virt-manager/po/uk.po
2017-08-08 18:14:48 -04:00

8280 lines
273 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2015
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016. #zanata
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-08 18:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-01 03:50-0400\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
#: ../virt-manager:58
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами"
#: ../virt-manager:228
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr ""
"Для роботи з virt-manager слід встановити libvirt 0.6.0 або новішу версію."
#: ../virt-install:166
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Не можна одночасно вказувати сховище даних і використовувати --nodisks"
#: ../virt-install:170
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Не можна використовувати одразу --file, --nonsparse або --file-size разом з "
"параметрами --disk. Скористайтеся визначенням --disk АДРЕСА[,size=РОЗМІР][,"
"sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:223
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Не можна використовувати --mac разом з --nonetworks"
#: ../virt-install:225
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Не можна використовувати --bridge разом з --nonetworks"
#: ../virt-install:227
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "Не можна використовувати --nonetworks разом з --network"
#: ../virt-install:231
msgid "Can't use --pxe without any network"
msgstr "Не можна використовувати --pxe без визначення мережі"
#: ../virt-install:238
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --bridge і --network"
#: ../virt-install:291
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"Не можна одночасно використовувати параметр --graphics і застарілі параметри "
"графічної системи"
#: ../virt-install:295
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Можна використовувати лише один з параметрів VNC, SDL, --graphics або --"
"nographics"
#: ../virt-install:343
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr ""
"Не можна одночасно використовувати параметри --hvm, --paravirt і --container"
#: ../virt-install:357 ../virt-install:358
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: ../virt-install:405
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки місця встановлення: %s"
#: ../virt-install:425
msgid "--name is required"
msgstr "Слід вказати --name"
#: ../virt-install:428
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory потрібен об’єм пам’яті у МіБ"
#: ../virt-install:433
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"Слід вказати «--disk сховище» (скасувати цей параметр можна за допомогою --"
"disk none)"
#: ../virt-install:441
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Слід вказати спосіб встановлення\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:448
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Докладні приклади використання --location для носіїв даних типу CDROM можна "
"знайти на сторінці довідника (man)."
#: ../virt-install:454
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
msgstr "не можна одразу вказувати --noreboot і --transient"
#: ../virt-install:459
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Можна використовувати лише один спосіб встановлення (%(methods)s)"
#: ../virt-install:465
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"Для гостьових систем у контейнерах не можна вказувати способів встановлення "
"(%s)"
#: ../virt-install:470
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Завантаження мережею PXE не підтримується для паравіртуалізованих гостьових "
"систем."
#: ../virt-install:473
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Паравіртуалізовані гостьові системи не можна встановлювати з компакт-дисків."
#: ../virt-install:478
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"У цій версії libvirt не передбачено підтримки віддалених встановлень за "
"допомогою --location"
#: ../virt-install:484
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args можна використовувати лише разом з --location."
#: ../virt-install:487
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject працюватиме, лише якщо вказано --location."
#: ../virt-install:498
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"Типово для носіїв даних CDROM текст не виводиться до консолі, отже, "
"ймовірно, ви не побачите у консолі текстового супроводу встановлення. Вам "
"варто скористатися параметром --location."
#: ../virt-install:511
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"Не додано жодного пристрою --console. Ймовірно, ви не побачите текстового "
"супроводу встановлення гостьової системи."
#: ../virt-install:533
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"Не знайдено «%(console_string)s» у --extra-args, а цей параметр, ймовірно, "
"потрібен для перегляду текстових повідомлень під час встановлення, які "
"виводитиме гостьова система."
#: ../virt-install:540
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Налаштуваннями мережі гостьової системи не підтримується PXE"
#: ../virt-install:545
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Не виявлено жодної операційної системи, швидкодію ВМ може бути значно "
"знижено. Щоб отримати оптимальні результати, вкажіть операційну систему за "
"допомогою параметра --os-variant."
#: ../virt-install:565
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Дисковий пристрій слід вказувати за допомогою --import."
#: ../virt-install:640
msgid "SMM feature is valid only for x86 architecture."
msgstr "Можливістю SMM можна скористатися лише на архітектурі x86."
#: ../virt-install:645
msgid "SMM feature is valid only for q35 machine type"
msgstr "Можливістю SMM можна скористатися лише на типах комп’ютерів q35"
#: ../virt-install:690
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"Немає консолі для запуску гостьової системи. Використовуємо типове --wait -1"
#: ../virt-install:700
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Починаємо встановлення…"
#: ../virt-install:712
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Створення домену завершено."
#: ../virt-install:716
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ви можете перезавантажити ваш домен такою командою:\n"
" %s"
#: ../virt-install:719
msgid "Restarting guest."
msgstr "Перезапускаємо гостьову систему."
#: ../virt-install:725
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Встановлення домену перервано."
#: ../virt-install:747
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Домен завершив роботу у аварійному режимі."
#: ../virt-install:778
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Встановлення домену ще не завершено. Ви можете повторно з’єднатися з \n"
"консоллю, щоб завершити процедуру встановлення."
#: ../virt-install:784
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d хвилин"
#: ../virt-install:786
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Встановлення домену ще не завершено. Зачекайте ще %(time_string)s, доки "
"встановлення буде завершено."
#: ../virt-install:793 ../virt-install:806
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Роботу домену завершено. Продовжуємо."
#: ../virt-install:799
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"Час встановлення перевищив вказане обмеження за часом. Завершуємо роботу "
"програми."
#: ../virt-install:821
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Під час тестового запуску помилок не виявлено"
#: ../virt-install:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Невідомий запит кроку XML «%s», має бути 1, 2 або all"
#: ../virt-install:832
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "У вказаному встановленні немає кроку 2 XML"
#: ../virt-install:849
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Створити віртуальну машину на основі вказаного носія для встановлення."
#: ../virt-install:853 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../virt-install:855
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Назва екземпляра гостьової системи"
#: ../virt-install:862
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Параметри способу встановлення"
#: ../virt-install:864
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Носій CD-ROM для встановлення"
#: ../virt-install:866
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Джерело даних встановлення (наприклад, nfs:вузол:/шлях, http://вузол:/шлях, "
"ftp://вузол:/шлях)"
#: ../virt-install:869
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Завантажити з мережі за допомогою протоколу PXE"
#: ../virt-install:871
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Побудувати гостьову систему на основі вже створеного образу диска"
#: ../virt-install:873
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Вважати носій CD-ROM носієм компакт-диска портативної системи"
#: ../virt-install:875
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Додаткові параметри, які слід передати ядру встановлення, що "
"завантажуватиметься з --location"
#: ../virt-install:878
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Додати вказаний файл до кореневого каталогу initrd з --location"
#: ../virt-install:885
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"Варіант операційної системи, встановленої у гостьовій системі, наприклад "
"«fedora18», «rhel6», «winxp» тощо."
#: ../virt-install:892
msgid "Device Options"
msgstr "Параметри пристрою"
#: ../virt-install:922
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Параметри налаштування гостьової системи"
#: ../virt-install:926
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Параметри платформи віртуалізації"
#: ../virt-install:928
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr ""
"Ця гостьова система має бути повністю віртуалізованою гостьовою системою"
#: ../virt-install:930
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Ця гостьова система має бути паравіртуалізованою гостьовою системою"
#: ../virt-install:932
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Ця гостьова система має бути гостьовою системою у контейнері"
#: ../virt-install:935
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Назва гіпервізора, яку слід використовувати (kvm, qemu, xen…)"
#: ../virt-install:939
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Архітектура процесора, яку слід імітувати"
#: ../virt-install:941
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Тип архітектури, який слід імітувати"
#: ../virt-install:948 ../virt-clone:147 ../virt-xml:393
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../virt-install:951
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Автоматично запускати домен після запуску основної системи."
#: ../virt-install:954
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Створити перехідний домен."
#: ../virt-install:956
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Час у хвилинах, протягом якого слід чекати на завершення встановлення."
#: ../virt-install:1013 ../virt-clone:225
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Встановлення перервано на вимогу користувача"
#: ../virt-clone:40
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Для нової віртуальної машини слід вказати назву. Для цього скористайтеся "
"параметром «--name НАЗВА_НОВОЇ_ВМ»."
#: ../virt-clone:59
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"Слід вказати назву початкової віртуальної машини. Вкажіть «--original "
ОЧАТКОВАОСТЬОВА» і повторіть спробу."
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Дублювати віртуальну машину зі зміною усіх унікальних налаштувань вузла, "
"зокрема MAC-адреси, назви тощо.\n"
"\n"
"Вміст віртуально машини змінено НЕ БУДЕ: virt-clone не змінює нічого у "
"_всередині_ гостьової операційної системи, програма лише дублює диски і "
"вносить зміни на боці основної системи. Отже, дії зі зміни паролів, зміни "
"статичної адреси IP тощо не можна виконати за допомогою цієї програми. Для "
"внесення змін подібного роду слід скористатися virt-sysprep(1)."
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr ""
"Назва початкової гостьової системи. Стан має бути вимкненим або призупиненим."
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Файл XML, який слід використовувати як початкову гостьову систему."
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Автоматично створити назву клону і шляхи до сховища даних з налаштувань "
"початкової гостьової системи."
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Назва нової гостьової системи"
#: ../virt-clone:122
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "використовувати невибагливу копію COW у btrfs"
#: ../virt-clone:124
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Налаштування сховища даних"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr ""
"Новий файл, який слід використати як образ диска для нової гостьової системи"
#: ../virt-clone:129
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Примусово копіювати пристрої (наприклад, якщо «hdc» є придатним лише для "
"читання пристроєм cdrom, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:133
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Не використовувати розріджений файл для клону образу диска"
#: ../virt-clone:137
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Не клонувати сховище даних, образи нових дисків, вказані за допомогою "
"параметра --file, змінено не буде"
#: ../virt-clone:140
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Новий файл, який слід використовувати як сховище для VARS nvram"
#: ../virt-clone:142
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Налаштування роботи у мережі"
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Нова фіксована MAC-адреса для клонованої гостьової системи. Типовою є "
"випадково створена MAC-адреса."
#: ../virt-clone:176
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"Слід вказати --auto-clone або --file, скористайтеся --auto-clone або --file "
"і повторіть спробу."
#: ../virt-clone:215
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Клон «%s» успішно створено."
#: ../virt-convert:51
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"Перетворити систему OVF або VMX на природний для libvirt запис XML і "
"запустити гостьову систему.\n"
"Програма не вноситиме змін до вмісту віртуальної машини. Образи дисків буде "
"скопійовано до типового сховища даних гіпервізора.\n"
"\n"
"Приклади:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:62
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"Вхідні дані для перетворення. Можна вказати файл ovf або vmx, каталог, що "
"містить файл налаштувань та образи дисків, або архів zip, ova, 7z тощо."
#: ../virt-convert:69
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Примусово визначити формат вхідних даних, «vmx» або «ovf»"
#: ../virt-convert:71
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Формат диска з результатами. Типовим є «raw». Вимкнути перетворення можна за "
"допомогою значення «none»."
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"Каталог призначення, до якого слід перетворити або скопіювати образи дисків. "
"Типовим є типовий каталог libvirt."
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Створення гостьової системи «%s»."
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:484
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Перервано на вимогу користувача"
#: ../virt-xml:54
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Введіть «yes» («так») або «no» («ні»)."
#: ../virt-xml:98
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "Не вдалося знайти домен «%s»: %s"
#: ../virt-xml:128
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Некоректний параметр --edit «%s»"
#: ../virt-xml:131
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "У XML не знайдено об’єктів --%s"
#: ../virt-xml:134
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr "Отримано запит щодо --edit %s, але у XML є лише об’єкт %s --%s"
#: ../virt-xml:151
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "Не знайдено відповідних --%s %s об’єктів"
#: ../virt-xml:167
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Слід вказати один з %s."
#: ../virt-xml:170
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Конфлікт параметрів %s"
#: ../virt-xml:181
msgid "No change specified."
msgstr "Не вказано жодної зміни."
#: ../virt-xml:183
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "Можна вказувати лише одну дію зі зміни (конфлікт параметрів %s)"
#: ../virt-xml:196
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
"«--edit %s» не має сенсу, якщо вказано --%s. Не використовуйте аргумент: «--"
"edit»"
#: ../virt-xml:206
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Не можна використовувати --add-device, якщо вказано --%s"
#: ../virt-xml:213
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Не можна використовувати --remove-device, якщо використано --%s"
#: ../virt-xml:235
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "Підтримки --build-xml для --%s не передбачено"
#: ../virt-xml:259
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Визначити «%s» зі зміненим XML?"
#: ../virt-xml:267
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Домен «%s» успішно визначено."
#: ../virt-xml:299
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби виконати для пристрою %s: %s"
#: ../virt-xml:301
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Для пристрою успішно виконано дію %s."
#: ../virt-xml:340
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Редагувати XML libvirt за допомогою параметрів командного рядка."
#: ../virt-xml:346
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Назва домену, id або uuid"
#: ../virt-xml:348
msgid "XML actions"
msgstr "Дії XML"
#: ../virt-xml:350
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Редагувати XML віртуальної машини. Приклади:\n"
"--edit --disk ... (редагувати перший дисковий пристрій)\n"
"--edit 2 --disk ... (редагувати другий дисковий пристрій)\n"
"--edit all --disk ... (редагувати усі дискові пристрої)\n"
"--edit target=hda --disk ... (редагувати диск «hda»)\n"
#: ../virt-xml:356
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Вилучити вказаний пристрій. Приклади:\n"
"--remove-device --disk 1 (вилучити перший диск)\n"
"--remove-device --disk all (вилучити усі диски)\n"
"--remove-device --disk /якийсь/шлях"
#: ../virt-xml:361
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Додати вказаний пристрій. Приклад:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:364
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr "Просто вивести зібраний XML пристрою, домен не потрібен."
#: ../virt-xml:366
msgid "Output options"
msgstr "Налаштування виведення"
#: ../virt-xml:368
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Застосувати зміни до запущеної віртуальної машини.\n"
"З --add-device ця дія буде інтерактивним додаванням.\n"
"З --remove-device ця дія буде інтерактивним вилученням.\n"
"З --edit ця дія буде дією з оновлення пристрою."
#: ../virt-xml:373
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Примусове визначення домену. Потрібне, лише якщо вказано параметр --print."
#: ../virt-xml:376
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі diff"
#: ../virt-xml:378
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі XML"
#: ../virt-xml:380
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Для збереження будь-яких результатів потрібне підтвердження."
#: ../virt-xml:382
msgid "XML options"
msgstr "Параметри XML"
#: ../virt-xml:419
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr ""
"Не можна використовувати --confirm зі стандартним джерелом вхідних даних "
"(stdin)."
#: ../virt-xml:421
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr ""
"Не можна використовувати --update зі стандартним джерелом вхідних даних "
"(stdin)."
#: ../virt-xml:424
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Слід вказати домен"
#: ../virt-xml:451
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Спосіб використання --update для --%s невідомий"
#: ../virt-xml:470
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr "Зміни набудуть чинності після наступного вимикання домену."
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:793
msgid "Hardware"
msgstr "Обладнання"
#: ../virtManager/addhardware.py:218 ../virtManager/clone.py:124
msgid "Disk device"
msgstr "Дисковий пристрій"
#: ../virtManager/addhardware.py:220
msgid "CDROM device"
msgstr "Пристрій CDROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:222
msgid "Floppy device"
msgstr "Пристрій гнучкого диска"
#: ../virtManager/addhardware.py:225
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Передавання LUN"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:555
#: ../virtManager/addhardware.py:667 ../virtManager/addhardware.py:683
#: ../virtManager/addhardware.py:747 ../virtManager/details.py:2610
#: ../virtManager/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:165
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Типова для гіпервізора"
#: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196
#: ../virtManager/create.py:523
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Керування сховищами даних не підтримується з’єднанням."
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1090
#: ../ui/create.ui.h:69
msgid "Storage"
msgstr "Сховище даних"
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1092
msgid "Controller"
msgstr "Контролер"
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1094
#: ../virtinst/network.py:207
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1096
#: ../virtManager/details.py:204
msgid "Input"
msgstr "Введення даних"
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367
#: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Не підтримується для цього типу гостьової системи."
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1098
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1100
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:208
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
#: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:210
msgid "Parallel"
msgstr "Паралельний"
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:212
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:218
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../virtManager/addhardware.py:375
msgid "USB Host Device"
msgstr "Пристрій USB вузла"
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи"
#: ../virtManager/addhardware.py:385
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Для контейнерів підтримки не передбачено"
#: ../virtManager/addhardware.py:386
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Пристрій PCI вузла"
#: ../virtManager/addhardware.py:389
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: ../virtManager/addhardware.py:390
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено роботи з відеопристроями."
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:254
#: ../virtManager/domain.py:280
msgid "Watchdog"
msgstr "Сторожовик"
#: ../virtManager/addhardware.py:394
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Не передбачено для цієї комбінації гіпервізора/libvirt."
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1108
#: ../virtManager/details.py:253
msgid "Smartcard"
msgstr "Картка пам’яті"
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1110
msgid "USB Redirection"
msgstr "Переспрямування USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1112
#: ../virtManager/details.py:246
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:241
msgid "RNG"
msgstr "ГВЧ"
#: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1116
#: ../virtManager/details.py:252
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Сповіщувач про паніку"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:588 ../virtManager/netlist.py:96
msgid "Passthrough"
msgstr "Трансляція"
#: ../virtManager/addhardware.py:589
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#. [xml value, label, conn details]
#: ../virtManager/addhardware.py:616
msgid "Spice channel"
msgstr "Канал spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:760
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Графічний USB-планшет EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:763 ../virtManager/create.py:1013
#: ../virtManager/create.py:1230 ../virtManager/create.py:1233
msgid "Generic"
msgstr "Типовий"
#: ../virtManager/addhardware.py:787
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни налаштувань ВМ: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:813
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Для набуття чинності деякими зі змін може знадобитися вимикання гостьової "
"системи."
#: ../virtManager/addhardware.py:816
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
#: ../virtManager/addhardware.py:886
msgid "No Devices Available"
msgstr "Не виявлено жодного пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:907
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"З %s вже з’єднано контролер USB.\n"
"Додавання декількох контролерів USB не передбачено.\n"
"Змінити тип контролера USB можна у вікні параметрів віртуальної машини."
#: ../virtManager/addhardware.py:1088 ../virtManager/create.py:262
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../virtManager/addhardware.py:1102
msgid "Video Device"
msgstr "Відеопристрій"
#: ../virtManager/addhardware.py:1104
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Сторожовий пристрій"
#: ../virtManager/addhardware.py:1106
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Передавання файлової системи"
#: ../virtManager/addhardware.py:1114
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Генератор випадкових чисел"
#: ../virtManager/addhardware.py:1120 ../virtManager/details.py:2916
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Пристрій %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1124
msgid "PCI Device"
msgstr "Пристрій PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:1125
msgid "USB Device"
msgstr "Пристрій USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1326
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Ви справді бажаєте додати цей пристрій?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Не вдалося приєднати цей пристрій до запущеної машини. Бажаєте зробити цей "
"пристрій доступним після наступного вимикання гостьової системи?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1345
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Помилка під час спроби додавання пристрою: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1357
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Не вдалося додати пристрій: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1374
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr ""
"Під час перевірки апаратного джерела даних сталася невідома помилка: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1381
msgid "Creating device"
msgstr "Створення запису пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1382
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Залежно від пристрою, створення запису може тривати до декількох хвилин."
#: ../virtManager/addhardware.py:1495 ../virtManager/addhardware.py:1518
#: ../virtManager/create.py:2220
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Помилка у параметрах сховища."
#: ../virtManager/addhardware.py:1535
msgid "Network selection error."
msgstr "Помилка у виборі мережі."
#: ../virtManager/addhardware.py:1536
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Слід вибрати джерело мережевих даних."
#: ../virtManager/addhardware.py:1539
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Некоректна MAC-адреса"
#: ../virtManager/addhardware.py:1540
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Слід вказати MAC-адресу."
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
msgid "invalid listen type"
msgstr "некоректний тип очікування"
#: ../virtManager/addhardware.py:1578
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах графічного пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1587
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах звукового пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1592
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Слід вказати фізичний пристрій"
#: ../virtManager/addhardware.py:1593
msgid "A device must be selected."
msgstr "Слід вибрати пристрій."
#: ../virtManager/addhardware.py:1605
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Пристрій вже використовується іншими гостьовими системами %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1607
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Ви справді хочете скористатися цим пристроєм?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1613
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою основної системи"
#: ../virtManager/addhardware.py:1679
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1690
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах відеопристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1702
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах сторожового пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1717
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою картки пам’яті"
#: ../virtManager/addhardware.py:1736
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах переспрямованого пристрою USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1756
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Помилка параметра пристрою TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1774
msgid "Panic device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою паніки"
#: ../virtManager/addhardware.py:1817 ../virtManager/addhardware.py:1829
#: ../virtManager/addhardware.py:1832 ../virtManager/addhardware.py:1844
#: ../virtManager/addhardware.py:1847
msgid "RNG selection error."
msgstr "Помилка під час вибору ГВЧ."
#: ../virtManager/addhardware.py:1818
msgid "A device must be specified."
msgstr "Слід вказати пристрій."
#: ../virtManager/addhardware.py:1830
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Будь ласка, вкажіть і вузол прив’язки і вузол з’єднання"
#: ../virtManager/addhardware.py:1833
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Будь ласка, вкажіть і службу прив’язки і службу з’єднання"
#: ../virtManager/addhardware.py:1845
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "Слід вказати вузол EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1848
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Слід вказати службу EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1867
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрі пристрою ГВЧ"
#: ../virtManager/addstorage.py:101
#, fuzzy, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s доступний у типовому місці"
#: ../virtManager/addstorage.py:109
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Типовий резерв не є активним."
#: ../virtManager/addstorage.py:110
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"Резервне сховище «%s» неактивне. Бажаєте запустити резервне сховище зараз?"
#: ../virtManager/addstorage.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося запустити storage_pool «%s»: %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:146
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "У емулятора, можливо, немає прав доступу для пошуку за адресою «%s»."
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Бажаєте виправити це зараз?"
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Більше не запитувати про ці каталоги."
#: ../virtManager/addstorage.py:163
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Під час зміни прав доступу до каталогів з наведеного нижче списку сталися "
"помилки:"
#: ../virtManager/addstorage.py:260
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Слід вказати шлях до сховища."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:292
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Недостатньо вільного місця"
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Диск «%s» вже використовується іншими гостьовими системами %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Бажаєте використати цей диск?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:243
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Скасування завдання…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:331 ../virtManager/asyncjob.py:338
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Обробка…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:352
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../virtManager/choosecd.py:92
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Дисовод"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy _Image"
msgstr "Образ _дискети"
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:665
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr "У цьому гіпервізорі не передбачено передавання даних на фізичний CDROM"
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Некоректний шлях до носія"
#: ../virtManager/choosecd.py:115
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Слід вказати шлях до носія."
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "Немає сховища даних для клонування."
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "З’єднанням не підтримується клонування керованих сховищ даних."
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Неможливо клонувати некероване віддалене сховище."
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Блокові пристрої для клонування мають бути\n"
"керованими томами сховищ libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:350
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Немає доступу до запису до каталогу вищого рівня."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:348
msgid "Path does not exist."
msgstr "Шляху не існує."
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "Портативний пристрій"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "Лише для читання"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "Без доступу до запису"
#: ../virtManager/clone.py:122
msgid "SCSI device"
msgstr "Пристрій SCSI"
#: ../virtManager/clone.py:126
msgid "iSCSI share"
msgstr "Спільний ресурс iSCSI"
#: ../virtManager/clone.py:129
msgid "Shareable"
msgstr "Загальне"
#: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541
msgid "Details..."
msgstr "Подробиці…"
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Usermode"
msgstr "Режим користувача"
#: ../virtManager/clone.py:329
msgid "Virtual Network"
msgstr "Віртуальна мережа"
#: ../virtManager/clone.py:402
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Нічого клонувати."
#: ../virtManager/clone.py:533
msgid "Clone this disk"
msgstr "Клонувати цей диск"
#: ../virtManager/clone.py:537
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Спільний диск з %s"
#: ../virtManager/clone.py:549
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Сховище даних не може бути спільним або клонованим."
#: ../virtManager/clone.py:607
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Один або декілька дисків не можуть бути клонованими або спільними."
#: ../virtManager/clone.py:699
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни MAC-адреси: %s"
#: ../virtManager/clone.py:725
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Клонування призведе до перезапису вже створеного файла"
#: ../virtManager/clone.py:727
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Використання вже створеного образу призведе до перезапису даних у каталозі "
"шляху під час клонування. Ви справді бажаєте скористатися цим каталогом?"
#: ../virtManager/clone.py:739
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни шляху до сховища даних: %s"
#: ../virtManager/clone.py:791
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Пропускання дисків може призвести до перезапису даних."
#: ../virtManager/clone.py:792
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Дискові пристрої з наведеного нижче списку не буде клоновано:\n"
"\n"
"%s\n"
"Запуск нової гостьової системи може призвести до перезапису даних на образах "
"цих дисків."
#: ../virtManager/clone.py:809
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Помилка під час створення клону віртуальної машини «%s»: %s"
#: ../virtManager/clone.py:822 ../virtManager/createpool.py:402
#: ../virtManager/createvol.py:293 ../virtManager/migrate.py:381
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Під час перевірки джерела даних сталася невідома помилка: %s"
#: ../virtManager/clone.py:827
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Створення клону віртуальної машини «%s»"
#: ../virtManager/clone.py:831 ../virtManager/delete.py:155
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " та вибраного сховища (дія може тривати певний час)"
#: ../virtManager/config.py:127
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Виявити або створити том сховища даних"
#: ../virtManager/config.py:128
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Виявити існуюче сховище даних"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Розташування тому носія ISO"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Розташування носія ISO"
#: ../virtManager/config.py:141
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Визначення тому носія-дискети"
#: ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Визначення носія-дискети"
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Визначення тому каталогу"
#: ../virtManager/connect.py:170
msgid "user session"
msgstr "сеанс користувача"
#: ../virtManager/connect.py:172
msgid "Linux Containers"
msgstr "Контейнери Linux"
#: ../virtManager/connect.py:182
msgid "with certificates"
msgstr "із сертифікатами"
#: ../virtManager/connect.py:428
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Для встановлення віддалених з’єднань слід вказати назву вузла."
#: ../virtManager/connectauth.py:84
msgid "Authentication required"
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
#: ../virtManager/connection.py:446
msgid "User session"
msgstr "Сеанс користувача"
#: ../virtManager/connection.py:604 ../virtManager/migrate.py:297
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#: ../virtManager/connection.py:606
msgid "Connecting"
msgstr "Виконується з'єднання"
#: ../virtManager/connection.py:608 ../virtManager/host.py:627
#: ../virtManager/host.py:839 ../virtManager/libvirtobject.py:221
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:610 ../virtManager/create.py:1149
#: ../virtManager/details.py:2373 ../virtManager/details.py:2389
#: ../virtManager/details.py:2632 ../virtManager/domain.py:256
#: ../virtManager/gfxdetails.py:297 ../virtManager/gfxdetails.py:299
#: ../virtManager/host.py:833 ../virtManager/interface.py:112
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../virtManager/connection.py:736
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Спроба перейменування %s зазнала невдачі. Спроба відновлення також зазнала "
"невдачі.\n"
"\n"
"Початкове повідомлення: %s\n"
"\n"
"Повідомлення щодо відновлення: %s"
#: ../virtManager/console.py:238
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: ../virtManager/console.py:265
msgid "Send key combination"
msgstr "Надіслати комбінацію ключів"
#: ../virtManager/console.py:289
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s на %(connection-name)s"
#: ../virtManager/console.py:296
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник."
#: ../virtManager/console.py:421
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr ""
"Типом графіки «%s» не передбачено підтримки автоматичної зміни розмірів."
#: ../virtManager/console.py:424
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Агент гостьової системи недоступний."
#: ../virtManager/console.py:565
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Гостьова система аварійно завершила роботу."
#: ../virtManager/console.py:567
msgid "Guest is not running."
msgstr "Гостьову систему не запущено."
#: ../virtManager/console.py:702
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Для гостьової систем не налаштовано графічної консолі"
#: ../virtManager/console.py:709
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Неможливо показати дані графічної консолі типу «%s»"
#: ../virtManager/console.py:716
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "З’єднання з графічною консоллю гостьової системи"
#: ../virtManager/console.py:739
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Помилка під час спроби з’єднання з графічною консоллю"
#: ../virtManager/console.py:793
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Помилка розпізнавання переглядача: %s"
#: ../virtManager/console.py:811
msgid "USB redirection error"
msgstr "Помилка переспрямування USB"
#: ../virtManager/console.py:820
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Засіб перегляду від’єднано."
#: ../virtManager/console.py:826
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Помилкове виведення тунелю SSH: %s"
#: ../virtManager/console.py:831 ../virtManager/console.py:1016
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Засіб перегляду від’єднано."
#: ../virtManager/console.py:921
msgid "No text console available"
msgstr "Текстова консоль недоступна"
#: ../virtManager/console.py:934
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Текстова консоль %d"
#: ../virtManager/console.py:936
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Послідовний %d"
#: ../virtManager/console.py:948
msgid "No graphical console available"
msgstr "Графічна консоль недоступна"
#: ../virtManager/console.py:955
msgid "Graphical Console"
msgstr "Графічна консоль"
#: ../virtManager/console.py:963
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr ""
"У virt-manager передбачено підтримку не більше однієї графічної консолі"
#: ../virtManager/create.py:83
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГіБ"
#: ../virtManager/create.py:87
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d МіБ"
#: ../virtManager/create.py:268 ../virtManager/create.py:273
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../virtManager/create.py:494
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Не вдалося налаштувати UEFI для AArch64: %s\n"
"Перелік параметрів встановлення обмежено."
#: ../virtManager/create.py:520
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
"У поточній версії libvirt не передбачено підтримки встановлення з віддалених "
"адрес."
#: ../virtManager/create.py:527
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Варіант встановлення %s недоступний для гостьової паравіртуалізації."
#: ../virtManager/create.py:532
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Архітектура «%s» є непридатною до встановлення"
#: ../virtManager/create.py:548
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Немає доступних способів встановлення для цього з'єднання."
#: ../virtManager/create.py:585
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Для цього з’єднання не було знайдено жодного параметра гіпервізора."
#: ../virtManager/create.py:590
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Це зазвичай означає, що QEMU або KVM не встановлено у вашій системі або що "
"модулі ядра KVM не завантажено."
#: ../virtManager/create.py:614
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Гостьова система відома неповною підтримкою віртуалізації. Перелік "
"параметрів встановлення може бути обмежено."
#: ../virtManager/create.py:620
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM недоступна. Це може означати, що пакунок KVM не встановлено або що "
"модулі ядра KVM не завантажено. Швидкодія ваших віртуальних машин може бути "
"доволі низькою."
#: ../virtManager/create.py:690
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "На основній системі доступно до %(maxmem)s"
#: ../virtManager/create.py:702
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Максимальна к-ть — %(numcpus)d"
#: ../virtManager/create.py:733
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Немає активних з’єднань для встановлення."
#: ../virtManager/create.py:1012
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: ../virtManager/create.py:1014 ../virtManager/create.py:1228
#: ../virtManager/details.py:330
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1015
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: ../virtManager/create.py:1016 ../virtManager/create.py:1087
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: ../virtManager/create.py:1017
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../virtManager/create.py:1018
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../virtManager/create.py:1036 ../virtManager/create.py:1110
msgid "Show all OS options"
msgstr "Показати всі параметри ОС"
#: ../virtManager/create.py:1055
msgid "ALT Linux"
msgstr "ALT Linux"
#: ../virtManager/create.py:1056
msgid "CentOS"
msgstr "CentOS"
#: ../virtManager/create.py:1057
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
#: ../virtManager/create.py:1058
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: ../virtManager/create.py:1059 ../virtManager/details.py:328
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: ../virtManager/create.py:1060
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"
#: ../virtManager/create.py:1061 ../virtManager/details.py:332
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: ../virtManager/create.py:1062 ../virtManager/details.py:333
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: ../virtManager/create.py:1063
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"
#: ../virtManager/create.py:1064
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: ../virtManager/create.py:1065
msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Desktop"
#: ../virtManager/create.py:1066
msgid "SUSE Linux Enterprise Server"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server"
#: ../virtManager/create.py:1067
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"
#: ../virtManager/create.py:1195
msgid "Host filesystem"
msgstr "Основна файлова система"
#: ../virtManager/create.py:1197 ../virtManager/details.py:2374
#: ../virtManager/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:140
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../virtManager/create.py:1211
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Локальний CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:1213
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Ієрархія встановлення URL"
#: ../virtManager/create.py:1215
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE-встановлення"
#: ../virtManager/create.py:1217
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Імпорт вже створеного образу ОС"
#: ../virtManager/create.py:1219
msgid "Application container"
msgstr "Контейнер програми"
#: ../virtManager/create.py:1221
msgid "Operating system container"
msgstr "Контейнер операційної системи"
#: ../virtManager/create.py:1223
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Контейнер Virtuozzo"
#: ../virtManager/create.py:1409
msgid "Removing disk images"
msgstr "Вилучаємо образи дисків"
#: ../virtManager/create.py:1410
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
"Вилучаємо образи дисків, які було створено для цієї віртуальної машини."
#: ../virtManager/create.py:1646
msgid "No network selected"
msgstr "Не вибрано мережі"
#: ../virtManager/create.py:1648
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Вибрана мережа не підтримує PXE"
#: ../virtManager/create.py:1727 ../virtManager/createinterface.py:883
#: ../virtManager/createnet.py:504 ../virtManager/createpool.py:449
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Крок %(current_page)d з %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1817
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Помилка під час заповнення сторінки резюме: %s"
#: ../virtManager/create.py:1851
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Помилка встановлення UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1859
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Помилка під час визначення даних щодо ОС."
#: ../virtManager/create.py:1881
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Помилка під час встановлення типових пристроїв:"
#: ../virtManager/create.py:1899 ../virtManager/createinterface.py:911
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Під час перевірки параметрів встановлення сталася невідома помилка: %s"
#: ../virtManager/create.py:1950
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректний варіант операційної системи."
#: ../virtManager/create.py:1958
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Слід вибрати носій для встановлення."
#: ../virtManager/create.py:1968
msgid "An install tree is required."
msgstr "Слід вказати ієрархію встановлення."
#: ../virtManager/create.py:1982
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Слід вказати шлях до сховища для імпортування."
#: ../virtManager/create.py:1987
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "Шлях імпортування має вказувати на наявне сховище даних."
#: ../virtManager/create.py:1995
msgid "An application path is required."
msgstr "Слід вказати шлях до програми."
#: ../virtManager/create.py:2002
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Слід вказати шлях до каталогу з ОС."
#: ../virtManager/create.py:2011
#, fuzzy
msgid "Source URL is required"
msgstr "Слід вказати шлях до джерела"
#: ../virtManager/create.py:2016
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2022
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2025
#, fuzzy, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "Немає доступу до запису до каталогу вищого рівня."
#: ../virtManager/create.py:2030
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2031
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2042
msgid "A template name is required."
msgstr "Слід вказати назву шаблона."
#: ../virtManager/create.py:2054
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Помилка під час спроби визначення параметрів програми встановлення."
#: ../virtManager/create.py:2084
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Помилка під час спроби визначення розташування носія для встановлення."
#: ../virtManager/create.py:2108
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "Для гостьових систем %s потрібне ядро."
#: ../virtManager/create.py:2116
msgid "Error setting default name."
msgstr "Помилка під час спроби встановити типову назву."
#: ../virtManager/create.py:2172
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Помилка під час налаштування процесорів."
#: ../virtManager/create.py:2179
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Помилка під час встановлення розміру пам’яті для гостьової системи."
#: ../virtManager/create.py:2251
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Некоректна назва гостьової системи"
#: ../virtManager/create.py:2272
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Для встановлення %s потрібен мережевий пристрій."
#: ../virtManager/create.py:2383
msgid "Detecting"
msgstr "Виявлення"
#: ../virtManager/create.py:2438
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Помилка під час спроби розпочати встановлення: "
#: ../virtManager/create.py:2476
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Не вдалося завершити встановлення: «%s»"
#: ../virtManager/create.py:2508
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Створення віртуальної машини"
#: ../virtManager/create.py:2509
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Зараз створюється віртуальна машина. Розміщення дискового сховища і "
"отримання образів для встановлення може виконуватися декілька хвилин."
#: ../virtManager/create.py:2563
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "ВМ «%s» не дала про себе знати у очікуваний проміжок часу."
#: ../virtManager/create.py:2611
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Помилка під час спроби продовження встановлення: %s"
#: ../virtManager/create.py:2623
#, fuzzy
msgid "Bootstraping container"
msgstr "Контейнер операційної системи"
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
#: ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "Міст"
#: ../virtManager/createinterface.py:206
msgid "Bond"
msgstr "Прив’язка"
#: ../virtManager/createinterface.py:208
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:210
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:924
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../virtManager/createinterface.py:226
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../virtManager/createinterface.py:227
msgid "In use by"
msgstr "Використовується"
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
msgid "System default"
msgstr "Типова системна"
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
#: ../virtManager/host.py:871 ../virtManager/host.py:884
msgid "Static"
msgstr "Статичний"
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
#: ../virtManager/createinterface.py:751
msgid "No configuration"
msgstr "Без параметрів"
#: ../virtManager/createinterface.py:438
msgid "Not configured"
msgstr "Не налаштовано"
#: ../virtManager/createinterface.py:440
msgid "No IP configuration"
msgstr "Немає налаштування IP"
#: ../virtManager/createinterface.py:455
msgid "No child interfaces selected."
msgstr "Не вибрано дочірніх інтерфейсів."
#: ../virtManager/createinterface.py:494
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Виберіть інтерфейси для мосту:"
#: ../virtManager/createinterface.py:497
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Виберіть батьківський інтерфейс:"
#: ../virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Виберіть інтерфейс для прив’язки:"
#: ../virtManager/createinterface.py:501
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Виберіть неналаштований інтерфейс:"
#: ../virtManager/createinterface.py:570
msgid "No interface selected"
msgstr "Не вибрано інтерфейсу"
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:879
msgid "Autoconf"
msgstr "Автоналаштовування"
#: ../virtManager/createinterface.py:748
#, python-format
msgid "Copy configuration from '%s'"
msgstr "Копіювати налаштування з «%s»"
#: ../virtManager/createinterface.py:767
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "Будь ласка, вкажіть IP-адресу"
#: ../virtManager/createinterface.py:922
msgid "An interface name is required."
msgstr "Слід вказати назву інтерфейсу."
#: ../virtManager/createinterface.py:926
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Слід вибрати інтерфейс"
#: ../virtManager/createinterface.py:974
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Вже налаштовано такі інтерфейси:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Використання цих інтерфейсів може призвести до перезапису вже створених "
"налаштувань. Ви справді бажаєте скористатися вказаними інтерфейсами?"
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Помилка під час спроби встановлення параметрів інтерфейсу."
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки налаштування IP-адрес: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1117
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Помилка під час створення інтерфейсу: «%s»"
#: ../virtManager/createinterface.py:1138
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Створення віртуального інтерфейсу"
#: ../virtManager/createinterface.py:1139
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Створюється віртуальний інтерфейс."
#: ../virtManager/createnet.py:143 ../virtinst/network.py:167
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:144 ../ui/host.ui.h:22
msgid "Routed"
msgstr "Маршрутизована"
#: ../virtManager/createnet.py:145
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../virtManager/createnet.py:184
msgid "Any physical device"
msgstr "Будь-який фізичний пристрій"
#: ../virtManager/createnet.py:194
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Фізичний пристрій %s"
#: ../virtManager/createnet.py:219
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../virtManager/createnet.py:221
msgid "No available device"
msgstr "Немає доступних пристроїв"
#: ../virtManager/createnet.py:305
msgid "Invalid network name"
msgstr "Некоректна назва мережі"
#: ../virtManager/createnet.py:314 ../virtManager/createnet.py:318
#: ../virtManager/createnet.py:322 ../virtManager/createnet.py:326
#: ../virtManager/createnet.py:397 ../virtManager/createnet.py:401
#: ../virtManager/createnet.py:405
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Некоректна мережева адреса"
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:398
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати мережеву адресу"
#: ../virtManager/createnet.py:319
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:323
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "У мережі має бути принаймні 8 адрес."
#: ../virtManager/createnet.py:327
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "Значення префікса мережі має бути >= 15"
#: ../virtManager/createnet.py:330 ../virtManager/createnet.py:409
msgid "Check Network Address"
msgstr "Перевірка мережевої адреси"
#: ../virtManager/createnet.py:331
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Мережа, зазвичай, має використовувати приватну адресу IPv4. Використовувати "
"цю неприватну адресу попри це?"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:344
#: ../virtManager/createnet.py:347 ../virtManager/createnet.py:351
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Некоректна адреса DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:342
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:345
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:348
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Початкова адреса DHCP не належить мережі %s"
#: ../virtManager/createnet.py:352
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Кінцева адреса DHCP не належить мережі %s"
#: ../virtManager/createnet.py:384 ../virtManager/createnet.py:387
#: ../virtManager/createnet.py:463 ../virtManager/createnet.py:466
msgid "Invalid static route"
msgstr "Некоректний статичний маршрут"
#: ../virtManager/createnet.py:385 ../virtManager/createnet.py:464
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "Мережева адреса є помилковою."
#: ../virtManager/createnet.py:388 ../virtManager/createnet.py:467
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Адреса шлюзу є помилковою."
#: ../virtManager/createnet.py:402
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:406
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Для libvirt префіксом мережі IPv6 має бути /64"
#: ../virtManager/createnet.py:410
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Зазвичай, мережа має використовувати приватну адресу IPv6. Використовувати "
"цю неприватну адресу попри це?"
#: ../virtManager/createnet.py:420 ../virtManager/createnet.py:423
#: ../virtManager/createnet.py:426 ../virtManager/createnet.py:430
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Некоректна адреса DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:421
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:424
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:427
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "Початкова адреса DHCPv6 не належить мережі %s"
#: ../virtManager/createnet.py:431
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "Кінцева адреса DHCPv6 не належить мережі %s"
#: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:683
#: ../virtManager/netlist.py:95
msgid "Private"
msgstr "Закрита"
#: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:689
msgid "Other/Public"
msgstr "Інше/Відкрите"
#: ../virtManager/createnet.py:685
msgid "Reserved"
msgstr "Зарезервована"
#: ../virtManager/createnet.py:687
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"
#: ../virtManager/createnet.py:810
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Помилка під час створення віртуальної мережі: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:827
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Помилка під час спроби створення xml мережі: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:833
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Створюємо віртуальну мережу…"
#: ../virtManager/createnet.py:834
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Створення віртуальної мережі може тривати певний час…"
#: ../virtManager/createpool.py:289
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN _джерела:"
#: ../virtManager/createpool.py:291
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Шлях до джерела:"
#: ../virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "Виберіть каталог джерела"
#: ../virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose target directory"
msgstr "Виберіть каталог призначення"
#: ../virtManager/createpool.py:417
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Помилка створення резерву: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:432
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Створення резервного сховища…"
#: ../virtManager/createpool.py:433
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Створення резервного сховища може тривати певний час…"
#: ../virtManager/createpool.py:499 ../virtManager/createpool.py:529
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Помилка у параметрах резерву"
#: ../virtManager/createpool.py:535
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Побудова резерву цього типу призведе до форматування пристрою. Ви справді "
"бажаєте побудувати це резервне сховище?"
#: ../virtManager/createvol.py:279
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Помилка під час створення тому: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:299
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Створення тому сховища…"
#: ../virtManager/createvol.py:300
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Створення тому сховища може тривати певний час…"
#: ../virtManager/createvol.py:341
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Помилка у параметрах тому"
#: ../virtManager/delete.py:92
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../virtManager/delete.py:140
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити сховище даних?"
#: ../virtManager/delete.py:141
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Буде вилучено такі шляхи:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:152
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Вилучення віртуальної машини «%s»"
#: ../virtManager/delete.py:177
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Вилучення каталогу «%s»"
#: ../virtManager/delete.py:188
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Помилка під час вилучення віртуальної машини «%s»: %s"
#: ../virtManager/delete.py:204
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Крім того, під час спроби вилучення певних пристроїв сховища сталися "
"помилки: \n"
#: ../virtManager/delete.py:208
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Під час вилучення певних пристроїв сховищ сталися помилки."
#: ../virtManager/delete.py:286 ../ui/details.ui.h:59
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
#: ../virtManager/delete.py:288
msgid "Storage Path"
msgstr "Шлях сховища"
#: ../virtManager/delete.py:341
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Не вдалося вилучити спільний ресурс iscsi."
#: ../virtManager/delete.py:343
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "Неможливо вилучити пристрій SCSI."
#: ../virtManager/delete.py:346
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Неможливо вилучити некероване віддалене сховище."
#: ../virtManager/delete.py:352
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Неможливо вилучити некерований блоковий пристрій."
#: ../virtManager/delete.py:373
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Сховище працює у режимі лише читання."
#: ../virtManager/delete.py:375
msgid "No write access to path."
msgstr "Запис до шляху заборонено."
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Сховище позначено як спільне."
#: ../virtManager/delete.py:381
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Сховище даних має бути пристроєм носія даних."
#: ../virtManager/delete.py:391
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Сховище використовується такими віртуальними машинами:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:165
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Вилучити цей пристрій з віртуальної машини"
#: ../virtManager/details.py:175 ../virtManager/details.py:3245
#: ../virtinst/devicecontroller.py:44
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"
#: ../virtManager/details.py:178 ../virtManager/details.py:3243
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: ../virtManager/details.py:180
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../virtManager/details.py:199
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../virtManager/details.py:201
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: ../virtManager/details.py:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: ../virtManager/details.py:227
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Дисплей %s"
#: ../virtManager/details.py:229
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "Переспрямовування %s %s"
#: ../virtManager/details.py:233
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Звук: %s"
#: ../virtManager/details.py:235
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Відео %s"
#: ../virtManager/details.py:237
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Файлова система %s"
#: ../virtManager/details.py:239
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Контролер %s"
#: ../virtManager/details.py:327
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
msgstr "MS-DOS/FreeDOS"
#: ../virtManager/details.py:329
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"
#: ../virtManager/details.py:331
msgid "MINIX"
msgstr "MINIX"
#: ../virtManager/details.py:334
msgid "Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows"
#: ../virtManager/details.py:339 ../virtManager/details.py:2437
#: ../virtManager/details.py:2445
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: ../virtManager/details.py:667
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Це призведе до переривання встановлення. Ви справді цього хочете?"
#: ../virtManager/details.py:732
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Додати обладнання"
#: ../virtManager/details.py:740
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Ви_лучити обладнання"
#: ../virtManager/details.py:864
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "У libvirt або гіпервізорі не передбачено підтримки UEFI."
#: ../virtManager/details.py:867
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt не вдалося виявити жодного образу мікропрограми UEFI/OVMF, "
"встановленого у основній системі."
#: ../virtManager/details.py:872
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI не знайдено"
#: ../virtManager/details.py:925
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: ../virtManager/details.py:987
msgid "Application Default"
msgstr "Типова для програми"
#: ../virtManager/details.py:988
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Типова для гіпервізора"
#: ../virtManager/details.py:990
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Спорожнити налаштування для процесора"
#: ../virtManager/details.py:1136 ../virtManager/host.py:972
#: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:471
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Деякі зміни не були застосовані, бажаєте застосувати їх зараз?"
#: ../virtManager/details.py:1138 ../virtManager/host.py:974
#: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:473
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Більше не попереджати."
#: ../virtManager/details.py:1224
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Помилка під час оновлення сторінки обладнання: %s"
#: ../virtManager/details.py:1296 ../virtManager/manager.py:821
msgid "_Restore"
msgstr "Від_новити"
#: ../virtManager/details.py:1298 ../virtManager/manager.py:823
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "З_апустити"
#: ../virtManager/details.py:1326 ../virtManager/manager.py:856
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Відновити віртуальну машину"
#: ../virtManager/details.py:1328 ../virtManager/manager.py:858
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Призупинити роботу віртуальної машини"
#: ../virtManager/details.py:1356
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Керування знімками віртуальної машини"
#: ../virtManager/details.py:1413
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна обладнання: %s"
#: ../virtManager/details.py:1494
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Помилка під час спроби створення знімка вікна: %s"
#: ../virtManager/details.py:1502
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати віджет пристрою USB spice"
#: ../virtManager/details.py:1506
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування"
#: ../virtManager/details.py:1536
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Збереження знімка вікна віртуальної машини"
#: ../virtManager/details.py:1537
msgid "PNG files"
msgstr "файли PNG"
#: ../virtManager/details.py:1832
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Помилка під час від’єднання носія: %s"
#: ../virtManager/details.py:1853
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна носія: %s"
#: ../virtManager/details.py:1919
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Помилка під час спроби застосування змін: %s"
#: ../virtManager/details.py:2052
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни значення автозапуску: %s"
#: ../virtManager/details.py:2070
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Не можна встановлювати initrd без визначення шляху до ядра"
#: ../virtManager/details.py:2073
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Не можна встановлювати аргументи ядра без визначення шляху до ядра"
#: ../virtManager/details.py:2079
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Має бути вказано каталог ініціалізації"
#: ../virtManager/details.py:2281
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цей пристрій?"
#: ../virtManager/details.py:2288
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Помилка під час вилучення пристрою: %s"
#: ../virtManager/details.py:2305
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій з запущеної машини"
#: ../virtManager/details.py:2307
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
#: ../virtManager/details.py:2429
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Помилка під час спроби інспектування налаштувань гостьової системи"
#: ../virtManager/details.py:2475
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s…"
#: ../virtManager/details.py:2487
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "Прочитано %(received)d %(units)s"
#: ../virtManager/details.py:2488
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
msgstr "Записано %(transfered)d %(units)s"
#: ../virtManager/details.py:2491
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "Вхідних %(received)d %(units)s"
#: ../virtManager/details.py:2492
#, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
msgstr "Вихідних %(transfered)d %(units)s"
#: ../virtManager/details.py:2494 ../virtManager/details.py:2495
#: ../virtManager/details.py:2496 ../virtManager/details.py:2497
#: ../virtManager/host.py:542 ../virtManager/host.py:573
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../virtManager/details.py:2505
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s з %(total-memory)s"
#: ../virtManager/details.py:2715
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Абсолютний рух"
#: ../virtManager/details.py:2717
msgid "Relative Movement"
msgstr "Відносний рух"
#: ../virtManager/details.py:2728
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "У гіпервізорі не передбачено вилучення цього пристрою"
#: ../virtManager/details.py:2762
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2908
msgid "Serial Device"
msgstr "Послідовний пристрій"
#: ../virtManager/details.py:2910
msgid "Parallel Device"
msgstr "Паралельний пристрій"
#: ../virtManager/details.py:2912
msgid "Console Device"
msgstr "Консольний пристрій"
#: ../virtManager/details.py:2914
msgid "Channel Device"
msgstr "Канальний пристрій"
#: ../virtManager/details.py:2924
msgid "Primary Console"
msgstr "Основна консоль"
#: ../virtManager/details.py:2964
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Фізичний пристрій %s"
#: ../virtManager/details.py:3119
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: ../virtManager/details.py:3122
msgid "OS information"
msgstr "Інформація щодо ОС"
#: ../virtManager/details.py:3124
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: ../virtManager/details.py:3126
msgid "CPUs"
msgstr "Процесори"
#: ../virtManager/details.py:3127 ../ui/create.ui.h:67
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: ../virtManager/details.py:3128
msgid "Boot Options"
msgstr "Параметри завантаження"
#: ../virtManager/details.py:3242
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жорсткий диск"
#: ../virtManager/details.py:3244
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Мережа (PXE)"
#: ../virtManager/details.py:3256
msgid "No bootable devices"
msgstr "Немає пристроїв, придатних до завантаження"
#: ../virtManager/domain.py:240
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
#: ../virtManager/domain.py:242
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../virtManager/domain.py:244
msgid "Shutting Down"
msgstr "Завершення роботи"
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Shutoff"
msgstr "Вимкнена"
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
msgid "Crashed"
msgstr "Завершено у аварійному режимі"
#: ../virtManager/domain.py:253
msgid "Suspended"
msgstr "Приспано"
#: ../virtManager/domain.py:264
msgid "Booted"
msgstr "Завантажено"
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
msgid "Migrated"
msgstr "Перенесено"
#: ../virtManager/domain.py:266
msgid "Restored"
msgstr "Відновлено"
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
#: ../virtManager/domain.py:296
msgid "From snapshot"
msgstr "Зі знімка"
#: ../virtManager/domain.py:268
msgid "Unpaused"
msgstr "Поновлено"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Migration canceled"
msgstr "Перенесення скасовано"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Save canceled"
msgstr "Збереження скасовано"
#: ../virtManager/domain.py:271
msgid "Event wakeup"
msgstr "Пробудження подією"
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: ../virtManager/domain.py:276
msgid "Migrating"
msgstr "Перенесення"
#: ../virtManager/domain.py:277
msgid "Saving"
msgstr "Збереження"
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "Dumping"
msgstr "Створення дампу"
#: ../virtManager/domain.py:279
msgid "I/O error"
msgstr "помилка вводу-виводу"
#: ../virtManager/domain.py:282
msgid "Shutting down"
msgstr "Завершення роботи"
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:538
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Створюємо знімок"
#: ../virtManager/domain.py:290
msgid "Shut Down"
msgstr "Завершення роботи"
#: ../virtManager/domain.py:291
msgid "Destroyed"
msgstr "Знищено"
#: ../virtManager/domain.py:295
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: ../virtManager/domain.py:299
msgid "Panicked"
msgstr "Паніка"
#: ../virtManager/domain.py:407
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"З вашою основною системою пов’язано декілька пристроїв «%s», ми не можемо "
"визначити той з них, який слід використовувати для вашої гостьової системи.\n"
"Щоб усунути проблеми, вилучіть і знову з’єднайте пристрій USB з вашою "
"гостьовою системою за допомогою майстра «Додати обладнання»."
#: ../virtManager/domain.py:504
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "У з’єднанні libvirt не передбачено підтримки знімків."
#: ../virtManager/domain.py:519
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Підтримку знімків передбачено, лише якщо усі придатні до запису образи "
"дисків, визначені для гостьової системи, записано у форматі qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:522
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Для знімків потрібен принаймні один придатний до запису образ диска qcow2 "
"для гостьової системи."
#: ../virtManager/domain.py:557
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "Не вдалося знайти вказаний пристрій у неактивних налаштуваннях ВМ: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1480
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "Не можна запускати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
#: ../virtManager/domain.py:1522
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Не можна відновлювати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
#: ../virtManager/domain.py:1531
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Збереження домену на диск"
#: ../virtManager/domain.py:1580
msgid "Migrating domain"
msgstr "Перенесення домену"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:218
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Не вдалося визначити типовий гіпервізор. Переконайтеся,\n"
"що встановлено належні пакунки віртуалізації\n"
"(kvm, qemu, libvirt тощо) та запущено\n"
"libvirtd.\n"
"\n"
"З’єднання з гіпервізором можна додати вручну\n"
"за допомогою пункту меню Файл->Додати з’єднання."
#: ../virtManager/engine.py:246
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Буде запущено службу «libvirtd».\n"
"\n"
"Після цього virt-manager встановити з’єднання з libvirt\n"
"під час наступного запуску програми."
#: ../virtManager/engine.py:257
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Слід запустити службу libvirt"
#: ../virtManager/engine.py:389
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Помилка під час опитування з’єднання «%s»: %s"
#: ../virtManager/engine.py:627
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Невідома адреса URI з’єднання %s"
#: ../virtManager/engine.py:640
#, fuzzy
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
"Для роботи з віддаленим вузлом потрібна версія netcat/nc\n"
"з підтримкою параметра -U."
#: ../virtManager/engine.py:649
#, fuzzy, python-format
msgid "You need to install %s or similar to connect to this host."
msgstr ""
"Вам слід встановити openssh-askpass або подібну\n"
"програму для встановлення з’єднання з цим вузлом."
#: ../virtManager/engine.py:653
#, fuzzy
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
"Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd» на\n"
"віддаленому вузлі."
#: ../virtManager/engine.py:657
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Перевірте, чи:\n"
" - завантажено на вузлі ядро з підтримкою Xen;\n"
" - запущено службу Xen."
#: ../virtManager/engine.py:663
#, fuzzy
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"Не вдалося виявити локального сеансу: якщо \n"
"virt-manager запущено за допомогою ssh -X або VNC, \n"
"можливо, ви не зможете встановити з’єднання з libvirt \n"
"від імені звичайного користувача. Спробуйте віддати \n"
"команди від імені адміністратора (root)."
#: ../virtManager/engine.py:669
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd»."
#: ../virtManager/engine.py:673
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з libvirt."
#: ../virtManager/engine.py:687
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Ви все ще хочете запам’ятати це з’єднання?"
#: ../virtManager/engine.py:689
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Помилка з’єднання з інструментом керування віртуальними машинами"
#: ../virtManager/engine.py:716
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна «Про програму»: %s"
#: ../virtManager/engine.py:730
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна налаштування: %s"
#: ../virtManager/engine.py:751
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вузла: %s"
#: ../virtManager/engine.py:777
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна з’єднання: %s"
#: ../virtManager/engine.py:829
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття вікна подробиць: %s"
#: ../virtManager/engine.py:883 ../virtManager/engine.py:900
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску засобу керування: %s"
#: ../virtManager/engine.py:912
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна перенесення: %s"
#: ../virtManager/engine.py:928
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Помилка під час встановлення параметрів клонування: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1079
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте зберегти дані «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1090
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Помилка під час спроби збереження домену: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1095
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Збереження стану віртуальної машини"
#: ../virtManager/engine.py:1096
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Збереження даних віртуальної машини на диск "
#: ../virtManager/engine.py:1109
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Помилка під час спроби скасування завдання зі збереження даних: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1122
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте примусово вимкнути «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1124
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. "
"Це може призвести до втрати даних."
#: ../virtManager/engine.py:1130 ../virtManager/engine.py:1207
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Помилка під час завершення роботи домену"
#: ../virtManager/engine.py:1138
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте призупинити «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1144
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Помилка під час призупинення роботи домену"
#: ../virtManager/engine.py:1152
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Помилка під час поновлення роботи домену"
#: ../virtManager/engine.py:1164
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Помилка під час відновлення домену"
#: ../virtManager/engine.py:1167
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Домен не вдалося відновити. Бажаєте вилучити\n"
"збережений стан і виконати звичайний\n"
"запуск?"
#: ../virtManager/engine.py:1181
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Помилка під час вилучення стану домену: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1185
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Відновлення стану віртуальної машини"
#: ../virtManager/engine.py:1186
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Відновлення стану пам’яті віртуальної машини з диска"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1192
msgid "Error starting domain"
msgstr "Помилка під час запуску домену"
#: ../virtManager/engine.py:1201
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1215
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте перезавантажити «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1221
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Помилка під час спроби перезавантаження домену"
#: ../virtManager/engine.py:1230
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте примусово відновити початковий стан «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1232
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. "
"Це може призвести до втрати даних."
#: ../virtManager/engine.py:1238
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Помилка під час скидання домену"
#: ../virtManager/engine.py:1249
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вилучення: %s"
#: ../virtManager/error.py:136
msgid "Input Error"
msgstr "Помилка введення даних"
#: ../virtManager/error.py:137
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки чинності: %s"
#: ../virtManager/error.py:204
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Більше не питати"
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../virtManager/fsdetails.py:254
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:256
msgid "_Source path:"
msgstr "_Шлях до джерела:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:286
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Слід вказати джерело файлової системи"
#: ../virtManager/fsdetails.py:289
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr ""
"Слід вказати дані щодо використання файлової системи у оперативній пам’яті "
"(RAM)"
#: ../virtManager/fsdetails.py:291
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Слід вказати призначення файлової системи"
#: ../virtManager/fsdetails.py:316
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Помилка параметрів файлової системи"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:83
msgid "Spice server"
msgstr "Сервер SPICE"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:84
msgid "VNC server"
msgstr "Сервер VNC"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:91
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:100
msgid "Localhost only"
msgstr "Лише локальний вузол"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:101
msgid "All interfaces"
msgstr "Усі інтерфейси"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:109 ../virtManager/gfxdetails.py:120
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:111
msgid "Copy local keymap"
msgstr "Копіювати локальну розкладку"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:196
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:209
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:253
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr "У гіпервізорі або libvirt не передбачено підтримки spice GL"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:256
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr ""
"У гіпервізорі або libvirt не передбачено підтримки встановлення режиму "
"показу вручну"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:270
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr ""
"Spice GL потребує налаштовування графіки virtio на використання accel3d."
#: ../virtManager/gfxdetails.py:273
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr "Тип очікування графіки не передбачає підтримки spice GL."
#: ../virtManager/gfxdetails.py:294
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Локальне вікно SDL"
#: ../virtManager/host.py:157
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
#: ../virtManager/host.py:185
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"
#: ../virtManager/host.py:214
msgid "Interface Type"
msgstr "Тип інтерфейсу"
#: ../virtManager/host.py:316
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s з %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:337
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування віртуальними мережами."
#: ../virtManager/host.py:341
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування інтерфейсами."
#: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:575
msgid "Connection not active."
msgstr "З’єднання неактивне."
#: ../virtManager/host.py:377
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити мережу %s?"
#: ../virtManager/host.py:384
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення мережі «%s»"
#: ../virtManager/host.py:393
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запуску мережі «%s»"
#: ../virtManager/host.py:402
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби припинення роботи мережі «%s»"
#: ../virtManager/host.py:411
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра запуску мережі: %s"
#: ../virtManager/host.py:446
msgid "Network could not be updated"
msgstr "Не вдалося оновити мережу"
#: ../virtManager/host.py:447
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "Ця зміна набуде чинності після перезапуску мережі"
#: ../virtManager/host.py:454
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри мережі: %s"
#: ../virtManager/host.py:512
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Не вказано жодної віртуальної мережі."
#: ../virtManager/host.py:523
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Помилка під час вибору мережі: %s"
#: ../virtManager/host.py:566 ../virtinst/network.py:172
msgid "Routed network"
msgstr "Маршрутизована мережа"
#: ../virtManager/host.py:568
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Ізольована мережа, лише внутрішня маршрутизація"
#: ../virtManager/host.py:570
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Ізольована мережа, маршрутизацію вимкнено"
#: ../virtManager/host.py:627 ../virtManager/host.py:651
#: ../virtManager/host.py:839 ../virtManager/libvirtobject.py:222
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
#: ../virtManager/storagelist.py:347
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: ../virtManager/host.py:640 ../virtManager/host.py:657
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:348
msgid "On Boot"
msgstr "При завантаженні"
#: ../virtManager/host.py:665 ../virtManager/host.py:670
msgid "Isolated network"
msgstr "Ізольована мережа"
#: ../virtManager/host.py:713
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте зупинити роботу інтерфейсу «%s»?"
#: ../virtManager/host.py:719
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби зупинити інтерфейс «%s»"
#: ../virtManager/host.py:728
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте розпочати роботу інтерфейсу «%s»?"
#: ../virtManager/host.py:734
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запустити інтерфейсу «%s»"
#: ../virtManager/host.py:741
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити інтерфейс %s?"
#: ../virtManager/host.py:749
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення інтерфейсу: «%s»"
#: ../virtManager/host.py:758
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра створення інтерфейсу: %s"
#: ../virtManager/host.py:785
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Помилка під час спроби встановлення режиму запуску інтерфейсу: %s"
#: ../virtManager/host.py:802
msgid "No interface selected."
msgstr "Не вибрано інтерфейсу."
#: ../virtManager/host.py:812
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Помилка під час спроби вибору інтерфейсу: %s"
#: ../virtManager/interface.py:101
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../virtManager/manager.py:325
msgid "D_etails"
msgstr "П_одробиці"
#: ../virtManager/manager.py:402
msgid "CPU usage"
msgstr "Використання процесора"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Використання процесора основною системою"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Memory usage"
msgstr "Використання пам'яті"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Disk I/O"
msgstr "Дисковий ввід/вивід"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Network I/O"
msgstr "Мережний ввід/вивід"
#: ../virtManager/manager.py:509
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Внаслідок цієї дії буде вилучено таке з’єднання:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ви справді цього бажаєте?"
#: ../virtManager/manager.py:618
msgid "Double click to connect"
msgstr "Двічі клацніть для з’єднання"
#: ../virtManager/manager.py:625
msgid "Not Connected"
msgstr "Не з'єднано"
#: ../virtManager/manager.py:627
msgid "Connecting..."
msgstr "Встановлення з’єднання…"
#: ../virtManager/manager.py:974
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Вимкнено у вікні налаштування."
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Версією libvirt не підтримується побудова списку носіїв."
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
msgid "No device present"
msgstr "Немає жодного пристрою"
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
msgid "No media detected"
msgstr "Не виявлено носія"
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
msgid "Media Unknown"
msgstr "Невідомий носій"
#: ../virtManager/migrate.py:124
msgid "Direct"
msgstr "Безпосередній"
#: ../virtManager/migrate.py:125
msgid "Tunnelled"
msgstr "Тунельований"
#: ../virtManager/migrate.py:143
msgid "Migrate"
msgstr "Перенести"
#: ../virtManager/migrate.py:202
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Слід вибрати коректне з’єднання призначення."
#: ../virtManager/migrate.py:218
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Для тунельованого перенесення потрібна адреса доступної віддалено libvirt, "
"але вибране з’єднання є локальною адресою. Libvirt відмовить у виконанні "
"завдання, якщо ви не додасте спосіб передавання даних."
#: ../virtManager/migrate.py:228
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"Назвою вузла призначення є «localhost». У використанні такої адреси буде "
"відмовлено libvirt. Вам слід вказати як призначення назву загальнодоступного "
"вузла."
#: ../virtManager/migrate.py:295
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Гіпервізори не збігаються"
#: ../virtManager/migrate.py:299
msgid "Same connection"
msgstr "Те саме з’єднання"
#: ../virtManager/migrate.py:318
msgid "No usable connections available."
msgstr "Немає придатних до використання з’єднань."
#: ../virtManager/migrate.py:358
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Не вдалося перенести гостьову систему: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:399
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Перенесення ВМ «%s»"
#: ../virtManager/migrate.py:400
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr "Переносимо ВМ «%s» до %s. Перенесення може тривати певний час."
#: ../virtManager/migrate.py:414
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Помилка під час скасування завдання з перенесення: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153
msgid "Usermode networking"
msgstr "Робота у мережі у режимі користувача"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "Віртуальна мережа"
#: ../virtManager/netlist.py:166
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Немає доступ до жодних віртуальних мереж"
#: ../virtManager/netlist.py:211 ../virtManager/netlist.py:215
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Пристрій основної системи %s"
#: ../virtManager/netlist.py:218
msgid "Empty bridge"
msgstr "Порожній місток"
#: ../virtManager/netlist.py:219
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Місток %s: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:224
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:230
msgid "Not bridged"
msgstr "Без мосту"
#: ../virtManager/netlist.py:246
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Вкажіть назву спільного пристрою"
#: ../virtManager/netlist.py:287
msgid "No networking"
msgstr "Немає мережі"
#: ../virtManager/netlist.py:355
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Віртуальну мережу не активовано."
#: ../virtManager/netlist.py:356
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Віртуальна мережа «%s» неактивна. Бажаєте запустити цю мережу зараз?"
#: ../virtManager/netlist.py:367
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну мережу «%s»: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:392
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Помилка у параметрах мережі."
#: ../virtManager/netlist.py:397 ../virtManager/netlist.py:399
msgid "Mac address collision."
msgstr "Конфлікт MAC-адрес."
#: ../virtManager/netlist.py:400
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Ви справді бажаєте скористатися цією адресою?"
#: ../virtManager/netlist.py:412
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Версією libvirt не підтримується побудова списків фізичних інтерфейсів."
#: ../virtManager/preferences.py:108
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Лише у повноекранному режимі"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Типова системна (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Найбільш схожа модель процесора основної системи"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Копіювати визначення процесора основної системи"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Налаштувати комбінацію клавіш захоплення"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Зараз ви можете визначити комбінацію клавіш перехоплення\n"
"її натисканням. Щоб підтвердити ваш вибір, натисніть кнопку\n"
"«Гаразд» після натискання бажаної комбінації клавіш."
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Будь ласка, натисніть бажану комбінацію клавіш захоплення"
#: ../virtManager/serialcon.py:291
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
msgstr ""
"Для цього з’єднання не передбачено підтримки віддаленої послідовної консолі"
#: ../virtManager/serialcon.py:294
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr ""
"Не можна використовувати послідовні консолі для неактивних гостьових систем"
#: ../virtManager/serialcon.py:296
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Підтримку консолей для пристроїв типів «%s» ще не реалізовано"
#: ../virtManager/serialcon.py:301
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до шляху консолі «%s»"
#: ../virtManager/serialcon.py:416
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання з текстовою консоллю: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:161
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Запустити знімок"
#: ../virtManager/snapshots.py:170
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Вилучити знімок"
#: ../virtManager/snapshots.py:227
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Помилка під час оновлення списку знімків: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:240
msgid "External"
msgstr "Зовнішній"
#: ../virtManager/snapshots.py:247
msgid "VM State"
msgstr "Стан ВМ"
#: ../virtManager/snapshots.py:346
msgid "External disk and memory"
msgstr "Зовнішній диск і пам’ять"
#: ../virtManager/snapshots.py:348
msgid "External memory only"
msgstr "Лише зовнішня пам’ять"
#: ../virtManager/snapshots.py:350
msgid "External disk only"
msgstr "Лише зовнішній диск"
#: ../virtManager/snapshots.py:467
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Помилка під час створення знімка: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:485
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити знімок: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:539
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Створюємо знімок віртуальної машини"
#: ../virtManager/snapshots.py:612
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Ви справді хочете запустити знімок «%s»? Усі зміни на %s, які було внесено з "
"часу створення останнього знімка, було відкинуто."
#: ../virtManager/snapshots.py:616
msgid "disk"
msgstr "диску"
#: ../virtManager/snapshots.py:618
msgid "disk and configuration"
msgstr "диску і у налаштуваннях"
#: ../virtManager/snapshots.py:627
msgid "Running snapshot"
msgstr "Запускаємо знімок"
#: ../virtManager/snapshots.py:628
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Запускаємо знімок «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:629
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Не вдалося запустити знімок «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:638
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Ви справді хочете остаточно вилучити позначені знімки?"
#: ../virtManager/snapshots.py:646
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Вилучаємо знімок"
#: ../virtManager/snapshots.py:647
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Вилучаємо знімок «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:648
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Помилка під час вилучення знімка «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:656
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Не позначено жодного знімка."
#: ../virtManager/snapshots.py:659
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Позначено декілька знімків."
#: ../virtManager/snapshots.py:669
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Помилка під час вибору знімка: %s"
#: ../virtManager/sshtunnels.py:75
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"Гостьова система працює на віддаленій основній системі, але її налаштовано "
"так, що надається дозвіл лише на з’єднання із локальними дескрипторами "
"файлів."
#: ../virtManager/sshtunnels.py:79
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
"Гостьову систему налаштовано на використання лише TLS, що не працюватиме у "
"зв’язці з SSH."
#: ../virtManager/sshtunnels.py:85
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"Гостьова система працює на віддаленому вузлі з каналом передавання «%s», але "
"її налаштовано на очікування лише локальних даних. Для встановлення "
"віддаленого з’єднання вам слід змінити адресу очікування на дані у гостьовій "
"системі."
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr ""
"Не можна використовувати локальне сховища у разі використання віддаленого "
"з’єднання."
#: ../virtManager/storagelist.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Копіювати шлях тому"
#: ../virtManager/storagelist.py:181
msgid "Volumes"
msgstr "Томи"
#: ../virtManager/storagelist.py:189
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../virtManager/storagelist.py:198
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../virtManager/storagelist.py:206
msgid "Used By"
msgstr "Використовується"
#: ../virtManager/storagelist.py:223
msgid "Storage Pools"
msgstr "Резервні сховища"
#: ../virtManager/storagelist.py:339
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr "%s вільно / <i>%s використано</i>"
#: ../virtManager/storagelist.py:359
msgid "Create new volume"
msgstr "Створення нового тому"
#: ../virtManager/storagelist.py:365
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "У буфері даних не передбачено створення томів"
#: ../virtManager/storagelist.py:504
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Не вибрано резервного сховища."
#: ../virtManager/storagelist.py:514
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Помилка під час вибору резервного сховища: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:569
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування сховищами."
#: ../virtManager/storagelist.py:598
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Помилка під час завершення роботи буфера «%s»"
#: ../virtManager/storagelist.py:608
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запуску буфера «%s»"
#: ../virtManager/storagelist.py:620
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби запуску майстра створення резервного сховища: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:628
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити резерв %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:635
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення резерву «%s»"
#: ../virtManager/storagelist.py:648
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Помилка під час оновлення буфера «%s»"
#: ../virtManager/storagelist.py:664
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри резервного сховища: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:703
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Помилка під час запуску майстра обробки томів: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:711
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити том %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:724
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення тому «%s»"
#: ../virtManager/systray.py:124
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Показати засіб керування віртуальними машинами"
#: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Інструмент керування віртуальними машинами"
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329
msgid "No virtual machines"
msgstr "Немає віртуальних машин"
#: ../virtManager/viewers.py:361
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Не вдалося надати потрібні реєстраційні дані серверу VNC.\n"
" Підтримки типу реєстраційних даних %s не передбачено"
#: ../virtManager/viewers.py:477
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»: %s"
#: ../virtManager/viewers.py:482
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»"
#: ../virtManager/viewers.py:588
#, fuzzy, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Сталася помилка SPICE %(error-name)s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "_Перезавантажити"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Завершити роботу"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Ск_инути примусово"
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "П_римусово вимкнути"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr "З_берегти"
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr ""
"У гіпервізорі не передбачено підтримки скидання домену до початкового стану."
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "П_ризупинити"
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
msgid "R_esume"
msgstr "П_оновити"
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Clone..."
msgstr "Клонувати…"
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "Migrate..."
msgstr "Перенести…"
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: ../virtconv/formats.py:75
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "Не знайдено обробника для типу даних «%s»"
#: ../virtconv/formats.py:85
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "Спосіб обробки файлів %s є невідомим для програми"
#: ../virtconv/formats.py:161
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
"Здається, %s є архівом, але програму «%s» не встановлено. Будь ласка, "
"встановіть програму «%s» або виконайте видобування з архіву власноруч і "
"вкажіть virt-convert каталог з видобутими даними."
#: ../virtconv/formats.py:167
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "Здається, %s є архівом. Виконуємо команду %s"
#: ../virtconv/formats.py:280
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "Не знайдено жодного з інструментів %s."
#: ../virtconv/formats.py:329
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "Каталог або файл за новою адресою, «%s», вже існує"
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "Невідомий ідентифікатор посилання на диск, «%s» для шляху %s."
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Невідомий тип каталогу сховища даних %s."
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Невідомий ідентифікатор «%s» для каталогу %s."
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"Розділ OVF «%s» є у списку обов’язкових, але інструментові обробки невідомий "
"спосіб роботи з цим розділом."
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Синтаксична помилку у рядку %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Не виявлено рядка сховища даних у файлі дескриптора VMDK"
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Спосіб обробки дескрипторів VMDK з багатьма сховищами даних невідомий."
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "У «%s» не визначено displayName"
#: ../virtinst/capabilities.py:387
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "для архітектури «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:391
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "тип віртуалізації «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:393
msgid "any virtualization options"
msgstr "будь-які параметри віртуалізації"
#: ../virtinst/capabilities.py:395
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Вузол не підтримує %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:403
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Основна система не підтримує домени типу %(domain)s%(machine)s для типу "
"віртуалізації «%(virttype)s», архітектура «%(arch)s»"
#: ../virtinst/cli.py:166
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Докладний опис синтаксису параметрів можна знайти на сторінці довідника "
"(man)."
#: ../virtinst/cli.py:168
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Щоб ознайомитися зі списком додаткових параметрів, скористайтеся командами "
"«--параметр=?» або «--параметр help»"
#: ../virtinst/cli.py:339
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Перервано за запитом користувача."
#: ../virtinst/cli.py:351
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Здається, не вдалося виконати успішне встановлення домену.\n"
"Якщо це насправді так, ви можете перезапустити домен командою:\n"
" %s\n"
"Якщо це не так, будь ласка, перезапустіть процес встановлення."
#: ../virtinst/cli.py:368
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Скористайтеся --check %s=off або --check all=off, щоб перевизначити)"
#: ../virtinst/cli.py:385
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Вже вказану адресу «%s» буде перезаписано"
#: ../virtinst/cli.py:396
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Диск %s вже використовується іншими гостьовими системами %s."
#: ../virtinst/cli.py:413
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s може бути недоступний гіпервізору. Вам слід надати користувачу «%s» права "
"доступу для пошуку у таких каталогах: %s"
#: ../virtinst/cli.py:498
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання з графічною консоллю: virt-viewer не "
"встановлено. Будь ласка, встановіть пакунок «virt-viewer»."
#: ../virtinst/cli.py:504
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Графічний режим, запит щодо якого було надіслано за допомогою DISPLAY, не "
"встановлено. virt-viewer не запущено."
#: ../virtinst/cli.py:523 ../virtinst/cli.py:526
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Встановити з’єднання з гіпервізором за адресою libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:542
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr ""
"Не виконувати автоматичних спроб встановлення з’єднання з консоллю гостьової "
"системи"
#: ../virtinst/cli.py:546
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Не завантажувати гостьову систему після завершення встановлення."
#: ../virtinst/cli.py:550
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Не перевіряти збіг назв, перезаписувати усі гостьові системи з назвами, які "
"збігаються з новими."
#: ../virtinst/cli.py:557
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Вивести створений XML домену замість створення гостьової системи."
#: ../virtinst/cli.py:576
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Виконати процедуру встановлення, але не створювати пристроїв і не визначати "
"гостьову систему."
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути перевірки коректності. Приклад:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:585
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Придушити повідомлення не про помилки"
#: ../virtinst/cli.py:587
msgid "Print debugging information"
msgstr "Вивести діагностичні дані"
#: ../virtinst/cli.py:592
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Налаштувати метадані гостьової системи. Приклад:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Заголовок\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"Довгий опис\""
#: ../virtinst/cli.py:599
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
msgstr ""
"Налаштувати розподіл пам’яті для гостьової системи. Приклад:\n"
"--memory 1024 (у МіБ)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
#: ../virtinst/cli.py:611
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
"Кількість віртуальних процесорів, які віддано у використання гостьовій "
"системі. Приклади:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
#: ../virtinst/cli.py:620
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr ""
"Модель процесора та можливості. Приклад:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
#: ../virtinst/cli.py:631
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Налаштувати параметри дисплей гостьової системи. Приклади:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:640
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Налаштувати інтерфейс мережі гостьової системи. Приклади:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:650
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Налаштувати пристрою контролера гостьової системи. Приклад:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:653
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій введення гостьової системи. Приклад:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:657
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Налаштувати послідовний пристрій гостьової системи"
#: ../virtinst/cli.py:659
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Налаштувати паралельний пристрій гостьової системи"
#: ../virtinst/cli.py:661
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Налаштувати канал обміну даними гостьової системи"
#: ../virtinst/cli.py:663
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Налаштувати з’єднання за допомогою текстової консолі між гостьовою і "
"основною системами"
#: ../virtinst/cli.py:666
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Налаштувати фізичні пристрої USB, PCI тощо основної системи, які буде надано "
"у спільне користування гостьовій системі."
#: ../virtinst/cli.py:669
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Передати каталог основної системі гостьовій. Приклади: \n"
"--filesystem /мій/початковий/каталог,/каталог/у/гостьовій\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:680
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Налаштувати емуляцію звукового пристрою у гостьовій системі"
#: ../virtinst/cli.py:690
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Налаштувати пристрій спостереження гостьової системи"
#: ../virtinst/cli.py:692
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Налаштувати графічну підсистему гостьової системи."
#: ../virtinst/cli.py:694
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій читання карток гостьової системи. Приклад:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:697
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій переспрямування гостьової системи. Приклад:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:700
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій резервної пам’яті. Приклад:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:703
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій TPM гостьової системи. Приклад:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:706
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій породжувача випадкових чисел гостьової системи. "
"Приклад:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: ../virtinst/cli.py:709
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Налаштувати гостьовий пристрій для паніки. Приклад:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:712
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target_size=1024"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій пам’яті гостьової системи . Приклад:\n"
"--memdev dimm,target_size=1024"
#: ../virtinst/cli.py:718
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Встановити налаштування драйверів безпеки домену."
#: ../virtinst/cli.py:720
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Змінити правила NUMA для процесу домену."
#: ../virtinst/cli.py:722
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Скоригувати правила роботи з пам’яттю для процесу домену."
#: ../virtinst/cli.py:724
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Скоригувати правила blkio для процесу у домені."
#: ../virtinst/cli.py:726
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Встановити правила резервування пам’яті для процесу домену. Приклад:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:729
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Встановити XML <features> домену. Приклад:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:733
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Встановити теґ XML <clock> домену. Приклад:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:736
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Налаштувати можливості з керування живленням ВМ"
#: ../virtinst/cli.py:738
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Налаштувати правила керування робочим циклом ВМ"
#: ../virtinst/cli.py:740
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Налаштувати розподіл ресурсів ВМ (cgroup-и)"
#: ../virtinst/cli.py:742
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo emulate\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,"
"baseBoard_product=Motherboard,...\n"
msgstr ""
"Налаштувати дані щодо системи SMBIOS. Приклад:\n"
"--sysinfo emulate\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,"
"baseBoard_product=Motherboard,...\n"
#: ../virtinst/cli.py:749
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Передати аргументи безпосередньо емулятору qemu. Приклади:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: ../virtinst/cli.py:756
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Налаштувати параметри завантаження гостьової системи. Приклади:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (для контейнерів)"
#: ../virtinst/cli.py:760
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"Увімкнути простір назв користувача для контейнера LXC. Приклад:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:769
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Вказати сховище з різноманітними параметрами. Приклади:\n"
"--disk size=10 (новий образ у 10 ГіБ у типовому місці)\n"
"--disk /ваш/наявний/диск,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:800
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s повинен мати значення «yes» або «no»"
#: ../virtinst/cli.py:942
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Спосіб встановлення відповідності типу пристрою «%(device_type)s» "
"властивості «%(property_name)s» у програмі не визначено."
#: ../virtinst/cli.py:1162
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Невідомі параметри %s"
#: ../virtinst/cli.py:1215 ../virtinst/cli.py:1246
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Помилка: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1788
#, python-format
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
msgstr "Невідомий прапорець sysinfo, «%s»"
#: ../virtinst/cli.py:1966
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Неналежне значення «size»: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1979
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Невідоме значення «%s» «%s»"
#: ../virtinst/cli.py:1997
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Не можна вказувати декілька шляхів збереження даних"
#: ../virtinst/cli.py:2004
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"Том сховища даних слід вказувати так vol=назва_резервного_сховищаазваому"
#: ../virtinst/cli.py:2217
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "У таблиці розкладок не знайдено відповідної розкладки «%s»!"
#: ../virtinst/cli.py:2545
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"Підтримки %(optname)s для типу «%(chartype)s» пристроїв «%(devtype)s» не "
"передбачено."
#: ../virtinst/cloner.py:92
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Початковий код xml має бути рядком."
#: ../virtinst/cloner.py:109
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Некоректна назва нової гостьової системи: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:119
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "Некоректне значення uuid нової гостьової системи: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:122 ../virtinst/sysinfo.py:70
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID «%s» вже використано для іншої гостьової системи."
#: ../virtinst/cloner.py:152
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Не вдалося використати адресу «%s» для клонування: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:241
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Загальні правила клонування мають бути списком окремих правил."
#: ../virtinst/cloner.py:281
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Слід вказати початкову назву гостьової системи або xml."
#: ../virtinst/cloner.py:308
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "Для клонування домену з пристроями його слід призупинити або вимкнути."
#: ../virtinst/cloner.py:333
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Підтримки клонування на вже створений том сховища даних у поточній версії не "
"передбачено: «%s»"
#: ../virtinst/cloner.py:380
#, fuzzy, python-format
msgid "Path does not exist: %s"
msgstr "Шляху не існує."
#: ../virtinst/cloner.py:405
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Ви наказали клонувати більше дисків, ніж вказали адрес для зберігання даних. "
"(вказано %(passed)d, потрібно%(need)d)"
#: ../virtinst/cloner.py:417
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Встановлюємо для порту графічного пристрою значення autoport з метою "
"уникнення конфліктів."
#: ../virtinst/cloner.py:576
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "Шляху на диску «%s» не існує."
#: ../virtinst/cloner.py:581
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Не вдалося визначити дані початкового диска: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:592
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
msgstr "У XML немає атрибута «dev» у диску призначення"
#: ../virtinst/cloner.py:622
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Домену «%s» не знайдено."
#: ../virtinst/cpu.py:117
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr ""
"У «capabilities» не повідомлено про кількість процесорів основної системи"
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося визначити формат «%s» або підтримки цього формату не передбачено"
#: ../virtinst/device.py:172
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Тип віртуального пристрою слід задавати у підкласі."
#: ../virtinst/device.py:175
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Невідомий тип віртуального пристрою «%s»."
#: ../virtinst/devicechar.py:99
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Псевдо-TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:101
msgid "Physical host character device"
msgstr "Фізичний символьний пристрій основної системи"
#: ../virtinst/devicechar.py:103
msgid "Standard input/output"
msgstr "Стандартний ввід-вивід"
#: ../virtinst/devicechar.py:105
msgid "Named pipe"
msgstr "Іменований канал"
#: ../virtinst/devicechar.py:107
msgid "Output to a file"
msgstr "Вивести дані до файла"
#: ../virtinst/devicechar.py:109
msgid "Virtual console"
msgstr "Віртуальна консоль"
#: ../virtinst/devicechar.py:111
msgid "Null device"
msgstr "Фіктивний пристрій"
#: ../virtinst/devicechar.py:113
msgid "TCP net console"
msgstr "Мережева консоль TCP"
#: ../virtinst/devicechar.py:115
msgid "UDP net console"
msgstr "Мережева консоль UDP"
#: ../virtinst/devicechar.py:117
msgid "Unix socket"
msgstr "Сокет Unix"
#: ../virtinst/devicechar.py:119
msgid "Spice agent"
msgstr "Агент Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:121
msgid "Spice port"
msgstr "Порт Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:133
msgid "Client mode"
msgstr "Режим клієнта"
#: ../virtinst/devicechar.py:135
msgid "Server mode"
msgstr "Режим сервера"
#: ../virtinst/devicechar.py:198
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr ""
"Спосіб, який буде використано для виявлення символьного пристрою у основній "
"системі."
#: ../virtinst/devicechar.py:202
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr ""
"Шлях до вхідних даних у основній системі, який слід долучити до гостьової."
#: ../virtinst/devicechar.py:214
msgid "Source channel name."
msgstr "Назва каналу джерела."
#: ../virtinst/devicechar.py:234
msgid "Host address to connect to."
msgstr "Адреса вузла, з яким слід встановити зв’язок."
#: ../virtinst/devicechar.py:237
msgid "Host port to connect to."
msgstr "Порт вузла, з яким слід з’єднатися."
#: ../virtinst/devicechar.py:247
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Адреса основної системи, до якоі слід прив’язатися."
#: ../virtinst/devicechar.py:250
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Порт вузла, до якого слід прив’язатися."
#: ../virtinst/devicechar.py:264
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Формат, який слід використовувати для надсилання даних."
#: ../virtinst/devicechar.py:272
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Тип каналу, видимий для гостьової системи."
#: ../virtinst/devicechar.py:276
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Гостьова адреса каналу переспрямування у гостьовій системі."
#: ../virtinst/devicechar.py:279
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Гостьовий порт каналу переспрямування у гостьовій системі."
#: ../virtinst/devicechar.py:286
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Назва порту virtio sysfs у гостьовій системі"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:296
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Права доступу до «%s» не було застосовано"
#: ../virtinst/devicedisk.py:391
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Для шляхів до неіснуючого тому «%s» томів слід вказувати розмір"
#: ../virtinst/devicedisk.py:396
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Спосіб створення сховища за адресою «%s» невідомий програмі. Спочатку "
"скористайтеся програмним інтерфейсом libvirt для керування батьківським "
"каталогом як буфером даних."
#: ../virtinst/devicedisk.py:419
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Атрибут формату не підтримується для цього типу томів"
#: ../virtinst/devicedisk.py:505
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
"Не можна змінювати шлях до диска, якщо вказано дані щодо створення сховища "
"даних."
#: ../virtinst/devicedisk.py:854
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Для пристрою типу «%s» слід вказати адресу"
#: ../virtinst/devicedisk.py:861
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "Адреса «%s» має вказувати на файл або пристрій, а не на каталог"
#: ../virtinst/devicedisk.py:870
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Для шляху «%s», якого ще не існує, слід вказати параметри створення сховища "
"даних."
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:1034
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
"У контролера з номером %d для диска типу %s немає порожнього слоту для "
"використання"
#: ../virtinst/devicedisk.py:1037
#, fuzzy, python-format
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgstr "Передбачено підтримку лише дисків %s типу «%s»"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Призначенням файлової системи «%s» має бути абсолютний шлях"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s має перевищувати 5900. Вкажіть -1 для автоматичного визначення."
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr ""
"Не вдалося знайти пристрій USB (ідентифікатор виробника: %s, ідентифікатор "
"продукту: %s) "
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Невідомий тип пристрою вузла, %s"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:149
msgid "Shared physical device"
msgstr "Фізичний пристрій спільного використання"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:151
msgid "Virtual networking"
msgstr "Робота у віртуальній мережі"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:194
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
"Вказаною вами MAC-адресою, «%s», вже користується інша віртуальна машина."
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devicerng.py:43
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#: ../virtinst/devicerng.py:45
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Фонова служба збирання даних ентропії"
#: ../virtinst/devicerng.py:55
msgid "Bind"
msgstr "Пов’язати"
#: ../virtinst/devicerng.py:56
msgid "Connect"
msgstr "З’єднати"
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
msgid "Passthrough device"
msgstr "Пристрій трансляції даних"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Примусово перезапустити гостьову систему"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Вимкнути гостьову систему у штатному режимі"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Примусово вимкнути гостьову систему"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Призупинити гостьову систему"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Нічого не робити"
#: ../virtinst/diskbackend.py:132
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Неможливо використати сховище даних %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:342
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Не вдалося створити сховище даних для пристрою %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:350
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "для неіснуючого диска «%s» слід вказати параметр розміру (size)"
#: ../virtinst/diskbackend.py:395
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"На файловій системі недостатньо вільного місця для повного розміщення "
"розрідженого файла під час роботи гостьової системи."
#: ../virtinst/diskbackend.py:400
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Для створення цього диска недостатньо вільного місця."
#: ../virtinst/diskbackend.py:404
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " запит: %d МБ > доступно: %d МБ"
#: ../virtinst/diskbackend.py:409
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Клонування %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:480
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Помилка під час клонування образу диска %s до %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:56
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Неправильний формат NFS: не вказано шлях."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:192
#, fuzzy, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "Носій для встановлення «%s» не пройшов перевірки: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:215
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Некоректне розташування встановлювача: "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset має бути рядком"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset може містити лише цифри і символи «,», «^» та «-»"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset містить дані у некоректному форматі."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
"Кількість фізичний процесорів (pCPU) у cpuset має бути меншою за справжню "
"кількість фізичних процесорів."
#: ../virtinst/domcapabilities.py:139
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:145
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:148
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Нетиповий: %(path)s"
#: ../virtinst/guest.py:78
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Домен з назвою %s вже існує!"
#: ../virtinst/guest.py:89
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити стару віртуальну машину «%s»: %s"
#: ../virtinst/guest.py:95
msgid "Guest"
msgstr "Гостьова система"
#: ../virtinst/guest.py:103
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Назву гостьової системи, «%s», вже використано."
#: ../virtinst/guest.py:248
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "У нашому словнику немає дистрибутива «%s»"
#: ../virtinst/guest.py:419
msgid "Creating domain..."
msgstr "Створення домену…"
#: ../virtinst/guest.py:426
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "Для типу домену «vz» не передбачено підтримки проміжних встановлень."
#: ../virtinst/guest.py:475
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Домен вже було запущено!"
#: ../virtinst/guest.py:522
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Вилучаємо диск «%s»"
#: ../virtinst/guest.py:548
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "У версії libvirt не передбачено підтримки UEFI."
#: ../virtinst/guest.py:552
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Спосіб налаштовування UEFI для архітектури «%s» є невідомим"
#: ../virtinst/guest.py:557
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
"Не знайдено жодного шляху до виконуваних файлів UEFI для архітектури «%s»"
#: ../virtinst/guest.py:1043
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Дублювання адреси для пристроїв %s і %s"
#: ../virtinst/guest.py:1177
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr "У основній системі не передбачено підтримки spice GL"
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Чи слід використовувати DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr "Адреса шлюзу мережі"
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Визначає, чи увімкнено автоналаштування IPv6"
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого інтерфейсу."
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Максимальна швидкість передавання у байтах"
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Умови автоматичного запуску інтерфейсу."
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Назва об’єкта інтерфейсу."
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr "MAC-адреса інтерфейсу"
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Визначає, чи увімкнено STP на містку мережі"
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Затримка у секундах перед початком переспрямування під час встановлення "
"з’єднання з мережею."
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Режим роботи прив’язаного пристрою"
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Інтервал між сеансами нагляду за ARP у мілісекундах"
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "IP-адреса призначення, використана для пакунків нагляду ARP"
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Режим перевірки нагляду ARP"
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Спосіб нагляду MII."
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Інтервал між сеансами нагляду за MII у мілісекундах"
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Час очікування у мілісекундах перед вмиканням підлеглого засобу після "
"відновлення зв’язку "
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Час очікування у мілісекундах перед вимиканням підлеглого засобу після "
"розірвання зв’язку"
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Номер мітки пристрою VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Батьківський інтерфейс для створення VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Слід вказати теґ VLAN і батьківський інтерфейс."
#: ../virtinst/interface.py:258
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс: %s"
#: ../virtinst/interface.py:265
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Не вдалося створити інтерфейс: %s"
#: ../virtinst/kernelupload.py:86
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Не вдалося виконати пошук на тимчасовому томі носія даних"
#: ../virtinst/kernelupload.py:101
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Передавання %s"
#: ../virtinst/network.py:118 ../virtinst/network.py:123
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: ../virtinst/network.py:119 ../virtinst/network.py:124
msgid "Peak"
msgstr "Пік"
#: ../virtinst/network.py:120 ../virtinst/network.py:125
msgid "Burst"
msgstr "Спалах"
#: ../virtinst/network.py:121
msgid "Floor"
msgstr "Нижня межа"
#: ../virtinst/network.py:136
msgid "Inbound: "
msgstr "Вхідне: "
#: ../virtinst/network.py:143
msgid "Outbound: "
msgstr "Вихідне: "
#: ../virtinst/network.py:165
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT до %s"
#: ../virtinst/network.py:170
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Маршрут до %s"
#: ../virtinst/network.py:175
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s з %(device)s"
#: ../virtinst/network.py:178
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "Мережа %s"
#: ../virtinst/network.py:180
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Ізольована мережа, лише внутрішнє використання та маршрутизація вузлів"
#: ../virtinst/network.py:213
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншої мережі."
#: ../virtinst/nodedev.py:77
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи."
#: ../virtinst/nodedev.py:152
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../virtinst/nodedev.py:169
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Інтерфейс %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:400
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s відповідає багатовузловим пристроям"
#: ../virtinst/nodedev.py:403
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Не знайдено відповідного вузлового пристрою для «%s»"
#: ../virtinst/seclabel.py:65
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
msgstr "Label і Imagelabel є несумісними"
#: ../virtinst/seclabel.py:73
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr "Невідомий тип моделі для мітки «%s»"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Слід вказати назву."
#: ../virtinst/storage.py:64
msgid "Storage object"
msgstr "Об’єкт сховища даних"
#: ../virtinst/storage.py:74
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Назва об’єкта сховища даних."
#: ../virtinst/storage.py:115
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Каталог файлової системи"
#: ../virtinst/storage.py:116
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Попередньо форматований блоковий пристрій"
#: ../virtinst/storage.py:117
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Каталог, експортований з мережі"
#: ../virtinst/storage.py:118
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Група томів LVM"
#: ../virtinst/storage.py:119
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Пристрій — фізичний диск"
#: ../virtinst/storage.py:120
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Призначення iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:121
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI-адаптер основного каналу"
#: ../virtinst/storage.py:122
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Реєстратор пристроїв з багатьма шляхами"
#: ../virtinst/storage.py:123
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Файлова система Gluster"
#: ../virtinst/storage.py:124
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Блоковий пристрій RADOS/Ceph"
#: ../virtinst/storage.py:125
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Файлова система Sheepdog"
#: ../virtinst/storage.py:126
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Буфер ZFS"
#: ../virtinst/storage.py:232
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити типове резервне сховище даних «%s»: %s"
#: ../virtinst/storage.py:323
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого резервного сховища."
#: ../virtinst/storage.py:411
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr ""
"Тип пристрою зберігання даних, який буде представляти резервне сховище."
#: ../virtinst/storage.py:423
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Повна назва ініціатора iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:426
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Назва групи томів"
#: ../virtinst/storage.py:505
msgid "Hostname is required"
msgstr "Слід вказати назву вузла"
#: ../virtinst/storage.py:509
msgid "Source path is required"
msgstr "Слід вказати шлях до джерела"
#: ../virtinst/storage.py:522
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"У разі побудови резервного сховища даних слід явно вказати шлях до каталогу "
"джерела даних"
#: ../virtinst/storage.py:526
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"У разі форматування дискового пристрою слід явним чином вказати формат диска."
#: ../virtinst/storage.py:538
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Не вдалося визначити резервного сховища даних: %s"
#: ../virtinst/storage.py:545
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Не вдалося побудувати резервне сховище даних: %s"
#: ../virtinst/storage.py:551
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Не вдалося запустити резервне сховище даних: %s"
#: ../virtinst/storage.py:557
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець автозапуску буфера: %s"
#: ../virtinst/storage.py:628
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "резервне сховище «%s» має бути активним."
#: ../virtinst/storage.py:642
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol має бути virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:646
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"Створення сховищ даних на основі вже створеного тому не підтримується цією "
"версією libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:651
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr ""
"Вказівник virStorageVolume для клонування або використання як джерела "
"вхідних даних."
#: ../virtinst/storage.py:659
msgid ""
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
msgstr ""
"Створення сховищ даних на основі копії COW у btrfs не підтримується цією "
"версією libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:690
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого тому."
#: ../virtinst/storage.py:797
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Підтримки розріджених логічних томів не передбачено, встановлюємо розподіл, "
"відповідний до місткості"
#: ../virtinst/storage.py:842
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Розміщення «%s»"
#: ../virtinst/storage.py:904
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"На резервному сховищі даних недостатньо місця для створення тому. (Для "
"розміщення потрібно %d МБ > доступно %d МБ)"
#: ../virtinst/storage.py:910
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"Потрібний об’єм пам’яті для тому перевищить доступний об’єм після повного "
"розміщення. (Потрібний об’єм %d МБ > доступно %d МБ)"
#: ../virtinst/sysinfo.py:52
#, python-format
msgid "SMBios date string '%s' is invalid."
msgstr "Рядок дати SMBios, «%s» є некоректним."
#: ../virtinst/sysinfo.py:67
#, python-format
msgid "Invalid uuid for SMBios: %s"
msgstr "Некоректний UUID для SMBios: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:87
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо отримання файла %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:92
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Отримання файла %s…"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:228
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "Спроба отримання даних за адресою %s завершилася невдало: %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:317
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Спроба монтування адреси «%s» завершилася невдало"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:527
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до адреси. Друкарська помилка?"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:530
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"У «%s»%s не виявлено придатного до встановлення дистрибутива.\n"
"Вказана адреса має бути адресою кореневого каталогу ієрархії файлової "
"системи для встановлення.\n"
"Приклади для різноманітних дистрибутивів можна знайти на сторінці підручника "
"(man) virt-install."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:594
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Не вдалося знайти ядра %(type)s для ієрархії файлів %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:609
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Не вдалося знайти boot.iso у ієрархії %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:751
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти адресу ядра для типу віртуальної системи «%s»"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:760
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr ""
"Не вдалося знайти шлях до образу iso для завантаження у цій ієрархії файлів."
#: ../virtinst/util.py:65
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID має бути рядком."
#: ../virtinst/util.py:73
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID має бути 32-цифровим шістнадцятковим числом. Формат має бути таким: "
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx, дефіси можна пропустити."
#: ../virtinst/util.py:89
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Для %s слід вказати назву"
#: ../virtinst/util.py:94
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "У %s назва «%s» не повинна містити символу «%s»."
#: ../virtinst/util.py:103
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC-адресою має бути рядок."
#: ../virtinst/util.py:107
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr ""
"MAC-адресу має бути записано у форматі AA:BB:CC:DD:EE:FF. Втім, маємо «%s»."
#: ../virtinst/util.py:160
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Перевищено обмеження діапазону створення назв."
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Керування віртуальними машинами"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Графічний засіб керування KVM, Xen або LXC за допомогою libvirt"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"Засіб керування віртуальними машинами є графічним інструментом "
"адміністрування віртуальних машин, зокрема машин KVM, Xen та LXC. "
"Передбачено можливість запускати, зупиняти, додавати і вилучати віртуальні "
"пристрої, встановлювати з’єднання із графічною або послідовною консоллю і "
"переглядати статистику щодо використання ресурсів для наявних віртуальних "
"машин на локальному або віддаленому комп’ютері. Для роботи використовує "
"програмний інтерфейс модулів libvirt."
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr "Головне вікно засобу керування"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Вікно налаштовування віртуальної машини"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Графічний засіб з’єднання з консоллю віртуальної машини"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2017 Red Hat Inc."
msgstr "© Red Hat Inc., 20062017"
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Працює на основі libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Додавання нового віртуального обладнання"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "_Тип пристрою:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "Тип _каналу:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:119
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Ре_жим кешування:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Д_одаткові параметри</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "_Model:"
msgstr "_Модель:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "_MAC address:"
msgstr "_Адреса MAC:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:124
msgid "Device mode_l:"
msgstr "_Модель пристрою:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "Host _Device:"
msgstr "П_ристрій осн. системи:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "Po_rt:"
msgstr "По_рт:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "_Path:"
msgstr "_Шлях:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "H_ost:"
msgstr "Ос_н. система:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Bind Host:"
msgstr "При_вязати осн. систему:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Ви_користати Telnet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Тип пристрою:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "T_ype:"
msgstr "Т_ип:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "Н_азва:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Автосокет:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:143
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Дія:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Host:"
msgstr "_Вузол:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Шлях до пристрою:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "_Backend:"
msgstr "_Модуль обробки:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Backend Type:"
msgstr "Тип _модуля:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Backend _Mode:"
msgstr "_Режим модуля:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "B_ind Host:"
msgstr "В_узол прив’язки:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "P_ort:"
msgstr "_Порт:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "_Device:"
msgstr "П_ристрій:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:162
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Address _Type:"
msgstr "_Тип адреси:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "_IO Base:"
msgstr "_Основа введення-виведення:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:168
msgid "panic"
msgstr "паніка"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:81 ../ui/createinterface.ui.h:32
#: ../ui/createnet.ui.h:35 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "С_творити образ диска для віртуальної машини"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_ГіБ"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Вибрати або створити нетипове сховище даних"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr "_Керування…"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Виконується дія"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Будь ласка, трохи зачекайте…"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "Поробиці"
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Виберіть носій"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "Ви_брати…"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM або DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_Розташування образу ISO"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Носій пристрою:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Виберіть пристрій або файл джерела даних</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Клонувати віртуальну машину"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Клонування віртуальної машини</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Створити клон, заснований на:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Вузол призначення:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Немає мережевих пристроїв"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Робота у мережі:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Немає сховища даних для клонування"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:76
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Сховище даних:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:72
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Назва:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Клонування створює нову, незалежну копію початкового "
"диска.\n"
"Спільний доступ надає змогу використовувати вже створений образ диска "
"одночасно для початкової та нової машини.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Клонування <u>не</u> змінює вмісту образу гостьової "
"операційної системи. Якщо вам потрібно змінити\n"
"паролі або статичні адреси IP тощо, будь ласка, скористайтеся програмою virt-"
"sysprep(1).</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "Конувати"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Змінити MAC-адресу"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Нова ареса MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Тип:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Змінити шлях до сховища даних"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Розмір:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Призначення:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Шлях:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Вже створений диск"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Новий _шлях:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Створити диск (_клонувати) для віртуальної машини"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Додати з’єднання"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "З_єднати"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Гіпервізор:"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Generated URI:"
msgstr "Створена адреса:"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "З’єднатися з ві_ддаленим вузлом"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Автозєднання:"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Назва вузла:"
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:173
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Me_thod:"
msgstr "Меод:"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>Сеанс режиму користувача QEMU не є типовим для\n"
"virt-manager. Ймовірно, усі попередні гостьові системи\n"
"QEMU/KVM виявляться недоступними. Можливості роботи у\n"
"мережі також буде суттєво обмежено.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Нова ВМ"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення віртуальної машини</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Виберіть тип віртуалізації"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Virtual machine"
msgstr "_Віртуальна машина"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "_Container"
msgstr "_Контейнер"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Виберіть спосіб встановлення операційної системи"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Локальний носій для встановлення (образ ISO або CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "Встановлення _мережею (HTTP, FTP або NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "З_авантаження з мережі (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Імпортувати _готовий образ диска"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "Choose the container type"
msgstr "Виберіть тип контейнера"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Application container"
msgstr "_Контейнер програми"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "O_perating system container"
msgstr "Контейнер _операційної системи"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "C_onnection:"
msgstr "З_єднання:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Т_ип Xen:"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Архітектура:"
#: ../ui/create.ui.h:17
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_Тип комп’ютера:"
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Т_ип вірт.:"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Architecture options"
msgstr "Параметри архітектури"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Locate your install media"
msgstr "Розташування носія для встановлення"
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Ви_користовувати CDROM або DVD"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Використовувати _образ ISO:"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Вбрати…"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Вкажіть адресу для встановлення операційної системи"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "U_RL:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "_Параметри ядра:"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL _Options"
msgstr "Па_раметри адреси"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Вкаіть наявний шлях до сховища даних:"
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "B_rowse..."
msgstr "Вбрати…"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Безпосереднє завантаження ядра"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Kernel path:"
msgstr "_Шлях до ядра:"
#: ../ui/create.ui.h:36 ../ui/details.ui.h:100
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Шл_ях до initrd:"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "_DTB path:"
msgstr "Шля_х до DTB:"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Br_owse..."
msgstr "Вазати…"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid "Brow_se..."
msgstr "Вк_азати…"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Визначення DTB надасть доступ до virtio і покращить "
"швидкодію</span>"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Па_раметри ядра:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Вкажіть шлях до п_рограми:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Вкажіть вже створений _каталог root ОС:"
#: ../ui/create.ui.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>Ієрархія каталогів ОС має бути вже створено. Створення ієрархії "
"каталогів ОС ще\n"
"не реалізовано.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Ієрархія каталогів ОС має бути вже створено. Створення ієрархії "
"каталогів ОС ще\n"
"не реалізовано.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "Source URI:"
msgstr "IQN _джерела:"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "docker://fedora"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:52
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: ../ui/create.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Select _container template:"
msgstr "Виберіть шаблон _контейнера:"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "VZ templates"
msgstr "Шаблони VZ"
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"_Автоматично визначити операційну систему на основі носія для встановлення"
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Виберіть тип та версію операційної системи"
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "_Version:"
msgstr "_Версія:"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "OS _type:"
msgstr "_Тип ОС:"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Виберіть параметри пам’яті і процесора"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Память (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "C_PUs:"
msgstr "_Процесори:"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Вкажіть об’єм пам’яті основної системи)"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "cpus"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Увімкнути сховища для цієї віртуальної машини"
#: ../ui/create.ui.h:70
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Можна починати встановлення"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Зінити налаштування перед встановленням"
#: ../ui/create.ui.h:73
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Встановлення</span>"
#: ../ui/create.ui.h:74
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Пам'ять:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:75
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Процесори:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:77
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ОС:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:78
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Кращої швидкодії можна досягти визначенням операційної системи</small>"
#: ../ui/create.ui.h:79
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Вибір м_ережі"
#: ../ui/create.ui.h:80
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Налаштування моста"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr "З_атримка переспрямовування:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr "Уві_мкнути STP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування моста</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Налаштування прив’язки"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Режим спостереження за прив’язкою:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "Режим прив’язки:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "Адреса призначення:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "Інтервал:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "Режим перевірки:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Параметри ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "Затримка вмикання:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "Затримка вимикання:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "Тип носія сигналу:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Параметри MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування прив’язки</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "Налаштування мережевого інтерфейсу"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Налаштування мережевого інтерфейсу</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Виберіть тип інтерфейсу, який ви бажаєте налаштувати."
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Тип інтерфейсу:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Режим запуску:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Активувати зараз:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Мі_тка VLAN:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Параметри моста:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "Нааштувати"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "Параметри IP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr "_Налаштувати"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Введіть опис списку:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "Налаштування IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "Джерело для _копіювання налаштувань інтерфейсу:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Нааштування вручну:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "Статична конфігурація:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Шлюз:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "А_втоналаштування"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IP</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Створити віртуальну мережу"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення віртуальної мережі</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Виберіть назву вашої віртуальної мережі:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Приклад:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Назва мережі:"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Виберіть простір адрес <b>IPv4</b> для віртуальної мережі:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Увімкнути визначення простору адрес мережі IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "_Мережа:"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> мережу слід вибрати з одного з приватних діапазонів адрес "
"IPv4. Приклади: 10.0.0.0/8, 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:127
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Увімкнути DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Увімкнути статичне визначення маршрутів"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>до</b> мережі:"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>за допомогою</b> шлюзу:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Виберіть простір адрес <b>IPv6</b> для віртуальної мережі:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Увімкнути визначення простору адрес мережі IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
msgstr ""
"<b>Зауваження:</b> мережу можна вибрати з одного з приватних діапазонів "
"адрес IPv6, наприклад FC00::/7. Префіксом має бути <b>64</b>. Типовий запис "
"адреси IPv6 виглядає так: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Увімкнути DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "З’єднано з <b>фізичною мережею</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Ізольована віртуальна мережа"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Переспр_ямування до фізичної мережі"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
msgstr "_Призначення:"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
msgstr "_Буфер, що містить усі VF пристрою SR-IOV"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Device _List:"
msgstr "С_писок пристроїв:"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Увімкнути внутрішню маршрутизацію/роботу у мережі IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Якщо адресу IPv6 у мережі <b>не</b> вказано, за допомогою цього пункту можна "
"увімкнути внутрішню маршрутизацію IPv6 між віртуальними машинами. Типово "
"увімкнено внутрішню маршрутизацію IPv4."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Назва домену DNS:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Додати нове резервне сховище"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Створення резевного сховища даних</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Виберіть тип резервного сховища даних, який ви бажаєте налаштувати."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "По_будувати резерв:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Шл_ях до призначення:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "_Формат:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Н_азва вузла:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "IQN інііатора:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "Вбрати"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "Ви_брати"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "_Назва джерела:"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Додати том сховища"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення тому сховища даних</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Створити модуль сховища, який буде використано безпосередньо віртуальною "
"машиною."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Квотування тому сховища</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "вільний простір:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Макс. міст_кість:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Розміщення:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:151
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати…"
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Сховище резервних копій"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Вилучення віртуальної машини"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Зараз ця віртуальна машина працює. Її буде примусово вимкнено до "
"вилучення.</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Вилучити _повязані файли сховища даних"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Віртуальна машина"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "Переглянути _керування"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Віртуальна _машина"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "З_робити знімок вікна"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Переспрямувати пристрій USB основної системи до віртуальної машини з "
"графікою SPICE."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "П_ереспрямувати пристрій USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Зімки"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Зінити розмір за ВМ"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Масштабування показу"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "З_авжди"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Лише у повноекранному режимі"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Автоматично з_мінювати розміри ВМ з вікном"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Текстові консолі"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "П_анель інструментів"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Надіслати _комбінацію клавіш"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Показати графічну консоль"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Показати параметри віртуального обладнання"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Увімкнути віртуальну машину"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Вимкнути віртуальну машину"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Знімки"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Почати встановлення"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Почати встановлення"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "Ск_асувати встановлення"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Додати обладнання"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr "З_аголовок:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Завершити роботу"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr "_Опис:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Основні дані</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гіпервізор:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "Архітектура:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Емулятор:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Архітектура: "
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "_Чипсет:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Q35 не є типовим чипсетом, його тестуванню приділялося набагато менше "
"уваги.\n"
"Після внесення цієї зміни буде доволі важко повернутися до попередніх "
"налаштувань.\n"
"Вносьте її, лише якщо впевнені у наслідках.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Firmware:"
msgstr "Мікропрограма:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Параметри гіпервізора</b>"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Увімкнути простір назв користувача"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "User ID: "
msgstr "Ід. користувача:"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid " Group ID: "
msgstr "Ід. групи:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Count"
msgstr "Відлік"
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Простір назв користувача</b>"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Product name:"
msgstr "Назва продукту:"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва вузла:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "Operating system:"
msgstr "Операційна система:"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "foo"
msgstr "тест"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Операційна система</b>"
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "Error message bar"
msgstr "Панель повідомлень про помилки"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: ../ui/details.ui.h:71 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Використання процесора</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Використання пам’яті</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 КіБ/с 0 КіБ/с"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Дисковий ввід/вивід</b>"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Вхід/вихід мережі</b>"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Логічні процесори основної системи:"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Масимальне розміщення:"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Поро_чне розміщення:"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Надмірне використання віртуальних процесорів може знизити швидкодію</"
"small>"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Процесори</b>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "M_odel:"
msgstr "_Модель:"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Копіювати налаштування проесора основної системи"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Нала_штування</b>"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Вст_ановити топологій процесора вручну"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Thread_s:"
msgstr "П_отоки:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Cor_es:"
msgstr "_Ядра:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Соети:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
"<small>У вибраній моделі процесора не передбачено підтримки Hyper-Threading</"
"small>"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>Топоогія</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Total host memory:"
msgstr "Загалом пам’яті у осн. сист.:"
#: ../ui/details.ui.h:91 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Пам'ять</b>"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Зап_ускати віртуальній машині під час завантаження основної системи"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Init _path:"
msgstr "_Шлях до init:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ар_гументи init:"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Ініціалізація контейнера</b>"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "_Уможливити безпосереднє завантаження ядра"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Шл_ях до ядра:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Browse"
msgstr "Вибрати"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Па_раметри ядра:"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "D_TB Path:"
msgstr "Шля_х до DTB:"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Бе_зпосереднє завантаження ядра</b>"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Увімкнути _меню завантаження"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Порядок завантаження з пристроїв</b>"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Ли_ше читання:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Спі_льний:"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Storage size:"
msgstr "Об’єм зберігання:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "Source path:"
msgstr "Шлях до джерела:"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "З’єднання або від’єднання носія"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Device type:"
msgstr "Тип пристрою:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "Removab_le:"
msgstr "По_ртативний пристрій:"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Дисковий _канал:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Seria_l number:"
msgstr "Сері_йний номер:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>Зміна цього параметра не призведе до зміни формату образу диска. Вона "
"призведе лише до того, що libvirt буде повідомлено про наявний формат образу."
"</small>"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "_Формат сховища:"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO:"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "_IO mode:"
msgstr "Ре_жим введення-виведення:"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "_Performance options"
msgstr "Параметри _швидкодії"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Додаткові параметри"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Віртуальний диск</b>"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-адреса:"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Інтерфейс віртуальної мережі</b>"
#: ../ui/details.ui.h:128 ../ui/host.ui.h:41
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Віртуальний пристрій введення</b>"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Device m_odel:"
msgstr "Моель пристрою:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Звуковий пристрій</b>"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Source host:"
msgstr "Вузол джерела:"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "Bind host:"
msgstr "Вузол прив’язки:"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Target type:"
msgstr "Тип призначення:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Target name:"
msgstr "Назва призначення:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>вставте тип</b>"
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Heads:"
msgstr "Голівок:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "3D acceleration:"
msgstr "Просторове прискорення:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Відео</b>"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Контролер</b>"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Файлова система</b>"
#: ../ui/details.ui.h:146 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Пристрій картки пам’яті</b>"
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:42
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "foo:12"
msgstr "щось:12"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Переспрямований пристрій</b>"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Пристрій TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "Host Device:"
msgstr "Основний пристрій:"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Backend type:"
msgstr "Тип модуля:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Service:"
msgstr "Служба:"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Bind Host:"
msgstr "Вузол прив’язки:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Bind Service:"
msgstr "Служба прив’язки:"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "Rate (period):"
msgstr "Швидкість (період):"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Швидкість (у байтах):"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Генератор випадкових чисел</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "Address Type:"
msgstr "Тип адреси:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "IO Base:"
msgstr "Основа В-В:"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "panic-address-type"
msgstr "тип-адреси-паніки"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "panic-iobase"
msgstr "основа-введення-виведення-паніки"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Сповіщувач про паніку</b>"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Зараз консоль недоступна</b>"
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Зберегти цей пароль у сховищі ключів"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
"Позначте, щоб пароль було збережено; зніміть позначку, щоб пароль було "
"забуто."
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "_Login"
msgstr "_Увійти"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Еспортувати файлову систему у форматі монтування лише для читання"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Драйвер:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Правила з_апису:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Шлях _призначення:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "Show passwor_d"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Ареса:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "П_ароль:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "T_LS port:"
msgstr "По_рт TLS:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "Aut_o"
msgstr "А_вто"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "_Розкладка:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "A_uto"
msgstr "_Авто"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "Display:"
msgstr "Дисплей:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "мітка"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
msgid "L_isten type:"
msgstr "Тип _очікування:"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Параметри з’єднання"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Адреса libvirt:"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "А_втозєднання:"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Основні дані</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr "_Огляд"
#: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "_Автозапуск:"
#: ../ui/host.ui.h:14
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT до будь-якого пристрою"
#: ../ui/host.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "Мережа:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "DHCP range:"
msgstr "Діапазон DHCP:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Forwarding:"
msgstr "Переспрямування:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Static Route:"
msgstr "Статичний маршрут:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>_Налаштування IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "Увімкнути в_хідний QoS"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "У середньому (КіБ/с):"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "Пакет (КіБ):"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "Пік (КіБ/с):"
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "Увімкнути в_ихідний QoS"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "Пакет (КіБ/с):"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>Нала_штування QoS</b>"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Add Network"
msgstr "Додати мережу"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Start Network"
msgstr "Запустити мережу"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Stop Network"
msgstr "Зупинити роботу мережі"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Delete Network"
msgstr "Вилучити мережу"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Віртуальні мережі"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "_Storage"
msgstr "С_ховище"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Назва</b>"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Start mode:"
msgstr "Режим запуску:"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "In use by:"
msgstr "Використовується:"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:44
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Підлеглі інтерфейси</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "Add Interface"
msgstr "Додати інтерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "Start Interface"
msgstr "Запустити інтерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Stop Interface"
msgstr "Зупинити інтерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Delete Interface"
msgstr "Вилучити інтерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr "І_нтерфейси мережі"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Додати з’єднання…"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "С_творити віртуальну машину"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "П_араметри з’єднання"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Параметри ві_ртуальної машини"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Графік"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Ви_користання процесора гостем"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Використання процесора _основою"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Ви_користання пам’яті"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Дисковий ввід-вивід"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "Ввід-вивід _мережі"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Створити віртуальну машину"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Показати консоль віртуальної машини та її параметри"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Перенесення віртуальної машини"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Переносимо ВМ:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Початковий вузол:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Нова _гостьова система:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Вирішує libvirt"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Тунельоване перенесення за допомогою каналу з’єднання libvirtd замість "
"відкриття гіпервізором окремого з’єднання мережі з призначенням. Екземпляр "
"джерела libvirt з’єднується безпосередньо із екземпляром призначення "
"libvirt.\n"
"\n"
"Може спростити налаштування, оскільки не потрібно відкривати додаткові порти "
"у брандмауері, і зашифрувати дані, що передаються під час перенесення, якщо "
"ваше з’єднання libvirt зашифровано. Втім, таку схему важко змусити "
"працювати, якщо для передавання використовується SSH."
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Можливість з'єднання</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Типово, libvirt відмовляє у перенесенні ВМ для певних конфігурацій, що може "
"призвести до помилкової роботи гостьових систем, подібно до того, що "
"трапляється, якщо режим кешування диска — «none».\n"
"\n"
"Вмикання цього параметра призводить до того, що libvirt пропустить "
"відповідні перевірки."
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "До_зволити небезпечне:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Типово, налаштування перенесеної ВМ вилучається з вузла-джерела і "
"зберігається остаточно на вузлі призначення. Гостьова система призначення "
"вважається новою домівкою ВМ.\n"
"\n"
"Якщо вибрано «тимчасовий», перенесення вважатиметься лише тимчасовим: вузол-"
"джерело зберігає копію налаштувань ВМ, а поточна копія, що пересувається на "
"призначення, є лише тимчасовою, вона зникне при вимиканні системи."
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "_Тимчасове пересування:"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "П_еренести"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Назва містка:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "Ре_жим джерела:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>Здебільшого, macvtap не працює для обміну даними мережею між основною "
"та гостьовою системами.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Група портів:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "_Мережеве джерело:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "Ід. _екземпляра:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Ве_рсія тип-ід.:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "Т_ип-ід.:"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "І_д. керування:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "Віртуальний _порт"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ввімкнути пі_ктограму у системному лотку"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Загальне</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Загальне"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Визначити _дисковий ввід-вивід"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Визначити ввід-вивід _мережі"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Зібрати статистику щодо _памяті"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "_Оновлювати стан кожні"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Отримати дані щодо ви_користання процесора"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Статистичні параметри</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr "_Опитування"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Тип г_рафіки:"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Типовий формат зберігання для нових образів дисків."
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "Формат с_ховища даних:"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr "_Додати звуковий пристрій:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Типові параметри процесора для нових віртуальних машин. Типово, вибір постає "
"між швидкодією\n"
"та сумісністю для перенесення: якщо буде використано варіант «копіювати з "
"основної системи»,\n"
"для перенесення віртуальної машини ваші сервери повинні будуть мати повністю "
"ідентичні процесори."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr "Ти_повий процесор:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Додати п_ереспрямування\n"
"USB Spice:"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Нові типові параметри ВМ</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr "С_творити ВМ"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Масштабування графічної консолі:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Пере_хоплення клавіш:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Не вимикати клавіатурні скорочення для меню вікна консолі (Alt+F -> Файл "
"тощо), коли клавіатурний фокус перебуває у графічній консолі гостьової "
"системи. Зазвичай, такі клавіатурні скорочення вимикаються з метою "
"убезпечення від виконання дій з вікном virt-manager під час введення даних "
"до вікна гостьової системи."
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "П_римусові клавіатурні скорочення консолі:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "Змінити…"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Змінити роздільну здатність зображення у гостьовій системі, якщо змінено "
"розміни вікна гостьової системи у основній системі. Працює, лише якщо "
"належно налаштувати гостьову систему за допомогою spice та агента стільниці."
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "Зіна гостьової системи за вікном:"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Графічні консолі</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr "Косоль"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "П_римусове вимикання:"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Вимикання/_Перезавантаження/Збереження:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "П_ризупинка:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Ви_лучення пристроїв:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Запуск/Зупинка інтерфейсу:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Незастосовані зміни:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "Ви_лучення сховища даних:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Підтвердження</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr "Від_гук"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Створити знімок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення знімка</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Знімок вікна:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "Стан ВМ:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Часова позначка:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Режим знімків:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Немає знімка екрана"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Це був найсвіжіший застосований знімок.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Створити знімок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Запустити позначений знімок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Освіжити список знімків"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Вилучити позначений знімок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Зберегти метадані оновленого знімка"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Вибір тому зберігання даних"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Додати резерв"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Запустити резерв"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Зупинити резерв"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Вилучити резерв"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Навігація локальною файловою системою"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Локальний огляд"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Скасувати і закрити діалогове вікно"
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Вибір тому"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Вибрати позначений том"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Застосувати зміни у буфері"
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Томи</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Оновити список томів"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Вилучити том"