/preferences.py:115
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Только на весь экран"
#: ../virtManager/preferences.py:116
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../virtManager/preferences.py:125
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: ../virtManager/preferences.py:126
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150
#: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Системный по умолчанию (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:139
msgid "Manual redirect only"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:140
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../virtManager/preferences.py:182
msgid "Application default"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:185
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Подходящая модель процессора хоста"
#: ../virtManager/preferences.py:187
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Копировать описание процессора хоста"
#: ../virtManager/preferences.py:195
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:331
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Комбинация клавиш для освобождения курсора"
#: ../virtManager/preferences.py:340
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Нажмите клавиши, чтобы создать комбинацию\n"
"для освобождения курсора. Удерживая клавиши, \n"
"нажмите ОК, чтобы подтвердить свой выбор."
#: ../virtManager/preferences.py:343
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Нажмите комбинацию клавиш"
#: ../virtManager/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Последовательная консоль недоступна для неактивных гостевых систем"
#: ../virtManager/serialcon.py:177
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Ошибка подключения текстовой консоли: «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:148
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Запуск снимка"
#: ../virtManager/snapshots.py:157
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Удалить снимок"
#: ../virtManager/snapshots.py:214
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Ошибка при обновлении списка снимков: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:227
msgid "External"
msgstr "Внешние"
#: ../virtManager/snapshots.py:234
msgid "VM State"
msgstr "Статус ВМ"
#: ../virtManager/snapshots.py:333
msgid "External disk and memory"
msgstr "Внешний диск и память"
#: ../virtManager/snapshots.py:335
msgid "External memory only"
msgstr "Только внешняя память"
#: ../virtManager/snapshots.py:337
msgid "External disk only"
msgstr "Только внешний диск"
#: ../virtManager/snapshots.py:454
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Ошибка создания снимка: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:472
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Ошибка проверки снимка: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:526
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Создание снимка виртуальной машины"
#: ../virtManager/snapshots.py:602
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Вы действительно хотите запустить снимок «%s»? Все изменения %s, совершенные "
"с момента создания последнего снимка, будут отменены."
#: ../virtManager/snapshots.py:606
msgid "disk"
msgstr "диск"
#: ../virtManager/snapshots.py:608
msgid "disk and configuration"
msgstr "диск и конфигурация"
#: ../virtManager/snapshots.py:617
msgid "Running snapshot"
msgstr "Запуск снимка"
#: ../virtManager/snapshots.py:618
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Запускается снимок «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:619
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Ошибка запуска снимка «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:628
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить выбранные снимки?"
#: ../virtManager/snapshots.py:636
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Удаление снимка"
#: ../virtManager/snapshots.py:637
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Удаление снимка «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:638
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Ошибка удаления снимка «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:646
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Снимок не выбран."
#: ../virtManager/snapshots.py:649
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Выбрано несколько снимков."
#: ../virtManager/snapshots.py:659
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Не удалось выбрать снимок: %s"
#: ../virtManager/sshtunnels.py:62
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
#: ../virtManager/sshtunnels.py:66
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Нельзя использовать локальное хранилище при удалённом подключении."
#: ../virtManager/storagelist.py:154
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Копировать путь к тому"
#: ../virtManager/storagelist.py:167
msgid "Volumes"
msgstr "Список томов"
#: ../virtManager/storagelist.py:175
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../virtManager/storagelist.py:184
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../virtManager/storagelist.py:192
msgid "Used By"
msgstr "Используется"
#: ../virtManager/storagelist.py:209
msgid "Storage Pools"
msgstr "Пулы хранения"
#: ../virtManager/storagelist.py:325
#, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:345
msgid "Create new volume"
msgstr "Создать том"
#: ../virtManager/storagelist.py:351
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Пул не поддерживает создание томов"
#: ../virtManager/storagelist.py:486
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Не выбран пул хранения."
#: ../virtManager/storagelist.py:496
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Ошибка выбора пула: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:551
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление хранилищем."
#: ../virtManager/storagelist.py:580
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Ошибка остановки пула «%s»"
#: ../virtManager/storagelist.py:590
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Ошибка запуска пула «%s»"
#: ../virtManager/storagelist.py:602
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера настройки пула: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:610
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить пул %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:617
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Ошибка удаления пула «%s»"
#: ../virtManager/storagelist.py:630
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Ошибка обновления пула «%s»"
#: ../virtManager/storagelist.py:646
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Ошибка изменения настроек пула: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:685
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера настройки томов: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:693
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:706
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Ошибка при удалении тома «%s»"
#: ../virtManager/systray.py:90
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Показать менеджер виртуальных машин"
#: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Менеджер виртуальных машин"
#: ../virtManager/systray.py:240
msgid "No virtual machines"
msgstr "Нет виртуальных машин"
#: ../virtManager/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Не удалось предоставить регистрационные данные серверу VNC.\n"
"%s не поддерживается."
#: ../virtManager/viewers.py:463
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Ошибка при открытии сокета «%s»: %s"
#: ../virtManager/viewers.py:468
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Ошибка при открытии сокета «%s»"
#: ../virtManager/viewers.py:574
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "_Перезагрузить"
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Выключить"
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "П_ерезагрузить принудительно"
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "В_ыключить принудительно"
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Сохранить"
#: ../virtManager/vmmenu.py:92
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "Гипервизор не поддерживает сброс состояния домена."
#: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
msgid "R_esume"
msgstr "П_родолжить"
#: ../virtManager/vmmenu.py:112
msgid "Clone..."
msgstr "Клонировать..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Migrate..."
msgstr "Миграция..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: ../virtManager/vmmenu.py:171
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Ошибка при отмене сохранения: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:181
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите сохранить «%s»?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:192
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Виртуальная машина сохраняется"
#: ../virtManager/vmmenu.py:198
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Сохранение памяти виртуальной машины на диск"
#: ../virtManager/vmmenu.py:207
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите принудительно выключить «%s»?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:209
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Это приведет к немедленному отключению виртуальной машины без завершения "
"работы операционной системы и может стать причиной потери данных."
#: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Ошибка отключения домена"
#: ../virtManager/vmmenu.py:221
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите приостановить «%s»?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:227
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Ошибка при попытке приостановить работу домена"
#: ../virtManager/vmmenu.py:233
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена"
#: ../virtManager/vmmenu.py:243
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Ошибка восстановления домена"
#: ../virtManager/vmmenu.py:246
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Домен не может быть восстановлен. Вы хотите удалить \n"
"сохранённое состояние и произвести обычный\n"
"запуск?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:260
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Ошибка удаления состояния домена: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Восстановление виртуальной машины"
#: ../virtManager/vmmenu.py:265
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Восстановление виртуальной машины с диска"
#. Regular startup
#: ../virtManager/vmmenu.py:271
msgid "Error starting domain"
msgstr "Ошибка запуска "
#: ../virtManager/vmmenu.py:278
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите выключить «%s»?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:290
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите перезагрузить «%s»?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:296
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Произошла ошибка при перезагрузке домена"
#: ../virtManager/vmmenu.py:303
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Вы действительно хотите принудительно перезагрузить «%s»?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:305
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Это вызовет немедленный перезапуск виртуальной машины, прервав работу "
"операционной системы, и может привести к потере данных."
#: ../virtManager/vmmenu.py:311
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Ошибка сброса состояния домена"
#: ../virtManager/vsockdetails.py:61
msgid "CID"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:61
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "Не найден анализатор для «%s»"
#: ../virtconv/formats.py:71
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "Неизвестно, как выполнить анализ файла %s"
#: ../virtconv/formats.py:147
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
"Вероятно, %s содержит архив, но «%s» не установлен. Установите «%s» или "
"распакуйте архив самостоятельно, после чего в строке команды virt-convert "
"можно будет указать путь к полученному каталогу."
#: ../virtconv/formats.py:153
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "Похоже, %s содержит архив. Запуск %s..."
#: ../virtconv/formats.py:260
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "Не найдено ни одного инструмента %s."
#: ../virtconv/formats.py:309
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "Путь «%s» уже существует"
#: ../virtconv/ovf.py:134
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "Неизвестный идентификатор диска «%s» для пути %s."
#: ../virtconv/ovf.py:142
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Неизвестный тип пути к пространству данных: %s"
#: ../virtconv/ovf.py:147
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Неизвестный идентификатор «%s» для %s."
#: ../virtconv/ovf.py:192
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"Секция OVF «%s» отмечена как обязательная, но обработчик не знает, как с ней "
"работать."
#: ../virtconv/vmx.py:76
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Синтаксическая ошибка в строке %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:114
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Файл дескриптора VMDK не содержит строки пространства данных."
#: ../virtconv/vmx.py:117
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Неизвестно, что делать с дескрипторами VMDK с разными накопителями"
#: ../virtconv/vmx.py:252
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "В «%s» не определено значение displayName."
#: ../virtinst/capabilities.py:340
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "для архитектуры %s"
#: ../virtinst/capabilities.py:344
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "тип виртуализации «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:346
msgid "any virtualization options"
msgstr "любые параметры виртуализации"
#: ../virtinst/capabilities.py:348
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Хост не поддерживает %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:356
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Хост не поддерживает домены %(domain)s%(machine)s для виртуализации типа "
"«%(virttype)s» (архитектура «%(arch)s»)"
#: ../virtinst/cli.py:102
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Полный список параметров и примеры использования можно найти на справочной "
"странице."
#: ../virtinst/cli.py:104
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Для просмотра дополнительных параметров используйте «--option=?» или «--"
"option help»."
#: ../virtinst/cli.py:279
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Выход по запросу пользователя"
#: ../virtinst/cli.py:291
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Возможно, установка домена завершилась неудачей. \n"
"Если вы уверены, что установка прошла нормально, перезапустите домен:\n"
" %s\n"
"В противном случае начните процесс установки заново."
#: ../virtinst/cli.py:308
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr "(чтобы переопределить, добавьте --check %s=off или --check all=off)"
#: ../virtinst/cli.py:325
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Это переопределит путь «%s» "
#: ../virtinst/cli.py:336
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Диск %s уже используется другими гостевыми машинами %s."
#: ../virtinst/cli.py:353
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s может быть недоступен для гипервизора. Предоставьте пользователю «%s» "
"права на выполнение поиска в каталогах: %s"
#: ../virtinst/cli.py:442
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Не удалось подключиться к графической консоли. Для этого необходимо "
"установить virt-viewer."
#: ../virtinst/cli.py:448
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Запрошен графический режим, но DISPLAY не установлен. Virt-viewer не будет "
"запущен."
#: ../virtinst/cli.py:535 ../virtinst/cli.py:538
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Подключиться к гипервизору с помощью libvirt URI"
#: ../virtinst/cli.py:554
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Не подключаться к гостевой консоли автоматически"
#: ../virtinst/cli.py:558
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Не выполнять загрузку гостя после установки."
#: ../virtinst/cli.py:562
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Не проверять конфликты имен и перезаписывать гостевые системы с таким же "
"именем."
#: ../virtinst/cli.py:569
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Вывести XML-описание домена, не создавая гостевую систему."
#: ../virtinst/cli.py:588
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr "Выполнить установку, но не создавать устройства и гостевые системы."
#: ../virtinst/cli.py:593
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Включать и выключать без выполнения проверки, например:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:597
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Подавлять вывод (за исключением ошибок)"
#: ../virtinst/cli.py:599
msgid "Print debugging information"
msgstr "Вывести отладочные данные"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Конфигурация метаданных гостя, например:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Мой прикольный заголовок\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"Мое милое длинное описание\""
#: ../virtinst/cli.py:613
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:628
#, fuzzy
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Число виртуальных процессоров, например:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
#: ../virtinst/cli.py:637
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:650
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Параметры дисплея гостевой системы, например:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics SPICE,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:660
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Конфигурация гостевого сетевого интерфейса, например:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:671
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:676
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Конфигурация устройства ввода, например:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:681
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Настройте последовательное устройство гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:684
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Настройте параллельное устройство гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:687
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Настройте канал обмена данными для гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:690
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Настройте соединение между гостем и хостом в текстовой консоли"
#: ../virtinst/cli.py:694
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Конфигурация физических USB/PCI и других устройств хоста для совместного "
"использования гостевой машиной."
#: ../virtinst/cli.py:702
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Передача каталога хоста гостевой системе, например:\n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:710
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Настройте эмуляцию звукового устройства для гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:721
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Настройте устройство слежения для гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:724
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Настройте видеоустройства гостевой системы"
#: ../virtinst/cli.py:727
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Настройте устройство смарт-карт, например:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:731
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Настройте устройство перенаправления, например:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:735
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Настройте устройство перераспределения памяти, например: \n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:739
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Конфигурация гостевого устройства TPM, например:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:743
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:747
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Конфигурация гостевого устройства паники, например:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:751
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target_size=1024"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:755
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock auto_cid=yes\n"
"--vsock cid=7"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:763
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Определите конфигурацию драйвера защиты домена."
#: ../virtinst/cli.py:767
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:771
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Настройте политику NUMA для процесса домена."
#: ../virtinst/cli.py:775
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Настройте политику памяти для процесса домена."
#: ../virtinst/cli.py:779
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Настройте политику blkio для доменного процесса."
#: ../virtinst/cli.py:783
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Установите политику резервирования памяти для доменного процесса, например:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:788
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Установите <features> в XML домена, например:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:794
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Установите <clock> в XML домена, например:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:799
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Конфигурация функций управления питанием ВМ"
#: ../virtinst/cli.py:803
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Конфигурация политики управления жизненным циклом ВМ"
#: ../virtinst/cli.py:807
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Конфигурация разделения ресурсов ВМ (cgroups)"
#: ../virtinst/cli.py:811
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:817
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Параметры загрузки гостя, например:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (для контейнеров)"
#: ../virtinst/cli.py:831
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"Включить пространство имен пользователей для контейнеров LXC, например:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:841
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Настройка пространства хранения данных, например:\n"
"--disk size=10 (новый образ на 10 ГиБ в выбранном по умолчанию месте)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "OS options"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:852
#, fuzzy
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr "Устройство уже используется другими гостевыми машинами %s"
#: ../virtinst/cli.py:854
#, fuzzy
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "Устройство уже используется другими гостевыми машинами %s"
#: ../virtinst/cli.py:856
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:888
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s должен иметь значение «yes» или «no»"
#: ../virtinst/cli.py:1030
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Неизвестно, как установить соответствие между типом устройства "
"«%(device_type)s» и свойством «%(property_name)s»."
#: ../virtinst/cli.py:1324
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown %s options: %s"
msgstr "Неизвестные параметры %s"
#: ../virtinst/cli.py:1379 ../virtinst/cli.py:1410
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Ошибка: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:2044
#, python-format
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:2215
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Недопустимое значение «size»: %s"
#: ../virtinst/cli.py:2228
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Неизвестное значение «%s»: «%s»"
#: ../virtinst/cli.py:2246
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Должен быть определен только один путь к пространству хранения данных."
#: ../virtinst/cli.py:2253
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Для определения тома данных используйте «vol=пул/том»"
#: ../virtinst/cli.py:2475
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Таблица раскладок не содержит «%s»"
#: ../virtinst/cli.py:2865
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"%(devtype)s типа '%(chartype)s' не поддерживает параметр '%(optname)s'."
#: ../virtinst/cloner.py:83
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Исходный XML должен быть определен в виде строки."
#: ../virtinst/cloner.py:100
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Недопустимое имя гостевой системы: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:135
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Не удалось использовать «%s» для клонирования: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:217
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Политика клонирования должна содержать список правил."
#: ../virtinst/cloner.py:258
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Необходимо определить имя или XML исходной гостевой системы."
#: ../virtinst/cloner.py:285
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Для клонирования домена с устройствами его необходимо выключить или "
"приостановить."
#: ../virtinst/cloner.py:308
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "Клонирование на существующий том не поддерживается: «%s»"
#: ../virtinst/cloner.py:355
#, python-format
msgid "Path does not exist: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:380
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Число клонируемых дисков превышает число новых путей (задано %(passed)d, "
"требуется %(need)d)"
#: ../virtinst/cloner.py:392
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Во избежание конфликтов порт графического устройства будет определен как "
"autoport."
#: ../virtinst/cloner.py:552
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "Путь «%s» не существует."
#: ../virtinst/cloner.py:557
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Не удалось получить информацию об исходном диске: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:568
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
msgstr "В XML отсутствует атрибут dev для диска назначения"
#: ../virtinst/cloner.py:598
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Домен «%s» не найден."
#: ../virtinst/devices/char.py:70
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Псевдо TTY"
#: ../virtinst/devices/char.py:72
msgid "Physical host character device"
msgstr "Физическое символьное устройство"
#: ../virtinst/devices/char.py:74
msgid "Standard input/output"
msgstr "Стандартный ввод-вывод"
#: ../virtinst/devices/char.py:76
msgid "Named pipe"
msgstr "Именованный канал"
#: ../virtinst/devices/char.py:78
msgid "Output to a file"
msgstr "Вывод в файл"
#: ../virtinst/devices/char.py:80
msgid "Virtual console"
msgstr "Виртуальная консоль"
#: ../virtinst/devices/char.py:82
msgid "Null device"
msgstr "NULL-устройство"
#: ../virtinst/devices/char.py:84
msgid "TCP net console"
msgstr "Сетевая консоль TCP"
#: ../virtinst/devices/char.py:86
msgid "UDP net console"
msgstr "Сетевая консоль UDP"
#: ../virtinst/devices/char.py:88
msgid "Unix socket"
msgstr "Сокет Unix"
#: ../virtinst/devices/char.py:90
msgid "Spice agent"
msgstr "Агент SPICE"
#: ../virtinst/devices/char.py:92
msgid "Spice port"
msgstr "Порт SPICE"
#: ../virtinst/devices/device.py:55 ../virtinst/devices/redirdev.py:24
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "Не удалось определить формат «%s» или формат не поддерживается."
#: ../virtinst/devices/device.py:61
#, python-format
msgid "%s:%s:%s:%s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:272
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Необходимо указать размер несуществующего тома «%s»."
#: ../virtinst/devices/disk.py:277
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Метод создания пространства данных в «%s» неизвестен. Сначала создайте пул "
"хранения на базе родительского каталога при помощи Libvirt API."
#: ../virtinst/devices/disk.py:300
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Атрибут формата для этого типа тома не поддерживается"
#: ../virtinst/devices/disk.py:387
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
"Вы не сможете изменить путь к диску, если данные о создании хранилища уже "
"определены."
#: ../virtinst/devices/disk.py:779
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Для устройств «%s» необходимо указать путь."
#: ../virtinst/devices/disk.py:786
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "Путь «%s» может вести к файлу или устройству, но не каталогу."
#: ../virtinst/devices/disk.py:795
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Должны быть указаны параметры создания хранилища для несуществующего пути "
"«%s»."
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devices/disk.py:932
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr "Контроллер под номером %d для диска типа %s не имеет свободных слотов"
#: ../virtinst/devices/disk.py:935
#, python-format
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "«%s» должен содержать абсолютный путь."
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s должен быть выше 5900, или -1 для автоматического размещения"
#: ../virtinst/devices/graphics.py:254
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:43
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr "Устройство USB не найдено (ID производителя: %s; ID продукта: %s) "
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:69
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Неизвестный тип устройства узла: %s"
#: ../virtinst/devices/input.py:26
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Графический планшет USB EvTouch"
#: ../virtinst/devices/input.py:29
msgid "Generic"
msgstr "Стандарт"
#: ../virtinst/devices/interface.py:152
msgid "Shared physical device"
msgstr "Общее физическое устройство"
#: ../virtinst/devices/interface.py:154
msgid "Virtual networking"
msgstr "Виртуальная сеть"
#: ../virtinst/devices/interface.py:192
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "МАС-адрес «%s» уже занят другой виртуальной машиной."
#: ../virtinst/devices/panic.py:23
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devices/panic.py:25
msgid "pSeries"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/panic.py:27
msgid "Hyper-V"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/panic.py:29
msgid "s390"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/rng.py:26
msgid "Random"
msgstr "Случайный"
#: ../virtinst/devices/rng.py:28
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "EGD"
#: ../virtinst/devices/rng.py:38
msgid "Bind"
msgstr "Прослушивать"
#: ../virtinst/devices/rng.py:39
msgid "Connect"
msgstr "Подключаться"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:30
msgid "Passthrough device"
msgstr "Проброс"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:32
msgid "Emulated device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/tpm.py:38
msgid "TIS"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/tpm.py:40
msgid "CRB"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:32
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Принудительно перезапустить гостевую систему"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:34
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Корректно завершить работу гостевой системы"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:36
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Принудительно выключить гостевую систему"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:38
msgid "Pause the guest"
msgstr "Приостановить гостевую систему"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:40
msgid "No action"
msgstr "Ничего не делать"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:42
msgid "Dump guest memory core"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:120
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "%(path)s не может использоваться для хранения данных: %(err)s"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Не удалось изменить разрешения для «%s» "
#: ../virtinst/diskbackend.py:480
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Не удалось создать пространство данных для устройства %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:488
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Для несуществующего диска «%s» необходимо определить размер."
#: ../virtinst/diskbackend.py:536
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Недостаточно места для полного размещения разреженного файла во время работы "
"гостя."
#: ../virtinst/diskbackend.py:541
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Недостаточно места для создания диска."
#: ../virtinst/diskbackend.py:545
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr "Запрошено %d МБ > доступно %d МБ"
#: ../virtinst/diskbackend.py:550
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Клонирование %(srcfile)s..."
#: ../virtinst/diskbackend.py:620
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Ошибка клонирования образа диска %s в %s: %s"
#: ../virtinst/domain/cpu.py:137
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr ""
"Секция &lt;capabilities&gt; не содержит информации о процессорах хоста."
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:41
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
msgstr "Несовместимые метка и ImageLabel"
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:49
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr "Неизвестный тип модели для «%s»"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:202
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:208
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:211
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Другой: %(path)s"
#: ../virtinst/guest.py:83
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Домен с именем %s уже существует."
#: ../virtinst/guest.py:94
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Не удалось удалить старую виртуальную машину «%s»: %s"
#: ../virtinst/guest.py:100
msgid "Guest"
msgstr "Гость"
#: ../virtinst/guest.py:108
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Имя «%s» уже используется другой гостевой системой."
#: ../virtinst/guest.py:263
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:273
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:332
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Эта версия libvirt не поддерживает UEFI."
#: ../virtinst/guest.py:336
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Неизвестно, как настроить UEFI для архитектуры «%s»"
#: ../virtinst/guest.py:341
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "Не удалось найти путь к исполняемым файлам UEFI для архитектуры «%s»"
#: ../virtinst/installer.py:56
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:59
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:344
msgid "Creating domain..."
msgstr "Создание домена..."
#: ../virtinst/installer.py:351
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:441
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Удаление диска «%s»"
#: ../virtinst/installertreemedia.py:66
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "Проверка «%s» завершилась неудачей: %s"
#: ../virtinst/installertreemedia.py:91
#, fuzzy, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr "Нельзя использовать локальное хранилище при удалённом подключении."
#: ../virtinst/installertreemedia.py:140
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:158
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Имя «%s» уже используется другим интерфейсом."
#: ../virtinst/interface.py:227
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Необходимо указать тег VLAN и родительский интерфейс."
#: ../virtinst/interface.py:241
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Не удалось определить интерфейс: %s"
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Не удалось создать интерфейс: %s"
#: ../virtinst/kernelupload.py:73
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Не удалось выполнить поиск тома временного носителя"
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Передача %s..."
#: ../virtinst/network.py:105 ../virtinst/network.py:110
msgid "Average"
msgstr "Среднее"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Peak"
msgstr "Пик"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Burst"
msgstr "Очередь передачи"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Floor"
msgstr "Нижний порог"
#: ../virtinst/network.py:123
msgid "Inbound: "
msgstr "Входящие:"
#: ../virtinst/network.py:130
msgid "Outbound: "
msgstr "Исходящие:"
#: ../virtinst/network.py:152
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT на %s"
#: ../virtinst/network.py:157
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Маршрут на %s"
#: ../virtinst/network.py:162
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s на %(device)s"
#: ../virtinst/network.py:165
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "Сеть %s"
#: ../virtinst/network.py:167
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Изолированная сеть (внутренняя маршрутизация и связь с хостом)"
#: ../virtinst/network.py:197
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Имя «%s» уже используется другой сетью."
#: ../virtinst/nodedev.py:64
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "Подключение не поддерживает подсчет устройств хоста."
#: ../virtinst/nodedev.py:138
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../virtinst/nodedev.py:155
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Интерфейс %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:390
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s соответствует нескольким устройствам"
#: ../virtinst/nodedev.py:393
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Не найдено узловое устройство для «%s»"
#: ../virtinst/osdict.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
"in the future."
msgstr ""
#: ../virtinst/snapshot.py:64
msgid "A name must be specified."
msgstr "Необходимо указать имя."
#: ../virtinst/storage.py:94
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Каталог в файловой системе"
#: ../virtinst/storage.py:95
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Отформатированное блочное устройство"
#: ../virtinst/storage.py:96
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Экспорт каталога из сети"
#: ../virtinst/storage.py:97
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Группа томов LVM"
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Физический диск"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Цель iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Хост-адаптер SCSI"
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Регистратор многопутевых устройств"
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Файловая система Gluster"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Блочное устройство RADOS/Ceph"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Файловая система Sheepdog"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "ZFS Pool"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:201
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать пул хранения «%s» по умолчанию: %s"
#: ../virtinst/storage.py:270 ../virtinst/storage.py:598
msgid "Storage object"
msgstr "Объект хранилища"
#: ../virtinst/storage.py:276
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Имя «%s» уже используется."
#: ../virtinst/storage.py:436
msgid "Hostname is required"
msgstr "Имя узла является обязательным."
#: ../virtinst/storage.py:440
msgid "Source path is required"
msgstr "Требуется путь к источнику"
#: ../virtinst/storage.py:453
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "При создании пула хранения необходимо явно указать пут"
#: ../virtinst/storage.py:457
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr "При форматировании диска необходимо явно определить его формат."
#: ../virtinst/storage.py:469
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Не удалось определить пул: %s"
#: ../virtinst/storage.py:476
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Не удалось создать пул: %s"
#: ../virtinst/storage.py:482
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Не удалось запустить пул: %s"
#: ../virtinst/storage.py:488
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Не удалось установить флаг автоматического запуска пула: %s"
#: ../virtinst/storage.py:554
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "пул «%s» должен быть активирован."
#: ../virtinst/storage.py:568
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol должен быть virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:604
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Имя «%s» уже используется другим томом."
#: ../virtinst/storage.py:699
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Использование разреженных логических томов не поддерживается, поэтому "
"пространство будет выделено полностью"
#: ../virtinst/storage.py:744
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Выделение ресурсов «%s»..."
#: ../virtinst/storage.py:803
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Недостаточно места в пуле для создания тома (требуется %d МБ, доступно %d "
"МБ)."
#: ../virtinst/storage.py:809
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"Запрошенный размер тома превысит доступное пространство в случае его "
"полного размещения (требуется %d МБ, доступно %d МБ)."
#: ../virtinst/urldetect.py:310
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "Недействительный URL, проверьте адрес."
#: ../virtinst/urldetect.py:313
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Не удалось найти установочный дистрибутив в «%s»%s\n"
"\n"
"Необходимо указать путь к корневому каталогу дерева установки.\n"
"Примеры дистрибутивов могут быть найдены на справочной странице virt-install."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:64
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Не удалось получить файл %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:69
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Получение файла %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:240
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "Не удалось открыть %s: %s."
#: ../virtinst/util.py:68
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Необходимо указать имя для %s"
#: ../virtinst/util.py:73
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "%s имя «%s» не может содержать «%s»."
#: ../virtinst/util.py:82
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "МАС-адрес должен содержать строку."
#: ../virtinst/util.py:86
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr "MAC-адрес должен быть в формате AA:BB:CC:DD:EE:FF, а был «%s»"
#: ../virtinst/util.py:139
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Превышено ограничение диапазона генерации имен."
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "На платформе libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nikolay Sivov <bunglehead@gmail.com>\n"
"Anatoliy Guskov <anatoliy.guskov@gmail.com>\n"
"Dmitry Drozdov <dmi3652@gmail.com>\n"
"Ilyas B Arinov <arinov.ilyas@gmail.com>\n"
"Yulia Poyarkova <ypoyarko@fedoraproject.org>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Добавление виртуального оборудования"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "_Тип устройства:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "Тип _шины:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Режим кэ_ширования:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113
msgid "_IO mode:"
msgstr "Режим ввода-вывода:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111
msgid "Persistent _Reservations:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>_Дополнительно</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "_Model:"
msgstr "_Модель:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC-адрес:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Моде_ль устройства:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
msgid "Host _Device:"
msgstr "Устройство основой системы:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "_Path:"
msgstr "_Путь:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Тип устройства:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "T_ype:"
msgstr "Тип:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4
#: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Название:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Автосокет:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Действие:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Путь к устройству:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Backend:"
msgstr "_Тип:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Version:"
msgstr "_Версия:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157
msgid "rng"
msgstr "RNG"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161
msgid "panic"
msgstr "паника"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Готово"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "С_оздать образ диска для виртуальной машины"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_ГиБ"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Выбрать или создать дополнительное пространство данных"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr "_Настроить..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Операция выполняется"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Пожалуйста, подождите немного..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Клонирование виртуальной машины"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Клонирование виртуальной машины</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Создать на основе:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Узел назначения:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Отсутствует сетевое устройство"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Сеть:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Отсутствует пространство данных для клонирования"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Пространство данных:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Название:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Клонирование создает независимую копию исходного диска. "
"Совместный доступ означает, что существующий образ может использоваться как "
"исходной, так и новой машиной.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Клонирование <u>НЕ</u> изменяет содержимое гостевой ОС. "
"Если вы хотите изменить\n"
"пароли или статические адреса, это можно сделать с помощью virt-sysprep(1).</"
"span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "Конировать"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Изменить MAC-адрес"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Новый _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Тип:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Изменить путь к хранилищу"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Размер:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Расположен:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Путь:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Существующий диск"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Новый _путь:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Создать новый диск (к_лон) для виртуальной машины"
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Обзор..."
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Добавить подключение"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Подключиться"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Гипервизор:"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Подключаться автоматически:"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Узел:"
#: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>Пользовательский сеанс QEMU является нестандартным.\n"
"В результате существующие гостевые системы QEMU/KVM \n"
"могут оказаться недоступными. Сетевые функции также\n"
"будут существенно ограничены. </small>"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Generated URI:"
msgstr "Полученный адрес:"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Новая виртуальная машина"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Создание виртуальной машины</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose virtualization type"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "_Container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Выберите метод установки операционной системы:"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Локальный ISO или CDROM"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "Сетевая _загрузка (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Импорт _образа диска"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "Choose the container type"
msgstr "Выберите тип контейнера"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Application container"
msgstr "Контейнер _приложения"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "O_perating system container"
msgstr "Контейнер _операционной системы"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "C_onnection:"
msgstr "П_одключение:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Xen Type:"
msgstr "_Тип Xen:"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Архитектура:"
#: ../ui/create.ui.h:17
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Тип _машины:"
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Тип _вирт.:"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Architecture options"
msgstr "Параметры архитектуры"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Обор..."
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "_Параметры ядра:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "URL _Options"
msgstr "_Параметры URL"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Путь к пространству _хранения:"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
msgstr "О_бзор..."
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "_Kernel path:"
msgstr "Путь к _ядру:"
#: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92
msgid "_Initrd path:"
msgstr "П_уть к initrd:"
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "_DTB path:"
msgstr "Пу_ть к DTB:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "Br_owse..."
msgstr "Обор..."
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "Brow_se..."
msgstr "Обзо_р..."
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "_Аргументы ядра:"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Укажите путь к приложению:"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Укажите существующий корневой каталог операционной системы:"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:44
msgid "Source URI:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:53
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "Root password:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Select _container template:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "VZ templates"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "Install"
msgstr "Установка"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "_Memory:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_PUs:"
msgstr "П_роцессоры:"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(укажите объём памяти)"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Настроить пространство хранения данных"
#: ../ui/create.ui.h:67
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Можно начинать установку"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "_Проверить конфигурацию перед установкой"
#: ../ui/create.ui.h:70
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Установка:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Память:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:72
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Процессоры:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:74
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ОС:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:75
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Выбор с_ети"
#: ../ui/create.ui.h:76
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Создание новой виртуальной сети"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Создание виртуальной сети</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Введите имя новой виртуальной сети:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Пример:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Имя сети:"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Настройте адресное пространство <b>IPv4</b> для виртуальной сети:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Определить пространство адресов IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "_Сеть:"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Совет.</b> Сеть должна быть выбрана в рамках одного из частных диапазонов "
"адресов IPv4, например: 10.0.0.0/8, 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Включить DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Включить статическое определение маршрутов"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>в</b> сеть:"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>через</b> шлюз:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Настройте адресное пространство <b>IPv6</b> для виртуальной сети:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Определить пространство адресов IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Включить DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Подключено к <b>физической сети</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Изолированная виртуальная сеть"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Перенаправлять в физическую сеть"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
msgstr "_Назначение:"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Device _List:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Включить сетевые функции и внутреннюю маршрутизацию IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Если адрес IPv6 <b>не</b> задан, этот пункт включит внутреннюю маршрутизацию "
"IPv6 между виртуальными машинами. По умолчанию используется маршрутизация "
"IPv4."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Имя домена:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Добавление пространства"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Создание пула хранения</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Выберите тип добавляемого пула."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "По_строить пул:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "_Путь:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "Ф_ормат:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "И_мя хоста:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "IQN ини_циатора:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "О_бзор"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "Обз_ор"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "_Имя источника:"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Добавление тома"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Создание тома хранилища</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Создайте блок пространства данных для использования виртуальной машиной."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Квота на размер</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "доступно:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "_Максимум:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Выделено:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Резервирование"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Удалить виртуальную машину"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Виртуальная машина работает. Прежде чем она будет удалена, она будет "
"принудительно отключена. </small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "_Удалить файлы пространства хранения данных"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Виртуальная машина"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "Окно _менеджера"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Виртуальная _машина"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Снимок экрана"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Перенаправить физическое устройство USB в виртуальную машину со SPICE "
"графикой."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Перенаправление USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Сни_мки"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Во весь экран"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Под размер экрана ВМ"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Масштабировать экран"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Всегда"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Только в полноэкранном режиме"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Масштабировать _ВМ вместе с окном"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Текстовые консоли"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "П_анель инструментов "
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Отправить комбинацию _клавиш"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Показать графическую консоль"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Показать виртуальное оборудование"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Включить виртуальную машину"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Запуск"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Перейти в полноэкранный режим"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Начать установку"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Начать установку"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "О_тменить установку"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Д_обавить оборудование"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Выключение"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr "_Описание:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Основные параметры</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гипервизор:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "Архитектура:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Эмулятор:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "Тип машины:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Набор микросхе_м:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "Firmware:"
msgstr "Микрокод:"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Свойства гипервизора</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Включить пользовательское пространство имен"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "User ID: "
msgstr "ID пользователя:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid " Group ID: "
msgstr "ID _группы:"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "Count"
msgstr "Количество"
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Пространство имен пользователей</b>"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Использование ЦП</b>"
#: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Память</b>"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 КиБ/с 0 КиБ/с"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Дисковый ввод-вывод</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Сетевой ввод-вывод</b>"
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Число логических процессоров:"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Масимум:"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Т_екущее:"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Превышение количества виртуальных процессоров отрицательно повлияет "
"на производительность</small>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Процессоры</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "M_odel:"
msgstr "М_одель:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Копировать конфигурацию _ЦП хоста"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Конфигу_рация</b>"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Выбор топологии ЦП вручную"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Thread_s:"
msgstr "Поток_и:"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Cor_es:"
msgstr "Ядр_а:"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Соке_ты:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
"<small>Выбранная модель процессора не поддерживает Hyper-Threading</small>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>То_пология</b>"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Total host memory:"
msgstr "Всего памяти:"
#: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Память</b>"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Запускать вирт_уальную машину при включении компьютера"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Init _path:"
msgstr "_Путь инициализации:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Аг_рументы инициализации:"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Инициализация контейнера</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Вкл_ючить прямую загрузку ядра"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Путь к яд_ру:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ар_гументы ядра:"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "D_TB path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Пря_мая загрузка ядра</b>"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Включить меню загрузки"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Порядок загрузки</b>"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Т_олько чтение:"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Общ_ий:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Storage size:"
msgstr "Размер хранилища:"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Source _path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Device type:"
msgstr "Тип устройства:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Removab_le:"
msgstr "Съемн_ое:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Disk b_us:"
msgstr "_Шина диска:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Seria_l number:"
msgstr "Серийны_й номер:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>Эти изменения не повлияют на формат образа диска, они лишь сообщают "
"libvirt о формате образа.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Форма_т хранилища:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "_Performance options"
msgstr "_Параметры производительности"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Advanced _options"
msgstr "Дополнительные _параметры"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Виртуальный диск</b>"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Link _state:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "active"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12
#: ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "метка"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "I_P address:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Виртуальный сетевой интерфейс</b>"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Виртуальное устройство ввода</b>"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Звуковое устройство</b>"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Source host:"
msgstr "Исходный узел:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "Bind host:"
msgstr "Узел привязки:"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Target type:"
msgstr "Тип:"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "Target name:"
msgstr "Название цели:"
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Source path:"
msgstr "Путь:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>вставьте тип</b>"
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "RAM:"
msgstr "ОЗУ:"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Heads:"
msgstr "Дисплеи:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "_3D acceleration:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Видео</b>"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Devices:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Контроллер</b>"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Файловая система</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "Режим:"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Устройство для смарт-карт</b>"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Перенаправленные устройства</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "Version:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Устройство TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Host Device:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Генератор случайных чисел</b>"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "panic-model"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Оповещение о панике</b>"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>В настоящий момент консоль недоступна</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Сохранить пароль в связке паролей"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "_Login"
msgstr "_Вход"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Экспортировать файловую систему в режиме для чтения"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Правила записи:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Путь в _гостевой ОС:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "Show passwor_d"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Адр_ес:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Паро_ль:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "T_LS port:"
msgstr "По_рт TLS:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "Aut_o"
msgstr "Авт_о"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "Ра_складка:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
msgid "A_uto"
msgstr "А_вто"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "Display:"
msgstr "Дисплей:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
msgid "Open_GL:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
msgid "L_isten type:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Свойства соединения"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI:"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "А_втоподключение:"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Основные детали</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr "_Обзор"
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "А_втозапуск:"
#: ../ui/host.ui.h:14
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT на любое устройство"
#: ../ui/host.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "Сеть:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "DHCP range:"
msgstr "Диапазон DHCP:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Forwarding:"
msgstr "Перенаправление:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Static Route:"
msgstr "Статический маршрут:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>_Конфигурация IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "QoS на _входе"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "Среднее (КиБ/сек):"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "Очередь передачи (КиБ):"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "Пик (КиБ/сек):"
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "QoS на в_ыходе"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "Очередь передачи (КиБ/сек):"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>_Конфигурация QoS</b>"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Physical Function:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Virtual Functions:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "<b>_SR-IOV information</b>"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Add Network"
msgstr "Добавить сеть"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Start Network"
msgstr "Запустить сеть"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "Stop Network"
msgstr "Остановить сеть"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Delete Network"
msgstr "Удалить сеть"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Виртуальные сети"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "_Storage"
msgstr "_Пространство данных"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "Добавить соединение..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Создать виртуальную машину"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Свойства подключения"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Свойства _виртуальной машины"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_График"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Использование ЦП _гостя"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Использование ЦП узла"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Использование _памяти"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Дисковый ввод-вывод"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Сетевой ввод-вывод"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Создать виртуальную машину"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Новая"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Показать параметры и консоль виртуальной машины"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Миграция виртуальной машины"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Миграция виртуальной машины:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>с узла:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_на узел:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "Адр_ес:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Решает libvirt"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Туннельная миграция через канал соединения libvirtd вместо открытия "
"гипервизором отдельного соединения со вторым узлом. При этом экземпляр "
"libvrit исходного узла напрямую подключается к libvirt на втором узле.\n"
"\n"
"Это упрощает процедуру настройки, так как необходимость в открытии "
"дополнительных портов межсетевого экрана отпадает, и позволяет шифровать "
"трафик при условии, что соединение libvirt зашифровано. Однако эта схема "
"может не работать с SSH."
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Соединение</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Libvirt может отказать в миграции виртуальной машины, если это может "
"нарушить ее работоспособность. Например, если режим кэширования диска не "
"равен \"none\", миграция будет отменена.\n"
"\n"
"При активации этого параметра libvrit пропустит соответствующие проверки."
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "_Не проверять конфигурацию:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"По умолчанию конфигурация виртуальной машины будет удалена с исходного узла "
"и сохранена на новом узле.\n"
"\n"
"При выполнении временной миграции конфигурация останется на исходном узле, а "
"на новом узле будет создана временная копия, которая будет удалена после "
"выключения виртуальной машины."
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "_Временно:"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "_Миграция"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Имя_ моста:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "Р_ежим:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>В большинстве конфигураций macvtap не подходит для организации "
"сетевых соединений между физической и виртуальной системами.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Группа портов:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "_Создать на базе:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "ID _экземпляра:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Версия _типа VSI:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "ID т_ипа VSI:"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "ID управляющей _БД VSI:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "Виртуальный _порт"
#: ../ui/oslist.ui.h:1
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Значок в _области уведомления"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Общие</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "_General"
msgstr "_Общие"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Статистика _дискового ввода-вывода"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Статистика _сетевого ввода-вывода"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Статистика _памяти"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "_Update status every"
msgstr "_Интервал обновления"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Статистика занятости _ЦП"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Статистика</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "P_olling"
msgstr "Ста_тистика"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Тип гра_фики:"
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Стандартный формат хранения данных для новых образов дисков."
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "_Add sound device:"
msgstr "Добавить _звуковое устройство:"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Стандартные параметры процессора для новых виртуальных машин. Обычно "
"представляет компромисс \n"
"между быстродействием и совместимостью с миграцией: при выборе варианта "
"копирования хоста \n"
"для успешной миграции машины необходимо, чтобы оба сервера имели идентичные "
"процессоры."
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "CPU _default:"
msgstr "ЦП по _умолчанию:"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"_Перенаправление\n"
"USB SPICE:"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандартные настройки новых ВМ</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "N_ew VM"
msgstr "_Новая ВМ"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Масштабирование консоли:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "О_свобождение курсора:"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Не отключать комбинации клавиш для главного меню окна (Alt+Ф -> Файл и т."
"д.), даже если фокус клавиатуры находится в графической консоли гостевой "
"системы. Обычно они отключаются во избежание выполнения действий в окне virt-"
"manager при попытке взаимодействия с гостевой системой."
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "_Не отключать горячие клавиши главного окна:"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Адаптировать разрешение экрана гостевой системы к изменениям размера окна. "
"Работает при условии предварительной настройки гостя с помощью SPICE и "
"агента рабочего стола."
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Изменение разрешения окна гостя:"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Графические консоли</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Conso_le"
msgstr "Консо_ль"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Принудительное выключение:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "В_ыключение, перезагрузка, сохранение:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Pause:"
msgstr "П_ауза:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Удаление устройства:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Запуск/остановка интерфейса:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Несохраненные изменения:"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Удаление хранилища:"
#: ../ui/preferences.ui.h:44
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Подтверждение</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:45
msgid "Feed_back"
msgstr "_Подтверждения"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Создание снимка"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Создание снимка</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Снимок экрана:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "Статус ВМ:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Режим снимка:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Снимок экрана недоступен"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Этот снимок был применен последним.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Создать новый снимок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Запуск выбранного снимка"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Ошибка при обновлении списка снимков: %s"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Удалить выбранный снимок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Сохранить обновленные метаданные снимка"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Выбор тома хранилища"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Добавить пул"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Запустить пул"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Остановить пул"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Удалить пул"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Навигация в локальной файловой системе"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Выбрать файл"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Отменить и закрыть диалог"
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Выбор тома"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Выбрать отмеченный том"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Применить изменения"
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Список томов</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Обновить список томов"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Удалить том"
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Guest C_ID:"
msgstr "Гость"
#~ msgid "Invalid install location: "
#~ msgstr "Неверное расположение:"