virt-manager/po/es.po
2019-02-07 09:58:25 -05:00

7360 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adolfo JaymeBarrientos, 2015
# Adolfo JaymeBarrientos, 2014
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2010
# vareli <ehespinosa@ya.com>, 2013
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012-2013
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009-2010
# Hugo Jiménez Hernández <hjimenezhdez@gmail.com>, 2011
# Javier Maestre <javi@brainfull.net>, 2012
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2006
# strel, 2013-2015
# Adolfo JaymeBarrientos, 2014-2015
# Abdel G. Martínez L. <abdel.g.martinez.l@gmail.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Gerardo Rosales <grosale86@gmail.com>, 2015. #zanata
# Aly Machaca <alyaj2a@gmail.com>, 2016. #zanata
# Gerardo Rosales <grosale86@gmail.com>, 2016. #zanata
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2016. #zanata
# William Moreno Reyes <williamjmorenor@gmail.com>, 2016. #zanata
# Mauricio López <mlopez@pronet.com.uy>, 2017. #zanata
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2017. #zanata
# Silvia Sanchez <BHKohane@gmail.com>, 2017. #zanata
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-07 09:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-22 04:54+0000\n"
"Last-Translator: Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../virt-manager:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Error al iniciar el gestor de máquina virtual"
#: ../virt-manager:227
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager requiere libvirt 0.6.0 o posterior."
#: ../virt-install:142
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "No es posible especificar almacenamiento y utilizar --nodisks"
#: ../virt-install:146
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use "
"--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"No es posible utilizar al mismo tiempo --file, --nonsparse, o --file-size "
"con opciones --disk options. Utilice --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:199
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "No puede utilizar --mac con --nonetworks"
#: ../virt-install:201
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "No puede usar bridge con --nonetworks"
#: ../virt-install:203
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "No se puede usar --nonetworks con --network"
#: ../virt-install:211
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "No se pueden mezclar los argumentos de --bridge y de --network"
#: ../virt-install:256
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"No es posible mezclar --graphics con opciones gráficas ingresadas con "
"estilos antiguos"
#: ../virt-install:260
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"No es posible especificar más de un VNC, SDL, --graphics o --nographics "
#: ../virt-install:314
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Error al validar la ubicación de la instalación: %s"
#: ../virt-install:343
msgid "--name is required"
msgstr "Es necesario --name"
#: ../virt-install:346
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory cantidad (se requiere en MiB)"
#: ../virt-install:351
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "--disk storage debe especificarse (se revierte con --disk none)"
#: ../virt-install:355
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Debe indicarse un método de instalación\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:362
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Vea la página man (manual) para ejemplo de uso de --location con soportes "
"CDROM"
#: ../virt-install:368
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
msgstr "--noreboot and --transient no pueden ser especificados juntos"
#: ../virt-install:372
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Sólo puede ser utilizado un método de instalación (%(methods)s)"
#: ../virt-install:376
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"Los métodos de instalación (%s) no pueden ser especificados en los "
"contenedores de huéspedes"
#: ../virt-install:381
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Inicialización PXE en red no está soportado para huéspedes paravirtualizados"
" "
#: ../virt-install:384
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Huéspedes paravirtualizados no pueden instalarse desde un dispositivo cdrom."
#: ../virt-install:389
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"Esta versión de libvirt no tiene soporte para instalaciones remote "
"--location "
#: ../virt-install:395
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args sólo funciona si se ha especificado con --location."
#: ../virt-install:398
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject sólo funciona si se lo especifica con --location."
#: ../virt-install:409
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"Los soportes CDROM no imprimen en la consola de texto por defecto, así que "
"probablemente no verá salida de la instalación de texto. Puede que quiera "
"usar --location."
#: ../virt-install:422
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"No se ha añadido ningún dispositivo --console (consola), probablemente no "
"verá el salida de la instalación de texto desde el invitado."
#: ../virt-install:444
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
"No se encontró '%(console_string)s' en --extra-args, que es requerido para "
"mostrar la salida de texto de la instalación de el invitado"
#: ../virt-install:451
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "La configuración de red del huésped no tiene soporte para PXE"
#: ../virt-install:459
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"No se detectó ningún sistema operativo, el rendimiento de la máquina virtual"
" (VM) puede resentirse. Especifique un sistema operativo con -os-variant "
"para unos resultados óptimos."
#: ../virt-install:590
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"No hay consola que lanzar para el invitado (guest), volviendo al valor "
"predeterminado --wait -1"
#: ../virt-install:600
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Empezando la instalación..."
#: ../virt-install:618
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Creación de dominio completada."
#: ../virt-install:622
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Puede reiniciar su dominio ejecutando:\n"
"%s"
#: ../virt-install:625
msgid "Restarting guest."
msgstr "Reiniciando invitado."
#: ../virt-install:632
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Se ha interrumpido la instalación del dominio."
#: ../virt-install:654
msgid "Domain has crashed."
msgstr "El dominio se ha caído."
#: ../virt-install:686
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"La instalación del dominio continúa en progreso. Puede reconectarse a \n"
"la consola para completar el proceso de instalación."
#: ../virt-install:692
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr "%d minutos"
#: ../virt-install:694
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Instalación de dominio aún en curso. Esperando%(time_string)s para que la "
"instalación se complete."
#: ../virt-install:701
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "El dominio ha concluido. Continuando."
#: ../virt-install:715
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"La instalación ha excedido el tiempo especificado. Abortando la aplicación."
#: ../virt-install:732
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Ejecución en seco completada exitosamente"
#: ../virt-install:736
#, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Solicitud de etapa de XML '%s' desconocida, debe ser 1, 2, or todas"
#: ../virt-install:743
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "La instalación solicitada no posee una etapa XML 2"
#: ../virt-install:760
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Crear una máquina virtual nueva de los medios de instalación especificados."
#: ../virt-install:764 ../virt-clone:95
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
#: ../virt-install:766
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nombre de la instancia del huésped"
#: ../virt-install:773
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opciones para el Método de Instalación"
#: ../virt-install:775
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Medio de instalación de CD-ROM"
#: ../virt-install:777
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"URL de instalación de la distribución, como https://servidor/ruta. En la "
"página del manual encontrará ejemplos para algunas distribuciones."
#: ../virt-install:780
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Inicialice un instalador desde la red utilizando el protocolo PXE"
#: ../virt-install:782
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Creación de huésped alrededor de una imagen de disco existente"
#: ../virt-install:784
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Tratar los medios de CD-ROM como Live CD"
#: ../virt-install:786
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Argumentos adicionales para pasar al kernel inicializado desde --location"
#: ../virt-install:789
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Agrega el archivo indicado a la raíz de inittrd desde --location"
#: ../virt-install:803
msgid "Device Options"
msgstr "Opciones de dispositivo"
#: ../virt-install:833
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opciones de configuración de invitado (guest)"
#: ../virt-install:837
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opciones de la plataforma de virtualización"
#: ../virt-install:841
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Este huésped debería ser un huésped completamente virtualizado"
#: ../virt-install:844
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Este huésped debería ser un huésped paravirtualizado"
#: ../virt-install:847
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Este huésped debería ser un contendedor de huésped"
#: ../virt-install:849
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr " Nombre de hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:850
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "La arquitectura del CPU a ser simulada"
#: ../virt-install:851
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "El tipo de máquina a ser emulado"
#: ../virt-install:860 ../virt-clone:133 ../virt-xml:389
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opciones Varias"
#: ../virt-install:862
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Hacer que el dominio se autoinicie con el arranque del equipo."
#: ../virt-install:864
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Crea un dominio transitorio."
#: ../virt-install:866
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: ../virt-install:869
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minutos para esperar que la instalación complete. "
#: ../virt-install:969 ../virt-clone:213
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Instalación abortada a pedido del usuario"
#: ../virt-clone:26
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Se requiere un nombre para la nueva máquina virtual, utilice '--name "
"NUEVO_NOMBRE_DE_VM' para especificar uno."
#: ../virt-clone:45
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"Se requiere un nombre de máquina original, utilice '--original "
"INVITADO_ORIGINAL' e inténtelo de nuevo."
#: ../virt-clone:85
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplique una máquina vitual (VM) cambiando toda la configuración única del lado de anfitrión como la dirección MAC, nombre, etc.\n"
"\n"
"Los contenidos de la máquina virtual NO están alterados: virt-clone no cambia nada _dentro_ del SO del invitado, sólo duplica los discos y aloja los cambios subsiguientes. Así que cosas como cambiar contraseñas, cambiar la dirección IP estática, etc. están fuera del alcance de esta herramienta. Para estos tipos de cambios vea virt-sysprep(1)."
#: ../virt-clone:97
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nombre del huésped original. El estado debe ser apagado o en pausa."
#: ../virt-clone:100
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Archivo XML a ser usado como huésped original."
#: ../virt-clone:102
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Auto generar nombre de clon y rutas de almacenamiento desde la configuración"
" original de huésped."
#: ../virt-clone:105
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nombre para el nuevo huésped"
#: ../virt-clone:108
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "utilizar copia ligera brtfs COW "
#: ../virt-clone:110
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuración de Almacenamiento"
#: ../virt-clone:112
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr ""
"Nuevo archivo para ser usado como imagen de disco para el nuevo huésped"
#: ../virt-clone:115
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Copiando dispositivos de manera forzada (por ejemplo, si \"hdc\" es un "
"dispositivo cdrom sólo de lectura, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:119
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "No utilice un archivo separado para la imagen del disco de lo clonado"
#: ../virt-clone:123
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"No clona el almacenamiento, las nuevas imágenes de disco especificadas "
"mediante --archivo se conservan sin ser modificadas"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Nuevo archivo a usar como almacenamiento para VARS nvram"
#: ../virt-clone:128
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuración de redes"
#: ../virt-clone:130
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nueva dirección MAC adecuada para el huésped clonado. Por defecto se genera "
"en forma aleatoria una MAC "
#: ../virt-clone:164
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"Es necesario el uso de los parámetros --auto-clone o --file, inténtalo "
"nuevamente usando '--auto-clone o --file'."
#: ../virt-clone:203
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "El clon '%s' ha sido creado exitosamente."
#: ../virt-convert:38
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"Convierta un dispositivo en formato OVF o VMX a libvirt XML nativo, y ejecute el invitado.\n"
"Los contenidos de la VM no son alterados. Las imágenes de disco son \n"
"copiadas a la ubicación del almacenamiento predeterminado del hipervisor.\n"
"\n"
"Ejemplos:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:49
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and"
" disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"Entrada de la conversión. Puede ser un fichero ovf/vmx, un directorio que "
"contenga una configuración e imagenes de disco, o un archivo zip/ova/7z/etc."
#: ../virt-convert:56
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Forzar el formato de entrada. 'vmx' o 'ovf'"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Formato de disco de salida. El predeterminado es 'raw' (crudo). Deshabilite "
"la conversión con 'none' (ninguno)"
#: ../virt-convert:61
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"Directorio de destino al que las imágenes de disco deben ser "
"convertidas/copiadas. El predeterminado es el directorio libvirt por "
"defecto."
#: ../virt-convert:114
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Creando invitado '%s'."
#: ../virt-convert:130 ../virt-xml:486
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Abortada a solicitud de usuario"
#: ../virt-xml:42
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Por favor introduzca 'sí' o 'no'."
#: ../virt-xml:83
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "No pudo encontrarse el dominio '%s': %s"
#: ../virt-xml:113
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Opción '%s' de --edit (editar) no válida"
#: ../virt-xml:116
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "No se encontraron objetos --%s en el XML"
#: ../virt-xml:119
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr "--edit %s requerido, pero solo hay un objeto %s --%s en el XML"
#: ../virt-xml:136
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "No se encontraron objetos coincidentes para --%s %s"
#: ../virt-xml:152
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Uno de %s debe ser especificado."
#: ../virt-xml:155
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opciones en conflicto %s"
#: ../virt-xml:166
msgid "No change specified."
msgstr "No se especificó ningún cambio."
#: ../virt-xml:168
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Sólo puede especificarse una operación de cambio (opciones en conflicto %s)"
#: ../virt-xml:181
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
"'--edit %s' (editar) no tiene sentido con --%s, use sólo '--edit' sin más"
#: ../virt-xml:185
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr ""
#: ../virt-xml:192
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "No puede usarse (añadir dispositivo) --add-device con --%s"
#: ../virt-xml:203
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "No puede usarse (eliminar dispositivo) --remove-device con --%s"
#: ../virt-xml:206
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr ""
#: ../virt-xml:219
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml (construir XML) no está soportado para --%s"
#: ../virt-xml:222
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr ""
#: ../virt-xml:253
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "¿Definir '%s' con el XML modificado?"
#: ../virt-xml:261
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "El dominio '%s' fue definido con éxito."
#: ../virt-xml:293
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Error al intentarlo con el dispositivo %s: %s"
#: ../virt-xml:295
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "El dispositivo %s tuvo éxito."
#: ../virt-xml:334
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Edita el XML de libvirt usando las opciones de línea de comandos."
#: ../virt-xml:340
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr ""
"Nombre de dominio, id (identificador), o uuid (identificador universal "
"único)"
#: ../virt-xml:342
msgid "XML actions"
msgstr "Acciones XML"
#: ../virt-xml:344
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Editar el XML de la VM. Ejemplos:\n"
"--edit --disk ... (edita el dispositivo de primer disco)\n"
"--edit 2 --disk ... (edita el dispositivo de segundo disco)\n"
"--edit all --disk ... (edita todos los dispositivos de disco)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edita el disco 'hda')\n"
#: ../virt-xml:350
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Eliminar el dispositivo especificado. Ejemplos:\n"
"--remove-device --disk 1 (elimina el primer disco)\n"
"--remove-device --disk all (elimina todos los discos)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: ../virt-xml:355
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Añadir el dispositivo especificado. Ejemplo:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:358
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
"Produce como salida el XML construido (build) para el dispositivo, no se "
"requiere dominio."
#: ../virt-xml:360
msgid "Output options"
msgstr "Opciones de salida"
#: ../virt-xml:362
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Aplicar cambios a la VM en ejecución.\n"
"Con --add-device, esta es una operación de enchufado en caliente.\n"
"Con --remove-device, esta es una operación de desenchufado en caliente.\n"
"Con --edit, esta es una operación de actualización del dispositivo."
#: ../virt-xml:367
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Forzar definiendo el dominio. Sólo se requiere si se especificó la opción "
"--print."
#: ../virt-xml:370
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Imprimir sólo el cambio requerido, en formato diff"
#: ../virt-xml:372
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Imprimir sólo el cambio requerido, por completo en formato XML "
#: ../virt-xml:374
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Requerir confirmación antes de guardar cualquier resultado."
#: ../virt-xml:378
msgid "XML options"
msgstr "Opciones XML"
#: ../virt-xml:417
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "No puede usarse --confirm (confirmar) con la entrada estándar stdin."
#: ../virt-xml:419
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "No puede usarse --update (actualizar) con la entrada estándar stdin."
#: ../virt-xml:422
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Tiene que especificarse un dominio"
#: ../virt-xml:449
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "No se sabe cómo (actualizar) --update para %s"
#: ../virt-xml:465
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr "La VM no está en ejecución, no se puede aplicar --update."
#: ../virt-xml:472
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "Los cambios tendrán efecto tras el apagado completo del dominio."
#: ../virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo 'Acerca de': %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:183 ../virtManager/details.py:842
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addstorage.py:181
#: ../virtManager/create.py:469
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "La conexión no tiene soporte para administración de almacenamiento."
#: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:789
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:791
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:793
#: ../virtinst/network.py:191
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:795
#: ../virtManager/details.py:219
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/addhardware.py:252
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:259
#: ../virtManager/addhardware.py:265 ../virtManager/addhardware.py:285
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "No existe soporte para este tipo de huésped."
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:797
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/addhardware.py:799
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details.py:223
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
#: ../virtManager/addhardware.py:257 ../virtManager/details.py:225
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details.py:227
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/details.py:233
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../virtManager/addhardware.py:267
msgid "USB Host Device"
msgstr "Dispositivo USB anfitrión"
#: ../virtManager/addhardware.py:269 ../virtManager/addhardware.py:273
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr ""
"La conexión no tiene soporte para la numeración de los dispositivos del "
"equipo"
#: ../virtManager/addhardware.py:277
msgid "Not supported for containers"
msgstr "No admitido para contenedores"
#: ../virtManager/addhardware.py:278
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Dispositivo PCI anfitrión"
#: ../virtManager/addhardware.py:281
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../virtManager/addhardware.py:282
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para dispositivos de video."
#: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details.py:273
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:112
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:286
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos"
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:807
#: ../virtManager/details.py:271
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:809
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirección USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/addhardware.py:811
#: ../virtManager/details.py:262
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:293 ../virtManager/details.py:257
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:815
#: ../virtManager/details.py:270
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Notificador de pánico"
#: ../virtManager/addhardware.py:296 ../virtManager/addhardware.py:299
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr ""
"No se admite para esta combinación de hipervisor/libvirt/arquitectura."
#: ../virtManager/addhardware.py:297 ../virtManager/details.py:272
msgid "Virtio VSOCK"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:372
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Error al modificar la configuración de MV: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:398
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Algunos cambios requieren un apagado del equipo huésped para que se "
"efectúen."
#: ../virtManager/addhardware.py:401
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Estos cambios serán efectivos tras el siguiente apagado del equipo huésped."
#: ../virtManager/addhardware.py:438 ../virtManager/clone.py:100
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositivo de disco"
#: ../virtManager/addhardware.py:440
msgid "CDROM device"
msgstr "Dispositivo CDROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:442
msgid "Floppy device"
msgstr "Dispositivo de disquete"
#: ../virtManager/addhardware.py:445
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN Passthrough (nº de unidad lógica no virtualizada/disco físico)"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:450 ../virtManager/addhardware.py:457
#: ../virtManager/addhardware.py:464 ../virtManager/addhardware.py:471
#: ../virtManager/addhardware.py:496 ../virtManager/addhardware.py:577
#: ../virtManager/addhardware.py:587 ../virtManager/addhardware.py:703
#: ../virtManager/details.py:2684 ../virtManager/gfxdetails.py:84
#: ../virtManager/preferences.py:183
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hipervisor por defecto"
#: ../virtManager/addhardware.py:567
msgid "No Devices Available"
msgstr "No existen dispositivos disponibles"
#: ../virtManager/addhardware.py:624 ../virtManager/netlist.py:82
msgid "Passthrough"
msgstr "Pasarela"
#: ../virtManager/addhardware.py:625
msgid "Host"
msgstr "Anfitrión"
#: ../virtManager/addhardware.py:631
msgid "Spice channel"
msgstr "Canal Spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:787 ../virtManager/create.py:253
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../virtManager/addhardware.py:801
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo de video"
#: ../virtManager/addhardware.py:803
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositivo Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:805
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Pasarela de sistema de archivos"
#: ../virtManager/addhardware.py:813
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generador de número aleatorio"
#: ../virtManager/addhardware.py:817
msgid "VM Sockets"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:821 ../virtManager/details.py:2906
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositivo %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:825
msgid "PCI Device"
msgstr "Dispositivo PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:826
msgid "USB Device"
msgstr "Dispositivo USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:957
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s ya tiene acoplado un controlador USB.\n"
"No está soportada la adición de más de un controlador USB.\n"
"Puede cambiar el tipo de controlador USB en la pantalla de detalles de la VM."
#: ../virtManager/addhardware.py:1049
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "¿Realmente quiere añadir este dispositivo?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1052
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Este dispositivo no pudo añadirse a la máquina en ejecución.¿Le gustaría "
"hacer que el dispositivo este disponible tras el siguiente apagado del "
"huésped?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1068
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Error al agregar el dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1080
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "No se pudo agregar dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "Error al validar parámetros de dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1104
msgid "Creating device"
msgstr "Creando dispositivo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1105
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Dependiendo del dispositivo, esto puede tomarse unos minutos para completar."
#: ../virtManager/addhardware.py:1238 ../virtManager/addhardware.py:1269
#: ../virtManager/create.py:1773
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Error de parámetro de almacenamiento."
#: ../virtManager/addhardware.py:1286
msgid "Network selection error."
msgstr "Error en la selección de la red."
#: ../virtManager/addhardware.py:1287
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse una red de origen."
#: ../virtManager/addhardware.py:1317
msgid "invalid listen type"
msgstr "tipo de escucha no válido"
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Dispositivo Físico Requerido"
#: ../virtManager/addhardware.py:1330
msgid "A device must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse un dispositivo."
#: ../virtManager/addhardware.py:1341
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "El dispositivo ya está en uso por otros invitados (guests) %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1343
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "¿Realmente quiere usar el dispositivo?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1462
msgid "RNG selection error."
msgstr "Error de selección RNG."
#: ../virtManager/addhardware.py:1463
msgid "A device must be specified."
msgstr "Se debe especificar un dispositivo."
#: ../virtManager/addstorage.py:85
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s disponible en la ubicación por defecto"
#: ../virtManager/addstorage.py:93
msgid "Default pool is not active."
msgstr "El silo predeterminado no se encuentra activo."
#: ../virtManager/addstorage.py:94
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"El silo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo. ¿Desea iniciarlo "
"ahora?"
#: ../virtManager/addstorage.py:105
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "No se pudo iniciar el _silo de almacenamiento '%s': %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:131
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "El emulador podría no tener permisos de búsqueda para la ruta '%s'."
#: ../virtManager/addstorage.py:133
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "¿Desea corregir esto ahora?"
#: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "No vuelva a preguntar acerca de estos directorios."
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Se han encontrado errores al modificar los permisos de los siguientes "
"directorios:"
#: ../virtManager/addstorage.py:245
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:277
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "No hay espacio suficiente"
#: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2129
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "El disco \"%s\" está siendo usado por otro huésped %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2131
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "¿En realidad desea usar el disco?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Cancelando trabajo..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../virtManager/clone.py:52
msgid "No storage to clone."
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar."
#: ../virtManager/clone.py:57
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "No es posible clonar almacenamiento remoto no administrado."
#: ../virtManager/clone.py:60
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Los dispositivos de bloque a clonar deberían ser\n"
" volúmenes de almacenamiento administrados por libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sin permisos de acceso en el directorio padre."
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355
msgid "Path does not exist."
msgstr "La ruta no existe."
#: ../virtManager/clone.py:88
msgid "Removable"
msgstr "Removible"
#: ../virtManager/clone.py:91
msgid "Read Only"
msgstr "Solo lectura"
#: ../virtManager/clone.py:93
msgid "No write access"
msgstr "Sin acceso de escritura"
#: ../virtManager/clone.py:98
msgid "SCSI device"
msgstr "dispositivo SCSI"
#: ../virtManager/clone.py:102
msgid "iSCSI share"
msgstr "recurso iSCSI"
#: ../virtManager/clone.py:105
msgid "Shareable"
msgstr "Compartible"
#: ../virtManager/clone.py:123
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de clonación: %s"
#: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
#: ../virtManager/clone.py:319
msgid "Usermode"
msgstr "Modo de usuario"
#: ../virtManager/clone.py:335
msgid "Virtual Network"
msgstr "Red virtual"
#: ../virtManager/clone.py:408
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nada que clonar."
#: ../virtManager/clone.py:539
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clonar este disco"
#: ../virtManager/clone.py:543
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Compartir el disco con %s"
#: ../virtManager/clone.py:555
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "El almacenamiento no puede ser ni compartido ni clonado."
#: ../virtManager/clone.py:613
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Uno o más discos no pueden ser clonados o compartidos."
#: ../virtManager/clone.py:698
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Error al modificar la dirección MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:724
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Clonar hará que el archivo existente sea sobrescrito"
#: ../virtManager/clone.py:726
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Si utiliza una imagen existente, durante el proceso de clonado la ruta será "
"sobrescrita. ¿Seguro que quiere utilizar esta ruta?"
#: ../virtManager/clone.py:738
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Error al modificar la ruta de almacenamiento: %s"
#: ../virtManager/clone.py:790
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Saltearse discos puede provocar que los datos sean sobrescritos."
#: ../virtManager/clone.py:791
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Los siguientes dispositivos de disco no serán clonados:\n"
"\n"
"%s\n"
"Al ejecutar el nuevo huésped podría sobrescribir datos de estas imágenes de disco."
#: ../virtManager/clone.py:808
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Error al crear un clon de la maquina virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379
#: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Error no capturado validando la entrada: %s"
#: ../virtManager/clone.py:826
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Creando clon de la máquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " y almacenamiento seleccionado (esto podría demorar bastante)"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Ubicar o crear volúmen de almacenamiento"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Ubicar almacenamiento existente"
#: ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Ubicar volumen de medio ISO"
#: ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Ubicar medio ISO"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localizar volumen de disquetera"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate floppy media"
msgstr "localizar disquete"
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localizar volumen de directorio"
#: ../virtManager/connect.py:36
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de conexión: %s "
#: ../virtManager/connect.py:116
msgid "user session"
msgstr "sesión de usuario"
#: ../virtManager/connect.py:118
msgid "Linux Containers"
msgstr "Contenedores Linux"
#: ../virtManager/connect.py:240
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Es necesario un nombre de equipo para conexiones remotas."
#: ../virtManager/connect.py:253
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "¿Aún desea recordar esta conexión?"
#: ../virtManager/connectauth.py:51
msgid "Authentication required"
msgstr "Se requiere autenticación"
#: ../virtManager/connectauth.py:154
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U "
"option."
msgstr ""
"El servidor remoto requiere una versión de netcat/nc que soporte la opción "
"-U."
#: ../virtManager/connectauth.py:160
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:164
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
"Compruebe que el demonio 'libvirtd' se esté ejecutando en el servidor "
"remoto."
#: ../virtManager/connectauth.py:168
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Compruebe que:\n"
"-Se arrancó un kernel host Xen\n"
"-El servicio Xen se inició"
#: ../virtManager/connectauth.py:174
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh "
"-X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"No se pudo detectar una sesión local: si está ejecutando virt-manager sobre "
"ssh -X o VNC, puede que no pueda conectarse a libvirt como usuario normal. "
"Intente ejecutar como root."
#: ../virtManager/connectauth.py:180
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' está corriendo."
#: ../virtManager/connectauth.py:183
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "No se pudo conectar a libvirt %s."
#: ../virtManager/connectauth.py:195
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Falla en la conexión del Gestor de máquina virtual"
#: ../virtManager/connection.py:419
msgid "User session"
msgstr "Sesión de usuario"
#: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ../virtManager/connection.py:579
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565
#: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1873
#: ../virtManager/details.py:2456 ../virtManager/details.py:2472
#: ../virtManager/details.py:2704 ../virtManager/gfxdetails.py:290
#: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:88
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../virtManager/connection.py:700
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"%s cambio del nombre falló. El intento de recuperación también falló.\n"
"\n"
"Error original: %s\n"
"\n"
"Error de recuperación: %s"
#: ../virtManager/console.py:179
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar combinación de teclas"
#: ../virtManager/console.py:227
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Salir de Pantalla completa"
#: ../virtManager/console.py:305
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s en %(connection-name)s"
#: ../virtManager/console.py:312
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Presione %s para liberar el puntero."
#: ../virtManager/console.py:437
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "Los gráficos tipo '%s' no soportan el auto redimensionado."
#: ../virtManager/console.py:440
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "El agente invitado no está disponible."
#: ../virtManager/console.py:581
msgid "Guest has crashed."
msgstr "El huésped ha caído."
#: ../virtManager/console.py:583
msgid "Guest is not running."
msgstr "No se está ejecutando el huésped."
#: ../virtManager/console.py:724
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Consola gráfica no configurada para el huésped"
#: ../virtManager/console.py:731
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "No se puede mostrar tipo '%s' de consola gráfica"
#: ../virtManager/console.py:738
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Conectando la consola gráfica para el huésped"
#: ../virtManager/console.py:761
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Error al conectar la consola gráfica"
#: ../virtManager/console.py:815
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Error de autentificación del observador: %s"
#: ../virtManager/console.py:833
msgid "USB redirection error"
msgstr "Error de redirección de USB"
#: ../virtManager/console.py:842
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Visor fue desconectado"
#: ../virtManager/console.py:848
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Error de salida del tunel SSH: %s"
#: ../virtManager/console.py:853 ../virtManager/console.py:1039
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Visor desconectado"
#: ../virtManager/console.py:944
msgid "No text console available"
msgstr "Ninguna Consola de texto disponible"
#: ../virtManager/console.py:957
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Consola de texto %d"
#: ../virtManager/console.py:959
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Serie %d"
#: ../virtManager/console.py:971
msgid "No graphical console available"
msgstr "Ninguna consola gráfica disponible"
#: ../virtManager/console.py:978
msgid "Graphical Console"
msgstr "Consola gráfica"
#: ../virtManager/console.py:986
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager no soporta más de una consola gráfica"
#: ../virtManager/create.py:71
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../virtManager/create.py:75
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: ../virtManager/create.py:117
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de creación: %s"
#: ../virtManager/create.py:259 ../virtManager/create.py:264
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../virtManager/create.py:440
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"No se pudo configurar UEFI: %s\n"
"Las opciones de instalación están limitadas."
#: ../virtManager/create.py:466
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "La versión de Libvirt no soporta instalaciones URL remotas."
#: ../virtManager/create.py:473
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"Las instalaciones %s no se encuentran disponibles con huéspedes "
"paravirtualizados."
#: ../virtManager/create.py:478
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Arquitectura '%s' no es instalable"
#: ../virtManager/create.py:494
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "No instale métodos disponibles para esta conexión."
#: ../virtManager/create.py:532
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "No se encontraron opciones de hipervisor para esta conexión."
#: ../virtManager/create.py:537
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the"
" KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Esto suele significar que QEMU o KVM no están instalados en su máquina, o "
"los módulos del kernel KVM no se han cargado."
#: ../virtManager/create.py:561
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may"
" be limited."
msgstr ""
"El servidor no está publicitando soporte para virtualización completa. Las "
"opciones de instalación son limitadas."
#: ../virtManager/create.py:567
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the"
" KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform "
"poorly."
msgstr ""
"KVM no esta disponible. Esto puede significar que el paquete KVM no esta "
"instalado, o que los módulos del kernel KVM no están cargados. Sus máquinás "
"virtuales pueden rendir de manera deficiente."
#: ../virtManager/create.py:609
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Hasta %(maxmem)s disponible en el equipo"
#: ../virtManager/create.py:621
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Hasta %(numcpus)d disponible"
#: ../virtManager/create.py:659
msgid "No active connection to install on."
msgstr "No existe ninguna conexión activa en donde hacer la instalación."
#: ../virtManager/create.py:920
msgid "Host filesystem"
msgstr "Sistema de ficheros anfitrión"
#: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2457
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../virtManager/create.py:935
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CDROM/ISO local"
#: ../virtManager/create.py:937
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Árbol de instalación URL"
#: ../virtManager/create.py:939
msgid "PXE Install"
msgstr "Instalación PXE"
#: ../virtManager/create.py:941
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importar imagen de SO existente"
#: ../virtManager/create.py:943
msgid "Application container"
msgstr "Contenedor de aplicación"
#: ../virtManager/create.py:945
msgid "Operating system container"
msgstr "Contenedor de sistema operativo"
#: ../virtManager/create.py:947
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "contenedor Virtuozzo"
#: ../virtManager/create.py:1093
msgid "Removing disk images"
msgstr "Eliminando imágenes de disco"
#: ../virtManager/create.py:1094
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "Eliminando imágenes de disco que creamos para esta máquina virtual."
#: ../virtManager/create.py:1258
msgid "No network selected"
msgstr "Ninguna red seleccionada"
#: ../virtManager/create.py:1260
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Selección de red no soporta PXE"
#: ../virtManager/create.py:1329 ../virtManager/createnet.py:489
#: ../virtManager/createpool.py:426
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Etapa %(current_page)d of %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1338
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "Esperando al medio de instalación o fuente"
#: ../virtManager/create.py:1411
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Error al poblar la página de resumen: %s"
#: ../virtManager/create.py:1447
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Error al configurar la información del SO."
#: ../virtManager/create.py:1471
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Error no capturado al validar parámetros de instalación: %s"
#: ../virtManager/create.py:1521
msgid "You must select an OS."
msgstr "Debe elegir un sistema operativo."
#: ../virtManager/create.py:1528
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Es necesario seleccionar un medio de instalación."
#: ../virtManager/create.py:1535
msgid "An install tree is required."
msgstr "Es necesario un árbol de instalación."
#: ../virtManager/create.py:1547
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento que importar."
#: ../virtManager/create.py:1552
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "La ruta de importación debe apuntar a un almacenamiento existente."
#: ../virtManager/create.py:1558
msgid "An application path is required."
msgstr "Se requiere una ruta de aplicación "
#: ../virtManager/create.py:1563
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Se requiere una ruta de directorio de SO"
#: ../virtManager/create.py:1572
msgid "Source URL is required"
msgstr "Se necesita la URL de la fuente"
#: ../virtManager/create.py:1577
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "Introduzca la contraseña para el acceso al registro de origen"
#: ../virtManager/create.py:1583
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "La ruta de destino no es un directorio: %s"
#: ../virtManager/create.py:1586
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "No hay permiso de escritura a la ruta: %s"
#: ../virtManager/create.py:1591
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "El directorio para el sistema de archivos principal no está vacío"
#: ../virtManager/create.py:1592
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"La creación del sistema de archivos principal en un directorio con contenido puede fallar por conflictos con los archivos.\n"
"¿Desea continuar?"
#: ../virtManager/create.py:1602
msgid "A template name is required."
msgstr "Es necesario ingresar un nombre para la plantilla."
#: ../virtManager/create.py:1617
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Error al configurar los parámetros de instalación."
#: ../virtManager/create.py:1641
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Error al configurar la ubicación del medio de instalación."
#: ../virtManager/create.py:1668
msgid "Error setting default name."
msgstr "Error al establecer nombre predeterminado "
#: ../virtManager/create.py:1725
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Error al configurar las CPU."
#: ../virtManager/create.py:1732
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Error al configurar la memoria del huésped."
#: ../virtManager/create.py:1805
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Nombre de invitado no válido"
#: ../virtManager/create.py:1826
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Es necesario un dispositivo de red para la instalación de %s."
#: ../virtManager/create.py:1909
msgid "Detecting..."
msgstr "Detectando..."
#: ../virtManager/create.py:1971
msgid "None detected"
msgstr "No detectada"
#: ../virtManager/create.py:2006
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Error al iniciar instalación:"
#: ../virtManager/create.py:2046
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Imposible completar la instalación: '%s'"
#: ../virtManager/create.py:2085
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Creando la máquina virtual"
#: ../virtManager/create.py:2086
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"La máquina virtual está siendo creada en estos momentos. El alojamiento del "
"almacenamiento del disco, y la obtención de las imágenes de instalación "
"puede demorar unos minutos en completarse."
#: ../virtManager/create.py:2140
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "La VM '%s' no se mostró tras del intervalo esperado."
#: ../virtManager/create.py:2188
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Error al continuar la instalación: %s"
#: ../virtManager/create.py:2200
msgid "Bootstraping container"
msgstr "Inicializando el contenedor"
#: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:154
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22
msgid "Routed"
msgstr "Enrutada"
#: ../virtManager/createnet.py:130
msgid "Open"
msgstr "Abierta"
#: ../virtManager/createnet.py:169
msgid "Any physical device"
msgstr "Cualquier dispositivo físico"
#: ../virtManager/createnet.py:179
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Dispositivo físico %s"
#: ../virtManager/createnet.py:204
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../virtManager/createnet.py:206
msgid "No available device"
msgstr "No hay ningún dispositivo disponible"
#: ../virtManager/createnet.py:290
msgid "Invalid network name"
msgstr "Nombre de red no válido"
#: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303
#: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
#: ../virtManager/createnet.py:390
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Dirección de red Inválida"
#: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "La dirección de red no pudo ser interpretada"
#: ../virtManager/createnet.py:304
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "La dirección debe ser una IPv4 válida"
#: ../virtManager/createnet.py:308
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "La red debe resolver al menos 8 direcciones."
#: ../virtManager/createnet.py:312
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "El prefijo de la red debe ser >= 15"
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394
msgid "Check Network Address"
msgstr "Verificar dirección de red"
#: ../virtManager/createnet.py:316
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private"
" address anyway?"
msgstr ""
"Por lo regular la red debería utilizar una IPv4 privada. ¿Usar esta "
"dirección no privada de todas maneras?"
#: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329
#: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Dirección DHCP Inválida"
#: ../virtManager/createnet.py:327
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "La dirección inicial DHCP no pudo ser interpretada"
#: ../virtManager/createnet.py:330
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "La dirección final DHCP no pudo ser interpretada"
#: ../virtManager/createnet.py:333
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "La dirección inicial DHCP no está en la red %s"
#: ../virtManager/createnet.py:337
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "La dirección final de DHCP no está en la red %s"
#: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372
#: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451
msgid "Invalid static route"
msgstr "Ruta estática inválida"
#: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "La dirección de red es incorrecta."
#: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "La dirección de puerta de enlace es incorrecta."
#: ../virtManager/createnet.py:387
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "La red debe ser una dirección IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:391
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Para libvirt el prefijo de red IPV6 debe ser /64"
#: ../virtManager/createnet.py:395
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private"
" address anyway?"
msgstr ""
"Normalmente la red debería utilizar una IPv6 privada. ¿Usar esta dirección "
"no privada de todas maneras?"
#: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408
#: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Dirección DHCPv6 inválida"
#: ../virtManager/createnet.py:406
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "No se entendió, la dirección inicial DHCPv6 "
#: ../virtManager/createnet.py:409
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "No se entendió la dirección de fin DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:412
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "La dirección inicial DHCPv6 no está con la red %s"
#: ../virtManager/createnet.py:416
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "La dirección final DHCPv6 no está con la red %s"
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670
#: ../virtManager/netlist.py:81
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676
msgid "Other/Public"
msgstr "Otra/Pública"
#: ../virtManager/createnet.py:672
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
#: ../virtManager/createnet.py:674
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificada"
#: ../virtManager/createnet.py:803
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Error al crear red virtual: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:820
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Error al generar XML de red: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:826
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Creando red virtual..."
#: ../virtManager/createnet.py:827
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "La creación de una red virtual puede tardarse un poco..."
#: ../virtManager/createpool.py:270
msgid "_Source IQN:"
msgstr "_Fuente IQN:"
#: ../virtManager/createpool.py:272
msgid "_Source Path:"
msgstr "Ruta _fuente:"
#: ../virtManager/createpool.py:355
msgid "Choose source path"
msgstr "Elija la ruta de origen"
#: ../virtManager/createpool.py:362
msgid "Choose target directory"
msgstr "Elija directorio de destino"
#: ../virtManager/createpool.py:394
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Error al crear el silo: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:409
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Creando el silo de almacenamiento..."
#: ../virtManager/createpool.py:410
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "La creación del silo de almacenamiento puede llevar un tiempo..."
#: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Error de parámetro de silo"
#: ../virtManager/createpool.py:516
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you"
" want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Construir un silo de este tipo formateará el dispositivo de origen. ¿Está de"
" seguro de que quiere 'construir' este silo?"
#: ../virtManager/createvol.py:240
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Error al crear volumen: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:260
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Creando el volumen de almacenamiento..."
#: ../virtManager/createvol.py:261
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "La creación del volumen de almacenaje puede tomar un tiempo..."
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Error en parámetro del volumen"
#: ../virtManager/delete.py:42
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Error al abrir el cuadro de diálogo de borrado: %s"
#: ../virtManager/delete.py:96
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../virtManager/delete.py:143
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el almacenamiento?"
#: ../virtManager/delete.py:144
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Las siguientes rutas serán borradas:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:155
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Eliminar máquina virtual '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:182
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Eliminando ruta '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:194
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Error al eliminar la máquina virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Además, hubo errores al eliminar determinados dispositivos de "
"almacenamiento: \n"
#: ../virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"Se encontraron errores al eliminar determinados dispositivos de "
"almacenamiento. "
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: ../virtManager/delete.py:295
msgid "Storage Path"
msgstr "Ruta de almacenamiento"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "No es posible eliminar iscsi compartido."
#: ../virtManager/delete.py:350
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "No se puede eliminar el dispositivo SCSI."
#: ../virtManager/delete.py:353
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "No es posible eliminar almacenamiento remoto no administrado."
#: ../virtManager/delete.py:359
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "No es posible eliminar dispositivo de bloque no administrado."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "Storage is read-only."
msgstr "El almacenamiento es de solo lectura."
#: ../virtManager/delete.py:382
msgid "No write access to path."
msgstr "Sin acceso de escritura hacia la ruta."
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "El almacenamiento está identificado como posible de ser compartido."
#: ../virtManager/delete.py:388
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Almacenamiento es un dispositivo de medios."
#: ../virtManager/delete.py:398
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"El almacenamiento está siendo utilizado por las siguientes máquinas virtuales:\n"
"- %s"
#: ../virtManager/details.py:190 ../virtManager/details.py:3261
#: ../virtinst/devices/controller.py:34
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: ../virtManager/details.py:193 ../virtManager/details.py:3259
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: ../virtManager/details.py:195
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../virtManager/details.py:214
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: ../virtManager/details.py:216
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: ../virtManager/details.py:218
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../virtManager/details.py:242
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Monitor %s"
#: ../virtManager/details.py:244
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "Redirector %s %s"
#: ../virtManager/details.py:249
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "Sonido: %s"
#: ../virtManager/details.py:251
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vídeo %s"
#: ../virtManager/details.py:253
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Sistema de archivos %s"
#: ../virtManager/details.py:255
#, python-format
msgid "Controller %s %s"
msgstr "Controlador %s %s"
#: ../virtManager/details.py:347
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
msgstr "MS-DOS/FreeDOS"
#: ../virtManager/details.py:348
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: ../virtManager/details.py:349
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"
#: ../virtManager/details.py:350
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/details.py:351
msgid "MINIX"
msgstr "MINIX"
#: ../virtManager/details.py:352
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: ../virtManager/details.py:353
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: ../virtManager/details.py:354
msgid "Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows"
#: ../virtManager/details.py:359
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../virtManager/details.py:382
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Error al lanzar detalles: %s"
#: ../virtManager/details.py:715
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Esto abortará la instalación. ¿Está seguro?"
#: ../virtManager/details.py:781
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Añadir Hardware"
#: ../virtManager/details.py:789
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Eliminar Hardware"
#: ../virtManager/details.py:913
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt o el hipervisor no soporta UEFI."
#: ../virtManager/details.py:916
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt no detecta ninguna imagen de firmware UEFI/OVMF instalada en el "
"anfitrión."
#: ../virtManager/details.py:921
msgid "UEFI not found"
msgstr "No se encontró UEFI"
#: ../virtManager/details.py:969 ../virtManager/manager.py:335
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../virtManager/details.py:970
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../virtManager/details.py:1032
msgid "Application Default"
msgstr "Predeterminado de la aplicación"
#: ../virtManager/details.py:1034
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Predeterminado del hipervisor"
#: ../virtManager/details.py:1036
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Borrar configuración de CPU"
#: ../virtManager/details.py:1184 ../virtManager/host.py:645
#: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Hay cambios sin aplicar.¿Le gustaría aplicar los cambios ahora?"
#: ../virtManager/details.py:1186 ../virtManager/host.py:647
#: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455
msgid "Don't warn me again."
msgstr "No avisarme de nuevo"
#: ../virtManager/details.py:1227
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Eliminar este dispositivo de la máquina virtual"
#: ../virtManager/details.py:1281
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Error al actualizar la página del hardware: %s"
#: ../virtManager/details.py:1353 ../virtManager/manager.py:769
msgid "_Restore"
msgstr "_Reanudar"
#: ../virtManager/details.py:1355 ../virtManager/manager.py:771
#: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"
#: ../virtManager/details.py:1383 ../virtManager/manager.py:806
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Reanudar la máquina virtual"
#: ../virtManager/details.py:1385 ../virtManager/manager.py:808
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pausar la máquina virtual"
#: ../virtManager/details.py:1413
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Administrar instantáneas de máquina virtual (VM)"
#: ../virtManager/details.py:1473
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de hardware :%s"
#: ../virtManager/details.py:1518
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Error al tomar instantánea %s"
#: ../virtManager/details.py:1526
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Error al inicializar el asistente de dispositivo USB SPICE"
#: ../virtManager/details.py:1530
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleccione los dispositivos para redirección"
#: ../virtManager/details.py:1562
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Guardar instantánea de la Máquina Virtual"
#: ../virtManager/details.py:1563
msgid "PNG files"
msgstr "Archivos PNG"
#: ../virtManager/details.py:1940
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Error al aplicar cambios: %s"
#: ../virtManager/details.py:2083
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Error al cambiar valor de autostart: %s"
#: ../virtManager/details.py:2101
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "No se puede establecer initrd sin especificar una ruta de kernel"
#: ../virtManager/details.py:2104
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"No se pueden establecer argumentos de kernel sin especificar una ruta de "
"kernel."
#: ../virtManager/details.py:2110
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Debe especificarse una ruta de init"
#: ../virtManager/details.py:2365
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este dispositivo?"
#: ../virtManager/details.py:2372
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Error al retirar dispositivo: %s"
#: ../virtManager/details.py:2389
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "No se pudo desconectar el dispositivo de la máquina en ejecución"
#: ../virtManager/details.py:2391
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Este cambio tendrá efecto tras el siguiente apagado del equipo huésped"
#: ../virtManager/details.py:2549
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."
#: ../virtManager/details.py:2561
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s lectura"
#: ../virtManager/details.py:2562
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s escritura"
#: ../virtManager/details.py:2565
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s entrada"
#: ../virtManager/details.py:2566
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s salida"
#: ../virtManager/details.py:2568 ../virtManager/details.py:2569
#: ../virtManager/details.py:2570 ../virtManager/details.py:2571
#: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitado"
#: ../virtManager/details.py:2579
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
#: ../virtManager/details.py:2784
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimiento absoluto"
#: ../virtManager/details.py:2786
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimiento Relativo"
#: ../virtManager/details.py:2795 ../virtManager/details.py:2997
#: ../virtManager/details.py:3000
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "El hipervisor no soporta eliminar este dispositivo"
#: ../virtManager/details.py:2810
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2898
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo Serial"
#: ../virtManager/details.py:2900
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositivo Paralelo"
#: ../virtManager/details.py:2902
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositivo de Consola"
#: ../virtManager/details.py:2904
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispositivo de Canal"
#: ../virtManager/details.py:2914
msgid "Primary Console"
msgstr "Consola Primaria"
#: ../virtManager/details.py:2951
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Dispositivo físico %s"
#: ../virtManager/details.py:2981
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3010 ../virtManager/details.py:3017
#: ../virtManager/details.py:3023
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr ""
"No se puede quitar el controlador mientras tenga dispositivos conectados."
#: ../virtManager/details.py:3126
msgid "Overview"
msgstr "Repaso"
#: ../virtManager/details.py:3127
msgid "OS information"
msgstr "Información del SO"
#: ../virtManager/details.py:3129
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: ../virtManager/details.py:3131
msgid "CPUs"
msgstr "CPUs"
#: ../virtManager/details.py:3132 ../ui/create.ui.h:64
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../virtManager/details.py:3133
msgid "Boot Options"
msgstr "Opciones de arranque"
#: ../virtManager/details.py:3258
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: ../virtManager/details.py:3260
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Red (PXE)"
#: ../virtManager/details.py:3272
msgid "No bootable devices"
msgstr "No hay dispositivos arrancables"
#: ../virtManager/domain.py:264
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard."
msgstr ""
"Hay más de un dispositivo '%s' conectado al host y no podemos determinar cual usar para su huésped.\n"
"Para corregir esto, retire y reconecte el dispositivo USB a su huésped mediante el asistente 'Añadir Hardware'."
#: ../virtManager/domain.py:356
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "La conexión de Libvirt no soporta instantáneas."
#: ../virtManager/domain.py:371
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Las instantáneas sólo están soportadas si todas las imágenes de disco "
"escribibles delimitadas para el invitado son del formato qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:374
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Las instantáneas requieren al menos una imagen de disco escribible qcow2 "
"delimitada para el invitado."
#: ../virtManager/domain.py:409
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"No se pudo encontrar dispositivo especificado en la configuración inactiva "
"de la máquina virtual: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1411
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"No es posible iniciar el huésped mientras existan operaciones de clonación "
"en curso"
#: ../virtManager/domain.py:1453
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"No es posible resumir el huésped mientras existan operaciones de clonación "
"en progreso"
#: ../virtManager/domain.py:1462
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Guardando dominio en disco"
#: ../virtManager/domain.py:1511
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrando dominio"
#: ../virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "Buscando paquetes de virtualización..."
#: ../virtManager/engine.py:190
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"No parece que el servicio libvirtd esté instalado. Instale y ejecute el "
"servicio para administrar la virtualización en este anfitrión."
#: ../virtManager/engine.py:194
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
"libvirtd está instalado pero no en ejecución. Inicie el servicio libvirtd "
"para administrar la virtualización en este anfitrión."
#: ../virtManager/engine.py:200
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"No se pudo encontrar un hipervisor predeterminado. Asegúrese de que tiene "
"instalados los paquetes qemu/kvm necesarios para administrar la "
"virtualización en este anfitrión."
#: ../virtManager/engine.py:207
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Se puede añadir una conexión de virtualización manualmente mediante Archivo "
"-> Añadir conexión"
#: ../virtManager/error.py:121
msgid "Input Error"
msgstr "Error de entrada"
#: ../virtManager/error.py:122
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Error de validación: %s"
#: ../virtManager/error.py:189
msgid "Don't ask me again"
msgstr "No me pregunte de nuevo"
#: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../virtManager/fsdetails.py:233
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Plantilla:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:235
msgid "_Source path:"
msgstr "_Ruta de origen"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
#: ../virtManager/fsdetails.py:268
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "El uso de un sistema de ficheros RAM debe ser especificado"
#: ../virtManager/fsdetails.py:270
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse"
#: ../virtManager/fsdetails.py:296
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "error de parámetro de sistema de archivos"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:68
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor Spice"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:69
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "Hostlocal únicamente"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "Todas las interfaces"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
msgid "Copy local keymap"
msgstr "Copiar el mapa de teclado local"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:185
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:242
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr "El hipervisor/libvirt no soporta spice GL"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:245
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr "El hipervisoro o libvirt no soportan rendernode manual"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:259
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr "Spice GL necesita gráficos virtio configurados con accel3d."
#: ../virtManager/gfxdetails.py:262
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr "El tipo de escucha gráfico no soporta Spice GL."
#: ../virtManager/gfxdetails.py:287
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Ventana SDL local"
#: ../virtManager/host.py:44
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de equipo anfitrión: %s"
#: ../virtManager/host.py:129
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: ../virtManager/host.py:246
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:265
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de red virtual."
#: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557
msgid "Connection not active."
msgstr "La conexión no está activa."
#: ../virtManager/host.py:297
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la red %s?"
#: ../virtManager/host.py:304
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Error al eliminar red '%s'"
#: ../virtManager/host.py:313
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Error al iniciar red '%s'"
#: ../virtManager/host.py:323
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Error al detener red '%s'"
#: ../virtManager/host.py:332
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Error al lanzar asistente de red: %s"
#: ../virtManager/host.py:367
msgid "Network could not be updated"
msgstr "No se pudo actualizar la red"
#: ../virtManager/host.py:368
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "Este cambio tendrá efecto cuando la red sea reiniciada"
#: ../virtManager/host.py:375
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Error al cambiar los parámetros de red: %s"
#: ../virtManager/host.py:421
msgid "No virtual network selected."
msgstr "No ha sido seleccionada una red virtual."
#: ../virtManager/host.py:432
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Error al seleccionar red: %s"
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:159
msgid "Routed network"
msgstr "Red enrutada"
#: ../virtManager/host.py:477
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Red aislada, encaminamiento interno únicamente"
#: ../virtManager/host.py:479
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Red aislada, encaminamiento inhabilitado"
#: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590
#: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:133
#: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596
#: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334
msgid "On Boot"
msgstr "Al arrancar"
#: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609
msgid "Isolated network"
msgstr "Red aislada."
#: ../virtManager/inspection.py:184
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "Error en la inspección de la VM: %s"
#: ../virtManager/inspection.py:195
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "No se puede inspeccionar una VM en conexión remota"
#: ../virtManager/inspection.py:210
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "Error al ejecutar el dispositivo libguestfs: %s"
#: ../virtManager/inspection.py:219
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "La inspección no encontró sistemas operativos."
#: ../virtManager/interface.py:87
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:38
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
msgstr ""
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:72
msgid "Running"
msgstr "Ejecutándose"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:74
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:76
msgid "Shutting Down"
msgstr "Apagando"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:81
msgid "Shutoff"
msgstr "Apagado"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124
msgid "Crashed"
msgstr "Colgado"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:85
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:96
msgid "Booted"
msgstr "Arrancado"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125
msgid "Migrated"
msgstr "Migrado"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:98
msgid "Restored"
msgstr "Restaurado"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:128
msgid "From snapshot"
msgstr "Desde instantánea"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:100
msgid "Unpaused"
msgstr "No pausado"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:101
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migración cancelada"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:102
msgid "Save canceled"
msgstr "Guardado cancelado"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:103
msgid "Event wakeup"
msgstr "Despertado por evento"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:108
msgid "Migrating"
msgstr "Migrando"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:109
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:110
msgid "Dumping"
msgstr "Volcando"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:111
msgid "I/O error"
msgstr "Error de E/S"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:114
msgid "Shutting down"
msgstr "Cerrando"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Creando instantánea"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:122
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:123
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruido"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:127
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:131
msgid "Panicked"
msgstr "En pánico"
#: ../virtManager/manager.py:90
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Error al lanzar gestor: %s"
#: ../virtManager/manager.py:308
msgid "D_etails"
msgstr "Detalles"
#: ../virtManager/manager.py:385
msgid "CPU usage"
msgstr "Uso de CPU"
#: ../virtManager/manager.py:386
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Uso de CPU de equipo anfitrión"
#: ../virtManager/manager.py:387
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memoria"
#: ../virtManager/manager.py:388
msgid "Disk I/O"
msgstr "Disco E/S"
#: ../virtManager/manager.py:389
msgid "Network I/O"
msgstr "Red E/S"
#: ../virtManager/manager.py:510
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Esto eliminará la conexión:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
" ¿Está seguro?"
#: ../virtManager/manager.py:586
msgid "Double click to connect"
msgstr "Haga doble clic para conectar"
#: ../virtManager/manager.py:593
msgid "Not Connected"
msgstr "No conectado"
#: ../virtManager/manager.py:595
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../virtManager/manager.py:923
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Inhabilitado en diálogo de preferencias."
#: ../virtManager/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "No se ha indicado ningún medio"
#: ../virtManager/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "No se ha detectado un medio"
#: ../virtManager/mediacombo.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "Medio desconocido"
#: ../virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Error al lanzar diálogo de migración: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:141
msgid "Direct"
msgstr "Directa"
#: ../virtManager/migrate.py:142
msgid "Tunnelled"
msgstr "Tunelada"
#: ../virtManager/migrate.py:157
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
#: ../virtManager/migrate.py:216
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse una conexión de destino válida."
#: ../virtManager/migrate.py:232
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Se requiere una URI de libvirt accesible remotamente para la migración "
"tunelada, pero la conexión seleccionada es una URI local. Libvirt rechazará "
"esto a menos que añada un transporte."
#: ../virtManager/migrate.py:242
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"El nombre de servidor del destino es 'localhost', que será rechazado por "
"libvirt. Tiene que configurar el destino para que tenga un nombre de "
"servidor accesible públicamente válido."
#: ../virtManager/migrate.py:301
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Los hipervisores no coinciden"
#: ../virtManager/migrate.py:305
msgid "Same connection"
msgstr "Misma conexión"
#: ../virtManager/migrate.py:324
msgid "No usable connections available."
msgstr "No hay conexiones usables disponibles."
#: ../virtManager/migrate.py:364
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Imposible migrar huésped: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:405
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrando MV '%s'"
#: ../virtManager/migrate.py:406
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr "Migrando la VM '%s' to %s. Esto puede tardar un rato."
#: ../virtManager/migrate.py:420
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Error al cancelar trabajo de migración: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:79 ../virtManager/netlist.py:102
msgid "Bridge"
msgstr "Puente"
#: ../virtManager/netlist.py:98 ../virtinst/devices/interface.py:156
msgid "Usermode networking"
msgstr "Modo de usuario de creación de redes "
#: ../virtManager/netlist.py:104
msgid "Virtual network"
msgstr "Red virtual"
#: ../virtManager/netlist.py:152
msgid "No virtual networks available"
msgstr "No existen redes virtuales disponibles"
#: ../virtManager/netlist.py:199 ../virtManager/netlist.py:203
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Dispositivo anfitrión %s"
#: ../virtManager/netlist.py:206
msgid "Empty bridge"
msgstr "Bridge vacío"
#: ../virtManager/netlist.py:207
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Bridge %s: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:211
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:217
msgid "Not bridged"
msgstr "No existe un puente"
#: ../virtManager/netlist.py:233
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Especificar el nombre del dispositivo compartido"
#: ../virtManager/netlist.py:274
msgid "No networking"
msgstr "Sin red"
#: ../virtManager/netlist.py:342
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "La red virtual está inactiva"
#: ../virtManager/netlist.py:343
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Red Virtual '%s' no está activa. ¿Quisiera iniciar la red ahora?"
#: ../virtManager/netlist.py:354
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "No se pudo iniciar la red virtual '%s': %s"
#: ../virtManager/netlist.py:381
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Error en los parámetros de red."
#: ../virtManager/netlist.py:390
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"La versión de libvirt no tiene soporte para listado de interfaz física."
#: ../virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr "Escriba para iniciar la búsqueda..."
#: ../virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Error al lanzar preferencias: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:114
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../virtManager/preferences.py:115
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Sólo pantalla completa"
#: ../virtManager/preferences.py:116
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../virtManager/preferences.py:125
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: ../virtManager/preferences.py:126
msgid "On"
msgstr "Encendido"
#: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150
#: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Sistema predeterminado (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:139
msgid "Manual redirect only"
msgstr "Sólo redirección manual"
#: ../virtManager/preferences.py:140
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "Redirección automática al conectar USB"
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../virtManager/preferences.py:182
msgid "Application default"
msgstr "Predeterminado de la aplicación"
#: ../virtManager/preferences.py:185
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Modelo de CPU de anfitrión más cercano"
#: ../virtManager/preferences.py:187
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Copia la definición de CPU del anfitrión"
#: ../virtManager/preferences.py:195
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "No está instalado el soporte python de libguestfs"
#: ../virtManager/preferences.py:331
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configure combinación de teclas"
#: ../virtManager/preferences.py:340
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Ahora puede definir combinaciones de teclas presionándolas.\n"
"Para confirmar su selección haga clic en Aceptar\n"
"mientras presiona su combinación de teclas."
#: ../virtManager/preferences.py:343
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Por favor presione la combinación deseada de teclas grab"
#: ../virtManager/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Consola serie no disponible para huésped inactivo"
#: ../virtManager/serialcon.py:177
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "No se admite consola para el tipo de dispositivo '%s'"
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Error al conectar a la consola de texto: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:148
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Iniciar toma de instantánea"
#: ../virtManager/snapshots.py:157
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Borrar instantánea"
#: ../virtManager/snapshots.py:214
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Error al recargar lista de instantáneas: '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:227
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: ../virtManager/snapshots.py:234
msgid "VM State"
msgstr "Estado de la VM"
#: ../virtManager/snapshots.py:333
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disco y memoria externos"
#: ../virtManager/snapshots.py:335
msgid "External memory only"
msgstr "Memoria externa únicamente"
#: ../virtManager/snapshots.py:337
msgid "External disk only"
msgstr "Disco externo únicamente"
#: ../virtManager/snapshots.py:454
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Error al crear instantánea: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:472
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Error al validar instantánea: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:526
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Creando instantánea de máquina virtual"
#: ../virtManager/snapshots.py:602
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere ejecutar la instantánea '%s'? Todos los cambios "
"de %s desde la creación de última instantánea serán descartados."
#: ../virtManager/snapshots.py:606
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: ../virtManager/snapshots.py:608
msgid "disk and configuration"
msgstr "disco y configuración"
#: ../virtManager/snapshots.py:617
msgid "Running snapshot"
msgstr "Ejecutando instantánea"
#: ../virtManager/snapshots.py:618
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Ejecutando instantánea '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:619
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Error ejecutando instantánea '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:628
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente las instantáneas "
"seleccionadas?"
#: ../virtManager/snapshots.py:636
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Borrando instantánea "
#: ../virtManager/snapshots.py:637
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Borrando instantánea '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:638
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Error al eliminar la instantánea '%s'"
#: ../virtManager/snapshots.py:646
msgid "No snapshot selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna instantánea."
#: ../virtManager/snapshots.py:649
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Se seleccionaron múltiples instantáneas."
#: ../virtManager/snapshots.py:659
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Error al seleccionar instantánea: %s"
#: ../virtManager/sshtunnels.py:62
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"El cliente está en un servidor remoto, pero está configurado para permitir "
"sólo conexiones locales."
#: ../virtManager/sshtunnels.py:66
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr "El cliente está configurado sólo para TLS, que no funciona sobre SSH."
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"El invitado se encuentra en un host remoto con transporte '%s', pero está "
"configurado sólo para escuchar localmente. Para conectarse remotamente "
"necesitará cambiar la dirección de escucha del invitado."
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "No es posible utilizar almacenamiento local en conexión remota."
#: ../virtManager/storagelist.py:154
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copia ruta de volumen"
#: ../virtManager/storagelist.py:167
msgid "Volumes"
msgstr "Volúmenes"
#: ../virtManager/storagelist.py:175
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../virtManager/storagelist.py:184
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../virtManager/storagelist.py:192
msgid "Used By"
msgstr "Utilizado por"
#: ../virtManager/storagelist.py:209
msgid "Storage Pools"
msgstr "Grupos de almacenamiento"
#: ../virtManager/storagelist.py:325
#, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr "%s Libre / <i>%s En Uso</i>"
#: ../virtManager/storagelist.py:345
msgid "Create new volume"
msgstr "Crear un nuevo volumen"
#: ../virtManager/storagelist.py:351
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "El silo no soporta la creación de volúmenes"
#: ../virtManager/storagelist.py:486
msgid "No storage pool selected."
msgstr "No ha seleccionado ningún silo de almacenamiento."
#: ../virtManager/storagelist.py:496
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Error al seleccionar silo: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:551
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr ""
"La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de "
"almacenamiento."
#: ../virtManager/storagelist.py:580
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Error al detener silo '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:590
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Error al iniciar silo '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:602
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Error al iniciar el asistente de silo: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:610
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el silo %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:617
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Error al eliminar silo '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:630
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Error al refrescar silo '%s'"
#: ../virtManager/storagelist.py:646
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Error al cambiar configuración de silo: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:685
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Error al lanzar asistente de volumen: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:693
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente el volumen %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:706
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Error al borrar el volumen '%s'"
#: ../virtManager/systray.py:90
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Mostrar Gestor de máquina virtual"
#: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gestor de máquinas virtuales"
#: ../virtManager/systray.py:240
msgid "No virtual machines"
msgstr "No existen máquinas virtuales"
#: ../virtManager/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
#: ../virtManager/viewers.py:463
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s': %s"
#: ../virtManager/viewers.py:468
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s'"
#: ../virtManager/viewers.py:574
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Se encontraron %(error-name)s de SPICE"
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Apagar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orzar Reajuste"
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forzar apagado"
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Guardar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:92
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "El hipervisor no soporta reinicio de dominio."
#: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
msgid "R_esume"
msgstr "R_eanudar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:112
msgid "Clone..."
msgstr "Clonar..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrar..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../virtManager/vmmenu.py:171
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Error al cancelar guardado de trabajo: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:181
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer guardar '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:192
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Error al guardar dominio: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Guardando Máquina Virtual"
#: ../virtManager/vmmenu.py:198
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Guardando memoria de máquina virtual a disco"
#: ../virtManager/vmmenu.py:207
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer forzar el apagado de '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:209
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Esto apagará inmediatamente la MV, sin desconectar el SO, y puede provocar "
"la pérdida de datos."
#: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Error al apagar dominio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:221
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer pausar '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:227
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Error al pausar dominio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:233
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Error al reanudar dominio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:243
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Error al restaurar dominio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:246
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"El dominio no pudo restaurarse. ¿Desearía \n"
"retirar el estado guardado y realizar un inicio\n"
"regular?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:260
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Error al retirar estado de dominio: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restaurando Máquina Virtual"
#: ../virtManager/vmmenu.py:265
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Restaurando memoria de máquina virtual a disco"
#. Regular startup
#: ../virtManager/vmmenu.py:271
msgid "Error starting domain"
msgstr "Error al iniciar dominio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:278
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer apagar '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:290
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:296
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Error al reiniciar el dominio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:303
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de querer forzar un reajuste %s?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:305
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Esto reajustará inmediatamente la VM sin tirar el SO y puede causar la "
"perdida de datos."
#: ../virtManager/vmmenu.py:311
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Error al reajustar el dominio"
#: ../virtManager/vsockdetails.py:61
msgid "CID"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:61
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "No se encontró analizador para el tipo '%s'"
#: ../virtconv/formats.py:71
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "No se sabe cómo analizar el fichero %s"
#: ../virtconv/formats.py:147
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
"%s parece ser un archivo, pero '%s' no está instalado. Por favor instale "
"'%s', o bien extraiga el archivo usted mismo e indique a virt-convert el "
"directorio extraído."
#: ../virtconv/formats.py:153
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "%s parece ser un archivo, ejecutando: %s"
#: ../virtconv/formats.py:260
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "No se encontró ninguna de las herramientas %s."
#: ../virtconv/formats.py:309
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "El nombre de la nueva ruta '%s' ya existe"
#: ../virtconv/ovf.py:134
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr ""
"Identificador de referencia de disco '%s' para la ruta %s desconocido."
#: ../virtconv/ovf.py:142
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Tipo de ruta de almacenamiento desconocida %s"
#: ../virtconv/ovf.py:147
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Id de referencia desconocida '%s' para ruta %s."
#: ../virtconv/ovf.py:192
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"Sección OVF '%s' se lisa cuando es requerida, pero el analizador no sabe "
"cómo manejarla."
#: ../virtconv/vmx.py:76
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error de sintaxis en la línea %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:114
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr ""
"No ha sido detectada una línea de almacenamiento en el archivo descriptor "
"VMDK"
#: ../virtconv/vmx.py:117
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr ""
"No se sabe cómo manipular descriptores VMDK de almacenamientos múltiples"
#: ../virtconv/vmx.py:252
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "No se ha definido ningún displayName en '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:340
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "para arquitecturas '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:344
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "Tipo de virtualización '%s' no soportada"
#: ../virtinst/capabilities.py:346
msgid "any virtualization options"
msgstr "Opciones de Virtualización"
#: ../virtinst/capabilities.py:348
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "El host no soporta %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:356
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"El equipo no tiene soporte para el tipo de dominio %(domain)s%(machine)s "
"para el tipo de virtualization '%(virttype)s' arquitectura '%(arch)s'"
#: ../virtinst/cli.py:102
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Ver página de manual para ejemplos y toda la sintaxis de opciones"
#: ../virtinst/cli.py:104
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Use (opción) '--option=?' u '--option help' para ver las subopciones "
"disponibles"
#: ../virtinst/cli.py:279
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Salida a petición del usuario."
#: ../virtinst/cli.py:291
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"La instalación del dominio no parece haber sido exitosa.\n"
"Si lo fue, puede reiniciarlo ejecutando:\n"
" %s\n"
"de lo contrario, por favor reinicie su instalación."
#: ../virtinst/cli.py:308
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Use --check %s=off o --check all=off para anular)"
#: ../virtinst/cli.py:325
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Esto sobrescribirá la ruta existente '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:336
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "El disco %s ya está siendo utilizado por otro huésped %s."
#: ../virtinst/cli.py:353
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"puede que %s no sea accesible por el hipervisor. Tendrá que conceder "
"permisos de búsqueda al usuario '%s' para los siguientes directorios: %s"
#: ../virtinst/cli.py:442
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"No se ha podido conectar a una consola gráfica: no está instalado el virt-"
"viewer. Por favor, instale el paquete \"virt-viewer\"."
#: ../virtinst/cli.py:448
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Gráficos solicitados, pero DISPLAY (pantalla) no está configurado. No se "
"está ejecutando virt-viewer."
#: ../virtinst/cli.py:535 ../virtinst/cli.py:538
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Conectarse con el hipervisor mediante URI de libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:554
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "No intentar conectarse automáticamente con la consola huésped "
#: ../virtinst/cli.py:558
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "No iniciar el huésped luego de completar la instalación."
#: ../virtinst/cli.py:562
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"No comprobar colisión de nombre, sobrescribir cualquier huésped con el mismo"
" nombre."
#: ../virtinst/cli.py:569
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Visualiza el XML del dominio generado en lugar de crear el invitado."
#: ../virtinst/cli.py:588
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Recorre el proceso de instalación, pero no se crean dispositivos ni se "
"define el huésped."
#: ../virtinst/cli.py:593
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Activa o desactiva comprobaciones de validación. Ejemplo:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:597
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprime la salida sin errores"
#: ../virtinst/cli.py:599
msgid "Print debugging information"
msgstr "Muestra información de depuración"
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Configura los metadatos del invitado. Ejemplo:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Mi precioso título\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"Mi bonita y larga descripción\""
#: ../virtinst/cli.py:613
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
msgstr ""
"Configura la memoria del invitado. Ejemplos:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
#: ../virtinst/cli.py:628
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:637
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"Modelo de CPU y características. Ejemplo:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: ../virtinst/cli.py:650
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Ajustes del monitor del huésped. Ej:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:660
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Configura una interfaz de red del huésped. Ej:\n"
"--network bridge=mibr0\n"
"--network network=mi_red_libvirt_virtual\n"
"--network network=mired,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:671
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
"Configura un controlador de dispositivos del huésped. Ej:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
#: ../virtinst/cli.py:676
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Configura un dispositivo de entrada del huésped. Ej:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:681
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configura un dispositivo serie en el huésped"
#: ../virtinst/cli.py:684
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configura un dispositivo paralelo en el huésped"
#: ../virtinst/cli.py:687
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configura un canal de comunicación en el huésped"
#: ../virtinst/cli.py:690
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Configura una conexión de consola de texto entre el huésped y el anfitrión"
#: ../virtinst/cli.py:694
msgid ""
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Configura los dispositivos físicos del anfitrión (host) USB/PCI/etc para ser"
" compartidos con el invitado (guest)"
#: ../virtinst/cli.py:702
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Ofrece el directorio anfitrión al huésped. Ej:\n"
"--filesystem /mi/dir/origen,/dir/en/huésped\n"
"--filesystem nombre_de_plantilla,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:710
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configura emulación del dispositivo de sonido en el huésped"
#: ../virtinst/cli.py:721
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configura dispositivo watchdog en el huésped"
#: ../virtinst/cli.py:724
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configura hardware de video en el huésped."
#: ../virtinst/cli.py:727
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configura un dispositivo smartcard en el huésped. Ej:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:731
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configura un dispositivo de redirección de huésped. Ej:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:735
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configura un dispositivo memballoon huésped. Ej.:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:739
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Configura un dispositivo TPM de huésped. Ej.:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:743
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"Configura un dispositivo generador de números aleatorios en el huésped. Ejemplo:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: ../virtinst/cli.py:747
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Configura un dispositivo de pánico para el invitado. Ejemplo:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:751
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target_size=1024"
msgstr ""
"Configura un dispositivo de memoria para el huésped. Ejemplo:\n"
"--memdev dimm,target_size=1024"
#: ../virtinst/cli.py:755
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock auto_cid=yes\n"
"--vsock cid=7"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:763
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Define la configuración del controlador de dominio de seguridad."
#: ../virtinst/cli.py:767
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "Ajusta los parámetros de CPU para el proceso del dominio."
#: ../virtinst/cli.py:771
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "La política NUMA para los procesos de dominio."
#: ../virtinst/cli.py:775
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política de memoria para el proceso del dominio."
#: ../virtinst/cli.py:779
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Ajusta la política blkio para el proceso del dominio."
#: ../virtinst/cli.py:783
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Establece la política de respaldo de memoria para el proceso de dominio. Ej:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:788
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Establece los <features> del XML del dominio. Ej:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:794
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Estable el <clock> del XML del dominio. Ej:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:799
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Configura características de administración de energía de la VM"
#: ../virtinst/cli.py:803
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Configura la política de administración de ciclo de vida de la VM"
#: ../virtinst/cli.py:807
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Configura el particionado de recursos de la VM (cgroups)"
#: ../virtinst/cli.py:811
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
"Configura la información del sistema SMBIOS. Ej:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n"
#: ../virtinst/cli.py:817
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Pasa los argumentos directamente al emulador qemu. Por ej.:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Configura las preferencias de arranque del huésped. Ej:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (para contenedores)"
#: ../virtinst/cli.py:831
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
"Habilita el espacio de nombres del usuario para el contenedor LXC. Ej:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
#: ../virtinst/cli.py:841
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Especifica el almacenamiento con distintas opciones. Ej. \n"
"--disk size=10 (nueva imagen de 10GiB en la ubicación predeterminada)\n"
"--disk /mi/disco/existente,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "OS options"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:852
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:854
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:856
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:888
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s debe ser 'sí' o 'no'"
#: ../virtinst/cli.py:1030
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"No sé como emparejar el tipo de dispositivo '%(device_type)s' propiedad de "
"'%(property_name)s' "
#: ../virtinst/cli.py:1324
#, python-format
msgid "Unknown %s options: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1379 ../virtinst/cli.py:1410
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:2044
#, python-format
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
msgstr "Bandera '%s' de sysinfo desconocida"
#: ../virtinst/cli.py:2215
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor desapropiado para 'size': %s"
#: ../virtinst/cli.py:2228
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Valor '%s' desconocido '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:2246
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "No es posible especificar más de una ruta de almacenamiento"
#: ../virtinst/cli.py:2253
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"El volumen de almacenamiento debe especificarse como "
"vol=nombredesilo/nombredevolumen"
#: ../virtinst/cli.py:2475
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "¡No coincidió el mapa de teclado '%s' en Keytable!"
#: ../virtinst/cli.py:2865
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"%(devtype)s tipo '%(chartype)s' no tiene soporte para la opción "
"'%(optname)s'."
#: ../virtinst/cloner.py:83
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "El xml original debe ser una cadena."
#: ../virtinst/cloner.py:100
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nombre inválido para el nuevo huésped: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:135
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "No se pudo usar ruta '%s' para clonación: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:217
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "La política de clonación debe ser una lista de reglas-"
#: ../virtinst/cloner.py:258
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Se requiere el nombre del huésped o xml original."
#: ../virtinst/cloner.py:285
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"El dominio con dispositivos para clonar debe estar en pausa o apagado."
#: ../virtinst/cloner.py:308
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"La clonación en un volumen de almacenamiento no tiene soporte actualmente: "
"'%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:355
#, python-format
msgid "Path does not exist: %s"
msgstr "No existe la ruta: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:380
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Más discos para clonar que nuevas rutas especificadas. (Se ha especificado "
"%(passed)d, son necesarios %(need)d)"
#: ../virtinst/cloner.py:392
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Configuración de puerto de dispositivo de gráficos para autoport, con el fin"
" de evitar conflictos"
#: ../virtinst/cloner.py:552
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "La ruta al disco '%s' no existe."
#: ../virtinst/cloner.py:557
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "No se pudo determinar información de disco original: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:568
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
msgstr "El XML no tiene el atributo 'dev' en el objetivo del disco"
#: ../virtinst/cloner.py:598
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "No se encontró el dominio %s"
#: ../virtinst/devices/char.py:70
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Seudo TTY"
#: ../virtinst/devices/char.py:72
msgid "Physical host character device"
msgstr "Dispositivo de caracter de host físico"
#: ../virtinst/devices/char.py:74
msgid "Standard input/output"
msgstr "Estándar de entrada/salida"
#: ../virtinst/devices/char.py:76
msgid "Named pipe"
msgstr "Tubería nombrada"
#: ../virtinst/devices/char.py:78
msgid "Output to a file"
msgstr "Salida a un archivo"
#: ../virtinst/devices/char.py:80
msgid "Virtual console"
msgstr "Consola virtual"
#: ../virtinst/devices/char.py:82
msgid "Null device"
msgstr "Dispositivo nulo"
#: ../virtinst/devices/char.py:84
msgid "TCP net console"
msgstr "Consola de red TCP"
#: ../virtinst/devices/char.py:86
msgid "UDP net console"
msgstr "Consola de red UDP"
#: ../virtinst/devices/char.py:88
msgid "Unix socket"
msgstr "Socket de Unix"
#: ../virtinst/devices/char.py:90
msgid "Spice agent"
msgstr "Agente Spice"
#: ../virtinst/devices/char.py:92
msgid "Spice port"
msgstr "Puerto de protocolo Spice"
#: ../virtinst/devices/device.py:55 ../virtinst/devices/redirdev.py:24
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "No es posible determinar '%s' o el formato no es soportado"
#: ../virtinst/devices/device.py:61
#, python-format
msgid "%s:%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s:%s"
#: ../virtinst/devices/disk.py:272
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Debe especificarse el tamaño para el volumen no existente '%s'"
#: ../virtinst/devices/disk.py:277
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"No se sabe crear almacenamiento para la ruta '%s'. Use las APIs de libvirt "
"para primero administrar el directorio progenitor como un silo."
#: ../virtinst/devices/disk.py:300
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "El atributo de formato no tiene soporte para este tipo de volumen"
#: ../virtinst/devices/disk.py:387
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
"No se puede cambiar la ruta del disco si se ha indicado información para la "
"creación del almacenamiento."
#: ../virtinst/devices/disk.py:779
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' requiere una ruta"
#: ../virtinst/devices/disk.py:786
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "La ruta '%s' debe ser un archivo o un dispositivo, no un directorio."
#: ../virtinst/devices/disk.py:795
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Debe especificar parámetros de creación de almacenamiento para ruta no "
"existente '%s'"
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devices/disk.py:932
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
"El controlador de número %d para el tipo de disco %s no tiene ninguna ranura"
" de expansión vacía que usar"
#: ../virtinst/devices/disk.py:935
#, python-format
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgstr "Sólo se permiten %s discos para el bus '%s'"
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "El sistema de archivos '%s' elegido debe ser una ruta absolta"
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s debe estar por encima de 5900, o -1 para auto asignación"
#: ../virtinst/devices/graphics.py:254
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr "El anfitrión no soporta spice GL"
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:43
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr ""
"No se puede encontrar el dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s)"
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:69
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Tipo de nodo de dispositivo desconocido: %s"
#: ../virtinst/devices/input.py:26
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tableta Gráfica USB EvTouch"
#: ../virtinst/devices/input.py:29
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: ../virtinst/devices/interface.py:152
msgid "Shared physical device"
msgstr "Dispositivo de disco físico"
#: ../virtinst/devices/interface.py:154
msgid "Virtual networking"
msgstr "Conexión de redes virtuales"
#: ../virtinst/devices/interface.py:192
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "La dirección MAC '%s' está en uso por otra máquina virtual."
#: ../virtinst/devices/panic.py:23
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtinst/devices/panic.py:25
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: ../virtinst/devices/panic.py:27
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: ../virtinst/devices/panic.py:29
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: ../virtinst/devices/rng.py:26
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: ../virtinst/devices/rng.py:28
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Demonio de recolección de entropía"
#: ../virtinst/devices/rng.py:38
msgid "Bind"
msgstr "Víncula"
#: ../virtinst/devices/rng.py:39
msgid "Connect"
msgstr "Conexión"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:30
msgid "Passthrough device"
msgstr "Dispositivo de paso"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:32
msgid "Emulated device"
msgstr "Dispositivo emulado"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:38
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: ../virtinst/devices/tpm.py:40
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:32
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reinicia forzosamente el huésped"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:34
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Apaga el huésped"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:36
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Desconecta forzosamente el huésped"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:38
msgid "Pause the guest"
msgstr "Pausa el huésped"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:40
msgid "No action"
msgstr "Ninguna acción"
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:42
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "Vuelca la memoria del huésped"
#: ../virtinst/diskbackend.py:120
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "No puede utilizar almacenaje %(path)s: %(err)s"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Pemisos en '%s' no seran permanentes"
#: ../virtinst/diskbackend.py:480
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "No se puede crear almacenamiento para el dispositivo %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:488
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "se requiere tamaño para discos no existentes '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:536
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"El sistema de archivos no tendrá suficiente espacio libre para alojar "
"completamente el archivo separado, una vez que el huésped se encuentre en "
"ejecución. "
#: ../virtinst/diskbackend.py:541
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "No hay espacio libre suficiente para crear el disco."
#: ../virtinst/diskbackend.py:545
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M solicitado > %d disponible"
#: ../virtinst/diskbackend.py:550
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Clonando %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:620
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Error al clonar la imagen de disco %s en %s: %s"
#: ../virtinst/domain/cpu.py:137
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "No se ha reportado una CPU del equipo en las capacidades "
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:41
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
msgstr "\"Label\" e \"Imagelabel\" son incompatibles"
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:49
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr "Tipo de modelo desconocido para la etiqueta '%s'"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:202
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:208
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:211
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Personalizada: %(path)s"
#: ../virtinst/guest.py:83
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "¡El nombre del dominio %s ya existe!"
#: ../virtinst/guest.py:94
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "No se puede eliminar la antigua máquina virtual '%s': %s"
#: ../virtinst/guest.py:100
msgid "Guest"
msgstr "Huésped"
#: ../virtinst/guest.py:108
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "El nombre de huésped '%s' ya está siendo utilizado."
#: ../virtinst/guest.py:263
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
"Nombre de sistema operativo desconocido (%s). Consulte `osinfo-query os` "
"para nombre válidos."
#: ../virtinst/guest.py:273
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:332
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "La versión de Libvirt no soporta UEFI."
#: ../virtinst/guest.py:336
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "No sé como configurar UEFI para arch '%s'"
#: ../virtinst/guest.py:341
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "No se encontró ninguna ruta de binario UEFI para arch '%s'"
#: ../virtinst/installer.py:56
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:59
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:344
msgid "Creating domain..."
msgstr "Creando dominio..."
#: ../virtinst/installer.py:351
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "El tipo de dominio 'vz' no admite instalaciones transitorias."
#: ../virtinst/installer.py:441
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Eliminando disco '%s'"
#: ../virtinst/installertreemedia.py:66
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "Validación de la media de instalación '%s' falló: %s"
#: ../virtinst/installertreemedia.py:91
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/installertreemedia.py:140
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:158
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otra interfaz."
#: ../virtinst/interface.py:227
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Se requiere la interfaz de padre de etiqueta VLAN "
#: ../virtinst/interface.py:241
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "No se pudo definir la interfaz: %s"
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "No se pudo crear la inetrfaz: %s"
#: ../virtinst/kernelupload.py:73
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Falló al buscar volumen de medio scratch"
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Transfiriendo %s"
#: ../virtinst/network.py:105 ../virtinst/network.py:110
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Peak"
msgstr "Pico"
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Burst"
msgstr "Ráfaga"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Floor"
msgstr "Suelo"
#: ../virtinst/network.py:123
msgid "Inbound: "
msgstr "Entrante:"
#: ../virtinst/network.py:130
msgid "Outbound: "
msgstr "Saliente:"
#: ../virtinst/network.py:152
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT hacia %s"
#: ../virtinst/network.py:157
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Ruta hacia %s"
#: ../virtinst/network.py:162
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s a %(device)s"
#: ../virtinst/network.py:165
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "red %s"
#: ../virtinst/network.py:167
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Red aislada, encaminamiento interno y host únicamente"
#: ../virtinst/network.py:197
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "El nombre '%s' ya está en uso por otra red."
#: ../virtinst/nodedev.py:64
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "La conexión no soporta enumeración de dispositivo de host."
#: ../virtinst/nodedev.py:138
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../virtinst/nodedev.py:155
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interfaz %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:390
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s corresponde a dispositivos de múltiples nodos"
#: ../virtinst/nodedev.py:393
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "No se ha encontrado un dispositivo de nodo coincidente para '%s'"
#: ../virtinst/osdict.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
"in the future."
msgstr ""
"El nombre de SO '%s' está obsoleto, se usará '%s'. Este alias se eliminará "
"en el futuro."
#: ../virtinst/snapshot.py:64
msgid "A name must be specified."
msgstr "Se debe especificar un nombre."
#: ../virtinst/storage.py:94
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Directorio del Sistema de Archivos"
#: ../virtinst/storage.py:95
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositivo de Bloque Preformateado"
#: ../virtinst/storage.py:96
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Directorio de Red Exportado"
#: ../virtinst/storage.py:97
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupo de Volumen LVM"
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositivo de Disco Físico"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Destino iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptador anfitrión SCSI"
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Dispositivo numerador Multipath"
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheros Gluster"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Dispositivo-por-bloques-RADOS/Ceph"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheros Sheepdog"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Conjunto ZFS"
#: ../virtinst/storage.py:201
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "No se pudo crear el silo de almacenamiento predeterminado '%s': %s"
#: ../virtinst/storage.py:270 ../virtinst/storage.py:598
msgid "Storage object"
msgstr "Objeto de almacenaje"
#: ../virtinst/storage.py:276
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "El nombre '%s' ya está en uso por otro silo."
#: ../virtinst/storage.py:436
msgid "Hostname is required"
msgstr "Se requiere el nombre de host."
#: ../virtinst/storage.py:440
msgid "Source path is required"
msgstr "Se requiere la ruta de fuente "
#: ../virtinst/storage.py:453
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"Debe especificar explícitamente la ruta de origen si está creando un silo"
#: ../virtinst/storage.py:457
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"Se debe especificar explícitamente un formato de disco si se formatea el "
"dispositivo de disco."
#: ../virtinst/storage.py:469
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "No se pudo definir el silo de almacenamiento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:476
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "No se pudo crear el silo de almacenamiento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:482
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "No se pudo iniciar el silo de almacenamiento: %s"
#: ../virtinst/storage.py:488
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "No se pudo establecer el indicador de inicio automático del silo: %s"
#: ../virtinst/storage.py:554
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "el silo '%s' debe estar activo."
#: ../virtinst/storage.py:568
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol debe ser un virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:604
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otro volumen."
#: ../virtinst/storage.py:699
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Volúmenes lógicos dispersos no tienen soporte, configurando asignación igual"
" a capacidad"
#: ../virtinst/storage.py:744
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Asignando '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:803
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d"
" M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio libre en el silo de almacenamiento para crear el "
"volumen. (%d M de asignacion solicitada > %d M disponibles)"
#: ../virtinst/storage.py:809
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"La capacidad de volumen solicitada superará el espacio disponible del silo "
"cuando el volumen esté completamente asignado. (%d M de capacidad solicitada"
" > %d M disponibles)"
#: ../virtinst/urldetect.py:310
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "No se pudo acceder a la URL, ¿tal vez la escribió mal?"
#: ../virtinst/urldetect.py:313
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"No pudo encontrarse una distribución instalable en '%s'%s\n"
"\n"
"La ubicación debe ser el directorio root de un árbol de instalación.\n"
"Vea la página man de virt-install para varios ejemplos de distribuciones."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:64
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "No se ha podido adquirir el archivo %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:69
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Obteniendo archivo %s..."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:240
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "Fallo al abrir la URL %s: %s"
#: ../virtinst/util.py:68
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Debe especificarse un nombre para la %s"
#: ../virtinst/util.py:73
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "El nombre de %s '%s' no puede contener el caracter '%s'."
#: ../virtinst/util.py:82
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "La dirección MAC debe ser una cadena."
#: ../virtinst/util.py:86
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr "La dirección MAC debe ser del formato AA:BB:CC:DD:EE:FF, era '%s'"
#: ../virtinst/util.py:139
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Se ha excedido el rango de generación de nombre."
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Administrar maquinas virtuales"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Administrar graficamente KVM, Xen, o LXC via libvirt"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"El Administrador de Maquinas Virtuales Virtual Machine provee una interfaz "
"gráfica para administrar maquinas virtuales para KVM, Xen, y LXC. Inicie, "
"detenga, agregue o remueva dispositivos virtuales, acceda a una consola "
"grafía o serial, visualice estadisticas de uso de recursos de las Maquinas "
"Virtuales existentes en maquinas locales o remotas. Utiliza libvirt como API"
" de la herramienta de administración."
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr "Ventana principal del administrador"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Configuración de pantalla de la maquina virtual"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Conexión gráfica de consola para una máquina virtual"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Potenciado por libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Domingo Becker, 2006, beckerde@hotmail.com\n"
"Izaac Zavaleta, 2009, izaac@fedoraproject.org"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Añadir Nuevo Hardware Virtual"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipo de _dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "Tipo de _bus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modo _caché:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113
msgid "_IO mode:"
msgstr "Modo E/S:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111
msgid "Persistent _Reservations:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Opciones a_vanzadas</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "Dirección _MAC:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_lo de dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
msgid "Host _Device:"
msgstr "Dispositivo Anfitrión :"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "_Path:"
msgstr "_Ruta:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "T_ype:"
msgstr "Tipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4
#: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Auto socket:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Ac_ciones:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Ruta del dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Backend:"
msgstr "_Mecanismo (backend):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Version:"
msgstr "_Versión:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161
msgid "panic"
msgstr "pánico"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "C_rear una imágen de disco para la máquina virtual"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Seleccionar o crear almacenaje personalizado"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr "_Administrar..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operación en curso"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Por favor, espere uno momentos..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonar máquina virtual"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Clonar máquina virtual</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Crear clon basado en:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Anfitrión de destino:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "No se encontraron dispositivos de red"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Entorno de red:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "No existe un almacenamiento que clonar"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Almacenamiento:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nombre:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Al clonar se genera una copia nueva e independiente del disco original.\n"
"Al compartir se utiliza la imagen de disco ya existente, tanto por la máquina original, como por la nueva.</span> "
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>La clonación <u>no</u> altera los contenidos del SO del invitado. Si necesita hacer cosas\n"
"como cambiar contraseñas o IPs estáticas, vea la herramienta virt-sysprep(1).</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "_Clonar"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Modificar dirección MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nueva _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Modificar ruta de almacenamiento"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tamaño:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Destino:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Ruta:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco existente"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nueva _Ruta:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Crear un nuevo disco (c_lone) para la máquina virtual"
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Explorar..."
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Agregar conexión"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "Conectar a anfitrión _remoto mediante SSH"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Autoconectar:"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nombre del e_quipo:"
#: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166
msgid "_Username:"
msgstr "_Nombre de usuario:"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>Una sesión QEMU en modo usuario no es lo predeterminado\n"
"de virt-manager. Es probable que cualesquiera invitados\n"
"QEMU/KVM pre-existentes no estarán disponibles.\n"
"Las opciones de red son muy limitadas. </small>"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "URI per_sonalizada:"
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generado:"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nueva MV"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Creación de una máquina virtual nueva "
"</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Elija el tipo de virtualización"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Virtual machine"
msgstr "Máquina _virtual"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "_Container"
msgstr "_Contenedor"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Elija cómo le gustaría instalar el sistema operativo"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Medio de instalación _local (Imagen ISO ó CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "_Instalación de red (HTTP, HTTPS o FTP)"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Arranque por Red (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importar imagen de disco _existente"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "Choose the container type"
msgstr "Elija el tipo de contenedor"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Application container"
msgstr "Contenedor de la ap_licación"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "O_perating system container"
msgstr "Contenedor de sistema o_perativo"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onexión:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Xen Type:"
msgstr "_Xen tipo:"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitectura:"
#: ../ui/create.ui.h:17
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipo de _maquina:"
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo de _Virtualización:"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Architecture options"
msgstr "Opciones de la arquitectura"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Exp_lorar..."
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Opciones Kerne_l:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "URL _Options"
msgstr "Opciones_URL"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Proporcione la ruta de almacenamien_to existente:"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
msgstr "E_xplorar..."
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "_Kernel path:"
msgstr "Ruta del _kernel:"
#: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Ruta de _initrd:"
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "_DTB path:"
msgstr "Ruta del _DTB:"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "Br_owse..."
msgstr "Na_vegador"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "Brow_se..."
msgstr "Nave_gador"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Argumentos de Ke_rnel"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Indique la ruta de la aplicación:"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Indique el directorio raíz del SO actual:"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>El árbol de directorios del SO debe existir antes. Para activar la "
"creación de árboles de directorios del SO, instale <a "
"href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-"
"bootstrap</a></small>"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>El árbol de directorios del SO debe existir antes. La creación de "
"árboles de directorios del SO aún no es posible para conexiones "
"remotas.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr ""
"Generar el árbol de directorios del SO a partir de la imagen de un "
"contenedor"
#: ../ui/create.ui.h:44
msgid "Source URI:"
msgstr "URI de la fuente:"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"Formatos de URL aceptados:\n"
" * file:///ruta/a/rootfs.tar\n"
" * docker://registro:puerto/imagen:marca\n"
" * virt-builder://plantilla\n"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "No verificar los certificados TLS del registro"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../ui/create.ui.h:53
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "Credenciales para el acceso al registro de origen"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "Root password:"
msgstr "Contraseña de root:"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Select _container template:"
msgstr "Elija plantilla de _contenedor:"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "VZ templates"
msgstr "Plantillas VZ"
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "Detección a_utomática desde el medio de instalación o fuente"
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "_Memory:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Insertar mem de equipo)"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Habilitar almacenamiento para esta máquina virtual"
#: ../ui/create.ui.h:67
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Listo para iniciar la instalación"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "P_ersonalizar configuración antes de instalar"
#: ../ui/create.ui.h:70
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Instalar:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:72
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:74
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>SO:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:75
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Selección de _Red"
#: ../ui/create.ui.h:76
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Crear una red virtual nueva"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crear una red virtual</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Elegir un nombre para su máquina virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Ejemplo:</b> red1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Nombre de la Red:"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Elegir el espacio de dirección <b>IPv4</b> para la red virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Habilitar definición de un espacio de dirección de red IPv4º "
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "_Red:"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Consejo:</b> La red debería ser seleccionada desde alguno de los rangos "
"de dirección privada IPv4 . Por ejemplo: 10.0.0.0/8 o 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
msgstr "Puerta de enlace:"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Habilitar DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Habilitar la definición de ruta estática"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>para</b> Red:"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>vía</b> Puerta de enlace:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Elegir <b>IPv6</b> espacio de dirección para red virtual:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Habilitar definición de espacio de dirección de red IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Se podría elegir la red de entre los rangos privados de "
"direcciones IPv6: FC00::/7. El prefijo debe ser <b>64</b>. Una dirección de"
" red IPv6 típica tendrá esta pinta: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Habilitar DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "Conectado a una <b>red física</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "Red virtual _aislada"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Re_envío a la red física"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
msgstr "_Destino:"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
msgstr "_Reserva con los VF de un dispositivo SR-IOV."
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Device _List:"
msgstr "_Lista de dispositivos:"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Activar encaminamiento o red interna IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Si la dirección de red IPv6 <b>no</b> se especifica, se habilitará el "
"encaminamiento interno IPv6 entre las máquinas virtuales. El encaminamiento "
"IPv4 interno se habilita de forma predeterminada."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Nombre de dominio DNS:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Añadir un nuevo silo de almacenamiento"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crear silo de almacenamiento</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
"Seleccione tipo de silo (pool) de almacenamiento que desea configurar."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "_Construir silo:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Ruta _destino:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Nom_bre del equipo:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Iniciador _IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "E_xplorar"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "Exp_lorar"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr "_Nombre de la fuente:"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Añadir un Volumen de Almacenaje"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Crear volumen de almacenamiento</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Crear una unidad de almacenamiento para ser utilizada directamente por la "
"máquina virtual."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Cuota de volumen de almacenamiento</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "espacio disponible:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Máxima ca_pacidad:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Asignación:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Almacén de respaldo"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Borrar máquina virtual"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Esta MV está ejecutándose y será forzada a apagarse antes de ser "
"borrada</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Eliminar archivos de almacenamiento _asociados"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "_Ver gestor"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Máquina Virtual"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "C_aptura de pantalla"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Redirige el dispositivo USB del anfitrión a una máquina virtual con gráficos"
" SPICE."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirigir dispositivo USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Ins_tantáneas"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Reducir a MV"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Escalar monitor"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Siempre"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Sólo cuando se encuentra en pantalla completa"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Auto _redimensionar la VM con la ventana"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Consolas de _texto"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "B_arra de Herramientas"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Enviar _Tecla"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostrar la consola gráfica"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostrar detalles de hardware virtual"
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Iniciar la máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Apagar la máquina virtual"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantáneas"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Iniciar la instalación"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Iniciar la instalación"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Cancelar la instalación"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_gregar hardware"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr "T_ítulo:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Apagar"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escripcción:"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipo de Máquina:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Chipse_t:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalles del hipervisor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Habilitar espacio de nombres del usuario"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "User ID: "
msgstr "Identificador de usuario:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid " Group ID: "
msgstr "Identificador de grupo:"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "Count"
msgstr "Recuento"
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Espacio de nombres del usuario</b>"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicaciones</b>"
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Uso de CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Uso de memoria</b>"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>E/S de disco</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>E/S de red</b>"
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPU lógicas del equipo:"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Asignación má_xima:"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Asignación Actual"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>El sobrealojamiento de CPU virtuales puede dañar el desempeño</small>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odelo:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Copiar configuración de la CPU del anfitrión"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Configu_ración</b>"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Establecer manualmente la topología de la CPU"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Thread_s:"
msgstr "Hilo_s:"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Cor_es:"
msgstr "C_entros:"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Socke_ts:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
"<small>El modelo de CPU seleccionado no soporta Hyper-Threading</small>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pología</b>"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memoria total del equipo:"
#: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memoria</b>"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Iniciar la máquina virt_ual cuando arranque el equipo"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Autoiniciar</b>"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Init _path:"
msgstr "_Ruta de inicio:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "_Argumentos de inicio:"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>contenedor de inicio</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Ha_bilitar arranque directo del kernel"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Ruta del ker_nel:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Browse"
msgstr "Buscar"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ar_gumentos del kernel:"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "D_TB path:"
msgstr "Ruta de D_TB:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Arranque dir_ecto del kernel</b>"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Habilite menú de arranque"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Orden de los dispositivos de arranque</b>"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "R_eadonly:"
msgstr "S_olo lectura:"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Comparti_bles:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Storage size:"
msgstr "Tamaño de almacenamiento:"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Source _path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Removab_le:"
msgstr "Re_movible"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Bus de disco:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Seria_l number:"
msgstr "Número de _serie:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>Al cambiar esto no cambiará el formato de imagen de disco, sólo le "
"comunica a libvirt el formato de imagen existente. </small>"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Formato de Almacenamiento:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO (Scattered/Gathered I/O):"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "_Performance options"
msgstr "Opciones de Rendimiento"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Advanced _options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco Virtual</b> "
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "MAC address:"
msgstr "Dirección MAC:"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Link _state:"
msgstr "E_stado de la conexión:"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "active"
msgstr "activa"
#: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12
#: ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "I_P address:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaz de Red Virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Entrada Virtual</b>"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de Sonido</b>"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Source host:"
msgstr "Anfitrión de origen:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "Bind host:"
msgstr "Enlace de equipo anfitrión:"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Target type:"
msgstr "Tipo de destino:"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "Target name:"
msgstr "Nombre destino:"
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Source path:"
msgstr "Ruta de origen:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>ingresar tipo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR (registros de dirección base):"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Heads:"
msgstr "Encabezados:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "Aceleración _3D:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Devices:"
msgstr "Dispositivos:"
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de archivos</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "Modo:"
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "foo:12"
msgstr "foo: 12"
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo redirigido</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Host Device:"
msgstr "Dispositivo servidor:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Generador de números aleatorios (RNG)</b>"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "panic-model"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Notificador de pánico</b>"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La consola no está actualmente disponible</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Guardar esta contraseña en su llavero"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
"Seleccionar para guardar la contraseña, deseleccionar para olvidar la "
"contraseña."
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "_Login"
msgstr "_Registro"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xportar sistema de archivos como montaje de sólo-lectura"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Controlador:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "_Política de escritura:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Ruta Objetivo:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "Show passwor_d"
msgstr "Mostrar contraseña"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Addr_ess:"
msgstr "_Direcciones:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Co_ntraseña:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "T_LS port:"
msgstr "Puerto T_LS:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "Aut_o"
msgstr "Aut_o"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "Mapa de _teclado:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
msgid "A_uto"
msgstr "A_uto"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "Display:"
msgstr "Pantalla:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
msgid "L_isten type:"
msgstr "T_ipo de escucha:"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalles de conexión"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "URI de libvirt:"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utoconectar:"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalles básicos</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr "R_esumen:"
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utoiniciar:"
#: ../ui/host.ui.h:14
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT a cualquier dispositivo"
#: ../ui/host.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "Red:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "DHCP range:"
msgstr "Rango DHCP:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Forwarding:"
msgstr "Reenvío:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Static Route:"
msgstr "Ruta estática:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>configuración I_Pv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr "Habilitar QoS e_ntrante"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr "Media (KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Burst (KiB):"
msgstr "Ráfaga (KiB):"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr "Pico (KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr "Habilitar QoS sali_ente"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr "Ráfaga (KiB/sec):"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración de _QoS</b>"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Physical Function:"
msgstr "Función física:"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Virtual Functions:"
msgstr "Funciones virtuales:"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "<b>_SR-IOV information</b>"
msgstr "<b>Información _SR-IOV</b>"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Add Network"
msgstr "Añadir Red"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Start Network"
msgstr "Iniciar red"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "Stop Network"
msgstr "Detener Red"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Delete Network"
msgstr "Eliminar Red"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "Redes _virtuales"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "_Storage"
msgstr "Al_macenamiento"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Añadir conexión..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nueva máquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Detalles de la conexión"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Detalles de la máquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Gráfico"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU del equipo huésped"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU del equipo anfitrión"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Uso de _memoria"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "E/S de _Disco"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "E/S de Red"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Crear una máquina virtual nueva"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostar detalles y consola de la máquina virtual"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrar la máquina virtual"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migrando la VM:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Equipo original:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nuevo _anfitrión:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Permitir decidir a libvirt"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Migración de túnel a través del canal de conexión libvirtd, en lugar de hacer que el hipervisor abra una conexión de red aparte hacia el destino. La instancia fuente de libvirt conecta directamente a la instancia destino de libvirt.\n"
"\n"
"Puede simplificarse la configuración ya que no se necesita abrir puertos de cortafuegos adicionales, y se cifrará el tráfico de migración si su conexión de libvirt está cifrada. Pero puede ser difícil hacer este trabajo con transporte SSH."
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Conectividad</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Por defecto libvirt rechaza migrar a una VM por ciertas configuraciones que podrían llevar a invitados con problemas de funcionamiento, por ejemplo, si el modo de caché de un disco no es 'ninguno'.\n"
"\n"
"Habilitar esta opción le dice a libvirt que omita esas comprobaciones."
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "Per_mitir no seguro:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown."
msgstr ""
"Por defecto, la configuración de la VM migrada se elimina del anfitrión fuente, y se guarda persistentemente en el anfitrión destino: El anfitrión destino se considera el nuevo principal de la VM.\n"
"\n"
"Si se selecciona 'temporal', la migración se considera sólo un movimiento temporal: el anfitrión fuente mantiene una copia de la configuración de la VM, y la copia en marcha movida al destino es sólo transitoria, y desparacerá cuando se cierre."
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "Movimiento _temporal:"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrar"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nombre del _puente:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "M_odo de fuente:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>En la mayoría de las configuraciones, macvtap no funciona para la "
"comunicación en red de anfitrión a invitado.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "Grupo de _puertos:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "Fuente de _red:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "Identificación de la in_stancia:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Versión de Typei_d:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "T_ypeid"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "M_anagerid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "_Puerto virtual"
#: ../ui/oslist.ui.h:1
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "Incluir sistemas operativos retirados"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Habilitar icono en el área de _notificación"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "Habilitar introspección libgues_tfs"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Sondeo de E/S de disco"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Sondeo_E/S de red"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Estadísticas de uso de _memoria"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "_Update status every"
msgstr "_Actualizar el estado cada"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Estadística de uso de C_PU"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de Estadísticas</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "P_olling"
msgstr "_Encuesta"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Tipo de grá_ficos:"
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Formato de almacenaje predeterminado para nuevas imágenes de disco."
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Storage format:"
msgstr "Formato de al_macenamiento"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "_Add sound device:"
msgstr "_Añadir dispositivo de sonido"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Configuración predeterminada de CPU para nuevas VMs. Este es el típico compromiso \n"
"de equilibrio entre rendimiento y compatibilidad de la migración: si usa la opción \n"
"'copiar anfitrión', sus servidores necesitarán CPUs idénticas para migrar la VM."
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "CPU _default:"
msgstr "_CPU predeterminada:"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Añadir redirección de\n"
"_USB con protocolo Spice:"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Nuevas configuraciones predeterminadas para la VM</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "N_ew VM"
msgstr "_Nueva VM"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Escalado de consola gráfica:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "_Pulse las teclas:"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "Not supported"
msgstr "No soportado"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an"
" operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Cuando la consola gráfica de huésped tiene el foco de teclado, no desactive "
"los atajos para los menús de ventana de consola (Alt+F -> Archivo, etc). "
"Normalmente estos se desactivan para estar seguro de que al escribir en "
"el huésped por accidente no se realice una operación en la ventana de la "
"consola de virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "_Forzar atajos de consola:"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "Change..."
msgstr "Modificación..."
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Cambiar la resolución del invitado cuando el tamaño de la ventana de este "
"sea cambiado. Sólo funciona con invitados configurados apropiadamente, que "
"usen Spice y el agente de escritorio."
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Redimensionar invitado con la ventana:"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "Redirección _USB SPICE"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consolas gráfica</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Conso_le"
msgstr "Con_sola"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forzar apagado:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Apagar/_Reiniciar/Guardar:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausa:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "Device re_moval:"
msgstr "El_iminación de dispositivo:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Iniciar/detener _interfaz:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "Cambios _no aplicados"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Borrando almacenamiento:"
#: ../ui/preferences.ui.h:44
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmaciones</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:45
msgid "Feed_back"
msgstr "C_omentarios"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Crear instantánea"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crear instantánea</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Captura de pantalla:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "Estado de la VM:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Marca de tiempo"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Modo de instantáneas:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "No hay captura de pantalla disponible"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Esta era la instantánea aplicada más recientemente.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Crear nueva instantánea"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Ejecutar instantánea seleccionada"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Actualizar lista de instantáneas"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Borrar instantánea seleccionada"
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Guardar metadatos de la instantánea actualizada"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Elija un volumen de Almacenamiento"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Añadir silo"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Iniciar silo"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Detener silo"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Eliminar silo"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Examinar el sistema de ficheros local"
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Explore localmente"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Cancelar y cerrar el cuadro de diálogo"
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Elegir volumen"
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Eligir el volumen seleccionado"
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Aplicar cambios del silo"
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volúmenes</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Refrescar lista de volumen"
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Borrar volumen"
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
msgid "Guest C_ID:"
msgstr ""