virt-manager/po/sk.po
2019-02-07 09:58:25 -05:00

6991 lines
165 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# helix84 <helix84@centrum.sk>, 2015
# Michal Hriň <michal.hrin@yahoo.com>, 2013
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2010
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Pal'o Šimo <palos@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
# Pal'o Šimo <palos@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-07 09:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-05 04:18+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/sk/)\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../virt-manager:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Chyba pri spúšťaní Správcu virtuálnych počítačov"
#: ../virt-manager:227
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager vyžaduje libvirt 0.6.0 alebo novší."
#: ../virt-install:142
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Nie je možné zadať úložisko a zároveň použiť --nodisks"
#: ../virt-install:146
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use "
"--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Nie je možné miešať voľby --file, --nonsparse alebo --file-size s voľbou "
"--disk. Použite --disk CESTA[,size=VEĽKOSŤ][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:199
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Nie je možné použiť --mac s voľbou --nonetworks"
#: ../virt-install:201
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Nie je možné použiť --bridge s voľbou --nonetworks"
#: ../virt-install:203
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "Nie je možné použiť --nonetworks s voľbou --network"
#: ../virt-install:211
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Nie je možné použiť --bridge s voľbou --network"
#: ../virt-install:256
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Nie je možné použiť --graphics s voľbami starého štýlu pre grafiku"
#: ../virt-install:260
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Nie je možné určiť viac ako jednu z možností VNC, SDL, --graphics a "
"--nographics"
#: ../virt-install:314
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Chyba pri validácii umiestnenia inštalácie: %s"
#: ../virt-install:343
msgid "--name is required"
msgstr "--name je požadované"
#: ../virt-install:346
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory s veľkosťou v MiB je požadované"
#: ../virt-install:351
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
#: ../virt-install:355
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
#: ../virt-install:362
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Príklady použidia --location s médiom CDROM sú uvedené v manuálovej stránke"
#: ../virt-install:368
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
msgstr "--noreboot a --transient nemôžu byť zadané spolu"
#: ../virt-install:372
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Použitý môže byť len jeden spôsob inštalácie (%(methods)s)"
#: ../virt-install:376
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "Nie je možné zadať spôsob inštalácie (%s) pre hosťa v kontajneri"
#: ../virt-install:381
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Zavádzanie zo siete (PXE) nie je podporované pre paravirtuálnych hostí"
#: ../virt-install:384
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "Paravirtualizovaných hostí nie je možné inštalovať z CDROM média"
#: ../virt-install:389
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Verzia libvirt nepodporuje vzdialené inštalácie pomocou --location"
#: ../virt-install:395
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr ""
#: ../virt-install:398
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr ""
#: ../virt-install:409
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
#: ../virt-install:422
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:444
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:451
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Sieťová konfigurácia tohto hosťa nepodporuje PXE"
#: ../virt-install:459
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Operačný systém nebol detegovaný, výkon VM môže byť nedostatočný. Pre "
"optimálne výsledky zadajte OS voľbou --os-variant."
#: ../virt-install:590
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
#: ../virt-install:600
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Spúšťa sa inštalácia..."
#: ../virt-install:618
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Vytváranie domény dokončené."
#: ../virt-install:622
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Doménu môžete reštartovať spustením:\n"
"%s"
#: ../virt-install:625
msgid "Restarting guest."
msgstr "Hosť sa reštartuje."
#: ../virt-install:632
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Inštalácia domény prerušená."
#: ../virt-install:654
#, fuzzy
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Doména zlyhala."
#: ../virt-install:686
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Inštalácia domény stále prebieha. Na dokončenie procesu \n"
"inštalácie sa môžete opäť pripojiť na konzolu."
#: ../virt-install:692
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr "%d minút"
#: ../virt-install:694
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Inštalácia domény stále prebieha. Čaká sa %(time_string)s na dokončenie "
"inštalácie."
#: ../virt-install:701
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Doména bola vypnutá. Pokračuje sa."
#: ../virt-install:715
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "Inštalácia prekročila určený časový limit. Aplikácia sa ukončí."
#: ../virt-install:732
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Skúšobný beh prebehol úspešne."
#: ../virt-install:736
#, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr ""
#: ../virt-install:743
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr ""
#: ../virt-install:760
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Vytvoriť nový virtuálny počítač z určeného inštalačného média."
#: ../virt-install:764 ../virt-clone:95
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: ../virt-install:766
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Názov hosťovskej inštancie"
#: ../virt-install:773
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Možnosti metódy inštalácie"
#: ../virt-install:775
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Inštalačné médium CD-ROM"
#: ../virt-install:777
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
#: ../virt-install:780
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Zaviesť systém zo siete protokolom PXE"
#: ../virt-install:782
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Zostaviť hosťa na základe existujúceho obrazu disku"
#: ../virt-install:784
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Považovať CD-ROM médium za Live CD"
#: ../virt-install:786
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "Dodatočné parametre pre inštalačné jadro spustené voľbou --location"
#: ../virt-install:789
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Pridať zadaný súbor do koreňa initrd z umiestnenia --location"
#: ../virt-install:803
msgid "Device Options"
msgstr "Voľby zariadenia"
#: ../virt-install:833
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Voľby konfigurácie hosťa"
#: ../virt-install:837
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Voľby virtualizačnej platformy"
#: ../virt-install:841
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Tento hosť by mal byť plne virtualizovaný hosť"
#: ../virt-install:844
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Tento hosť by mal byť paravirtualizovaný hosť"
#: ../virt-install:847
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Tento hosť by mal byť kontajnerový hosť"
#: ../virt-install:849
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Názov hypervízora, ktorý sa použije (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:850
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Architektúra CPU na simuláciu"
#: ../virt-install:851
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Typ počítača, ktorý bude emulovaný"
#: ../virt-install:860 ../virt-clone:133 ../virt-xml:389
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Rôzne nastavenia"
#: ../virt-install:862
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Doména sa má naštartovať po spustení hostiteľa."
#: ../virt-install:864
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Vytvoriť dočasnú doménu."
#: ../virt-install:866
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: ../virt-install:869
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:969 ../virt-clone:213
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Inštalácia prerušená na žiadosť používateľa"
#: ../virt-clone:26
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Nový virtuálny počítač vyžaduje názov, na jeho zadanie použite '--name "
"NÁZOV_NOVEJ_VM'"
#: ../virt-clone:45
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"Je vyžadovaný názov pôvodného počítača, zadajte „--original PÔVODNÝ_HOSŤ“ a "
"skúste znova."
#: ../virt-clone:85
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)."
msgstr ""
#: ../virt-clone:97
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr ""
#: ../virt-clone:100
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr ""
#: ../virt-clone:102
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
#: ../virt-clone:105
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Názov pre nového hosťa"
#: ../virt-clone:108
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "použiť btrfs COW odľahčenú kópiu "
#: ../virt-clone:110
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Nastavenia úložiska"
#: ../virt-clone:112
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Nový súbor na použitie ako obraz disku pre nového hosťa"
#: ../virt-clone:115
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
#: ../virt-clone:119
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr ""
#: ../virt-clone:123
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr ""
#: ../virt-clone:128
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Nastavenia zosieťovania"
#: ../virt-clone:130
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
#: ../virt-clone:164
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"Vyžadované je buď --auto-clone, alebo --file. Zadajte „--auto-clone“ alebo "
"„--file“ a skúste znova."
#: ../virt-clone:203
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Klon „%s“ bol úspešne vytvorený."
#: ../virt-convert:38
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
#: ../virt-convert:49
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and"
" disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
#: ../virt-convert:56
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Výstupný formát disku. Predvolený je „raw“. Konverziu vypnete pomocou „none“"
#: ../virt-convert:61
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
#: ../virt-convert:114
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Vytvára sa hosť „%s“."
#: ../virt-convert:130 ../virt-xml:486
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Predčasne ukončené na žiadosť používateľa"
#: ../virt-xml:42
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Prosím zadajte „yes“ alebo „no“."
#: ../virt-xml:83
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť doménu „%s“: %s"
#: ../virt-xml:113
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Neplatná voľba --edit „%s“"
#: ../virt-xml:116
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:119
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:136
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:152
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:155
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Protikladné voľby %s"
#: ../virt-xml:166
msgid "No change specified."
msgstr "Nebola určená žiadna zmena."
#: ../virt-xml:168
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "Iba jedna operácia zmeny je povolená (protikladné voľby %s)"
#: ../virt-xml:181
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr "„--edit %s“ nedáva význam s --%s, stačí použiť prázdne „--edit“"
#: ../virt-xml:185
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr ""
#: ../virt-xml:192
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Nie je možné použiť --add-device s --%s"
#: ../virt-xml:203
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Nie je možné použiť --remove-device s --%s"
#: ../virt-xml:206
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr ""
#: ../virt-xml:219
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml nie je podporované pre --%s"
#: ../virt-xml:222
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr ""
#: ../virt-xml:253
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Definovať „%s“ na základe zmeneného XML?"
#: ../virt-xml:261
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Doména „%s“ bola úspešne definovaná."
#: ../virt-xml:293
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Chyba pri pokuse o zariadenie %s: %s"
#: ../virt-xml:295
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Zariadenie %s úspešné."
#: ../virt-xml:334
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Editovať XML pre libvirt použitím nástrojov príkazového riadku."
#: ../virt-xml:340
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Názov domény, id alebo uuid"
#: ../virt-xml:342
msgid "XML actions"
msgstr "XML akcie"
#: ../virt-xml:344
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
#: ../virt-xml:350
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
#: ../virt-xml:355
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
#: ../virt-xml:358
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
#: ../virt-xml:360
msgid "Output options"
msgstr "Voľby výstupu"
#: ../virt-xml:362
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
#: ../virt-xml:367
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:370
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:372
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:374
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr ""
#: ../virt-xml:378
msgid "XML options"
msgstr "Voľby XML"
#: ../virt-xml:417
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr ""
#: ../virt-xml:419
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr ""
#: ../virt-xml:422
msgid "A domain must be specified"
msgstr ""
#: ../virt-xml:449
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:465
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr ""
#: ../virt-xml:472
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr ""
#: ../virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:183 ../virtManager/details.py:842
msgid "Hardware"
msgstr "Hardvér"
#: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addstorage.py:181
#: ../virtManager/create.py:469
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Pripojenie nepodporuje správu úložiska."
#: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:789
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Storage"
msgstr "Úložiská"
#: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:791
msgid "Controller"
msgstr "Radič"
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:793
#: ../virtinst/network.py:191
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:795
#: ../virtManager/details.py:219
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/addhardware.py:252
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:259
#: ../virtManager/addhardware.py:265 ../virtManager/addhardware.py:285
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Nie je podporovaný pre tento typ hosťa."
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:797
msgid "Graphics"
msgstr "Zobrazovanie"
#: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/addhardware.py:799
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details.py:223
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Serial"
msgstr "Sériové"
#: ../virtManager/addhardware.py:257 ../virtManager/details.py:225
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelné"
#: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details.py:227
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/details.py:233
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: ../virtManager/addhardware.py:267
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB zariadenie hostiteľa"
#: ../virtManager/addhardware.py:269 ../virtManager/addhardware.py:273
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Pripojenie nepodporuje vymenovanie zariadení hostiteľa"
#: ../virtManager/addhardware.py:277
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Nie je podporované pre kontajnery"
#: ../virtManager/addhardware.py:278
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI zariadenie hostiteľa"
#: ../virtManager/addhardware.py:281
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../virtManager/addhardware.py:282
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Táto verzia Libvirt nepodporuje video zariadenia."
#: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details.py:273
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:112
msgid "Watchdog"
msgstr "Ochranný časovač"
#: ../virtManager/addhardware.py:286
msgid "Filesystem"
msgstr "Súborový systém"
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:807
#: ../virtManager/details.py:271
msgid "Smartcard"
msgstr "Smart karta"
#: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:809
msgid "USB Redirection"
msgstr "Presmerovanie USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/addhardware.py:811
#: ../virtManager/details.py:262
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:293 ../virtManager/details.py:257
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:815
#: ../virtManager/details.py:270
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Ohlasovač zlyhania"
#: ../virtManager/addhardware.py:296 ../virtManager/addhardware.py:299
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:297 ../virtManager/details.py:272
msgid "Virtio VSOCK"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:372
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní VPC: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:398
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "Niektoré zmeny môžu nadobudnúť účinok až po vypnutí hosťa."
#: ../virtManager/addhardware.py:401
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Tieto zmeny nadobudnú účinok až po najbližšom vypnutí hosťa."
#: ../virtManager/addhardware.py:438 ../virtManager/clone.py:100
msgid "Disk device"
msgstr "Diskové zariadenie"
#: ../virtManager/addhardware.py:440
msgid "CDROM device"
msgstr "Zariadenie CDROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:442
msgid "Floppy device"
msgstr "Zariadenie floppy disku"
#: ../virtManager/addhardware.py:445
msgid "LUN Passthrough"
msgstr ""
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:450 ../virtManager/addhardware.py:457
#: ../virtManager/addhardware.py:464 ../virtManager/addhardware.py:471
#: ../virtManager/addhardware.py:496 ../virtManager/addhardware.py:577
#: ../virtManager/addhardware.py:587 ../virtManager/addhardware.py:703
#: ../virtManager/details.py:2684 ../virtManager/gfxdetails.py:84
#: ../virtManager/preferences.py:183
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Predvolené hypervízorom"
#: ../virtManager/addhardware.py:567
msgid "No Devices Available"
msgstr "Žiadne dostupné zariadenie"
#: ../virtManager/addhardware.py:624 ../virtManager/netlist.py:82
msgid "Passthrough"
msgstr "Preposielanie"
#: ../virtManager/addhardware.py:625
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
#: ../virtManager/addhardware.py:631
msgid "Spice channel"
msgstr "Kanál Spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:787 ../virtManager/create.py:253
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../virtManager/addhardware.py:801
msgid "Video Device"
msgstr "Video zariadenie"
#: ../virtManager/addhardware.py:803
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Zariadenie ochranného časovača"
#: ../virtManager/addhardware.py:805
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Preposielanie súborového systému"
#: ../virtManager/addhardware.py:813
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generátor náhodných čísel"
#: ../virtManager/addhardware.py:817
msgid "VM Sockets"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:821 ../virtManager/details.py:2906
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Zariadenie %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:825
msgid "PCI Device"
msgstr "Zariadenie PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:826
msgid "USB Device"
msgstr "Zariadenie USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:957
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1049
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Naozaj chcete pridať toto zariadenie?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1052
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Toto zariadenie nemôže byť pridané do bežiaceho počítača. Želáte si "
"sprístupniť toto zariadenie po najbližšom vypnutí hosťa?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1068
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Chyba pri pridávaní zariadenia: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1080
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Nepodarilo sa pridať zariadenie: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1104
msgid "Creating device"
msgstr "Vytvára sa zariadenie"
#: ../virtManager/addhardware.py:1105
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "V závislosti od zariadenia toto môže trvať zopár minút."
#: ../virtManager/addhardware.py:1238 ../virtManager/addhardware.py:1269
#: ../virtManager/create.py:1773
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Chyba parametra úložiska."
#: ../virtManager/addhardware.py:1286
msgid "Network selection error."
msgstr "Chyba pri výbere siete."
#: ../virtManager/addhardware.py:1287
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Musí byť vybraný sieťový zdroj."
#: ../virtManager/addhardware.py:1317
msgid "invalid listen type"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1329
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Vyžadované je fyzické zariadenie"
#: ../virtManager/addhardware.py:1330
msgid "A device must be selected."
msgstr "Musí byť vybrané zariadenie."
#: ../virtManager/addhardware.py:1341
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Toto zariadenie je už používané inými hosťami %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1343
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Naozaj chcete použiť toto zariadenie?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1462
msgid "RNG selection error."
msgstr "Chyba pri výbere RNG."
#: ../virtManager/addhardware.py:1463
msgid "A device must be specified."
msgstr "Musí byť určené zariadenie."
#: ../virtManager/addstorage.py:85
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:93
msgid "Default pool is not active."
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:94
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "Skupina úložiska „%s“ nie je aktívna. Chcete ju teraz spustiť?"
#: ../virtManager/addstorage.py:105
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:131
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Emulátor možno nemá právo na prechádzanie cesty „%s“."
#: ../virtManager/addstorage.py:133
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Chcete to teraz opraviť?"
#: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Viac sa to pri týchto priečinkoch nepýtať."
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Nastali chyby pri zmene nastavení oprávnení pre nasledujúce priečinky:"
#: ../virtManager/addstorage.py:245
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Musí byť zadaná cesta k úložisku."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:277
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Nedostatok voľného priestoru"
#: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2129
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Disk „%s“ už používajú iní hostia %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2131
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Naozaj chcete disk použiť?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Ruší sa úloha..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Spracováva sa..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
msgid "Completed"
msgstr "Hotovo"
#: ../virtManager/clone.py:52
msgid "No storage to clone."
msgstr "Neexistuje úložisko pre naklonovanie."
#: ../virtManager/clone.py:57
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Nedá sa naklonovať nespravované vzdialené úložisko."
#: ../virtManager/clone.py:60
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Chýba právo na zápis do nadradeného priečinka."
#: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355
msgid "Path does not exist."
msgstr "Cesta neexistuje."
#: ../virtManager/clone.py:88
msgid "Removable"
msgstr "Odoberateľné"
#: ../virtManager/clone.py:91
msgid "Read Only"
msgstr "Iba na čítanie"
#: ../virtManager/clone.py:93
msgid "No write access"
msgstr "Chýba právo na zápis"
#: ../virtManager/clone.py:98
msgid "SCSI device"
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:102
msgid "iSCSI share"
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:105
msgid "Shareable"
msgstr "Zdieľateľné"
#: ../virtManager/clone.py:123
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547
msgid "Details..."
msgstr "Podrobnosti..."
#: ../virtManager/clone.py:319
msgid "Usermode"
msgstr "Používateľský režim"
#: ../virtManager/clone.py:335
msgid "Virtual Network"
msgstr "Virtuálna sieť"
#: ../virtManager/clone.py:408
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nie je čo klonovať."
#: ../virtManager/clone.py:539
msgid "Clone this disk"
msgstr "Klonovať tento disk"
#: ../virtManager/clone.py:543
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Zdieľať disk s %s"
#: ../virtManager/clone.py:555
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Úložisko sa nedá zdieľať ani klonovať."
#: ../virtManager/clone.py:613
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Jeden alebo viac diskov sa nedá naklonovať alebo nazdielať."
#: ../virtManager/clone.py:698
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Chyba pri zmene MAC adresy: %s"
#: ../virtManager/clone.py:724
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Klonovanie nahradí existujúci súbor"
#: ../virtManager/clone.py:726
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Pri použití existujúceho obrazu sa počas procesu klonovania obraz prepíše. "
"Naozaj chcete použiť túto cestu?"
#: ../virtManager/clone.py:738
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Chyba pri zmene cesty k úložisku: %s"
#: ../virtManager/clone.py:790
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Preskakovanie diskov môže mať za následok prepísanie údajov."
#: ../virtManager/clone.py:791
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Nasledujúce diskové zariadenia nebudú klonované:\n"
"\n"
"%s\n"
"Spustením nového hosťa by mohlo prepísať údaje na obrazoch týchto diskov."
#: ../virtManager/clone.py:808
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní klonu virtuálneho počítača „%s“: %s"
#: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379
#: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Nezachytený chyba overenia vstupu: %s"
#: ../virtManager/clone.py:826
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Vytváranie klonu virtuálneho počítača „%s“"
#: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "a vybraného úložiska (môže chvíľu trvať)"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Vybrať alebo vytvoriť zväzok úložiska"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Nájsť existujúce úložisko"
#: ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Nájsť ISO obraz zväzku"
#: ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Nájsť ISO obraz"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr ""
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate floppy media"
msgstr ""
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate directory volume"
msgstr ""
#: ../virtManager/connect.py:36
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/connect.py:116
msgid "user session"
msgstr "používateľská relácia"
#: ../virtManager/connect.py:118
msgid "Linux Containers"
msgstr ""
#: ../virtManager/connect.py:240
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Pre vzdialené pripojenia je vyžadovaný názov hostiteľa."
#: ../virtManager/connect.py:253
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Napriek tomu chcete uložiť toto pripojenie?"
#: ../virtManager/connectauth.py:51
msgid "Authentication required"
msgstr "Vyžadované je overenie totožnosti"
#: ../virtManager/connectauth.py:154
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U "
"option."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:160
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:164
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:168
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:174
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh "
"-X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:180
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Overte si, že démon „libvirtd“ je spustený."
#: ../virtManager/connectauth.py:183
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr ""
#: ../virtManager/connectauth.py:195
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Zlyhanie pripojenia k správcovi virtuálnych počítačov"
#: ../virtManager/connection.py:419
msgid "User session"
msgstr "Používateľská relácia"
#: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojené"
#: ../virtManager/connection.py:579
msgid "Connecting"
msgstr "Pripája sa"
#: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565
#: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333
#: ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1873
#: ../virtManager/details.py:2456 ../virtManager/details.py:2472
#: ../virtManager/details.py:2704 ../virtManager/gfxdetails.py:290
#: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:88
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../virtManager/connection.py:700
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:179
msgid "Send key combination"
msgstr "Odoslať kombináciu kláves"
#: ../virtManager/console.py:227
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Opustiť režim celej obrazovky"
#: ../virtManager/console.py:305
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s na %(connection-name)s"
#: ../virtManager/console.py:312
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Na uvoľnenie kurzora stlačte %s."
#: ../virtManager/console.py:437
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:440
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Hosťovský agent nie je dostupný."
#: ../virtManager/console.py:581
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Hosť havaroval."
#: ../virtManager/console.py:583
msgid "Guest is not running."
msgstr "Hosť nie je spustený."
#: ../virtManager/console.py:724
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Grafická konzola pre hosťa nebola nastavená"
#: ../virtManager/console.py:731
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:738
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Pripája sa ku grafickej konzole hosťa"
#: ../virtManager/console.py:761
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:815
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:833
msgid "USB redirection error"
msgstr "Chyba presmerovania USB"
#: ../virtManager/console.py:842
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Zobrazovač bol odpojený."
#: ../virtManager/console.py:848
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Chybový výstup SSH tunela: %s"
#: ../virtManager/console.py:853 ../virtManager/console.py:1039
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Zobrazovač odpojený."
#: ../virtManager/console.py:944
msgid "No text console available"
msgstr "Žiadna textová konzola k dispozícií"
#: ../virtManager/console.py:957
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Textová konzola %d"
#: ../virtManager/console.py:959
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Sériový %d"
#: ../virtManager/console.py:971
msgid "No graphical console available"
msgstr "Žiadna grafická konzola k dispozícií"
#: ../virtManager/console.py:978
msgid "Graphical Console"
msgstr "Grafická konzola"
#: ../virtManager/console.py:986
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager nepodporuje viac ako jednu grafickú konzolu"
#: ../virtManager/create.py:71
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../virtManager/create.py:75
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: ../virtManager/create.py:117
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:259 ../virtManager/create.py:264
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: ../virtManager/create.py:440
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:466
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Táto verzia Libvirt nepodporuje vzdialené inštalácie pomocou URL."
#: ../virtManager/create.py:473
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Inštalácia %s nie je možná pre paravirtualizovaných hosťov."
#: ../virtManager/create.py:478
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Architektúra „%s“ nie je inštalovateľná"
#: ../virtManager/create.py:494
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Pre toto pripojenie nie sú dostupné žiadne inštalačné metódy."
#: ../virtManager/create.py:532
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Pre toto pripojenie neboli nájdené žiadne voľby hypervízora."
#: ../virtManager/create.py:537
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the"
" KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Väčšinou to znamená, že na vašom počítači nie je nainštalované KVM ani QEMU,"
" alebo nie sú načítané KVM moduly jadra."
#: ../virtManager/create.py:561
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may"
" be limited."
msgstr ""
"Hostiteľ neponúka podporu plnej virtualizácie. Možnosti inštalácie môžu byť "
"obmedzené."
#: ../virtManager/create.py:567
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the"
" KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform "
"poorly."
msgstr ""
"KVM nie je dostupné. Môže to byť tým, že balíky KVM nie sú nainštalované, "
"alebo nie sú načítané KVM moduly jadra. Vaše virtuálne počítače môžu mať "
"slabý výkon."
#: ../virtManager/create.py:609
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Na hostiteľovi je dostupných max. %(maxmem)s"
#: ../virtManager/create.py:621
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Je dostupných max. %(numcpus)d"
#: ../virtManager/create.py:659
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Nie je aktívne spojenie, kde by sa dalo inštalovať."
#: ../virtManager/create.py:920
msgid "Host filesystem"
msgstr "Súborový systém hostiteľa"
#: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2457
#: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: ../virtManager/create.py:935
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Miestny CD-ROM/obraz ISO"
#: ../virtManager/create.py:937
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL inštalačného úložiska"
#: ../virtManager/create.py:939
msgid "PXE Install"
msgstr "Inštalácia cez PXE"
#: ../virtManager/create.py:941
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importovať existujúci obraz OS"
#: ../virtManager/create.py:943
msgid "Application container"
msgstr "Aplikačný kontajner"
#: ../virtManager/create.py:945
msgid "Operating system container"
msgstr "Kontajner operačného systému"
#: ../virtManager/create.py:947
msgid "Virtuozzo container"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1093
msgid "Removing disk images"
msgstr "Odoberanie obrazov diskov"
#: ../virtManager/create.py:1094
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1258
msgid "No network selected"
msgstr "Nie je zvolená žiadna sieť"
#: ../virtManager/create.py:1260
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1329 ../virtManager/createnet.py:489
#: ../virtManager/createpool.py:426
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1338
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1411
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Chyba pri napĺňaní sumárnej stránky: %s"
#: ../virtManager/create.py:1447
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Chyba pri nastavovaní informácií o OS."
#: ../virtManager/create.py:1471
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Nezachytená chyba pri overovaní inštalačných parametrov: %s"
#: ../virtManager/create.py:1521
msgid "You must select an OS."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1528
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Je potrebné vybrať inštalačné médium."
#: ../virtManager/create.py:1535
msgid "An install tree is required."
msgstr "Je potrebný inštalačný strom."
#: ../virtManager/create.py:1547
#, fuzzy
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Na import je potrebná cesta k úložisku."
#: ../virtManager/create.py:1552
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1558
msgid "An application path is required."
msgstr "Je potrebná aplikačná cesta."
#: ../virtManager/create.py:1563
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Je potrebná adresárová cesta OS."
#: ../virtManager/create.py:1572
msgid "Source URL is required"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1577
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1583
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1586
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1591
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1592
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1602
msgid "A template name is required."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1617
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Chyba pri nastavovaní parametrov inštalátora."
#: ../virtManager/create.py:1641
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Chyba pri nastavovaní umiestnenia inštalačného média."
#: ../virtManager/create.py:1668
msgid "Error setting default name."
msgstr "Chyba pri nastavovaní predvoleného názvu."
#: ../virtManager/create.py:1725
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Chyba pri nastavovaní procesorov."
#: ../virtManager/create.py:1732
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Chyba pri nastavovaní pamäte hostiteľa."
#: ../virtManager/create.py:1805
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Neplatný názov hosťa"
#: ../virtManager/create.py:1826
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Na inštaláciu %s je potrebné sieťové zariadenie."
#: ../virtManager/create.py:1909
msgid "Detecting..."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1971
msgid "None detected"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:2006
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Chyba pri spúšťaní inštalácie:"
#: ../virtManager/create.py:2046
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa dokončiť inštaláciu: „%s“"
#: ../virtManager/create.py:2085
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Vytvára sa virtuálny počítač"
#: ../virtManager/create.py:2086
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Virtuálny počítač sa teraz vytvára. Rezervovanie diskového priestoru a "
"získanie inštalačného obrazu môže trvať niekoľko minút."
#: ../virtManager/create.py:2140
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "VPC „%s“ sa neobjavil po očakávanom čase."
#: ../virtManager/create.py:2188
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Chyba pri pokračovaní inštalácie: %s"
#: ../virtManager/create.py:2200
msgid "Bootstraping container"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:154
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22
msgid "Routed"
msgstr "Smerovanie"
#: ../virtManager/createnet.py:130
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:169
msgid "Any physical device"
msgstr "Akékoľvek fyzické zariadenie"
#: ../virtManager/createnet.py:179
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Fyzické zariadenie %s"
#: ../virtManager/createnet.py:204
#, python-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:206
msgid "No available device"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:290
msgid "Invalid network name"
msgstr "Neplatný názov siete"
#: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303
#: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
#: ../virtManager/createnet.py:390
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Neplatná adresa siete"
#: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Nepodarilo sa interpretovať sieťovú adresu"
#: ../virtManager/createnet.py:304
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Sieť musí mať adresu typu IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:308
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "Sieť musí adresovať aspoň 8 adries."
#: ../virtManager/createnet.py:312
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "Prefix siete musí byť >= 15"
#: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394
msgid "Check Network Address"
msgstr "Skontrolovať sieťovú adresu"
#: ../virtManager/createnet.py:316
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private"
" address anyway?"
msgstr ""
"Sieť by mala používať súkromnú IPv4 adresu. Chcete aj napriek tomu použi "
"adresu, ktorá nie je súkromná?"
#: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329
#: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Neplatná DHCP adresa"
#: ../virtManager/createnet.py:327
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Nepodarilo sa interpretovať začiatočnú DHCP adresu"
#: ../virtManager/createnet.py:330
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Nepodarilo sa interpretovať koncovú DHCP adresu"
#: ../virtManager/createnet.py:333
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Začiatočná DHCP adresa sa nenachádza v sieti %s"
#: ../virtManager/createnet.py:337
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Koncová DHCP adresa sa nenachádza v sieti %s"
#: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372
#: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451
msgid "Invalid static route"
msgstr "Neplatné statické smerovanie"
#: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "Sieťová adresa je nesprávna."
#: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Adresa brány je nesprávna."
#: ../virtManager/createnet.py:387
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Sieť musí mať adresu typu IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:391
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Pre libvirt musí byť IPv6 sieťový prefix /64"
#: ../virtManager/createnet.py:395
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private"
" address anyway?"
msgstr ""
"Sieť obyčajne používa privátnu IPv6 adresu. Napriek tomu chcete použiť túto "
"neprivátnu adresu?"
#: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408
#: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Neplatná adresa DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:406
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "Nepodarilo sa interpretovať začiatočnú DHCPv6 adresu"
#: ../virtManager/createnet.py:409
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "Nepodarilo sa interpretovať koncovú DHCPv6 adresu"
#: ../virtManager/createnet.py:412
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "Začiatočná DHCPv6 adresa sa nenachádza v sieti %s"
#: ../virtManager/createnet.py:416
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "Koncová DHCPv6 adresa sa nenachádza v sieti %s"
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670
#: ../virtManager/netlist.py:81
msgid "Private"
msgstr "Súkromná"
#: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676
msgid "Other/Public"
msgstr "Iná/Verejná"
#: ../virtManager/createnet.py:672
msgid "Reserved"
msgstr "Rezervovaná"
#: ../virtManager/createnet.py:674
msgid "Unspecified"
msgstr "Neurčená"
#: ../virtManager/createnet.py:803
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní virtuálnej siete: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:820
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Chyba pri generovaní sieťového xml: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:826
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Vytvára sa virtuálna sieť..."
#: ../virtManager/createnet.py:827
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Vytváranie virtuálnej siete môže chvíľu trvať..."
#: ../virtManager/createpool.py:270
msgid "_Source IQN:"
msgstr "Z_drojové IQN:"
#: ../virtManager/createpool.py:272
msgid "_Source Path:"
msgstr "Z_drojová cesta:"
#: ../virtManager/createpool.py:355
msgid "Choose source path"
msgstr "Zvoľte zdrojovú cestu"
#: ../virtManager/createpool.py:362
msgid "Choose target directory"
msgstr "Zvoľte cieľový priečinok"
#: ../virtManager/createpool.py:394
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní zoskupenia: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:409
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Vytváranie zoskupenia úložísk..."
#: ../virtManager/createpool.py:410
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Vytváranie zoskupenia úložísk môže chvíľu trvať..."
#: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Chyba parametra zoskupenia"
#: ../virtManager/createpool.py:516
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you"
" want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Pri zostavovaní zoskupenia tohto typu sa bude formátovať zdrojové "
"zariadenie. Naozaj chcete „zostaviť“ toto zoskupenie?"
#: ../virtManager/createvol.py:240
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní zväzku: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:260
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Vytvára sa zväzok úložiska..."
#: ../virtManager/createvol.py:261
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Vytváranie zväzku úložiska môže chvíľu trvať..."
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Chyba parametra zväzku"
#: ../virtManager/delete.py:42
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:96
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: ../virtManager/delete.py:143
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť toto úložisko?"
#: ../virtManager/delete.py:144
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nasledujúce cesty budú odstránené:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:155
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Odstraňovanie virtuálneho počítača „%s“"
#: ../virtManager/delete.py:182
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Odstraňovanie cesty „%s“"
#: ../virtManager/delete.py:194
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní virtuálneho počítača „%s“: %s"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Okrem toho nastali chyby pri odstraňovaní niektorých zariadení úložísk: \n"
#: ../virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Nastala chyba počas odstraňovania niektorých zariadení úložísk."
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
#: ../virtManager/delete.py:295
msgid "Storage Path"
msgstr "Cesta k úložisku"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Nedá sa odstrániť zdieľanie iscsi."
#: ../virtManager/delete.py:350
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:353
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Nedá sa odstrániť nespravované vzdialené úložisko."
#: ../virtManager/delete.py:359
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Nedá sa odstrániť nespravované blokové zariadenie."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Úložisko je určené len na čítanie."
#: ../virtManager/delete.py:382
msgid "No write access to path."
msgstr "Cesta nemá právo na zápis."
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Úložisko je označené ako zdielateľné."
#: ../virtManager/delete.py:388
msgid "Storage is a media device."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:398
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Úložisko používajú nasledujúce virtuálne počítače:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:190 ../virtManager/details.py:3261
#: ../virtinst/devices/controller.py:34
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"
#: ../virtManager/details.py:193 ../virtManager/details.py:3259
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: ../virtManager/details.py:195
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../virtManager/details.py:214
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../virtManager/details.py:216
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../virtManager/details.py:218
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: ../virtManager/details.py:242
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Displej %s"
#: ../virtManager/details.py:244
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s Presmerovávač %s"
#: ../virtManager/details.py:249
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:251
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:253
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Súborový systém %s"
#: ../virtManager/details.py:255
#, python-format
msgid "Controller %s %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:347
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:348
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:349
msgid "GNU/Hurd"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:350
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/details.py:351
msgid "MINIX"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:352
msgid "NetBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:353
msgid "OpenBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:354
msgid "Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:359
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
#: ../virtManager/details.py:382
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:715
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Týmto zrušíte inštaláciu. Naozaj to chcete?"
#: ../virtManager/details.py:781
msgid "_Add Hardware"
msgstr "Prid_ať hardvér"
#: ../virtManager/details.py:789
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "O_dstrániť hardvér"
#: ../virtManager/details.py:913
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt alebo hypervízor nepodporuje UEFI."
#: ../virtManager/details.py:916
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt nedetegoval na hostiteľovi žiadny nainštalovaný obraz UEFI/OVMF "
"firmvéru."
#: ../virtManager/details.py:921
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI nenájdené"
#: ../virtManager/details.py:969 ../virtManager/manager.py:335
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../virtManager/details.py:970
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: ../virtManager/details.py:1032
msgid "Application Default"
msgstr "Predvolené aplikáciou"
#: ../virtManager/details.py:1034
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Predvolené hypervízorom"
#: ../virtManager/details.py:1036
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Vyčistiť konfiguráciu CPU"
#: ../virtManager/details.py:1184 ../virtManager/host.py:645
#: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr ""
"Urobili ste zmeny, ktoré zatiaľ neboli použité. Chcete ich použiť teraz?"
#: ../virtManager/details.py:1186 ../virtManager/host.py:647
#: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Viac ma už neupozorňovať."
#: ../virtManager/details.py:1227
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Odstrániť toto zariadenie z virtuálneho počítača"
#: ../virtManager/details.py:1281
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Chyba pri obnovovaní stránky s hardvérom: %s"
#: ../virtManager/details.py:1353 ../virtManager/manager.py:769
msgid "_Restore"
msgstr "Ob_noviť"
#: ../virtManager/details.py:1355 ../virtManager/manager.py:771
#: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Spustiť"
#: ../virtManager/details.py:1383 ../virtManager/manager.py:806
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Pokračovať v behu virtuálneho počítača"
#: ../virtManager/details.py:1385 ../virtManager/manager.py:808
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pozastaviť virtuálny počítač"
#: ../virtManager/details.py:1413
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Spravovať snímky VPC"
#: ../virtManager/details.py:1473
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Chyba zahájenia dialógového okna hardvéru: %s"
#: ../virtManager/details.py:1518
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Chyba získania snímky obrazovky: %s"
#: ../virtManager/details.py:1526
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Chyba inicializácie ovládacieho prvku USB zariadenia spice"
#: ../virtManager/details.py:1530
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Vyberte zariadenia USB, ktoré chcete presmerovať"
#: ../virtManager/details.py:1562
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Uložiť snímku obrazovky virtuálneho počítača"
#: ../virtManager/details.py:1563
msgid "PNG files"
msgstr "Súbory PNG"
#: ../virtManager/details.py:1940
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Chyba aplikovania zmien: %s"
#: ../virtManager/details.py:2083
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Chyba pri zmene hodnoty autoštartu: %s"
#: ../virtManager/details.py:2101
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Nemožno nastaviť initrd bez zadania cesty k jadru"
#: ../virtManager/details.py:2104
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Nemožno nastaviť parametre jadra bez zadania cesty k jadru"
#: ../virtManager/details.py:2110
msgid "An init path must be specified"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2365
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto zariadenie?"
#: ../virtManager/details.py:2372
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní zariadenia: %s"
#: ../virtManager/details.py:2389
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Zariadenie nemôže byť odobrané bežiacemu virtuálnemu počítaču"
#: ../virtManager/details.py:2391
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Táto zmena nadobudne účinok až po najbližšom vypnutí hosťa."
#: ../virtManager/details.py:2549
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2561
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s načítané"
#: ../virtManager/details.py:2562
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2565
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s prijatých"
#: ../virtManager/details.py:2566
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2568 ../virtManager/details.py:2569
#: ../virtManager/details.py:2570 ../virtManager/details.py:2571
#: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
#: ../virtManager/details.py:2579
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s z %(total-memory)s"
#: ../virtManager/details.py:2784
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Absolútny pohyb"
#: ../virtManager/details.py:2786
msgid "Relative Movement"
msgstr "Relatívny pohyb"
#: ../virtManager/details.py:2795 ../virtManager/details.py:2997
#: ../virtManager/details.py:3000
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "Hypervízor nepodporuje odobratie tohto zariadenia"
#: ../virtManager/details.py:2810
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2898
msgid "Serial Device"
msgstr "Sériové zariadenie"
#: ../virtManager/details.py:2900
msgid "Parallel Device"
msgstr "Paralelné zariadenie"
#: ../virtManager/details.py:2902
msgid "Console Device"
msgstr "Zariadenie konzoly"
#: ../virtManager/details.py:2904
msgid "Channel Device"
msgstr "Zariadenie kanálu"
#: ../virtManager/details.py:2914
msgid "Primary Console"
msgstr "Hlavná konzola"
#: ../virtManager/details.py:2951
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Fyzické zariadenie %s"
#: ../virtManager/details.py:2981
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3010 ../virtManager/details.py:3017
#: ../virtManager/details.py:3023
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:3126
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
#: ../virtManager/details.py:3127
msgid "OS information"
msgstr "Informácie o OS"
#: ../virtManager/details.py:3129
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: ../virtManager/details.py:3131
msgid "CPUs"
msgstr "Procesory"
#: ../virtManager/details.py:3132 ../ui/create.ui.h:64
msgid "Memory"
msgstr "Pamäť"
#: ../virtManager/details.py:3133
msgid "Boot Options"
msgstr "Voľby zavádzania"
#: ../virtManager/details.py:3258
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hard Disk"
#: ../virtManager/details.py:3260
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Sieť (PXE)"
#: ../virtManager/details.py:3272
msgid "No bootable devices"
msgstr "Žiadne zariadenia na zavedenie"
#: ../virtManager/domain.py:264
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:356
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Spojenie libvirt nepodporuje snímky."
#: ../virtManager/domain.py:371
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Snímkovanie je podporované iba ak majú všetky zapisovateľné obrazy diskov "
"alokované hostiteľovi formát qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:374
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Snímkovanie vyžaduje aspoň jeden zapisovateľný obraz disku vo formáte qcow2 "
"alokovaný hostiteľovi."
#: ../virtManager/domain.py:409
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:1411
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:1453
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:1462
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Doména sa ukladá na disk"
#: ../virtManager/domain.py:1511
msgid "Migrating domain"
msgstr "Doména sa migruje"
#: ../virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:190
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:194
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:200
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:207
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:121
msgid "Input Error"
msgstr "Chyba vstupu"
#: ../virtManager/error.py:122
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:189
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Už sa ma viac nepýtať"
#: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../virtManager/fsdetails.py:233
msgid "Te_mplate:"
msgstr "Ša_blóna:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:235
msgid "_Source path:"
msgstr "_Zdrojová cesta:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Musí byť zadaný zdroj súborového systému"
#: ../virtManager/fsdetails.py:268
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr ""
#: ../virtManager/fsdetails.py:270
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Musí byť zadaný cieľ súborového systému"
#: ../virtManager/fsdetails.py:296
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Chyba parametra súborového systému"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:68
msgid "Spice server"
msgstr "Server SPICE"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:69
msgid "VNC server"
msgstr "Server VNC"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:76
msgid "Address"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:85
msgid "Localhost only"
msgstr "Iba lokálne"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:86
msgid "All interfaces"
msgstr "Všetky rozhrania"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:96
msgid "Copy local keymap"
msgstr "Skopírovať lokálne rozloženie"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:185
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:198
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Server %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:242
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:245
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:259
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:262
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:287
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Lokálne okno SDL"
#: ../virtManager/host.py:44
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/host.py:129
msgid "Networks"
msgstr "Siete"
#: ../virtManager/host.py:246
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:265
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Pripojenie k libvirt nepodporuje správu virtuálnej siete."
#: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557
msgid "Connection not active."
msgstr "Pripojenie nie je aktívne."
#: ../virtManager/host.py:297
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Naozaj chcete natrvalo odstrániť sieť s názvom %s?"
#: ../virtManager/host.py:304
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní siete „%s“"
#: ../virtManager/host.py:313
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Chyba pri spúšťaní siete „%s“"
#: ../virtManager/host.py:323
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Chyba pri zastavovaní siete „%s“"
#: ../virtManager/host.py:332
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Chyba pri spúšťaní sprievodcu sieťou: %s"
#: ../virtManager/host.py:367
msgid "Network could not be updated"
msgstr "Nie je možné aktualizovať sieť"
#: ../virtManager/host.py:368
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "Táto zmena sa prejaví po reštartovaní siete"
#: ../virtManager/host.py:375
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Chyba pri zmene nastavení siete: %s"
#: ../virtManager/host.py:421
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nebola vybraná virtuálna sieť."
#: ../virtManager/host.py:432
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Chyba pri výbere siete: %s"
#: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:159
msgid "Routed network"
msgstr "Smerovaná sieť"
#: ../virtManager/host.py:477
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Izolovaná sieť, len interné smerovanie"
#: ../virtManager/host.py:479
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Izolovaná sieť, smerovanie zakázané"
#: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590
#: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:133
#: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktívna"
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596
#: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334
msgid "On Boot"
msgstr "Pri zavádzaní"
#: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609
msgid "Isolated network"
msgstr "Izolovaná sieť"
#: ../virtManager/inspection.py:184
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/inspection.py:195
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/inspection.py:210
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/inspection.py:219
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr ""
#: ../virtManager/interface.py:87
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:38
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
msgstr ""
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:72
msgid "Running"
msgstr "Beží"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:74
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavený"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:76
msgid "Shutting Down"
msgstr "Vypína sa"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126
msgid "Saved"
msgstr "Uložený"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:81
msgid "Shutoff"
msgstr "Vypnutý"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124
msgid "Crashed"
msgstr "Havaroval"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:85
msgid "Suspended"
msgstr "Pozastavený"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:96
msgid "Booted"
msgstr "Zavedený"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125
msgid "Migrated"
msgstr "Presťahovaný"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:98
msgid "Restored"
msgstr "Obnovený"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:128
msgid "From snapshot"
msgstr "Zo snímky"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:100
msgid "Unpaused"
msgstr "Bez pozastavenia"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:101
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migrácia zrušená"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:102
msgid "Save canceled"
msgstr "Uloženie zrušené"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:103
msgid "Event wakeup"
msgstr "Udalosť zobudenia"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:108
msgid "Migrating"
msgstr "Migruje sa"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:109
msgid "Saving"
msgstr "Ukladá sa"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:110
msgid "Dumping"
msgstr "Odkladá sa"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:111
msgid "I/O error"
msgstr "V/V chyba"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:114
msgid "Shutting down"
msgstr "Vypína sa"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Vytvára sa snímka"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:122
msgid "Shut Down"
msgstr "Vypnúť"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:123
msgid "Destroyed"
msgstr "Zničený"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:127
msgid "Failed"
msgstr "Zlyhaný"
#: ../virtManager/libvirtenummap.py:131
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: ../virtManager/manager.py:90
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/manager.py:308
msgid "D_etails"
msgstr "P_odrobnosti"
#: ../virtManager/manager.py:385
msgid "CPU usage"
msgstr "Využitie procesora"
#: ../virtManager/manager.py:386
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Využitie procesora hostiteľa"
#: ../virtManager/manager.py:387
msgid "Memory usage"
msgstr "Využitie pamäte"
#: ../virtManager/manager.py:388
msgid "Disk I/O"
msgstr "Aktivita diskov"
#: ../virtManager/manager.py:389
msgid "Network I/O"
msgstr "Aktivita siete"
#: ../virtManager/manager.py:510
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Týmto odstránite pripojenie:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Naozaj to chcete?"
#: ../virtManager/manager.py:586
msgid "Double click to connect"
msgstr "Dvojitým kliknutím sa pripojíte"
#: ../virtManager/manager.py:593
msgid "Not Connected"
msgstr "Nepripojené"
#: ../virtManager/manager.py:595
msgid "Connecting..."
msgstr "Pripája sa..."
#: ../virtManager/manager.py:923
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Zakázané v nastaveniach."
#: ../virtManager/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr ""
#: ../virtManager/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Žiadne médium nebolo zistené"
#: ../virtManager/mediacombo.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "Neznáme médium"
#: ../virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:141
msgid "Direct"
msgstr "Priame"
#: ../virtManager/migrate.py:142
msgid "Tunnelled"
msgstr "Tunelované"
#: ../virtManager/migrate.py:157
msgid "Migrate"
msgstr "Presunúť"
#: ../virtManager/migrate.py:216
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Musí byť vybrané platné cieľové pripojenie."
#: ../virtManager/migrate.py:232
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:242
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:301
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Hypervízory sa nezhodujú"
#: ../virtManager/migrate.py:305
msgid "Same connection"
msgstr "To isté pripojenie"
#: ../virtManager/migrate.py:324
msgid "No usable connections available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne použiteľné pripojenia."
#: ../virtManager/migrate.py:364
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Nie je možné presunúť hosťa: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:405
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Presúvanie VPC „%s“"
#: ../virtManager/migrate.py:406
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr "Virtuálny počítač sa sťahuje z „%s“ na „%s“. Môže to chvíľu trvať."
#: ../virtManager/migrate.py:420
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Chyba pri rušení úlohy presúvania: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:79 ../virtManager/netlist.py:102
msgid "Bridge"
msgstr "Premostenie"
#: ../virtManager/netlist.py:98 ../virtinst/devices/interface.py:156
msgid "Usermode networking"
msgstr "Sieť v používateľskom režime"
#: ../virtManager/netlist.py:104
msgid "Virtual network"
msgstr "Virtuálna sieť"
#: ../virtManager/netlist.py:152
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Nie sú dostupné žiadne virtuálne siete"
#: ../virtManager/netlist.py:199 ../virtManager/netlist.py:203
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Zariadenie hostiteľa %s"
#: ../virtManager/netlist.py:206
msgid "Empty bridge"
msgstr "Prázdne premostenie"
#: ../virtManager/netlist.py:207
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Premostenie %s: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:211
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:217
msgid "Not bridged"
msgstr "Nepremostené"
#: ../virtManager/netlist.py:233
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Určte názov zdieľaného zariadenia"
#: ../virtManager/netlist.py:274
msgid "No networking"
msgstr "Bez siete"
#: ../virtManager/netlist.py:342
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Virtuálna sieť nie je aktívna."
#: ../virtManager/netlist.py:343
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"Virtuálna sieť „%s“ nie je aktívna. Chcete, aby sa sieť spustila teraz?"
#: ../virtManager/netlist.py:354
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť virtuálnu sieť „%s“: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:381
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Chyba sieťových parametrov."
#: ../virtManager/netlist.py:390
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Táto verzia libvirt nepodporuje vypísanie zoznamu fyzických rozhraní."
#: ../virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:114
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../virtManager/preferences.py:115
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Iba pri zobrazení na celú obrazovku"
#: ../virtManager/preferences.py:116
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: ../virtManager/preferences.py:125
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
#: ../virtManager/preferences.py:126
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"
#: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150
#: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Predvoľba systému (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:139
msgid "Manual redirect only"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:140
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ../virtManager/preferences.py:162
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../virtManager/preferences.py:182
msgid "Application default"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:185
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Najbližší model procesora"
#: ../virtManager/preferences.py:187
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Skopírovať definíciu procesora hostiteľa"
#: ../virtManager/preferences.py:195
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:331
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Nastaviť zachytávanie kombinácií klávesov"
#: ../virtManager/preferences.py:340
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Teraz môžete nastaviť zachytávané klávesy tým, že ich stlačíte.\n"
"Svoj výber potvrdíte kliknutím na tlačidlo OK, kým držíte požadované klávesy stlačené."
#: ../virtManager/preferences.py:343
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr ""
"Prosím, stlačte požadovanú kombináciu klávesov, ktorú chcete zachytávať"
#: ../virtManager/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr ""
#: ../virtManager/serialcon.py:177
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:148
msgid "_Start snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:157
msgid "_Delete snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:214
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:227
msgid "External"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:234
msgid "VM State"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:333
msgid "External disk and memory"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:335
msgid "External memory only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:337
msgid "External disk only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:454
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Chyba počas vytvárania snímky: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:472
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:526
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Vytvára sa snímka stavu virtuálneho počítača"
#: ../virtManager/snapshots.py:602
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete spustiť snímku „%s“? Všetkých %s zmien od vytvorenia "
"posledného snímku bude zahodených."
#: ../virtManager/snapshots.py:606
msgid "disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:608
msgid "disk and configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:617
msgid "Running snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:618
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Spúšťa sa snímka „%s“"
#: ../virtManager/snapshots.py:619
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Chyba pri spúšťaní snímky „%s“"
#: ../virtManager/snapshots.py:628
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:636
msgid "Deleting snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:637
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Odstraňuje sa snímka „%s“"
#: ../virtManager/snapshots.py:638
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní snímky „%s“"
#: ../virtManager/snapshots.py:646
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nebola vybraná žiadna snímka."
#: ../virtManager/snapshots.py:649
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:659
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/sshtunnels.py:62
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
#: ../virtManager/sshtunnels.py:66
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Lokálne úložisko sa nedá použiť pri vzdialenom pripojení."
#: ../virtManager/storagelist.py:154
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Kópia cesty ku zväzku"
#: ../virtManager/storagelist.py:167
msgid "Volumes"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:175
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../virtManager/storagelist.py:184
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../virtManager/storagelist.py:192
msgid "Used By"
msgstr "Používa"
#: ../virtManager/storagelist.py:209
msgid "Storage Pools"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:325
#, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:345
msgid "Create new volume"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:351
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:486
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Žiadne vybrané zoskupenie úložísk."
#: ../virtManager/storagelist.py:496
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Chyba pri vyberaní zoskupenia: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:551
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Pripojenie k libvirt nepodporuje správu úložiska."
#: ../virtManager/storagelist.py:580
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Chyba pri zastavovaní skupiny úložiska „%s“"
#: ../virtManager/storagelist.py:590
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Chyba pri spúšťaní skupiny úložiska „%s“"
#: ../virtManager/storagelist.py:602
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Chyba pri spúšťaní sprievodcu vytvorením zoskupenia: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:610
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Naozaj chcete nenávratne odstrániť zoskupenie %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:617
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní skupiny úložiska „%s“"
#: ../virtManager/storagelist.py:630
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Chyba pri obnovovaní skupiny úložiska „%s“"
#: ../virtManager/storagelist.py:646
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:685
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Chyba pri spúšťaní sprievodcu vytvorením zväzku: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:693
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Naozaj chcete nenávratne odstrániť zväzok %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:706
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/systray.py:90
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr ""
#: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Správca virtuálnych počítačov"
#: ../virtManager/systray.py:240
msgid "No virtual machines"
msgstr "Žiadne virtuálne počítače"
#: ../virtManager/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
#: ../virtManager/viewers.py:463
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Chyba pri otváraní cesty k socketu „%s“: %s"
#: ../virtManager/viewers.py:468
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Chyba pri otváraní cesty k socketu „%s“"
#: ../virtManager/viewers.py:574
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reštartovať"
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Vypnúť"
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "_Natvrdo vypnúť"
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:92
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastaviť"
#: ../virtManager/vmmenu.py:106
msgid "R_esume"
msgstr "P_okračovať"
#: ../virtManager/vmmenu.py:112
msgid "Clone..."
msgstr "Klonovať..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Migrate..."
msgstr "Presťahovať..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
#: ../virtManager/vmmenu.py:171
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Chyba pri rušení úlohy ukladania: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:181
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Ste si istý, že chcete uložiť „%s“?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:192
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Chyba pri ukladaní domény: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Ukladanie virtuálneho počítača"
#: ../virtManager/vmmenu.py:198
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Pamäť virtuálneho počítača sa ukladá na disk"
#: ../virtManager/vmmenu.py:207
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Naozaj chcete natvrdo vypnúť „%s“?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:209
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Toto okamžite vypne VPC bez vypnutia OS a môže to spôsobiť stratu údajov."
#: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Chyba pri vypínaní domény"
#: ../virtManager/vmmenu.py:221
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Naozaj chcete pozastaviť „%s“?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:227
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Chyba pri pozastavení domény"
#: ../virtManager/vmmenu.py:233
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Chyba pri opätovnom spustení domény"
#: ../virtManager/vmmenu.py:243
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Chyba pri obnovovaní domény"
#: ../virtManager/vmmenu.py:246
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:260
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr ""
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Obnovuje sa virtuálny počítač"
#: ../virtManager/vmmenu.py:265
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Obnovuje sa z disku pamäť virtuálneho počítača"
#. Regular startup
#: ../virtManager/vmmenu.py:271
msgid "Error starting domain"
msgstr "Chyba pri spúšťaní domény"
#: ../virtManager/vmmenu.py:278
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Naozaj chcete vypnúť „%s“?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:290
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Naozaj chcete reštartovať „%s“?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:296
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Chyba pri reštartovaní domény"
#: ../virtManager/vmmenu.py:303
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Ste si istý, že chcete vynútiť reštart „%s“?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:305
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Toto okamžite reštartuje VPC bez vypnutia OS a môže to spôsobiť stratu "
"údajov."
#: ../virtManager/vmmenu.py:311
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Chyba pri reštartovaní domény"
#: ../virtManager/vsockdetails.py:61
msgid "CID"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:61
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:71
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:147
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:153
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:260
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:309
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:134
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:142
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:147
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:192
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
#: ../virtconv/vmx.py:76
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtconv/vmx.py:114
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr ""
#: ../virtconv/vmx.py:117
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr ""
#: ../virtconv/vmx.py:252
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/capabilities.py:340
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/capabilities.py:344
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/capabilities.py:346
msgid "any virtualization options"
msgstr ""
#: ../virtinst/capabilities.py:348
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/capabilities.py:356
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:102
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:104
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:279
msgid "Exiting at user request."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:291
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:308
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:325
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:336
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:353
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:442
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:448
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:535 ../virtinst/cli.py:538
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:554
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:558
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:562
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:569
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:588
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:593
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:597
msgid "Suppress non-error output"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:599
msgid "Print debugging information"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:613
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024\n"
"--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:628
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:637
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:650
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:660
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:671
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:676
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:681
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:684
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:687
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:690
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:694
msgid ""
"Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:702
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:710
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:721
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:724
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:727
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:731
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Nastavte zariadenie presmerovania hosťa. Napr.:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:735
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:739
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:743
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:747
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:751
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target_size=1024"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:755
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock auto_cid=yes\n"
"--vsock cid=7"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:763
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:767
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:771
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:775
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:779
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:783
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:788
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:794
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:799
msgid "Configure VM power management features"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:803
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:807
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:811
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:817
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:831
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:841
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "OS options"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:852
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:854
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:856
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:888
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1030
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1324
#, python-format
msgid "Unknown %s options: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1379 ../virtinst/cli.py:1410
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:2044
#, python-format
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:2215
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:2228
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:2246
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:2253
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:2475
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:2865
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:83
msgid "Original xml must be a string."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:100
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:135
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:217
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:258
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:285
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Doména so zariadeniami, ktoré chcete klonovať, nesmie byť pozastavená alebo "
"vypnutá."
#: ../virtinst/cloner.py:308
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:355
#, python-format
msgid "Path does not exist: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:380
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:392
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:552
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:557
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:568
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:598
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/char.py:70
msgid "Pseudo TTY"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/char.py:72
msgid "Physical host character device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/char.py:74
msgid "Standard input/output"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/char.py:76
msgid "Named pipe"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/char.py:78
msgid "Output to a file"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/char.py:80
msgid "Virtual console"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/char.py:82
msgid "Null device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/char.py:84
msgid "TCP net console"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/char.py:86
msgid "UDP net console"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/char.py:88
msgid "Unix socket"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/char.py:90
msgid "Spice agent"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/char.py:92
msgid "Spice port"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/device.py:55 ../virtinst/devices/redirdev.py:24
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/device.py:61
#, python-format
msgid "%s:%s:%s:%s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:272
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:277
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:300
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:387
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:779
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:786
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:795
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devices/disk.py:932
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:935
#, python-format
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/graphics.py:254
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:43
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:69
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/input.py:26
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Grafický USB tablet EvTouch"
#: ../virtinst/devices/input.py:29
msgid "Generic"
msgstr "Bežná"
#: ../virtinst/devices/interface.py:152
msgid "Shared physical device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/interface.py:154
msgid "Virtual networking"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/interface.py:192
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/panic.py:23
msgid "ISA"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/panic.py:25
msgid "pSeries"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/panic.py:27
msgid "Hyper-V"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/panic.py:29
msgid "s390"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/rng.py:26
msgid "Random"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/rng.py:28
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/rng.py:38
msgid "Bind"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/rng.py:39
msgid "Connect"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/tpm.py:30
msgid "Passthrough device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/tpm.py:32
msgid "Emulated device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/tpm.py:38
msgid "TIS"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/tpm.py:40
msgid "CRB"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:32
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:34
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:36
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:38
msgid "Pause the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:40
msgid "No action"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/watchdog.py:42
msgid "Dump guest memory core"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:120
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr ""
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:480
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:488
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:536
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:541
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:545
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:550
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:620
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/domain/cpu.py:137
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr ""
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:41
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
msgstr ""
#: ../virtinst/domain/seclabel.py:49
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:202
msgid "BIOS"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:208
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:211
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:83
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:94
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:100
msgid "Guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:108
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:263
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:273
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:332
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:336
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:341
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:56
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:59
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:344
msgid "Creating domain..."
msgstr "Vytvára sa doména..."
#: ../virtinst/installer.py:351
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr ""
#: ../virtinst/installer.py:441
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/installertreemedia.py:66
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/installertreemedia.py:91
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/installertreemedia.py:140
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:158
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:227
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:241
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/kernelupload.py:73
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr ""
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:105 ../virtinst/network.py:110
msgid "Average"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Peak"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Burst"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Floor"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:123
msgid "Inbound: "
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:130
msgid "Outbound: "
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:152
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT do %s"
#: ../virtinst/network.py:157
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Smerovanie do %s"
#: ../virtinst/network.py:162
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:165
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:167
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:197
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:64
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:138
msgid "System"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:155
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:390
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:393
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
"in the future."
msgstr ""
#: ../virtinst/snapshot.py:64
msgid "A name must be specified."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:94
msgid "Filesystem Directory"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:95
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:96
msgid "Network Exported Directory"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:97
msgid "LVM Volume Group"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Physical Disk Device"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "iSCSI Target"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "ZFS Pool"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:201
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť predvolené zoskupenie úložísk „%s“: %s"
#: ../virtinst/storage.py:270 ../virtinst/storage.py:598
msgid "Storage object"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:276
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:436
msgid "Hostname is required"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:440
msgid "Source path is required"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:453
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:457
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:469
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:476
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:482
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:488
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:554
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:568
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:604
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:699
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:744
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Vyhradzuje sa „%s“"
#: ../virtinst/storage.py:803
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d"
" M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:809
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
#: ../virtinst/urldetect.py:310
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr ""
#: ../virtinst/urldetect.py:313
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:64
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:69
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:240
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:68
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:73
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:82
msgid "MAC address must be a string."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:86
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:139
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Tento program využíva libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "Peter Mráz <etkinator@gmail.com>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Pridať nový virtuálny hardvér"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "Typ zaria_denia:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112
msgid "Cac_he mode:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113
msgid "_IO mode:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111
msgid "Persistent _Reservations:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "ctrl"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC adresa:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119
msgid "Device mode_l:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
msgid "Host _Device:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "_Path:"
msgstr "_Cesta:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Typ zariadenia:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "T_ype:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4
#: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_Channel:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Operá_cia:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "Reži_m:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Device _Path:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Backend:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Version:"
msgstr "_Verzia:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157
msgid "rng"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161
msgid "panic"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončiť"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr ""
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Prebieha operácia"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Prosím, chvíľu počkajte..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "Po_drobnosti"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Klonovať virtuálny počítač"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Klonovanie virtuálneho počítača</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Žiadne sieťové zariadenia"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Sieť:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Neexistuje úložisko pre naklonovanie"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Úložisko:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Názov:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Klonovanie vytvorí novú, nezávislú kópiu pôvodného disku. Zdieľanie existujúci\n"
" obraz disku ponechá v pôvodnom počítači a pripojí ho aj do nového počítača.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Klonovanie <u>nemení</u> obsah OS hosťa. Ak potrebujete "
"veci ako zmena hesiel alebo statických IP, prosím, pozrite sa na nástroj "
"virt-sysprep(1).</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "K_lonovať"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Zmeniť MAC adresu"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nová _MAC adresa:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Typ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Zmeniť cestu k úložisku"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Veľkosť:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Cieľ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Cesta:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Existujúci disk"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nová _cesta:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Vytvoriť nový disk (k_lon) pre tento virtuálny počítač"
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Prechádzať..."
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Pridať pripojenie"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Pripojiť"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervízor:"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "_Autoconnect:"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "Názov p_očítača:"
#: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166
msgid "_Username:"
msgstr "Po_užívateľské meno:"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Generated URI:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nový virtuálny počítač"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Vytvoriť nový virtuálny počítač</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose virtualization type"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "_Container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Vyberte si, akým spôsobom budete inštalovať operačný systém"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Lokálne inštalačné médium (obraz ISO alebo CD-ROM)"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Zavedenie zo siete (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importovať _existujúci obraz disku"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "Choose the container type"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Application container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "O_perating system container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "C_onnection:"
msgstr "_Pripojenie:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Xen Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architektúra:"
#: ../ui/create.ui.h:17
msgid "_Machine Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Typ _virtualizácie:"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Architecture options"
msgstr "Možnosti architektúry"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Prechádzať..."
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "URL _Options"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
msgstr "P_rechádzať..."
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "_Kernel path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92
msgid "_Initrd path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "_DTB path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "Br_owse..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "Brow_se..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "Kerne_l args:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Provide the _application path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:44
msgid "Source URI:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:53
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "Root password:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Select _container template:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "VZ templates"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:58
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "Install"
msgstr "Nainštalovať"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "_Memory:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_PUs:"
msgstr "_Procesory:"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(vložte pamäť hostiteľa)"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Povoliť tomuto virtuálnemu počítaču ukladanie"
#: ../ui/create.ui.h:67
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "P_rispôsobiť konfiguráciu pred inštaláciou"
#: ../ui/create.ui.h:70
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Inštalovať:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Pamäť:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:72
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Procesory:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:74
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:75
msgid "N_etwork selection"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:76
msgid "Finish"
msgstr "Dokončiť"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Vytvoriť novú virtuálnu sieť"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Príklad:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Názov siete:"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "_Sieť:"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
msgstr "Brána:"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Izolovaná virtuálna sieť"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "_Preposielanie do fyzickej siete"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
msgstr "_Cieľ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Device _List:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Pridať nové zoskupenie úložísk"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Z_ostaviť zoskupenie:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Cieľová ces_ta:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormát:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "_Názov počítača:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "P_rechádzať"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Prechádzať"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Pridať zväzok úložiska"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "dostupné miesto:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Max. ka_pacita:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Rezervované:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152
msgid "Path:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Odstrániť _pridružené úložiská"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Virtuálny počítač"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "_Zobraziť Správcu"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Virtuálny _počítač"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Od_fotiť obrazovku"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Presmerovať zariadenie USB hostiteľa do virtuálneho počítača pomocou grafiky"
" SPICE."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "P_resmerovanie zariadenia USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Na celú obrazovku"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "P_rispôsobiť VPC"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "Pri_spôsobiť veľkosť displeja"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Vždy"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Iba pri zobrazení na celú obrazovku"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr ""
"Automaticky meniť veľkosť zobrazenia virtuálneho počítača spolu s veľkosťou "
"okna:"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Textové konzoly"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "Panel nástr_ojov"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Poslať _kláves"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Zobraziť grafickú konzolu"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti o virtuálnom hardvéri "
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Zapnúť virtuálny počítač"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Snímky"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Prepnúť na celú obrazovku"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Pri_dať hardvér"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Vypnúť"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Základné informácie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervízor:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektúra:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulátor:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "Firmware:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o hypervízore</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable User Namespace"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "User ID: "
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid " Group ID: "
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Start"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "Count"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Využitie procesora</b>"
#: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Využitie pamäte</b>"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Ma_ximálna rezervácia:"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Current a_llocation:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Procesory</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Thread_s:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Cor_es:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Socke_ts:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr "<small>Vybraný model procesora nepodporuje Hyper-Threading</small>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Total host memory:"
msgstr "Celková pamäť hostiteľa:"
#: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Pamäť</b>"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Spustiť virt_uálny počítač pri zavádzaní hostiteľa"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Automatické spustenie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Init _path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "Init ar_gs:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "D_TB path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Poradie zariadení pri zavádzaní</b>"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "R_eadonly:"
msgstr "_Iba na čítanie:"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "_Zdielateľný"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Storage size:"
msgstr "Veľkosť úložiska:"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Source _path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Device type:"
msgstr "Typ zariadenia:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Removab_le:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Disk b_us:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Seria_l number:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Storage forma_t:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "_SGIO:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "_Performance options"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Advanced _options"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Virtuálny disk</b>"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC adresa:"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Link _state:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "active"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12
#: ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "označenie"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "I_P address:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Rozhranie virtuálnej siete</b>"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Zvukové zariadenie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Source host:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "Bind host:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Target type:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "Target name:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Source path:"
msgstr "Zdrojová cesta:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>zadajte typ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
msgid "Device:"
msgstr "Zariadenie:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "ROM _BAR:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Heads:"
msgstr "Hláv:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "_3D acceleration:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "<b>Video</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Devices:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:148
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "foo:12"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:151
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Presmerované zariadenie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "Version:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Host Device:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "panic-model"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Konzola momentálne nie je dostupná</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Uložiť toto heslo do úložiska kľúčov"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "_Login"
msgstr "_Prihlásiť"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr ""
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr ""
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr ""
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr ""
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Formát:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "Show passwor_d"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Addr_ess:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "He_slo:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "T_LS port:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "Aut_o"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "5901"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "Ke_ymap:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
msgid "A_uto"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
msgid "5900"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "Display:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
msgid "XAuth:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
msgid "Open_GL:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
msgid "L_isten type:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Podrobnosti spojenia"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utopripojenie:"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Základné informácie</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_uto. spustenie:"
#: ../ui/host.ui.h:14
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "NAT to any device"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "Sieť:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "DHCP range:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Forwarding:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Static Route:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>_IPv4 konfigurácia</b>"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Burst (KiB):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>Konfigurácia _QoS</b>"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Physical Function:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Virtual Functions:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "<b>_SR-IOV information</b>"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Add Network"
msgstr "Pridať sieť"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Start Network"
msgstr "Spustiť sieť"
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "Stop Network"
msgstr "Zastaviť sieť"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Delete Network"
msgstr "Odstrániť sieť"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "_Virtual Networks"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "_Storage"
msgstr ""
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Pridať pripojenie..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nový virtuálny počítač"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Podrobnosti spojenia"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Podrobnosti o _Virtuálnom počítači"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Graf"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Využitie procesora h_osťa"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Využitie procesora _hostiteľa"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Využitie pa_mäte"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "Aktivita _diskov"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "Aktivita _siete"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Vytvoriť nový virtuálny počítač"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Zobraziť konzolu virtuálneho počítača s jeho náležitosťami"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Presťahovať virtuálny počítač"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Pôvodný hostiteľ:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Konektivita</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "Povo_liť nebezpečnú:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Rozšírené možnosti"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "_Presťahovať"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Názov premostenia:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr ""
#: ../ui/oslist.ui.h:1
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Povoliť ikonu v _systémovej oblasti"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Všeobecné</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "_General"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Zisťovať _diskový V/V"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Zisťovať _sieťový V/V"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Zisťovať využitie pa_mäte"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "_Update status every"
msgstr "Akt_ualizovať stav každých"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Zisťovať využitie _procesora"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Možnosti štatistík</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "P_olling"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Gra_phics type:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Storage format:"
msgstr "Formát úloži_ska"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "_Add sound device:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Predvolené nastavenie procesora pre nový virtuáne počítače. Je typicky "
"kompromisom medzi výkonom a kompatibilitou z dôvodu migrácie. Ak používate "
"voľbu „Skopírovať definíciu procesora hostiteľa“, vaše servery budú musieť "
"mať rovnaký typ procesora, aby ste medzi nimi mohli virtuálny počítač "
"presťahovať."
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "CPU _default:"
msgstr "Pre_dvoľby procesora:"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Pridať presmerovanie\n"
"_USB cez Spice:"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Nové predvoľby VPC</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "N_ew VM"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Prispôsobovať _rozmery grafickej konzoly:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "Not supported"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an"
" operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "_Vynútiť skratky konzoly:"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "Change..."
msgstr "Zmeniť..."
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "P_rispôsobovať hosťa veľkosti okna:"
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Conso_le"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Tvrdé vypnutie:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Vypnúť/_Reštartovať/Uložiť:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pozastavenie:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Odstránenie zariadenia:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Spustenie/zastavenie rozhrania:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "Nepo_užité zmeny:"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "_Deleting storage:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:44
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Potvrdzovať</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:45
msgid "Feed_back"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Odstraňuje sa snímka „%s“"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Uložiť aktualizované metadáta snímky"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Vybrať zväzok úložiska"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Pridať zoskupenie"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Spustiť zoskupenie"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Zastaviť zoskupenie"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Odstrániť zoskupenie"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Prechádzať miestne"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Zväzky</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr ""
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
msgid "Guest C_ID:"
msgstr ""