virt-manager/po/zh_CN.po
2015-05-04 15:10:48 -04:00

7444 lines
191 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# 1dot75cm <sensor.wen@gmail.com>, 2014
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010
# Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013
# Hongwei Hou <neilhhw@hotmail.com>, 2014
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2008-2009
# Hongwei Hou <neilhhw@hotmail.com>, 2014
# 1dot75cm <sensor.wen@gmail.com>, 2014-2015
# Wei Liu <lliu@redhat.com>, 2012
# Wei Liu <LLIU@REDHAT.COM>, 2012
# Xi Huang <xhuang@redhat.com>, 2006
# Xi HUANG <xhuang@redhat.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-04 15:00-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-04 13:11+0000\n"
"Last-Translator: 1dot75cm <sensor.wen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-"
"manager/language/zh_CN/)\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../virt-manager:56
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "启动虚拟系统管理器出错"
#: ../virt-manager:221
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager 需要 libvirt 0.6.0 或以上版本。"
#: ../virt-install:165
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "不能指定存储,已使用 --nodisks 选项"
#: ../virt-install:169
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"不能混用 --file, --nonsparse 或 --file-size 与 --disk 选项。使用 --disk "
"PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:222
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "不能同时使用 --nonetworks 和 --mac 选项"
#: ../virt-install:224
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "不能同时使用 --nonetworks 和 --bridge 选项"
#: ../virt-install:226
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "不能同时使用 --nonetworks 和 --network 选项"
#: ../virt-install:234
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "不能混用 --bridge 和 --network 参数"
#: ../virt-install:287
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "不能混用 --graphics 和旧式的图形选项"
#: ../virt-install:291
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "不能指定多个 VNC, SDL, --graphics 或 --nographics 选项"
#: ../virt-install:339
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr "不能指定多个 --hvm, --paravirt 或 --container 选项"
#: ../virt-install:353 ../virt-install:354
msgid "default"
msgstr "默认"
#: ../virt-install:400
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "验证安装位置出错:%s"
#: ../virt-install:420
msgid "--name is required"
msgstr "需要指定 --name"
#: ../virt-install:423
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory 数值单位为 MiB"
#: ../virt-install:428
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "--disk 存储必须被指定 (--disk none 选项会覆盖此参数)"
#: ../virt-install:436
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"必须指定安装方法。\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:443
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr "请参考 man 手册以了解使用 --location 选项与 CDROM 介质的示例"
#: ../virt-install:451
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "只有一个安装方法能够使用 (%(methods)s)"
#: ../virt-install:457
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "不能针对容器客户机指定该安装方法 (%s)"
#: ../virt-install:462
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "在半虚拟化客户端中,不支持网络 PXE 引导启动"
#: ../virt-install:465
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "半虚拟化客户端无法在没有光盘介质的情况下安装。"
#: ../virt-install:470
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Libvirt 版本不支持指定远程 --location 安装源"
#: ../virt-install:476
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args 只能与 --location 选项一起使用。"
#: ../virt-install:479
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject 只能与 --location 选项一起使用。"
#: ../virt-install:494
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CDROM 介质默认情况下不输出信息到文本控制台,所以您可能看不到安装的输出。您可"
"能需要使用 --location 选项。"
#: ../virt-install:507
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"未添加 --console 设备,您可能看不到客户机安装过程中输出的任何文本信息。"
#: ../virt-install:523
#, c-format
msgid ""
"No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"--extra-args 选项中不包含可用的 'console',可能需要添加 '%s' 内核参数来查看客"
"户机安装过程中输出的文本信息。"
#: ../virt-install:536
#, c-format
msgid ""
"'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely "
"requires '%s'. You may not see text install output from the guest."
msgstr ""
"--extra-args 中发现 '%s' 参数,但添加设备到客户机可能需要 '%s' 参数。您可能看"
"不到客户机安装过程中输出的文本信息。"
#: ../virt-install:540
#, c-format
msgid ""
"To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--"
"console pty'"
msgstr ""
"为了使 '--extra-args %s' 工作,你可以使用 '--console pty' 强制指定一个普通的"
"串口设备"
#: ../virt-install:546
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "客户机的网络配置不支持 PXE"
#: ../virt-install:550
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"未检测到操作系统,虚拟机性能可能会受到影响。使用 --os-variant 选项指定操作系"
"统以获得最佳性能。"
#: ../virt-install:570
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "磁盘设备必须使用 --import 进行指定。"
#: ../virt-install:736
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "没有控制台用于启动客户机,默认为 --wait -1"
#: ../virt-install:746
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"开始安装......"
#: ../virt-install:763
msgid "Domain creation completed."
msgstr "域创建完成。"
#: ../virt-install:767
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"您可以运行以下命令重启您的域:\n"
"%s"
#: ../virt-install:770
msgid "Restarting guest."
msgstr "正在重启客户机。"
#: ../virt-install:776
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "域安装已被中断。"
#: ../virt-install:798
msgid "Domain has crashed."
msgstr "域已经崩溃!"
#: ../virt-install:835
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"域安装仍在进行。您可以重新连接\n"
"到控制台以便完成安装进程。"
#: ../virt-install:840
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d 分钟"
#: ../virt-install:842
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr "域安装仍在进行。请等待%(time_string)秒以便完成安装。"
#: ../virt-install:849
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "域已经关闭。请继续......"
#: ../virt-install:856
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "安装后无法查找域:%s"
#: ../virt-install:863
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "安装已经超过指定的时间限制。退出程序。"
#: ../virt-install:888
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "试运行成功完成"
#: ../virt-install:895
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "第 2 步没有安装需要的 XML"
#: ../virt-install:899
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "第 3 步没有安装需要的 XML"
#: ../virt-install:918
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "从指定安装源创建新虚拟机。"
#: ../virt-install:922 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "通用选项"
#: ../virt-install:924
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "客户机事件名称"
#: ../virt-install:931
msgid "Installation Method Options"
msgstr "安装方法选项"
#: ../virt-install:933
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "光驱安装介质"
#: ../virt-install:935
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr "安装源 (例如nfs:host:/path、http://host/path、ftp://host/path)"
#: ../virt-install:938
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "使用 PXE 协议从网络引导"
#: ../virt-install:940
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "在已有的磁盘镜像中构建客户机"
#: ../virt-install:942
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "将光驱介质视为 Live CD"
#: ../virt-install:944
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "将附加参数添加到由 --location 引导的内核中"
#: ../virt-install:947
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "添加指定文件到由 --location 指定的 initrd 根中"
#: ../virt-install:954
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr "在客户机上安装的操作系统,例如:'fedora18'、'rhel6'、'winxp' 等。"
#: ../virt-install:961
msgid "Device Options"
msgstr "设备选项"
#: ../virt-install:991
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "客户机配置选项"
#: ../virt-install:995
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "虚拟化平台选项"
#: ../virt-install:997
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "这个客户机应该是一个全虚拟化客户机"
#: ../virt-install:999
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "这个客户机应该是一个半虚拟化客户机"
#: ../virt-install:1001
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "这个客户机应该是一个容器客户机"
#: ../virt-install:1004
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "要使用的管理程序名称 (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:1008
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "模拟 CPU 架构"
#: ../virt-install:1010
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "机器类型为仿真类型"
#: ../virt-install:1017 ../virt-clone:145 ../virt-xml:358
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "其它选项"
#: ../virt-install:1020
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "主机启动时自动启动域。"
#: ../virt-install:1022
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "请等待数分钟以便完成安装。"
#: ../virt-install:1064
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "--print-setp 参数必须为 1, 2, 3 或 all"
#: ../virt-install:1086 ../virt-clone:215
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "根据用户要求取消安装"
#: ../virt-clone:40
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr "新虚拟机需要一个名称,使用 '--name NEW_VM_NAME' 选项指定。"
#: ../virt-clone:59
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr "必须指定原始机器名,使用 '--original ORIGINAL_GUEST' 选项并重试。"
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"复制一个虚拟机,需修改如 MAC 地址,名称等所有主机端唯一的配置。\n"
"\n"
"虚拟机的内容并没有改变virt-clone 不修改任何客户机系统内部的配置,它只复制磁"
"盘和主机端的修改。所以像修改密码,修改静态 IP 地址等操作都在本工具复制范围"
"内。如何修改此类型的配置,请参考 virt-sysprep(1)。"
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "原始客户机名称;必须为关闭或者暂停状态。"
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "将 XML 文件用于原始客户机。"
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr "从原始客户机配置中自动生成克隆名称和存储路径。"
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "新客户机的名称"
#: ../virt-clone:122
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "使用 btrfs COW 轻量副本"
#: ../virt-clone:124
msgid "Storage Configuration"
msgstr "存储配置"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "为新客户机使用新的磁盘镜像文件"
#: ../virt-clone:129
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr "强制复制设备(例如:如果 'hdc' 是随机光驱设备,则使用 --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:133
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "不使用稀疏文件作为克隆的磁盘镜像"
#: ../virt-clone:137
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr "不克隆存储,通过 --file 参数指定的新磁盘镜像将保留不变"
#: ../virt-clone:140
msgid "Networking Configuration"
msgstr "联网配置"
#: ../virt-clone:142
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr "为克隆客户机生成新的固定 MAC 地址。默认为随机生成 MAC。"
#: ../virt-clone:205
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "成功克隆 '%s'。"
#: ../virt-convert:51
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"OVF 或 VMX 设备转换为原生的 libvirt XML 文件,并运行客户机。\n"
"VM 的内容不会改变。磁盘镜像被复制到虚拟机管理程序的默认存储位置。\n"
"\n"
"示例:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:62
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"转换输入。可以为 ovf/vmx 文件,包含配置和磁盘镜像的目录,或一个 zip/ova/7z/"
"etc 归档。"
#: ../virt-convert:69
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "强制输入格式。'vmx' 或 'ovf'"
#: ../virt-convert:71
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr "输出磁盘格式。默认为 'raw'。禁止转换使用 'none' 参数。"
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr "目标目录中的磁盘镜像应转换/复制到 libvirt 的默认目录。"
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "正在创建客户机 '%s'。"
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:471
msgid "Aborted at user request"
msgstr "根据用户要求丢弃"
#: ../virt-xml:54
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "请键入 'yes' 或 'no'。"
#: ../virt-xml:98
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "不能找到域 '%s'%s"
#: ../virt-xml:127
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "无效的 --edit 选项 '%s'"
#: ../virt-xml:130
#, c-format
msgid "No --%s devices found in the XML"
msgstr "在 XML 配置中,未找到 --%s 设备"
#: ../virt-xml:133
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML"
msgstr "--edit %s 需要但这些只适用于 XML 中的 %s --%s 设备"
#: ../virt-xml:145
#, c-format
msgid "No matching devices found for --%s %s"
msgstr "未发现匹配设备 --%s %s"
#: ../virt-xml:161
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "其中的 %s 必须被指定。"
#: ../virt-xml:164
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "冲突选项 %s"
#: ../virt-xml:175
msgid "No change specified."
msgstr "未更改指定配置。"
#: ../virt-xml:177
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "仅可以指定一个更改操作 (冲突选项 %s)"
#: ../virt-xml:190
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr "'--edit %s' 的 --%s 无任何意义,只需使用 '--edit'"
#: ../virt-xml:200
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "不能同时使用 --add-device 和 --%s 选项"
#: ../virt-xml:207
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "不能同时使用 --remove-device 和 --%s 选项"
#: ../virt-xml:229
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--%s 选项不支持 --build-xml"
#: ../virt-xml:252
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "确认 '%s' 已变更的 XML"
#: ../virt-xml:260
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "域 '%s' 成功定义。"
#: ../virt-xml:291
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "尝试连接设备 %s 错误: %s"
#: ../virt-xml:293
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "设备 %s 成功。"
#: ../virt-xml:305
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "使用命令行选项编辑 libvirt XML。"
#: ../virt-xml:311
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "域名ID或UUID"
#: ../virt-xml:313
msgid "XML actions"
msgstr "XML 动作"
#: ../virt-xml:315
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"编辑 VM XML。例如\n"
"--edit --disk ... (编辑第一个磁盘设备)\n"
"--edit 2 --disk ... (编辑第二个磁盘设备)\n"
"--edit all --disk ... (编辑所有磁盘设备)\n"
"--edit target=hda --disk ... (编辑磁盘 'hda')\n"
#: ../virt-xml:321
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"删除指定设备。例如:\n"
"--remove-device --disk 1 (删除第一个磁盘)\n"
"--remove-device --disk all (删除所有磁盘)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: ../virt-xml:326
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"添加指定设备。例如:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:329
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr "只输出内置设备的 XML不需要域名称。"
#: ../virt-xml:331
msgid "Output options"
msgstr "输出选项"
#: ../virt-xml:333
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"将更改应用至正在运行的虚拟机。\n"
"对于 --add-device 选项,将执行热插拔操作。\n"
"对于 --remove-device 选项,将执行热拔出操作。\n"
"对于 --edit 选项,将执行更新设备操作。"
#: ../virt-xml:338
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr "强制定义域。需要指定 --print 选项。"
#: ../virt-xml:341
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "只打印需要的更改,使用 diff 格式"
#: ../virt-xml:343
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "只打印需要的更改,使用完整的 XML 格式"
#: ../virt-xml:345
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "保存任何结果前需要确认。"
#: ../virt-xml:347
msgid "XML options"
msgstr "XML 选项"
#: ../virt-xml:385
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "不能在标准输入使用 --confirm 选项。"
#: ../virt-xml:387
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "不能在标准输入使用 --update 选项。"
#: ../virt-xml:390
msgid "A domain must be specified"
msgstr "必须指定域"
#: ../virt-xml:421
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "不知如何为 --%s 应用 --update 选项"
#: ../virt-xml:459
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr "这些更改将在下次关闭域后生效。"
#: ../virtManager/addhardware.py:219
msgid "Disk device"
msgstr "磁盘设备"
#: ../virtManager/addhardware.py:221
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM 设备"
#: ../virtManager/addhardware.py:223
msgid "Floppy device"
msgstr "软盘设备"
#: ../virtManager/addhardware.py:226
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN 直连"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:282 ../virtManager/addhardware.py:581
#: ../virtManager/addhardware.py:693 ../virtManager/addhardware.py:709
#: ../virtManager/addhardware.py:795 ../virtManager/addhardware.py:799
#: ../virtManager/addhardware.py:803 ../virtManager/details.py:2664
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "管理程序默认"
#: ../virtManager/addhardware.py:345 ../virtManager/addstorage.py:206
#: ../virtManager/create.py:453
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "连接不支持存储管理。"
#: ../virtManager/addhardware.py:360 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:368 ../virtManager/addhardware.py:372
#: ../virtManager/addhardware.py:378 ../virtManager/addhardware.py:392
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "不支持这个虚拟机系统类型。"
#: ../virtManager/addhardware.py:382 ../virtManager/addhardware.py:386
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "连接不支持主机设备枚举"
#: ../virtManager/addhardware.py:389
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt 版本不支持视频设备。"
#: ../virtManager/addhardware.py:397 ../virtManager/addhardware.py:408
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "不支持这个 hypervisor/libvirt 组合。"
#: ../virtManager/addhardware.py:809
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB 图形表格"
#: ../virtManager/addhardware.py:812 ../virtManager/create.py:921
#: ../virtManager/create.py:924
msgid "Generic"
msgstr "通用"
#: ../virtManager/addhardware.py:867
msgid "No Devices Available"
msgstr "无设备可用"
#: ../virtManager/addhardware.py:894
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s 已有一个已连接的 USB 控制器。\n"
"不支持添加更多 USB 控制器。\n"
"您可以在 VM 详情页面修改 USB 控制器类型。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1235
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1237 ../ui/create.ui.h:57
msgid "Storage"
msgstr "存储"
#: ../virtManager/addhardware.py:1239 ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "Controller"
msgstr "控制器"
#: ../virtManager/addhardware.py:1241 ../virtinst/network.py:194
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../virtManager/addhardware.py:1243 ../virtManager/details.py:217
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
msgid "Graphics"
msgstr "图形"
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: ../virtManager/addhardware.py:1249
msgid "Video Device"
msgstr "视频设备"
#: ../virtManager/addhardware.py:1251
msgid "Watchdog Device"
msgstr "监控设备"
#: ../virtManager/addhardware.py:1253
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "文件系统转移"
#: ../virtManager/addhardware.py:1255 ../virtManager/details.py:251
msgid "Smartcard"
msgstr "智能卡"
#: ../virtManager/addhardware.py:1257
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB 重新定向"
#: ../virtManager/addhardware.py:1259 ../virtManager/details.py:249
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1261
msgid "Random Number Generator"
msgstr "随机数生成器"
#: ../virtManager/addhardware.py:1263 ../virtManager/details.py:250
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Panic 通知器"
#: ../virtManager/addhardware.py:1408
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "更改 VM 配置出错:%s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1434
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "有些更改可能需要关闭虚拟机方可生效。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1437
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "这些更改将在下次关闭虚拟机后生效。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1507
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "您确定要在这个设备中添加什么吗?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1510
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr "无法在运行的机器中附加这个设备。您要在下次虚拟机关机后添加这个设备吗?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "添加设备出错:%s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1538
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "无法添加设备:%s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1558
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "确认硬件输入时未捕获的错误:%s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1568
msgid "Creating device"
msgstr "正在创建设备"
#: ../virtManager/addhardware.py:1569
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "根据设备的不同,这可能需要一些时间才能完成。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1698 ../virtManager/addstorage.py:345
msgid "Storage parameter error."
msgstr "存储参数错误。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1713
msgid "Network selection error."
msgstr "网络选择错误。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1714
msgid "A network source must be selected."
msgstr "必须选择一个网络源。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1717
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "无效的 MAC 地址"
#: ../virtManager/addhardware.py:1718
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "必须输入 MAC 地址。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1748
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "图形设备参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1756
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "声音设备参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1763
msgid "Physical Device Required"
msgstr "需要物理设备"
#: ../virtManager/addhardware.py:1764
msgid "A device must be selected."
msgstr "必须选择一个设备。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1773
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr "不能发现 USB 设备 (vendorId: %s, productId: %s)"
#: ../virtManager/addhardware.py:1789
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "此设备已被其他客户机 %s 使用"
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "您确实要使用这个设备吗?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1797
msgid "Host device parameter error"
msgstr "主机设备参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1858
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "%s 设备参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1869
msgid "Video device parameter error"
msgstr "视频设备参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1881
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "监控参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1896
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "智能卡设备参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1911
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "USB 重新定向设备参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1931
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "TPM 设备参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1949
msgid "Panic device parameter error"
msgstr "Panic 设备参数错误"
#: ../virtManager/addhardware.py:1981 ../virtManager/addhardware.py:1990
#: ../virtManager/addhardware.py:1994 ../virtManager/addhardware.py:1998
#: ../virtManager/addhardware.py:2001 ../virtManager/addhardware.py:2004
msgid "RNG selection error."
msgstr "随机数生成器选择错误。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1982
msgid "A device must be specified."
msgstr "必须指定设备。"
#: ../virtManager/addhardware.py:1991
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "请同时指定绑定和连接的主机"
#: ../virtManager/addhardware.py:1995
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "请同时指定绑定和连接的服务"
#: ../virtManager/addhardware.py:1999
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "EGD 主机必须被指定。"
#: ../virtManager/addhardware.py:2002
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "EGD 服务必须被指定。"
#: ../virtManager/addhardware.py:2005
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "无效的随机数生成器类型。"
#: ../virtManager/addhardware.py:2024
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "随机数生成器设备参数错误"
#: ../virtManager/addstorage.py:109
msgid "Default pool is not active."
msgstr "默认池不活跃。"
#: ../virtManager/addstorage.py:110
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "存储池 '%s' 不活跃。您现在要启动该池吗?"
#: ../virtManager/addstorage.py:121
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "无法启动 storage_pool '%s'%s"
#: ../virtManager/addstorage.py:146
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "模拟程序可能没有对路径“%s”的搜索权限。"
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "您要现在改正吗?"
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "不要再询问这些目录。"
#: ../virtManager/addstorage.py:163
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "为以下目录更改权限时遇到问题:"
#: ../virtManager/addstorage.py:194 ../virtManager/create.py:391
#, python-format
msgid "Disk format '%s' does not support full allocation."
msgstr "磁盘格式 '%s' 不支持完全分配。"
#: ../virtManager/addstorage.py:275
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"以下存储已存在,但没有\n"
"任何一台机器使用:\n"
"%s\n"
"\n"
"您要回收这个存储吗?"
#: ../virtManager/addstorage.py:321
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "必须指定存储路径。"
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:353
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "没有足够空间"
#: ../virtManager/addstorage.py:361 ../virtManager/choosecd.py:125
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "磁盘 \"%s\" 已被其他客户机 %s 使用"
#: ../virtManager/addstorage.py:363 ../virtManager/choosecd.py:127
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "您确实要使用这个磁盘吗?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:238
msgid "Cancel the job?"
msgstr "取消任务?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:254
msgid "Cancelling job..."
msgstr "正在取消任务......"
#: ../virtManager/asyncjob.py:338 ../virtManager/asyncjob.py:345
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "处理中..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:359
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: ../virtManager/choosecd.py:92
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "软驱(_R)"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy _Image"
msgstr "软盘镜像(_I)"
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:576
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr "物理 CDROM 直通不支持此虚拟机管理程序"
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "无效介质路径"
#: ../virtManager/choosecd.py:115
msgid "A media path must be specified."
msgstr "必须指定介质路径。"
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "没有存储要克隆。"
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "连接不支持管理的存储克隆。"
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "无法克隆自由远程存储。"
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"要克隆的块设备必须\n"
"是由 libvirt 管理的存储卷。"
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:355
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "没有到父目录的写入访问。"
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:353
msgid "Path does not exist."
msgstr "路径不存在。"
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "可删除"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "只读"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "没有写入权限"
#: ../virtManager/clone.py:120
msgid "Shareable"
msgstr "可共享"
#: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526
msgid "Details..."
msgstr "详情..."
#: ../virtManager/clone.py:304
msgid "Usermode"
msgstr "用户模式"
#: ../virtManager/clone.py:320
msgid "Virtual Network"
msgstr "虚拟网络"
#: ../virtManager/clone.py:393
msgid "Nothing to clone."
msgstr "没有可克隆的对象"
#: ../virtManager/clone.py:518
msgid "Clone this disk"
msgstr "克隆这个磁盘"
#: ../virtManager/clone.py:522
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "与 %s 共享这个磁盘"
#: ../virtManager/clone.py:534
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "无法共享或者克隆存储"
#: ../virtManager/clone.py:588
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "无法克隆或者共享一个或者多个磁盘。"
#: ../virtManager/clone.py:680
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "更改 MAC 地址出错:%s"
#: ../virtManager/clone.py:706
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "克隆将覆盖现有文件"
#: ../virtManager/clone.py:708
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr "使用现有映像将覆盖克隆过程中的路径。您确定要使用这个路径吗?"
#: ../virtManager/clone.py:720
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "更改存储路径出错:%s"
#: ../virtManager/clone.py:772
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "跳过磁盘可导致数据被覆盖。"
#: ../virtManager/clone.py:773
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"不会克隆下列磁盘设备:\n"
"\n"
"%s\n"
"运行新虚拟机系统将会覆盖这些磁盘映像中的数据。"
#: ../virtManager/clone.py:792
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "创建虚拟机克隆时出错“%s”%s"
#: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402
#: ../virtManager/createvol.py:288 ../virtManager/migrate.py:383
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "确认输入时未捕获的错误:%s"
#: ../virtManager/clone.py:812
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "创建虚拟机克隆“%s”"
#: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:157
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "以及选择的存储(可能需要一些时间)"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "定位或创建存储卷"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate existing storage"
msgstr "定位现有存储"
#: ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "定位 ISO 介质卷"
#: ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate ISO media"
msgstr "定位 ISO 介质"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "定位软盘介质卷"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate floppy media"
msgstr "定位软盘卷"
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate directory volume"
msgstr "定位目录卷"
#: ../virtManager/connect.py:418
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "远程连接需要主机名。"
#: ../virtManager/connection.py:553 ../virtManager/migrate.py:297
msgid "Disconnected"
msgstr "取消连接"
#: ../virtManager/connection.py:555
msgid "Connecting"
msgstr "连接中"
#: ../virtManager/connection.py:557 ../virtManager/host.py:642
#: ../virtManager/host.py:858 ../virtManager/storagelist.py:353
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "活跃"
#: ../virtManager/connection.py:559 ../virtManager/create.py:1976
#: ../virtManager/details.py:2445 ../virtManager/details.py:2697
#: ../virtManager/domain.py:256 ../virtManager/gfxdetails.py:196
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198 ../virtManager/host.py:852
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../virtManager/connection.py:680
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"%s 重命名失败。尝试恢复也已失败。\n"
"\n"
"最初错误: %s\n"
"\n"
"恢复错误: %s"
#: ../virtManager/console.py:165
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "离开全屏"
#: ../virtManager/console.py:186
msgid "Send key combination"
msgstr "发送键组合"
#: ../virtManager/console.py:218 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "虚拟机"
#: ../virtManager/console.py:222
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "按 %s 释放光标。"
#: ../virtManager/console.py:349
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "'%s' 显卡类型不支持自动调整大小。"
#: ../virtManager/console.py:352
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "客户机代理不可用。"
#: ../virtManager/console.py:491
msgid "Guest has crashed"
msgstr "虚拟机系统崩溃"
#: ../virtManager/console.py:493
msgid "Guest not running"
msgstr "虚拟机系统没有运行"
#: ../virtManager/console.py:621
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "没有为虚拟机系统配置图形控制台"
#: ../virtManager/console.py:628
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "无法显示图形控制台类型 '%s'"
#: ../virtManager/console.py:636
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen locally.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
"客户机在一个远程主机通过 '%s' 传输\n"
"但其只被配置为监听本地地址。\n"
"使用 'ssh' 转发或修改客户机监听地址。"
#: ../virtManager/console.py:644
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "没有为虚拟机系统激活图形控制台"
#: ../virtManager/console.py:648
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "为虚拟机系统连接到图形控制台"
#: ../virtManager/console.py:666
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "连接到图形控制台出错"
#: ../virtManager/console.py:719
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "查看器身份验证错误: %s"
#: ../virtManager/console.py:738
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB 重定向错误"
#: ../virtManager/console.py:758
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr "错误:连接到 hypervisor 主机的 viewer 连接遭到拒绝或断开连接!"
#: ../virtManager/console.py:863
msgid "No text console available"
msgstr "没有可用的文本控制台"
#: ../virtManager/console.py:887
msgid "No graphical console available"
msgstr "没有可用的图形控制台"
#: ../virtManager/console.py:894
msgid "Graphical Console"
msgstr "图形控制台"
#: ../virtManager/console.py:902
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager 不支持多个图形控制台"
#: ../virtManager/create.py:342
msgid "No active connection to install on."
msgstr "没有活跃连接可用于安装。"
#: ../virtManager/create.py:424
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"为 AArch64 安装 UEFI 失败: %s\n"
"安装选项受到限制。"
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt 版本不支持远程 URL 安装。"
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s 安装不可用于半虚拟虚拟机系统。"
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "架构 '%s' 不可安装"
#: ../virtManager/create.py:478
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "没有可在这个连接中使用的安装方法。"
#: ../virtManager/create.py:508
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "没有找到这个连接的 hypervisor 选项。"
#: ../virtManager/create.py:513
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr "这通常是因为您的机器没有安装 QEMU 或 KVM或者没有载入 KVM 内核模块。"
#: ../virtManager/create.py:537
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr "主机未通告其支持完全虚拟化。安装选项可能受限。"
#: ../virtManager/create.py:543
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM 不可用。这可能是因为没有安装 KVM 软件包,或者没有载入 KVM 内核模块。您的"
"虚拟机可能性能很差。"
#: ../virtManager/create.py:588
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "主机中最多有 %(maxmem)s 可用"
#: ../virtManager/create.py:600
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "最多有 %(numcpus)d 可用"
#: ../virtManager/create.py:819 ../virtManager/create.py:840
msgid "Show all OS options"
msgstr "显示所有 OS 选项"
#: ../virtManager/create.py:884
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "本地光驱/映像"
#: ../virtManager/create.py:886
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL 安装树"
#: ../virtManager/create.py:888
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE 安装"
#: ../virtManager/create.py:890
msgid "Import existing OS image"
msgstr "导入现有 OS 映像"
#: ../virtManager/create.py:892
msgid "Application container"
msgstr "应用程序容器"
#: ../virtManager/create.py:894
msgid "Operating system container"
msgstr "操作系统容器"
#: ../virtManager/create.py:912
msgid "Host filesystem"
msgstr "主机文件系统"
#: ../virtManager/create.py:914 ../virtManager/details.py:2446
#: ../virtinst/domcapabilities.py:132
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../virtManager/create.py:919
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1112
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "网络选择不支持 PXE"
#: ../virtManager/create.py:1346 ../virtManager/createinterface.py:878
#: ../virtManager/createnet.py:459 ../virtManager/createpool.py:453
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "%(max_page)d 的步骤 %(current_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1360
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "填写摘要页面出错: %s"
#: ../virtManager/create.py:1383
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "设定 UUID 出错:%s"
#: ../virtManager/create.py:1391
msgid "Error setting OS information."
msgstr "设定操作系统信息出错。"
#: ../virtManager/create.py:1413
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "设置默认设备出错:"
#: ../virtManager/create.py:1431 ../virtManager/createinterface.py:906
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "验证安装参数时未捕获的错误:%s"
#: ../virtManager/create.py:1481
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "请指定一个有效的 OS。"
#: ../virtManager/create.py:1489
msgid "An install media selection is required."
msgstr "需要选择安装介质。"
#: ../virtManager/create.py:1499
msgid "An install tree is required."
msgstr "需要安装树。"
#: ../virtManager/create.py:1513
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "需要导入的存储路径。"
#: ../virtManager/create.py:1520
msgid "An application path is required."
msgstr "需要应用程序路径。"
#: ../virtManager/create.py:1527
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "需要操作系统路径。"
#: ../virtManager/create.py:1539
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "设定安装程序参数出错。"
#: ../virtManager/create.py:1567
msgid "Error setting install media location."
msgstr "设定安装介质位置出错。"
#: ../virtManager/create.py:1591
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "%s 客户机需要一个内核。"
#: ../virtManager/create.py:1599
msgid "Error setting default name."
msgstr "设置默认名称出错。"
#: ../virtManager/create.py:1655
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "设定 CPU 出错。"
#: ../virtManager/create.py:1662
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "设定虚拟机系统内存出错。"
#: ../virtManager/create.py:1709
msgid "Invalid guest name"
msgstr "客户机名称无效"
#: ../virtManager/create.py:1730
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "%s 安装需要网络设备。"
#: ../virtManager/create.py:1773
msgid "Error starting installation: "
msgstr "启动安装时出错:"
#: ../virtManager/create.py:1816
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "无法完成安装:'%s'"
#: ../virtManager/create.py:1831
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "创建虚拟机"
#: ../virtManager/create.py:1832
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr "现已创建虚拟机。分配磁盘存储和搜索安装程序映像需要几分钟方可完成。"
#: ../virtManager/create.py:1876
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "VM '%s' 在预期时间之后未出现。"
#: ../virtManager/create.py:1934
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "继续安装时出错:%s"
#: ../virtManager/create.py:1998
msgid "Detecting"
msgstr "检测中"
#: ../virtManager/createinterface.py:200 ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "桥接"
#: ../virtManager/createinterface.py:202
msgid "Bond"
msgstr "捆绑"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Ethernet"
msgstr "以太网"
#: ../virtManager/createinterface.py:206
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:221 ../virtManager/details.py:909
#: ../virtManager/manager.py:352 ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../virtManager/createinterface.py:222
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../virtManager/createinterface.py:223
msgid "In use by"
msgstr "正在使用"
#: ../virtManager/createinterface.py:259 ../virtManager/createinterface.py:267
msgid "System default"
msgstr "系统默认"
#: ../virtManager/createinterface.py:492
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "选择进行桥接的接口:"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "选择上级接口:"
#: ../virtManager/createinterface.py:497
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "选择进行捆绑的接口:"
#: ../virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "选择未配置的接口:"
#: ../virtManager/createinterface.py:568
msgid "No interface selected"
msgstr "尚未选择接口"
#: ../virtManager/createinterface.py:764
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "请输入 IP 地址"
#: ../virtManager/createinterface.py:917
msgid "An interface name is required."
msgstr "需要一个接口名称。"
#: ../virtManager/createinterface.py:921
msgid "An interface must be selected"
msgstr "必须选择接口名称"
#: ../virtManager/createinterface.py:969
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"已配置以下接口:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"使用这些可能会覆盖现有配置。您确定要使用所选接口吗?"
#: ../virtManager/createinterface.py:1010
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "设置接口参数时出错。"
#: ../virtManager/createinterface.py:1074
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "验证 IP 配置时出错:%s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1111
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "生成接口时出错:'%s'"
#: ../virtManager/createinterface.py:1133
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "正在生成虚拟接口"
#: ../virtManager/createinterface.py:1134
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "现在正在生成虚拟接口。"
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24
msgid "Routed"
msgstr "路由的"
#: ../virtManager/createnet.py:172
msgid "Any physical device"
msgstr "任意物理设备"
#: ../virtManager/createnet.py:182
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "物理设备 %s"
#: ../virtManager/createnet.py:260
msgid "Invalid network name"
msgstr "无效的网络名称"
#: ../virtManager/createnet.py:269 ../virtManager/createnet.py:273
#: ../virtManager/createnet.py:277 ../virtManager/createnet.py:281
#: ../virtManager/createnet.py:352 ../virtManager/createnet.py:356
#: ../virtManager/createnet.py:360
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "无效的网络地址"
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:353
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "无法理解的网络地址"
#: ../virtManager/createnet.py:274
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "网络必须是 IPv4 地址"
#: ../virtManager/createnet.py:278
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "网络地址必须至少 8 位。"
#: ../virtManager/createnet.py:282
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "网络前缀必须 >= 15"
#: ../virtManager/createnet.py:285 ../virtManager/createnet.py:364
msgid "Check Network Address"
msgstr "检查网络地址"
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr "该网络应该通常使用专用 IP4 地址。要使用此非专用地址吗?"
#: ../virtManager/createnet.py:296 ../virtManager/createnet.py:299
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:306
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "无效的 DHCP 地址"
#: ../virtManager/createnet.py:297
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "无法理解 DHCP 起始地址"
#: ../virtManager/createnet.py:300
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "无法理解 DHCP 终止地址"
#: ../virtManager/createnet.py:303
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 起始地址不在网络 %s 中"
#: ../virtManager/createnet.py:307
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "DHCP 终止地址不在网络 %s 中"
#: ../virtManager/createnet.py:339 ../virtManager/createnet.py:342
#: ../virtManager/createnet.py:418 ../virtManager/createnet.py:421
msgid "Invalid static route"
msgstr "无效的静态路由"
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:419
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "网络地址不正确。"
#: ../virtManager/createnet.py:343 ../virtManager/createnet.py:422
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "网关地址不正确。"
#: ../virtManager/createnet.py:357
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "网络必须是一个 IPv6 地址"
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "对于 libvirtIPv6 网络前缀必须为 /64"
#: ../virtManager/createnet.py:375 ../virtManager/createnet.py:378
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:385
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "无效的 DHCPv6 地址"
#: ../virtManager/createnet.py:376
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "无法理解 DHCPv6 起始地址"
#: ../virtManager/createnet.py:379
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "无法理解 DHCPv6 结束地址"
#: ../virtManager/createnet.py:382
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 起始地址不在网络 %s 中"
#: ../virtManager/createnet.py:386
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "DHCPv6 结束地址不在网络 %s 中"
#: ../virtManager/createnet.py:566 ../virtManager/createnet.py:620
msgid "Private"
msgstr "专用"
#: ../virtManager/createnet.py:566 ../virtManager/createnet.py:626
msgid "Other/Public"
msgstr "其他/公共"
#: ../virtManager/createnet.py:622
msgid "Reserved"
msgstr "保留的"
#: ../virtManager/createnet.py:624
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../virtManager/createnet.py:737
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "创建虚拟网络时出错:%s"
#: ../virtManager/createnet.py:754
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "生成网络 xml 错误:%s"
#: ../virtManager/createnet.py:763
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "创建虚拟网络..."
#: ../virtManager/createnet.py:764
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "创建虚拟网络可能需要一些时间......"
#: ../virtManager/createpool.py:289
msgid "_Source IQN:"
msgstr "源 IQN"
#: ../virtManager/createpool.py:291
msgid "_Source Path:"
msgstr "源路径(_S)"
#: ../virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "选择源路径"
#: ../virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose target directory"
msgstr "选择目标目录"
#: ../virtManager/createpool.py:419
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "创建池错误:%s"
#: ../virtManager/createpool.py:436
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "创建存储池......"
#: ../virtManager/createpool.py:437
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "创建存储池可能需要一些时间......"
#: ../virtManager/createpool.py:501 ../virtManager/createpool.py:531
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "池参数错误"
#: ../virtManager/createpool.py:537
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr "创建一个这种类型的池将格式化源设备。您确定要‘创建’这个池吗?"
#: ../virtManager/createvol.py:274
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "创建卷出错:%s"
#: ../virtManager/createvol.py:297
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "创建存储卷......"
#: ../virtManager/createvol.py:298
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "创建存储卷可能需要一些时间......"
#: ../virtManager/createvol.py:339
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "卷参数错误"
#: ../virtManager/delete.py:91
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../virtManager/delete.py:140
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "您确定要删除此存储?"
#: ../virtManager/delete.py:141
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"以下路径将会被删除:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:154
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "删除虚拟机 '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:179
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "删除路径 '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:190
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "删除虚拟机出错 '%s'%s"
#: ../virtManager/delete.py:206
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "另外,删除某些存储设备时出错:\n"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "删除默写存储设备时出错。"
#: ../virtManager/delete.py:297
msgid "Storage Path"
msgstr "存储路径"
#: ../virtManager/delete.py:298 ../ui/details.ui.h:59
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "无法删除 iscsi 共享。"
#: ../virtManager/delete.py:351
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "无法删除自由远程存储。"
#: ../virtManager/delete.py:357
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "无法删除自由块设备。"
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is read-only."
msgstr "存储为只读。"
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "No write access to path."
msgstr "没有到路径的写入访问。"
#: ../virtManager/delete.py:383
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "将存储标记为可共享。"
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"以下虚拟机在使用存储:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:163
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "从虚拟机删除此设备"
#: ../virtManager/details.py:212
msgid "Tablet"
msgstr "表格"
#: ../virtManager/details.py:214
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: ../virtManager/details.py:216
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: ../virtManager/details.py:233
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "显示协议 %s"
#: ../virtManager/details.py:235
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s 转发器 %s"
#: ../virtManager/details.py:239
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "声音:%s"
#: ../virtManager/details.py:241
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "显卡 %s"
#: ../virtManager/details.py:243
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "文件系统 %s"
#: ../virtManager/details.py:245
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "控制程序 %s"
#: ../virtManager/details.py:248
msgid "RNG"
msgstr "随机数生成器"
#: ../virtManager/details.py:252 ../virtManager/domain.py:279
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/details.py:639
#, fuzzy
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr ""
"这将删除该连接:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"您确定要这样做吗?"
#: ../virtManager/details.py:706
msgid "_Add Hardware"
msgstr "添加硬件(_A)"
#: ../virtManager/details.py:714
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "删除硬件(_R)"
#: ../virtManager/details.py:849
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt 或虚拟机管理器不支持 UEFI。"
#: ../virtManager/details.py:852
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr "libvirt 未检测到安装在主机上的任何 UEFI/OVMF 固件镜像。"
#: ../virtManager/details.py:857
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI 未找到"
#: ../virtManager/details.py:910
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: ../virtManager/details.py:940
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "Libvirt 没有探测到 NUMA 功能。"
#: ../virtManager/details.py:990
msgid "Application Default"
msgstr "应用程序默认值"
#: ../virtManager/details.py:991
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "管理程序默认值"
#: ../virtManager/details.py:993
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "清除 CPU 配置"
#: ../virtManager/details.py:1153 ../virtManager/host.py:991
#: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:471
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "有尚未应用的更改。您要现在应用它们吗?"
#: ../virtManager/details.py:1155 ../virtManager/host.py:993
#: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:473
msgid "Don't warn me again."
msgstr "不要再警告。"
#: ../virtManager/details.py:1241
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "刷新硬件页面时出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:1313 ../virtManager/manager.py:841
msgid "_Restore"
msgstr "恢复(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1315 ../virtManager/manager.py:843
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "运行(_R)"
#: ../virtManager/details.py:1378
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "管理虚拟机快照"
#: ../virtManager/details.py:1435
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "启动硬件对话时出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:1514
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "截图错误: %s"
#: ../virtManager/details.py:1522
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "初始化 spice USB 设备部件错误"
#: ../virtManager/details.py:1526
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "选择需要重定向的 USB 设备"
#: ../virtManager/details.py:1552
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "保存虚拟机截屏"
#: ../virtManager/details.py:1695
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "生成 CPU 配置时出错"
#: ../virtManager/details.py:1902
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "断开到介质的连接时出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:1921
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "启动介质对话时出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:1977
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "应用更新时出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:2113
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "更改自动启动值出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:2131
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "不指定内核路径就无法设定 initrd"
#: ../virtManager/details.py:2134
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "不指定内核路径就不能设定内核参数"
#: ../virtManager/details.py:2140
msgid "An init path must be specified"
msgstr "必须指定 init 路径"
#: ../virtManager/details.py:2353
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "您确定要删除这个设备吗?"
#: ../virtManager/details.py:2360
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "删除设备出错:%s"
#: ../virtManager/details.py:2377
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "不能从运行的机器中删除设备"
#: ../virtManager/details.py:2379
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "这个更改将在下次虚拟机关机后生效。"
#: ../virtManager/details.py:2501
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "错误请检查客户机配置"
#: ../virtManager/details.py:2509 ../virtManager/details.py:2513
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../virtManager/details.py:2550 ../virtManager/details.py:2551
#: ../virtManager/details.py:2552 ../virtManager/details.py:2553
#: ../virtManager/host.py:557 ../virtManager/host.py:588
msgid "Disabled"
msgstr "禁用的"
#: ../virtManager/details.py:2812
msgid "Absolute Movement"
msgstr "绝对移动"
#: ../virtManager/details.py:2814
msgid "Relative Movement"
msgstr "相对移动"
#: ../virtManager/details.py:2825
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "虚拟机管理程序不支持删除此设备"
#: ../virtManager/details.py:2859
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:3003
msgid "Serial Device"
msgstr "串口设备"
#: ../virtManager/details.py:3005
msgid "Parallel Device"
msgstr "并口设备"
#: ../virtManager/details.py:3007
msgid "Console Device"
msgstr "控制台设备"
#: ../virtManager/details.py:3009
msgid "Channel Device"
msgstr "通道设备"
#: ../virtManager/details.py:3011
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s 设备"
#: ../virtManager/details.py:3019
msgid "Primary Console"
msgstr "主控制台"
#: ../virtManager/details.py:3106 ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../virtManager/details.py:3207
msgid "Overview"
msgstr "概况"
#: ../virtManager/details.py:3210
msgid "OS information"
msgstr "系统信息"
#: ../virtManager/details.py:3338
msgid "No bootable devices"
msgstr "没有可引导设备"
#: ../virtManager/domain.py:240
msgid "Running"
msgstr "运行中"
#: ../virtManager/domain.py:242
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: ../virtManager/domain.py:244
msgid "Shutting Down"
msgstr "正在关机"
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:293
msgid "Saved"
msgstr "已保存"
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Shutoff"
msgstr "已关闭"
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:271
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/domain.py:291
msgid "Crashed"
msgstr "已崩溃"
#: ../virtManager/domain.py:253
msgid "Suspended"
msgstr "已暂停"
#: ../virtManager/domain.py:263
msgid "Booted"
msgstr "已引导"
#: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:292
msgid "Migrated"
msgstr "已迁移"
#: ../virtManager/domain.py:265
msgid "Restored"
msgstr "已恢复"
#: ../virtManager/domain.py:266 ../virtManager/domain.py:280
#: ../virtManager/domain.py:295
msgid "From snapshot"
msgstr "基于快照"
#: ../virtManager/domain.py:267
msgid "Unpaused"
msgstr "取消暂停"
#: ../virtManager/domain.py:268
msgid "Migration canceled"
msgstr "取消迁移"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Save canceled"
msgstr "取消保存"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Event wakeup"
msgstr "事件唤醒"
#: ../virtManager/domain.py:274 ../virtManager/domain.py:286
msgid "User"
msgstr "用户"
#: ../virtManager/domain.py:275
msgid "Migrating"
msgstr "迁移中"
#: ../virtManager/domain.py:276
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
#: ../virtManager/domain.py:277
msgid "Dumping"
msgstr "转储中"
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "I/O error"
msgstr "I/O 错误"
#: ../virtManager/domain.py:281
msgid "Shutting down"
msgstr "正在关闭"
#: ../virtManager/domain.py:282 ../virtManager/snapshots.py:543
msgid "Creating snapshot"
msgstr "正在创建快照"
#: ../virtManager/domain.py:289
msgid "Shutdown"
msgstr "关机"
#: ../virtManager/domain.py:290
msgid "Destroyed"
msgstr "已销毁"
#: ../virtManager/domain.py:294
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#: ../virtManager/domain.py:298
msgid "Panicked"
msgstr "Panicked"
#: ../virtManager/domain.py:398
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"有多个 '%s' 设备连接到你的主机,我们不能确定将哪个用于你的客户机。\n"
"为了修复此问题,使用 '添加新硬件' 向导删除并重新连接 USB 设备到你的客户机。"
#: ../virtManager/domain.py:502
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Libvirt 连接不支持快照"
#: ../virtManager/domain.py:517
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr "如果所有已分配至客户机的可写磁盘镜像为 qcow2 格式,则仅支持快照。"
#: ../virtManager/domain.py:520
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr "快照需要客户机已分配至少一个可写的 qcow2 磁盘镜像。"
#: ../virtManager/domain.py:555
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "无法在不活跃 VM 配置中找到指定设备:%s"
#: ../virtManager/domain.py:1428
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "无法在克隆操作的过程中启动虚拟机"
#: ../virtManager/domain.py:1463
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr "无法在克隆操作的过程中恢复虚拟机"
#: ../virtManager/domain.py:1472
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "正在将域保存到磁盘"
#: ../virtManager/domain.py:1521
msgid "Migrating domain"
msgstr "正在迁移域"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:181
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"无法探测到默认 hypervisor。请确定\n"
"安装了正确的虚拟化\n"
"软件包 (kvm、qemu、libvirt 等)\n"
"并运行 libvirt。\n"
"\n"
"您可以使用 文件 --> 添加连接\n"
"手动添加 hypervisor 连接。"
#: ../virtManager/engine.py:208
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"需要启动 'libvirtd' 服务。\n"
"\n"
"在此之后virt-manager 将连接至 libvirt\n"
"并启动下一个应用程序。"
#: ../virtManager/engine.py:219
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "必须启动 libvirt 服务"
#: ../virtManager/engine.py:346
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "轮询连接 '%s' 出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:586
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "未知连接 URI %s"
#: ../virtManager/engine.py:599
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"远程主机需要可支持 -U 选项的\n"
"netcat/nc 版本。"
#: ../virtManager/engine.py:614
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"您需要安装 openssh-askpass 或类似程序\n"
"方可连接到这台主机。"
#: ../virtManager/engine.py:618
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"确认在远程主机中正在\n"
"运行 'libvirtd' 守护进程。"
#: ../virtManager/engine.py:622
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"确认以下内容:\n"
"已载入 -A Xen 主机内核\n"
"已启动 Xen 服务"
#: ../virtManager/engine.py:628
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"无法探测到本地会话:如果您正在\n"
"如果 ssh-X 或者 VNC 运行 virt-manager\n"
"您可能无法作为普通用户\n"
"连接到 libvirt。请尝试作为 root 用户连接。"
#: ../virtManager/engine.py:634
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "确定 libvirtd 守护进程正在运行。"
#: ../virtManager/engine.py:638
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "无法连接到 libvirt。"
#: ../virtManager/engine.py:652
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "您仍然希望记住此连接?"
#: ../virtManager/engine.py:654
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "虚拟机管理器连接失败"
#: ../virtManager/engine.py:681
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "启动 About 会话出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:695
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "启动属性出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:716
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "启动主机对话出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:742
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "启动连接对话出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:793
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "启动详情出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:853 ../virtManager/engine.py:868
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "启动管理器出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:880
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "启动迁移对话出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:896
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "设定克隆参数出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:961
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "您确定要保存 '%s' 吗?"
#: ../virtManager/engine.py:972
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "保存域出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:977
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "正在保存虚拟机"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "将虚拟机内存保存到磁盘中"
#: ../virtManager/engine.py:991
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "取消保存任务出错:%s"
#: ../virtManager/engine.py:1004
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "您确定要强制关闭 '%s' 吗?"
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "这将立即关闭 VM 而不关闭操作系统,并可能造成数据丢失。"
#: ../virtManager/engine.py:1012 ../virtManager/engine.py:1089
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "关闭域出错"
#: ../virtManager/engine.py:1020
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "您确定要暂停 '%s' 吗?"
#: ../virtManager/engine.py:1026
msgid "Error pausing domain"
msgstr "暂停域出错"
#: ../virtManager/engine.py:1034
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "取消暂停域时出错"
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error restoring domain"
msgstr "恢复域出错"
#: ../virtManager/engine.py:1049
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"无法恢复该域。您要删除\n"
"保存的状态并执行\n"
"常规启动吗?"
#: ../virtManager/engine.py:1063
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "删除域状态时出错:%s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1067
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "正在恢复虚拟机"
#: ../virtManager/engine.py:1068
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "从磁盘中恢复虚拟机内存时出错"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1074
msgid "Error starting domain"
msgstr "启动域时出错"
#: ../virtManager/engine.py:1083
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "您确定要关闭 '%s' 吗?"
#: ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "您确定要重启 '%s' 吗?"
#: ../virtManager/engine.py:1103
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "重启域错误"
#: ../virtManager/engine.py:1112
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "您确定要强制重置 '%s' 吗?"
#: ../virtManager/engine.py:1114
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "这将立即重置 VM 而无需关闭操作系统,并可能造成数据丢失。"
#: ../virtManager/engine.py:1120
msgid "Error resetting domain"
msgstr "重置域出错"
#: ../virtManager/engine.py:1131
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "启动删除对话框出错: %s"
#: ../virtManager/error.py:134
msgid "Input Error"
msgstr "输入错误"
#: ../virtManager/error.py:202
msgid "Don't ask me again"
msgstr "不要再问我"
#: ../virtManager/error.py:344 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "详情"
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
msgid "Te_mplate:"
msgstr "模板(_m)"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "_Source path:"
msgstr "源路径(_S)"
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "必须指定文件系统源"
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "必须指定 RAM 文件系统使用率"
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "必须指定文件系统目标"
#: ../virtManager/fsdetails.py:303
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr "无效目标路径。已存在使用那个目标的文件系统。"
#: ../virtManager/fsdetails.py:329
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "文件系统参数错误"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Spice server"
msgstr "Spice 服务器"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77
msgid "VNC server"
msgstr "VNC 服务器"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "仅本地主机"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "所有接口"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:160
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:173
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s 服务器"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:193
msgid "Local SDL Window"
msgstr "本地 SDL 窗口"
#: ../virtManager/host.py:315
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(maxmem)s 的 %(currentmem)s"
#: ../virtManager/host.py:337
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvirt 连接不支持虚拟网络管理。"
#: ../virtManager/host.py:341
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Libvirt 连接不支持接口管理。"
#: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:585
msgid "Connection not active."
msgstr "连接不活跃。"
#: ../virtManager/host.py:377
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "您确定要永久删除网络 %s 吗?"
#: ../virtManager/host.py:384
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "删除网络 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:393
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "启动网络 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:402
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "停止网络 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:411
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "启动网络向导:%s"
#: ../virtManager/host.py:446
msgid "Network could not be updated"
msgstr "网络不能被更新"
#: ../virtManager/host.py:447
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "网络重启时,更改将会生效"
#: ../virtManager/host.py:454
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "修改网络设置错误:%s"
#: ../virtManager/host.py:486 ../virtManager/host.py:654
#: ../virtManager/storagelist.py:355 ../virtManager/storagelist.py:547
msgid "On Boot"
msgstr "引导时"
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:654
#: ../virtManager/host.py:673 ../virtManager/preferences.py:108
#: ../virtManager/storagelist.py:323 ../virtManager/storagelist.py:355
#: ../virtManager/storagelist.py:547
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: ../virtManager/host.py:519
msgid "No virtual network selected."
msgstr "尚未选择虚拟网络。"
#: ../virtManager/host.py:532 ../virtManager/host.py:538
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "选择网络时出错:%s"
#: ../virtManager/host.py:581 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "路由的网络"
#: ../virtManager/host.py:583
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "隔离网络,仅使用内部路由"
#: ../virtManager/host.py:585
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "隔离网络,禁用路由"
#: ../virtManager/host.py:642 ../virtManager/host.py:667
#: ../virtManager/host.py:858 ../virtManager/netlist.py:147
#: ../virtManager/storagelist.py:321 ../virtManager/storagelist.py:353
msgid "Inactive"
msgstr "不活跃"
#: ../virtManager/host.py:681 ../virtManager/host.py:686
msgid "Isolated network"
msgstr "隔离的网络"
#: ../virtManager/host.py:729
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "您确定要停止这个接口 '%s' 吗?"
#: ../virtManager/host.py:735
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "停止接口 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:744
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "您确定要启动接口 '%s' 吗?"
#: ../virtManager/host.py:750
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "启动接口 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:757
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "您确定要永久删除接口 %s 吗?"
#: ../virtManager/host.py:765
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "删除接口 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/host.py:774
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "启动接口向导出错:%s"
#: ../virtManager/host.py:804
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "设定接口启动模式出错:%s"
#: ../virtManager/host.py:821
msgid "No interface selected."
msgstr "未选择接口。"
#: ../virtManager/host.py:831
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "选择接口时出错:%s"
#: ../virtManager/manager.py:325
msgid "D_etails"
msgstr "详情(_e)"
#: ../virtManager/manager.py:402
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU 使用率"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "Host CPU usage"
msgstr "主机 CPU 使用率"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Memory usage"
msgstr "内存使用率"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Disk I/O"
msgstr "磁盘 I/O"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Network I/O"
msgstr "网络 I/O"
#: ../virtManager/manager.py:511
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"这将删除该连接:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"您确定要这样做吗?"
#: ../virtManager/manager.py:614
msgid "Double click to connect"
msgstr "双击进行连接"
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Not Connected"
msgstr "尚未连接"
#: ../virtManager/manager.py:623
msgid "Connecting..."
msgstr "连接中......"
#: ../virtManager/manager.py:987
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "在属性对话中禁用。"
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Libvirt 版本不支持介质列表。"
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
msgid "No device present"
msgstr "没有设备"
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
msgid "No media detected"
msgstr "没有探测到介质"
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
msgid "Media Unknown"
msgstr "未知介质"
#: ../virtManager/migrate.py:124
msgid "Direct"
msgstr "直连"
#: ../virtManager/migrate.py:125
msgid "Tunnelled"
msgstr "隧道"
#: ../virtManager/migrate.py:143
msgid "Migrate"
msgstr "迁移"
#: ../virtManager/migrate.py:202
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "必须指定有效目的连接。"
#: ../virtManager/migrate.py:218
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"通过隧道迁移需要一个可远程访问的 libvirt URI但已选的连接是一个本地 URI。"
"Libvirt 将会拒绝迁移,除非添加一个转发。"
#: ../virtManager/migrate.py:228
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"目标的主机名为 'localhost'libvirt 将会拒绝。你必须配置目标为一个有效且能公"
"开访问的主机名。"
#: ../virtManager/migrate.py:295
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "虚拟机管理程序不匹配"
#: ../virtManager/migrate.py:299
msgid "Same connection"
msgstr "同一个连接"
#: ../virtManager/migrate.py:318
msgid "No usable connections available."
msgstr "无可用连接。"
#: ../virtManager/migrate.py:360
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "无法迁移虚拟机:%s"
#: ../virtManager/migrate.py:403
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "迁移虚拟机“%s”"
#: ../virtManager/migrate.py:404
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr "正在迁移 VM '%s' 至 %s。这可能需要一些时间。"
#: ../virtManager/migrate.py:418
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "取消迁移任务时出错:%s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "用户模式联网"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "虚拟网络"
#: ../virtManager/netlist.py:163
msgid "No virtual networks available"
msgstr "没有可用虚拟网络"
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "主机设备 %s"
#: ../virtManager/netlist.py:215
msgid "Empty bridge"
msgstr "空桥接"
#: ../virtManager/netlist.py:216
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "桥接 %s: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:221
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:227
msgid "Not bridged"
msgstr "未桥接"
#: ../virtManager/netlist.py:280
msgid "No networking"
msgstr "无网络"
#: ../virtManager/netlist.py:289
msgid "Specify shared device name"
msgstr "指定共享设备名称"
#: ../virtManager/netlist.py:353
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "虚拟网络不活跃。"
#: ../virtManager/netlist.py:354
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "虚拟网络“%s”不活跃。您现在要启动该网络吗"
#: ../virtManager/netlist.py:365
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "无法启动虚拟网络“%s”: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:390
msgid "Error with network parameters."
msgstr "网络参数错误。"
#: ../virtManager/netlist.py:395 ../virtManager/netlist.py:397
msgid "Mac address collision."
msgstr "MAC 地址冲突。"
#: ../virtManager/netlist.py:398
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s 您确定要使用这个地址吗?"
#: ../virtManager/netlist.py:410
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Libvirt 版本不支持物理端口列表。"
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "只使用全屏"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "关"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "开"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "系统默认 (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "最接近主机的 CPU 模型"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "复制主机 CPU 定义"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "配置 grab 组合键"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"您现在可以按它们来定义 grab 键。\n"
"在按下您选择的按键的同时,\n"
"点击确定按钮确定您的选择。"
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "请按所需 grab 组合键"
#: ../virtManager/serialcon.py:282
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr "还不能通过远程连接支持串口控制台"
#: ../virtManager/serialcon.py:285
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "不活跃的虚拟机不能使用串口控制台"
#: ../virtManager/serialcon.py:287
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "还不支持设备类型 '%s' 控制台"
#: ../virtManager/serialcon.py:292
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "无法访问控制台路径 '%s'"
#: ../virtManager/serialcon.py:407
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "连接到文本控制台时出错:%s"
#: ../virtManager/snapshots.py:159
msgid "_Start snapshot"
msgstr "开始快照"
#: ../virtManager/snapshots.py:168
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "删除快照"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "刷新快照列表出错:%s"
#: ../virtManager/snapshots.py:241
msgid "External"
msgstr "外部"
#: ../virtManager/snapshots.py:248
msgid "VM State"
msgstr "VM 状态"
#: ../virtManager/snapshots.py:346
msgid "External disk and memory"
msgstr "外部磁盘和内存"
#: ../virtManager/snapshots.py:348
msgid "External memory only"
msgstr "仅外部内存"
#: ../virtManager/snapshots.py:350
msgid "External disk only"
msgstr "仅外部磁盘"
#: ../virtManager/snapshots.py:469
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "创建快照出错:%s"
#: ../virtManager/snapshots.py:487
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "验证快照出错:%s"
#: ../virtManager/snapshots.py:544
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "正在创建虚拟机快照"
#: ../virtManager/snapshots.py:617
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr "您确定要应用快照 %s 吗?所有对快照 %s 的更改都会被丢弃。"
#: ../virtManager/snapshots.py:621
msgid "disk"
msgstr "磁盘"
#: ../virtManager/snapshots.py:623
msgid "disk and configuration"
msgstr "磁盘和配置"
#: ../virtManager/snapshots.py:632
msgid "Running snapshot"
msgstr "运行快照"
#: ../virtManager/snapshots.py:633
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "运行快照 %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:634
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "运行快照错误 %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:643
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "您确定要永久删除所选快照 %s 吗?"
#: ../virtManager/snapshots.py:651
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "正在删除快照"
#: ../virtManager/snapshots.py:652
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "正在删除快照 %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:653
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "删除快照出错 %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:661
msgid "No snapshot selected."
msgstr "未选择快照。"
#: ../virtManager/snapshots.py:664
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "已选择多个快照。"
#: ../virtManager/snapshots.py:674
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "选择快照出错:%s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "无法在远程连接中使用本地存储。"
#: ../virtManager/storagelist.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "复制卷路径"
#: ../virtManager/storagelist.py:366
msgid "Create new volume"
msgstr "创建新卷"
#: ../virtManager/storagelist.py:372
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "池不支持创建卷"
#: ../virtManager/storagelist.py:511
msgid "No storage pool selected."
msgstr "尚未选择存储池"
#: ../virtManager/storagelist.py:521
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "选择池时出错:%s"
#: ../virtManager/storagelist.py:579
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt 连接不支持存储管理。"
#: ../virtManager/storagelist.py:608
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "停止池时 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/storagelist.py:618
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "启动池时 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/storagelist.py:630
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "启动池向导出错:%s"
#: ../virtManager/storagelist.py:638
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "您确定要永久删除池 %s 吗?"
#: ../virtManager/storagelist.py:645
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "删除池时 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/storagelist.py:661
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "刷新池时 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/storagelist.py:677
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "修改池设置错误:%s"
#: ../virtManager/storagelist.py:716
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "启动卷向导出错:%s"
#: ../virtManager/storagelist.py:724
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "您确定要永久删除卷 %s 吗?"
#: ../virtManager/storagelist.py:737
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "刷新卷 '%s' 时出错"
#: ../virtManager/systray.py:118
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "显示虚拟系统管理器"
#: ../virtManager/systray.py:146 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "虚拟系统管理器"
#: ../virtManager/systray.py:266 ../virtManager/systray.py:323
msgid "No virtual machines"
msgstr "无虚拟机"
#: ../virtManager/viewers.py:325
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"无法向 VNC 服务器提供其要求的凭证。\n"
"不支持的凭证类型 %s"
#: ../virtManager/viewers.py:442
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "打开插槽路径 '%s' 出错:%s"
#: ../virtManager/viewers.py:447
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "打开插槽路径 '%s' 出错"
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "重启(_R)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
msgid "_Shut Down"
msgstr "关机(_S)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "强制重启(_o)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "强制关机(_F)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "保存(_v)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "虚拟机管理程序不支持重置域。"
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
msgid "R_esume"
msgstr "恢复(_E)"
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Clone..."
msgstr "克隆..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "Migrate..."
msgstr "迁移..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../virtconv/formats.py:73
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "类型 '%s' 未找到相应解析器"
#: ../virtconv/formats.py:83
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "不知道如何解析文件 %s"
#: ../virtconv/formats.py:134
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either "
"install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at "
"the extracted directory."
msgstr ""
"%s 可能是一个压缩文件,但未安装 'unar'。请安装 'unar',或自己解压归档文件并"
"向 virt-convert 提供解压目录。"
#: ../virtconv/formats.py:141
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "%s 可能是一个压缩文件,请运行: %s"
#: ../virtconv/formats.py:252
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "未找到 %s 工具。"
#: ../virtconv/formats.py:290
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "新路径名 '%s' 已存在"
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "路径 %s 有未知磁盘引用 id '%s'。"
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "未知存储路径类型 %s。"
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "路径 %s 的未知参考 id '%s'。"
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr "根据需要列出 OVF 部分 '%s',但解析程序不知道如何处理它。 "
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%d 行语法错误: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "未探测到 VMDK 描述文件中的存储"
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "无法处理多文件存储的 VMDK 描述符"
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "在 '%s' 中未定义 displayName"
#: ../virtinst/capabilities.py:462
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "构架 '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:466
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "虚拟化类型 '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:468
msgid "any virtualization options"
msgstr "任意虚拟化选项"
#: ../virtinst/capabilities.py:470
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "主机不支持 %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:478
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"虚拟主机'%(virttype)s', '%(arch)s'架构不支持 %(domain)s%(machine)s 域类型。"
#: ../virtinst/cli.py:150
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "请参考 man 手册,以便了解示例和完整的选项语法。"
#: ../virtinst/cli.py:152
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr "使用 '--option=?' 或 '--option help' 来查看可用的子选项"
#: ../virtinst/cli.py:318
msgid "Exiting at user request."
msgstr "根据用户要求退出。"
#: ../virtinst/cli.py:330
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"域安装失败,您可以运行下列命令重启您的域:\n"
"'virsh start %s'\n"
"否则请重新开始安装。"
#: ../virtinst/cli.py:347
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr "(使用 --check %s=off 或 --check all=off 选项覆盖)"
#: ../virtinst/cli.py:363
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "这将覆盖现有的路径 '%s'。"
#: ../virtinst/cli.py:374
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "磁盘 \"%s\" 已被其他客户机 %s 使用。"
#: ../virtinst/cli.py:391
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s 可能不能被管理程序访问。您将需要授予 '%s' 用户搜索以下目录的权限: %s"
#: ../virtinst/cli.py:464
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"无法连接到图形控制台:没有安装 virt-viewer。请安装 'virt-viewer' 软件包。"
#: ../virtinst/cli.py:470
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr "需要图形显示,但未设置 DISPLAY。不能运行 virt-viewer。"
#: ../virtinst/cli.py:490 ../virtinst/cli.py:493
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "通过 libvirt URI 连接到虚拟机管理程序"
#: ../virtinst/cli.py:509
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "不要自动尝试连接到客户端控制台"
#: ../virtinst/cli.py:513
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "安装完成后不启动客户机。"
#: ../virtinst/cli.py:517
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr "不检查命名冲突,覆盖任何使用相同名称的客户机。"
#: ../virtinst/cli.py:524
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "打印生成的 XML 域,而不是创建客户机。"
#: ../virtinst/cli.py:543
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr "运行安装程序,但不创建设备或定义客户机。"
#: ../virtinst/cli.py:548
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"启用或禁用验证检查。例如:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:552
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "抑制非错误输出"
#: ../virtinst/cli.py:554
msgid "Print debugging information"
msgstr "输入故障排除信息"
#: ../virtinst/cli.py:559
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"配置客户机元数据。例如:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
#: ../virtinst/cli.py:566
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
"配置客户机内存分配。例如:\n"
"--memory 1024 (单位 MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
#: ../virtinst/cli.py:576
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
"配置客户机虚拟 CPU(vcpu) 数量。例如:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:585
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr ""
"CPU 模型和特性。例如:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
#: ../virtinst/cli.py:596
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"配置客户机显示设置。例如:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"配置客户机网络接口。例如:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:615
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"配置客户机控制器设备。例如:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:618
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"配置客户机输入设备。例如:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:622
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "配置客户机串口设备"
#: ../virtinst/cli.py:624
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "配置客户机并口设备"
#: ../virtinst/cli.py:626
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "配置客户机通信通道"
#: ../virtinst/cli.py:628
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "配置文本控制台连接主机与客户机"
#: ../virtinst/cli.py:631
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr "配置物理 USB/PCI 等主机设备与客户机共享"
#: ../virtinst/cli.py:634
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"传递主机目录到客户机。例如:\n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:645
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "配置客户机声音设备仿真"
#: ../virtinst/cli.py:655
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "配置客户机 watchdog 设备"
#: ../virtinst/cli.py:657
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "配置客户机视频硬件。"
#: ../virtinst/cli.py:659
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"配置客户机智能卡设备。例如:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:662
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"配置客户机重定向设备。例如:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:665
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"配置客户机 memballoon 设备。例如:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:668
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"配置客户机 TPM 设备。例如:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:671
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr ""
"配置客户机随机数生成器设备。例如:\n"
"--rng /dev/random"
#: ../virtinst/cli.py:674
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"配置客户机 panic 设备。例如:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:680
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "设置域安全驱动配置。"
#: ../virtinst/cli.py:682
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "为域进程调整 NUMA 策略。"
#: ../virtinst/cli.py:684
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "为域进程调整内存策略。"
#: ../virtinst/cli.py:686
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "为域进程调整 blkio 策略。"
#: ../virtinst/cli.py:688
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"为域进程设置内存后备策略。例如:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:691
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"设置域 <features> XML。例如\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:695
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"设置域 <clock> XML。例如\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:698
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "配置 VM 电源管理功能"
#: ../virtinst/cli.py:700
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "配置 VM 生命周期管理策略"
#: ../virtinst/cli.py:702
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "配置 VM 资源分区(cgroups)"
#: ../virtinst/cli.py:707
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"配置客户机引导设置。例如:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (针对容器)"
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"为 LXC 容器启用用户名称空间。例如:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:720
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"指定存储的各种选项。例如:\n"
"--disk size=10 (在默认位置创建 10GiB 镜像)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:750
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s 必须为 'yes' 或 'no'"
#: ../virtinst/cli.py:822
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr "无法匹配设备类型 '%(device_type)s' 属性 '%(property_name)s'"
#: ../virtinst/cli.py:889
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "未知选项 %s"
#: ../virtinst/cli.py:1075 ../virtinst/cli.py:1108
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "错误: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1644
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size' 数值不正确:%s"
#: ../virtinst/cli.py:1657
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "未知 '%s' 值 '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:1674
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "只可以指定 1 个存储路径"
#: ../virtinst/cli.py:1681
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "必须将存储卷指定为 vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:1810
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "与键盘表中的 keymap '%s' 不匹配!"
#: ../virtinst/cli.py:2105
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr "%(devtype)s 类型 '%(chartype)s' 不支持 '%(optname)s' 选项。"
#: ../virtinst/cloner.py:90
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "原始 xml 必须是一个字符串。"
#: ../virtinst/cloner.py:107
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "新客户端的无效名称:%s"
#: ../virtinst/cloner.py:117
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "新客户端的无效 uuid%s"
#: ../virtinst/cloner.py:120
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID '%s' 已经被其它客户机使用。"
#: ../virtinst/cloner.py:150
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "无法使用路径 '%s' 克隆:%s"
#: ../virtinst/cloner.py:239
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "克隆的策略必须是一组规则列表。"
#: ../virtinst/cloner.py:279
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "需要原始客户机名称或 xml。"
#: ../virtinst/cloner.py:306
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "必须暂停或者关闭有要克隆设备的域。"
#: ../virtinst/cloner.py:331
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "目前不支持克隆到现有存储卷:'%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:373
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"需要克隆的磁盘数多于已指定的路径。(已指定%(passed)d个需要%(need)d个"
#: ../virtinst/cloner.py:385
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr "设置图形设备端口为自动端口,以避免相互冲突。"
#: ../virtinst/cloner.py:548
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "无法确定原始磁盘信息:%s"
#: ../virtinst/cloner.py:589
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "没有找到域 '%s'。"
#: ../virtinst/cpu.py:98
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "无主机性能报告"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "无法确定或不支持的格式 '%s'"
#: ../virtinst/device.py:157
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "必须在子类别中设定虚拟设备类型。"
#: ../virtinst/device.py:160
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "未知虚拟设备类型 '%s'。"
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Psuedo TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Physical host character device"
msgstr "物理主机字符设备"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Standard input/output"
msgstr "标准输入/输出"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Named pipe"
msgstr "命名的管道"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "Output to a file"
msgstr "输出到文件"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "Virtual console"
msgstr "虚拟控制台"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Null device"
msgstr "空设备"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP 网络控制台"
#: ../virtinst/devicechar.py:114
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP 网络控制台"
#: ../virtinst/devicechar.py:116
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix 套接字"
#: ../virtinst/devicechar.py:118
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice 代理"
#: ../virtinst/devicechar.py:120
msgid "Spice port"
msgstr "Spice 端口"
#: ../virtinst/devicechar.py:132
msgid "Client mode"
msgstr "客户端模式"
#: ../virtinst/devicechar.py:134
msgid "Server mode"
msgstr "服务器模式"
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr "在主机中显示字符设备的方法。"
#: ../virtinst/devicechar.py:192
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr "主机输入路径附加到客户机。"
#: ../virtinst/devicechar.py:204
msgid "Source channel name."
msgstr "源信道名称。"
#: ../virtinst/devicechar.py:217
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "目标连接/侦听模式。"
#: ../virtinst/devicechar.py:237
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "要连接/侦听的地址。"
#: ../virtinst/devicechar.py:245
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr "目标中主机要连接/侦听的端口。"
#: ../virtinst/devicechar.py:259
msgid "Host address to bind to."
msgstr "要绑定的主机地址。"
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Host port to bind to."
msgstr "要绑定的主机端口。"
#: ../virtinst/devicechar.py:270
msgid "Format used when sending data."
msgstr "发送数据时使用的格式。"
#: ../virtinst/devicechar.py:278
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "客户机内的信道类型已暴露。"
#: ../virtinst/devicechar.py:282
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "客户机内的转发信道地址。"
#: ../virtinst/devicechar.py:285
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "客户机内的转发信道端口。"
#: ../virtinst/devicechar.py:292
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "virtio 端口在客户机的 Sysfs 中命名"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:307
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s' 的权限未生效"
#: ../virtinst/devicedisk.py:417
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "必须为非现有卷 '%s' 指定大小"
#: ../virtinst/devicedisk.py:422
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"不知道如何为路径 '%s' 创建存储。首先使用 libvirt API 将父目录作为存储池来管"
"理。"
#: ../virtinst/devicedisk.py:444
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "在这个卷类型中不支持的格式属性"
#: ../virtinst/devicedisk.py:853
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "设备类型 '%s' 需要一个路径"
#: ../virtinst/devicedisk.py:860
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "该路径 '%s' 必须是一个文件或者设备,不能是目录。"
#: ../virtinst/devicedisk.py:869
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr "必须为非现有路径 '%s' 指定创建存储的参数。"
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:1039
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr "磁盘类型 %s 的控制器编号 %d 没有空闲的插槽供使用"
#: ../virtinst/devicedisk.py:1042
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr "只有 %s 磁盘支持 '%s' 类型"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:108
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "目标文件系统 '%s' 必须为绝对路径"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s 必须在 5900 以上,或设为 -1 自动分配"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "共享物理设备"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "虚拟联网"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC 地址 '%s' 已被用于其他虚拟机。"
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devicerng.py:43
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: ../virtinst/devicerng.py:45
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "熵收集守护进程"
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
msgid "Passthrough device"
msgstr "直通设备"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "强制重置客户机"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "正常关闭客户机"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "强制关闭客户机电源"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "暂停客户机"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "无动作"
#: ../virtinst/diskbackend.py:107
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "不能使用存储 %(path)s%(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:276
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "无法为 %s 设备创建存储。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:283
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "必须存在本地块设备路径 '%s'。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:286
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "non-existent 磁盘 '%s' 需要大小"
#: ../virtinst/diskbackend.py:331
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr "客户端运行时,文件系统将没有足够空间来部署全部稀疏文件。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "没有足够的可用空间创建这个磁盘。"
#: ../virtinst/diskbackend.py:340
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " 要求的 %d M > 可用的 %d M"
#: ../virtinst/diskbackend.py:345
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "正在克隆 %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:414
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "将磁盘映像 %s 克隆至 %s 出错:%s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:63
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "无效 NFS 格式:没有指定路径。"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:123
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "查找临时介质卷失败"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:138
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "传输 %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:425
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr "检查安装程序位置失败:无法找到介质 '%s'。"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:448
msgid "Invalid install location: "
msgstr "无效安装位置:"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset 必须是字符串"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset 只能包含数字、',' 、'^' 或 '-' 字符"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset 包含无效格式。"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr "cpuset 的 pCPU 数目必须小于 pCPU。"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "在性能 XML 中不存在拓扑结构部分。"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr "功能仅可以显示 <= 1 单元。无 NUMA 能力"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr "找不到任何可用的 NUMA cell/cpu 组合。"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:131
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:137
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:140
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "自定义: %(path)s"
#: ../virtinst/guest.py:74
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "域名 %s 已存在!"
#: ../virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "无法删除旧的 vm '%s'%s"
#: ../virtinst/guest.py:91
msgid "Guest"
msgstr "客户机"
#: ../virtinst/guest.py:99
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "客户机名称 '%s' 已经在使用。"
#: ../virtinst/guest.py:232
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "发行版 '%s' 不在我们的字典中"
#: ../virtinst/guest.py:396
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "域已经启动!"
#: ../virtinst/guest.py:447
msgid "Creating domain..."
msgstr "创建域......"
#: ../virtinst/guest.py:449
msgid "Starting domain..."
msgstr "启动域......"
#: ../virtinst/guest.py:533
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Libvirt 版本不支持 UEFI。"
#: ../virtinst/guest.py:537
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "不知如何为架构 '%s' 安装 UEFI"
#: ../virtinst/guest.py:542
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "不能为架构 '%s' 找到任何 UEFI 二进制路径"
#: ../virtinst/guest.py:922
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "设备 %s 和 %s 的地址重复"
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "是否启用 DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "网关地址"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "是否启用 IPv6 自动配置"
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "名称 '%s' 已被其他接口使用。"
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "最大传输大小,单位 byte"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "接口何时被自动启动"
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "接口对象名称。"
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "接口 MAC 地址"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "是否启用 STP 桥接"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr "加入网络时,延时数秒以开始之前的转发。"
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "绑定设备操作模式"
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "ARP 监控间隔,单位毫秒"
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "ARP 监测目标 IP 使用的数据包"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "ARP 监控验证模式"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "MII 监控方法。"
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "MII 监控间隔,单位毫秒"
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr "等待以毫秒为单位的时间,在链路恢复后,启用之前的 slave"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr "等待以毫秒为单位的时间,在链路失效后,禁用之前的 slave"
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "VLAN 设备标签号码"
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "在父接口上创建 VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "VLAN 标签和父接口是必需的。"
#: ../virtinst/interface.py:257
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "无法定义接口:%s"
#: ../virtinst/interface.py:264
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "无法创建接口:%s"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr "平均值"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr "最大值"
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr "突发值"
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr "最小值"
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr "入站:"
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr "出站:"
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT 到 %s"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "路由到 %s"
#: ../virtinst/network.py:167
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "隔离网络,仅使用内部和主机路由"
#: ../virtinst/network.py:200
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "名称 '%s' 已被其他网络使用。"
#: ../virtinst/nodedev.py:68
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "连接不支持主机设备计数。"
#: ../virtinst/nodedev.py:81
#, python-format
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
msgstr "未找到匹配的节点设备 '%s': %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:134
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ../virtinst/nodedev.py:151
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "接口 %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s 会对应多个节点设备"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "不能为 '%s' 找到匹配的节点设备"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "必须指定名称。"
#: ../virtinst/storage.py:65
msgid "Storage object"
msgstr "存储目标"
#: ../virtinst/storage.py:75
msgid "Name for the storage object."
msgstr "存储目标名称。"
#: ../virtinst/storage.py:115
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "文件系统目录"
#: ../virtinst/storage.py:116
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "预先格式化的块设备"
#: ../virtinst/storage.py:117
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "网络导出的目录"
#: ../virtinst/storage.py:118
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM 卷组"
#: ../virtinst/storage.py:119
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "物理磁盘设备"
#: ../virtinst/storage.py:120
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI 目标"
#: ../virtinst/storage.py:121
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI 主机适配器"
#: ../virtinst/storage.py:122
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "多路径设备枚举器"
#: ../virtinst/storage.py:123
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster 文件系统"
#: ../virtinst/storage.py:124
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "RADOS 块设备/Ceph"
#: ../virtinst/storage.py:125
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sheepdog 文件系统"
#: ../virtinst/storage.py:229
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "无法创建默认存储池 '%s'%s"
#: ../virtinst/storage.py:304
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "名称 '%s' 已经被另一个池使用。"
#: ../virtinst/storage.py:378
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr "池将代表的存储设备类型。"
#: ../virtinst/storage.py:390
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "iSCSI IQN 名称"
#: ../virtinst/storage.py:395
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "LVM 卷组名称"
#: ../virtinst/storage.py:460
msgid "Hostname is required"
msgstr "需要主机名"
#: ../virtinst/storage.py:464
msgid "Source path is required"
msgstr "需要源路径"
#: ../virtinst/storage.py:477
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr "如果想要创建池,则必须明确指定源路径"
#: ../virtinst/storage.py:481
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr "如果格式化磁盘设备,则必须单独指定磁盘格式。"
#: ../virtinst/storage.py:494
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "无法定义存储池:%s"
#: ../virtinst/storage.py:501
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "无法构建存储池:%s"
#: ../virtinst/storage.py:507
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "无法启动存储池:%s"
#: ../virtinst/storage.py:513
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "不能设置池自动启动标志:%s"
#: ../virtinst/storage.py:582
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "池 '%s' 必须活跃。"
#: ../virtinst/storage.py:596
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol 必须是一个虚拟存储卷"
#: ../virtinst/storage.py:600
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr "这个 libvirt 版本不支持在现有卷中创建存储。"
#: ../virtinst/storage.py:605
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr "作为输入克隆/使用的虚拟存储卷指针。"
#: ../virtinst/storage.py:613
msgid ""
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
msgstr "此 libvirt 版本不支持通过 btrfs COW 复制来创建存储。"
#: ../virtinst/storage.py:644
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "名称 '%s' 已经被另一个卷使用。"
#: ../virtinst/storage.py:744
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr "不支持稀疏逻辑卷,将分配设置的容量"
#: ../virtinst/storage.py:782
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "正在分配 '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:852
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr "存储池中没有足够空间来创建卷。(%d M 需要的空间 > %d M 可用空间)"
#: ../virtinst/storage.py:858
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"当卷已经被全部分配后,需要的卷容量将超过可用池空间。(%d M 需要的容量 > %d M "
"可用容量)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "搜索文件 %s......"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:108
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "无法获得文件 %s%s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:154
msgid "Invalid install location"
msgstr "无效的安装位置"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:158
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "打开 URL %s 失败:%s。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:234
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "挂载位置 '%s' 失败"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:367
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "网址无法访问,可能您输入错误。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:370
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"在 '%s'%s 不能找到可用安装源\n"
"\n"
"该位置必须为安装树的根目录。\n"
"请查看 virt-install man手册中各种发行版的示例。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:431
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "无法为 %(distro)s 树找到 %(type)s 内核。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:446
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "无法在 %s 树中找到 boot.iso。"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:620
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "无法为 virt 类型 '%s' 找到内核路径"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:629
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr "无法为这个树找到引导 iso 路径。"
#: ../virtinst/util.py:123
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID 必须是一个字符串。"
#: ../virtinst/util.py:131
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID 必须是一个 32 位十六进制数。它可能使用 xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-"
"xxxxxxxxxxxx 形式或完全忽略连字符。"
#: ../virtinst/util.py:147
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "必须为 %s 指定名称"
#: ../virtinst/util.py:152
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "%s 名称 '%s' 不能包含 '%s' 字符。"
#: ../virtinst/util.py:161
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC 地址必须是一个字符串。"
#: ../virtinst/util.py:165
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr "MAC 地址格式必须为 AA:BB:CC:DD:EE:FF而不是 '%s'"
#: ../virtinst/util.py:218
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "超出名称生成范围。"
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:268
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "解析 %s 时出现无效行长度。"
#: ../virtinst/util.py:270
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "到 xenbr%d 的默认桥接"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
msgstr "版权所有 (C) 2006-2014 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "由 libvirt 强力驱动"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"1dot75cm <sensor.wen@gmail.com>, 2014\n"
"Hongwei Hou <neilhhw@hotmail.com>, 2014\n"
"Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013\n"
"Wei Liu <lliu@redhat.com>, 2012\n"
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010\n"
"Yuan Yijun <bbbush.yuan@gmail.com>, 2009\n"
"Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2008-2009\n"
"Xi Huang <xhuang@redhat.com>, 2006-2007"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "添加新虚拟硬件"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "设备类型(_D)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "Device Type Field"
msgstr "设备类型字段"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4
msgid "_Bus type:"
msgstr "总线类型:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "Stor_age format:"
msgstr "存储格式:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "缓存模式(_h)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>高级选项</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "类型(_T)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "_Model:"
msgstr "型号(_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "MAC 地址字段"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC 地址:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:134
msgid "Device mode_l:"
msgstr "设备型号:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "Host _Device:"
msgstr "主机设备(_D)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "端口(_P)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "Po_rt:"
msgstr "端口(_R)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Path:"
msgstr "路径(_P)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "模式(_M)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "H_ost:"
msgstr "主机(_O)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Bind Host:"
msgstr "绑定主机(_B)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "使用 Te_lnet"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "Device _Type:"
msgstr "设备类型(_T)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "T_ype:"
msgstr "类型(_y)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Auto socket:"
msgstr "自动套接字:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Channel:"
msgstr "通道:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:152
msgid "Ac_tion:"
msgstr "动作(_t)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Host:"
msgstr "主机(_H)"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Device _Path:"
msgstr "设备路径:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "_Backend:"
msgstr "后端:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "_Backend Type:"
msgstr "后端类型:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "Backend _Mode:"
msgstr "后端模式:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "B_ind Host:"
msgstr "绑定主机:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "P_ort:"
msgstr "端口:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "_Device:"
msgstr "设备:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:170
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38
msgid "Address _Type:"
msgstr "地址类型:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_IO Base:"
msgstr "IO 基准:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40 ../ui/details.ui.h:176
msgid "panic"
msgstr "panic"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41 ../ui/create.ui.h:68
#: ../ui/createinterface.ui.h:32 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "在计算机硬盘中创建磁盘映像(_R)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "立即分配整个磁盘(_A)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker.\n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space.\n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"完全分配存储可能需要更长的时间,但在操作系统安装阶段会更快。\n"
"\n"
"如果最大镜像大小超过可用存储空间,则跳过分配会导致主机上的空间问题。\n"
"\n"
"提示qcow2 和 qed 存储格式不支持完全分配。"
#: ../ui/addstorage.ui.h:10
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "选择管理的或者其它现有存储(_M)"
#: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "浏览(_W)..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "操作进行中"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "请稍候..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "选择介质"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM 或 DVD "
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_ISO 映像位置"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "设备介质(_D)"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>选择源设备或者文件</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "克隆虚拟机"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>克隆虚拟机</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "基于此创建克隆:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "目标主机:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "没有联网设备"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>联网:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "没有要克隆的存储"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>存储:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>名称(_N)</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>克隆生成了原始磁盘的新的独立副本。\n"
"在原始机器和新机器中共享使用现有磁盘镜像。</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>克隆 <u>不</u> 修改客户机操作系统内容。如果您需要做一些配"
"置\n"
"比如修改密码或设置静态 IP 地址,请查看 virt-sysprep(1) 工具。</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "克隆(_L)"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "修改 MAC 地址"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "新 _MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>类型:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "更改存储路径"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>大小:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>目标:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>路径:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "现有磁盘"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>新路径(_P)</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "为虚拟机克隆生成新磁盘(_L)"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "添加连接"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "连接(_N)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "选择管理程序"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "管理程序(_H)"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connection Select"
msgstr "选择连接"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "Generated URI:"
msgstr "已生成的 URI"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "连接到远程主机(_r)"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "自动连接(_A)"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "H_ostname:"
msgstr "主机名(_O)"
#: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:180
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U)"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Me_thod:"
msgstr "方法(_t)"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>QEMU 用户模式不是 virt-manager 的默认选项。\n"
"它可能导致任何已存在的 QEMU/KVM 客户机\n"
"不可用。网络选项也非常有限。</small>"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "新建虚拟机"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>生成新虚拟机</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "选择如何安装操作系统"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "本地安装介质(ISO 映像或者光驱)(_L)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "网络安装(_I),可为 HTTP、FTP 或者 NFS。"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "网络引导(PXE)(_B)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "导入现有磁盘映像(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "选择容器类型"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "应用程序容器(_A)"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "操作系统容器(_P)"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "连接(_O)"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "虚拟类型(_V)"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "架构(_A)"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "机器类型(_M)"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr "架构选项"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
"错误消息\n"
"栏"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "定位您的安装介质"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "使用 CD-_ROM 或 DVD "
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "使用 _ISO 映像:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "提供操作系统安装 URL"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Kickstart URL"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "内核参数:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "URL 选项"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "提供现有存储路径:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "浏览(_R)..."
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "直接内核引导:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr "内核路径:"
#: ../ui/create.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:104
msgid "_Initrd path:"
msgstr "initrd 路径:"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr "DTB 路径:"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr "浏览..."
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr "浏览..."
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr "<span size='small'>指定 DTB 允许使用 Virtio 以提高性能</span>"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "内核参数:"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "提供应用程序路径(_a)"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "提供现有操作系统 root 路径(_d)"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>必须已存在操作系统目录树。\n"
"还不支持生成操作系统目录树。</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "根据安装介质自动侦测操作系统(_U)"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "选择操作系统类型和版本"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "版本(_V) "
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "操作系统类型(_T)"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "选择内存和 CPU 设置"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "内存(_M)RAM"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:94 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(插入主机内存)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "为虚拟机启用存储(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "在安装前自定义配置(_U)"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>安装:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>内存:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU</span>"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>操作系统:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr "<small>要获得最佳性能则需要指定操作系统</small>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "N_etwork selection"
msgstr "选择网络(_E)"
#: ../ui/create.ui.h:67
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "桥配置"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr "转发延迟:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr "启用 STP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>桥配置</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "捆绑配置"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "捆绑监控程序模式:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "捆绑模式:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "目标地址:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "间隔:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "验证模式:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>ARP设置</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "频率:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "启动延迟:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "向下延迟:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "载体类型:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>MII 设置</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>捆绑配置</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "配置网络接口"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>配置网络接口</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "选择您要配置的界面类型。"
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "接口类型(_I)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "启动模式(_S)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "现在激活(_A)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "VLAN 标签(_V)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "桥接设置:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "配置(_o)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "IP 设置:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr "配置"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "插入列表 desc"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "IP 配置"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "复制接口配置(_C)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "手动配置(_n)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "静态配置:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "网关(_G)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "自动配置(_u)"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "地址:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>IP 配置</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "创建新的虚拟网络"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>创建虚拟网络</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "为虚拟网络选择名称:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "网络名称字段"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>示例:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "网络名称(_N)"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "为虚拟网络选择 <b>IPv4</b> 地址空间:"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "启用 IPv4 网络地址空间定义"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "网络(_N)"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>提示:</b> 应该从 IPv4 私有地址范围内选择网络。例如10.0.0.0/8 或"
"192.168.0.0/24"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "网关:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:137
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "开始:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "结束:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "启用 DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "启用静态路由"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>到</b> 网络:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>通过</b> 网关:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "为虚拟网络选择 <b>IPv6</b> 地址空间:"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "启用 IPv6 网络地址空间定义"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>注意:</b> 应该从 IPv6 私有地址范围内选择网络。例如: FC00::/7。前缀必须为"
"<b>64</b>。典型的 IPv6 网络地址类似于: fd00:dead:beef:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "启用 DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "连接到 <b>物理网络</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "隔离的虚拟网络(_I)"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "转发到物理网络(_W)"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "目的(_D)"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "物理网络"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "启用 IPv6 内部路由/网络"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"如果 <b>未</b> 指定 IPv6 网络地址,将会在虚拟机之间启用 IPv6 内部路由。默认启"
"用 IPv4 内部路由。"
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "DNS 域名:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "添加新存储池"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>创建存储池</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "选择您希望配置的存储池类型。"
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "构建池(_U)"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "目标路径(_T)"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "格式(_O)"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "主机名(_M) "
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "启动器 IQN"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "浏览(_R)"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "浏览(_W)"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "源名称:"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "添加存储卷"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>创建存储卷</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "创建由虚拟机直接使用的存储单元。"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>存储卷配额</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "可用空间:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "最大容量(_P)"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "分配(_A)"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:160
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "后备存储"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "删除虚拟机"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr "<small>此 VM 正在运行,在删除前将被强制关闭</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "删除关联的存储文件(_A)"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "查看管理器(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "虚拟机(_M)"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "截屏(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr "重定向主机 USB 设备到使用 SPICE 图形的虚拟机。"
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "重定向 USB 设备"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "详情(_D)"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "快照(_p)"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "适应虚拟机尺寸(_R)"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "缩放显示(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "总是(_A)"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "仅全屏时(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "从不(_N)"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "自动调整 VM 窗口大小"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "文本控制台(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具条(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "发送按键(_K)"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "显示图形控制台"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "控制台"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "显示虚拟硬件详情"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "打开虚拟机"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "暂停虚拟机"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "关闭虚拟机"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Shut Down"
msgstr "关机"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "快照"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "切换到全屏"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "开始安装"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "开始安装(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "开始安装(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "添加硬件(_D)"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr "标题:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "关闭"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr "描述:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>基本详情</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "管理程序:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "架构:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "模拟器:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "机器类型(_T)"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "芯片组:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Q35 不是默认芯片组,并已收到很少的测试结果。\n"
"一旦修改此选项,将很难恢复。只使用这个选项\n"
"如果您十分了解修改带来的影响。</small>"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Firmware:"
msgstr "固件:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>管理程序详情</b>"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "启用用户命名空间"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "User ID: "
msgstr "用户 ID"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid " Group ID: "
msgstr "组 ID"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Count"
msgstr "计数"
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>用户命名空间</b>"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Hostname:"
msgstr "主机名:"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Product name:"
msgstr "产品名称:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>操作系统</b>"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>应用程序</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Error message bar"
msgstr "错误消息栏"
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU 使用率</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>内存使用率</b>"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>磁盘 I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>网络 I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "本地主机 CPU"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "最大分配量(_X)"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "目前的分配(_l)"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "虚拟 CPU 选择"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>过度使用 vCPUs 会影响性能</small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "M_odel:"
msgstr "型号(_O)"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "复制主机 CPU 配置"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>配置</b>"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "手动设置 CPU 拓扑"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "Thread_s:"
msgstr "线程:"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Cor_es:"
msgstr "核心:"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Socke_ts:"
msgstr "套接字:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr "<small>已选择的 CPU 模型不支持超线程</small>"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>拓扑</b>"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Default p_inning:"
msgstr "默认定位:"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "虚拟 CPU 亲和性选择"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "使用 host _NUMA 配置生成"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "<b>Pinnin_g</b>"
msgstr "<b>定位</b>"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "Total host memory:"
msgstr "总主机内存:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Memory Select"
msgstr "内存选择"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Max Memory Select"
msgstr "最大内存选择"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>内存</b>"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "主机引导时启动虚拟机(_U)"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>自动启动</b>"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Init _path:"
msgstr "init 路径:"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "init 参数:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>容器 init</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "启用直接内核引导"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "内核路径:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "内核参数:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "D_TB Path:"
msgstr "DTB 路径:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>直接内核引导</b>"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "启用引导菜单(_n)"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>引导设备顺序</b>"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "R_eadonly:"
msgstr "只读(_E)"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "可共享(_B)"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "Storage size:"
msgstr "存储大小:"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Source path:"
msgstr "源路径:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "连接到介质或者断开与介质连接"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Device type:"
msgstr "设备类型:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Removab_le:"
msgstr "可移动:"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Disk b_us:"
msgstr "磁盘总线(_u)"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Seria_l number:"
msgstr "序列号:"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>这将不会修改磁盘镜像格式,只会向 libvirt 报告已有镜像的格式。</small>"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "存储格式(_t)"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "_SGIO:"
msgstr "SGIO"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr "IO 模式(_I)"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "性能选项(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Re_ad:"
msgstr "读取:"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KiBytes/Sec"
msgstr "KiBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/秒"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total_:"
msgstr "总计:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "_Write:"
msgstr "写入:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO Tu_ning"
msgstr "IO 限制"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "高级选项(_o)"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>虚拟磁盘</b>"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC 地址:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>虚拟网络接口</b>"
#: ../ui/details.ui.h:138 ../ui/host.ui.h:43
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>虚拟输入设备</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Device m_odel:"
msgstr "设备型号(_o)"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>声音设备</b>"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Source host:"
msgstr "源主机:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Bind host:"
msgstr "捆绑主机:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Target type:"
msgstr "目标类型:"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "Target name:"
msgstr "目标名称:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>插入类型</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/host.ui.h:13
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM 栏:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "RAM:"
msgstr "RAM"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "Heads:"
msgstr "标头:"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>视频</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>控制器</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>文件系统</b>"
#: ../ui/details.ui.h:155 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "模式(_o)"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>智能卡设备</b>"
#: ../ui/details.ui.h:157 ../ui/host.ui.h:44
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>重定向设备</b>"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM 设备</b>"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "Backend type:"
msgstr "后端类型:"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "Host:"
msgstr "主机:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "Service:"
msgstr "服务:"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Bind Host:"
msgstr "绑定主机:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Bind Service:"
msgstr "绑定服务:"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Rate (period):"
msgstr "速率 (周期)"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "速率 (字节)"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>随机数生成器</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "Address Type:"
msgstr "地址类型:"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "IO Base:"
msgstr "IO 基准:"
#: ../ui/details.ui.h:173
msgid "panic-address-type"
msgstr "panic 地址类型"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "panic-iobase"
msgstr "panic 基准io"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Panic 通知器</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>终端当前不可用</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P)"
#: ../ui/details.ui.h:179
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "将密码保存到钥匙环(_S)"
#: ../ui/details.ui.h:181
msgid "_Login"
msgstr "登录(_L)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "以只读挂载方式导出文件系统(_x)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "驱动程序(_D)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "写入策略(_W)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "目标路径(_r)"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
msgstr "地址:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密码(_S)"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "T_LS port:"
msgstr "TLS 端口:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr "自动"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "键映射:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr "自动"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr "显示:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr "X 验证:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "标签"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "连接详情"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "恢复已保存虚拟机..."
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "从文件系统镜像还原已保存的系统"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI:"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "自动连接(_U)"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>基本详情</b>"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "_Overview"
msgstr "概述"
#: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "自动启动(_U)"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
#: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT 到任何设备"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Network:"
msgstr "网络:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP 范围:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Forwarding:"
msgstr "转发:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "Static Route:"
msgstr "静态路由:"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 配置</b>"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "启用入站 QoS"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "平均值 (KiB/s)"
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "突发值 (KiB)"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "最大值 (KiB/s)"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "启用出站 QoS"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "突发值 (KiB/s)"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>QoS 配置</b>"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Add Network"
msgstr "添加网络"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Start Network"
msgstr "启动网络"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Stop Network"
msgstr "停止网络"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "Delete Network"
msgstr "删除网络"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "虚拟网络"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "_Storage"
msgstr "存储"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>名称</b>"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "MAC:"
msgstr "MAC"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start mode:"
msgstr "起始模式:"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "In use by:"
msgstr "用于:"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv4 配置</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>IPv6 配置</b>"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>从接口</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Add Interface"
msgstr "添加接口"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start Interface"
msgstr "启动接口"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "Stop Interface"
msgstr "停止接口"
#: ../ui/host.ui.h:51
msgid "Delete Interface"
msgstr "删除接口"
#: ../ui/host.ui.h:52
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "网络接口"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "添加连接(_A)..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "新建虚拟机(_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "连接详情(_C)"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "虚拟机详情(_V)"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "图形(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "虚拟 CPU 使用率(_G)"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "主机 CPU 使用率(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "内存使用率(_M)"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "磁盘 I/O(_D)"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "网络 I/O(_N)"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "创建新虚拟机"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "显示虚拟机控制台及详情"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shutdown"
msgstr "关闭(_S)"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "迁移到虚拟机"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>正在迁移 VM</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>原始主机:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>新主机:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "让 libvirt 自动判断"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"隧道迁移直接通过 libvirtd 连接通道,而不是由 hypervisor 打开一个单独的网络连"
"接到目标。源 libvirt 实例直接连接到目标 libvirt 实例。\n"
"\n"
"可以简化配置,由于不需要开放额外的防火墙端口,如果启用 libvirt 连接加密还可以"
"加密迁移流量。但它很难由 SSH 传输来完成此工作。"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "_URI"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>连接性</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"默认情况下由于某些配置可能导致客户机发生故障libvirt 将拒绝迁移 VM如磁盘"
"缓存模式不为 'none'。\n"
"\n"
"启用该选项使 libvirt 跳过这些检查。"
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "允许不可靠:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"默认情况下,已迁移虚拟机的配置已从源主机中删除,并保存在目标主机上。目标主机"
"被认为是虚拟机的新家。\n"
"\n"
"如果选择 '临时',迁移会是一个暂时的动作:源主机保持虚拟机配置的副本,并且在目"
"标临时运行副本,当关闭时会消失。"
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "临时移动:"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "迁移(_M)"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "网桥名称(_B)"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "源模式:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>在多数配置中macvtap 不能为主机到客户机的网络通信工作。</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "端口组:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "网络源:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "实例 id"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Typeid 版本:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "Typeid"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "管理 ID"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "虚拟端口"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "启用系统托盘图标(_S)"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>常规</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "常规"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "轮询磁盘 I/O"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "轮询网络 I/O"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "轮询内存统计"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "更新状态间隔(_U)"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "轮询 CPU 使用率"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>统计选项</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr "轮询"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "显卡类型:"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "新磁盘映像的默认存储"
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "存储格式:"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr "添加音频设备:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"以默认 CPU 设置来配置新虚拟机。这是在典型性能和迁移兼容性\n"
"之间折衷的办法:如果使用 'copy host' 选项,您的服务器将需要\n"
"相同的 CPU 型号,用于迁移 VM。"
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU 默认值:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"添加 Spice USB\n"
" 重定向:"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>新建 VM 默认值</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr "新建虚拟机"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "图形控制台缩放(_S)"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Grab 快捷键:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "尚不支持"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"当虚拟机的图形安装界面着重使用键盘时,请不要禁用控制台窗口菜单的快捷键 (Alt"
"+F -> File 等等)。通常禁用这些快捷键是为了保证不会在虚拟机中打字时意外地在 "
"virt-manager 的控制台窗口中执行操作。"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "强制控制台快捷键:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "更改..."
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"当改变客户机窗口大小时,修改其分辨率。客户机需要配置使用 spice 和桌面代理。"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "调整客户机窗口大小:"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>图形控制台</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr "控制台"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "强制关机(_F)"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "关机/重启(_R)/保存:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "设备删除(_M)"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "界面启动(_I)/停止:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "未应用的更改:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "删除存储:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>确定</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr "反馈"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "创建快照"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>创建快照</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "描述:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "屏幕截图:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "VM 状态:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "时间戳:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "截图类型:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "没有截图可用"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>这是最近使用的快照。</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "创建新快照"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "运行已选快照"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "删除已选快照"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "保存已更新快照元数据"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "选择存储卷"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "添加池"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "启动池"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "停止池"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "删除池"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "浏览本地文件系统"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "本地浏览(_B)"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "取消并关闭对话框"
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "选择卷"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "选择已选定卷"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "应用池更改"
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>卷</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "刷新卷列表"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "删除卷"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "取消(_C)"