mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2025-01-11 05:17:59 +03:00
2704 lines
81 KiB
Plaintext
2704 lines
81 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-30 09:36-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-17 01:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Fernando <fvilla@alumnes.udl.cat>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <fedora@softcatala.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 558,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Manage virtual machines"
|
|
msgstr "Gestiona màquines virtuals"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../src/vmm-about.glade.h:3
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade:8
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Gestor de màquines virtuals"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-about.glade.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2006 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-about.glade.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Impulsat per libvirt"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-about.glade.h:4
|
|
msgid "http://virt-manager.et.redhat.com/"
|
|
msgstr "http://virt-manager.et.redhat.com/"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../src/vmm-about.glade.h:6
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Fernando Villa Estebaranz"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:1
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>La consola no està disponible en aquest moment</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:2
|
|
msgid "Auth"
|
|
msgstr "Autorització"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:3
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:4
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:5
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:6
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:7
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:8
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:9
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:10
|
|
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:11
|
|
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+_retrocès"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:12
|
|
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+_Supr"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:13
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Inici de sessió"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:14
|
|
msgid "Password Field"
|
|
msgstr "Camp de contrasenya"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:15
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:60
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:47
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:16
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:48
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:17
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:52
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Execució"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:18
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:53
|
|
msgid "S_hutdown"
|
|
msgstr "A_turada"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:19
|
|
msgid "Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "Deseu aquesta contrasenya en el vostre magatzem de claus"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:20
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:21
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:55
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:409
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Aturada"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:22
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:62
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:23
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:24
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:72
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:25
|
|
msgid "Virtual Machine Console"
|
|
msgstr "Consola de la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:26
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:70
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "_Màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:27
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:71
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade:298
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sumari"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:28
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:72
|
|
msgid "_Destroy"
|
|
msgstr "_Destrueix"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:29
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalls"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:30
|
|
msgid "_FullScreen"
|
|
msgstr "_Pantalla sencera"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:31
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:44
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:74
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade:289
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:32
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:75
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausa"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:33
|
|
msgid "_Printscreen"
|
|
msgstr "_Imprimeix la pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:34
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:76
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Executa"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:35
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:77
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Desa"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:36
|
|
msgid "_Send key"
|
|
msgstr "_Envia la clau"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:37
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:78
|
|
msgid "_Serial Console"
|
|
msgstr "_Consola serie"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:38
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "_Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-console.glade.h:39
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:79
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade:206
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vista"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:1
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:1
|
|
msgid "\t"
|
|
msgstr "\t"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:2
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:2
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:4
|
|
msgid "/xen/demo.img"
|
|
msgstr "/xen/demo.img"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:3
|
|
msgid "192.168.1.1"
|
|
msgstr "192.168.1.1"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:4
|
|
msgid "192.168.1.255"
|
|
msgstr "192.168.1.255"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:5
|
|
msgid "192.168.10.0/24"
|
|
msgstr "192.168.10.0/24"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:6
|
|
msgid "192.168.10.254"
|
|
msgstr "192.168.10.254"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:7
|
|
msgid "255.255.255.0"
|
|
msgstr "255.255.255.0"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:8
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:9
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:4
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:9
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr "5 GB"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:10
|
|
msgid "<b>DHCP</b>"
|
|
msgstr "<b>DHCP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>Exemple:</b> xarxa1"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Forwarding</b>"
|
|
msgstr "<b>Reenviament</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Hint:</b> The network should be choosen from one of the IPv4 private address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr "<b>Consell:</b> La xarxa ha de ser escollida del rang d'adreces privades IPv4. Ex 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, o 192.168.0.0/16"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:14
|
|
msgid "<b>IPv4 network</b>"
|
|
msgstr "<b>Xarxa IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:15
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Summary</b>"
|
|
msgstr "<b>Sumari</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static network configuration in virtual machines, these parameters can be left with their default values."
|
|
msgstr "<b>Consell:</b> tret que vulgueu reservar algunes adreces per permetre una configuració de xarxa estàtica en les màquines virtuals, aquests paràmetres poden deixar-se amb els seus valors per defecte."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:17
|
|
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an IPv4 address space</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Esculliu un espai d'adreces IPv4</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:18
|
|
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to physical network</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">S'està connectant a la xarxa cablejada</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new virtual network </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">S'està creant una nova xarxa virtual </span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your virtual network </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nom de la xarxa virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create network</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Preparat per crear la xarxa</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the DHCP range</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Seleccioneu el rang per al DHCP</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:23
|
|
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
|
|
msgstr "<b>Nom</b> de la vostra nova màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:24
|
|
msgid "Broadcast:"
|
|
msgstr "Difusió:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:25
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:32
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:45
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:26
|
|
msgid "Connectivity:"
|
|
msgstr "Connectivitat:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:27
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Crea una xarxa virtual nova"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:28
|
|
msgid "DHCP"
|
|
msgstr "dhcp"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:29
|
|
msgid "Desination:"
|
|
msgstr "Destinació:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:30
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:16
|
|
msgid "End Address"
|
|
msgstr "Adreça fi"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:31
|
|
msgid "End address:"
|
|
msgstr "Adreça fi:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:32
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Final:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:33
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Reenviament"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:34
|
|
msgid "Forwarding to physical network"
|
|
msgstr "Reenviant a la xarxa física"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:35
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Passarel·la:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:36
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "Adreces IPv4"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:37
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:48
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:64
|
|
msgid "Intro"
|
|
msgstr "Tecla de retorn"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:38
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:260
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:238
|
|
msgid "Isolated virtual network"
|
|
msgstr "Xarxa virtual aïllada"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:39
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:25
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:95
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:258
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:235
|
|
msgid "NAT to any physical device"
|
|
msgstr "NAT cap un dispositiu físic"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:40
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:79
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:786
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:41
|
|
msgid "Net Name Field"
|
|
msgstr "Camp nom de xarxa"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:42
|
|
msgid "Netmask:"
|
|
msgstr "Màscara de xarxa:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:43
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:30
|
|
msgid "Network Range"
|
|
msgstr "Rang de la xarxa"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:44
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "_Nom de la xarxa:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:45
|
|
msgid "Network name:"
|
|
msgstr "Nom de la xarxa:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:46
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:31
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Xarxa:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:47
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Xarxa física"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:48
|
|
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr "Si us plau esculliu un nom per a la vostra xarxa virtual:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:49
|
|
msgid "Please choose the range of addresses the DHCP server can use to allocate to guests attached to the virtual network"
|
|
msgstr "Si us plau esculliu un rang d'adreces per al servidor DHCP que servirà per assignar als convidats connectats a la xarxa virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:50
|
|
msgid "Please indicate whether this virtual network should be connected to the physical network."
|
|
msgstr "Si us plau indiqueu si ha d'estar connectada aquesta xarxa virtual a la xarxa física o no."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:51
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:157
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:52
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:53
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:35
|
|
msgid "Start Address"
|
|
msgstr "Adreça inici"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:54
|
|
msgid "Start address:"
|
|
msgstr "Adreça inici:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:55
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Inici:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:56
|
|
msgid "The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate addresses for virtual machines"
|
|
msgstr "El <b>rang d'adreces</b> des d'on el servidor <b>DHCP</b> assignarà adreces per a les màquines virtuals"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:57
|
|
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
|
|
msgstr "Les <b>adreces</b> IPv4 i <b>màscara</b> per assignar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:58
|
|
msgid "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You will be asked for some information about the virtual network you'd like to create, such as:"
|
|
msgstr "Aquest assistent us guiarà per crear una nova xarxa virtual. Durant aquest procés us preguntarà informació sobre la xarxa virtual que voleu crear, com:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:59
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:71
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:65
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:60
|
|
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
|
|
msgstr "<b>Reenviar</b> el trafic a la xarxa física o no"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:61
|
|
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Heu d'escollir un espai d'adreces IPv4 per la xarxa virtual:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:62
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:75
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:122
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finalitza"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:63
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:133
|
|
msgid "demo"
|
|
msgstr "Demostració"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:1
|
|
msgid "1.59 GB of 2.2 GB"
|
|
msgstr "1.59 GB de 2.2 GB"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:2
|
|
msgid "2000 MB"
|
|
msgstr "2000 MB"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:3
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:6
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalls bàsics</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:7
|
|
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuració IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:8
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Rendiment</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:9
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Arquitectura:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:10
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "Inici automàtic:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:11
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:24
|
|
msgid "CPU usage:"
|
|
msgstr "Percentatge d'utilització de la CPU:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:12
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:3
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "Connexió:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:13
|
|
msgid "DHCP end:"
|
|
msgstr "L'adreça final del rang del DHCP:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:14
|
|
msgid "DHCP start:"
|
|
msgstr "L'adreça inicial del rang del DHCP:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:15
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositiu:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:17
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "Reenviament:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:18
|
|
msgid "Host Details"
|
|
msgstr "<b>Detalls de l'amfitrió:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:19
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:5
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nom de la màquina:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:20
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:7
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hipervisor:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:21
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localització:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:22
|
|
msgid "Logical CPUs:"
|
|
msgstr "CPU's lògiques:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:23
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:40
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
msgstr "Utilització de la memòria"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:24
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "Memòria:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:26
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:43
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:27
|
|
msgid "Net Device"
|
|
msgstr "Dispositiu de xarxa"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:28
|
|
msgid "Net Name"
|
|
msgstr "Nom de la xarxa"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:29
|
|
msgid "Net UUID"
|
|
msgstr "UUID de la xarxa"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:32
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:46
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:33
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:405
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "En execució"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:34
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Comença"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:36
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:37
|
|
msgid "Storage Location"
|
|
msgstr "Localització de l'emmagatzemament"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:38
|
|
msgid "Storage Name"
|
|
msgstr "Nom de l'emmagatzemament"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:39
|
|
msgid "Storage Pools"
|
|
msgstr "Magatzem d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:40
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:67
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:41
|
|
msgid "Virtual Networks"
|
|
msgstr "Xarxes virtuals"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:42
|
|
msgid "Xen"
|
|
msgstr "Xen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:43
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade:40
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:45
|
|
msgid "example.com"
|
|
msgstr "exemple.com"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:46
|
|
msgid "x86_64"
|
|
msgstr "x86_64"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-modify-file-storage.glade.h:1
|
|
msgid " free"
|
|
msgstr " lliure"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-modify-file-storage.glade.h:2
|
|
msgid " of "
|
|
msgstr " de "
|
|
|
|
#: ../src/vmm-modify-file-storage.glade.h:3
|
|
msgid "/tmp"
|
|
msgstr "/tmp"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-modify-file-storage.glade.h:4
|
|
msgid "10 TB"
|
|
msgstr "10 TB"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-modify-file-storage.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Tip:</b> You may only increase the size of file-based storage; you can't decrease its size."
|
|
msgstr "<b>Consell:</b> només podeu augmentar la mida de l'emmagatzematge basat en fitxers; no podeu fer-lo més petit"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-modify-file-storage.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"MB\n"
|
|
"GB\n"
|
|
"TB"
|
|
msgstr ""
|
|
"MB\n"
|
|
"GB\n"
|
|
"TB"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-modify-file-storage.glade.h:9
|
|
msgid "Modify File Storage"
|
|
msgstr "Modifica l'emmagatzematge de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-modify-file-storage.glade.h:10
|
|
msgid "Size Type"
|
|
msgstr "Tipus de mida"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-modify-file-storage.glade.h:11
|
|
msgid "Storage Size Select"
|
|
msgstr "Selecció de la mida d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-modify-file-storage.glade.h:12
|
|
msgid "_Mount Point (on virtual system):"
|
|
msgstr "Punt de _muntatge (en el sistema virtualitzat):"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-modify-file-storage.glade.h:13
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Mida:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Consoles</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Status monitoring</b>"
|
|
msgstr "<b>Monitorizant l'estat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "Auto Console"
|
|
msgstr "Consola automàtica"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "Automatically open consoles:"
|
|
msgstr "Obre consoles automàticament:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "Grab Keyboard"
|
|
msgstr "Captura el teclat"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Grab keyboard input:"
|
|
msgstr "Captura l'entrada del teclat:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "History Samples"
|
|
msgstr "Historial de mostres"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Maintain history of"
|
|
msgstr "Conserva un historial de"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"For new domains\n"
|
|
"For all domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mai\n"
|
|
"Per nous dominis\n"
|
|
"Per a tots els dominis"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"When fullscreen\n"
|
|
"On mouse over"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mai\n"
|
|
"Quan sigui pantalla completa\n"
|
|
"Quan el ratolí estigui a sobre"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "Status Interval"
|
|
msgstr "Interval d'actualització de l'estat"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "Update status every"
|
|
msgstr "Actualitza l'estat cada"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "mostres"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:3
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:3
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Pantalla</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:6
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Network</b>"
|
|
msgstr "<b>Xarxa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Punter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Source:</b>"
|
|
msgstr "<b>Origen:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:9
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Storage</b>"
|
|
msgstr "<b>Emmagatzemament</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Target:</b>"
|
|
msgstr "<b>Objectiu:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Virtual display</b>"
|
|
msgstr "<b>Pantalla virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Virtual pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Punter virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:13
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:20
|
|
msgid "<small><b>Example:</b> /dev/hdc2</small>"
|
|
msgstr "<small><b>Exemple:</b> /dev/hdc2</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:14
|
|
msgid "<small><b>Tip:</b> Adding a graphics tablet and configuring it as the default pointer in the guest OS will ensure the virtual cursor moves in sync with the local desktop cursor .</small>"
|
|
msgstr "<small><b>Consell:</b> Afegint una tauleta gràfica i configurant-la com a punter per defecte en el sistema operatiu convidat assegura que els moviments del cursor estiguin sincronitzats amb l'escriptori local.</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:15
|
|
msgid "<small><b>Tip:</b> Automatically allocated the port ensures that every virtual machine uses a different port. If two machines try to use the same port one of them will fail to start.</small>"
|
|
msgstr "<small><b>Consell:</b> L'assignament automàtic del port assegura que cadascuna de les màquines virtuals usi un de diferent. Si dues màquines proven d'utilitzar el mateix port, una d'elles no s'iniciarà.</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:26
|
|
msgid "<small><b>Tip:</b> Choose this option if your host is disconnected, connected via wireless, or dynamically configured with NetworkManager.</small>"
|
|
msgstr "<small><b>Consell:</b> Seleccioneu aquesta opció si el vostre amfitrió es desconnecta, si s'està connectat mitjançant una xarxa sense fils o si s'utilitza una configuració dinàmica amb NetworkManager.</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:27
|
|
msgid "<small><b>Tip:</b> Choose this option if your host is statically connected to wired ethernet, to gain the ability to migrate the virtual system.</small>"
|
|
msgstr "<small><b>Consell:</b> seleccioneu aquesta opció si l'amfitrió està connectat estàticament amb ethernet cablejada o per guanyar la posibilitat de migrar el sistema virtual.</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18
|
|
msgid "<small><b>Tip:</b> The VNC server is strongly recommended because it allows the guest console window to be embedded inside this application. It may also be used to allow access to the guest console from a remote host</small>"
|
|
msgstr "<small><b>Consell:</b> es recomana el servei VNC perquè permet l'accès a la finestra de la consola convidada dins d'aquesta aplicació. A més a més pot ser utilitzada per permetre accès al convidat des d'una màquina remota.</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:19
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:30
|
|
msgid "<small><b>Warning:</b> If you do not allocate the entire disk at VM creation, space will be allocated as needed while the guest is running. If sufficient free space is not available on the host, this may result in data corruption on the guest.</small>"
|
|
msgstr "<small><b>Avís:</b> Si no assigneu tot el disc a la creació de la màquina virtual, l'espai es podrà assignar quan sigui necesari mentres el convidat s'estigui executant. Si no hi ha prou espai en l'amfitrió es podran corrompre les dades en el convidat.</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Access the guest display</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Accès a la pantalla del convidat</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Adding new virtual hardware </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Afegint nou maquinari virtual</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:22
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Assigning storage space</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Assignant l'espai d'emmagatzemament</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:23
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connect to host network</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connectant a la xarxa de l'amfitrió</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Interacting with the guest</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Interactuant amb el convidat</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to add hardware</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Preparat per afegir maquinari</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:26
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absoluta"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:27
|
|
msgid "Add new virtual hardware"
|
|
msgstr "Afegeix nou maquinari virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:28
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:22
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adreça:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:29
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:40
|
|
msgid "Allocate entire virtual disk now?"
|
|
msgstr "Voleu assignar el disc virtual sencer ara?"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:30
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:383
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:483
|
|
msgid "Automatically allocated"
|
|
msgstr "Assignat automàticament"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:31
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:42
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navega..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:33
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:46
|
|
msgid "Connection type:"
|
|
msgstr "Tipus de connexió:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:34
|
|
msgid "Device Type Field"
|
|
msgstr "Camp del tipus de dispositiu"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:35
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Tipus de dispositiu:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:36
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:48
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:27
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disc"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:49
|
|
msgid "Disk image:"
|
|
msgstr "Imatge de disc:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:38
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:50
|
|
msgid "Disk size:"
|
|
msgstr "Mida del disc:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:39
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:697
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:40
|
|
msgid "EvTouch Tablet"
|
|
msgstr "Controlador per a la tauleta gràfica"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:41
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:54
|
|
msgid "File Location Field"
|
|
msgstr "Camp d'ubicació del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:42
|
|
msgid "File Size Field"
|
|
msgstr "Mida del camp"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:56
|
|
msgid "File _Location:"
|
|
msgstr "_Ubicació del fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:44
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:57
|
|
msgid "File _Size:"
|
|
msgstr "_Mida del fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45
|
|
msgid "Hardware Type Select"
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus maquinari"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:46
|
|
msgid "Hardware type:"
|
|
msgstr "Tipus de maquinari:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:47
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:32
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:679
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:49
|
|
msgid "Listen on all public network interfaces "
|
|
msgstr "Escoltant connexions en totes les interfícies públiques "
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:50
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:33
|
|
msgid "MAC Address Field"
|
|
msgstr "Camp adreça MAC"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:51
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:73
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:34
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "Adreça MAC:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:52
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:74
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:35
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:53
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:41
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Mode:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:54
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:81
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:44
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:55
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:82
|
|
msgid "Network Device Select"
|
|
msgstr "Seleccioneu un dispositiu de xarxa"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:56
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:57
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:84
|
|
msgid "Normal Disk _Partition:"
|
|
msgstr "_Partició de disc normal:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:58
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:91
|
|
msgid "P_artition:"
|
|
msgstr "P_artició:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:59
|
|
msgid "Partition Location Field"
|
|
msgstr "Camp d'ubicació de partició"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:61
|
|
msgid "Please indicate how you would like to view the guest display."
|
|
msgstr "Si us plau indiqueu com voleu veure la pantalla del convidat."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:62
|
|
msgid "Please indicate how you'd like to assign space on this physical host system for your new virtual storage device."
|
|
msgstr "Si us plau indiqueu com voleu assignar l'espai en el sistema amfitrió per al vostre nou dispositiu virtual d'emmagatzemament."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:63
|
|
msgid "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to the host network."
|
|
msgstr "Si us plau indiqueu com voleu connectar el vostre dispositiu de xarxa virtual a la xarxa de l'amfitrió."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:64
|
|
msgid "Please indicate what kind of pointer device to connect to the guest."
|
|
msgstr "Si us plau indiqueu quin tipus de dispositiu punter voleu connectar al convidat."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:65
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:50
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:66
|
|
msgid "Set _fixed MAC address for this NIC?"
|
|
msgstr "Voleu assignar una MAC _fixa per a aquesta targeta de xarxa?"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:67
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:102
|
|
msgid "Shared Physical Device"
|
|
msgstr "Dispositiu físic compartit"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:68
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:103
|
|
msgid "Simple F_ile:"
|
|
msgstr "F_itxer simple:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:69
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:106
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Objectiu:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:70
|
|
msgid "This assistant will guide you through adding a new piece of virtual hardware. First select what type of hardware you wish to add:"
|
|
msgstr "Aquest assistent us guiarà per afegir una nova peça de maquinari virtual. Primer seleccioneu el tipus de maquinari que voleu afegir:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:73
|
|
msgid "Virtual Network Select"
|
|
msgstr "Seleccioneu una xarxa virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:74
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:121
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositiu:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:76
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:125
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "Adreça _MAC:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:77
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:127
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Xarxa:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:78
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:130
|
|
msgid "_Shared physical device"
|
|
msgstr "_Dispositiu físic compartit"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:79
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:132
|
|
msgid "_Virtual network"
|
|
msgstr "Xarxa _virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:80
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:134
|
|
msgid "eth0"
|
|
msgstr "eth0"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:2
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:5
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:4
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:6
|
|
msgid "256\t"
|
|
msgstr "256\t"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:7
|
|
msgid "400 MB"
|
|
msgstr "400 MB"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:8
|
|
msgid "5\t"
|
|
msgstr "5\t"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:10
|
|
msgid "512 MB"
|
|
msgstr "512 MB"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:11
|
|
msgid "<b>CPUs:</b>"
|
|
msgstr "<b>CPU:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Example:</b> system1"
|
|
msgstr "<b>Exemple:</b> sistema1"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Install media</b>"
|
|
msgstr "<b>Medi d'instal·lació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Memory:</b>"
|
|
msgstr "<b>Memòria</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Memory</b> and <b>CPU</b> allocation"
|
|
msgstr "Assignació de <b>memòria</b> i <b>CPU</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Storage</b> details - which disk partitions or files the system should use"
|
|
msgstr "Detalls d'<b>emmagatzemament</b> - quines particions de disc o fitxers voleu utilitzar"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:21
|
|
msgid "<small><b>Example:</b> ftp://hostname.example.com/ks/ks.cfg</small>"
|
|
msgstr "<small><b>Exemple:</b> ftp://hostname.exemple.com/ks/ks.cfg</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:22
|
|
msgid "<small><b>Example:</b> http://servername.example.com/distro/i386/tree</small>"
|
|
msgstr "<small><b>Exemple:</b> http://servername.exemple.com/distro/i386/tree</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:23
|
|
msgid "<small><b>Example:</b> updates=http://hostname.example.com/updates.img</small>"
|
|
msgstr "<small><b>Exemple:</b> updates=http://hostname.exemple.com/updates.img</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:24
|
|
msgid "<small><b>Note:</b> The host CPU(s) in this machine do not have support for full virtualization.</small>"
|
|
msgstr "<small><b>Nota:</b> Les CPU de l'amfitrió no disposen de virtualització completa.</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:25
|
|
msgid "<small><b>Note:</b> The host CPU(s) in this machine support full virtualization, but it is not enabled by the BIOS.</small>"
|
|
msgstr "<small><b>Nota:</b> Les CPU de l'amfitrió disposen de virtualització completa, però no està habilitada en la BIOS.</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:28
|
|
msgid "<small><b>Tip:</b> For best performance, the number of virtual CPUs should be less than (or equal to) the number of logical CPUs on the host system.</small>"
|
|
msgstr "<small><b>Consell:</b> Per a un millor rendiment, el nombre de CPU virtuals hauria d'ésser menor que (o igual que) el nombre de CPU lògiques del sistema amfitrió.</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:29
|
|
msgid "<small><b>Tip:</b> You may add additional storage, including network-mounted storage, to your virtual system after it has been created using the same tools you would on a physical system.</small>"
|
|
msgstr "<small><b>Consell:</b> Podeu afegir emmagatzemament addicional, incloent emmagatzemament muntat per xarxa, al sistema virtual quan estigui creat usant les mateixes eines que faríeu servir en un sistema físic.</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Allocate memory and CPU</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Assignament de memòria i CPU</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing a virtualization method</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Seleccioneu el mètode de virtualització</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new virtual system </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creant un nou sistema virtual </span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Locating installation media</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Localitzant el medi d'instal·lació</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:37
|
|
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your virtual system </span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">S'està anomenant el sistema virtual </span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:38
|
|
msgid "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to begin installation</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Preparat per iniciar la instal·lació</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:39
|
|
msgid "A <b>name</b> for your new virtual system"
|
|
msgstr "<b>Nom</b> per al nou sistema virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:41
|
|
msgid "Architecture Select"
|
|
msgstr "Esculliu arquitectura"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:43
|
|
msgid "CPU architecture:"
|
|
msgstr "Arquitectura de la CPU:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:44
|
|
msgid "CPU/memory"
|
|
msgstr "CPU/memòria"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:47
|
|
msgid "Create a new virtual system"
|
|
msgstr "Crea un sistemes de fitxers virtuals nou"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:51
|
|
msgid "Enable kernel / hardware acceleration"
|
|
msgstr "Habilita el nucli / acceleració de maquinari"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:52
|
|
msgid "FV install"
|
|
msgstr "Instal·lació completament virtualitazada"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:53
|
|
msgid "F_ully Virtualized:"
|
|
msgstr "C_ompletament virtualizat:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:55
|
|
msgid "File Size Select"
|
|
msgstr "Selecció de la mida del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:58
|
|
msgid "ISO Location Field"
|
|
msgstr "Camp ubicació ISO"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:59
|
|
msgid "ISO _Location:"
|
|
msgstr "_Ubicació ISO:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:60
|
|
msgid "Initial memory:"
|
|
msgstr "Memòria inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:61
|
|
msgid "Install Media _URL:"
|
|
msgstr "_URL del medi d'instal·lació:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:62
|
|
msgid "Install URL Field"
|
|
msgstr "Camp de la URL d'instal·lació"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:63
|
|
msgid "Installation source:"
|
|
msgstr "Font de la instal·lació:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:65
|
|
msgid "Involves hardware simulation, allowing for a greater range of operating systems (does not require OS modification). Slower than paravirtualized systems."
|
|
msgstr "Implica la simulació de maquinari, el que permet un major rang de sistemes operatius (no necessita cap modificació del sistema operatiu). Més lent que els sistemes paravirtualitzats."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:66
|
|
msgid "Kernel arguments:"
|
|
msgstr "Arguments del nucli:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:67
|
|
msgid "Kickstart Field"
|
|
msgstr "Camp de Kickstart"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:68
|
|
msgid "Kickstart U_RL:"
|
|
msgstr "U_RL de Kickstart:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:69
|
|
msgid "Kickstart source:"
|
|
msgstr "Font de Kickstart:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:70
|
|
msgid "Lightweight method of virtualizing machines. Limits operating system choices because the OS must be specially modified to support paravirtualization. Better performance than fully virtualized systems."
|
|
msgstr "Mètode lleuger per virtualitzar màquines. Limita les opcions del sistema operatiu perquè el sistema operatiu ha d'estar especialment modificat per suportar paravirtualització. Millor rendiment que els sistemes completament virtualizats."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:71
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "CPU lògiques del amfitrió:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:72
|
|
msgid "MAC Field"
|
|
msgstr "Camp MAC"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:75
|
|
msgid "Machine name:"
|
|
msgstr "Nom de la màquina:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:76
|
|
msgid "Max Mem Select"
|
|
msgstr "Selecciona el màxim de memòria"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:77
|
|
msgid "Maximum memory:"
|
|
msgstr "Memòria màxima:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:78
|
|
msgid "Media Path Select"
|
|
msgstr "Selecciona el camí del medi"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:80
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:42
|
|
msgid "Name Field"
|
|
msgstr "Nom del camp"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:83
|
|
msgid "Network Select"
|
|
msgstr "Esculliu la xarxa"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:85
|
|
msgid "OS Type Select"
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus de sistema operatiu"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:86
|
|
msgid "OS Variant Select"
|
|
msgstr "Seleccioneu la variant de sistema operatiu"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:87
|
|
msgid "OS _Type:"
|
|
msgstr "_Tipus de sistema operatiu:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:88
|
|
msgid "OS _Variant:"
|
|
msgstr "_Variant del sistema operatiu:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:89
|
|
msgid "Operating System:"
|
|
msgstr "Sistema operatiu:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:90
|
|
msgid "PVinstall"
|
|
msgstr "Instal·lació PV"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:92
|
|
msgid "Partition Field"
|
|
msgstr "Camp de partició"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:93
|
|
msgid "Please choose a name for your virtual system:"
|
|
msgstr "Si us plau esculliu un nom pel vostre sistema virtual:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:94
|
|
msgid "Please choose the type of guest operating system you will be installing:"
|
|
msgstr "Si us plau esculliu el tipus de sistema operatiu convidat que instal·lareu:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:95
|
|
msgid "Please enter the memory configuration for this VM. You can specify the maximum amount of memory the VM should be able to use, and optionally a lower amount to grab on startup. Warning: setting VM memory too high will cause out-of-memory errors in your host domain!"
|
|
msgstr "Si us plau introduïu la configuració de la memòria per aquesta màquina virtual. Podeu especificar la quantitat màxima de memòria que podrà utilitzar la màquina virtual, opcionalment també podeu assignar una memòria per l'inicialització. Avís: configurar una memòria massa gran pot deixar sense memòria el domini de l'amfitrió!"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:96
|
|
msgid "Please enter the number of virtual CPUs this VM should start up with."
|
|
msgstr "Si us plau introduïu el nombre de CPU virtuals amb les que s'inicialitzarà aquesta màquina virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:97
|
|
msgid "Please indicate how you'd like to assign space on this physical host system for your new virtual system. This space will be used to install the virtual system's operating system."
|
|
msgstr "Si us plau indiqueu com voleu assignar l'espai en el sistema físic de l'amfitrió pel vostre nou sistema virtual. Aquest espai s'utilitzarà per instalar el sistema operatiu del sistema virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:98
|
|
msgid "Please indicate how you'd like to connect your new virtual system to the host network."
|
|
msgstr "Si us plau indiqueu com voleu connectar el vostre nou sistema virtual a la xarxa de l'amfitrió."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:99
|
|
msgid "Please indicate where installation media is available for the operating system you would like to install on this <b>fully virtualized</b> virtual system:"
|
|
msgstr "Si us plau indiqueu on està disponible el medi d'instal·lació per al sistema operatiu que voleu instal·lar en aquest sistema virtual <b>completament virtualitzat</b>:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:100
|
|
msgid "Please indicate where installation media is available for the operating system you would like to install on this <b>paravirtualized</b> virtual system. Optionally you can provide the URL for a kickstart file that describes your system:"
|
|
msgstr "Si us plau indiqueu on està disponible el medi d'instal·lació per al sistema operatiu que voleu instal·lar en aquest sistema virtual <b>paravirtualitzat</b>. Opcionalment podeu introduir l'adreça del fitxer de kickstart on es descriu el vostre sistema."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:101
|
|
msgid "Set _fixed MAC address for your virtual system?"
|
|
msgstr "Voleu configurar una adreça MAC _fixa pel vostre sistema virtual?"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:104
|
|
msgid "Startup Mem Select"
|
|
msgstr "Selecció de la memòria inicial"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:105
|
|
msgid "System _Name:"
|
|
msgstr "Nom del sistema:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:107
|
|
msgid "The <b>location</b> of the files necessary for installing an operating system on the virtual system"
|
|
msgstr "La <b>localització</b> dels fitxers necessaris per fer la instal·lació del sistema operatiu en el sistema virtual."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:108
|
|
msgid "This assistant will guide you through creating a new virtual system. You will be asked for some information about the virtual system you'd like to create, such as:"
|
|
msgstr "Aquest assistent us guiarà durant la creació de un nou sistema virtual. Se us preguntarà informació quant al sistema virtual que voleu crear, com ara:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:109
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:64
|
|
msgid "Total memory on host machine:"
|
|
msgstr "Memòria total en l'amfitrió:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:110
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:111
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:68
|
|
msgid "VCPU Select"
|
|
msgstr "Selecciona CPU virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:112
|
|
msgid "VM _Max Memory (MB):"
|
|
msgstr "_Màxim de memòria de la MV (MB):"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:113
|
|
msgid "VM _Startup Memory (MB):"
|
|
msgstr "Memòria _inicial de la MV (MB)"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:114
|
|
msgid "VMS"
|
|
msgstr "Sistema de memòria virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:115
|
|
msgid "Virtual CPUs:"
|
|
msgstr "CPU virtuals:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:116
|
|
msgid "Virtualization method:"
|
|
msgstr "Mètode de virtualització:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:117
|
|
msgid "Whether the system will be <b>fully virtualized</b> or <b>para-virtualized</b>"
|
|
msgstr "Si el sistema serà <b>completament virtualitzat</b> o <b>para-virtualitzat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:118
|
|
msgid "You will need to choose a virtualization method for your new system:"
|
|
msgstr "Cal que sel·leccioneu un mètode de virtualització per al vostre nou sistema:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:119
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Navega..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:120
|
|
msgid "_CD-ROM or DVD:"
|
|
msgstr "_CD-ROM o DVD:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:123
|
|
msgid "_ISO Image Location:"
|
|
msgstr "Ubicació de la imatge _ISO:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:124
|
|
msgid "_Kernel parameters:"
|
|
msgstr "Paràmetres del _nucli:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:126
|
|
msgid "_Network PXE boot"
|
|
msgstr "Arrencada per _xarxa PXE"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:128
|
|
msgid "_Paravirtualized:"
|
|
msgstr "_Paravirtualitzat:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:129
|
|
msgid "_Path to install media:"
|
|
msgstr "_Camí del medi d'instal·lació:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:131
|
|
msgid "_VCPUs:"
|
|
msgstr "_CPUs virtuals:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:135
|
|
msgid "http://"
|
|
msgstr "http://"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"i686\n"
|
|
"x86_64\n"
|
|
"ppc\n"
|
|
"sparc\n"
|
|
"mips\n"
|
|
"mipsel"
|
|
msgstr ""
|
|
"i686\n"
|
|
"x86_64\n"
|
|
"ppc\n"
|
|
"sparc\n"
|
|
"mips\n"
|
|
"mipsel"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:142
|
|
msgid "ip=192.168.1.1"
|
|
msgstr "ip=192.168.1.1"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:143
|
|
msgid "kernel-params"
|
|
msgstr "Paràmetres del nucli"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:144
|
|
msgid "para"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "18%"
|
|
msgstr "18%"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:3
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:5
|
|
msgid "20 bits/sec"
|
|
msgstr "20 bits/seg"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:6
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:7
|
|
msgid "30 MB of 128 MB"
|
|
msgstr "30 MB de 128 MB"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:8
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:9
|
|
msgid "80 MB of 1 GB"
|
|
msgstr "80 MB de 1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:11
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>CPUs</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Memòria</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Tip:</b> 'Source device' refers to the name of the device as seen from the host OS."
|
|
msgstr "<b>Consell:</b> 'El dispositiu font' es refereix al nom del dispositiu com es veu al sistema operatiu de l'amfitrió."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while 'target' refers to information seen from the guest OS"
|
|
msgstr "<b>Consell:</b> 'font' es refereix a la informació vista des del sistema operatiu de l'amfitrió, mentres que 'objectiu' es refereix a la informació vosta des del sistema operatiu convidat"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop cursor."
|
|
msgstr "<b>Consell:</b> La tauleta gràfica configurada com punter per defecte en el sistema operatiu convidat assegura que els moviments del cursor virtual estan sincronitzats amb el cursor de l'escriptori local."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Tip:</b> For best performance, the number of virtual CPUs should be less than (or equal to) the number of physical CPUs on the host system."
|
|
msgstr "<b>Consell:</b> Per un millor funcionament, el nombre de CPU virtuals hauria de ser menor (o igual) al nombre de CPUs físiques en el sistema amfitrió."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Disc virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Virtual Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Pantalla virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interficie virtual de xarxa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Punter virtual</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:23
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloca"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:25
|
|
msgid "Change allocation:"
|
|
msgstr "Canvi d'assignació:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:26
|
|
msgid "Current allocation:"
|
|
msgstr "Assignació actual:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:28
|
|
msgid "Disk usage:"
|
|
msgstr "Ús del disc:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:29
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Maquinari"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:30
|
|
msgid "How many virtual CPUs should be allocated for this machine?"
|
|
msgstr "Quantes CPU haurien d'assignar-se per a aquesta màquina?"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:31
|
|
msgid "How much memory should be allocated for this machine?"
|
|
msgstr "Quanta memòria hauria d'assignar-se per aquesta màquina?"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:36
|
|
msgid "Max Memory Select"
|
|
msgstr "Selecció memòria màxima"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:37
|
|
msgid "Maximum allocation:"
|
|
msgstr "Assignació màxima:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:38
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memòria"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:39
|
|
msgid "Memory Select"
|
|
msgstr "Esculliu la memòria"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:45
|
|
msgid "Network usage:"
|
|
msgstr "Ús de la xarxa:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:49
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Permisos:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:51
|
|
msgid "Processor"
|
|
msgstr "Processador"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:54
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:56
|
|
msgid "Source device:"
|
|
msgstr "Dispositiu d'origen:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:57
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Camí d'origen:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:58
|
|
msgid "Source type:"
|
|
msgstr "Tipus d'origen:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:59
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:60
|
|
msgid "Target device:"
|
|
msgstr "Dispositiu objectiu:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:61
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "Tipus d'objectiu:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:63
|
|
msgid "Total CPUs on host machine:"
|
|
msgstr "CPU totals en l'amfitrió:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:66
|
|
msgid "UUID Field"
|
|
msgstr "Camp UUID"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:69
|
|
msgid "Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "Detalls de la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:73
|
|
msgid "_Graphical Console"
|
|
msgstr "Consola _gràfica"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:80
|
|
msgid "disk\t"
|
|
msgstr "disc\t"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade:49
|
|
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
|
msgstr "Restaura una màquina desada a una imatge en un fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade:50
|
|
msgid "Restore saved machine..."
|
|
msgstr "Restaura una màquina desada..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade:78
|
|
msgid "Open connection..."
|
|
msgstr "Obre una connexió..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade:127
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade:136
|
|
msgid "Host details..."
|
|
msgstr "Detalls de l'amfitrió..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade:145
|
|
msgid "Machine details..."
|
|
msgstr "Detalls de la màquina..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade:166
|
|
msgid "Delete machine"
|
|
msgstr "Elimina la màquina"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade:215
|
|
msgid "Domain ID"
|
|
msgstr "ID del domini"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade:225
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:788
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade:235
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:789
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Ús de la CPU"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade:245
|
|
msgid "Virtual CPUs"
|
|
msgstr "CPU virtuals"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade:255
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:791
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Utilització de la memòria"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade:265
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:792
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Ús del disc"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade:275
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:793
|
|
msgid "Network traffic"
|
|
msgstr "Tràfic de xarxa"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade:353
|
|
msgid "_View:"
|
|
msgstr "_Visualitza:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade:378
|
|
msgid ""
|
|
"All virtual machines\n"
|
|
"Active virtual machines\n"
|
|
"Inactive virtual machines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Totes les màquines virtuals\n"
|
|
"Màquines virtuals actives\n"
|
|
"Màquines virtuals inactives"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade:514
|
|
msgid "De_tails"
|
|
msgstr "De_talls"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:1
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Co_nnecta"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:2
|
|
msgid "Connection Select"
|
|
msgstr "Selecciona la connexió"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:4
|
|
msgid "Hostname Field"
|
|
msgstr "Camp nom de la màquina"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:6
|
|
msgid "Hypervisor Select"
|
|
msgstr "Esculliu l'hipervisor"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Local\n"
|
|
"Remote SSL/TLS with x509 certificate\n"
|
|
"Remote tunnel over SSH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Local\n"
|
|
"Remot SSL/TLS amb certificat x509\n"
|
|
"Túnel remot a través de SSH"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:11
|
|
msgid "Open connection"
|
|
msgstr "Obre una connexió"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Xen\n"
|
|
"QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xen\n"
|
|
"QEMU"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-progress.glade.h:1
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:39
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Operació en progrés"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-progress.glade.h:2
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:39
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Si us plau espereu un moment..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-progress.glade.h:3
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:75
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:88
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "S'està processant..."
|
|
|
|
#. ...the risk is we catch too much though
|
|
#. Damned if we do, damned if we dont :-)(
|
|
#: ../src/virt-manager.py.in:228
|
|
msgid "Unable to initialize GTK: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar GTK:"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Show VCPU count in summary"
|
|
msgstr "Mostra el contador de CPU virtual en el resum"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show cpu usage in summary"
|
|
msgstr "Mostra l'ús de la CPU al resum"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show disk usage in summary"
|
|
msgstr "Mostra la utilització del disc al resum"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show domain id in summary"
|
|
msgstr "Mostra l'ID del domini en el resum"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show memory usage in summary"
|
|
msgstr "Mostra la memòria utilitzada en el resum"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show network traffic in summary"
|
|
msgstr "Mostra el tràfic de xarxa en el resum"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show run state in summary"
|
|
msgstr "Mostra l'estat d'execució en el resum"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Show the cpu usage field in the domain list summary view"
|
|
msgstr "Mostra el camp d'ús de la CPU en la vista resum de la llista del domini"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show the disk usage field in the domain list summary view"
|
|
msgstr "Mostra el camp d'ús de disc en la vista resum de la llista del domini"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show the domain id field in the domain list summary view"
|
|
msgstr "Mostra el camp ID del domini en la vista resum de la llista del domini"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show the memory usage field in the domain list summary view"
|
|
msgstr "Mostra el camp d'ús de memòria en la vista resum de la llista del domini"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show the network traffic field in the domain list summary view"
|
|
msgstr "Mostra el camp del tràfic de xarxa en la vista resum de la llista del domini"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Show the run state field in the domain list summary view"
|
|
msgstr "Mostra el camp de l'estat d'execució en la vista resum de la llista del domini"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Show the virtual CPU count field in the domain list summary view"
|
|
msgstr "Mostra el camp comptador d'CPU en la vista resum de la llista del domini"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
|
|
msgid "The length of the list of URLs"
|
|
msgstr "La longitud de les llistes d'URLS"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
|
|
msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
|
|
msgstr "El nombre de mostres a conservar en l'historial estadístic"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17
|
|
msgid "The number of urls to keep in the history for the install media address page."
|
|
msgstr "Nombre d'urls a conservar en l'historial d'adreces de medis d'instal·lació."
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18
|
|
msgid "The statistics history length"
|
|
msgstr "Longitud de l'historial de les estadístiques"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19
|
|
msgid "The statistics update interval"
|
|
msgstr "Interval d'actualització de les estadístiques"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20
|
|
msgid "The statistics update interval in seconds"
|
|
msgstr "Interval en segons d'actualització de les estadístiques"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21
|
|
msgid "When to grab keyboard input for the console"
|
|
msgstr "Quan s'obté l'entrada de teclat de la consola"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22
|
|
msgid "When to pop up a console for a guest"
|
|
msgstr "Quan es mostra una consola a un convidat"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 = only when in full screen mode, 2 = when mouse is over console"
|
|
msgstr "Quan s'obté l'entrada de teclat a la consola del convidat. 0 = mai, 1 = solament quan estigui en el mode pantalla completa, 2 = quan el ratolí estigui damunt de la consola"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on creation of a new guest, 2 = On creation of any guest"
|
|
msgstr "Quan es mostra una consola en un convidat. 0 = mai, 1 = quan es creï per un nou visitant, 2 = Quan es creï qualsevol convidat"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
|
|
msgstr "Si s'ha de mostrar una notificació quan s'obtingui el ratolí"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console"
|
|
msgstr "Si s'ha de mostrar una notificació quan s'obtingui el ratolí en la consola"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:765
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconnectat"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:767
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "S'està connectant"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:769
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:195
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:771
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:203
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:773
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:98
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:256
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to physical device %s"
|
|
msgstr "NAT amb el dispositiu físic %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d addresses"
|
|
msgstr "%d adreces"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:155
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Públic"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:159
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Reservat"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:161
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:305
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:309
|
|
msgid "Invalid Network Name"
|
|
msgstr "El nom de la xarxa no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:306
|
|
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
|
msgstr "El nom de la xarxa no pot estar en blanc i ha de ser de menys de 50 caracters"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:310
|
|
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr "El nom de la xarxa pot contenir solament caracters alfanumerics i '_'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:317
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:322
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:327
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:318
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:323
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "La xarxa ha d'utilizar adreces IPv4"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:328
|
|
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
|
|
msgstr "El prefix de la xarxa ha de ser almenys /4 (16 adreces)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:332
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "Comprova l'adreça de la xarxa"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:333
|
|
msgid "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private address anyway?"
|
|
msgstr "La xarxa hauria d'utilizar normalment una adreça IPv4 privada. Voleu utilitzar aquesta adreça no privada de totes maneres?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:342
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:346
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:351
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:355
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "Adreça de DHCP no vàlida."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:343
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "L'adreça inicial del DHCP no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:347
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "L'adreça final del DHCP no és vàlida"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "L'adreça inicial del DHCP no pertany a la xarxa %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "L'adreça final del DHCP no pertany amb la xarxa %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:362
|
|
msgid "Invalid forwarding mode"
|
|
msgstr "El mode de reenviament no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:363
|
|
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu on s'ha de reenviar el tràfic"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:423
|
|
msgid "No media present"
|
|
msgstr "No hi ha cap suport present"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:366
|
|
msgid "Saving virtual machines over remote connections is not yet supported."
|
|
msgstr "Encara no es pot desar les màquines virtuals a través de connexions remotes."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:379
|
|
msgid "Save Virtual Machine"
|
|
msgstr "Deseu la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:393
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Desant la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error desant el domini: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "About to destroy virtual machine %s"
|
|
msgstr "Es destruirà la màquina virtual %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:421
|
|
msgid "This will immediately destroy the VM and may corrupt its disk image. Are you sure?"
|
|
msgstr "Això destruirà immediatament la màquina virtual i possiblement corromprà la imatge de disc. Esteu segur?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:428
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error shutting down domain: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error aturant el domini: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error pausing domain: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error pausant el domini: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error unpausing domain: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error reactivant el domini: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting domain: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en l'arrencada del domini: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:350
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:483
|
|
msgid "Shared physical device"
|
|
msgstr "Dispositiu físic compartit"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:353
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:486
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Xarxa virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:356
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:489
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Xarxa en mòde d'usuari"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:370
|
|
msgid "Absolute movement"
|
|
msgstr "Moviment absolut"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:372
|
|
msgid "Relative movement"
|
|
msgstr "Moviment relatiu"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:387
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:389
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:391
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:392
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:393
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:488
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:489
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:495
|
|
msgid "There are no more available virtual disk device nodes"
|
|
msgstr "No hi ha més nodes de dispositius d'espai de disc virtual disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:497
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:517
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:531
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:628
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut completar la instal·lació: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:502
|
|
msgid "Creating Storage File"
|
|
msgstr "S'està creant l'emmagatzematge de fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:503
|
|
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes "
|
|
msgstr "L'assignació del disc d'emmagatzemament tardarà uns pocs minuts "
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:504
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:576
|
|
msgid "to complete."
|
|
msgstr "per a acabar."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:537
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:662
|
|
msgid "Locate Storage Partition"
|
|
msgstr "Ubica la partició d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:544
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:668
|
|
msgid "Locate or Create New Storage File"
|
|
msgstr "Obre un fitxer existent o crea un nou fitxer d'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:643
|
|
msgid "Hardware Type Required"
|
|
msgstr "Cal el tipus de maquinari"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:644
|
|
msgid "You must specify what type of hardware to add"
|
|
msgstr "Heu d'especificar quin tipus de maquinari voleu afegir"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:649
|
|
msgid "Storage Path Required"
|
|
msgstr "Es requereix el camí de l'emmagatzematge"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:650
|
|
msgid "You must specify a partition or a file for disk storage."
|
|
msgstr "Heu d'especificar una partició o un fitxer pel disc d'emmagatzemament."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:654
|
|
msgid "Target Device Required"
|
|
msgstr "Cal un dispositiu destí"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:655
|
|
msgid "You must select a target device for the disk"
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un dispositiu destí pel disc"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:669
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:866
|
|
msgid "Storage Path Does not exist"
|
|
msgstr "El camí d'emmagatzemament no existeix"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:670
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The directory %s containing the disk image does not exist"
|
|
msgstr "El directori %s que conté la imatge del disc no existeix."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:678
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:683
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:875
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:880
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "No hi ha prou espai al disc"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:679
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:876
|
|
msgid "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse file when the guest is running. Use this path anyway?"
|
|
msgstr "No hi ha prou espai en el sistema de fitxers per desar el fitxer de còpia de seguretat quan el convidat s'estigui executant. Segur que voleu utilitzar aquest camí?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:684
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:881
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk"
|
|
msgstr "No hi ha prou espai al disc per crear el disc"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:706
|
|
msgid "Invalid Storage Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres d'emmagatzemament no vàlids"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:711
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:916
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
|
msgstr "El disc \"%s\" ja està sent utilitzat per un altre convidat."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:712
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:916
|
|
msgid "Do you really want to use the disk ?"
|
|
msgstr "Voleu realment emprar el disc?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:718
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:923
|
|
msgid "Virtual Network Required"
|
|
msgstr "Xarxa virtual necessària"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:719
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:924
|
|
msgid "You must select one of the virtual networks"
|
|
msgstr "Heu de seleccionar una de les xarxes virtuals"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:723
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:928
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "Cal un dispositiu físic"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:724
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:929
|
|
msgid "You must select one of the physical devices"
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un dels dispositius físics"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:731
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:738
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:937
|
|
msgid "Invalid MAC address"
|
|
msgstr "Adreça MAC no vàlida"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:732
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:938
|
|
msgid "No MAC address was entered. Please enter a valid MAC address."
|
|
msgstr "No s'ha introduït cap adreça MAC. Si us plau introdueix una adreça MAC vàlida."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:745
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MAC address \"%s\" is already in use by the host"
|
|
msgstr "L'amfitrió ja fa servir l'adreça MAC \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:746
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:760
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:945
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:978
|
|
msgid "Please enter a different MAC address or select no fixed MAC address"
|
|
msgstr "Si us plau introduïu una adreça MAC diferent o seleccioneu l'opció d'adreça MAC no fixa"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MAC address \"%s\" is already in use by an active guest"
|
|
msgstr "Un altre convidat actiu usa l'adreça MAC \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:762
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MAC address \"%s\" is already in use by another inactive guest!"
|
|
msgstr "Un altre convidat inactiu usa l'adreça MAC \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:763
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:981
|
|
msgid "Do you really want to use the MAC address ?"
|
|
msgstr "Segur que voleu utilitzar aquesta adreça MAC?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:776
|
|
msgid "Unsupported networking type"
|
|
msgstr "Tipus de xarxa no compatible"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:778
|
|
msgid "Invalid Network Parameter"
|
|
msgstr "El paràmetre de la xarxa no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:823
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1075
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Pont"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:825
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1077
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "No enllaçat"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:843
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:443
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "Tauleta gràfica USB EvTouch"
|
|
|
|
#. XXX libvirt needs to support 'model' for input devices to distinguish
|
|
#. wacom from evtouch tablets
|
|
#. model.append([_("Wacom Graphics Tablet"), "tablet", "usb", True])
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:847
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:445
|
|
msgid "Generic USB Mouse"
|
|
msgstr "Ratolí genèric USB"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:851
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:471
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "Servidor VNC"
|
|
|
|
#. XXX inclined to just not give this choice at all
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:853
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:473
|
|
msgid "Local SDL window"
|
|
msgstr "Finestra SDL local"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:455
|
|
msgid "Paravirtualized"
|
|
msgstr "Paravirtualitzat"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:459
|
|
msgid "Fully virtualized"
|
|
msgstr "Completament virtualitzat"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:522
|
|
msgid "UUID Error"
|
|
msgstr "Error UUID"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:572
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "S'està creant la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:573
|
|
msgid "The virtual machine is now being created. "
|
|
msgstr "S'està creant la màquina virtual."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:574
|
|
msgid "Allocation of disk storage and retrieval of "
|
|
msgstr "L'assignació de d'emmagatzemament de disc i la recuperació de "
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:575
|
|
msgid "the installation images may take a few minutes "
|
|
msgstr "les imatges d'instal·lació pot trigar uns minuts."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:614
|
|
msgid "Guest installation failed to complete"
|
|
msgstr "Ha fallat la instal·lació del convidat"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:633
|
|
msgid "Locate ISO Image"
|
|
msgstr "Ubica la imatge ISO"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:771
|
|
msgid "Invalid System Name"
|
|
msgstr "Nom invàlid del sistema:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:796
|
|
msgid "ISO Path Not Found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el camí on està ubicada la ISO"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:804
|
|
msgid "CD-ROM Path Error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en el camí del CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:815
|
|
msgid "Invalid FV OS Type"
|
|
msgstr "Tipus de sistema operatiu CV invàlid"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:823
|
|
msgid "Invalid FV OS Variant"
|
|
msgstr "Variant del sistema operatiu CV invàlid"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:831
|
|
msgid "Invalid Install URL"
|
|
msgstr "URL d'instal·lació no vàlida"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:838
|
|
msgid "Kickstart URL Error"
|
|
msgstr "Error en la URL de Kickstart"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:839
|
|
msgid "Kickstart location must be an NFS, HTTP or FTP source"
|
|
msgstr "La localització del fitxer Kickstart ha d'estar en una font NFS, HTTP o FTP"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:856
|
|
msgid "Storage Address Required"
|
|
msgstr "Cal una adreça d'emmagatzemament"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:857
|
|
msgid "You must specify a partition or a file for storage for the guest install"
|
|
msgstr "Heu d'espeficiar una partició o un fitxer com a emmagatzemament per a la instal·lació del convidat"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:911
|
|
msgid "Invalid Storage Address"
|
|
msgstr "Adreça d'emmagatzemament no vàlida."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:961
|
|
msgid "Network Parameter Error"
|
|
msgstr "Error en els paràmetres de xarxa"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid "MAC address \"%s\" is already in use by a active guest"
|
|
msgstr "Un altre convidat actiu fa servir l'adreça MAC «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:989
|
|
msgid "VCPU Count Error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en el comptador de CPU virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:996
|
|
msgid "Memory Amount Error"
|
|
msgstr "Error en la quantitat de memòria"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1003
|
|
msgid "Max Memory Amount Error"
|
|
msgstr "Error en la quantitat de memòria màxima"
|
|
|
|
#. Expander section with details.
|
|
#: ../src/virtManager/error.py:34
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/serialcon.py:36
|
|
msgid "serial console"
|
|
msgstr "consola sèrie"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:103
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:252
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt to release pointer."
|
|
msgstr "Premeu Ctrl+Alt per a alliberar el punter."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:260
|
|
msgid "Pointer grabbed"
|
|
msgstr "S'ha obtingut el punter"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:261
|
|
msgid "The mouse pointer has been restricted to the virtual console window. To release the pointer press the key pair Ctrl+Alt"
|
|
msgstr "El punter del ratolí està restringit a la finestra de la consola virtual. Per desenganxar el punter premeu la parella de tecles Ctrl+Alt"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:264
|
|
msgid "Do not show this notification in the future"
|
|
msgstr "No mostris aquest missatge en el futur"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:345
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:434
|
|
msgid "Guest not running"
|
|
msgstr "El convidat no està executant-se"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:348
|
|
msgid "Guest has crashed"
|
|
msgstr "El convidat ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:359
|
|
msgid "TCP/IP error: VNC connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
|
msgstr "Error TCP/IP: La connexió VNC a l'amfitrió hipervisor ha sigut rebujada o s'ha desconnectat"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:444
|
|
msgid "Console not configured for guest"
|
|
msgstr "La consola encara no està configurada per al convidat"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:456
|
|
msgid "Console not supported for guest"
|
|
msgstr "Consola no suportada pel convidat"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:460
|
|
msgid "Console is not yet active for guest"
|
|
msgstr "La consola encara no està activada per al convidat"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:464
|
|
msgid "Connecting to console for guest"
|
|
msgstr "Connectant a la consola com a convidat"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:497
|
|
msgid "Unsupported console authentication type"
|
|
msgstr "Tipus d'autenticació de consola no disponible"
|
|
|
|
#. If someone feels kind they could extend this code to allow
|
|
#. user to choose what image format they'd like to save in....
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:531
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Deseu una captura de la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screenshot has been saved to:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha desat la captura a:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:561
|
|
msgid "Screenshot saved"
|
|
msgstr "La captura s'ha desat."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:664
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "en pausa"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:675
|
|
msgid "Console not available while paused"
|
|
msgstr "La consola no està disponible mentres s'esta en pausa"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:447
|
|
msgid "Xen Mouse"
|
|
msgstr "Ratolí Xen"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:449
|
|
msgid "PS/2 Mouse"
|
|
msgstr "Ratolí de 2 botons (PS/2)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:454
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Moviment absolut"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:456
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Moviment relatiu"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Network: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la xarxa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:675
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tauleta gràfica"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:677
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratolí"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing CDROM: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desconnectar el CDROM: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Connecting CDROM: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en connectar el CDROM: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en tancar el dispositiu %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:133
|
|
msgid "Creating new networks on remote connections is not yet supported"
|
|
msgstr "Encara no està disponible la creació de noves xarxes a connexions remotes"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:216
|
|
msgid "On boot"
|
|
msgstr "En arrencar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:219
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:407
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausada"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:411
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:413
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:415
|
|
msgid "Unknown status code"
|
|
msgstr "Codi d'estat desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:290
|
|
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
|
msgstr "Encara no està implementada la restauració de màquines virtuals sobre connexions remotes."
|
|
|
|
#. get filename
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:296
|
|
msgid "Restore Virtual Machine"
|
|
msgstr "Restaura la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:312
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "Restaurant la màquina virtual"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid saved machine image"
|
|
msgstr "El fitxer '%s' no sembla una imatge d'una màquina vàlida"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error restoring domain '%s'. Is the domain already running?"
|
|
msgstr "Error durant la restauració del domini '%s'. S'està executant el domini?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:718
|
|
msgid "Creating new guests on remote connections is not yet supported"
|
|
msgstr "La creació de nous convidats en connexions remotes no està implementat encara"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will permanently delete the connection \"%s\", are you sure?"
|
|
msgstr "Segur que voleu suprimir la connexió \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will permanently delete the vm \"%s,\" are you sure?"
|
|
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment la màquina virtual \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting domain: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error esborrant el domini: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:787
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:790
|
|
msgid "VCPUs"
|
|
msgstr "CPU virtuals"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:1025
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir una connexió amb hipervisor/dimoni Xen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:1026
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:1034
|
|
msgid "Verify that:\n"
|
|
msgstr "Verifiqueu que:\n"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:1027
|
|
msgid " - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
msgstr " - S'ha arrancat l'amfitrió Xen\n"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:1028
|
|
msgid " - The Xen service has been started\n"
|
|
msgstr " - S'ha iniciat el servei Xen\n"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:1033
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open a connection to the libvirt management daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir la connexió amb el gestor del dimoni libvirt.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:1035
|
|
msgid " - The 'libvirtd' daemon has been started\n"
|
|
msgstr " - El servei 'libvirtd' s'ha iniciat\n"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:1037
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Ha fallat l'intent de connexió del gestor de màquines virtuals."
|