virt-manager/po/pt_BR.po
Weblate 36085cc766 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: virt-manager/virt-manager
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-manager/virt-manager/
2022-03-02 12:26:50 -05:00

7393 lines
197 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# diegobz1 <diegobz@gmail.com>, 2006
# gscrivano <Gscrivano@gmail.com>, 2014
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006-2008
# Jorge Lopes <jlrmoc@gmail.com>, 2012
# Leonardo Garcia <lagarcia@br.ibm.com>, 2013-2014
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2008
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006
# Daniel Lara <danniel@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Maria Andrada <msuppesd@redhat.com>, 2016. #zanata
# Filippe Ferreira <filippeof@gmail.com>, 2017. #zanata
# Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2017. #zanata
# Eduardo Marino Riscado <eduardomr@protonmail.com>, 2018. #zanata
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2019. #zanata
# José Lemos Neto <lemosjosex@protonmail.com>, 2020.
# Lucas Fernandes <lucas.af88@gmail.com>, 2021.
# Gustavo Costa <xfgusta@gmail.com>, 2021.
# Rodrigo Tavares <rodrigost23@gmail.com>, 2021.
# Renan Birck Pinheiro <renan.ee.ufsm@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-17 06:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-30 16:46+0000\n"
"Last-Translator: Gustavo Costa <xfgusta@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/virt-manager/virt-manager/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:23 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Gerenciador de máquinas virtuais"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Gerencia graficamente KVM, Xen ou LXC via libvirt"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"O gerenciador de máquinas virtuais oferece uma ferramenta gráfica para "
"administrar máquinas virtuais KVM, Xen e LXC. Inicia, para, adiciona ou "
"remove dispositivos virtuais, conecta a um console gráfico ou serial, "
"visualiza estatísticas de uso de recursos de VMs existentes em máquinas "
"locais ou remotas. Usa o libvirt como API de gerenciamento."
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "Janela principal do gerenciador"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Tela de configuração da máquina virtual"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Conexão de console gráfico para uma máquina virtual"
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Gerenciar máquinas virtuais"
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:18
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lucas Fernandes <lucas.af88@gmail.com>\n"
"Gustavo Costa <xfgusta@gmail.com>\n"
"Rodrigo Tavares <rodrigost23@gmail.com>\n"
"Renan Birck Pinheiro <renan.ee.ufsm@gmail.com>"
#: ui/addhardware.ui:29
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Adicionar um novo hardware virtual"
#: ui/addhardware.ui:158
msgid "_Device type:"
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:189
msgid "_Bus type:"
msgstr "Tipo de _barramento:"
#: ui/addhardware.ui:266 ui/addhardware.ui:537 ui/addhardware.ui:1157
#: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ui/addhardware.ui:280 ui/addhardware.ui:618 ui/addhardware.ui:942
#: ui/addhardware.ui:1010 ui/addhardware.ui:1262 ui/addhardware.ui:1391
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelo:"
#: ui/addhardware.ui:350
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ui/addhardware.ui:402
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:426 ui/details.ui:2897
msgid "_MAC address:"
msgstr "Endereço _MAC:"
#: ui/addhardware.ui:441 ui/details.ui:2883 ui/details.ui:4511
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_lo do dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:678 ui/addhardware.ui:1338
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositivo do hospedeiro:"
#: ui/addhardware.ui:754
msgid "_Path:"
msgstr "_Caminho:"
#: ui/addhardware.ui:768
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo de dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:794
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: ui/addhardware.ui:808 ui/clone.ui:186 ui/createnet.ui:218
#: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2220 ui/createvol.ui:191
#: ui/details.ui:224 ui/host.ui:179 ui/snapshotsnew.ui:108
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ui/addhardware.ui:845
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Soquete automático:"
#: ui/addhardware.ui:873
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: ui/addhardware.ui:1023 ui/details.ui:3896
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Aç_ão:"
#: ui/addhardware.ui:1115 ui/createnet.ui:144
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ui/addhardware.ui:1211
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Caminho do dispositivo:"
#: ui/addhardware.ui:1237
msgid "_Backend:"
msgstr "_Backend:"
#: ui/addhardware.ui:1286
msgid "_Version:"
msgstr "_Versão:"
#: ui/addhardware.ui:1372 ui/details.ui:4678
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ui/addhardware.ui:1445 ui/details.ui:4755
msgid "panic"
msgstr "pânico"
#: ui/addhardware.ui:1561 ui/createnet.ui:833 ui/createpool.ui:488
#: ui/createvm.ui:2563 ui/createvol.ui:488 ui/snapshotsnew.ui:269
msgid "_Finish"
msgstr "_Concluir"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "C_riar uma imagem de disco para a máquina virtual"
#: ui/addstorage.ui:66
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:81
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ui/addstorage.ui:162
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Selecionar ou criar um armazenamento personalizado"
#: ui/addstorage.ui:191
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gerenciar..."
#: ui/addstorage.ui:260
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modo de cac_he:"
#: ui/addstorage.ui:291
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "Modo de d_escarte:"
#: ui/addstorage.ui:322
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Somente l_eitura:"
#: ui/addstorage.ui:336
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Compartilhá_vel:"
#: ui/addstorage.ui:377
msgid "Removab_le:"
msgstr "Removíve_l:"
#: ui/addstorage.ui:405
msgid "Seria_l:"
msgstr "Seria_l:"
#: ui/addstorage.ui:431
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Opções avançadas"
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operação em andamento"
#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Por favor, aguarde alguns instantes..."
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:303 virtManager/asyncjob.py:310
msgid "Processing..."
msgstr "Processando..."
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:152 ui/xmleditor.ui:26
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ui/clone.ui:12
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonar máquina virtual"
#: ui/clone.ui:53
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Clonar máquina virtual</span>"
#: ui/clone.ui:128
msgid "Original VM:"
msgstr "VM original:"
#: ui/clone.ui:140
msgid "Connection:"
msgstr "Conexão:"
#: ui/clone.ui:272 ui/createvm.ui:2302
msgid "Storage:"
msgstr "Armazenamento:"
#: ui/clone.ui:288
msgid "_Details..."
msgstr "_Detalhes..."
#: ui/clone.ui:357
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>A clonagem <u>não</u> altera os conteúdos do SO "
"convidado. Se precisar fazer coisas\n"
"como mudar senhas ou IPs estáticos, consulte a ferramenta virt-sysprep(1).</"
"span>"
#: ui/clone.ui:412
msgid "C_lone"
msgstr "C_lonar"
#: ui/clone.ui:447
msgid "Change storage path"
msgstr "Mudar o caminho do armazenamento"
#: ui/clone.ui:587 ui/hoststorage.ui:436
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ui/clone.ui:603
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#: ui/clone.ui:620 ui/details.ui:4475
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ui/clone.ui:642
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco existente"
#: ui/clone.ui:674
msgid "New _Path:"
msgstr "Novo _caminho:"
#: ui/clone.ui:688
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Criar um novo disco (c_lonar) para a máquina virtual"
#: ui/clone.ui:722 ui/createvol.ui:419 ui/fsdetails.ui:63
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."
#: ui/console.ui:21 ui/console.ui:268
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>O console está indisponível no momento</b>"
#: ui/console.ui:61 virtManager/addhardware.py:224
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
#: ui/console.ui:129
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ui/console.ui:143 ui/createconn.ui:206
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome do usuário:"
#: ui/console.ui:178
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: ui/console.ui:193
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Salvar esta senha no chaveiro"
#: ui/console.ui:197
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "Marque para salvar a senha, desmarque para esquecê-la."
#: ui/console.ui:293
msgid "_Connect to console"
msgstr "_Conectar-se ao console"
#: ui/createconn.ui:13
msgid "Add Connection"
msgstr "Adicionar conexão"
#: ui/createconn.ui:46
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
#: ui/createconn.ui:98
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hipervisor:"
#: ui/createconn.ui:120
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "Conectar ao host _remoto por SSH"
#: ui/createconn.ui:139
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Conectar automaticamente:"
#: ui/createconn.ui:189
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nome do h_ost:"
#: ui/createconn.ui:240
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>A sessão do modo de usuário QEMU não é o padrão do virt-manager.\n"
"É provável que quaisquer convidados QEMU/KVM pré-existentes\n"
"não estejam disponíveis. As opções de rede\n"
"são muito limitadas. </small>"
#: ui/createconn.ui:265
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "URI per_sonalizada:"
#: ui/createconn.ui:314
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI gerada:"
#: ui/createnet.ui:14
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Criar uma nova rede virtual"
#: ui/createnet.ui:60
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large'>Criar rede virtual</span>"
#: ui/createnet.ui:157
msgid "Fo_rward to:"
msgstr "Encaminha_r para:"
#: ui/createnet.ui:171
msgid "Device _List:"
msgstr "_Lista de dispositivos:"
#: ui/createnet.ui:249
msgid "De_vice:"
msgstr "Dispositi_vo:"
#: ui/createnet.ui:292
msgid "_Enable IPv4"
msgstr "_Habilitar IPv4"
#: ui/createnet.ui:335 ui/createnet.ui:554
msgid "_Network:"
msgstr "_Rede:"
#: ui/createnet.ui:428 ui/createnet.ui:645
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: ui/createnet.ui:440 ui/createnet.ui:657
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: ui/createnet.ui:449
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Habilitar DHCPv4"
#: ui/createnet.ui:486 ui/hostnets.ui:384
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração do IPv_4</b>"
#: ui/createnet.ui:511
msgid "_Enable IPv6"
msgstr "_Habilitar IPv6"
#: ui/createnet.ui:666
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Habilitar DHCPv6"
#: ui/createnet.ui:703 ui/hostnets.ui:512
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração do IPv_6</b>"
#: ui/createnet.ui:751
msgid "Use net_work name"
msgstr "Usar o n_ome da rede"
#: ui/createnet.ui:769
msgid "Cust_om"
msgstr "Pers_onalizado"
#: ui/createnet.ui:790
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr "<b>Nome de domínio DNS</b>"
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Adicionar um novo pool de armazenamento"
#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large'>Criar pool de armazenamento</span>"
#: ui/createpool.ui:149
msgid "Tar_get Path:"
msgstr "Caminho de _destino:"
#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:205
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ui/createpool.ui:176
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_me do host:"
#: ui/createpool.ui:204
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "Iniciador _IQN:"
#: ui/createpool.ui:215
msgid "B_rowse"
msgstr "N_avegar"
#: ui/createpool.ui:235
msgid "Bro_wse"
msgstr "Nav_egar"
#: ui/createvm.ui:24
msgid "New VM"
msgstr "Nova VM"
#: ui/createvm.ui:71
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Criar uma nova máquina virtual</span>"
#: ui/createvm.ui:175
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Escolher tipo de virtualização"
#: ui/createvm.ui:196
msgid "_Virtual machine"
msgstr "Máquina _virtual"
#: ui/createvm.ui:214
msgid "_Container"
msgstr "Re_cipiente"
#: ui/createvm.ui:257
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Escolha como deseja instalar o sistema operacional"
#: ui/createvm.ui:278
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Mídia de instalação local (imagem ISO ou CDROM)"
#: ui/createvm.ui:296
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "_Instalação em rede (HTTP, HTTPS ou FTP)"
#: ui/createvm.ui:314
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importar imagem de disco _existente"
#: ui/createvm.ui:332
msgid "Ma_nual install"
msgstr "Instalação ma_nual"
#: ui/createvm.ui:374
msgid "Choose the container type"
msgstr "Selecionar o tipo de recipiente"
#: ui/createvm.ui:395
msgid "_Application container"
msgstr "Recipiente de _aplicativo"
#: ui/createvm.ui:413
msgid "O_perating system container"
msgstr "Recipiente de sistema o_peracional"
#: ui/createvm.ui:463
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onexão:"
#: ui/createvm.ui:678
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Tipo _Xen:"
#: ui/createvm.ui:692
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Arquitetura:"
#: ui/createvm.ui:706
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipo de _máquina:"
#: ui/createvm.ui:731
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo de _virtualização:"
#: ui/createvm.ui:771
msgid "Architecture options"
msgstr "Opções de arquitetura"
#: ui/createvm.ui:792 virtManager/details/details.py:728
#: virtManager/manager.py:329 virtManager/oslist.py:72
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/createvm.ui:820
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "Escolha a mídia de instalação _ISO ou CDROM:"
#: ui/createvm.ui:850
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Nav_egar..."
#: ui/createvm.ui:881
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:898
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "Forneça a U_RL de instalação do sistema operacional:"
#: ui/createvm.ui:965
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Opções do kerne_l:"
#: ui/createvm.ui:1021
msgid "URL _Options"
msgstr "_Opções de URL"
#: ui/createvm.ui:1052
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/createvm.ui:1084
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1108
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Forneça o caminho de armazenamento existente:"
#: ui/createvm.ui:1142 ui/createvm.ui:1270 ui/createvm.ui:1357
msgid "B_rowse..."
msgstr "N_avegar..."
#: ui/createvm.ui:1196
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
"<small>As configurações de kernel/initrd podem ser definidas em "
"'Personalizar a configuração antes de instalar' na página final.</small>"
#: ui/createvm.ui:1241
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Forneça o caminho do _aplicativo:"
#: ui/createvm.ui:1322
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Forneça o _diretório raiz do SO existente:"
#: ui/createvm.ui:1404
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>A árvore de diretórios do sistema operacional já deve existir. Para "
"habilitar a criação da árvore de diretório do sistema operacional,\n"
"instale o <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-"
"bootstrap</a></small>"
#: ui/createvm.ui:1443
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>A árvore de diretórios do sistema operacional já deve existir. A "
"criação de uma árvore de diretório do sistema operacional para\n"
"conexões remotas ainda não é suportada.</small>"
#: ui/createvm.ui:1462
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "Criar árvore do diretório do SO a partir da imagem do contêiner"
#: ui/createvm.ui:1493
msgid "Source URI:"
msgstr "URI de origem:"
#: ui/createvm.ui:1509
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"Formatos de URL possíveis:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
#: ui/createvm.ui:1536
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "Não verifique os certificados de registro TLS"
#: ui/createvm.ui:1563
msgid "Username:"
msgstr "Nome do usuário:"
#: ui/createvm.ui:1574
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ui/createvm.ui:1635
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "Credenciais para acessar o registro da fonte"
#: ui/createvm.ui:1662
msgid "Root password:"
msgstr "Senha root:"
#: ui/createvm.ui:1729
msgid "Select _container template:"
msgstr "Selecionar template do re_cipiente:"
#: ui/createvm.ui:1772
msgid "VZ templates"
msgstr "Templates VZ"
#: ui/createvm.ui:1797
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "Escol_ha o sistema operacional que você está instalando:"
#: ui/createvm.ui:1826
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "Detectar a_utomaticamente a partir da mídia/fonte de instalação"
#: ui/createvm.ui:1875
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ui/createvm.ui:1899
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "Escolha as opções de memória e CPU:"
#: ui/createvm.ui:1921
msgid "_Memory:"
msgstr "_Memória:"
#: ui/createvm.ui:1936
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PUs:"
#: ui/createvm.ui:1971
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Inserir a memória do hospedeiro)"
#: ui/createvm.ui:2055 virtManager/details/details.py:2417
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ui/createvm.ui:2070
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Habilitar armazenamento para esta máquina virtual"
#: ui/createvm.ui:2108 virtManager/addhardware.py:213
#: virtManager/addhardware.py:1039 virtManager/clone.py:277
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: ui/createvm.ui:2132
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Pronto para começar a instalação"
#: ui/createvm.ui:2187
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "P_ersonalizar a configuração antes de instalar"
#: ui/createvm.ui:2251
msgid "Install:"
msgstr "Instalar:"
#: ui/createvm.ui:2268
msgid "Memory:"
msgstr "Memória:"
#: ui/createvm.ui:2285
msgid "CPUs:"
msgstr "CPUs:"
#: ui/createvm.ui:2319
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ui/createvm.ui:2473
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Seleção de r_ede"
#: ui/createvm.ui:2493
msgid "Finish"
msgstr "Concluir"
#: ui/createvol.ui:29
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Adicionar um volume de armazenamento"
#: ui/createvol.ui:71
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large'>Criar volume de armazenamento</span>"
#: ui/createvol.ui:127
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Criar uma unidade de armazenamento para ser usada diretamente por uma "
"máquina virtual."
#: ui/createvol.ui:255
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Cota de volume de armazenamento</b>"
#: ui/createvol.ui:297
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ui/createvol.ui:313
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ui/createvol.ui:325
msgid "Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacidade:"
#: ui/createvol.ui:336
msgid "_Allocate entire volume now"
msgstr "_Alocar volume inteiro agora"
#: ui/createvol.ui:392
msgid "Pa_th:"
msgstr "Caminho:"
#: ui/createvol.ui:439
msgid "_Backing store"
msgstr "_Backing store"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Excluir máquina virtual"
#: ui/delete.ui:107
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Esta VM está em execução e será desligada antes de ser excluída</"
"small>"
#: ui/delete.ui:124
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Excluir arquivos de armazenamento _associados"
#: ui/details.ui:127
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_dicionar hardware"
#: ui/details.ui:200 ui/snapshotsnew.ui:169
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ui/details.ui:212
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ui/details.ui:263
msgid "T_itle:"
msgstr "T_ítulo:"
#: ui/details.ui:294
msgid "Shut down"
msgstr "Desligar"
#: ui/details.ui:326
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escrição:"
#: ui/details.ui:365
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
#: ui/details.ui:401
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: ui/details.ui:413
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitetura:"
#: ui/details.ui:464
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulador:"
#: ui/details.ui:476
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipo de máquina: "
#: ui/details.ui:489
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Chipse_t:"
#: ui/details.ui:504
msgid "Firm_ware:"
msgstr "Firm_ware:"
#: ui/details.ui:659
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do hipervisor</b>"
#: ui/details.ui:758
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>Sis_tema operacional</b>"
#: ui/details.ui:808
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicativos</b>"
#: ui/details.ui:871
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: ui/details.ui:977 ui/host.ui:281
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Uso da CPU</b>"
#: ui/details.ui:1041 ui/host.ui:345
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Uso da memória</b>"
#: ui/details.ui:1089
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
#: ui/details.ui:1106
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>E/S de disco</b>"
#: ui/details.ui:1171
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>E/S de rede</b>"
#: ui/details.ui:1263
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPUs lógicos do hospedeiro:"
#: ui/details.ui:1276
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "A_locação de vCPU:"
#: ui/details.ui:1293
msgid "2"
msgstr "2"
#: ui/details.ui:1334
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>O sobrecarregamento das vCPUs pode impactar no desempenho</small>"
#: ui/details.ui:1365
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPUs</b>"
#: ui/details.ui:1402 ui/details.ui:3331 ui/details.ui:3775 ui/details.ui:3911
#: ui/details.ui:4065
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odelo:"
#: ui/details.ui:1413 virtManager/details/details.py:1956
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Copiar configuração de CP_U do hospedeiro"
#: ui/details.ui:1454
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr "Habilitar mitigações de falha de segurança de CPU disponíveis"
#: ui/details.ui:1475
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Configu_ração</b>"
#: ui/details.ui:1505
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Definir manualment_e a topologia da CPU"
#: ui/details.ui:1533
msgid "Thread_s:"
msgstr "Thread_s:"
#: ui/details.ui:1547
msgid "Cor_es:"
msgstr "Nú_cleos:"
#: ui/details.ui:1561
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Soque_tes:"
#: ui/details.ui:1577 ui/details.ui:1595 ui/details.ui:1613
msgid "1"
msgstr "1"
#: ui/details.ui:1647
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologia</b>"
#: ui/details.ui:1712
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "_Alocação atual:"
#: ui/details.ui:1727
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "_Alocação máxima:"
#: ui/details.ui:1742
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memória total do hospedeiro:"
#: ui/details.ui:1775 ui/details.ui:1824
msgid "50"
msgstr "50"
#: ui/details.ui:1799 ui/details.ui:1848 ui/fsdetails.ui:204
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ui/details.ui:1864
#, fuzzy
#| msgid "External disk and memory"
msgid "Enable shared _memory"
msgstr "Disco externo e memória"
#: ui/details.ui:1889
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memória</b>"
#: ui/details.ui:1941
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Iniciar a máquina virt_ual durante a inicialização do hospedeiro"
#: ui/details.ui:1957
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Inicialização automática</b>"
#: ui/details.ui:2004
msgid "Init _path:"
msgstr "_Caminho de inicialização:"
#: ui/details.ui:2018
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ar_gumentos de inicialização:"
#: ui/details.ui:2047
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Inicialização do recipiente</b>"
#: ui/details.ui:2077
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Ha_bilitar inicialização direta do kernel"
#: ui/details.ui:2110
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Caminho do ke_rnel:"
#: ui/details.ui:2126
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Caminho do _Initrd:"
#: ui/details.ui:2157 ui/details.ui:2202 ui/details.ui:2293
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: ui/details.ui:2232
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ar_gumentos do kernel:"
#: ui/details.ui:2262
msgid "D_TB path:"
msgstr "Caminho do D_TB:"
#: ui/details.ui:2350
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Inicialização dir_eta do kernel</b>"
#: ui/details.ui:2381
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Habilitar me_nu de inicialização"
#: ui/details.ui:2513
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordem de inicialização dos dispositivos</b>"
#: ui/details.ui:2581
msgid "Storage size:"
msgstr "Tamanho do armazenamento:"
#: ui/details.ui:2605
msgid "Source _path:"
msgstr "Caminho de _origem:"
#: ui/details.ui:2673
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
#: ui/details.ui:2704 ui/details.ui:3427
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ui/details.ui:2717
msgid "Disk b_us:"
msgstr "B_arramento do disco:"
#: ui/details.ui:2754
msgid "disk-bus-label"
msgstr ""
#: ui/details.ui:2797
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco virtual</b>"
#: ui/details.ui:3001
msgid "Link _state:"
msgstr "_Estado do link:"
#: ui/details.ui:3012
msgid "active"
msgstr "ativo"
#: ui/details.ui:3034 ui/hoststorage.ui:448 ui/snapshots.ui:220
msgid "label"
msgstr "rótulo"
#: ui/details.ui:3076
msgid "I_P address:"
msgstr "Endereço I_P:"
#: ui/details.ui:3093
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interface de rede virtual</b>"
#: ui/details.ui:3156 ui/details.ui:4018 ui/details.ui:4332 ui/details.ui:4463
#: ui/details.ui:4620
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/details.ui:3169
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ui/details.ui:3210
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de entrada virtual</b>"
#: ui/details.ui:3365
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de som</b>"
#: ui/details.ui:3439
msgid "label506"
msgstr "label506"
#: ui/details.ui:3452 ui/details.ui:3489
msgid "label508"
msgstr "label508"
#: ui/details.ui:3502
msgid "label507"
msgstr "label507"
#: ui/details.ui:3527
msgid "Source host:"
msgstr "Host de origem:"
#: ui/details.ui:3539
msgid "Bind host:"
msgstr "Host de associação:"
#: ui/details.ui:3551
msgid "Target type:"
msgstr "Tipo de destino:"
#: ui/details.ui:3563
msgid "Target name:"
msgstr "Nome de destino:"
#: ui/details.ui:3575 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:410
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ui/details.ui:3587
msgid "Source path:"
msgstr "Caminho da origem:"
#: ui/details.ui:3602
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>inserir tipo</b>"
#: ui/details.ui:3663 ui/hostnets.ui:163
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ui/details.ui:3688
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ui/details.ui:3806
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "Aceleração _3D:"
#: ui/details.ui:3834
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"
#: ui/details.ui:4081
msgid "Devices:"
msgstr "Dispositivos:"
#: ui/details.ui:4132
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controlador</b>"
#: ui/details.ui:4178
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Sistema de arquivos</b>"
#: ui/details.ui:4233 ui/fsdetails.ui:101 ui/migrate.ui:394
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odo:"
#: ui/details.ui:4275
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo de cartão inteligente</b>"
#: ui/details.ui:4344
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ui/details.ui:4356
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ui/details.ui:4383
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo redirecionado</b>"
#: ui/details.ui:4487
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: ui/details.ui:4552
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
#: ui/details.ui:4645
msgid "Host Device:"
msgstr "Dispositivo do hospedeiro:"
#: ui/details.ui:4660
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Gerador de números aleatórios</b>"
#: ui/details.ui:4710
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: ui/details.ui:4722
msgid "panic-model"
msgstr ""
#: ui/details.ui:4737
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Notificador de pânico</b>"
#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xportar sistema de arquivo como montagem somente leitura"
#: ui/fsdetails.ui:115
msgid "_Driver:"
msgstr "_Driver:"
#: ui/fsdetails.ui:143
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Caminho de des_tino:"
#: ui/fsdetails.ui:223
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ui/gfxdetails.ui:75
msgid "Show passwor_d"
msgstr "Mostrar senha"
#: ui/gfxdetails.ui:121
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Endere_ço:"
#: ui/gfxdetails.ui:137
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Se_nha:"
#: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:251
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
#: virtManager/device/gfxdetails.py:211
msgid "A_uto"
msgstr "A_uto"
#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:261
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ui/gfxdetails.ui:275
msgid "L_isten type:"
msgstr "Tipo de e_scuta:"
#: ui/gfxdetails.ui:365
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr ""
"OpenGL só funciona com gráficos 'virtio' com 'aceleração 3D' habilitada"
#: ui/gfxdetails.ui:381
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
msgstr "OpenGL só funciona com 'Tipo de escuta' com o valor 'nenhum'"
#: ui/host.ui:31 ui/manager.ui:45 ui/vmwindow.ui:39
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ui/host.ui:40 ui/vmwindow.ui:48
msgid "_View Manager"
msgstr "_Visualizar gerenciador"
#: ui/host.ui:126
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "URI do libvirt:"
#: ui/host.ui:194
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "C_onectar automaticamente:"
#: ui/host.ui:211
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Detalhes básicos</b>"
#: ui/host.ui:376
msgid "_Overview"
msgstr "_Visão geral"
#: ui/host.ui:399
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "Redes _virtuais"
#: ui/host.ui:423
msgid "_Storage"
msgstr "_Armazenamento"
#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:422
msgid "A_utostart:"
msgstr "I_niciar automaticamente:"
#: ui/hostnets.ui:201
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:386
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ui/hostnets.ui:319
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT para qualquer dispositivo"
#: ui/hostnets.ui:338 ui/hostnets.ui:475
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: ui/hostnets.ui:350 ui/hostnets.ui:487
msgid "DHCP range:"
msgstr "Intervalo DHCP:"
#: ui/hostnets.ui:362 ui/hostnets.ui:499
msgid "Forwarding:"
msgstr "Encaminhamento:"
#: ui/hostnets.ui:456 virtManager/createnet.py:112
msgid "Routed"
msgstr "Roteado"
#: ui/hostnets.ui:592
msgid "Add Network"
msgstr "Adicionar rede"
#: ui/hostnets.ui:619
msgid "Start Network"
msgstr "Iniciar rede"
#: ui/hostnets.ui:646
msgid "Stop Network"
msgstr "Parar rede"
#: ui/hostnets.ui:673
msgid "Delete Network"
msgstr "Excluir rede"
#: ui/hoststorage.ui:30
msgid "Add Pool"
msgstr "Adicionar pool"
#: ui/hoststorage.ui:56
msgid "Start Pool"
msgstr "Iniciar pool"
#: ui/hoststorage.ui:82
msgid "Stop Pool"
msgstr "Parar pool"
#: ui/hoststorage.ui:108
msgid "Delete Pool"
msgstr "Excluir pool"
#: ui/hoststorage.ui:146
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Navegar no sistema de arquivos local"
#: ui/hoststorage.ui:158
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Navegar localmente"
#: ui/hoststorage.ui:177
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Cancelar e fechar a caixa de diálogo"
#: ui/hoststorage.ui:189
msgid "Choose Volume"
msgstr "Escolher volume"
#: ui/hoststorage.ui:193
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Escolher o volume selecionado"
#: ui/hoststorage.ui:209
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Aplicar alterações do pool"
#: ui/hoststorage.ui:312 virtManager/connection.py:498
#: virtManager/object/libvirtobject.py:208
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ui/hoststorage.ui:398
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#: ui/hoststorage.ui:493
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumes</b>"
#: ui/hoststorage.ui:538
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Atualizar lista de volume"
#: ui/hoststorage.ui:564
msgid "Delete volume"
msgstr "Excluir volume"
#: ui/manager.ui:52
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Adicionar conexão..."
#: ui/manager.ui:65
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nova máquina virtual"
#: ui/manager.ui:106
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ui/manager.ui:113
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Detalhes da conexão"
#: ui/manager.ui:124
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Detalhes da máquina virtual"
#: ui/manager.ui:169 ui/vmwindow.ui:132
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ui/manager.ui:178
msgid "_Graph"
msgstr "_Gráfico"
#: ui/manager.ui:188
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_Uso da CPU do convidado"
#: ui/manager.ui:198
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "_Uso da CPU do hospedeiro"
#: ui/manager.ui:207
msgid "_Memory Usage"
msgstr "_Uso da memória"
#: ui/manager.ui:216
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_E/S de disco"
#: ui/manager.ui:226
msgid "_Network I/O"
msgstr "_E/S de rede"
#: ui/manager.ui:244
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ui/manager.ui:286
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Criar uma nova máquina virtual"
#: ui/manager.ui:287
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: ui/manager.ui:312
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostrar o console da máquina virtual e detalhes"
#: ui/manager.ui:314
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:359
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Iniciar a máquina virtual"
#: ui/manager.ui:330 virtManager/manager.py:762 virtManager/vmmenu.py:95
#: virtManager/vmwindow.py:380
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ui/manager.ui:345 ui/vmwindow.ui:374 virtManager/manager.py:799
#: virtManager/vmwindow.py:421
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pausar a máquina virtual"
#: ui/manager.ui:346 virtManager/vmmenu.py:97
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ui/manager.ui:361 ui/vmwindow.ui:389
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Desligar a máquina virtual"
#: ui/manager.ui:362 ui/vmwindow.ui:390 virtManager/vmmenu.py:65
#: virtManager/vmmenu.py:101
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Desligar"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrar a máquina virtual"
#: ui/migrate.ui:108
msgid "Migrating VM:"
msgstr "VM a migrar:"
#: ui/migrate.ui:124
msgid "Original host:"
msgstr "Hospedeiro original:"
#: ui/migrate.ui:140
msgid "New _host:"
msgstr "Novo _hospedeiro:"
#: ui/migrate.ui:237
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ui/migrate.ui:307
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:321 ui/migrate.ui:361
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Permitir que o libvirt decida"
#: ui/migrate.ui:390
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Migração em túnel (tunnel) através do canal de conexão libvirt, ao invés do "
"hipervisor abrir uma conexão de rede separada do destino. A instância "
"libvirt de fonte conecta-se diretamente à instância libvirt de destino.\n"
"\n"
"Isto pode simplificar a configuração já que nenhuma porta do firewall "
"adicional precisa ser aberta e irá criptografar o tráfico de migração se a "
"conexão do libvirt estiver criptografada. Mas, pode ser difícil de realizar "
"isto com o transporte SSH."
#: ui/migrate.ui:478
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ui/migrate.ui:515
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Conectividade</b>"
#: ui/migrate.ui:547
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Por padrão, a libvirt se recusará a migrar uma VM para certas configurações "
"que podem levar a convidados com mau funcionamento, como se o modo de cache "
"de um disco não for 'nenhum'.\n"
"\n"
"Habilitar esta opção informa ao libvirt para ignorar essas verificações."
#: ui/migrate.ui:551
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "P_ermitir inseguro:"
#: ui/migrate.ui:577
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Por padrão, a configuração da VM migrada é removida do hospedeiro de origem "
"e salva persistentemente no hospedeiro de destino. O hospedeiro de destino é "
"considerado a nova casa da VM.\n"
"\n"
"Se 'temporário' for selecionado, a migração é considerada apenas uma "
"movimentação temporária: o hospedeiro de origem mantém uma cópia da "
"configuração da VM e a cópia em execução movida para o destino é apenas "
"temporária e desaparecerá quando for encerrada."
#: ui/migrate.ui:581
msgid "_Temporary move:"
msgstr "Movimento _temporário:"
#: ui/migrate.ui:611
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#: ui/migrate.ui:660
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrar"
#: ui/netlist.ui:17
msgid "De_vice name:"
msgstr "Nome do dispositi_vo:"
#: ui/netlist.ui:63
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>Na maioria das configurações, macvtap não funciona para a comunicação "
"da rede entre host e convidado.</small>"
#: ui/netlist.ui:122
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr "<small>Falha ao encontrar uma rede padrão adequada.</small>"
#: ui/netlist.ui:146
#, fuzzy
#| msgid "_Port:"
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Porta:"
#: ui/netlist.ui:182
msgid "_Network source:"
msgstr "Fonte de _rede:"
#: ui/oslist.ui:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Can't find the operating system you are looking for?\n"
#| "Try selecting the next most recent version displayed,\n"
#| "or use the \"Generic OS\" entry."
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' "
"options."
msgstr ""
"Não consegue encontrar o sistema operacional que procura?\n"
"Tente selecionar a próxima versão mais recente exibida\n"
"ou use a entrada \"SO genérico\"."
#: ui/oslist.ui:108
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "Inclui sistemas operacionais em fim de vida"
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ui/preferences.ui:49
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Habilitar ícone na bandeja do _sistema"
#: ui/preferences.ui:71
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "Habilitar introspecção de VM com libgues_tfs"
#: ui/preferences.ui:128
msgid "Enable _XML editing"
msgstr "Habilitar edição de _XML"
#: ui/preferences.ui:150
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ui/preferences.ui:165
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: ui/preferences.ui:199
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Obter E/S de _disco"
#: ui/preferences.ui:227
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Obter E/S de _rede"
#: ui/preferences.ui:255
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Obter estatísticas de _memória"
#: ui/preferences.ui:283
msgid "_Update status every"
msgstr "_Atualizar o status a cada"
#: ui/preferences.ui:320
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ui/preferences.ui:339
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Obter uso da C_PU"
#: ui/preferences.ui:370
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opções de estatística</b>"
#: ui/preferences.ui:388
msgid "P_olling"
msgstr "E/S _programada"
#: ui/preferences.ui:426
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Tipo de grá_fico:"
#: ui/preferences.ui:439 ui/preferences.ui:465
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Formato de armazenamento padrão para novas imagens de disco."
#: ui/preferences.ui:441
msgid "_Storage format:"
msgstr "Formato de _armazenamento:"
#: ui/preferences.ui:477
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Configuração de CPU padrão para novas VMs. Normalmente, isso é uma "
"compensação entre desempenho\n"
"e compatibilidade de migração: se estiver usando a opção 'copiar "
"hospedeiro', seus servidores precisarão\n"
"CPUs idênticas para migrar a VM."
#: ui/preferences.ui:481
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU _padrão:"
#: ui/preferences.ui:505
msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI."
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:507
#, fuzzy
#| msgid "Firm_ware:"
msgid "x86 _Firmware:"
msgstr "Firm_ware:"
#: ui/preferences.ui:535
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Novos padrões de VM</b>"
#: ui/preferences.ui:560
msgid "N_ew VM"
msgstr "_Nova VM"
#: ui/preferences.ui:592
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Escalonamento de console gráfico:"
#: ui/preferences.ui:610
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Capturar teclas:"
#: ui/preferences.ui:625
msgid "Not supported"
msgstr "Sem suporte"
#: ui/preferences.ui:653
msgid "Change..."
msgstr "Alterar..."
#: ui/preferences.ui:670
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Altere a resolução do convidado quando o tamanho da janela do convidado for "
"alterado. Funciona apenas com o convidado configurado corretamente usando o "
"spice e o agente de desktop."
#: ui/preferences.ui:672
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Redimensionar convidado com janela:"
#: ui/preferences.ui:698
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "Redirecionamento SPICE de _USB:"
#: ui/preferences.ui:722
msgid ""
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
"graphical console."
msgstr ""
"Se desabilitado, a janela da VM não se conectará automaticamente ao console "
"gráfico da VM em execução."
#: ui/preferences.ui:724
msgid "Console autoconnec_t:"
msgstr "Conectar automaticamente ao console:"
#: ui/preferences.ui:754
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Consoles gráficos</b>"
#: ui/preferences.ui:772
msgid "Conso_le"
msgstr "_Console"
#: ui/preferences.ui:805
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forçar desligamento:"
#: ui/preferences.ui:832
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Desligar, _reiniciar e salvar:"
#: ui/preferences.ui:846
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausar:"
#: ui/preferences.ui:899
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Re_moção de dispositivo:"
#: ui/preferences.ui:913
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Alterações não aplicadas:"
#: ui/preferences.ui:940
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Exclusão de armazenamento:"
#: ui/preferences.ui:971
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Confirmações</b>"
#: ui/preferences.ui:989
msgid "Feed_back"
msgstr "_Feedback"
#: ui/snapshots.ui:84
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ui/snapshots.ui:122
msgid "VM State:"
msgstr "Estado da VM:"
#: ui/snapshots.ui:170
msgid "Timestamp:"
msgstr "Marca temporal:"
#: ui/snapshots.ui:208
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Modo snapshot:"
#: ui/snapshots.ui:233 ui/snapshotsnew.ui:218
msgid "Screenshot:"
msgstr "Captura de tela:"
#: ui/snapshots.ui:260
msgid "No screenshot available"
msgstr "Nenhuma captura de tela disponível"
#: ui/snapshots.ui:297
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Este foi o snapshot aplicado mais recentemente.</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:388 ui/snapshots.ui:389
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Criar novo snapshot"
#: ui/snapshots.ui:415
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Executar snapshot selecionado"
#: ui/snapshots.ui:441
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Atualizar lista de snapshots"
#: ui/snapshots.ui:468 ui/snapshots.ui:469
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Excluir snapshot selecionado"
#: ui/snapshots.ui:510 ui/snapshots.ui:511
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Salvar os metadados atualizado do snapshot"
#: ui/snapshotsnew.ui:12
msgid "Create snapshot"
msgstr "Criar snapshot"
#: ui/snapshotsnew.ui:54
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large'>Criar snapshot</span>"
#: ui/snapshotsnew.ui:136
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ui/vmwindow.ui:18
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina virtual"
#: ui/vmwindow.ui:93
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Máquina virtual"
#: ui/vmwindow.ui:109
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Capturar tela"
#: ui/vmwindow.ui:118
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Redirecione o dispositivo USB do hospedeiro para a máquina virtual com "
"gráficos SPICE."
#: ui/vmwindow.ui:119
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Redirecionar dispositivo USB"
#: ui/vmwindow.ui:141
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ui/vmwindow.ui:163
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Sna_pshots"
#: ui/vmwindow.ui:180
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
#: ui/vmwindow.ui:189
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Redimensionar à VM"
#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Escalonar a exibição"
#: ui/vmwindow.ui:208
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: ui/vmwindow.ui:218
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Somente quando estiver em tela cheia"
#: ui/vmwindow.ui:229
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"
#: ui/vmwindow.ui:246
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "_Redimensionar automaticamente a VM com janela"
#: ui/vmwindow.ui:259
msgid "Co_nsoles"
msgstr "Co_nsoles"
#: ui/vmwindow.ui:267
msgid "_Autoconnect"
msgstr "Conectar _automaticamente"
#: ui/vmwindow.ui:282
msgid "T_oolbar"
msgstr "B_arra de ferramentas"
#: ui/vmwindow.ui:296
msgid "Send _Key"
msgstr "Enviar _tecla"
#: ui/vmwindow.ui:319
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostrar o console gráfico"
#: ui/vmwindow.ui:320 virtManager/addhardware.py:232
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ui/vmwindow.ui:334
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostrar os detalhes do hardware virtual"
#: ui/vmwindow.ui:335 virtManager/error.py:352
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ui/vmwindow.ui:360
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ui/vmwindow.ui:375
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ui/vmwindow.ui:413
msgid "Snapshots"
msgstr "Snapshots"
#: ui/vmwindow.ui:427
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Mudar para a visualização em tela cheia"
#: ui/vmwindow.ui:452
msgid "Begin Installation"
msgstr "Iniciar a instalação"
#: ui/vmwindow.ui:454
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Iniciar a instalação"
#: ui/vmwindow.ui:469
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Cancelar a instalação"
#: ui/vsockdetails.ui:23
msgid "Guest C_ID:"
msgstr "C_ID do convidado:"
#: ui/xmleditor.ui:96
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>A edição de XML está desabilitada em 'Preferências'. Só habilite se "
"você souber o que está fazendo.</small>"
#: ui/xmleditor.ui:122
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo 'Sobre': %s"
#: virtManager/addhardware.py:160 virtManager/details/details.py:596
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: virtManager/addhardware.py:202 virtManager/createvm.py:527
#: virtManager/device/addstorage.py:189
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "A conexão não suporta gerenciamento de armazenamento."
#: virtManager/addhardware.py:215 virtManager/addhardware.py:1041
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: virtManager/addhardware.py:216 virtManager/addhardware.py:1043
#: virtManager/createnet.py:330
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: virtManager/addhardware.py:217 virtManager/addhardware.py:1045
#: virtManager/details/details.py:195
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:223
#: virtManager/addhardware.py:226 virtManager/addhardware.py:230
#: virtManager/addhardware.py:236 virtManager/addhardware.py:260
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Não há suporte para esta tipo de convidado."
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:1047
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:1049
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: virtManager/addhardware.py:228
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: virtManager/addhardware.py:234
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: virtManager/addhardware.py:238
msgid "USB Host Device"
msgstr "Dispositivo USB do hospedeiro"
#: virtManager/addhardware.py:240 virtManager/addhardware.py:244
#: virtManager/addhardware.py:254
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "A conexão não suporta a enumeração de dispositivos do hospedeiro"
#: virtManager/addhardware.py:248
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Não suportado para recipientes"
#: virtManager/addhardware.py:249
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Dispositivo PCI do hospedeiro"
#: virtManager/addhardware.py:252
msgid "MDEV Host Device"
msgstr "Dispositivo MDEV do hospedeiro"
#: virtManager/addhardware.py:256
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "A versão do libvirt não suporta dispositivos de vídeo."
#: virtManager/addhardware.py:258 virtManager/details/details.py:255
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:261
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de arquivos"
#: virtManager/addhardware.py:262 virtManager/addhardware.py:1057
#: virtManager/details/details.py:253
msgid "Smartcard"
msgstr "Cartão inteligente"
#: virtManager/addhardware.py:264 virtManager/addhardware.py:1059
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirecionamento de USB"
#: virtManager/addhardware.py:266 virtManager/addhardware.py:1061
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:268 virtManager/details/details.py:245
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1065
#: virtManager/details/details.py:252
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Notificador de pânico"
#: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/addhardware.py:274
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr ""
"Não suportado para esta combinação de hipervisor, libvirt e arquitetura."
#: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/details/details.py:254
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr "VirtIO VSOCK"
#: virtManager/addhardware.py:343
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Erro ao modificar a configuração da VM: %s"
#: virtManager/addhardware.py:368
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Essas alterações terão efeito após o próximo desligamento do convidado."
#: virtManager/addhardware.py:418
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: virtManager/addhardware.py:419
msgid "Output to a file"
msgstr "Saída a um arquivo"
#: virtManager/addhardware.py:420
msgid "TCP net console"
msgstr "Console de rede TCP"
#: virtManager/addhardware.py:421
msgid "UDP net console"
msgstr "Console de rede UDP"
#: virtManager/addhardware.py:422
msgid "UNIX socket"
msgstr "Soquete UNIX"
#: virtManager/addhardware.py:423
msgid "Spice agent"
msgstr "Agente Spice"
#: virtManager/addhardware.py:424
msgid "Spice port"
msgstr "Porta Spice"
#: virtManager/addhardware.py:438 virtManager/addhardware.py:499
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
#: virtManager/addhardware.py:439 virtManager/details/details.py:2350
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: virtManager/addhardware.py:440 virtManager/addhardware.py:501
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:441 virtManager/addhardware.py:500
msgid "SATA"
msgstr "SATA"
#: virtManager/addhardware.py:442
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "Serial VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:443 virtManager/addhardware.py:503
#: virtManager/addhardware.py:581
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: virtManager/addhardware.py:444
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: virtManager/addhardware.py:445
msgid "CCID"
msgstr "CCID"
#: virtManager/addhardware.py:446
msgid "xenbus"
msgstr "xenbus"
#: virtManager/addhardware.py:454 virtManager/addhardware.py:955
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr "SCSI VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:457
msgid "PCIe"
msgstr "PCIe"
#: virtManager/addhardware.py:502
msgid "SD"
msgstr "SD"
#: virtManager/addhardware.py:504 virtManager/addhardware.py:582
msgid "VirtIO"
msgstr "VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:505 virtManager/addhardware.py:583
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: virtManager/addhardware.py:512
msgid "Passthrough device"
msgstr "Dispositivo de passagem (passthrough)"
#: virtManager/addhardware.py:513
msgid "Emulated device"
msgstr "Dispositivo emulado"
#: virtManager/addhardware.py:520
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: virtManager/addhardware.py:521
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: virtManager/addhardware.py:522
msgid "SPAPR"
msgstr "SPAPR"
#: virtManager/addhardware.py:529
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:530
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: virtManager/addhardware.py:531
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: virtManager/addhardware.py:532
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: virtManager/addhardware.py:539
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: virtManager/addhardware.py:540
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Daemon de coleta de entropia"
#: virtManager/addhardware.py:541
msgid "Builtin RNG"
msgstr "RNG embutido"
#: virtManager/addhardware.py:559
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Reinicializar o convidado à força"
#: virtManager/addhardware.py:560
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Desligar normalmente o convidado"
#: virtManager/addhardware.py:561
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Desligar o convidado à força"
#: virtManager/addhardware.py:562
msgid "Pause the guest"
msgstr "Pausar o convidado"
#: virtManager/addhardware.py:563
msgid "No action"
msgstr "Nenhuma ação"
#: virtManager/addhardware.py:564
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "Despejar núcleo de memória do convidado"
#: virtManager/addhardware.py:571
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tablet gráfico USB EvTouch"
#: virtManager/addhardware.py:574 virtManager/details/details.py:194
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: virtManager/addhardware.py:575 virtManager/details/details.py:192
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: virtManager/addhardware.py:576 virtManager/details/details.py:190
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: virtManager/addhardware.py:580
msgid "PS/2"
msgstr "PS/2"
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:589
#, python-format
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr "%(input_type)s %(input_bus)s"
#: virtManager/addhardware.py:687
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositivo de disco"
#: virtManager/addhardware.py:689
msgid "CDROM device"
msgstr "Dispositivo CDROM"
#: virtManager/addhardware.py:691
msgid "Floppy device"
msgstr "Dispositivo de disquete"
#: virtManager/addhardware.py:694
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Passagem LUN"
#: virtManager/addhardware.py:717 virtManager/addhardware.py:826
#: virtManager/addhardware.py:836 virtManager/addhardware.py:956
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105
#: virtManager/device/fsdetails.py:89 virtManager/device/gfxdetails.py:103
#: virtManager/preferences.py:171
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hipervisor padrão"
#: virtManager/addhardware.py:805
#, python-format
msgid ""
"%s is not active in the host system.\n"
"Please start the mdev in the host system before adding it to the guest."
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:811
msgid "No Devices Available"
msgstr "Nenhum dispositivo disponível"
#: virtManager/addhardware.py:873
msgid "Passthrough"
msgstr "Passagem (passthrough)"
#: virtManager/addhardware.py:874
msgid "Host"
msgstr "Hospedeiro"
#: virtManager/addhardware.py:880
msgid "Spice channel"
msgstr "Canal Spice"
#: virtManager/addhardware.py:952
msgid "USB 3"
msgstr "USB 3"
#: virtManager/addhardware.py:953
msgid "USB 2"
msgstr "USB 2"
#: virtManager/addhardware.py:1051
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"
#: virtManager/addhardware.py:1053
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositivo de Watchdog"
#: virtManager/addhardware.py:1055
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Passagem (passtrough) do sistema de arquivos"
#: virtManager/addhardware.py:1063
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Gerador de números aleatórios"
#: virtManager/addhardware.py:1067
msgid "VM Sockets"
msgstr "Soquetes da VM"
#: virtManager/addhardware.py:1071 virtManager/details/details.py:2134
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositivo %s"
#: virtManager/addhardware.py:1075
msgid "PCI Device"
msgstr "Dispositivo PCI"
#: virtManager/addhardware.py:1077
msgid "MDEV Device"
msgstr "Dispositivo MDEV"
#: virtManager/addhardware.py:1078
msgid "USB Device"
msgstr "Dispositivo USB"
#: virtManager/addhardware.py:1211
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s já possui um controlador USB anexado.\n"
"Adicionar mais de um controlador USB não é suportado.\n"
"Você pode alterar o tipo de controlador USB na tela de detalhes do VM."
#: virtManager/addhardware.py:1303
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Tem certeza de que deseja adicionar este dispositivo?"
#: virtManager/addhardware.py:1306
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Este dispositivo não pôde ser conectado à máquina em execução. Gostaria de "
"disponibilizar o dispositivo após o próximo desligamento do convidado?"
#: virtManager/addhardware.py:1330
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Não foi possível adicionar o dispositivo: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1351
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "Erro ao validar os parâmetros do dispositivo: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1357
msgid "Creating device"
msgstr "Criando dispositivo"
#: virtManager/addhardware.py:1358
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Dependendo do dispositivo, isto pode levar alguns minutos para ser concluído."
#: virtManager/addhardware.py:1380
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "O dispositivo já está sendo usado por outros convidados %s"
#: virtManager/addhardware.py:1382
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Deseja realmente utilizar este dispositivo?"
#: virtManager/addhardware.py:1427
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr "Erro ao construir o XML do dispositivo: %s"
#: virtManager/asyncjob.py:220
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Cancelando o trabalho..."
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192
msgid "No storage to clone."
msgstr "Nenhum armazenamento para clonar."
#: virtManager/clone.py:111
#, python-format
msgid "Disk target: %s"
msgstr "Disco de destino: %s"
#: virtManager/clone.py:112
#, python-format
msgid "Original path: %s"
msgstr "Caminho original: %s"
#: virtManager/clone.py:114
#, python-format
msgid "New path: %s"
msgstr "Novo caminho: '%s'"
#: virtManager/clone.py:118
#, python-format
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
msgstr "O armazenamento é seguro para compartilhar: %(reason)s"
#: virtManager/clone.py:122
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
msgstr "Compartilhar este armazenamento é potencialmente perigoso."
#: virtManager/clone.py:125
#, python-format
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
msgstr "O armazenamento não é clonável: %(reason)s"
#: virtManager/clone.py:137
msgid "No storage."
msgstr "Nenhum armazenamento."
#: virtManager/clone.py:142
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Compartilhar disco com %s"
#: virtManager/clone.py:144
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clonar este disco"
#: virtManager/clone.py:182
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de clonar: %s"
#: virtManager/clone.py:276
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: virtManager/clone.py:457
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "A clonagem vai sobrescrever o arquivo existente"
#: virtManager/clone.py:458
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Usar uma imagem existente substituirá o caminho durante o processo de "
"clonagem. Tem certeza de que deseja usar este caminho?"
#: virtManager/clone.py:487
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
msgstr ""
"O compartilhamento de armazenamento pode fazer com que os dados sejam "
"sobrescritos."
#: virtManager/clone.py:488
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Os seguintes dispositivos de disco serão compartilhados com %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Executar o novo convidado pode substituir os dados nessas imagens de disco."
#: virtManager/clone.py:503
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Erro ao criar clone da máquina virtual '%(vm)s': %(error)s"
#: virtManager/clone.py:561
#, python-format
msgid "Error with clone settings: %s"
msgstr "Erro com as configurações do clone: %s"
#: virtManager/clone.py:566
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Criando clone da máquina virtual '%s'"
#: virtManager/clone.py:571
#, python-format
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr ""
"Criando o clone da máquina virtual '%s' e o armazenamento selecionado (isso "
"pode demorar um pouco)"
#: virtManager/config.py:148
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Localizar ou criar um volume de armazenamento"
#: virtManager/config.py:149
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Localizar um armazenamento existente"
#: virtManager/config.py:161
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Localizar um volume de mídia ISO"
#: virtManager/config.py:162
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Localizar mídia ISO"
#: virtManager/config.py:168
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Localizar um volume de mídia de disquete"
#: virtManager/config.py:169
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Localizar mídia de disquete"
#: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Localizar volume de diretório"
#: virtManager/connection.py:395
msgid "User session"
msgstr "Sessão do usuário"
#: virtManager/connection.py:495
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: virtManager/connection.py:497
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: virtManager/connection.py:586
#, python-format
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"Falha ao renomear %(object)s. A tentativa de recuperação também falhou.\n"
"\n"
"Erro original: %(origerror)s\n"
"\n"
"Erro de recuperação: %(recovererror)s"
#: virtManager/createconn.py:56
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de conexão: %s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "sessão do usuário"
#: virtManager/createconn.py:123
msgid "Custom URI..."
msgstr "URI personalizada..."
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Um nome de host é necessário para criar conexões remotas."
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Gostaria ainda de se lembrar dessa conexão?"
#: virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualquer dispositivo físico"
#: virtManager/createnet.py:103
msgid "Physical device..."
msgstr "Dispositivo físico..."
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:163
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:113
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: virtManager/createnet.py:114
msgid "Isolated"
msgstr "Isolado"
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "SR-IOV pool"
msgstr "pool SR-IOV"
#: virtManager/createnet.py:175
msgid "No available device"
msgstr "Nenhum dispositivo disponível"
#: virtManager/createnet.py:336
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outra rede."
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
#: virtManager/createvol.py:263
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr "Erro ao construir XML: %s"
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Erro ao criar a rede virtual: %s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr "Erro ao validar a rede: %s"
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Criando rede virtual..."
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "A criação da rede virtual pode levar algum tempo..."
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "Nome de origem:"
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr "Nome do volg_roup:"
#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Caminho de origem:"
#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source IQN:"
msgstr "_Fonte IQN:"
#: virtManager/createpool.py:219
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "_Adaptador de origem:"
#: virtManager/createpool.py:332
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Erro ao criar pool: %s"
#: virtManager/createpool.py:356
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr "Erro ao validar pool: %s"
#: virtManager/createpool.py:362
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Criando pool de armazenamento..."
#: virtManager/createpool.py:363
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Criando o pool de armazenamento, isso pode levar alguns instantes..."
#: virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose source path"
msgstr "Escolher um caminho de origem"
#: virtManager/createpool.py:398
msgid "Choose target directory"
msgstr "Escolher um diretório de destino"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: virtManager/createvm.py:182
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de criar: %s"
#: virtManager/createvm.py:309
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr "<span size='small'>Aviso: %s</span>"
#: virtManager/createvm.py:498
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Falha ao configurar UEFI: %s\n"
"As opções de instalação são limitadas."
#: virtManager/createvm.py:524
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "A versão do libvirt não suporta instalações remotas por URL."
#: virtManager/createvm.py:531
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"As instalações de CDROM/ISO não estão disponíveis para convidados paravirt."
#: virtManager/createvm.py:534
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável"
#: virtManager/createvm.py:549
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Nenhum método de instalação disponível para esta conexão."
#: virtManager/createvm.py:580
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Nenhuma opção de hipervisor foi encontrada para esta conexão."
#: virtManager/createvm.py:585
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Isso geralmente significa que o QEMU ou KVM não está instalado em sua "
"máquina ou os módulos do kernel KVM não estão carregados."
#: virtManager/createvm.py:606
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM não está disponível. Isso pode significar que o pacote KVM não está "
"instalado ou os modulos KVM do Kernel não estão carregados. Suas máquinas "
"virtuais podem executar em baixo desempenho."
#: virtManager/createvm.py:649
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Até %(maxmem)s disponíveis no hospedeiro"
#: virtManager/createvm.py:657
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "Até %(numcpus)d disponível"
msgstr[1] "Até %(numcpus)d disponíveis"
#: virtManager/createvm.py:695
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Nenhuma conexão ativa para instalar."
#: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1776
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: virtManager/createvm.py:969
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CDROM/ISO local"
#: virtManager/createvm.py:971
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Árvore de instalação via URL"
#: virtManager/createvm.py:973
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importar a imagem do sistema operacional existente"
#: virtManager/createvm.py:975
msgid "Manual install"
msgstr "Instalação manual"
#: virtManager/createvm.py:977
msgid "Application container"
msgstr "Recipiente de aplicativo"
#: virtManager/createvm.py:979
msgid "Operating system container"
msgstr "Recipiente de sistema operacional"
#: virtManager/createvm.py:981
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Recipiente Virtuozzo"
#: virtManager/createvm.py:1129
msgid "Removing disk images"
msgstr "Removendo as imagens de disco"
#: virtManager/createvm.py:1130
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "Removendo as imagens de disco que criamos para esta máquina virtual."
#: virtManager/createvm.py:1324
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d"
#: virtManager/createvm.py:1333
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "Esperando pela mídia/fonte de instalação"
#: virtManager/createvm.py:1407
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Erro ao preencher a página de resumo: %s"
#: virtManager/createvm.py:1451
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Erro não reconhecido ao validar os parâmetros de instalação: %s"
#: virtManager/createvm.py:1462
msgid "Source URL is required"
msgstr "URL da fonte é necessário"
#: virtManager/createvm.py:1467
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "Especifique a senha para acessar o registro de origem"
#: virtManager/createvm.py:1475
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "O caminho de destino não é um diretório: %s"
#: virtManager/createvm.py:1478
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "Sem permissão de escrita para o caminho do diretório: %s"
#: virtManager/createvm.py:1485
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "O diretório raiz do sistema operacional não está vazio"
#: virtManager/createvm.py:1486
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"A criação do sistema de arquivos raiz em um diretório não vazio pode falhar "
"devido a conflitos de arquivos.\n"
"Você gostaria de continuar?"
#: virtManager/createvm.py:1505
msgid "An install media selection is required."
msgstr "É necessária uma seleção de mídia de instalação."
#: virtManager/createvm.py:1513
msgid "An install tree is required."
msgstr "É necessária uma árvore de instalação."
#: virtManager/createvm.py:1521
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "É necessário um caminho para armazenamento."
#: virtManager/createvm.py:1527
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "O caminho de importação deve apontar para um armazenamento existente."
#: virtManager/createvm.py:1533
msgid "An application path is required."
msgstr "Um caminho para a aplicação é necessário."
#: virtManager/createvm.py:1538
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "É necessário um caminho de diretório do sistema operacional."
#: virtManager/createvm.py:1552
msgid "A template name is required."
msgstr "É necessário um nome de template."
#: virtManager/createvm.py:1555
msgid "You must select an OS."
msgstr "Você deve selecionar um sistema operacional."
#: virtManager/createvm.py:1585
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de instalação."
#: virtManager/createvm.py:1593
msgid "Error setting default name."
msgstr "Erro ao definir o nome padrão."
#: virtManager/createvm.py:1684
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Erro de parâmetro do armazenamento."
#: virtManager/createvm.py:1706
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Nome de convidado inválido"
#: virtManager/createvm.py:1789
msgid "Detecting..."
msgstr "Detectando..."
#: virtManager/createvm.py:1851
msgid "None detected"
msgstr "Nenhum detectado"
#: virtManager/createvm.py:1888
#, python-format
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "Erro ao iniciar a instalação: %s"
#: virtManager/createvm.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Não foi possível completar a instalação: \"%s\""
#: virtManager/createvm.py:1971
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Criando a máquina virtual"
#: virtManager/createvm.py:1972
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"A máquina virtual está sendo criada agora. A alocação de armazenamento de "
"disco e recuperação das imagens de instalação devem levar alguns minutos "
"para serem completas."
#: virtManager/createvm.py:2026
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "A VM '%s' não apareceu dentro do tempo esperado."
#: virtManager/createvm.py:2076
#, python-format
msgid "Error continuing install: %s"
msgstr "Erro ao continuar a instalação: %s"
#: virtManager/createvm.py:2093
msgid "Bootstraping container"
msgstr ""
#: virtManager/createvol.py:140
#, python-format
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
msgstr "Espaço disponível do <b>%(volume)s</b>: %(size)s"
#: virtManager/createvol.py:278
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Erro ao criar o volume: %s"
#: virtManager/createvol.py:294
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr "Erro ao validar volume: %s"
#: virtManager/createvol.py:299
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Criando volume de armazenamento..."
#: virtManager/createvol.py:300
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Criando o volume de armazenamento, pode demorar alguns instantes..."
#: virtManager/delete.py:156
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o armazenamento?"
#: virtManager/delete.py:157
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Os caminhos a seguir serão excluídos:\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:194
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Erro ao excluir a máquina virtual '%(vm)s': %(error)s"
#: virtManager/delete.py:211
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Adicionalmente, existem erros ao remover certos dispositivos de "
"armazenamento: \n"
#: virtManager/delete.py:215
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Erros encontrados ao remover alguns dispositivos de armazenamento."
#: virtManager/delete.py:227
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Excluindo o caminho '%s'"
#: virtManager/delete.py:284
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de excluir: %s"
#: virtManager/delete.py:290
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr "Excluir '%(vmname)s'"
#: virtManager/delete.py:294
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"Excluindo a máquina virtual '%s' e o armazenamento selecionado (pode demorar "
"um pouco)"
#: virtManager/delete.py:298
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Excluindo a máquina virtual '%s'"
#: virtManager/delete.py:340
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Erro ao remover o dispositivo: %s"
#: virtManager/delete.py:354
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Essa alteração terá efeito após o próximo desligamento do convidado."
#: virtManager/delete.py:357
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr "O armazenamento não será excluído."
#: virtManager/delete.py:360
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Dispositivo não pode ser removido da máquina em execução"
#: virtManager/delete.py:370
msgid "Remove Disk Device"
msgstr "Remover dispositivo de disco"
#: virtManager/delete.py:373
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr "Remover dispositivo de disco '%(target)s'"
#: virtManager/delete.py:378
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"Removendo o dispositivo de disco '%s' e o armazenamento selecionado (pode "
"demorar um pouco)"
#: virtManager/delete.py:381
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr "Removendo o dispositivo de disco '%s'"
#: virtManager/delete.py:506
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: virtManager/delete.py:508
msgid "Storage Path"
msgstr "Caminho do armazenamento"
#: virtManager/delete.py:567
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "Não foi possível excluir o compartilhamento iSCSI."
#: virtManager/delete.py:569
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "Não foi possível excluir o dispositivo SCSI."
#: virtManager/delete.py:572
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Não foi possível excluir o armazenamento remoto não gerenciado."
#: virtManager/delete.py:574
msgid "Path does not exist."
msgstr "O caminho não existe."
#: virtManager/delete.py:576
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Sem acesso de escrita para o diretório pai."
#: virtManager/delete.py:578
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Não foi possível excluir o dispositivo de bloco não gerenciado."
#: virtManager/delete.py:589
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Armazenamento é somente leitura."
#: virtManager/delete.py:591
msgid "No write access to path."
msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho."
#: virtManager/delete.py:594
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "O armazenamento está marcado como compartilhavel."
#: virtManager/delete.py:597
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Armazenamento é um dispositivo de mídia."
#: virtManager/delete.py:606
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
msgstr "O armazenamento está em uso pelas seguintes máquinas virtuais"
#: virtManager/delete.py:611
msgid "Failed to check disk usage conflict."
msgstr "Falha ao verificar o conflito de uso do disco."
#: virtManager/details/console.py:153
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"
#: virtManager/details/console.py:162
msgid "Send key combination"
msgstr "Enviar a combinação de teclas"
#: virtManager/details/console.py:201
msgid "No text console available"
msgstr "Nenhum console de texto disponível"
#: virtManager/details/console.py:206
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Console baseado em texto %d"
#: virtManager/details/console.py:208
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Serial %d"
#: virtManager/details/console.py:217
msgid "No graphical console available"
msgstr "Nenhum console gráfico disponível"
#: virtManager/details/console.py:223
msgid "Graphical Console"
msgstr "Console gráfico"
#: virtManager/details/console.py:229
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
msgstr "virt-manager não suporta mais de um console gráfico"
#: virtManager/details/console.py:573
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Sistema convidado caiu."
#: virtManager/details/console.py:575
msgid "Guest is not running."
msgstr "O convidado não está em execução."
#: virtManager/details/console.py:698
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "O console gráfico não está configurado para o convidado"
#: virtManager/details/console.py:705
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Não foi possível exibir o tipo de console gráfico '%s'"
#: virtManager/details/console.py:717
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Conectando ao console gráfico para o convidado"
#: virtManager/details/console.py:736
#, python-format
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao conectar ao console gráfico:\n"
"%s"
#: virtManager/details/console.py:793
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Erro de autenticação do visualizador: %s"
#: virtManager/details/console.py:815
msgid "USB redirection error"
msgstr "Erro de redirecionamento de USB"
#: virtManager/details/console.py:824
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Visualizador foi desconectado."
#: virtManager/details/console.py:831
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Saída de erro de túnel SSH: %s"
#: virtManager/details/console.py:844
#, fuzzy
#| msgid "Viewer was disconnected."
msgid "Viewer is disconnecting."
msgstr "Visualizador foi desconectado."
#: virtManager/details/console.py:977
#, fuzzy
#| msgid "Viewer disconnected."
msgid "Viewer window closed."
msgstr "Visualizador desconectado."
#: virtManager/details/console.py:981
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Pressione %s para liberar o ponteiro."
#: virtManager/details/details.py:163
#, python-format
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "Disquete %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:169
#, python-format
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "CDROM %(bus)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:174
#, python-format
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "Disco %(bus)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:178
#, python-format
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:186
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr "Placa de rede %(mac)s"
#: virtManager/details/details.py:199
#, python-format
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "Serial %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:203
#, python-format
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "Paralelo %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:207
#, python-format
msgid "Console %(num)d"
msgstr "Console %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:212
#, python-format
msgid "Channel %(name)s"
msgstr "Canal %(name)s"
#: virtManager/details/details.py:214
#, python-format
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "Canal %(type)s"
#: virtManager/details/details.py:218
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Exibição %s"
#: virtManager/details/details.py:220
#, python-format
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "Redirecionador de %(bus)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:227
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "Som %s"
#: virtManager/details/details.py:229
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Vídeo %s"
#: virtManager/details/details.py:231
#, python-format
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "Sistema de arquivos %(path)s"
#: virtManager/details/details.py:235
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "Controlador %(controller)s %(index)s"
#: virtManager/details/details.py:239
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "Controlador %(controller)s"
#: virtManager/details/details.py:244
#, python-format
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "RNG %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:248
#, python-format
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "TPM %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:249
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr "TPM v%(version)s"
#: virtManager/details/details.py:534
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Adicionar hardware"
#: virtManager/details/details.py:544
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Remover hardware"
#: virtManager/details/details.py:666 virtManager/details/details.py:1783
msgid "UEFI"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:676
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt ou hipervisor não fornecem suporte a UEFI."
#: virtManager/details/details.py:679
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt não detectou nenhuma imagem de firmware UEFI/OVMF inslatada neste "
"hospedeiro."
#: virtManager/details/details.py:729
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: virtManager/details/details.py:791
msgid "Application Default"
msgstr "Padrão do aplicativo"
#: virtManager/details/details.py:793
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Padrão do hipervisor"
#: virtManager/details/details.py:795
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Limpar a configuração da CPU"
#: virtManager/details/details.py:813
msgid "Disk bus:"
msgstr "Barramento de disco:"
#: virtManager/details/details.py:1027
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de hardware: %s"
#: virtManager/details/details.py:1033
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover este dispositivo?"
#: virtManager/details/details.py:1280 virtManager/details/details.py:1775
#: virtManager/details/details.py:1794 virtManager/details/details.py:1996
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: virtManager/details/details.py:1362
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr "Erro ao aplicar mudanças: %s"
#: virtManager/details/details.py:1491
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Erro ao alterar o valor de inicialização automática: %s"
#: virtManager/details/details.py:1508
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Não é possível definir o initrd sem especificar o caminho do kernel"
#: virtManager/details/details.py:1511
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Não é possível configurar os argumentos do kernel sem especificar o caminho "
"do mesmo"
#: virtManager/details/details.py:1518
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Um caminho de inicialização deve ser especificado"
#: virtManager/details/details.py:1531 virtManager/device/addstorage.py:275
#, python-format
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "O disco %(path)s já está sendo usado por outros convidados %(names)s"
#: virtManager/details/details.py:1535 virtManager/device/addstorage.py:279
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Deseja realmente usar o disco?"
#: virtManager/details/details.py:1698
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Remova este dispositivo da máquina virtual"
#: virtManager/details/details.py:1754
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Erro ao atualizar a página de hardware: %s"
#: virtManager/details/details.py:1849
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."
#: virtManager/details/details.py:1861
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s de leitura"
#: virtManager/details/details.py:1862
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s de gravação"
#: virtManager/details/details.py:1865
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s de entrada"
#: virtManager/details/details.py:1866
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s de saída"
#: virtManager/details/details.py:1868 virtManager/details/details.py:1869
#: virtManager/details/details.py:1870 virtManager/details/details.py:1871
#: virtManager/hostnets.py:210 virtManager/hostnets.py:232
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: virtManager/details/details.py:1879
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2045
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimento absoluto"
#: virtManager/details/details.py:2047
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimento relativo"
#: virtManager/details/details.py:2056 virtManager/details/details.py:2231
#: virtManager/details/details.py:2234
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "O hipervisor não fornece suporte à remoção deste dispositivo"
#: virtManager/details/details.py:2060
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Servidor %(graphicstype)s"
#: virtManager/details/details.py:2126
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo serial"
#: virtManager/details/details.py:2128
msgid "Parallel Device"
msgstr "Dispositivo paralelo"
#: virtManager/details/details.py:2130
msgid "Console Device"
msgstr "Dispositivo console"
#: virtManager/details/details.py:2132
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispositivo de canal"
#: virtManager/details/details.py:2142
msgid "Primary Console"
msgstr "Console primário"
#: virtManager/details/details.py:2198
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Dispositivo %s físico"
#: virtManager/details/details.py:2215
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
"Não é possível remover o último dispositivo de vídeo enquanto Gráficos/"
"Exibição estiver conectado."
#: virtManager/details/details.py:2241
#, python-format
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(device)s em %(address)s"
#: virtManager/details/details.py:2247 virtManager/details/details.py:2257
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr ""
"Não é possível remover o controlador enquanto os dispositivos estão "
"conectados."
#: virtManager/details/details.py:2347
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco rígido"
#: virtManager/details/details.py:2348
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: virtManager/details/details.py:2349
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Rede (PXE)"
#: virtManager/details/details.py:2364
msgid "No bootable devices"
msgstr "Nenhum dispositivo inicializável"
#: virtManager/details/details.py:2411
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: virtManager/details/details.py:2412
msgid "OS information"
msgstr "Informações do sistema operacional"
#: virtManager/details/details.py:2414
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: virtManager/details/details.py:2416
msgid "CPUs"
msgstr "CPUs"
#: virtManager/details/details.py:2418
msgid "Boot Options"
msgstr "Opções de inicialização"
#: virtManager/details/serialcon.py:183
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "O console serial não está disponível para convidados inativos"
#: virtManager/details/serialcon.py:185
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "O console para o tipo de dispositivo '%s' não é compatível"
#: virtManager/details/serialcon.py:350
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Erro ao conectar ao console de texto: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Erro ao criar snapshot: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:216
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: virtManager/details/snapshots.py:219
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Erro ao validar snapshot: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Criando snapshot"
#: virtManager/details/snapshots.py:272
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Criando snapshot da máquina virtual"
#: virtManager/details/snapshots.py:378
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Iniciar snapshot"
#: virtManager/details/snapshots.py:387
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Excluir snapshot"
#: virtManager/details/snapshots.py:444
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Erro ao atualizar a lista de snapshot: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:457
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>Estado da VM: %(state)s (externo)</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:462
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>Estado da VM: %(state)s</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:524
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
#: virtManager/details/snapshots.py:544
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disco externo e memória"
#: virtManager/details/snapshots.py:546
msgid "External memory only"
msgstr "Somente memória externa"
#: virtManager/details/snapshots.py:548
msgid "External disk only"
msgstr "Somente disco externo"
#: virtManager/details/snapshots.py:639
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr "O estado da memória salva não fará parte do snapshot"
#: virtManager/details/snapshots.py:640
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
#: virtManager/details/snapshots.py:661
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja executar o snapshot '%(name)s'? Todas as "
"alterações de disco desde a criação do último snapshot serão descartadas."
#: virtManager/details/snapshots.py:665
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja executar o snapshot '%(name)s'? Todas as "
"alterações de disco e configuração desde a criação do último snapshot serão "
"descartadas."
#: virtManager/details/snapshots.py:676
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
"O estado salvo será removido para evitar corrupção do sistema de arquivos"
#: virtManager/details/snapshots.py:677
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
"O snapshot '%s' contém apenas disco e nenhum estado de memória. Restaurar o "
"snapshot deixaria o estado salvo existente no lugar, efetivamente trocando "
"um disco sob um sistema em execução. Executar o domínio depois provavelmente "
"resultaria em extensa corrupção do sistema de arquivos. Portanto, o estado "
"salvo será removido antes de restaurar o snapshot."
#: virtManager/details/snapshots.py:691
msgid "Running snapshot"
msgstr "Executando snapshot"
#: virtManager/details/snapshots.py:692
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Executando snapshot '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:693
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Erro ao executar o snapshot '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja excluir permanentemente os snapshots selecionados?"
#: virtManager/details/snapshots.py:710
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Excluindo snapshot"
#: virtManager/details/snapshots.py:711
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Excluindo o snapshot '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:712
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Erro ao excluir o snapshot '%s'"
#: virtManager/details/snapshots.py:720
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nenhum snapshot selecionado."
#: virtManager/details/snapshots.py:723
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Vários snapshots selecionados."
#: virtManager/details/snapshots.py:733
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Erro ao selecionar snapshot: %s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"O convidado está em um host remoto, mas só está configurado para permitir "
"conexões de descritor de arquivo local."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
"O convidado está configurado apenas para TLS, o que não funciona em SSH."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"O convidado está em um hospedeiro remoto com transporte '%s', mas está "
"configurado para só escutar localmente. Para conectar remotamente, é preciso "
"alterar o endereço de escuta do convidado."
#: virtManager/details/viewers.py:351
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
"The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Não é possível fornecer as credenciais solicitadas ao servidor VNC.\n"
"O tipo de credencial %s não é suportado"
#: virtManager/details/viewers.py:423
msgid "GTK-VNC viewer is too old"
msgstr "O visualizador GTK-VNC é muito antigo"
#: virtManager/details/viewers.py:577
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Encontrado %(error-name)s no SPICE"
#: virtManager/details/viewers.py:750
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "O agente convidado não está disponível."
#: virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s disponível(is) no local padrão"
#: virtManager/device/addstorage.py:132
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Esse emulador pode não ter permissões de busca para o caminho '%s'."
#: virtManager/device/addstorage.py:134
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Você quer corrigir isso agora?"
#: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Não perguntar sobre essas instruções novamente."
#: virtManager/device/addstorage.py:148
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Erros foram encontrados ao mudar permissões para os seguintes diretórios:"
#: virtManager/device/addstorage.py:267
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "O caminho para um armazenamento deve ser especificado."
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Modelo:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:149
msgid "_Source path:"
msgstr "_Caminho de origem:"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
msgid "Spice server"
msgstr "Servidor Spice"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
msgid "VNC server"
msgstr "Servidor VNC"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
msgid "Localhost only"
msgstr "Somente localhost"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
msgid "All interfaces"
msgstr "Todas interfaces"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:218
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr "A_utomático (porta %(port)d)"
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "Nenhuma mídia selecionada"
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "Mídia desconhecida"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Nenhuma midia detectada"
#: virtManager/device/netlist.py:40
msgid "Usermode networking"
msgstr "Rede em modo de usuário"
#: virtManager/device/netlist.py:44
msgid "Virtual network"
msgstr "Rede virtual"
#: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: virtManager/device/netlist.py:136
msgid "Bridge device..."
msgstr "Dispositivo de ponte..."
#: virtManager/device/netlist.py:141
msgid "Macvtap device..."
msgstr "Dispositivo macvtap..."
#: virtManager/device/netlist.py:199
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "A rede virtual não está ativa."
#: virtManager/device/netlist.py:200
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"A rede virtual '%s' não está ativa. Você gostaria de iniciar a rede agora?"
#: virtManager/device/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%(device)s': %(error)s"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr "CID"
#: virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "Verificando pacotes de virtualização ..."
#: virtManager/error.py:139
msgid "Input Error"
msgstr "Erro de entrada"
#: virtManager/error.py:140
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Erro de validação: %s"
#: virtManager/error.py:180
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Existem mudanças não aplicadas. Gostaria de aplicá-las agora?"
#: virtManager/error.py:182
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Não me avise novamente."
#: virtManager/error.py:214
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Não me pergunte novamente"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de hospedeiro: %s"
#: virtManager/host.py:168
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s"
#: virtManager/host.py:178
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connection Details"
msgstr "%(connection)s - Detalhes de conexão"
#: virtManager/hostnets.py:106
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Conexão Libvirt não suporta gerencialmente virtual de rede."
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:281
msgid "Connection not active."
msgstr "Conexão não ativa."
#: virtManager/hostnets.py:164
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada."
#: virtManager/hostnets.py:173
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Erro ao selecionar a rede: %s"
#: virtManager/hostnets.py:225 virtManager/object/network.py:168
msgid "Routed network"
msgstr "Rede roteada"
#: virtManager/hostnets.py:227
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Rede isolada, roteamento interno apenas"
#: virtManager/hostnets.py:229
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Rede isolada, roteamento desabilitado"
#: virtManager/hostnets.py:260 virtManager/hoststorage.py:324
msgid "On Boot"
msgstr "Na inicialização"
#: virtManager/hostnets.py:277
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Tem certeza que quer excluir permanentemente essa rede %s?"
#: virtManager/hostnets.py:284
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Erro ao excluir a rede '%s'"
#: virtManager/hostnets.py:293
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'"
#: virtManager/hostnets.py:302
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Erro ao interromper a rede '%s'"
#: virtManager/hostnets.py:311
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Erro ao executar o assistente de rede: %s"
#: virtManager/hostnets.py:335
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Erro ao alterar as configurações de rede: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copiar caminho do volume"
#: virtManager/hoststorage.py:191
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
#: virtManager/hoststorage.py:199
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: virtManager/hoststorage.py:208
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: virtManager/hoststorage.py:216
msgid "Used By"
msgstr "Usado por"
#: virtManager/hoststorage.py:233
msgid "Storage Pools"
msgstr "Pools de armazenamento"
#: virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "A conexão do libvirt não suporta o gerenciamento de armazenamento."
#: virtManager/hoststorage.py:315
#, python-format
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%(bytesfree)s livre / <i>%(bytesinuse)s> em uso</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:335
msgid "Create new volume"
msgstr "Criar novo volume"
#: virtManager/hoststorage.py:342
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "O pool de armazenamento não fornece suporte à criação de volume"
#: virtManager/hoststorage.py:357
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nenhum pool de armazenamento selecionado."
#: virtManager/hoststorage.py:366
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Erro ao selecionar o pool: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:466
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Erro ao pausar o pool '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:475
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Erro iniciar o pool '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:485
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Erro ao executar o assistente de pool: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:492
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Tem certeza que quer permanentemente excluir o pool %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:499
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Erro ao deletar o pool '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:510
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Erro ao atualizar o pool '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:544
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Erro ao executar o assistente de volume: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:552
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Tem certeza que quer excluir permanentemente o volume %s?"
#: virtManager/hoststorage.py:565
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Erro ao excluir o volume '%s'"
#: virtManager/hoststorage.py:590
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Erro ao alterar as configurações do pool: %s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:50
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação necessária"
#: virtManager/lib/connectauth.py:154
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
"O hospedeiro remoto requer uma versão do netcat/nc que suporte a opção -U."
#: virtManager/lib/connectauth.py:160
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
"Configure o acesso à chave SSH para o hospedeiro remoto ou instale um pacote "
"SSH askpass localmente."
#: virtManager/lib/connectauth.py:164
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
"Verifique se o daemon 'libvirtd' está sendo executado no hospedeiro remoto."
#: virtManager/lib/connectauth.py:168
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Verifique isso:\n"
" - Um kernel hospedeiro Xen foi inicializado\n"
" - O serviço Xen foi iniciado"
#: virtManager/lib/connectauth.py:174
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"Não foi possível detectar uma sessão local: se você estiver executando o "
"virt-manager sobre ssh -X ou VNC, talvez você não consiga se conectar ao "
"libvirt como usuário normal. Tente executar como root."
#: virtManager/lib/connectauth.py:180
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Verfique que o daemon 'libvirtd' está sendo executado."
#: virtManager/lib/connectauth.py:183
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "Não foi possível conectar-se a libvirt %s."
#: virtManager/lib/connectauth.py:195
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Falha na conexão do gerenciador de máquinas virtuais"
#: virtManager/lib/connectauth.py:218
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"O serviço libvirtd não parece estar instalado. Instale e execute o serviço "
"libvirtd para gerenciar a virtualização neste hospedeiro."
#: virtManager/lib/connectauth.py:225
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"Não foi possível detectar um hipervisor padrão. Certifique-se de que os "
"pacotes de virtualização QEMU/KVM apropriados estejam instalados para "
"gerenciar a virtualização neste hospedeiro."
#: virtManager/lib/connectauth.py:232
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Uma conexão de virtualização pode ser adicionada manualmente em Arquivo-"
">Adicionar conexão"
#: virtManager/lib/inspection.py:77
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "Erro ao iniciar o dispositivo libguestfs: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:86
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "A inspeção não encontrou nenhum sistema operacional."
#: virtManager/lib/inspection.py:317
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "Erro de inspeção da VM: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:328
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "Não é possível inspecionar a VM em conexão remota"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
msgid "Running"
msgstr "Executando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Shutting Down"
msgstr "Desligando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutoff"
msgstr "Desligado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
msgid "Crashed"
msgstr "Deixou de funcionar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
msgid "Booted"
msgstr "Inicializado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Migrated"
msgstr "Migrado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Restored"
msgstr "Restaurado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "From snapshot"
msgstr "A partir do snapshot"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Unpaused"
msgstr "Sem pausa"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migração cancelada"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Save canceled"
msgstr "Salvamento cancelado"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Event wakeup"
msgstr "Ativação do evento"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "Migrating"
msgstr "Migrando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Saving"
msgstr "Salvando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
msgid "Dumping"
msgstr "Despejando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de E/S"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Shutting down"
msgstr "Desligando"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Shut Down"
msgstr "Encerrar"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Destroyed"
msgstr "Destruído(a)"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Failed"
msgstr "Falha"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Panicked"
msgstr "Em pânico"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Erro ao executar o gerenciador: %s"
#: virtManager/manager.py:302
msgid "D_etails"
msgstr "D_etalhes"
#: virtManager/manager.py:379
msgid "CPU usage"
msgstr "Uso da CPU"
#: virtManager/manager.py:380
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Uso da CPU do hospedeiro"
#: virtManager/manager.py:381
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso da memória"
#: virtManager/manager.py:382
msgid "Disk I/O"
msgstr "E/S de disco"
#: virtManager/manager.py:383
msgid "Network I/O"
msgstr "E/S de rede"
#: virtManager/manager.py:498
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Isso irá remover a conexão:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Você tem certeza?"
#: virtManager/manager.py:575
#, python-format
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "%(uri)s (clique duas vezes para conectar)"
#: virtManager/manager.py:582
#, python-format
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "%(connection)s - Não conectado"
#: virtManager/manager.py:584
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "%(connection)s - Conectando..."
#: virtManager/manager.py:760 virtManager/vmwindow.py:378
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#: virtManager/manager.py:797 virtManager/vmwindow.py:419
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Retomar a máquina virtual"
#: virtManager/manager.py:913
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Desabilitado na caixa de diálogo de preferências."
#: virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de migração: %s"
#: virtManager/migrate.py:144
msgid "Direct"
msgstr "Direto(a)"
#: virtManager/migrate.py:145
msgid "Tunnelled"
msgstr "Em túnel (tunnelled)"
#: virtManager/migrate.py:161
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr "<span size='large'>Migrar '%(vm)s'</span>"
#: virtManager/migrate.py:222
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Uma conexão de destino válida deve ser selecionada."
#: virtManager/migrate.py:237
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"É necessário um URI de libvirt acessível remotamente para a migração em "
"túnel, mas a conexão selecionada é um URI local. Libvirt irá rejeitar isso a "
"menos que você adicione um transporte."
#: virtManager/migrate.py:292
#, python-format
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "%(uri)s (os hipervisores não coincidem)"
#: virtManager/migrate.py:294
#, python-format
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "%(uri)s (desconectado)"
#: virtManager/migrate.py:296
#, python-format
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "%(uri)s (mesma conexão)"
#: virtManager/migrate.py:313
msgid "No usable connections available."
msgstr "Nenhuma conexão utilizável disponível."
#: virtManager/migrate.py:353
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Não foi possível migrar o convidado: %s"
#: virtManager/migrate.py:381
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Erro ao receber a validação de entrada: %s"
#: virtManager/migrate.py:399
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrando VM '%s'"
#: virtManager/migrate.py:400
#, python-format
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr "Migrando a VM '%(name)s' para %(host)s. Isso pode levar algum tempo."
#: virtManager/migrate.py:411
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Erro ao cancelar o trabalho de migração: %s"
#: virtManager/object/domain.py:454
msgid "Can not change shared memory setting when <numa> is configured."
msgstr ""
#: virtManager/object/domain.py:457
msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd."
msgstr ""
#: virtManager/object/domain.py:476
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "A conexão libvirt não suporta snapshots."
#: virtManager/object/domain.py:491
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Snapshots são suportados apenas se todas as imagens de discos graváveis "
"alocadas para o convidado estiverem no formato qcow2."
#: virtManager/object/domain.py:494
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Os snapshots requerem pelo menos uma imagem de disco qcow2 gravável alocada "
"para o convidado."
#: virtManager/object/domain.py:529
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Não foi possível especificar o dispositivo na configuração da máquina "
"virtual inativa: %s"
#: virtManager/object/domain.py:1421
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Salvando domínio no disco"
#: virtManager/object/domain.py:1473
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrando domínio"
#: virtManager/object/network.py:157
msgid "Isolated network"
msgstr "Rede isolada"
#: virtManager/object/network.py:161
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT para %s"
#: virtManager/object/network.py:166
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Rota para %s"
#: virtManager/object/network.py:171
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "Rede %s"
#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interface %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Diretório do sistema de arquivos"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositivo de bloco pré-formatado"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Diretório de Rede Exportado"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupo de volume LVM"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Dispositivo de disco físico"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI de destino"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adaptador de Host SCSI"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Enumerador de dispositivo multipath"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Sistema de arquivos Gluster"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Dispositivo de Bloqueio RADOS/ Ceph"
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sistema de arquivos Sheepdog"
#: virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Pool ZFS"
#: virtManager/oslist.py:31
msgid "Type to start searching..."
msgstr "Digite para começar a pesquisar..."
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Erro ao executar preferências: %s"
#: virtManager/preferences.py:112
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: virtManager/preferences.py:113
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Somente tela cheia"
#: virtManager/preferences.py:114
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: virtManager/preferences.py:123
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: virtManager/preferences.py:124
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148
#: virtManager/preferences.py:158
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Padrão do sistema (%s)"
#: virtManager/preferences.py:137
msgid "Manual redirect only"
msgstr "Redirecionamento manual apenas"
#: virtManager/preferences.py:138
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "Redirecionar automaticamente ao conectar USB"
#: virtManager/preferences.py:170
msgid "Application default"
msgstr "Padrão do aplicativo"
#: virtManager/preferences.py:173
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Modelo da CPU host mais próxima"
#: virtManager/preferences.py:183
#, fuzzy
#| msgid "System default (%s)"
msgid "System default"
msgstr "Padrão do sistema (%s)"
#: virtManager/preferences.py:192
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr ""
#: virtManager/preferences.py:322
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configurar combinação de captura de teclas"
#: virtManager/preferences.py:331
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Agora você pode definir grab keys digitando-as.\n"
"Para confirmar a sua escolha, clique no botão OK\n"
"quando você tiver pressionado as teclas desejadas."
#: virtManager/preferences.py:334
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Por favor, pressione a combinação de grab keys desejada"
#: virtManager/storagebrowse.py:77
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Não foi possível usar armazenamento local em uma conexão remota."
#: virtManager/storagebrowse.py:108
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Selecionar o Volume de Armazenamento"
#: virtManager/systray.py:119
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Mostrar o gerenciador de máquinas virtuais"
#: virtManager/virtmanager.py:42
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Erro ao iniciar o gerenciador de máquinas virtuais"
#: virtManager/virtmanager.py:43
#, python-format
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
msgstr "Erro ao iniciar o gerenciador de máquinas virtuais: %(error)s"
#: virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"
#: virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orçar reinício"
#: virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forçar desligamento"
#: virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "Sal_var"
#: virtManager/vmmenu.py:99
msgid "R_esume"
msgstr "R_esumir"
#: virtManager/vmmenu.py:105
msgid "Clone..."
msgstr "Clonar..."
#: virtManager/vmmenu.py:107
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrar..."
#: virtManager/vmmenu.py:109
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"
#: virtManager/vmmenu.py:165
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Erro ao cancelar o salvamento: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:174
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Tem certeza que quer salvar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:185
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Erro ao salvar o domínio: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:190
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Salvando máquina virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:191
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "salvando a memória da máquina virtual no disco "
#: virtManager/vmmenu.py:200
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Tem certeza que deseja forçar o desligamento '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:202
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isso irá desligar imediatamente a máquina virtual sem desligar o sistema "
"operacional e pode ocasionalmente causar perda de dados."
#: virtManager/vmmenu.py:208 virtManager/vmmenu.py:277
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Erro ao desligar o domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:214
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Tem certeza que quer pausar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:220
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Erro ao pausar o domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:226
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Erro ao liberar o dominio"
#: virtManager/vmmenu.py:236
#, python-format
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "Erro a restaurar o domínio: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:239
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"O domínio não pôde ser restaurado. Gostaria de\n"
"remover o estado salvo e executar uma\n"
"inicialização regular?"
#: virtManager/vmmenu.py:253
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Erro ao remover o status do domínio: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:257
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Restaurando máquina virtual"
#: virtManager/vmmenu.py:258
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Restaurando a máquina virtual a partir do disco"
#: virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Error starting domain"
msgstr "Erro ao iniciar o dominio"
#: virtManager/vmmenu.py:271
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Tem certeza que quer desligar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:283
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Tem certeza que quer reiniciar '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:289
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Erro ao reinicializar o domínio"
#: virtManager/vmmenu.py:296
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Tem certeza que deseja forçar o reinício de '%s'?"
#: virtManager/vmmenu.py:298
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Isso irá reiniciar imediatamente a VM sem desligar o sistema operacional e "
"pode causar perda de dados."
#: virtManager/vmmenu.py:304
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Erro ao redefinir o domínio"
#: virtManager/vmwindow.py:46
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Erro ao executar detalhes: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:225
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Isso irá interromper a instalação. Tem certeza?"
#: virtManager/vmwindow.py:387
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s em %(connection-name)s"
#: virtManager/vmwindow.py:431
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gerenciar os snapshots da VM"
#: virtManager/vmwindow.py:510
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Erro ao capturar a tela: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:518
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Erro ao inicializar widget do dispositivo USB spice"
#: virtManager/vmwindow.py:522
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Selecionar os dispositivos USB para redirecionamento"
#: virtManager/vmwindow.py:554
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Salvar captura de tela da máquina virtual"
#: virtManager/vmwindow.py:555
msgid "PNG files"
msgstr "Arquivos PNG"
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
msgid "There are unapplied changes."
msgstr "Existem alterações não aplicadas."
#: virtManager/xmleditor.py:119
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Suas alterações serão perdidas se você sair desta aba. Deseja realmente sair "
"desta aba?"
#: virtManager/xmleditor.py:132
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Suas alterações de XML serão perdidas se você sair desta aba. Deseja "
"realmente sair desta aba?"
#: virtinst/capabilities.py:277
#, python-format
msgid ""
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
"'%(arch)s'"
msgstr ""
"O hospedeiro não suporta o tipo de virtualização '%(virttype)s' para "
"arquitetura '%(arch)s'"
#: virtinst/capabilities.py:281
#, python-format
msgid ""
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"O hospedeiro não suporta nenhuma opção de virtualização para a arquitetura "
"'%(arch)s'"
#: virtinst/capabilities.py:285
#, python-format
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
msgstr "O hospedeiro não suporta o tipo de virtualização '%(virttype)s'"
#: virtinst/capabilities.py:289
msgid "Host does not support any virtualization options"
msgstr "O hospedeiro não oferece suporte a nenhuma opção de virtualização"
#: virtinst/capabilities.py:295
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"O hospedeiro não suporta o tipo de domínio %(domain)s com máquina "
"'%(machine)s' para o tipo de virtualização '%(virttype)s' com arquitetura "
"'%(arch)s'"
#: virtinst/capabilities.py:301
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"O hospedeiro não suporta o tipo de domínio %(domain)s para o tipo de "
"virtualização '%(virttype)s' com arquitetura '%(arch)s'"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Consulte a página do manual para exemplos e sintaxe de opção completa."
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Use '--option=?' ou '--option help' para consultar as subopções disponíveis"
#: virtinst/cli.py:287
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"A instalação do domínio parece não ter sido bem sucedida.\n"
"Caso tenha sido, você pode reiniciar o seu domínio executando:\n"
" %s\n"
"Caso contrário, por favor, reinicie a sua instalação."
#: virtinst/cli.py:305
#, python-format
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"%(path)s pode não estar acessível pelo hipervisor. Você precisará conceder "
"as permissões de pesquisa do usuário '%(user)s' para os seguintes "
"diretórios: %(dirs)s"
#: virtinst/cli.py:318
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Use --check %s=off ou --check all=off para substituir)"
#: virtinst/cli.py:352
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Isto substituirá o caminho '%s' existente"
#: virtinst/cli.py:363
#, python-format
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "O disco %(path)s já está sendo usado por outros convidados %(names)s."
#: virtinst/cli.py:407
#, python-format
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "Executando o comando do console gráfico: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:421
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr "Executando o comando do console de texto: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:463
#, python-format
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Não foi possível localizar o domínio '%(domain)s': %(error)s"
#. translators: option1 and option2 are command line options,
#. e.g. -a or --disk
#: virtinst/cli.py:482
#, python-format
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
msgstr "Não é possível usar %(option1)s e %(option2)s ao mesmo tempo"
#: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Conectar-se ao hipervisor com o URI do libvirt"
#: virtinst/cli.py:601
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:607
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Não tente se conectar automaticamente ao console de convidado"
#: virtinst/cli.py:611
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Não inicializar o convidado após concluir a instalação."
#: virtinst/cli.py:615
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Não verifique a colisão de nomes, substitua qualquer convidado com o mesmo "
"nome."
#: virtinst/cli.py:622
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Imprimir o domínio XML gerado ao invés de criar o convidado."
#: virtinst/cli.py:641
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Executar através do processo de instalação, mas não criar dispositivos ou "
"definer o convidado."
#: virtinst/cli.py:646
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Habilitar ou desabilitar as verificações de validação. Exemplo:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:650
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Suprimir saída não erro (non-error)"
#: virtinst/cli.py:652
msgid "Print debugging information"
msgstr "Imprimir informação de depuração"
#: virtinst/cli.py:658
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Configurar metadados do convidado. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
#: virtinst/cli.py:666
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:679
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:688
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:701
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:710
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Configurar uma interface de rede do convidado. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:721
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:726
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de entrada convidado. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:731
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configurar um dispositivo serial no convidado"
#: virtinst/cli.py:734
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configurar um dispositivo paralelo no convidado"
#: virtinst/cli.py:737
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configurar um canal de comunicação no convidado"
#: virtinst/cli.py:740
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Configurar uma conexão do console baseado em texto entre o convidado e o host"
#: virtinst/cli.py:744
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Configurar os dispositivos físicos USB/PCI/etc do host a serem "
"compartilhados com o convidado"
#: virtinst/cli.py:752
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passar o diretório host ao convidado. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:760
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configurar a emulação do dispositivo de som no convidado"
#: virtinst/cli.py:771
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configurar um dispositivo watchdog no convidado"
#: virtinst/cli.py:774
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configurar hardware de vídeo no convidado."
#: virtinst/cli.py:777
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de cartão inteligente no convidado. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:781
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de redirecionamento no convidado. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:785
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo memballoon no convidado. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:789
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo TPM no convidado. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:793
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"Configure um dispositivo RNG do convidado. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: virtinst/cli.py:797
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de pânico no convidado. Ex:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:801
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
#| "--smartcard mode=passthrough"
msgid ""
"Configure a guest shared memory device. Ex:\n"
"--shmem name=shmem0"
msgstr ""
"Configurar um dispositivo de cartão inteligente no convidado. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:805
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:809
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:821
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:825
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:829
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:834
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:838
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Ajustar a política NUMA para o processo de domínio."
#: virtinst/cli.py:842
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Ajustar a política de memória para o processo de domínio."
#: virtinst/cli.py:846
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Ajustar a política blkio para o processo de domínio."
#: virtinst/cli.py:850
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Definir a política de backup da memória para o processo de domínio. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:855
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:861
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Definir o domínio <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:866
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Configurar recursos de gerenciamento de energia da VM"
#: virtinst/cli.py:870
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Configurar a política de gerenciamento do ciclo de vida da VM"
#: virtinst/cli.py:874
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Configurar o particionamento de recursos VM (cgroups)"
#: virtinst/cli.py:878
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:884
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
#| "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
#| "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Passe parâmetros diretamente para o emulador qemu. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:890
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:898
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Configure os parâmetros de inicialização do convidado. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (para recipientes)"
#: virtinst/cli.py:904
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:914
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Especificar o armazenamento com várias opções. Ex.\n"
"--disk size=10 (nova imagem 10GiB no local padrão)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:922
msgid "OS options"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:925
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:927
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "O sistema operacional instalado no convidado."
#: virtinst/cli.py:929
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"Use '--osinfo list' to see a full list."
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:939
msgid ""
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:969
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s deve ser 'sim' ou 'não'"
#: virtinst/cli.py:1154
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Não há conhecimento de como corresponder o tipo de dispositivo "
"'%(device_type)s' property '%(property_name)s'"
#: virtinst/cli.py:1473
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr "Opções %(optionflag)s desconhecidas: %(string)s"
#: virtinst/cli.py:1529 virtinst/cli.py:1560
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Erro: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
#: virtinst/cli.py:1911
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Impossível conectar-se ao console gráfico: o virt-viewer não está instalado. "
"Por favor, instale o pacote 'virt-viewer'."
#: virtinst/cli.py:1918
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Gráfico solicitado, mas a (exibição) DISPLAY não está configurada. virt-"
"viewer não está em execução."
#: virtinst/cli.py:1929
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr "Tipo de autoconsole desconhecido '%s'"
#: virtinst/cli.py:3474
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valor impróprio para 'tamanho': %s"
#: virtinst/cli.py:3487
#, python-format
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "Valor '%(string)s' desconhecido para %(optionname)s"
#: virtinst/cli.py:3502
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"O volume de armazenamento deve ser especificado como vol=poolname/volname"
#: virtinst/cli.py:3957
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/cli.py:4659
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s corresponde a múltiplos dispositivos de nó"
#: virtinst/cli.py:4662
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Não foi localizado um dispositivo de nó correspondente a '%s'"
#: virtinst/cli.py:4807
msgid ""
"You can see additional information with:\n"
"\n"
" osinfo-query os\n"
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:44
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Não foi possível remover a antiga VM '%(vm)s': %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "O domínio '%s' não foi localizado."
#: virtinst/cloner.py:155
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"A clonagem no volume de armazenamento existente não possui suporte "
"atualmente: '%s'"
#: virtinst/cloner.py:176
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "O caminho de disco '%s' não existe."
#: virtinst/cloner.py:185
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
msgstr "A clonagem de volumes rbd ainda não é suportada."
#: virtinst/cloner.py:187
#, python-format
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
msgstr "O tipo de rede do disco '%s' não é clonável."
#: virtinst/cloner.py:194
msgid "Read Only"
msgstr "Somente leitura"
#: virtinst/cloner.py:196
msgid "Marked as shareable"
msgstr "Marcado como compartilhável"
#: virtinst/cloner.py:258
#, python-format
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "Não foi possível usar o caminho '%(path)s' para clonar: %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:274
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Não foi possível determinar as informações do disco original: '%s'"
#: virtinst/cloner.py:325
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:360
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Definindo a porta do dispositivo de gráficos como autoport, para evitar "
"conflito."
#: virtinst/cloner.py:497
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nome inválido para o novo convidado: %s"
#: virtinst/devices/disk.py:348
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "O tamanho deve ser especificado para o volume inexistente '%s'"
#: virtinst/devices/disk.py:353
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Não há conhecimento de como criar armazenamento para o caminho '%s'. Use as "
"APIs do libvirt para gerenciar primeiro o diretório primário como um pool."
#: virtinst/devices/disk.py:376
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "O atributo de formato não é compatível com este tipo de volume"
#: virtinst/devices/disk.py:796
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "O tipo do dispositivo '%s' exige um caminho"
#: virtinst/devices/disk.py:804
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Os parâmetros de criação de armazenamento devem ser especificados para o "
"caminho '%s' não existente."
#: virtinst/devices/disk.py:917
#, python-format
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: virtinst/devices/filesystem.py:123
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "O sistema de arquivos de destino '%s' deve ser um caminho absoluto"
#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s deve estar acima de 5900, ou -1 para alocação automática"
#: virtinst/devices/hostdev.py:82
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'"
msgstr "Não há conhecimento de como configurar UEFI para a arquitetura '%s'"
#: virtinst/devices/hostdev.py:88
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Unknown node device type %s"
msgid "Unsupported node device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de nó %s desconhecido"
#: virtinst/devices/interface.py:189
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "O endereço MAC '%s' está sendo usado por outra máquina virtual."
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Não é possível usar o armazenamento %(path)s: %(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Permissões no '%s' não foram aderidas"
#: virtinst/diskbackend.py:538
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"O filesystem não terá espaço livre suficiente para alocar totalmente o "
"arquivo esparso quando o convidado estiver executando."
#: virtinst/diskbackend.py:543
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco."
#: virtinst/diskbackend.py:548
#, python-format
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr "%(mem1)s M solicitados > %(mem2)s M disponível"
#: virtinst/diskbackend.py:555
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Um tamanho para discos não existentes deve ser fornecido '%s'"
#: virtinst/diskbackend.py:565
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Clonando %(srcfile)s"
#: virtinst/diskbackend.py:635
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr ""
"Erro ao clonar imagem de disco %(inputpath)s para %(outputpath)s: %(error)s"
#: virtinst/domain/cpu.py:56
#, python-format
msgid ""
"Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * cores="
"%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU count "
"%(vcpus)d"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:26
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr "Atributo obrigatório 'tipo' ausente"
#: virtinst/domain/launch_security.py:35
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:40
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr ""
#: virtinst/domcapabilities.py:235
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:236
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: virtinst/domcapabilities.py:241
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:244
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Personalizado(a): %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:331
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr "Falha ao obter XML de CPU expandido: %s"
#: virtinst/guest.py:78
msgid "Guest"
msgstr "Convidado"
#: virtinst/guest.py:86
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "O nome do convidado '%s' já está sendo usado."
#: virtinst/guest.py:755
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "A versão do libvirt não suporta UEFI."
#: virtinst/guest.py:759
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Não há conhecimento de como configurar UEFI para a arquitetura '%s'"
#: virtinst/guest.py:764
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum caminho de binário UEFI para a aquitetura '%s'"
#: virtinst/install/installer.py:107
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Removendo o disco '%s'"
#: virtinst/install/installer.py:266
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
#: virtinst/install/installer.py:635
msgid "Creating domain..."
msgstr "Criando o domínio..."
#: virtinst/install/installer.py:642
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "O tipo de domínio 'vz' não suporta instalações transientes."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
#, python-format
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "Falha ao validar a mídia de instalação '%(media)s': %(error)s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr "Não foi possível acessar a árvore de instalação na conexão remota: %s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr "Não foi possível encontrar o kernel para a árvore de instalação."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr "%s requer que a senha do usuário seja definida."
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr "%s requer que a senha de administrador seja definida."
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr ""
"O sistema operacional '%(osname)s' não suporta o método de injeção "
"necessário '%(methodname)s'"
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr ""
"A mídia do sistema operacional '%s' não oferece suporte à instalação autônoma"
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr "O sistema operacional '%s' não oferece suporte à instalação autônoma."
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr ""
#: virtinst/install/urldetect.py:312
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "O URL não pôde ser acessado, talvez você tenha digitado errado?"
#: virtinst/install/urldetect.py:314
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar uma distribuição instalável no URL '%s'"
#: virtinst/install/urldetect.py:318
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"O local deve ser o diretório raiz de uma árvore de instalação.\n"
"Veja a página de manual virt-install para vários exemplos de distro."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:101
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "Não foi possível obter o arquivo %(url)s: %(error)s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving '%(filename)s'"
msgstr "Recuperando '%(filename)s'"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:278
#, python-format
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "Falha ao abrir URL %(url)s: %(error)s"
#: virtinst/install/volumeupload.py:108
#, python-format
msgid "Transferring '%(filename)s'"
msgstr "Transferindo '%(filename)s'"
#: virtinst/osdict.py:71
msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended."
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:96
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr "ID libosinfo desconhecido '%s'"
#: virtinst/osdict.py:110
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values."
msgstr ""
"Nome de sistema operacional desconhecido '%s'. Veja `osinfo-query os` para "
"valores válidos."
#: virtinst/osdict.py:510
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr "O sistema operacional '%s' não tem um local de URL"
#: virtinst/osdict.py:522
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr ""
"O sistema operacional '%(osname)s' não tem uma localização URL para a "
"arquitetura '%(archname)s'"
#: virtinst/storage.py:166
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr ""
"Não foi possível criar pool de armazenamento padrão '%(path)s': %(error)s"
#: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551
msgid "Storage object"
msgstr "Objeto de armazenamento"
#: virtinst/storage.py:225
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Nome '%s' já está sendo usado por outro pool."
#: virtinst/storage.py:388
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Não pôde definir pool de armazenamento: %s"
#: virtinst/storage.py:396
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Impossível construir pool de armazenamento: %s"
#: virtinst/storage.py:402
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar pool de armazenamento: %s"
#: virtinst/storage.py:408
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
"Não foi possível definir o sinalizador de início automático do pool: %s"
#: virtinst/storage.py:557
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outro volume."
#: virtinst/storage.py:642
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Volumes lógicos esparsos não possuem suporte, definindo a alocação igual à "
"capacidade"
#: virtinst/storage.py:687
#, python-format
msgid "Allocating '%(filename)s'"
msgstr "Alocando '%(filename)s'"
#: virtinst/storage.py:727
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"Não há espaço livre suficiente no pool de armazenamento para criar o volume. "
"(%(mem1)s M de alocação solicitada > %(mem2)s M disponíveis)"
#: virtinst/storage.py:734
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"A capacidade do volume solicitado excederá o espaço disponível no pool "
"quando o volume estiver totalmente alocado. (%(mem1)s M de capacidade "
"solicitada > %(mem2)s M disponíveis)"
#: virtinst/virtclone.py:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
#| "try again."
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
"again."
msgstr ""
"É necessário um nome de máquina original, use '--original ORIGINAL_GUEST' e "
"tente novamente."
#: virtinst/virtclone.py:67
#, fuzzy
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplicar uma máquina virtual alterando toda a configuração exclusiva do "
"host, como o endereço MAC, nome, etc.\n"
"\n"
"Os conteúdos da MV NÃO são alterados: o virt-clone não altera nada _dentro_ "
"do SO convidado, ele apenas duplica os discos e realiza as alterações do "
"host. Portanto, coisas como, senha, alteração de endereço IP estático e etc, "
"ficam fora do escopo desta ferramenta. Para estes tipos de alterações, "
"consulte virt-sysprep(1)."
#: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1003
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: virtinst/virtclone.py:79
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr "Nome do convidado original a clonar."
#: virtinst/virtclone.py:81
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Arquivo XML para ser usado como o convidado original."
#: virtinst/virtclone.py:83
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Gerar automaticamente caminhos de armazenamento e nome de clone a partir da "
"configuração original do convidado."
#: virtinst/virtclone.py:86
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nome para o novo convidado"
#: virtinst/virtclone.py:89
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "usar cópia COW btrfs leve"
#: virtinst/virtclone.py:91
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configuração de Armazenamento"
#: virtinst/virtclone.py:93
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Novo arquivo a ser usado como imagem do disco para o novo convidado"
#: virtinst/virtclone.py:96
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Forçar a cópia de dispositivos (i.e. se 'hdc' for um dispositivo de cdrom "
"somente de leitura, --force-copy=hdc)"
#: virtinst/virtclone.py:99
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:104
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Não use um arquivo separado para a imagem em disco do clone"
#: virtinst/virtclone.py:108
msgid ""
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
"cloneable disk image."
msgstr ""
#: virtinst/virtclone.py:113
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Novo arquivo a ser usado como armazenamento para VARS nvram"
#: virtinst/virtclone.py:115
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configuração de Rede"
#: virtinst/virtclone.py:117
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Endereço MAC fixado para o clone convidado. O padrão é um endereço MAC "
"gerado aleatoriamente"
#: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1108
#: virtinst/virtxml.py:431
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções Diversas"
#: virtinst/virtclone.py:147
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"É necessário --auto-clone ou --file, use '--auto-clone' ou '--file' e tente "
"novamente."
#: virtinst/virtclone.py:179
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"É necessário um nome para a nova máquina virtual, use '--name "
"NOVO_NOME_DA_VM' para especificar um."
#: virtinst/virtclone.py:196
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Clone de '%s' criado com sucesso."
#: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1219
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Instalação interrompida a pedido do usuário"
#: virtinst/virtinstall.py:57
msgid ""
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
"connect? If not, use --cdrom instead"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:125
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Não é possível especificar o armazenamento e usar --nodisks"
#: virtinst/virtinstall.py:129
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Não é possível misturar --file, --nonsparse ou --file-size com opções --"
"disk. Use --disk CAMINHO[,size=TAMANHO][,sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:149
msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:225
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Não é possível misturar --graphics e opções gráficas de estilo antigo"
#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Não é possível especificar mais de um VNC, SDL, --graphics ou --nographics"
#: virtinst/virtinstall.py:312
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--quantidade de memória em MiB é necessária"
#: virtinst/virtinstall.py:316
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"--armazenamento em disco deve ser especificado (substituir com --disk none)"
#: virtinst/virtinstall.py:320
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Um método de instalação deve ser especificado\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:332
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"A mídia do CDROM não imprime no terminal por padrão, portanto é provável que "
"você não veja a instalação em modo texto. Você pode optar por usar --"
"location."
#: virtinst/virtinstall.py:335
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Consulte a página manual para exemplos de uso de --location com a mídia do "
"CD-ROM"
#: virtinst/virtinstall.py:348
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
"A memória solicitada de %(mem1)s MiB é menor que os %(mem2)s MiB recomendado "
"para o sistema operacional %(osname)s"
#: virtinst/virtinstall.py:353
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
"A memória solicitada de %s MiB é anormalmente baixa. Você estava tentando "
"especificar GiB?"
#: virtinst/virtinstall.py:366
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr "A configuração de rede do convidado pode não suportar PXE"
#: virtinst/virtinstall.py:370
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS "
#| "with --os-variant for optimal results."
msgid ""
"Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS "
"for optimal results."
msgstr ""
"Nenhum sistema operacional detectado, o desempenho da VM pode ser "
"prejudicado. Especifique um sistema operacional com --os-variant para "
"resultados ideais."
#: virtinst/virtinstall.py:384
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr "Usando {osname} --location {url}"
#: virtinst/virtinstall.py:463
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr "Usando o padrão --name {vm_name}"
#: virtinst/virtinstall.py:473
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:492
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:503
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:549
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Erro ao validar o local de instalação: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:552
#, fuzzy
#| msgid "An --os-variant is required, but no value was set or detected."
msgid ""
"--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n"
"set or detected."
msgstr ""
"Um --os-variant é necessário, mas nenhum valor foi definido ou detectado."
#: virtinst/virtinstall.py:566
msgid ""
"This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n"
"for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:570
msgid ""
"If you expected virt-install to detect an OS name from the\n"
"install media, you can set a fallback OS name with:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:579
msgid ""
"You can see a full list of possible OS name values with:\n"
"\n"
" virt-install --osinfo list\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:586
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n"
"such as: {oslist}\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:593
#, python-brace-format
msgid ""
"If you just need to get the old behavior back, you can use:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,require=off\n"
"\n"
"Or export {env_var}=1\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:603
#, python-brace-format
msgid "{env_var} set. Skipping fatal error."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:679
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"Nenhum console a ser inicializado para o convidado, padronizando para --wait "
"-1"
#: virtinst/virtinstall.py:715
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "Aguardando a conclusão da instalação."
#: virtinst/virtinstall.py:716
#, python-format
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "%(minutes)d minuto para a instalação ser concluída."
msgstr[1] "%(minutes)d minutos para a instalação ser concluída."
#: virtinst/virtinstall.py:739
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr "A senha para o primeiro login de root é: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:751
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr "A instalação continuará em 10 segundos (pressione Enter para pular)..."
#: virtinst/virtinstall.py:778
msgid "Console command returned failure."
msgstr "O comando do console retornou falha."
#: virtinst/virtinstall.py:815
msgid "Domain has crashed."
msgstr "O domínio travou."
#: virtinst/virtinstall.py:845
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr ""
"O domínio ainda está em execução. A instalação pode estar em andamento."
#: virtinst/virtinstall.py:855
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Você pode se reconectar ao console para concluir o processo de instalação."
#: virtinst/virtinstall.py:866
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Domínio foi concluído. Continuando."
#: virtinst/virtinstall.py:872
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"A instalação excedeu o limite de tempo especificado. Saindo da aplicação."
#: virtinst/virtinstall.py:895
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Criação de domínio concluída."
#: virtinst/virtinstall.py:904
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Você pode reiniciar o seu domínio executando:\n"
" %s"
#: virtinst/virtinstall.py:909
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
msgstr "O usuário parou a VM. Não reiniciando."
#: virtinst/virtinstall.py:912
msgid "Restarting guest."
msgstr "Reiniciando o convidado."
#: virtinst/virtinstall.py:929
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Iniciando instalação..."
#: virtinst/virtinstall.py:952
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Instalação de domínio interrompida."
#: virtinst/virtinstall.py:971
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Teste concluído com êxito"
#: virtinst/virtinstall.py:975
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Solicitação de etapa XML desconhecida '%s', deve ser 1, 2, ou all"
#: virtinst/virtinstall.py:982
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "A instalação solicitada não possui a etapa XML 2"
#: virtinst/virtinstall.py:999
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Criar uma nova máquina virtual a partir de uma mídia de instalação "
"especificada."
#: virtinst/virtinstall.py:1005
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nome da instância do convidado"
#: virtinst/virtinstall.py:1013
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opções de Método de Instalação"
#: virtinst/virtinstall.py:1015
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Mídia de instalação do CD-ROM"
#: virtinst/virtinstall.py:1017
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"URL de instalação da distro, p.ex. https://host/caminho. Veja a página man "
"para exemplos de distros específicas."
#: virtinst/virtinstall.py:1020
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr ""
"Inicialize um instalador a partir da rede usando o protocolo de incialização "
"PXE"
#: virtinst/virtinstall.py:1022
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Criar convidado em volta de uma imagem de disco existente"
#: virtinst/virtinstall.py:1025
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Argumentos adicionais a serem passados ao kernel de instalação inicializado "
"a partir de --location"
#: virtinst/virtinstall.py:1028
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Adicionar o arquivo fornecido ao root do initrd a partir de --location"
#: virtinst/virtinstall.py:1030
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:1032
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:1034
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
"Reinstalar a VM existente. Apenas as opções de instalação são aplicadas, "
"todas as outras opções de configuração da VM são ignoradas."
#: virtinst/virtinstall.py:1037
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:1051
msgid "Device Options"
msgstr "Opções do Dispositivo"
#: virtinst/virtinstall.py:1081
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opções de Configuração do Convidado"
#: virtinst/virtinstall.py:1085
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opções da Plataforma de Virtualização"
#: virtinst/virtinstall.py:1089
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado totalmente virtualizado"
#: virtinst/virtinstall.py:1092
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado paravirtualizado"
#: virtinst/virtinstall.py:1095
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Este convidado deveria ser um convidado de recipiente"
#: virtinst/virtinstall.py:1097
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nome do hipervisor a ser usado (kvm, qemu, xen, ...)"
#: virtinst/virtinstall.py:1098
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "A arquitetura de CPU a ser simulada"
#: virtinst/virtinstall.py:1099
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "O tipo de máquina a ser emulada"
#: virtinst/virtinstall.py:1110
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr ""
"Configurar domínio para inicialização automática durante a inicialização do "
"host."
#: virtinst/virtinstall.py:1112
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Criado um domínio temporário."
#: virtinst/virtinstall.py:1114
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:1117
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minutos a aguardar para a instalação ser concluída."
#: virtinst/virtxml.py:35
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Por favor, insira 'sim' ou 'não'."
#: virtinst/virtxml.py:80
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Opção --edit inválida '%s'"
#: virtinst/virtxml.py:83
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "Nenhum objeto --%s localizado no XML"
#: virtinst/virtxml.py:86
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgid_plural ""
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
"in the XML"
msgstr[0] ""
"'--edit %(number)s' solicitado, mas existe somente %(max)s --%(type)s objeto "
"no XML"
msgstr[1] ""
"'--edit %(number)s' solicitado, mas existem somente %(max)s --%(type)s "
"objetos no XML"
#: virtinst/virtxml.py:107
#, python-format
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "Nenhum objeto correspondente localizado para %s"
#: virtinst/virtxml.py:123
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Um dos %s deve ser especificado."
#: virtinst/virtxml.py:126
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opções %s em conflito"
#: virtinst/virtxml.py:137
msgid "No change specified."
msgstr "Nenhuma alteração especificada."
#: virtinst/virtxml.py:139
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Somente uma operação de alteração pode ser especificada (opções %s em "
"conflito)"
#: virtinst/virtxml.py:152
#, fuzzy, python-format
#| msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr "'--edit %s' não faz sentido com --%s, use apenas o '--edit' vazio"
#: virtinst/virtxml.py:157
#, fuzzy
#| msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit"
msgstr "--os-variant não é compatível com --edit"
#: virtinst/virtxml.py:164
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Não é possível usar --add-device com --%s"
#: virtinst/virtxml.py:181
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Não é possível usar --remove-device com --%s"
#: virtinst/virtxml.py:184
#, fuzzy
#| msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device"
msgstr "--os-variant não é compatível com --remove-device"
#: virtinst/virtxml.py:204
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml não fornece suporte para --%s"
#: virtinst/virtxml.py:207
#, fuzzy
#| msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml"
msgstr "--os-variant não é compatível com --build-xml"
#: virtinst/virtxml.py:233
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Definir '%s' com o XML alterado?"
#: virtinst/virtxml.py:241
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Domínio '%s' definido com êxito."
#: virtinst/virtxml.py:248
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:552
#, python-format
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Falha ao iniciar o domínio '%(domain)s': %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:263 virtinst/virtxml.py:556
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr "Domínio '%s' iniciado com sucesso."
#: virtinst/virtxml.py:269
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:271
#, fuzzy
#| msgid "Device %s successful."
msgid "Device hotplug successful."
msgstr "Dispositivo %s obteve êxito."
#: virtinst/virtxml.py:272
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error attempting device %s: %s"
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s"
#: virtinst/virtxml.py:274
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:276
#, fuzzy
#| msgid "Device %s successful."
msgid "Device hotunplug successful."
msgstr "Dispositivo %s obteve êxito."
#: virtinst/virtxml.py:277
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Error attempting device %s: %s"
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s"
#: virtinst/virtxml.py:279
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:281
#, fuzzy
#| msgid "Device %s successful."
msgid "Device update successful."
msgstr "Dispositivo %s obteve êxito."
#: virtinst/virtxml.py:282
#, python-format
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
msgstr "Erro ao tentar atualizar o dispositivo: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:327
msgid "--xml can only be used with --edit"
msgstr "--xml só pode ser usado com --edit"
#: virtinst/virtxml.py:349
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
"Nenhum diff XML foi gerado. As alterações solicitadas não terão efeito."
#: virtinst/virtxml.py:368
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Editar XML libvirt usando as opções da linha de comando."
#: virtinst/virtxml.py:374
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Nome do domínio, id ou uuid"
#: virtinst/virtxml.py:376
msgid "XML actions"
msgstr "Ações XML"
#: virtinst/virtxml.py:378
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Editar XML da VM. Exemplos:\n"
"--edit --disk ... (editar o primeiro dispositivo de disco)\n"
"--edit 2 --disk ... (editar o segundo dispositivo de disco)\n"
"--edit all --disk ... (editar todos os dispositivos de disco)\n"
"--edit target=hda --disk ... (editar o disco 'hda')\n"
#: virtinst/virtxml.py:384
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Remover o dispositivo especificado. Exemplos:\n"
"--remove-device --disk 1 (remover o primeiro disco)\n"
"--remove-device --disk all (remover todos os discos)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: virtinst/virtxml.py:389
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Adicionar dispositivo especificado. Exemplo:\n"
"--add-device --disk ..."
#: virtinst/virtxml.py:392
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:395
msgid "Output options"
msgstr "Opções de saída"
#: virtinst/virtxml.py:397
#, fuzzy
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Aplique alterações à MV em execução.\n"
"Com --add-device, esta é uma operação de conexão dinâmica.\n"
"Com --remove-device, esta é uma operação de desconexão dinâmica.\n"
"Com --edit, esta é uma operação de atualização do dispositivo."
#: virtinst/virtxml.py:403
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Forçar a definição do domínio. Necessário somente se uma opção --print foi "
"especificada."
#: virtinst/virtxml.py:406
msgid "Force not defining the domain."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:409
msgid "Start the domain."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:411
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Imprimir somente a alteração solicitada, em um formato diferente"
#: virtinst/virtxml.py:413
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Imprimir somente a alteração solicitada, por completo em formato XML"
#: virtinst/virtxml.py:415
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Exigir confirmação antes de salvar quaisquer resultados."
#: virtinst/virtxml.py:419
msgid "XML options"
msgstr "Opções XML"
#: virtinst/virtxml.py:461
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "Não é possível usar --confirm com a entrada stdin."
#: virtinst/virtxml.py:463
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Não é possível usar --update com a entrada stdin."
#: virtinst/virtxml.py:466
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Um domínio deve ser especificado"
#: virtinst/virtxml.py:494
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Não há conhecimento de como (atualizar) --update para --%s"
#: virtinst/virtxml.py:528
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr "A VM não está sendo executada, --update não é aplicável."
#: virtinst/virtxml.py:561
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr ""
"As alterações terão efeito depois que o domínio for totalmente desligado."
#: virtinst/virtxml.py:563
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
"O XML não mudou após a definição do domínio. Você pode ter alterado um valor "
"que libvirt está definindo por padrão."
#: virtinst/virtxml.py:576
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Interrompido a pedido do usuário"
#: virtinst/xmlapi.py:191
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
"XML não tinha o nome de elemento raiz esperado '%(expectname)s', encontrado "
"'%(foundname)s'"
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:487
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Um nome deve ser especificado para %s"
#: virtinst/xmlbuilder.py:492
#, python-format
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr ""
"O nome de %(objecttype)s '%(name)s' não pode conter o caractere '%(char)s'."
#~ msgid "No host CPU reported in capabilities"
#~ msgstr "Nenhuma CPU host notificada nos recursos"
#~ msgid "Generic OS"
#~ msgstr "SO genérico"
#~ msgid "Detect _zeroes:"
#~ msgstr "Detectar _zeros:"
#~ msgid "UEFI not found"
#~ msgstr "UEFI não localizado"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Completo"
#~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de gráfico '%s' não fornece suporte ao redimensionamento automático"
#~ msgid "_Write Policy:"
#~ msgstr "_Escrever política:"
#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "_Alocação:"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Navegar..."
#~ msgid "_Add sound device:"
#~ msgstr "_Adicionar dispositivo de som: "
#~ msgid ""
#~ "Add Spice _USB\n"
#~ "Redirection:"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar Spice_USB\n"
#~ "Redirecionamento:"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "Copy host CPU definition"
#~ msgstr "Copiar a definição da CPU host "
#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "espaço disponível:"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Detalhes da Conexão"
#~ msgid "for arch '%s'"
#~ msgstr "for arch '%s'"
#~ msgid "virtualization type '%s'"
#~ msgstr "tipo de virtualização '%s'"
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "Impossível misturar os argumentos --bridge e --network"
#, fuzzy
#~| msgid "Target name:"
#~ msgid "char-target-name"
#~ msgstr "Nome de destino:"
#, fuzzy
#~| msgid "Feed_back"
#~ msgid "feedback-tab"
#~ msgstr "Feed_back"
#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o console gráfico do convidado possui foco de teclado, não "
#~ "desabilite os atalhos para os menus de janela do console (Alt+F -> File, "
#~ "etc.) Geralmente, eles são desabilitados para assegurar que, ao digitar "
#~ "no convidado, não ocorra uma operação na janela do console do virt-"
#~ "manager por acidente. "
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
#~ msgstr "_Forçar atalhos do console:"
#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "_Consoles baseados em texto"
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções a_vançadas</b>"
#~ msgid "Create clone based on:"
#~ msgstr "Criar clone baseado em: "
#~ msgid "Destination host:"
#~ msgstr "Host de destino:"
#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "Nenhum dispositivo de rede"
#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "Nenhum armazenamento para clonar"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
#~ "original disk. Sharing\n"
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>A clonagem cria uma cópia nova e independente do disco "
#~ "original. O compartilhamento usa a imagem de disco existente tanto para a "
#~ "máquina nova quanto para a original.</span>"
#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "Mudar o endereço MAC"
#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "Novo _MAC:"
#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "MAC:"
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "Não é possível clonar armazenamento remoto não gerenciado."
#~ msgid ""
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
#~ "managed storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivos de blocos a serem clonados\n"
#~ "devem ser volumes de armazenamento\n"
#~ "gerenciado de libvirt"
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "Removível"
#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "Sem acesso de escrita"
#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "Compartilhável"
#, fuzzy
#~| msgid "Usermode"
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
#~ msgstr "Modo de usuário"
#, fuzzy
#~| msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(mode)s para %(device)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Virtual Network is not active."
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "Rede virtual não está ativa"
#, fuzzy
#~| msgid "_Virtual Networks"
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
#~ msgstr "Redes _Virtuais"
#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "Nada para ser clonado."
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "O armazenamento não pode ser compartilhado ou clonado."
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou compartilhados."
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "Erro na alteração do endereço MAC: %s"
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "Erro na alteração do caminho do armazenamento: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Original guest name or xml is required."
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
#~ msgstr "É necessário o xml ou o nome original do convidado. "
#~ msgid ""
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
#~ "%(need)d needed"
#~ msgstr ""
#~ "Mais discos a serem clonados do que novos caminhos especificados. "
#~ "(especificado(s) %(passed)d, necessário(s) %(need)d"
#~ msgid ""
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
#~ "unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "Não clone o armazenamento, as novas imagens de disco via --file são "
#~ "preservadas sem alteração"
#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "RAM:"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "Cabeçalhos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
#~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
#~ msgstr "Spice GL exige virtio graphics configurado com accel3d."
#~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
#~ msgstr "Tipo de escuta gráfica não suporta spice GL."
#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "Nenhuma máquina virtual"
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>O modelo de CPU selecionado não suporta Hyper-Threading</small>"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "Endereço MAC:"
#~ msgid ""
#~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options "
#~ "may be limited."
#~ msgstr ""
#~ "O host não está divulgando suporte para a virtualização completa. As "
#~ "opções de instalação podem ser limitadas. "
#, fuzzy
#~| msgid "Error opening socket path '%s': %s"
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
#~ msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s': %s"
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s'"
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr "virt-manager requer libvirt 0.6.0 ou superior."
#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "Criar Pool:"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Exibir:"
#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth:"
#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "Rota Estática:"
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas mudanças podem requerer uma reinicialização do convidado para "
#~ "serem concluídas."
#~ msgid "Bind"
#~ msgstr "Associar"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "Erro na adição do dispositivo: %s"
#~ msgid "invalid listen type"
#~ msgstr "tipo de escuta inválida"
#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "Construir um pool desse tipo irá formatar o dispositivo de origem. Você "
#~ "está certo que deseja que deseja 'construir' este pool?"
#~ msgid "No network selected"
#~ msgstr "Nenhuma rede selecionada"
#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "Erro ao configurar o local da mídia."
#, fuzzy
#~| msgid "Network device required for %s install."
#~ msgid "Network device required for URL install."
#~ msgstr "Dispositivo de rede requerido para a instalação %s."
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "CDROM %(index)d"
#~ msgstr "Dispositivo de disquete"
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy device"
#~ msgid "Disk %(index)d"
#~ msgstr "Dispositivo de disquete"
#, fuzzy
#~| msgid "%s Redirector %s"
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
#~ msgstr "%s Redirecionador %s"
#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "Não há espaço suficiente"
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "Uma fonte de sistema de arquivos deve ser selecionada"
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
#~ msgstr "O uso de um sistema de arquivo RAM deve ser especificado "
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "Um alvo de sistema de arquivos deve ser selecionado"
#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "Erro de parâmetro do sistema de arquivos"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
#~ msgstr "Hypervisor/libvirt não suporta spice GL"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
#~ msgstr "Hypervisor/libvirt não suporta rendernode manual"
#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "Janela SDL local"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Ponte"
#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "Sem rede"
#~ msgid ""
#~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
#~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
#~ "accessible hostname."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do host de destino é 'localhost', o qual será rejeitado pelo "
#~ "libvirt. Você deve configurar o destino para ter um nome de host válido "
#~ "que seja acessível publicamente."
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgstr "%(mode)s para %(device)s"
#~ msgid "Hypervisor does not support domain reset."
#~ msgstr "O hipervisor não fornece suporte à redefinição de domínio"
#~ msgid "Host does not support spice GL"
#~ msgstr "O host não suporta spice GL"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Externo"
#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "Estado da MV"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "disco"
#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "disco e configuração"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "Rede Virtual"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "Não conectado"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr " %d minutos"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migrar"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "Disco \"%s\" já está sendo usado por outros convidados %s"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"