virt-manager/po/zh_CN.po
2014-03-22 18:38:44 -04:00

7121 lines
168 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010
# Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2008-2009
# Wei Liu <LLIU@REDHAT.COM>, 2012
# Xi Huang <xhuang@redhat.com>, 2006
# Xi HUANG <xhuang@redhat.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 18:38-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 15:04+0000\n"
"Last-Translator: Cole Robinson <crobinso@redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
"manager/language/zh_CN/)\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../virt-manager:52
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "启动虚拟系统管理器出错"
#: ../virt-manager:217
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr ""
#: ../virt-install:39
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"必须指定安装方法。\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:41
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr ""
#: ../virt-install:178
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr ""
#: ../virt-install:192 ../virt-install:193
msgid "default"
msgstr "默认"
#: ../virt-install:236
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr ""
#: ../virt-install:260
msgid "--memory amount in MB is required"
msgstr ""
#: ../virt-install:283
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr ""
#: ../virt-install:287
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
#: ../virt-install:293
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "不能使用带 --nonetworks 的 --mac"
#: ../virt-install:295
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr ""
#: ../virt-install:297
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "不能使用带 --nonetworks 的 --network"
#: ../virt-install:303
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr ""
#: ../virt-install:309
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
#: ../virt-install:314
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "在半虚拟客户端中还不支持网络 PXE 引导"
#: ../virt-install:317
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "半虚拟客户端无法在没有光盘介质情况下安装"
#: ../virt-install:322
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
#: ../virt-install:326
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
#: ../virt-install:329
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr ""
#: ../virt-install:332
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr ""
#: ../virt-install:343
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
#: ../virt-install:355
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:368
#, c-format
msgid ""
"No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:381
#, c-format
msgid ""
"'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely "
"requires '%s'. You may not see text install output from the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:385
#, c-format
msgid ""
"To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--"
"console pty'"
msgstr ""
#: ../virt-install:391
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr ""
#: ../virt-install:407
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "不能使用带 --nonetworks 的 --pxe"
#: ../virt-install:416
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr ""
#: ../virt-install:554
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"开始安装......"
#: ../virt-install:573
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
#: ../virt-install:577
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr "客户端安装完成......重启客户端"
#: ../virt-install:583
msgid "Domain install interrupted."
msgstr ""
#: ../virt-install:605
msgid "Domain has crashed."
msgstr "域已经崩溃!"
#: ../virt-install:642
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"域安装仍在进行。您可以重新连接\n"
"到控制台以便完成安装进程。"
#: ../virt-install:647
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d 分钟"
#: ../virt-install:649
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:656
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "域已经关闭。请继续......"
#: ../virt-install:663
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "安装后无法查找域:%s"
#: ../virt-install:670
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "安装已经超过指定的时间限制。退出程序。"
#: ../virt-install:695
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr ""
#: ../virt-install:701
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
#: ../virt-install:711
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr ""
#: ../virt-install:715
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr ""
#: ../virt-install:734
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
#: ../virt-install:738 ../virt-clone:109 ../virt-image:47
msgid "General Options"
msgstr "通用选项"
#: ../virt-install:740 ../virt-image:48
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "客户端事件名称"
#: ../virt-install:748
msgid "Installation Method Options"
msgstr "安装方法选项"
#: ../virt-install:750
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "光驱安装介质"
#: ../virt-install:752
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr "安装源(例如nfs:host:/path、http://host/path、ftp://host/path)"
#: ../virt-install:755
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "使用 PXE 协议从网络引导"
#: ../virt-install:757
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "在磁盘映像中构建客体"
#: ../virt-install:759
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "将光驱介质视为 Live CD"
#: ../virt-install:761
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "附加到使用 --location 引导的内核的参数"
#: ../virt-install:764
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr ""
#: ../virt-install:769 ../virt-clone:122
msgid "Storage Configuration"
msgstr "存储配置"
#: ../virt-install:772
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "不要为该客户端设置任何磁盘。"
#: ../virt-install:788
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "不要为该客体创建网络接口。"
#: ../virt-install:792
msgid "Device Options"
msgstr "设备选项"
#: ../virt-install:795
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "虚拟化平台选项"
#: ../virt-install:797
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "客户端应该是一个全虚拟客户端"
#: ../virt-install:799
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "这个客户端一个是一个半虚拟客户端"
#: ../virt-install:801
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr ""
#: ../virt-install:804
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "要使用的管理程序名称(kvm、qemu、xen 等等)"
#: ../virt-install:808
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "模拟的 CPU 构架"
#: ../virt-install:810
msgid "The machine type to emulate"
msgstr ""
#: ../virt-install:813 ../virt-clone:143 ../virt-image:58 ../virt-xml:353
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "其它选项"
#: ../virt-install:816
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr ""
#: ../virt-install:818
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:859
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr ""
#: ../virt-install:881 ../virt-clone:212 ../virt-image:170
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "根据用户要求取消安装"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "新虚拟机需要一个名称。"
#: ../virt-clone:60
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "需要原始机器名称或者 xml 文件。"
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "原始客体的名称;必须为关闭或者暂停状态。"
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "将 XML 文件作为原始客体使用。"
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr "从初始客体配置中自动生成克隆名称和存储路径。"
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "新客户端的名称"
#: ../virt-clone:124
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "作为新客户端磁盘映像的新文件"
#: ../virt-clone:127
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr "强制复制设备(例如:如果 'hdc' 是随机光驱设备,则使用 --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:131
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "不要用稀疏文件作为克隆的磁盘映像"
#: ../virt-clone:135
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
#: ../virt-clone:138 ../virtinst/cli.py:679
msgid "Networking Configuration"
msgstr "联网配置"
#: ../virt-clone:140
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr "克隆客户端的新固定 MAC 地址。默认为随机生成 MAC。"
#: ../virt-clone:202
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "成功克隆 '%s'。"
#: ../virt-image:40
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
msgstr ""
#: ../virt-image:45
msgid "virt-image(5) image descriptor"
msgstr ""
#: ../virt-image:60
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "要使用从零开始的引导记录索引"
#: ../virt-image:62
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "跳过磁盘 checksum 验证过程"
#: ../virt-image:85
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "您需要提供映像 XML 描述符"
#: ../virt-image:93
msgid "Cannot parse"
msgstr "无法解析"
#: ../virt-image:98
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "--boot 的索引必须在 0 和 %d 之间"
#: ../virt-image:130
msgid ""
"\n"
"virt-image is planned for removal in the near future. If you are depending "
"on this tool, please contact the developers at virt-tools-list@redhat.com\n"
msgstr ""
#: ../virt-image:153
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "正在创建来宾 '%s'..."
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
#: ../virt-convert:59
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
#: ../virt-convert:66
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:68
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:71
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr ""
#: ../virt-convert:129 ../virt-xml:466
msgid "Aborted at user request"
msgstr "根据用户要求丢弃"
#: ../virt-xml:53
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr ""
#: ../virt-xml:97
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:126
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr ""
#: ../virt-xml:129
#, c-format
msgid "No --%s devices found in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:132
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:144
#, c-format
msgid "No matching devices found for --%s %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:160
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:163
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:174
msgid "No change specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:176
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
#: ../virt-xml:189
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
#: ../virt-xml:199
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:206
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:228
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:255
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: ../virt-xml:263
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr ""
#: ../virt-xml:287
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:289
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr ""
#: ../virt-xml:299
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr ""
#: ../virt-xml:305
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr ""
#: ../virt-xml:307
msgid "XML actions"
msgstr ""
#: ../virt-xml:309
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
#: ../virt-xml:315
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
#: ../virt-xml:320
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
#: ../virt-xml:323
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
#: ../virt-xml:325
msgid "Output options"
msgstr ""
#: ../virt-xml:327
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
#: ../virt-xml:332
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:335
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:337
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:339
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr ""
#: ../virt-xml:341
msgid "XML options"
msgstr ""
#: ../virt-xml:380
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr ""
#: ../virt-xml:382
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr ""
#: ../virt-xml:385
msgid "A domain must be specified"
msgstr ""
#: ../virt-xml:416
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:454
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:324 ../virtManager/addstorage.py:214
#: ../virtManager/create.py:435
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "连接不支持存储管理。"
#: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addhardware.py:343
#: ../virtManager/addhardware.py:346 ../virtManager/addhardware.py:350
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:370
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "不支持这个虚拟机系统类型。"
#: ../virtManager/addhardware.py:360 ../virtManager/addhardware.py:364
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "连接不支持主机设备枚举"
#: ../virtManager/addhardware.py:367
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt 版本不支持视频设备。"
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:386
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "不支持这个 hypervisor/libvirt 组合。"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:554 ../virtManager/gfxdetails.py:86
#: ../virtManager/preferences.py:167 ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "管理程序默认"
#: ../virtManager/addhardware.py:768
msgid "Disk device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:771
msgid "Floppy device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:774
msgid "CDROM device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:777
msgid "LUN device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:784 ../virtManager/details.py:2726
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB 图形表格"
#: ../virtManager/addhardware.py:785 ../virtManager/details.py:2728
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "通用 USB 鼠标"
#: ../virtManager/addhardware.py:807
msgid "No Devices Available"
msgstr "无设备可用"
#: ../virtManager/addhardware.py:1113
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1115 ../ui/create.ui.h:57 ../ui/host.ui.h:46
msgid "Storage"
msgstr "存储"
#: ../virtManager/addhardware.py:1117 ../virtinst/network.py:135
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../virtManager/addhardware.py:1119 ../virtManager/details.py:352
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: ../virtManager/addhardware.py:1121
msgid "Graphics"
msgstr "图形"
#: ../virtManager/addhardware.py:1123
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: ../virtManager/addhardware.py:1125
msgid "Video Device"
msgstr "视频设备"
#: ../virtManager/addhardware.py:1127
msgid "Watchdog Device"
msgstr "监控设备"
#: ../virtManager/addhardware.py:1129
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "文件系统转移"
#: ../virtManager/addhardware.py:1131 ../virtManager/details.py:387
msgid "Smartcard"
msgstr "智能卡"
#: ../virtManager/addhardware.py:1133
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB 重新定向"
#: ../virtManager/addhardware.py:1135 ../virtManager/details.py:385
msgid "TPM"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1137
msgid "Random Number Generator"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1139 ../virtManager/details.py:386
msgid "Panic Notifier"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1291
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "您确定要在这个设备中添加什么吗?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1294
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr "无法在运行的机器中附加这个设备。您要在下次虚拟机关机后添加这个设备吗?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1310
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "添加设备出错:%s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1322
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "无法添加设备:%s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1342
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "确认硬件输入时未捕获的错误:%s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1352
msgid "Creating device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1353
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1484 ../virtManager/addstorage.py:348
msgid "Storage parameter error."
msgstr "存储参数错误。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1499
msgid "Network selection error."
msgstr "网络选择错误。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1500
msgid "A network source must be selected."
msgstr "必须选择一个网络源。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1503
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "无效的 MAC 地址"
#: ../virtManager/addhardware.py:1504
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "必须输入 MAC 地址。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1534
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "图形设备参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1542
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "声音设备参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1549
msgid "Physical Device Required"
msgstr "需要物理设备"
#: ../virtManager/addhardware.py:1550
msgid "A device must be selected."
msgstr "必须选择一个设备。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1559
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1570
msgid "Host device parameter error"
msgstr "主机设备参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1629
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s 设备参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1640
msgid "Video device parameter error"
msgstr "视频设备参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1652
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "监控参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1667
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "智能卡设备参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1682
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "USB 重新定向设备参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1702
msgid "TPM device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1720
msgid "Panic device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1731 ../virtManager/addhardware.py:1740
#: ../virtManager/addhardware.py:1744 ../virtManager/addhardware.py:1748
#: ../virtManager/addhardware.py:1751 ../virtManager/addhardware.py:1754
msgid "RNG selection error."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1732
msgid "A device must be specified."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1741
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1745
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1749
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1752
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1755
msgid "Invalid RNG type."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1774
msgid "RNG device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:118
msgid "Default pool is not active."
msgstr "默认池不活跃。"
#: ../virtManager/addstorage.py:119
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "存储池 '%s' 不活跃。您现在要启动该池吗?"
#: ../virtManager/addstorage.py:130
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "无法启动 storage_pool '%s'%s"
#: ../virtManager/addstorage.py:155
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "模拟程序可能没有对路径“%s”的搜索权限。"
#: ../virtManager/addstorage.py:157
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "您要现在改正吗?"
#: ../virtManager/addstorage.py:158 ../virtManager/addstorage.py:183
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "不要再询问这些目录。"
#: ../virtManager/addstorage.py:172
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "为以下目录更改权限时遇到问题:"
#: ../virtManager/addstorage.py:202
#, python-format
msgid "Disk format '%s' does not support full allocation."
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:283
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"以下存储已存在,但没有\n"
"任何一台机器使用:\n"
"%s\n"
"\n"
"您要回收这个存储吗?"
#: ../virtManager/addstorage.py:329
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "必须指定存储路径。"
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:356
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "没有足够空间"
#: ../virtManager/addstorage.py:364 ../virtManager/choosecd.py:128
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:366 ../virtManager/choosecd.py:130
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "您确实要使用这个磁盘吗?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Cancel the job?"
msgstr ""
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
msgid "Cancelling job..."
msgstr "正在取消任务......"
#: ../virtManager/asyncjob.py:341 ../virtManager/asyncjob.py:348
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "处理中..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:362
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: ../virtManager/choosecd.py:95
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "软驱(_R)"
#: ../virtManager/choosecd.py:96
msgid "Floppy _Image"
msgstr "软盘镜像(_I)"
#: ../virtManager/choosecd.py:104 ../virtManager/create.py:557
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr ""
#: ../virtManager/choosecd.py:117 ../virtManager/choosecd.py:123
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "无效介质路径"
#: ../virtManager/choosecd.py:118
msgid "A media path must be specified."
msgstr "必须指定介质路径。"
#: ../virtManager/clone.py:72
msgid "No storage to clone."
msgstr "没有存储要克隆。"
#: ../virtManager/clone.py:79
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "连接不支持管理的存储克隆。"
#: ../virtManager/clone.py:83
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "无法克隆自由远程存储。"
#: ../virtManager/clone.py:86
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"要克隆的块设备必须\n"
"是由 libvirt 管理的存储卷。"
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:347
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "没有到父目录的写入访问。"
#: ../virtManager/clone.py:91 ../virtManager/delete.py:345
msgid "Path does not exist."
msgstr "路径不存在。"
#: ../virtManager/clone.py:114
msgid "Removable"
msgstr "可删除"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "Read Only"
msgstr "只读"
#: ../virtManager/clone.py:119
msgid "No write access"
msgstr "没有写入权限"
#: ../virtManager/clone.py:122
msgid "Shareable"
msgstr "可共享"
#: ../virtManager/clone.py:278 ../virtManager/clone.py:522
msgid "Details..."
msgstr "详情..."
#: ../virtManager/clone.py:306
msgid "Usermode"
msgstr "用户模式"
#: ../virtManager/clone.py:318
msgid "Virtual Network"
msgstr "虚拟网络"
#: ../virtManager/clone.py:390
msgid "Nothing to clone."
msgstr "没有可克隆的对象"
#: ../virtManager/clone.py:514
msgid "Clone this disk"
msgstr "克隆这个磁盘"
#: ../virtManager/clone.py:518
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "与 %s 共享这个磁盘"
#: ../virtManager/clone.py:530
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "无法共享或者克隆存储"
#: ../virtManager/clone.py:584
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "无法克隆或者共享一个或者多个磁盘。"
#: ../virtManager/clone.py:676
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "更改 MAC 地址出错:%s"
#: ../virtManager/clone.py:702
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "克隆将覆盖现有文件"
#: ../virtManager/clone.py:704
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr "使用现有映像将覆盖克隆过程中的路径。您确定要使用这个路径吗?"
#: ../virtManager/clone.py:716
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "更改存储路径出错:%s"
#: ../virtManager/clone.py:768
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "跳过磁盘可导致数据被覆盖。"
#: ../virtManager/clone.py:769
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"不会克隆下列磁盘设备:\n"
"\n"
"%s\n"
"运行新虚拟机系统将会覆盖这些磁盘映像中的数据。"
#: ../virtManager/clone.py:788
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "创建虚拟机克隆时出错“%s”%s"
#: ../virtManager/clone.py:800 ../virtManager/createpool.py:389
#: ../virtManager/createvol.py:283 ../virtManager/migrate.py:474
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "确认输入时未捕获的错误:%s"
#: ../virtManager/clone.py:807
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "创建虚拟机克隆“%s”"
#: ../virtManager/clone.py:811 ../virtManager/delete.py:159
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "以及选择的存储(可能需要一些时间)"
#: ../virtManager/config.py:109
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "定位或创建存储卷"
#: ../virtManager/config.py:110
msgid "Locate existing storage"
msgstr "定位现有存储"
#: ../virtManager/config.py:117
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "定位 ISO 介质卷"
#: ../virtManager/config.py:118
msgid "Locate ISO media"
msgstr "定位 ISO 介质"
#: ../virtManager/config.py:123
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "定位软盘介质卷"
#: ../virtManager/config.py:124
msgid "Locate floppy media"
msgstr "定位软盘卷"
#: ../virtManager/config.py:129 ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate directory volume"
msgstr "定位目录卷"
#: ../virtManager/connect.py:402
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "远程连接需要主机名。"
#: ../virtManager/connection.py:206
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr "无法使用 libvirt 构建物理端口列表:%s"
#: ../virtManager/connection.py:209
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Libvirt 版本不支持物理端口列表。"
#: ../virtManager/connection.py:228
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "无法使用 libvirt 构建介质列表:%s"
#: ../virtManager/connection.py:231
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt 版本不支持介质列表。"
#: ../virtManager/connection.py:599
msgid "Disconnected"
msgstr "取消连接"
#: ../virtManager/connection.py:601
msgid "Connecting"
msgstr "连接中"
#: ../virtManager/connection.py:603 ../virtManager/host.py:629
#: ../virtManager/host.py:904 ../virtManager/host.py:1130 ../ui/host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "活跃"
#: ../virtManager/connection.py:605 ../virtManager/host.py:629
#: ../virtManager/host.py:653 ../virtManager/host.py:904
#: ../virtManager/host.py:943 ../virtManager/host.py:1130
#: ../virtManager/netlist.py:145
msgid "Inactive"
msgstr "不活跃"
#: ../virtManager/connection.py:607 ../virtManager/create.py:1898
#: ../virtManager/details.py:2414 ../virtManager/details.py:2639
#: ../virtManager/domain.py:237 ../virtManager/gfxdetails.py:193
#: ../virtManager/gfxdetails.py:195 ../virtManager/host.py:1124
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../virtManager/connection.py:813
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:490
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "无法为 VNC 服务器提供需要的证书"
#: ../virtManager/console.py:492
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "不支持证书类型 %s"
#: ../virtManager/console.py:494
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "无法验证"
#: ../virtManager/console.py:500
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "不支持的控制台验证类型"
#: ../virtManager/console.py:548
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "打开插槽路径 '%s' 出错:%s"
#: ../virtManager/console.py:553
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "打开插槽路径 '%s' 出错"
#: ../virtManager/console.py:798
msgid "USB redirection error"
msgstr ""
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:811
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:960
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "离开全屏"
#: ../virtManager/console.py:981
msgid "Send key combination"
msgstr "发送键组合"
#: ../virtManager/console.py:1008 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "虚拟机"
#: ../virtManager/console.py:1012
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "按 %s 释放光标。"
#: ../virtManager/console.py:1099
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:1102
msgid "Guest agent is not available."
msgstr ""
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1241 ../virtManager/console.py:1445
msgid "Guest not running"
msgstr "虚拟机系统没有运行"
#: ../virtManager/console.py:1244
msgid "Guest has crashed"
msgstr "虚拟机系统崩溃"
#: ../virtManager/console.py:1383
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr "错误:连接到 hypervisor 主机的 viewer 连接遭到拒绝或断开连接!"
#: ../virtManager/console.py:1464
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "没有为虚拟机系统配置图形控制台"
#: ../virtManager/console.py:1471
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "无法显示图形控制台类型 '%s'"
#: ../virtManager/console.py:1479
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on locally.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:1487
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "没有为虚拟机系统激活图形控制台"
#: ../virtManager/console.py:1492
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "为虚拟机系统连接到图形控制台"
#: ../virtManager/console.py:1511
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "连接到图形控制台出错"
#: ../virtManager/console.py:1610
msgid "No text console available"
msgstr "没有可用的文本控制台"
#: ../virtManager/console.py:1715
msgid "No graphical console available"
msgstr "没有可用的图形控制台"
#: ../virtManager/console.py:1721
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "图形控制台 %s"
#: ../virtManager/create.py:346
msgid "No active connection to install on."
msgstr "没有活跃连接可用于安装。"
#: ../virtManager/create.py:432
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt 版本不支持远程 URL 安装。"
#: ../virtManager/create.py:439
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s 安装不可用于半虚拟虚拟机系统。"
#: ../virtManager/create.py:444
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:460
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "没有可在这个连接中使用的安装方法。"
#: ../virtManager/create.py:491
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "没有找到这个连接的 hypervisor 选项。"
#: ../virtManager/create.py:496
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr "这通常是因为您的机器没有安装 QEMU 或 KVM或者没有载入 KVM 内核模块。"
#: ../virtManager/create.py:516
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"主机支持全虚拟,但没有可用的相关安装选项。这可能是因为在您系统 BIOS 中禁用了"
"这个功能。"
#: ../virtManager/create.py:523
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr "主机看来不支持硬件虚拟化,这可能会限制安装选项。"
#: ../virtManager/create.py:529
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM 不可用。这可能是因为没有安装 KVM 软件包,或者没有载入 KVM 内核模块。您的"
"虚拟机可能性能很差。"
#: ../virtManager/create.py:569
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "主机中最多有 %(maxmem)s 可用"
#: ../virtManager/create.py:581
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "最多有 %(numcpus)d 可用"
#: ../virtManager/create.py:806 ../virtManager/create.py:823
#: ../virtManager/create.py:916 ../virtManager/create.py:919
msgid "Generic"
msgstr "通用"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:815 ../virtManager/create.py:845
msgid "Show all OS options"
msgstr "显示所有 OS 选项"
#: ../virtManager/create.py:885
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "本地光驱/映像"
#: ../virtManager/create.py:887
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL 安装树"
#: ../virtManager/create.py:889
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE 安装"
#: ../virtManager/create.py:891
msgid "Import existing OS image"
msgstr "导入现有 OS 映像"
#: ../virtManager/create.py:893
msgid "Application container"
msgstr "应用程序容器"
#: ../virtManager/create.py:895
msgid "Operating system container"
msgstr "操作系统容器"
#: ../virtManager/create.py:907
msgid "Host filesystem"
msgstr "主机文件系统"
#: ../virtManager/create.py:909 ../virtManager/details.py:2415
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../virtManager/create.py:914
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1095
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "网络选择不支持 PXE"
#: ../virtManager/create.py:1322 ../virtManager/createinterface.py:875
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:433
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "%(max_page)d 的步骤 %(current_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1356
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "设定 UUID 出错:%s"
#: ../virtManager/create.py:1364
msgid "Error setting OS information."
msgstr "设定操作系统信息出错。"
#: ../virtManager/create.py:1384
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "设置默认设备出错:"
#: ../virtManager/create.py:1402 ../virtManager/createinterface.py:903
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "验证安装参数时未捕获的错误:%s"
#: ../virtManager/create.py:1457
msgid "An install media selection is required."
msgstr "需要选择安装介质。"
#: ../virtManager/create.py:1467
msgid "An install tree is required."
msgstr "需要安装树。"
#: ../virtManager/create.py:1481
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "需要导入的存储路径。"
#: ../virtManager/create.py:1488
msgid "An application path is required."
msgstr "需要应用程序路径。"
#: ../virtManager/create.py:1495
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "需要操作系统路径。"
#: ../virtManager/create.py:1507
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "设定安装程序参数出错。"
#: ../virtManager/create.py:1535
msgid "Error setting install media location."
msgstr "设定安装介质位置出错。"
#: ../virtManager/create.py:1559
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1567
msgid "Error setting default name."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1600
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "设定 CPU 出错。"
#: ../virtManager/create.py:1607
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "设定虚拟机系统内存出错。"
#: ../virtManager/create.py:1672
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "%s 安装需要网络设备。"
#: ../virtManager/create.py:1713
msgid "Error starting installation: "
msgstr "启动安装时出错:"
#: ../virtManager/create.py:1756
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "无法完成安装:'%s'"
#: ../virtManager/create.py:1771
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "创建虚拟机"
#: ../virtManager/create.py:1772
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr "现已创建虚拟机。分配磁盘存储和搜索安装程序映像需要几分钟方可完成。"
#: ../virtManager/create.py:1845
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "继续安装时出错:%s"
#: ../virtManager/create.py:1920
msgid "Detecting"
msgstr "检测中"
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/netlist.py:112
msgid "Bridge"
msgstr "桥接"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "Bond"
msgstr "捆绑"
#: ../virtManager/createinterface.py:207
msgid "Ethernet"
msgstr "以太网"
#: ../virtManager/createinterface.py:209
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:224 ../virtManager/details.py:915
#: ../virtManager/manager.py:361 ../virtManager/storagebrowse.py:130
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../virtManager/createinterface.py:225
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../virtManager/createinterface.py:226
msgid "In use by"
msgstr "正在使用"
#: ../virtManager/createinterface.py:262 ../virtManager/createinterface.py:270
msgid "System default"
msgstr "系统默认"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "选择进行桥接的接口:"
#: ../virtManager/createinterface.py:498
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "选择上级接口:"
#: ../virtManager/createinterface.py:500
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "选择进行捆绑的接口:"
#: ../virtManager/createinterface.py:502
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "选择未配置的接口:"
#: ../virtManager/createinterface.py:571
msgid "No interface selected"
msgstr "尚未选择接口"
#: ../virtManager/createinterface.py:914
msgid "An interface name is required."
msgstr "需要一个接口名称。"
#: ../virtManager/createinterface.py:918
msgid "An interface must be selected"
msgstr "必须选择接口名称"
#: ../virtManager/createinterface.py:955
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"已配置以下接口:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"使用这些可能会覆盖现有配置。您确定要使用所选接口吗?"
#: ../virtManager/createinterface.py:996
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "设置接口参数时出错。"
#: ../virtManager/createinterface.py:1060
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "验证 IP 配置时出错:%s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1097
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "生成接口时出错:'%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1119
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "正在生成虚拟接口"
#: ../virtManager/createinterface.py:1120
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "现在正在生成虚拟接口。"
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../virtinst/network.py:96
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:136 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "路由的"
#: ../virtManager/createnet.py:173
msgid "Any physical device"
msgstr "任意物理设备"
#: ../virtManager/createnet.py:176
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "物理设备 %s"
#: ../virtManager/createnet.py:255
msgid "Invalid network name"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:264 ../virtManager/createnet.py:268
#: ../virtManager/createnet.py:272 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:347 ../virtManager/createnet.py:351
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "无效的网络地址"
#: ../virtManager/createnet.py:265 ../virtManager/createnet.py:344
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "无法理解的网络地址"
#: ../virtManager/createnet.py:269
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "网络必须是 IPv4 地址"
#: ../virtManager/createnet.py:273
msgid "The network must address at least 16 addresses."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:276 ../virtManager/createnet.py:355
msgid "Check Network Address"
msgstr "检查网络地址"
#: ../virtManager/createnet.py:277 ../virtManager/createnet.py:356
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr "该网络应该通常使用专用 IP4 地址。要使用此非专用地址吗?"
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:290
#: ../virtManager/createnet.py:293 ../virtManager/createnet.py:297
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "无效的 DHCP 地址"
#: ../virtManager/createnet.py:288
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "无法理解 DHCP 起始地址"
#: ../virtManager/createnet.py:291
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "无法理解 DHCP 终止地址"
#: ../virtManager/createnet.py:294
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 起始地址不在网络 %s 中"
#: ../virtManager/createnet.py:298
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 终止地址不在网络 %s 中"
#: ../virtManager/createnet.py:330 ../virtManager/createnet.py:333
#: ../virtManager/createnet.py:409 ../virtManager/createnet.py:412
msgid "Invalid static route"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:331 ../virtManager/createnet.py:410
msgid "The network address is incorrect."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:334 ../virtManager/createnet.py:413
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:348
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:352
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:366 ../virtManager/createnet.py:369
#: ../virtManager/createnet.py:372 ../virtManager/createnet.py:376
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:367
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:370
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:373
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:377
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:421 ../virtManager/createnet.py:424
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:425
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
msgid "Private"
msgstr "专用"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
msgid "Other/Public"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:623
msgid "Reserved"
msgstr "保留的"
#: ../virtManager/createnet.py:625
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:738
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "创建虚拟网络时出错:%s"
#: ../virtManager/createnet.py:752
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:761
msgid "Creating virtual network..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:762
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:366
msgid "Choose source path"
msgstr "选择源路径"
#: ../virtManager/createpool.py:372
msgid "Choose target directory"
msgstr "选择目标目录"
#: ../virtManager/createpool.py:401
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "创建池错误:%s"
#: ../virtManager/createpool.py:416
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "创建存储池......"
#: ../virtManager/createpool.py:417
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "创建存储池可能需要一些时间......"
#: ../virtManager/createpool.py:481 ../virtManager/createpool.py:511
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "池参数错误"
#: ../virtManager/createpool.py:517
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr "创建一个这种类型的池将格式化源设备。您确定要‘创建’这个池吗?"
#: ../virtManager/createvol.py:270
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "创建卷出错:%s"
#: ../virtManager/createvol.py:295
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "创建存储卷......"
#: ../virtManager/createvol.py:296
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "创建存储卷可能需要一些时间......"
#: ../virtManager/createvol.py:335
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "卷参数错误"
#: ../virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../virtManager/delete.py:142
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:143
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:156
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "删除虚拟机 '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:181
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "删除路径 '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:192
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "删除虚拟机出错 '%s'%s"
#: ../virtManager/delete.py:208
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "另外,删除某些存储设备时出错:\n"
#: ../virtManager/delete.py:212
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "删除默写存储设备时出错。"
#: ../virtManager/delete.py:289
msgid "Storage Path"
msgstr "存储路径"
#: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:54
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: ../virtManager/delete.py:340
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "无法删除 iscsi 共享。"
#: ../virtManager/delete.py:343
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "无法删除自由远程存储。"
#: ../virtManager/delete.py:349
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "无法删除自由块设备。"
#: ../virtManager/delete.py:370
msgid "Storage is read-only."
msgstr "存储为只读。"
#: ../virtManager/delete.py:372
msgid "No write access to path."
msgstr "没有到路径的写入访问。"
#: ../virtManager/delete.py:375
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "将存储标记为可共享。"
#: ../virtManager/delete.py:385
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"以下虚拟机在使用存储:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:202
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:206
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:349
msgid "Tablet"
msgstr "表格"
#: ../virtManager/details.py:351
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: ../virtManager/details.py:368
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "显示 %s"
#: ../virtManager/details.py:374
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "声音:%s"
#: ../virtManager/details.py:376
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:378
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "文件系统 %s"
#: ../virtManager/details.py:381
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "控制程序 %s"
#: ../virtManager/details.py:384
msgid "RNG"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:388 ../virtManager/domain.py:260
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/details.py:788
msgid "_Add Hardware"
msgstr "添加硬件_A"
#: ../virtManager/details.py:796
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "删除硬件_R"
#: ../virtManager/details.py:916
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: ../virtManager/details.py:946
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt 没有探测到 NUMA 功能。"
#: ../virtManager/details.py:997
msgid "Application Default"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:998
msgid "Hypervisor Default"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1000
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1136
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "有尚未应用的更改。您要现在应用它们吗?"
#: ../virtManager/details.py:1138
msgid "Don't warn me again."
msgstr "不要再警告。"
#: ../virtManager/details.py:1225
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "刷新硬件页面时出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:1297 ../virtManager/manager.py:869
msgid "_Restore"
msgstr "恢复_R"
#: ../virtManager/details.py:1299 ../virtManager/manager.py:871
#: ../virtManager/vmmenu.py:110 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "运行(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1363
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1409
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "启动硬件对话时出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:1489
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1497
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1501
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1527
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "保存虚拟机截屏"
#: ../virtManager/details.py:1670
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "生成 CPU 配置时出错"
#: ../virtManager/details.py:1853
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "断开到介质的连接时出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:1872
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "启动介质对话时出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:1928
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "应用更新时出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:2046
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "更改自动启动值出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:2064
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "不指定内核路径就无法设定 initrd"
#: ../virtManager/details.py:2067
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "不指定内核路径就不能设定内核参数"
#: ../virtManager/details.py:2072
msgid "An init path must be specified"
msgstr "必须指定 init 路径"
#: ../virtManager/details.py:2268
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "您确定要删除这个设备吗?"
#: ../virtManager/details.py:2275
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "删除设备出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:2292
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "不能从运行的机器中删除设备"
#: ../virtManager/details.py:2294
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "这个更改将在下次虚拟机关机后生效。"
#: ../virtManager/details.py:2312
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "更改 VM 配置出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:2333
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "有些更改可能需要关闭虚拟机方可生效。"
#: ../virtManager/details.py:2336
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "这些更改将在下次关闭虚拟机后生效。"
#: ../virtManager/details.py:2450
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2458 ../virtManager/details.py:2462
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../virtManager/details.py:2499 ../virtManager/details.py:2500
#: ../virtManager/details.py:2501 ../virtManager/details.py:2502
#: ../virtManager/host.py:575 ../virtManager/host.py:606
msgid "Disabled"
msgstr "禁用的"
#: ../virtManager/details.py:2730
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Xen 鼠标"
#: ../virtManager/details.py:2732
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "PS/2 鼠标"
#: ../virtManager/details.py:2737
msgid "Absolute Movement"
msgstr "绝对移动"
#: ../virtManager/details.py:2739
msgid "Relative Movement"
msgstr "相对移动"
#: ../virtManager/details.py:2920
msgid "Serial Device"
msgstr "串口设备"
#: ../virtManager/details.py:2922
msgid "Parallel Device"
msgstr "并口设备"
#: ../virtManager/details.py:2924
msgid "Console Device"
msgstr "控制台设备"
#: ../virtManager/details.py:2926
msgid "Channel Device"
msgstr "通道设备"
#: ../virtManager/details.py:2928
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s 设备"
#: ../virtManager/details.py:2936
msgid "Primary Console"
msgstr "主控制台"
#: ../virtManager/details.py:3015 ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../virtManager/details.py:3157 ../ui/host.ui.h:16
msgid "Overview"
msgstr "概况"
#: ../virtManager/details.py:3160
msgid "OS information"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3288
msgid "No bootable devices"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:221
msgid "Running"
msgstr "运行中"
#: ../virtManager/domain.py:223
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../virtManager/domain.py:225
msgid "Shutting Down"
msgstr "正在关机"
#: ../virtManager/domain.py:228 ../virtManager/domain.py:274
msgid "Saved"
msgstr "保存"
#: ../virtManager/domain.py:230
msgid "Shutoff"
msgstr "关闭? Shutoff 是什么"
#: ../virtManager/domain.py:232 ../virtManager/domain.py:252
#: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:272
msgid "Crashed"
msgstr "已崩溃"
#: ../virtManager/domain.py:234
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:244
#, fuzzy
msgid "Booted"
msgstr "引导时"
#: ../virtManager/domain.py:245 ../virtManager/domain.py:273
#, fuzzy
msgid "Migrated"
msgstr "迁移"
#: ../virtManager/domain.py:246
#, fuzzy
msgid "Restored"
msgstr "恢复_R"
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:261
#: ../virtManager/domain.py:276
msgid "From snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:248
#, fuzzy
msgid "Unpaused"
msgstr "已暂停"
#: ../virtManager/domain.py:249
#, fuzzy
msgid "Migration canceled"
msgstr "正在迁移域"
#: ../virtManager/domain.py:250
msgid "Save canceled"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:251
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:255 ../virtManager/domain.py:267
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "用户模式"
#: ../virtManager/domain.py:256
#, fuzzy
msgid "Migrating"
msgstr "迁移"
#: ../virtManager/domain.py:257
msgid "Saving"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:258
msgid "Dumping"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:259
#, fuzzy
msgid "I/O error"
msgstr "输入错误"
#: ../virtManager/domain.py:262
#, fuzzy
msgid "Shutting down"
msgstr "正在关机"
#: ../virtManager/domain.py:263 ../virtManager/snapshots.py:499
msgid "Creating snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:270
#, fuzzy
msgid "Shutdown"
msgstr "关闭(_S)"
#: ../virtManager/domain.py:271
msgid "Destroyed"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:275
msgid "Failed"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:279
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:384
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:487
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:502
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:505
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:533
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "无法在不活跃 VM 配置中找到指定设备:%s"
#: ../virtManager/domain.py:1346
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "无法在克隆操作的过程中启动虚拟机"
#: ../virtManager/domain.py:1377
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "无法在克隆操作的过程中恢复虚拟机"
#: ../virtManager/domain.py:1402
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "正在将域保存到磁盘"
#: ../virtManager/domain.py:1441
msgid "Migrating domain"
msgstr "正在迁移域"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:184
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"无法探测到默认 hypervisor。请确定\n"
"安装了正确的虚拟化\n"
"软件包 (kvm、qemu、libvirt 等)\n"
"并运行 libvirt。\n"
"\n"
"您可以使用 文件 --> 添加连接\n"
"手动添加 hypervisor 连接。"
#: ../virtManager/engine.py:211
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:222
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "必须启动 libvirt 服务"
#: ../virtManager/engine.py:375
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "轮询连接 '%s' 出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:591
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "未知连接 URI %s"
#: ../virtManager/engine.py:603
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"远程主机需要可支持 -U 选项的\n"
"netcat/nc 版本。"
#: ../virtManager/engine.py:618
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"您需要安装 openssh-askpass 或类似程序\n"
"方可连接到这台主机。"
#: ../virtManager/engine.py:622
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"确认在远程主机中正在\n"
"运行 'libvirtd' 守护进程。"
#: ../virtManager/engine.py:626
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"确认以下内容:\n"
"已载入 -A Xen 主机内核\n"
"已启动 Xen 服务"
#: ../virtManager/engine.py:632
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"无法探测到本地会话:如果您正在\n"
"如果 ssh-X 或者 VNC 运行 virt-manager\n"
"您可能无法作为普通用户\n"
"连接到 libvirt。请尝试作为 root 用户连接。"
#: ../virtManager/engine.py:638
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "确定 libvirtd 守护进程正在运行。"
#: ../virtManager/engine.py:642
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "无法连接到 libvirt。"
#: ../virtManager/engine.py:655
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:657
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "虚拟机管理器连接失败"
#: ../virtManager/engine.py:683
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "启动 About 会话出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:697
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "启动属性出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:719
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "启动主机对话出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:745
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "启动连接对话出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:817
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "启动详情出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:873 ../virtManager/engine.py:888
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "启动管理器出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:901
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "启动迁移对话出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:917
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "设定克隆参数出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:956
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr "这个版本的 libvirt 或者 hypervisor 不支持通过远程连接保存虚拟机。"
#: ../virtManager/engine.py:963
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "您确定要保存 '%s' 吗?"
#: ../virtManager/engine.py:969
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "保存虚拟机"
#: ../virtManager/engine.py:983
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "保存域出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:988
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "正在保存虚拟机"
#: ../virtManager/engine.py:989
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "将虚拟机内存保存到磁盘中"
#: ../virtManager/engine.py:1002
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "取消保存任务出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:1011
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr "尚不支持通过远程连接恢复虚拟机"
#: ../virtManager/engine.py:1016
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "恢复虚拟机"
#: ../virtManager/engine.py:1023 ../virtManager/engine.py:1074
msgid "Error restoring domain"
msgstr "恢复域出错"
#: ../virtManager/engine.py:1032
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "您确定要强制关闭 '%s' 吗?"
#: ../virtManager/engine.py:1034
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "这将立即关闭 VM 而不关闭操作系统,并可能造成数据丢失。"
#: ../virtManager/engine.py:1040 ../virtManager/engine.py:1117
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "关闭域出错"
#: ../virtManager/engine.py:1048
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "您确定要暂停 '%s' 吗?"
#: ../virtManager/engine.py:1054
msgid "Error pausing domain"
msgstr "暂停域出错"
#: ../virtManager/engine.py:1062
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "取消暂停域时出错"
#: ../virtManager/engine.py:1077
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"无法恢复该域。您要删除\n"
"保存的状态并执行\n"
"常规启动吗?"
#: ../virtManager/engine.py:1091
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "删除域状态时出错:%s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1095
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "正在恢复虚拟机"
#: ../virtManager/engine.py:1096
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "从磁盘中恢复虚拟机内存时出错"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1102
msgid "Error starting domain"
msgstr "启动域时出错"
#: ../virtManager/engine.py:1111
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "您确定要关闭 '%s' 吗?"
#: ../virtManager/engine.py:1125
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "您确定要重启 '%s' 吗?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1139 ../virtManager/engine.py:1153
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "重启域时出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:1165
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:1167
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:1173
msgid "Error resetting domain"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "输入错误"
#: ../virtManager/error.py:185
msgid "Don't ask me again"
msgstr "不要再问我"
#: ../virtManager/error.py:332 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "详情"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "Te_mplate:"
msgstr "模板_m"
#: ../virtManager/fsdetails.py:267
msgid "_Source path:"
msgstr "源路径_S"
#: ../virtManager/fsdetails.py:297
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "必须指定文件系统源"
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr ""
#: ../virtManager/fsdetails.py:302
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "必须指定文件系统目标"
#: ../virtManager/fsdetails.py:305
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr "无效目标路径。已存在使用那个目标的文件系统。"
#: ../virtManager/fsdetails.py:331
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "文件系统参数错误"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:78
msgid "Spice server"
msgstr "Spice 服务器"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:79
msgid "VNC server"
msgstr "VNC 服务器"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:87
msgid "Localhost only"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:88
msgid "All interfaces"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:170
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s 服务器"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:190
msgid "Local SDL Window"
msgstr "本地 SDL 窗口"
#: ../virtManager/host.py:182
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "复制卷路径"
#: ../virtManager/host.py:384
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(maxmem)s 的 %(currentmem)s"
#: ../virtManager/host.py:401 ../virtManager/host.py:402
#: ../virtManager/host.py:403
msgid "Connection not active."
msgstr "连接不活跃。"
#: ../virtManager/host.py:412
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt 连接不支持虚拟网络管理。"
#: ../virtManager/host.py:417
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt 连接不支持存储管理。"
#: ../virtManager/host.py:421
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Libvirt 连接不支持接口管理。"
#: ../virtManager/host.py:437
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "您确定要永久删除网络 %s 吗?"
#: ../virtManager/host.py:444
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "删除网络 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:453
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "启动网络 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:462
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "停止网络 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:471
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "启动网络向导:%s"
#: ../virtManager/host.py:487
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:641
#: ../virtManager/host.py:856 ../virtManager/host.py:906
msgid "On Boot"
msgstr "引导时"
#: ../virtManager/host.py:506 ../virtManager/host.py:641
#: ../virtManager/host.py:659 ../virtManager/host.py:857
#: ../virtManager/host.py:906 ../virtManager/host.py:945
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: ../virtManager/host.py:539
msgid "No virtual network selected."
msgstr "尚未选择虚拟网络。"
#: ../virtManager/host.py:550 ../virtManager/host.py:556
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "选择网络时出错:%s"
#: ../virtManager/host.py:599 ../virtinst/network.py:101
msgid "Routed network"
msgstr "路由的网络"
#: ../virtManager/host.py:601
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:603
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:667 ../virtManager/host.py:672
msgid "Isolated network"
msgstr "隔离的网络"
#: ../virtManager/host.py:706
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "停止池时 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:715
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "启动池时 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:722
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "您确定要永久删除池 %s 吗?"
#: ../virtManager/host.py:729
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "删除池时 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:751 ../virtManager/storagebrowse.py:300
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "刷新池时 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:758 ../virtManager/storagebrowse.py:264
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "您确定要永久删除卷 %s 吗?"
#: ../virtManager/host.py:772 ../virtManager/storagebrowse.py:278
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "刷新卷 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:781
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "启动池向导出错:%s"
#: ../virtManager/host.py:798 ../virtManager/storagebrowse.py:357
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "启动卷向导出错:%s"
#: ../virtManager/host.py:839
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:868
msgid "No storage pool selected."
msgstr "尚未选择存储池"
#: ../virtManager/host.py:878
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "选择池时出错:%s"
#: ../virtManager/host.py:916
msgid "Create new volume"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:922 ../virtManager/storagebrowse.py:313
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:1002
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "您确定要停止这个接口 '%s' 吗?"
#: ../virtManager/host.py:1008
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "停止接口 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:1017
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "您确定要启动接口 '%s' 吗?"
#: ../virtManager/host.py:1023
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "启动接口 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:1030
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "您确定要永久删除接口 %s 吗?"
#: ../virtManager/host.py:1038
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "删除接口 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:1047
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "启动接口向导出错:%s"
#: ../virtManager/host.py:1077
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "设定接口启动模式出错:%s"
#: ../virtManager/host.py:1095
msgid "No interface selected."
msgstr "未选择接口。"
#: ../virtManager/host.py:1105
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "选择接口时出错:%s"
#: ../virtManager/manager.py:334
msgid "D_etails"
msgstr "详情_e"
#: ../virtManager/manager.py:411
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 占用"
#: ../virtManager/manager.py:412
msgid "Host CPU usage"
msgstr "主机 CPU 用量"
#: ../virtManager/manager.py:413
msgid "Memory usage"
msgstr ""
#: ../virtManager/manager.py:414
msgid "Disk I/O"
msgstr "磁盘 I/O"
#: ../virtManager/manager.py:415
msgid "Network I/O"
msgstr "网络 I/O"
#: ../virtManager/manager.py:526
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"这将删除该连接:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"您确定要这样做吗?"
#: ../virtManager/manager.py:629
msgid "Double click to connect"
msgstr "双击进行连接"
#: ../virtManager/manager.py:636
msgid "Not Connected"
msgstr "尚未连接"
#: ../virtManager/manager.py:638
msgid "Connecting..."
msgstr "连接中......"
#: ../virtManager/manager.py:1014
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "在属性对话中禁用。"
#: ../virtManager/mediacombo.py:98
msgid "No device present"
msgstr "没有设备"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "没有探测到介质"
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "未知介质"
#: ../virtManager/migrate.py:122
msgid "Migrate"
msgstr "迁移"
#: ../virtManager/migrate.py:147
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "Libvirt 版本不支持设定停机时间。"
#: ../virtManager/migrate.py:163
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "Libvirt 版本不支持隧道迁移。"
#: ../virtManager/migrate.py:173
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:190
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "必须指定有效目的连接。"
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:263
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr "无法为目的连接确定远程可访问主机名。"
#: ../virtManager/migrate.py:338
msgid "No connections available."
msgstr "没有可用连接。"
#: ../virtManager/migrate.py:407
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "连接监控程序不匹配。"
#: ../virtManager/migrate.py:409
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "连接已断开。"
#: ../virtManager/migrate.py:428
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "最长停机时间必须大于 0。"
#: ../virtManager/migrate.py:431
msgid "An interface must be specified."
msgstr "必须指定接口。"
#: ../virtManager/migrate.py:434
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "传输率必须大于 0。"
#: ../virtManager/migrate.py:437
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "端口必须大于 0。"
#: ../virtManager/migrate.py:447
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "无法迁移虚拟机:%s"
#: ../virtManager/migrate.py:491
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "迁移虚拟机“%s”"
#: ../virtManager/migrate.py:492
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:521
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "取消迁移任务时出错:%s"
#: ../virtManager/netlist.py:108 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "用户模式联网"
#: ../virtManager/netlist.py:114
msgid "Virtual network"
msgstr "虚拟网络"
#: ../virtManager/netlist.py:164
msgid "No virtual networks available"
msgstr "没有可用虚拟网络"
#: ../virtManager/netlist.py:205
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(空桥接)"
#: ../virtManager/netlist.py:212
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:215
msgid "Not bridged"
msgstr "未桥接"
#: ../virtManager/netlist.py:217
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "主机设备 %s %s"
#: ../virtManager/netlist.py:266
msgid "No networking"
msgstr "无网络"
#: ../virtManager/netlist.py:275
msgid "Specify shared device name"
msgstr "指定共享设备名称"
#: ../virtManager/netlist.py:337
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "虚拟网络不活跃。"
#: ../virtManager/netlist.py:338
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "虚拟网络“%s”不活跃。您现在要启动该网络吗"
#: ../virtManager/netlist.py:350
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "无法启动虚拟网络“%s”: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:374
msgid "Error with network parameters."
msgstr "网络参数错误。"
#: ../virtManager/netlist.py:379 ../virtManager/netlist.py:381
msgid "Mac address collision."
msgstr "MAC 地址冲突。"
#: ../virtManager/netlist.py:382
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s 您确定要使用这个地址吗?"
#: ../virtManager/preferences.py:111
msgid "Fullscreen only"
msgstr "只使用全屏"
#: ../virtManager/preferences.py:112
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: ../virtManager/preferences.py:121
msgid "Off"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:122
msgid "On"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:124 ../virtManager/preferences.py:134
#: ../virtManager/preferences.py:144 ../virtManager/preferences.py:154
#: ../virtManager/preferences.py:165
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:168
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:169
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:298
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "配置 grab 组合键"
#: ../virtManager/preferences.py:307
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"您现在可以按它们来定义 grab 键。\n"
"在按下您选择的按键的同时,\n"
"点击确定按钮确定您的选择。"
#: ../virtManager/preferences.py:310
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "请按所需 grab 组合键"
#: ../virtManager/serialcon.py:211
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "无法打开没有别名的设备"
#: ../virtManager/serialcon.py:283
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "还不能通过远程连接支持串口控制台"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "不活跃的虚拟机不能使用串口控制台"
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "还不支持设备类型 '%s' 控制台"
#: ../virtManager/serialcon.py:293
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "无法访问控制台路径 '%s'"
#: ../virtManager/serialcon.py:405
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "连接到文本控制台时出错:%s"
#: ../virtManager/snapshots.py:157
msgid "_Start snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:166
msgid "_Delete snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:217
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:233
msgid "External"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:240
msgid "VM State"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:327
msgid "External disk and memory"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:329
msgid "External memory only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:331
msgid "External disk only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:425
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:443
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:500
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:556
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:566
msgid "Running snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:567
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:568
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:577
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:585
msgid "Deleting snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:586
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:587
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:595
msgid "No snapshot selected."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:602
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagebrowse.py:138
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:146
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:154
msgid "Used By"
msgstr "用于"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:197
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "无法在远程连接中使用本地存储。"
#: ../virtManager/systray.py:120
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr ""
#: ../virtManager/systray.py:148 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "虚拟系统管理器"
#: ../virtManager/systray.py:268 ../virtManager/systray.py:323
msgid "No virtual machines"
msgstr "无虚拟机"
#: ../virtManager/vmmenu.py:81
msgid "_Reboot"
msgstr "重启(_R)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:82 ../virtManager/vmmenu.py:113
msgid "_Shut Down"
msgstr "关机(_S)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:83
msgid "F_orce Reset"
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:84
msgid "_Force Off"
msgstr "强制关机(_F)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:86
msgid "Sa_ve"
msgstr "保存_v"
#: ../virtManager/vmmenu.py:111 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:112
msgid "R_esume"
msgstr "恢复(_E)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:117
msgid "Clone..."
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:118
msgid "Migrate..."
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:119
msgid "_Delete"
msgstr "删除_D"
#: ../virtconv/formats.py:77
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:87
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:138
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
"the extracted directory."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:145
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:253
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:291
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "未知存储路径类型 %s。"
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "路径 %s 的未知参考 id '%s'。"
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr "根据需要列出 OVF 部分 '%s',但解析程序不知道如何处理它。 "
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr ""
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr ""
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/capabilities.py:75
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "未知的 CPU 型号 '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:661
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "构架 '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:665
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "虚拟化类型 '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:667
msgid "any virtualization options"
msgstr "任意虚拟化选项"
#: ../virtinst/capabilities.py:669
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "主机不支持 %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:677
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"虚拟主机'%(virttype)s', '%(arch)s'架构不支持 %(domain)s%(machine)s 域类型。"
#: ../virtinst/cli.py:96
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:98
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:257
msgid "Exiting at user request."
msgstr "根据用户要求退出。"
#: ../virtinst/cli.py:269
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"域安装失败,您可以运行下列命令重启您的域:\n"
"'virsh start %s'\n"
"否则请重新开始安装。"
#: ../virtinst/cli.py:287
msgid "--name is required"
msgstr "需要指定 --name"
#: ../virtinst/cli.py:296
msgid " (Use --force to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:306
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "这将覆盖现有的路径 '%s'。"
#: ../virtinst/cli.py:317
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:333
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:359
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"无法连接到图形控制台:没有安装 virt-viewer。请安装 'virt-viewer' 软件包。"
#: ../virtinst/cli.py:438
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "不能混合使用 --bridge 和 --network 参数"
#: ../virtinst/cli.py:490
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "不能混用 --graphics 和旧式的图形选项"
#: ../virtinst/cli.py:494
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "不能指定多个 VNC, SDL, --graphics 或 --nographics"
#: ../virtinst/cli.py:558 ../virtinst/cli.py:561
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:577
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "不要自动尝试连接到客户端控制台"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:585
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:590
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:594
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:599
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:603
msgid "Suppress non-error output"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid "Print debugging information"
msgstr "输入故障排除信息"
#: ../virtinst/cli.py:610
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:617
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in megabytes)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:627
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:636
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:647
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:658
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "图形配置"
#: ../virtinst/cli.py:694
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic\n"
"--network help"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:704
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:707
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:709
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:713
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:716
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:722
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:732
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:734
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:736
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:739
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:742
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:745
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:748
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:751
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:757
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:769
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:782
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:784
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:786
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:788
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:790
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:793
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:797
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:799
msgid "Config power management features"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:804
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:808
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:817
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GB image in default location)\n"
"--disk path=/my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:847
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:912
#, python-format
msgid "Don't know how to match %(device_type)s property %(property_name)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:966
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "未知选项 %s"
#: ../virtinst/cli.py:1156
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1563
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1575
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "必须使用所有 'pool=' 指定大小"
#: ../virtinst/cli.py:1599
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "在这个卷类型中不支持的格式属性"
#: ../virtinst/cli.py:1605
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "必须将存储卷指定为 vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:1666
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size' 数值不正确:%s"
#: ../virtinst/cli.py:1679
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "未知 '%s' 值 '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1798
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "与键盘表中的 keymap '%s' 不匹配!"
#: ../virtinst/cli.py:2065
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "原始 xml 必须是一个字符串。"
#: ../virtinst/cloner.py:106
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "新客户端的无效名称:%s"
#: ../virtinst/cloner.py:116
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "新客户端的无效 uuid%s"
#: ../virtinst/cloner.py:119
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' 已经被其它客体使用。"
#: ../virtinst/cloner.py:149
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "无法使用路径 '%s' 克隆:%s"
#: ../virtinst/cloner.py:238
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "克隆的策略必须是一组规则列表。"
#: ../virtinst/cloner.py:271
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "需要原始客体名称或者 xml。"
#: ../virtinst/cloner.py:298
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "必须暂停或者关闭有要克隆设备的域。"
#: ../virtinst/cloner.py:323
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:367
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"需要克隆的磁盘数多于已指定的路径。(已指定%(passed)d个需要%(need)d个"
#: ../virtinst/cloner.py:379
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:541
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "无法确定原始磁盘信息:%s"
#: ../virtinst/cloner.py:582
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "没有找到域 '%s'。"
#: ../virtinst/cpu.py:94
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "无主机性能报告"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/device.py:157
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "必须在子类别中设定虚拟设备类型。"
#: ../virtinst/device.py:160
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "未知虚拟设备类型 '%s'。"
#: ../virtinst/devicechar.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Psuedo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "物理主机字符设备"
#: ../virtinst/devicechar.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "标准输入/输出"
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "命名的管道"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "输出到文件"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "虚拟控制台"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Null device"
msgstr "空设备"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP 网络控制台"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP 网络控制台"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix 套接字"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:124
msgid "Client mode"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:126
msgid "Server mode"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:178
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "在主机中显示字符设备的方法。"
#: ../virtinst/devicechar.py:183
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:205
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "目标连接/侦听模式。"
#: ../virtinst/devicechar.py:225
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "到连接/侦听的地址。"
#: ../virtinst/devicechar.py:233
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "目标中主机要连接/侦听的端口。"
#: ../virtinst/devicechar.py:247
msgid "Host address to bind to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:250
msgid "Host port to bind to."
msgstr "要绑定的主机端口。"
#: ../virtinst/devicechar.py:258
msgid "Format used when sending data."
msgstr "发送数据时使用的格式。"
#: ../virtinst/devicechar.py:266
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:270
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:273
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:280
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:131
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:334
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:437
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "连接不支持存储查找。"
#: ../virtinst/devicedisk.py:443
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "无法查找卷对象:%s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:665
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:747
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "设备类型 '%s' 需要一个路径"
#: ../virtinst/devicedisk.py:757
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "连接不支持远程存储。"
#: ../virtinst/devicedisk.py:771
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:777
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "该路径 '%s' 必须是一个文件或者设备,不能是目录。"
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:957
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:960
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:107
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "共享物理设备"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "虚拟联网"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicepanic.py:36
msgid "ISA"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "暂停客体"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "无动作"
#: ../virtinst/diskbackend.py:108
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "不能使用存储 %(path)s%(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:165
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr "必须为非现有卷路径 '%s' 指定大小"
#: ../virtinst/diskbackend.py:238
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "存储类型不支持个数参数。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:244
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "无法为未管理存储指定格式。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:251
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:301
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "无法为 %s 设备创建存储。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:307
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "必须存在本地块设备路径 '%s'。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:310
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "non-existent 磁盘 '%s' 需要大小"
#: ../virtinst/diskbackend.py:324
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr "客户端运行时,文件系统将没有足够空间来部署全部稀疏文件。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:329
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "没有足够的可用空间创建这个磁盘。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " 要求的 %d M > 可用的 %d M"
#: ../virtinst/diskbackend.py:357
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "正在克隆 %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:424
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "将磁盘映像 %s 克隆至 %s 出错:%s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "无效 NFS 格式:没有指定路径。"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr ""
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/distroinstaller.py:411
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr "检查安装程序位置失败:无法找到介质 '%s'。"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:439
msgid "Invalid install location: "
msgstr "无效安装位置:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset 必须是字符串"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr ""
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset 包含无效格式。"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "cpuset 的 pCPU 数目必须小于 pCPU。"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "在性能 XML 中不存在拓扑结构部分。"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr ""
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "找不到任何可用的 NUMA cell/cpu 组合。"
#: ../virtinst/guest.py:66
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "域名 %s 以存在!"
#: ../virtinst/guest.py:77
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "无法删除旧的 vm '%s'%s"
#: ../virtinst/guest.py:83
msgid "Guest"
msgstr "客体"
#: ../virtinst/guest.py:91
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "客体名称 '%s' 已经在使用。"
#: ../virtinst/guest.py:211
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:380
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "域已经启动!"
#: ../virtinst/guest.py:430
msgid "Creating domain..."
msgstr "创建域......"
#: ../virtinst/guest.py:432
msgid "Starting domain..."
msgstr "启动域......"
#: ../virtinst/guest.py:793
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:49
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "是否启用 DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:51
msgid "Network gateway address"
msgstr "网管地址"
#: ../virtinst/interface.py:53
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "是否启用 IPv6 自动配置"
#: ../virtinst/interface.py:155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "名称 '%s' 已被其他接口使用。"
#: ../virtinst/interface.py:169
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:171
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "接口何时被自动启动"
#: ../virtinst/interface.py:174
msgid "Name for the interface object."
msgstr "接口对象名称。"
#: ../virtinst/interface.py:177
msgid "Interface MAC address"
msgstr "接口 MAC 地址"
#: ../virtinst/interface.py:185
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "是否启用 STP 桥接"
#: ../virtinst/interface.py:187
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:195
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:198
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "ARP 监视间隔,以毫秒计"
#: ../virtinst/interface.py:201
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:203
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:206
msgid "MII monitoring method."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:208
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:211
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:214
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid "VLAN device tag number"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:225
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:235
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "无法定义接口:%s"
#: ../virtinst/interface.py:255
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "无法创建接口:%s"
#: ../virtinst/network.py:94
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT 到 %s"
#: ../virtinst/network.py:99
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "路由到 %s"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:141
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "连接不支持主机设备计数。"
#: ../virtinst/nodedev.py:136
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ../virtinst/nodedev.py:153
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "接口 %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:342
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "无法确定 '%s' 的格式"
#: ../virtinst/nodedev.py:361
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:364
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "存储目标"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "存储目标名称。"
#: ../virtinst/storage.py:106
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "文件系统目录"
#: ../virtinst/storage.py:107
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "预先格式化的块设备"
#: ../virtinst/storage.py:108
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "网络导出的目录"
#: ../virtinst/storage.py:109
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM 卷组"
#: ../virtinst/storage.py:110
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "网络磁盘设备"
#: ../virtinst/storage.py:111
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI 目标"
#: ../virtinst/storage.py:112
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:113
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:114
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:211
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "无法创建默认存储池 '%s'%s"
#: ../virtinst/storage.py:285
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "名称 '%s' 已经被另一个池使用。"
#: ../virtinst/storage.py:356
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "池将代表的存储设备类型。"
#: ../virtinst/storage.py:369
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:374
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "LVM 卷组名称"
#: ../virtinst/storage.py:436
msgid "Hostname is required"
msgstr "需要主机名"
#: ../virtinst/storage.py:440
msgid "Source path is required"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:453
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:457
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr "如果格式化磁盘设备,则必须单独指定磁盘格式。"
#: ../virtinst/storage.py:470
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "无法定义存储池:%s"
#: ../virtinst/storage.py:477
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "无法构建存储池:%s"
#: ../virtinst/storage.py:483
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "无法启动存储池:%s"
#: ../virtinst/storage.py:489
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:554
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "池 '%s' 必须活跃。"
#: ../virtinst/storage.py:568
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol 必须是一个虚拟存储卷"
#: ../virtinst/storage.py:572
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr "这个 libvirt 版本不支持在现有卷中创建存储。"
#: ../virtinst/storage.py:577
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "作为输入克隆/使用的虚拟存储卷指针。"
#: ../virtinst/storage.py:602
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "名称 '%s' 已经被另一个卷使用。"
#: ../virtinst/storage.py:691
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:725
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "正在分配 '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:799
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr "存储池中没有足够空间来创建卷。(%d M 需要的空间 > %d M 可用空间)"
#: ../virtinst/storage.py:805
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"当卷已经被全部分配后,需要的卷容量将超过可用池空间。(%d M 需要的容量 > %d M "
"可用容量)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:104
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "搜索文件 %s......"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "无法获得文件 %s%s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:130
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "打开 URL %s 失败。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:220
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "挂载位置 '%s' 失败"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:344
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "无法为 %(distro)s 树找到 %(type)s 内核。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:436
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "无法在 %s 树中找到 boot.iso。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:610
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "无法为 virt 类型 '%s' 找到内核路径"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:619
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "无法为这个树找到引导 iso 路径。"
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID 必须是一个字符串。"
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:150
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:159
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC 地址必须是一个字符串。"
#: ../virtinst/util.py:163
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:216
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "超出名称生成范围。"
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:299
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "解析 %s 时出现无效行长度。"
#: ../virtinst/util.py:301
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "到 xenbr%d 的默认桥接"
#: ../virtinst/virtimage.py:82
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "希望只有一个 'domain' 元素"
#: ../virtinst/virtimage.py:87
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "没有找到 '%s' 的磁盘条目"
#: ../virtinst/virtimage.py:114
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr "内存必须是整数,但是 '%s'"
#: ../virtinst/virtimage.py:245
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "磁盘 %s 的格式必须是 %s 之一"
#: ../virtinst/virtimage.py:279
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "为 %s 检查磁盘签名"
#: ../virtinst/virtimage.py:291
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr "%s 的磁盘签名与预计的不符:收到的是 %s%s"
#: ../virtinst/virtimage.py:294
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "%s 的磁盘签名不匹配"
#: ../virtinst/virtimage.py:342
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr "无法为这台主机找到合适的引导描述符"
#: ../virtinst/virtimage.py:347
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index 溢出。"
#: ../virtinst/virtimage.py:402
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "系统磁盘 %s 不存在"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "版权所有 (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "由 libvirt 强力驱动"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuan Yijun <bbbush.yuan@gmail.com>, 2009\n"
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "添加新虚拟应将"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "设备类型(_D)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "Device Type Field"
msgstr "设备类型字段"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4
msgid "_Bus type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "S_torage format:"
msgstr "存储格式_t"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:115
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "缓存模式_h"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "MAC Address Field"
msgstr "MAC 地址字段"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC 地址:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:126
msgid "Device mode_l:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:12 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "_Type:"
msgstr "类型(_T)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_Model:"
msgstr "型号(_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "Host _Device:"
msgstr "主机设备_D"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Port:"
msgstr "端口(_P)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
msgid "Po_rt:"
msgstr "端口(_R)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "_Path:"
msgstr "路径(_P)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:22
#: ../ui/createnet.ui.h:30 ../ui/fsdetails.ui.h:5
msgid "_Mode:"
msgstr "模式(_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "H_ost:"
msgstr "主机(_O)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "_Bind Host:"
msgstr "绑定主机(_B)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "使用 Te_lnet"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "Device _Type:"
msgstr "设备类型(_T)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:150
msgid "T_ype:"
msgstr "类型_y"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createinterface.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "Ac_tion:"
msgstr "动作_t"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Host:"
msgstr "主机_H"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "Device Path:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Backend:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Backend Type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "Backend Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:157
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:159
msgid "Bind Host:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:139 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:164
msgid "rng"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "Address _Type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:166
msgid "_IO Base:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/details.ui.h:170
msgid "panic"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:39 ../ui/create.ui.h:69
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:15 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "在计算机硬盘中创建磁盘映像(_R)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GB"
msgstr "_GB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "立即分配整个磁盘(_A)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker.\n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space.\n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:10
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "选择管理的或者其它现有存储(_M)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "浏览(_W)..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "操作进行中"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "请稍候..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "选择介质"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM 或 DVD "
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_ISO 映像位置"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "设备介质(_D)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>选择源设备或者文件</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "克隆虚拟机"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>克隆虚拟机</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "没有联网设备"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>联网:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "没有要克隆的存储"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>存储:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>名称(_N)</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>克隆生成了原始磁盘的新的独立副本。共享\n"
"在原始机器和新机器中使用现有磁盘映像。</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "克隆(_L)"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "更改 MAC 地址"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "新 _MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>类型:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "更改存储路径"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>大小:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>目标:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>路径:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "现有磁盘"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>新路径(_P)</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "为虚拟机克隆生成新磁盘(_L)"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "添加连接"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "连接(_N)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "监控程序选择"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "管理程序(_H)"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connection Select"
msgstr "连接选择"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "Generated URI:"
msgstr "已生成的 URI"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "连接到远程主机_r"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "自动连接_A"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "H_ostname:"
msgstr "主机名(_O)"
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:174
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Me_thod:"
msgstr "方法_t"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:1 ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "New VM"
msgstr "新建虚拟机"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>生成新虚拟机</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "选择如何安装操作系统"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "本地安装介质(ISO 映像或者光驱)(_L)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "网络安装(_I),可为 HTTP、FTP 或者 NFS。"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "网络引导(PXE)(_B)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "导入现有_e磁盘映像"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "选择容器类型"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "连接(_O)"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "虚拟类型(_V)"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "构架(_A)"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "定位您的安装介质"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "使用 CD-_ROM 或 DVD "
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "使用 _ISO 映像:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "提供操作系统安装 URL"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Kickstart URL"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "内核参数:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "URL 选项"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "提供现有存储路径:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "浏览(_R)..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "提供应用程序路径_a"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "提供现有操作系统 root 路径_d"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>必须已存在操作系统目录树。\n"
"还不支持生成操作系统目录树。</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "根据安装介质自动侦测操作系统(_U)"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "选择操作系统类型和版本"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "版本(_V) "
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "操作系统类型(_T)"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "选择内存和 CPU 设置"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "内存(_M)RAM"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:89 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(插入主机内存)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "为虚拟机启用存储(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "在安装前自定义配置(_U)"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>安装:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>内存:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU</span>"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>操作系统:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr "<small>要获得最佳性能则需要指定操作系统</small>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "设置固定 _MAC 地址"
#: ../ui/create.ui.h:67 ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "捆绑配置"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "捆绑监控程序模式:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "捆绑模式:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "目标地址:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "间隔:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "验证模式:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARP设置</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "频率:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "启动延迟:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "向下延迟:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "载体类型:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MII 设置</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>捆绑配置</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "桥配置"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "向前延迟:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "启用 STP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>桥配置</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "IP 配置"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "复制接口配置_C"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "手动配置_n"
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "静态配置:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24 ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "网关_G"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "自动配置_u"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "地址:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IP 配置</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "配置网络接口"
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>配置网络接口</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "选择您要配置的界面类型。"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "接口类型_I"
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "启动模式_S"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "现在就激活_A"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "VLAN 标签_V"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "桥设置:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "配置_o"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "IP 设置:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "配置_C"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "插入列表 desc"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "创建新的虚拟网络"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "网络名称字段"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>示例:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "网络名称(_N)"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "网络(_N)"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "网关:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:129 ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "隔离的虚拟网络(_I)"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "转发到物理网络(_W)"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "目的(_D)"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "物理网络"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "添加新存储池"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "构建池(_U)"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "目标路径(_T)"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "F_ormat:"
msgstr "格式(_O)"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "主机名(_M) "
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "_Source Path:"
msgstr "源路径(_S)"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "_IQN:"
msgstr "IQN_I"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "B_rowse"
msgstr "浏览(_R)"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Bro_wse"
msgstr "浏览(_W)"
#: ../ui/createpool.ui.h:14
msgid "_Source Name:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "添加存储卷"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F)"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "可用空间:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "最大容量(_P)"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "分配(_A)"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:154
msgid "Path:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "删除关联的存储文件(_A)"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "查看管理器(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "虚拟机(_M)"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "截屏(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "详情(_D)"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "适应虚拟机尺寸(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "计量显示(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "总是(_A)"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "仅全屏时(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "从不(_N)"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "文本控制台(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具条(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "发送按键(_K)"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "显示图形控制台"
#: ../ui/details.ui.h:23 ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Console"
msgstr "控制台"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "显示虚拟硬件详情"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "打开虚拟机"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "暂停虚拟机"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "关闭虚拟机"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Shut Down"
msgstr "关机"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "切换到全屏"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "开始安装"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "开始安装_B"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel"
msgstr "取消_C"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "添加硬件(_D)"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "Title:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "关闭"
#: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>基本详情</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "管理程序:"
#: ../ui/details.ui.h:46 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "构架:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "模拟器:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "机器类型_T"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>管理程序详情</b>"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "Enable User Namespace"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "User ID: "
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid " Group ID: "
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Start"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Count"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "0"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "主机名:"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "Product name:"
msgstr "产品名称:"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>操作系统</b>"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>应用程序</b>"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "Error message bar"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "本地主机 CPU"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "最大分配量:"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "目前的分配_l"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "虚拟 CPU 选择"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>过度使用 vCPUs 会影响性能</small>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Model:"
msgstr "模式:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "复制主机 CPU 配置"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>配置</b>"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "手动设置 CPU 拓扑"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Threads:"
msgstr "线程:"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Cores:"
msgstr "Core"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Sockets:"
msgstr "插槽:"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>拓扑</b>"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Default _pinning:"
msgstr "默认定位_p"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "虚拟 CPU 亲和性选择"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "使用 host _NUMA 配置生成"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>定位</b>"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "最大分配量(_X)"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Total host memory:"
msgstr "总主机内存:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Memory Select"
msgstr "内存选择"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Max Memory Select"
msgstr "最大内存选择"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>内存</b>"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "主机引导时启动虚拟机(_U)"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>自动启动</b>"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Init path:"
msgstr "Init 路径:"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>容器 init</b>"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Kernel path:"
msgstr "内核路径:"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Initrd path:"
msgstr "initrd 路径:"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Kernel args:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "DTB Path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>直接内核引导</b>"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "启用引导菜单_n"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>引导设备顺序</b>"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "R_eadonly:"
msgstr "只读(_E)"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "可共享(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Storage size:"
msgstr "存储大小:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Source path:"
msgstr "源路径:"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "连接到介质或者断开与介质连接"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "Device type:"
msgstr "设备类型:"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Removab_le:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "存储格式_t"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "Disk b_us:"
msgstr "磁盘总线_u"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "序列号_b"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "_IO mode:"
msgstr "IO 模式_I"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "_Performance options"
msgstr "性能选项_P"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Read:"
msgstr "读取:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "KBytes/Sec"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "IOPS/Sec"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Total:"
msgstr "总计:"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Write:"
msgstr "写入:"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "IO _Tuning"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "Advanced _options"
msgstr "高级选项_o"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>虚拟磁盘</b>"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC 地址:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>虚拟网络接口</b>"
#: ../ui/details.ui.h:130 ../ui/host.ui.h:51
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>虚拟指针</b>"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Device m_odel:"
msgstr "设备型号_o"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>声音设备</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Source host:"
msgstr "源主机:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Bind host:"
msgstr "捆绑主机:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "Target type:"
msgstr "目标类型:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Target name:"
msgstr "目标名称:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>插入类型</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "ROM _BAR:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "RAM:"
msgstr "RAM"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "M_odel:"
msgstr "型号(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Heads:"
msgstr "标头:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>视频</b>"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "A_ction:"
msgstr "动作_c"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>控制器</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>文件系统</b>"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "M_ode:"
msgstr "模式_o"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>智能卡设备</b>"
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/host.ui.h:52
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>重新定向的设备</b>"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Backend type:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Service:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "Bind Service:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "Rate (period):"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "Rate (bytes):"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Address T_ype:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "panic-address-type"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "panic-iobase"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>终端目前不可用</b>"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:173
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "将密码保存到钥匙环(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "_Login"
msgstr "登录(_L)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "以只读挂载方式导出_x文件系统"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "驱动程序_D"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "写入策略_W"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "目标路径_r"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Addr_ess:"
msgstr "地址:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密码(_S)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "_TLS port:"
msgstr "TLS 端口_T"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "键映射_K"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "标签"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "连接详情"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "恢复已保存的机器......"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "从文件系统镜像还原已保存的系统"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "内存:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "逻辑 CPU"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "连接:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "自动连接(_U)"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>基本详情</b>"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "自动启动(_U)"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "网络:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Add Network"
msgstr "添加网络"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Start Network"
msgstr "启动网络"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Stop Network"
msgstr "停止网络"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Delete Network"
msgstr "删除网络"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Virtual Networks"
msgstr "虚拟网络"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Pool Type:"
msgstr "池类型:"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../ui/host.ui.h:38 ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>卷</b>"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Refresh volume list"
msgstr "刷新卷列表"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Add Pool"
msgstr "添加池"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start Pool"
msgstr "启动池"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Stop Pool"
msgstr "停止池"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "Delete Pool"
msgstr "删除池"
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "_New Volume"
msgstr "新建卷(_N)"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "_Delete Volume"
msgstr "删除卷(_D)"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>名称</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "MAC:"
msgstr "MAC"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start mode:"
msgstr "起始模式:"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "In use by:"
msgstr "用于:"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 配置</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>从接口</b>"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Add Interface"
msgstr "添加接口"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "Start Interface"
msgstr "启动接口"
#: ../ui/host.ui.h:58
msgid "Stop Interface"
msgstr "停止接口"
#: ../ui/host.ui.h:59
msgid "Delete Interface"
msgstr "删除接口"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "Network Interfaces"
msgstr "网络接口"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "添加连接_A......"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr ""
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "连接详情_C"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "虚拟机详情_V"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "图形(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "虚拟机 CPU 用量_G"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "主机 CPU 用量_H"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr ""
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "磁盘 I/O(_D)"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "网络 I/O(_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "创建新虚拟机"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "显示虚拟机控制台及详情"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shutdown"
msgstr "关闭(_S)"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "迁移到虚拟机"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>名称:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>原始主机:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>新主机:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "通过 libvirt 守护进程进行的隧道迁移(_T)"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "Max downtime:"
msgstr "最长停机时间:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "ms"
msgstr "毫秒"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "带宽(_B)"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>连接性</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "_Migrate"
msgstr "迁移(_M)"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "桥名称_B"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Network source:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "Instance id:"
msgstr "实例 id"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Typeid version:"
msgstr "Typeid 版本:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typeid:"
msgstr "Typeid"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "Managerid:"
msgstr "Managerid"
#: ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "Virtual port"
msgstr "虚拟端口"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "启用系统托盘图标(_S)"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>常规</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "更新状态间隔(_U)"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>统计选项</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Polling"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "_Graphics type:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "新磁盘映像的默认存储"
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "_CPU default:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"Add Spice USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "图形控制台缩放(_S)"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "_Grab keys:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "尚不支持"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"当虚拟机的图形安装界面着重使用键盘时,请不要禁用控制台窗口菜单的快捷键 (Alt"
"+F -> File 等等)。通常禁用这些快捷键是为了保证不会在虚拟机中打字时意外地在 "
"virt-manager 的控制台窗口中执行操作。"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "更改......"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>图形控制台</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "强制关机(_F)"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "关机/重启_R/保存:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "设备删除(_M)"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "界面_I启动/停止:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>确定</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr ""
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "选择存储卷"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_Browse Local"
msgstr "本地浏览(_B)"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:5
msgid "Choose _Volume"
msgstr "选择卷(_V)"