virt-manager/po/uk.po
2013-12-16 19:50:24 -05:00

8649 lines
298 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-03 05:13+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../virt-manager:53
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами"
#: ../virt-manager:243
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr ""
"Для роботи з virt-manager слід встановити libvirt 0.6.0 або новішу версію."
#: ../virt-install:40
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Слід вказати спосіб встановлення\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:42
msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)"
msgstr ""
"Слід вказати «--disk сховище» (скасувати цей параметр можна за допомогою --"
"nodisks)"
#: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548
#, c-format, python-format
msgid "Error with storage parameters: %s"
msgstr "Помилка у параметрах сховища даних: %s"
#: ../virt-install:215
msgid ""
"Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to "
"run unmodified operating systems."
msgstr ""
"Бажаєте створити повністю віртуалізовану гостьову систему («так» (yes) чи "
"«ні» (no))? Це надасть вам змогу запускати незмінені операційні системи."
#: ../virt-install:240
#, c-format
msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)"
msgstr ""
"Бажаєте скористатися апаратним прискоренням %s? («так» (yes) або «ні» (no))"
#: ../virt-install:253
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr ""
"Не можна одночасно використовувати параметри --hvm, --paravirt і --container"
#: ../virt-install:274 ../virt-install:275
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: ../virt-install:323
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки місця встановлення: %s"
#: ../virt-install:328
msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?"
msgstr "Яким є CD-ROM/ISO або адреса даних для встановлення?"
#: ../virt-install:330
msgid "What is the install URL?"
msgstr "Якою є адреса даних для встановлення?"
#: ../virt-install:403
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Не можна одночасно вказувати сховище даних і використовувати --nodisks"
#: ../virt-install:407
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Не можна використовувати одразу --file, --nonsparse або --file-size разом з "
"параметрами --disk. Скористайтеся визначенням --disk АДРЕСА[,size=РОЗМІР][,"
"sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:413
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Не можна використовувати --mac разом з --nonetworks"
#: ../virt-install:415
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Не можна використовувати --bridge разом з --nonetworks"
#: ../virt-install:417
msgid "Cannot use --network with --nonetworks"
msgstr "Не можна використовувати --network разом з --nonetworks"
#: ../virt-install:423
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Можна використовувати лише один спосіб встановлення (%(methods)s)"
#: ../virt-install:429
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr ""
"Для гостьових систем у контейнерах не можна вказувати способів встановлення "
"(%s)"
#: ../virt-install:434
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr ""
"Завантаження мережею PXE не підтримується для паравіртуалізованих гостьових "
"систем."
#: ../virt-install:437
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr ""
"Паравіртуалізовані гостьові системи не можна встановлювати з компакт-дисків."
#: ../virt-install:442
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr ""
"У цій версії libvirt не передбачено підтримки віддалених встановлень за "
"допомогою --location"
#: ../virt-install:445
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr "--extra-args можна використовувати лише разом з --location."
#: ../virt-install:447
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr "--initrd-inject працюватиме, лише якщо вказано --location."
#: ../virt-install:460
msgid "Can't use --pxe with --nonetworks"
msgstr "Не можна одночасно використовувати --pxe і --nonetworks"
#: ../virt-install:467
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "Дисковий пристрій слід вказувати за допомогою --import."
#: ../virt-install:559
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Налаштуваннями мережі гостьової системи не підтримується PXE"
#: ../virt-install:585
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання з графічною консоллю: virt-viewer не "
"встановлено. Будь ласка, встановіть пакунок «virt-viewer»."
#: ../virt-install:706
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Починаємо встановлення…"
#: ../virt-install:725
#, c-format
msgid ""
"Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Створення домену завершено. Тепер ви можете перезапустити ваш домен такою "
"командою:\n"
" %s"
#: ../virt-install:729
msgid "Guest installation complete... restarting guest."
msgstr ""
"Встановлення гостьової системи завершено… Перезапускаємо гостьову систему."
#: ../virt-install:735
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Встановлення домену перервано."
#: ../virt-install:757
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Домен завершив роботу у аварійному режимі."
#: ../virt-install:794
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Встановлення домену ще не завершено. Ви можете повторно з’єднатися з \n"
"консоллю, щоб завершити процедуру встановлення."
#: ../virt-install:799
#, c-format
msgid "%d minutes "
msgstr "%d хвилин "
#: ../virt-install:801
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Встановлення домену ще не завершено. Зачекайте ще %(time_string)s, доки "
"встановлення буде завершено."
#: ../virt-install:808
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Роботу домену завершено. Продовжуємо."
#: ../virt-install:815
#, c-format
msgid "Could not lookup domain after install: %s"
msgstr "Не вдалося знайти домен після встановлення: %s"
#: ../virt-install:822
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"Час встановлення перевищив вказане обмеження за часом. Завершуємо роботу "
"програми."
#: ../virt-install:847
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Під час тестового запуску помилок не виявлено"
#: ../virt-install:853
msgid ""
"--print-xml can only be used with guests that do not have an installation "
"phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-"
"step all."
msgstr ""
"--print-xml можна використовувати лише для гостьових систем, у яких немає "
"фази встановлення (--import, --boot, тощо). Для перегляду всіх створених "
"XML, скористайтеся параметром --print-step all."
#: ../virt-install:863
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "У вказаному встановленні немає кроку 2 XML"
#: ../virt-install:867
msgid "Requested installation does not have XML step 3"
msgstr "У вказаному встановленні немає кроку 3 XML"
#: ../virt-install:886
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Створити віртуальну машину на основі вказаного носія для встановлення."
#: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../virt-install:891 ../virt-image:43
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Назва екземпляра гостьової системи"
#: ../virt-install:893 ../virt-image:45
msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes"
msgstr "Об’єм пам’яті для розміщення екземпляра гостьової системи у мегабайтах"
#: ../virt-install:897
msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML."
msgstr ""
"Зручний для читання опис віртуальної машини, який зберігатиметься у "
"створеному XML."
#: ../virt-install:900
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr "Встановити налаштування драйверів безпеки домену."
#: ../virt-install:902
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Змінити правила NUMA для процесу домену."
#: ../virt-install:904
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
"Встановити XML <features> домену. Приклад:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
#: ../virt-install:908
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Встановити теґ XML <clock> домену. Приклад:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virt-install:912
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Параметри способу встановлення"
#: ../virt-install:915
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Носій CD-ROM для встановлення"
#: ../virt-install:917
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Джерело даних встановлення (наприклад, nfs:вузол:/шлях, http://вузол:/шлях, "
"ftp://вузол:/шлях)"
#: ../virt-install:920
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Завантажити з мережі за допомогою протоколу PXE"
#: ../virt-install:922
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Побудувати гостьову систему на основі вже створеного образу диска"
#: ../virt-install:924
msgid ""
"Path to init binary for container guest. Ex:\n"
"--init /path/to/app (to contain an application)\n"
"--init /sbin/init (for a full OS container)"
msgstr ""
"Шлях до виконуваного файла init гостьової системи у контейнері. Приклади:\n"
"--init /шлях/до/програми (для програми у контейнері)\n"
"--init /sbin/init (для повноцінного контейнера ОС)"
#: ../virt-install:928
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Вважати носій CD-ROM носієм компакт-диска портативної системи"
#: ../virt-install:931
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Додаткові параметри, які слід передати ядру встановлення, що "
"завантажуватиметься з --location"
#: ../virt-install:935
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Додати вказаний файл до кореневого каталогу initrd з --location"
#: ../virt-install:938
msgid ""
"Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, "
"etc."
msgstr ""
"Додаткове налаштування порядку завантаження після встановлення, меню, "
"постійного каталогу завантаження ядра тощо."
#: ../virt-install:942 ../virt-clone:153
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Налаштування сховища даних"
#: ../virt-install:944
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk path=/my/existing/disk\n"
"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n"
"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..."
msgstr ""
"Вказати сховище з різноманітними параметрами. Приклади:\n"
"--disk path=/мій/диск\n"
"--disk path=/мій/новий/диск,size=5 (у гігабайтах)\n"
"--disk vol=назва_резервного_сховищаазваому,device=cdrom,bus=scsi,..."
#: ../virt-install:949
msgid "Don't set up any disks for the guest."
msgstr "Не налаштовувати жодних дисків для гостьової системи."
#: ../virt-install:966
msgid "Don't create network interfaces for the guest."
msgstr "Не створювати інтерфейсів мережі для гостьової системи."
#: ../virt-install:972
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr ""
"Не виконувати автоматичних спроб встановлення з’єднання з консоллю гостьової "
"системи"
#: ../virt-install:976
msgid "Device Options"
msgstr "Параметри пристрою"
#: ../virt-install:984
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Параметри платформи віртуалізації"
#: ../virt-install:986 ../virt-convert:63
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr ""
"Ця гостьова система має бути повністю віртуалізованою гостьовою системою"
#: ../virt-install:988 ../virt-convert:65
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Ця гостьова система має бути паравіртуалізованою гостьовою системою"
#: ../virt-install:991
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Ця гостьова система має бути гостьовою системою у контейнері"
#: ../virt-install:994
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Назва гіпервізора, яку слід використовувати (kvm, qemu, xen…)"
#: ../virt-install:998
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Архітектура процесора, яку слід імітувати"
#: ../virt-install:1000
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Тип архітектури, який слід імітувати"
#: ../virt-install:1002 ../virt-image:48
msgid "UUID for the guest."
msgstr "UUID гостьової системи."
#: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../virt-install:1009
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Автоматично запускати домен після запуску основної системи."
#: ../virt-install:1011
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Час у хвилинах, протягом якого слід чекати на завершення встановлення."
#: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Невідомий аргумент «%s»"
#: ../virt-install:1052
msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all"
msgstr "Значенням --print-step має бути 1, 2, 3 або all"
#: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Встановлення перервано на вимогу користувача"
#: ../virt-clone:41
msgid "What is the name for the cloned virtual machine?"
msgstr "Якою є назва клонованої віртуальної машини?"
#: ../virt-clone:42
msgid "A name is required for the new virtual machine."
msgstr "Для нової віртуальної машини слід вказати назву."
#: ../virt-clone:60
msgid "What is the name of the original virtual machine?"
msgstr "Якою є назва початкової віртуальної машини?"
#: ../virt-clone:61
msgid "An original machine name or xml file is required."
msgstr "Слід вказати назву початкової віртуальної машини або файл xml."
#: ../virt-clone:107
#, c-format
msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?"
msgstr "Що хочете використати як клонований диск (шлях до файла) для «%s»?"
#: ../virt-clone:133
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC "
"address, name, etc. The VM contents are not altered."
msgstr ""
"Дублювати віртуальну машину зі зміною усіх унікальних налаштувань, зокрема "
"MAC-адреси, назви тощо. Вміст віртуальної машин змінено не буде."
#: ../virt-clone:139
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr ""
"Назва початкової гостьової системи. Стан має бути вимкненим або призупиненим."
#: ../virt-clone:142
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Файл XML, який слід використовувати як початкову гостьову систему."
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Автоматично створити назву клону і шляхи до сховища даних з налаштувань "
"початкової гостьової системи."
#: ../virt-clone:147
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Назва нової гостьової системи"
#: ../virt-clone:149
msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID"
msgstr ""
"Нове значення UUID для клонованої гостьової системи. Типовим є випадково "
"створене значення UUID."
#: ../virt-clone:155
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr ""
"Новий файл, який слід використати як образ диска для нової гостьової системи"
#: ../virt-clone:158
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Примусово копіювати пристрої (наприклад, якщо «hdc» є придатним лише для "
"читання пристроєм cdrom, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:162
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Не використовувати розріджений файл для клону образу диска"
#: ../virt-clone:166
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Не клонувати сховище даних, образи нових дисків, вказані за допомогою "
"параметра --file, змінено не буде"
#: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Налаштування роботи у мережі"
#: ../virt-clone:172
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Нова фіксована MAC-адреса для клонованої гостьової системи. Типовою є "
"випадково створена MAC-адреса."
#: ../virt-clone:238
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Клон «%s» успішно створено."
#: ../virt-image:38
msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor."
msgstr "Створити віртуальну машину на основі дескриптора образу virt-image(5)."
#: ../virt-image:62
msgid "The zero-based index of the boot record to use"
msgstr "Номер запису завантаження (починаючи з 0), який слід використати"
#: ../virt-image:65
msgid "Skip disk checksum verification process"
msgstr "Пропустити процедуру перевірки контрольної суми диска"
#: ../virt-image:74
msgid "You need to provide an image XML descriptor"
msgstr "Вам слід надати XML-дескриптор образу"
#: ../virt-image:93
msgid "Cannot parse"
msgstr "Не вдалося обробити"
#: ../virt-image:98
#, c-format
msgid "The index for --boot must be between 0 and %d"
msgstr "Номер запису у --boot має перебувати у діапазоні від 0 до %d"
#: ../virt-image:147
#, c-format
msgid "Creating guest %s..."
msgstr "Створення гостьової системи %s…"
#: ../virt-convert:48
msgid ""
"Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents "
"are not altered."
msgstr ""
"Перетворити дані з формату дескриптора віртуальної машини у інший формат. "
"Вміст віртуальної машини змінено не буде."
#: ../virt-convert:53
msgid "Input format, e.g. 'vmx'"
msgstr "Формат вхідних даних, наприклад, «vmx»"
#: ../virt-convert:56
msgid "Output format, e.g. 'virt-image'"
msgstr "Формат виведення даних, наприклад, «virt-image»"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format"
msgstr "Форма виведеного диска"
#: ../virt-convert:71
msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)"
msgstr "Тип архітектури машини (i686/x86_64/ppc)"
#: ../virt-convert:86
msgid "You need to provide an input VM definition"
msgstr "Вам слід вказати вхідне визначення віртуальної машини"
#: ../virt-convert:88
msgid "Too many arguments provided"
msgstr "Вказано занадто багато аргументів"
#: ../virt-convert:92
#, c-format
msgid "Unknown output disk format \"%s\""
msgstr "Невідомий форма виведення даних диска «%s»"
#: ../virt-convert:107
#, c-format
msgid "Unknown output format \"%s\")"
msgstr "Невідомий формат виведення даних «%s»)"
#: ../virt-convert:109
#, c-format
msgid "No output handler for format \"%s\")"
msgstr "Немає обробника виведених даних для формату «%s»)"
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до параметра вхідних даних «%s»\n"
#: ../virt-convert:120
#, c-format
msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося визначити формат вхідних даних для «%s»: %s"
#: ../virt-convert:125
#, c-format
msgid "Unknown input format \"%s\")"
msgstr "Невідомий формат вхідних даних «%s»)"
#: ../virt-convert:127
#, c-format
msgid "No input handler for format \"%s\""
msgstr "Немає обробника вхідних даних для формату «%s»"
#: ../virt-convert:160
#, c-format
msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося спорожнити каталог виведених даних «%s»: %s"
#: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181
#, c-format
msgid "Couldn't import file \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати файл «%s»: %s"
#: ../virt-convert:218
msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/"
msgstr "Виведення даних у форматі «%(format)s» до %(dir)s/"
#: ../virt-convert:232
msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..."
msgstr "Перетворення диска «%(path)s» до типу %(format)s…"
#: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243
#, c-format
msgid "Couldn't convert disks: %s"
msgstr "Не вдалося перетворити диски: %s"
#: ../virt-convert:256
#, c-format
msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося експортувати дані до файла «%s»: %s"
#: ../virt-convert:268
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Перервано на вимогу користувача"
#: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453
#: ../virtManager/create.py:614
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Керування сховищами даних не підтримується з’єднанням."
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Не підтримується для цього типу гостьової системи."
#: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи"
#: ../virtManager/addhardware.py:384
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено роботи з відеопристроями."
#: ../virtManager/addhardware.py:391
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Не передбачено для цієї комбінації гіпервізора/libvirt."
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:58
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Типова для гіпервізора"
#: ../virtManager/addhardware.py:452
msgid "Localhost only"
msgstr "Лише локальний вузол"
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "All interfaces"
msgstr "Усі інтерфейси"
#: ../virtManager/addhardware.py:527
msgid "IDE disk"
msgstr "Диск IDE"
#: ../virtManager/addhardware.py:528
msgid "IDE CDROM"
msgstr "CDROM IDE"
#: ../virtManager/addhardware.py:530
msgid "Floppy disk"
msgstr "Дискета"
#: ../virtManager/addhardware.py:534
msgid "SCSI disk"
msgstr "Диск SCSI"
#: ../virtManager/addhardware.py:536
msgid "USB disk"
msgstr "Диск USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:539
msgid "SATA disk"
msgstr "Диск SATA"
#: ../virtManager/addhardware.py:541
msgid "SD disk"
msgstr "Диск SD"
#: ../virtManager/addhardware.py:543
msgid "Virtio disk"
msgstr "Диск Virtio"
#: ../virtManager/addhardware.py:545
msgid "Virtio lun"
msgstr "LUN Virtio"
#: ../virtManager/addhardware.py:547
msgid "Virtio SCSI disk"
msgstr "Диск SCSI Virtio"
#: ../virtManager/addhardware.py:549
msgid "Virtio SCSI lun"
msgstr "LUN SCSI Virtio"
#: ../virtManager/addhardware.py:552
msgid "Xen virtual disk"
msgstr "Віртуальний диск Xen"
#: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Графічний USB-планшет EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962
msgid "Generic USB Mouse"
msgstr "Звичайна USB-миша"
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "Spice server"
msgstr "Сервер SPICE"
#: ../virtManager/addhardware.py:562
msgid "VNC server"
msgstr "Сервер VNC"
#: ../virtManager/addhardware.py:584
msgid "No Devices Available"
msgstr "Не виявлено жодного пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776
#, python-format
msgid ""
"The following storage already exists, but is not\n"
"in use by any virtual machine:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to reuse this storage?"
msgstr ""
"Вказане нижче сховище вже існує, але не використовується\n"
"жодного віртуальною машиною:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Бажаєте повторно використати це сховище?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1077
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46
msgid "Storage"
msgstr "Сховище даних"
#: ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526
msgid "Input"
msgstr "Введення даних"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../virtManager/addhardware.py:1089
msgid "Video Device"
msgstr "Відеопристрій"
#: ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Сторожовий пристрій"
#: ../virtManager/addhardware.py:1093
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Передавання файлової системи"
#: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611
msgid "Smartcard"
msgstr "Картка пам’яті"
#: ../virtManager/addhardware.py:1097
msgid "USB Redirection"
msgstr "Переспрямування USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1101
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Генератор випадкових чисел"
#: ../virtManager/addhardware.py:1245
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../virtManager/addhardware.py:1247
msgid "_Source path:"
msgstr "_Шлях до джерела:"
#: ../virtManager/addhardware.py:1304
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Ви справді бажаєте додати цей пристрій?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1307
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Не вдалося приєднати цей пристрій до запущеної машини. Бажаєте зробити цей "
"пристрій доступним після наступного вимикання гостьової системи?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Помилка під час спроби додавання пристрою: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1335
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Не вдалося додати пристрій: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1355
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr ""
"Під час перевірки апаратного джерела даних сталася невідома помилка: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
msgid "Creating device"
msgstr "Створення запису пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1366
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Залежно від пристрою, створення запису може тривати до декількох хвилин."
#: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Помилка у параметрах сховища."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Недостатньо вільного місця"
#: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Диск «%s» вже використовується іншими гостьовими системами %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Бажаєте використати цей диск?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1522
msgid "Network selection error."
msgstr "Помилка у виборі мережі."
#: ../virtManager/addhardware.py:1523
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Слід вибрати джерело мережевих даних."
#: ../virtManager/addhardware.py:1526
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Некоректна MAC-адреса"
#: ../virtManager/addhardware.py:1527
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Слід вказати MAC-адресу."
#: ../virtManager/addhardware.py:1557
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах графічного пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1565
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах звукового пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Слід вказати фізичний пристрій"
#: ../virtManager/addhardware.py:1574
msgid "A device must be selected."
msgstr "Слід вибрати пристрій."
#: ../virtManager/addhardware.py:1583
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) "
msgstr ""
"Не вдалося знайти пристрій USB (ідентифікатор виробника: %s, ідентифікатор "
"продукту: %s) "
#: ../virtManager/addhardware.py:1594
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою основної системи"
#: ../virtManager/addhardware.py:1653
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1664
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах відеопристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1676
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах сторожового пристрою"
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Слід вказати джерело файлової системи"
#: ../virtManager/addhardware.py:1691
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Слід вказати призначення файлової системи"
#: ../virtManager/addhardware.py:1694
msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists"
msgstr ""
"Некоректний шлях призначення. Файлова система з таким шляхом призначення вже "
"існує."
#: ../virtManager/addhardware.py:1712
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Помилка параметрів файлової системи"
#: ../virtManager/addhardware.py:1731
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою картки пам’яті"
#: ../virtManager/addhardware.py:1746
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрах переспрямованого пристрою USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1766
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Помилка параметра пристрою TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786
#: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794
#: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800
msgid "RNG selection error."
msgstr "Помилка під час вибору ГВЧ."
#: ../virtManager/addhardware.py:1778
msgid "A device must be specified."
msgstr "Слід вказати пристрій."
#: ../virtManager/addhardware.py:1787
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr "Будь ласка, вкажіть і вузол прив’язки і вузол з’єднання"
#: ../virtManager/addhardware.py:1791
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr "Будь ласка, вкажіть і службу прив’язки і службу з’єднання"
#: ../virtManager/addhardware.py:1795
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr "Слід вказати вузол EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1798
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr "Слід вказати службу EGD."
#: ../virtManager/addhardware.py:1801
msgid "Invalid RNG type."
msgstr "Некоректний тип ГВЧ."
#: ../virtManager/addhardware.py:1820
msgid "RNG device parameter error"
msgstr "Помилка у параметрі пристрою ГВЧ"
#: ../virtManager/asyncjob.py:241
msgid "Cancel the job?"
msgstr "Скасувати виконання завдання?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:257
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Скасування завдання…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Обробка…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:361
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Некоректний шлях до носія"
#: ../virtManager/choosecd.py:108
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Слід вказати шлях до носія."
#: ../virtManager/choosecd.py:153
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "Дисовод"
#: ../virtManager/choosecd.py:154
msgid "Floppy _Image"
msgstr "Образ _дискети"
#: ../virtManager/clone.py:71
msgid "No storage to clone."
msgstr "Немає сховища даних для клонування."
#: ../virtManager/clone.py:78
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "З’єднанням не підтримується клонування керованих сховищ даних."
#: ../virtManager/clone.py:82
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Неможливо клонувати некероване віддалене сховище."
#: ../virtManager/clone.py:85
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Блокові пристрої для клонування мають бути\n"
"керованими томами сховищ libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Немає доступу до запису до каталогу вищого рівня."
#: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353
msgid "Path does not exist."
msgstr "Шляху не існує."
#: ../virtManager/clone.py:113
msgid "Removable"
msgstr "Портативний пристрій"
#: ../virtManager/clone.py:116
msgid "Read Only"
msgstr "Лише для читання"
#: ../virtManager/clone.py:118
msgid "No write access"
msgstr "Без доступу до запису"
#: ../virtManager/clone.py:121
msgid "Shareable"
msgstr "Загальне"
#: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517
msgid "Details..."
msgstr "Подробиці…"
#: ../virtManager/clone.py:301
msgid "Usermode"
msgstr "Режим користувача"
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Virtual Network"
msgstr "Віртуальна мережа"
#: ../virtManager/clone.py:385
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Нічого клонувати."
#: ../virtManager/clone.py:509
msgid "Clone this disk"
msgstr "Клонувати цей диск"
#: ../virtManager/clone.py:513
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Спільний диск з %s"
#: ../virtManager/clone.py:525
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Сховище даних не може бути спільним або клонованим."
#: ../virtManager/clone.py:579
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Один або декілька дисків не можуть бути клонованими або спільними."
#: ../virtManager/clone.py:671
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни MAC-адреси: %s"
#: ../virtManager/clone.py:697
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Клонування призведе до перезапису вже створеного файла"
#: ../virtManager/clone.py:699
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Використання вже створеного образу призведе до перезапису даних у каталозі "
"шляху під час клонування. Ви справді бажаєте скористатися цим каталогом?"
#: ../virtManager/clone.py:711
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни шляху до сховища даних: %s"
#: ../virtManager/clone.py:763
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Пропускання дисків може призвести до перезапису даних."
#: ../virtManager/clone.py:764
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Дискові пристрої з наведеного нижче списку не буде клоновано:\n"
"\n"
"%s\n"
"Запуск нової гостьової системи може призвести до перезапису даних на образах "
"цих дисків."
#: ../virtManager/clone.py:783
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Помилка під час створення клону віртуальної машини «%s»: %s"
#: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393
#: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Під час перевірки джерела даних сталася невідома помилка: %s"
#: ../virtManager/clone.py:802
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Створення клону віртуальної машини «%s»"
#: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " та вибраного сховища (дія може тривати певний час)"
#: ../virtManager/config.py:108
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Виявити або створити том сховища даних"
#: ../virtManager/config.py:109
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Виявити існуюче сховище даних"
#: ../virtManager/config.py:116
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Розташування тому носія ISO"
#: ../virtManager/config.py:117
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Розташування носія ISO"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Визначення тому носія-дискети"
#: ../virtManager/config.py:123
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Визначення носія-дискети"
#: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Визначення тому каталогу"
#: ../virtManager/connect.py:356
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Для встановлення віддалених з’єднань слід вказати назву вузла."
#: ../virtManager/connection.py:158
#, python-format
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
msgstr ""
"Не вдалося побудувати список фізичних інтерфейсів за допомогою libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:161
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Версією libvirt не підтримується побудова списків фізичних інтерфейсів."
#: ../virtManager/connection.py:180
#, python-format
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
msgstr "Не вдалося побудувати список носіїв за допомогою libvirt: %s"
#: ../virtManager/connection.py:183
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Версією libvirt не підтримується побудова списку носіїв."
#: ../virtManager/connection.py:557
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#: ../virtManager/connection.py:559
msgid "Connecting"
msgstr "Виконується з'єднання"
#: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632
#: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909
#: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140
#: ../virtManager/uihelpers.py:564
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
#: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073
#: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815
#: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038
#: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../virtManager/connection.py:769
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Спроба перейменування %s зазнала невдачі. Спроба відновлення також зазнала "
"невдачі.\n"
"\n"
"Початкове повідомлення: %s\n"
"\n"
"Повідомлення щодо відновлення: %s"
#: ../virtManager/console.py:462
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
msgstr "Не вдалося надати запитані реєстраційні дані серверу VNC"
#: ../virtManager/console.py:464
#, python-format
msgid "The credential type %s is not supported"
msgstr "Підтримки типу реєстраційних даних %s не передбачено"
#: ../virtManager/console.py:466
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання"
#: ../virtManager/console.py:472
msgid "Unsupported console authentication type"
msgstr "Підтримки цього типу розпізнавання з консолі не передбачено"
#: ../virtManager/console.py:520
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»: %s"
#: ../virtManager/console.py:525
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»"
#: ../virtManager/console.py:736
msgid "USB redirection error"
msgstr "Помилка переспрямування USB"
#. The @format positional parameters are the following:
#. 1 '%s' manufacturer
#. 2 '%s' product
#. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string)
#. 4 '%d' bus
#. 5 '%d' address
#: ../virtManager/console.py:749
#, python-format
msgid "%s %s %s at %d-%d"
msgstr "%s %s %s на %d-%d"
#: ../virtManager/console.py:866
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: ../virtManager/console.py:887
msgid "Send key combination"
msgstr "Надіслати комбінацію ключів"
#: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Віртуальна машина"
#: ../virtManager/console.py:918
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник."
#. Guest isn't running, schedule another try
#: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287
msgid "Guest not running"
msgstr "Гостьову систему не запущено"
#: ../virtManager/console.py:1092
msgid "Guest has crashed"
msgstr "Гостьова система аварійно завершила роботу"
#: ../virtManager/console.py:1226
msgid ""
"Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
msgstr ""
"Помилка: відмовлено у з’єднанні або розірвано з’єднання переглядача з "
"основною системою гіпервізора!"
#: ../virtManager/console.py:1306
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Для гостьової систем не налаштовано графічної консолі"
#: ../virtManager/console.py:1313
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Неможливо показати дані графічної консолі типу «%s»"
#: ../virtManager/console.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s'\n"
"but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n"
"Connect using 'ssh' transport or change the\n"
"guest's listen address."
msgstr ""
"Гостьова система працює на віддаленому вузлі з каналом передавання «%s»,\n"
"але її налаштовано на очікування даних лише з 127.0.0.1.\n"
"Встановіть з’єднання за допомогою каналу «ssh» або змініть адресу\n"
"очікування на дані гостьової системи."
#: ../virtManager/console.py:1329
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
msgstr "Графічну консоль гостьової системи ще не активовано"
#: ../virtManager/console.py:1334
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "З’єднання з графічною консоллю гостьової системи"
#: ../virtManager/console.py:1353
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Помилка під час спроби з’єднання з графічною консоллю"
#: ../virtManager/console.py:1486
msgid "No text console available"
msgstr "Текстова консоль недоступна"
#: ../virtManager/console.py:1586
msgid "No graphical console available"
msgstr "Графічна консоль недоступна"
#: ../virtManager/console.py:1592
#, python-format
msgid "Graphical Console %s"
msgstr "Графічна консоль %s"
#: ../virtManager/create.py:358
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Немає активних з’єднань для встановлення."
#: ../virtManager/create.py:450
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr ""
"У поточній версії libvirt не передбачено підтримки встановлення з віддалених "
"адрес."
#: ../virtManager/create.py:457
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Варіант встановлення %s недоступний для гостьової паравіртуалізації."
#: ../virtManager/create.py:462
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Архітектура «%s» є непридатною до встановлення"
#: ../virtManager/create.py:476
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Немає доступних способів встановлення для цього з'єднання."
#: ../virtManager/create.py:507
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Для цього з’єднання не було знайдено жодного параметра гіпервізора."
#: ../virtManager/create.py:512
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Це зазвичай означає, що QEMU або KVM не встановлено у вашій системі або що "
"модулі ядра KVM не завантажено."
#: ../virtManager/create.py:533
msgid ""
"Host supports full virtualization, but no related install options are "
"available. This may mean support is disabled in your system BIOS."
msgstr ""
"Основна система підтримує повну віртуалізацію, але відповідні варіанти "
"встановлення недоступні. Це може означати, що підтримку вимкнено у BIOS "
"вашого комп’ютера."
#: ../virtManager/create.py:540
msgid ""
"Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Здається, основною системою не підтримується апаратна віртуалізація. Перелік "
"варіантів встановлення може бути обмежено."
#: ../virtManager/create.py:546
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM недоступна. Це може означати, що пакунок KVM не встановлено або що "
"модулі ядра KVM не завантажено. Швидкодія ваших віртуальних машин може бути "
"доволі низькою."
#: ../virtManager/create.py:587
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "На основній системі доступно до %(maxmem)s"
#: ../virtManager/create.py:599
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Максимальна к-ть — %(numcpus)d"
#: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868
#: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970
msgid "Generic"
msgstr "Типовий"
#. Add action option
#: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890
msgid "Show all OS options"
msgstr "Показати всі параметри ОС"
#: ../virtManager/create.py:936
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Локальний CDROM/ISO"
#: ../virtManager/create.py:938
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Ієрархія встановлення URL"
#: ../virtManager/create.py:940
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE-встановлення"
#: ../virtManager/create.py:942
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Імпорт вже створеного образу ОС"
#: ../virtManager/create.py:944
msgid "Application container"
msgstr "Контейнер програми"
#: ../virtManager/create.py:946
msgid "Operating system container"
msgstr "Контейнер операційної системи"
#: ../virtManager/create.py:958
msgid "Host filesystem"
msgstr "Основна файлова система"
#: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513
#: ../virtManager/details.py:2589
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../virtManager/create.py:965
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1189
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Вибрана мережа не підтримує PXE"
#: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868
#: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Крок %(current_page)d з %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1482
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Помилка встановлення UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1490
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Помилка під час визначення даних щодо ОС."
#: ../virtManager/create.py:1507
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Помилка під час встановлення типових пристроїв:"
#: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Під час перевірки параметрів встановлення сталася невідома помилка: %s"
#: ../virtManager/create.py:1580
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Слід вибрати носій для встановлення."
#: ../virtManager/create.py:1590
msgid "An install tree is required."
msgstr "Слід вказати ієрархію встановлення."
#: ../virtManager/create.py:1604
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Слід вказати шлях до сховища для імпортування."
#: ../virtManager/create.py:1611
msgid "An application path is required."
msgstr "Слід вказати шлях до програми."
#: ../virtManager/create.py:1618
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Слід вказати шлях до каталогу з ОС."
#: ../virtManager/create.py:1630
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Помилка під час спроби визначення параметрів програми встановлення."
#: ../virtManager/create.py:1658
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Помилка під час спроби визначення розташування носія для встановлення."
#: ../virtManager/create.py:1682
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr "Для гостьових систем %s потрібне ядро."
#: ../virtManager/create.py:1690
msgid "Error setting default name."
msgstr "Помилка під час спроби встановити типову назву."
#: ../virtManager/create.py:1722
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Помилка під час налаштування процесорів."
#: ../virtManager/create.py:1729
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Помилка під час встановлення розміру пам’яті для гостьової системи."
#: ../virtManager/create.py:1784
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Слід вказати шлях до сховища."
#: ../virtManager/create.py:1849
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Для встановлення %s потрібен мережевий пристрій."
#: ../virtManager/create.py:1889
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Помилка під час спроби розпочати встановлення: "
#: ../virtManager/create.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Не вдалося завершити встановлення: «%s»"
#: ../virtManager/create.py:1946
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Створення віртуальної машини"
#: ../virtManager/create.py:1947
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Зараз створюється віртуальна машина. Розміщення дискового сховища і "
"отримання образів для встановлення може виконуватися декілька хвилин."
#: ../virtManager/create.py:2020
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Помилка під час спроби продовження встановлення: %s"
#: ../virtManager/create.py:2095
msgid "Detecting"
msgstr "Виявлення"
#: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453
msgid "Bridge"
msgstr "Міст"
#: ../virtManager/createinterface.py:184
msgid "Bond"
msgstr "Прив’язка"
#: ../virtManager/createinterface.py:186
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:188
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748
#: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../virtManager/createinterface.py:204
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../virtManager/createinterface.py:205
msgid "In use by"
msgstr "Використовується"
#: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253
msgid "System default"
msgstr "Типова системна"
#: ../virtManager/createinterface.py:488
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Виберіть інтерфейси для мосту:"
#: ../virtManager/createinterface.py:491
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Виберіть батьківський інтерфейс:"
#: ../virtManager/createinterface.py:493
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Виберіть інтерфейс для прив’язки:"
#: ../virtManager/createinterface.py:495
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Виберіть неналаштований інтерфейс:"
#: ../virtManager/createinterface.py:550
msgid "No interface selected"
msgstr "Не вибрано інтерфейсу"
#: ../virtManager/createinterface.py:907
msgid "An interface name is required."
msgstr "Слід вказати назву інтерфейсу."
#: ../virtManager/createinterface.py:911
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Слід вибрати інтерфейс"
#: ../virtManager/createinterface.py:948
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Вже налаштовано такі інтерфейси:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Використання цих інтерфейсів може призвести до перезапису вже створених "
"налаштувань. Ви справді бажаєте скористатися вказаними інтерфейсами?"
#: ../virtManager/createinterface.py:989
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Помилка під час спроби встановлення параметрів інтерфейсу."
#: ../virtManager/createinterface.py:1064
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки налаштування IP-адрес: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1101
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Помилка під час створення інтерфейсу: «%s»"
#: ../virtManager/createinterface.py:1123
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Створення віртуального інтерфейсу"
#: ../virtManager/createinterface.py:1124
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Створюється віртуальний інтерфейс."
#: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28
msgid "Routed"
msgstr "Маршрутизована"
#: ../virtManager/createnet.py:177
msgid "Any physical device"
msgstr "Будь-який фізичний пристрій"
#: ../virtManager/createnet.py:180
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Фізичний пристрій %s"
#: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269
msgid "Invalid Network Name"
msgstr "Некоректна назва мережі"
#: ../virtManager/createnet.py:264
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
msgstr "Назва мережі не може бути порожньою або складатися з понад 50 символів"
#: ../virtManager/createnet.py:270
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "Назва мережі має складати лише з латинських літер та символів «_»"
#: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283
#: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358
#: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Некоректна мережева адреса"
#: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати мережеву адресу"
#: ../virtManager/createnet.py:284
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:288
msgid "The network must address at least 16 addresses."
msgstr "У мережі має бути принаймні 16 адрес."
#: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370
msgid "Check Network Address"
msgstr "Перевірка мережевої адреси"
#: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Мережа, зазвичай, має використовувати приватну адресу IPv4. Використовувати "
"цю неприватну адресу попри це?"
#: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305
#: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Некоректна адреса DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:303
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:306
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCP"
#: ../virtManager/createnet.py:309
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Початкова адреса DHCP не належить мережі %s"
#: ../virtManager/createnet.py:313
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Кінцева адреса DHCP не належить мережі %s"
#: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348
#: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427
msgid "Invalid static route"
msgstr "Некоректний статичний маршрут"
#: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "Мережева адреса є помилковою."
#: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Адреса шлюзу є помилковою."
#: ../virtManager/createnet.py:363
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Мережа повинна мати адресацію IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:367
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Для libvirt префіксом мережі IPv6 має бути /64"
#: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384
#: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Некоректна адреса DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:382
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати початкову адресу DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:385
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "Не вдалося розібрати кінцеву адресу DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:388
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "Початкова адреса DHCPv6 не належить мережі %s"
#: ../virtManager/createnet.py:392
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "Кінцева адреса DHCPv6 не належить мережі %s"
#: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439
msgid "Invalid Domain Name"
msgstr "Некоректна назва домену"
#: ../virtManager/createnet.py:437
msgid "Domain name must be less than 17 characters"
msgstr "Назва домену не повинна бути довшою за 17 символів"
#: ../virtManager/createnet.py:440
msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only"
msgstr "Назва домену має складати лише з латинських літер та символів «_»"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636
msgid "Private"
msgstr "Закрита"
#: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642
msgid "Other/Public"
msgstr "Інше/Відкрите"
#: ../virtManager/createnet.py:638
msgid "Reserved"
msgstr "Зарезервована"
#: ../virtManager/createnet.py:640
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"
#: ../virtManager/createnet.py:750
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Помилка під час створення віртуальної мережі: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Помилка під час спроби створення xml мережі: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:773
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Створюємо віртуальну мережу…"
#: ../virtManager/createnet.py:774
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Створення віртуальної мережі може тривати певний час…"
#: ../virtManager/createpool.py:370
msgid "Choose source path"
msgstr "Виберіть каталог джерела"
#: ../virtManager/createpool.py:376
msgid "Choose target directory"
msgstr "Виберіть каталог призначення"
#: ../virtManager/createpool.py:405
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Помилка створення резерву: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:420
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Створення резервного сховища…"
#: ../virtManager/createpool.py:421
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Створення резервного сховища може тривати певний час…"
#: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Помилка у параметрах резерву"
#: ../virtManager/createpool.py:520
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Побудова резерву цього типу призведе до форматування пристрою. Ви справді "
"бажаєте побудувати це резервне сховище?"
#: ../virtManager/createvol.py:276
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Помилка під час створення тому: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:301
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Створення тому сховища…"
#: ../virtManager/createvol.py:302
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Створення тому сховища може тривати певний час…"
#: ../virtManager/createvol.py:341
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Помилка у параметрах тому"
#: ../virtManager/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../virtManager/delete.py:150
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити сховище даних?"
#: ../virtManager/delete.py:151
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Буде вилучено такі шляхи:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:164
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Вилучення віртуальної машини «%s»"
#: ../virtManager/delete.py:189
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Вилучення каталогу «%s»"
#: ../virtManager/delete.py:200
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Помилка під час вилучення віртуальної машини «%s»: %s"
#: ../virtManager/delete.py:216
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Крім того, під час спроби вилучення певних пристроїв сховища сталися "
"помилки: \n"
#: ../virtManager/delete.py:220
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Під час вилучення певних пристроїв сховищ сталися помилки."
#: ../virtManager/delete.py:297
msgid "Storage Path"
msgstr "Шлях сховища"
#: ../virtManager/delete.py:298
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Не вдалося вилучити спільний ресурс iscsi."
#: ../virtManager/delete.py:351
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Неможливо вилучити некероване віддалене сховище."
#: ../virtManager/delete.py:357
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Неможливо вилучити некерований блоковий пристрій."
#: ../virtManager/delete.py:378
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Сховище працює у режимі лише читання."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "No write access to path."
msgstr "Запис до шляху заборонено."
#: ../virtManager/delete.py:383
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Сховище позначено як спільне."
#: ../virtManager/delete.py:393
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Сховище використовується такими віртуальними машинами:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:210
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:214
#, python-format
msgid "Redirected %s"
msgstr "Переспрямований %s"
#: ../virtManager/details.py:655
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Додати обладнання"
#: ../virtManager/details.py:663
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Ви_лучити обладнання"
#: ../virtManager/details.py:749
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: ../virtManager/details.py:822
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
msgstr "libvirt не видалося виявити можливостей NUMA."
#: ../virtManager/details.py:830
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
#: ../virtManager/details.py:831
msgid "On CPU"
msgstr "На CPU"
#: ../virtManager/details.py:832
msgid "Pinning"
msgstr "Прив’язка"
#: ../virtManager/details.py:1135
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Деякі зміни не були застосовані, бажаєте застосувати їх зараз?"
#: ../virtManager/details.py:1137
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Більше не попереджати."
#: ../virtManager/details.py:1220
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Помилка під час оновлення сторінки обладнання: %s"
#: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852
msgid "_Restore"
msgstr "Від_новити"
#: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854
#: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Run"
msgstr "З_апустити"
#: ../virtManager/details.py:1348
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Керування знімками віртуальної машини"
#: ../virtManager/details.py:1394
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна обладнання: %s"
#: ../virtManager/details.py:1484
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Помилка під час спроби створення знімка вікна: %s"
#: ../virtManager/details.py:1492
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати віджет пристрою USB spice"
#: ../virtManager/details.py:1496
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування"
#: ../virtManager/details.py:1523
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Збереження знімка вікна віртуальної машини"
#: ../virtManager/details.py:1679
msgid "Error generating CPU configuration"
msgstr "Помилка під час спроби створення налаштувань процесора"
#: ../virtManager/details.py:1714
#, python-format
msgid "Error copying host CPU: %s"
msgstr "Помилка під час копіювання процесора вузла: %s"
#: ../virtManager/details.py:1724
#, fuzzy, python-format
msgid "Error clear CPU config: %s"
msgstr "Помилка під час спроби отримання даних щодо віртуального процесора: %s"
#: ../virtManager/details.py:1848
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr "Помилка під час від’єднання носія: %s"
#: ../virtManager/details.py:1867
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна носія: %s"
#: ../virtManager/details.py:1919
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Помилка під час спроби застосування змін: %s"
#: ../virtManager/details.py:2063
msgid "Error building pin list"
msgstr "Помилка під час побудови списку прив’язки"
#: ../virtManager/details.py:2069
msgid "Error pinning vcpus"
msgstr "Помилка під час прив’язки віртуальних процесорів"
#: ../virtManager/details.py:2119
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни значення автозапуску: %s"
#: ../virtManager/details.py:2138
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Не можна встановлювати initrd без визначення шляху до ядра"
#: ../virtManager/details.py:2141
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Не можна встановлювати аргументи ядра без визначення шляху до ядра"
#: ../virtManager/details.py:2148
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Має бути вказано каталог ініціалізації"
#: ../virtManager/details.py:2351
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цей пристрій?"
#: ../virtManager/details.py:2358
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Помилка під час вилучення пристрою: %s"
#: ../virtManager/details.py:2375
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Не вдалося вилучити пристрій з запущеної машини"
#: ../virtManager/details.py:2377
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
#: ../virtManager/details.py:2424
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Помилка під час спроби зміни налаштувань ВМ: %s"
#: ../virtManager/details.py:2434
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr ""
"Для набуття чинності деякими зі змін може знадобитися вимикання гостьової "
"системи."
#: ../virtManager/details.py:2437
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи."
#: ../virtManager/details.py:2521
#, fuzzy
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Помилка під час спроби створення налаштувань процесора"
#: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: ../virtManager/details.py:2575
msgid "Same as host"
msgstr "Як і у основної системи"
#: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623
#: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625
#: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../virtManager/details.py:2687
msgid "VCPU info only available for running domain."
msgstr "Дані щодо віртуальних процесорів доступні лише для запущених доменів."
#: ../virtManager/details.py:2692
#, python-format
msgid "Error getting VCPU info: %s"
msgstr "Помилка під час спроби отримання даних щодо віртуального процесора: %s"
#: ../virtManager/details.py:2695
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
msgstr ""
"Віртуальною машиною не підтримується отримання даних щодо віртуальних "
"процесорів під час виконання."
#: ../virtManager/details.py:2964
msgid "Xen Mouse"
msgstr "Миша Xen"
#: ../virtManager/details.py:2966
msgid "PS/2 Mouse"
msgstr "Миша PS/2"
#: ../virtManager/details.py:2971
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Абсолютний рух"
#: ../virtManager/details.py:2973
msgid "Relative Movement"
msgstr "Відносний рух"
#: ../virtManager/details.py:2998
msgid "Automatically allocated"
msgstr "Розміщено автоматично"
#: ../virtManager/details.py:3006
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/details.py:3033
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Локальне вікно SDL"
#: ../virtManager/details.py:3192
msgid "Serial Device"
msgstr "Послідовний пристрій"
#: ../virtManager/details.py:3194
msgid "Parallel Device"
msgstr "Паралельний пристрій"
#: ../virtManager/details.py:3196
msgid "Console Device"
msgstr "Консольний пристрій"
#: ../virtManager/details.py:3198
msgid "Channel Device"
msgstr "Канальний пристрій"
#: ../virtManager/details.py:3200
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Пристрій %s"
#: ../virtManager/details.py:3205
msgid "Primary Console"
msgstr "Основна консоль"
#: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313
#: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../virtManager/details.py:3317
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../virtManager/details.py:3521
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../virtManager/details.py:3524
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: ../virtManager/details.py:3533
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Дисплей %s"
#: ../virtManager/details.py:3539
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Звук: %s"
#: ../virtManager/details.py:3582
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Відео %s"
#: ../virtManager/details.py:3587
msgid "Watchdog"
msgstr "Сторожовик"
#: ../virtManager/details.py:3598
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Контролер %s"
#: ../virtManager/details.py:3605
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Файлова система %s"
#: ../virtManager/details.py:3621
msgid "RNG"
msgstr "ГВЧ"
#: ../virtManager/domain.py:201
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
#: ../virtManager/domain.py:203
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../virtManager/domain.py:205
msgid "Shutting Down"
msgstr "Завершення роботи"
#: ../virtManager/domain.py:208
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
#: ../virtManager/domain.py:210
msgid "Shutoff"
msgstr "Вимкнена"
#: ../virtManager/domain.py:212
msgid "Crashed"
msgstr "Завершено у аварійному режимі"
#: ../virtManager/domain.py:215
msgid "Suspended"
msgstr "Приспано"
#: ../virtManager/domain.py:302
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
"З вашою основною системою пов’язано декілька пристроїв «%s», ми не можемо "
"визначити той з них, який слід використовувати для вашої гостьової системи.\n"
"Щоб усунути проблеми, вилучіть і знову з’єднайте пристрій USB з вашою "
"гостьовою системою за допомогою майстра «Додати обладнання»."
#: ../virtManager/domain.py:407
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "У з’єднанні libvirt не передбачено підтримки знімків."
#: ../virtManager/domain.py:422
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Підтримку знімків передбачено, лише якщо усі придатні до запису образи "
"дисків, визначені для гостьової системи, записано у форматі qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:425
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Для знімків потрібен принаймні один придатний до запису образ диска qcow2 "
"для гостьової системи."
#: ../virtManager/domain.py:451
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "Не вдалося знайти вказаний пристрій у неактивних налаштуваннях ВМ: %s"
#: ../virtManager/domain.py:1252
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr "Не можна запускати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
#: ../virtManager/domain.py:1283
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
"Не можна відновлювати гостьову систему під час виконання дії з клонування"
#: ../virtManager/domain.py:1308
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Збереження домену на диск"
#: ../virtManager/domain.py:1347
msgid "Migrating domain"
msgstr "Перенесення домену"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:185
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Не вдалося визначити типовий гіпервізор. Переконайтеся,\n"
"що встановлено належні пакунки віртуалізації\n"
"(kvm, qemu, libvirt тощо) та запущено\n"
"libvirtd.\n"
"\n"
"З’єднання з гіпервізором можна додати вручну\n"
"за допомогою пункту меню Файл->Додати з’єднання."
#: ../virtManager/engine.py:212
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Буде запущено службу «libvirtd».\n"
"\n"
"Після цього virt-manager встановити з’єднання з libvirt\n"
"під час наступного запуску програми."
#: ../virtManager/engine.py:222
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Слід запустити службу libvirt"
#: ../virtManager/engine.py:330
#, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Помилка під час опитування з’єднання «%s»: %s"
#: ../virtManager/engine.py:546
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Невідома адреса URI з’єднання %s"
#: ../virtManager/engine.py:558
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"Для роботи з віддаленим вузлом потрібна версія netcat/nc\n"
"з підтримкою параметра -U."
#: ../virtManager/engine.py:573
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Вам слід встановити openssh-askpass або подібну\n"
"програму для встановлення з’єднання з цим вузлом."
#: ../virtManager/engine.py:577
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd» на\n"
"віддаленому вузлі."
#: ../virtManager/engine.py:581
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Перевірте, чи:\n"
" - завантажено на вузлі ядро з підтримкою Xen;\n"
" - запущено службу Xen."
#: ../virtManager/engine.py:587
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
"Не вдалося виявити локального сеансу: якщо \n"
"virt-manager запущено за допомогою ssh -X або VNC, \n"
"можливо, ви не зможете встановити з’єднання з libvirt \n"
"від імені звичайного користувача. Спробуйте віддати \n"
"команди від імені адміністратора (root)."
#: ../virtManager/engine.py:593
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd»."
#: ../virtManager/engine.py:597
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з libvirt."
#: ../virtManager/engine.py:610
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Ви все ще хочете запам’ятати це з’єднання?"
#: ../virtManager/engine.py:612
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Помилка з’єднання з інструментом керування віртуальними машинами"
#: ../virtManager/engine.py:638
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна «Про програму»: %s"
#: ../virtManager/engine.py:652
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна налаштування: %s"
#: ../virtManager/engine.py:674
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вузла: %s"
#: ../virtManager/engine.py:700
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна з’єднання: %s"
#: ../virtManager/engine.py:760
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття вікна подробиць: %s"
#: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску засобу керування: %s"
#: ../virtManager/engine.py:844
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна перенесення: %s"
#: ../virtManager/engine.py:860
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Помилка під час встановлення параметрів клонування: %s"
#: ../virtManager/engine.py:898
msgid ""
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
"libvirt version or hypervisor."
msgstr ""
"У поточній версії libvirt або гіпервізора підтримки збереження даних "
"віртуальних машин за допомогою віддалених з’єднань не передбачено."
#: ../virtManager/engine.py:905
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте зберегти дані «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:911
msgid "Save Virtual Machine"
msgstr "Зберегти стан віртуальної машини"
#: ../virtManager/engine.py:926
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Помилка під час спроби збереження домену: %s"
#: ../virtManager/engine.py:931
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Збереження стану віртуальної машини"
#: ../virtManager/engine.py:932
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Збереження даних віртуальної машини на диск "
#: ../virtManager/engine.py:945
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Помилка під час спроби скасування завдання зі збереження даних: %s"
#: ../virtManager/engine.py:954
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
msgstr ""
"Підтримки відновлення стану віртуальних машин на основі даних віддаленого "
"з’єднання ще не передбачено"
#: ../virtManager/engine.py:959
msgid "Restore Virtual Machine"
msgstr "Відновити стан віртуальної машини"
#: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Помилка під час відновлення домену"
#: ../virtManager/engine.py:976
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте примусово вимкнути «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:978
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. "
"Це може призвести до втрати даних."
#: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Помилка під час завершення роботи домену"
#: ../virtManager/engine.py:992
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте призупинити «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:998
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Помилка під час призупинення роботи домену"
#: ../virtManager/engine.py:1006
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Помилка під час поновлення роботи домену"
#: ../virtManager/engine.py:1021
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Домен не вдалося відновити. Бажаєте вилучити\n"
"збережений стан і виконати звичайний\n"
"запуск?"
#: ../virtManager/engine.py:1035
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Помилка під час вилучення стану домену: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1039
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Відновлення стану віртуальної машини"
#: ../virtManager/engine.py:1040
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Відновлення стану пам’яті віртуальної машини з диска"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1046
msgid "Error starting domain"
msgstr "Помилка під час запуску домену"
#: ../virtManager/engine.py:1055
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1069
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте перезавантажити «%s»?"
#. Raise the original error message
#: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097
#, python-format
msgid "Error rebooting domain: %s"
msgstr "Помилка під час перезавантаження домену: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1109
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте примусово відновити початковий стан «%s»?"
#: ../virtManager/engine.py:1111
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. "
"Це може призвести до втрати даних."
#: ../virtManager/engine.py:1117
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Помилка під час скидання домену"
#: ../virtManager/error.py:116
msgid "Input Error"
msgstr "Помилка введення даних"
#: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../virtManager/host.py:182
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Копіювати шлях тому"
#: ../virtManager/host.py:383
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s з %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401
#: ../virtManager/host.py:402
msgid "Connection not active."
msgstr "З’єднання неактивне."
#: ../virtManager/host.py:411
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування віртуальними мережами."
#: ../virtManager/host.py:416
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування сховищами."
#: ../virtManager/host.py:420
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "З’єднанням libvirt не підтримується керування інтерфейсами."
#: ../virtManager/host.py:436
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити мережу %s?"
#: ../virtManager/host.py:443
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення мережі «%s»"
#: ../virtManager/host.py:452
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запуску мережі «%s»"
#: ../virtManager/host.py:461
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби припинення роботи мережі «%s»"
#: ../virtManager/host.py:470
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра запуску мережі: %s"
#: ../virtManager/host.py:486
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри мережі: %s"
#: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911
msgid "On Boot"
msgstr "При завантаженні"
#: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861
#: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950
#: ../virtManager/preferences.py:96
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../virtManager/host.py:542
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Не вказано жодної віртуальної мережі."
#: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Помилка під час вибору мережі: %s"
#: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101
msgid "Routed network"
msgstr "Маршрутизована мережа"
#: ../virtManager/host.py:604
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Ізольована мережа, лише внутрішня маршрутизація"
#: ../virtManager/host.py:606
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Ізольована мережа, маршрутизацію вимкнено"
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "Ізольована мережа"
#: ../virtManager/host.py:708
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Помилка під час завершення роботи буфера «%s»"
#: ../virtManager/host.py:717
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запуску буфера «%s»"
#: ../virtManager/host.py:724
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити резерв %s?"
#: ../virtManager/host.py:731
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення резерву «%s»"
#: ../virtManager/host.py:753
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Помилка під час оновлення буфера «%s»"
#: ../virtManager/host.py:760
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити том %s?"
#: ../virtManager/host.py:774
#, python-format
msgid "Error refreshing volume '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби оновлення тому «%s»"
#: ../virtManager/host.py:783
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби запуску майстра створення резервного сховища: %s"
#: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Помилка під час запуску майстра обробки томів: %s"
#: ../virtManager/host.py:843
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри резервного сховища: %s"
#: ../virtManager/host.py:873
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Не вибрано резервного сховища."
#: ../virtManager/host.py:883
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Помилка під час вибору резервного сховища: %s"
#: ../virtManager/host.py:921
msgid "Create new volume"
msgstr "Створення нового тому"
#: ../virtManager/host.py:927
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "У буфері даних не передбачено створення томів"
#: ../virtManager/host.py:1007
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте зупинити роботу інтерфейсу «%s»?"
#: ../virtManager/host.py:1013
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби зупинити інтерфейс «%s»"
#: ../virtManager/host.py:1022
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Ви справді бажаєте розпочати роботу інтерфейсу «%s»?"
#: ../virtManager/host.py:1028
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби запустити інтерфейсу «%s»"
#: ../virtManager/host.py:1035
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити інтерфейс %s?"
#: ../virtManager/host.py:1043
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучення інтерфейсу: «%s»"
#: ../virtManager/host.py:1052
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра створення інтерфейсу: %s"
#: ../virtManager/host.py:1086
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Помилка під час спроби встановлення режиму запуску інтерфейсу: %s"
#: ../virtManager/host.py:1105
msgid "No interface selected."
msgstr "Не вибрано інтерфейсу."
#: ../virtManager/host.py:1115
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Помилка під час спроби вибору інтерфейсу: %s"
#: ../virtManager/manager.py:315
msgid "D_etails"
msgstr "П_одробиці"
#: ../virtManager/manager.py:392
msgid "CPU usage"
msgstr "Використання процесора"
#: ../virtManager/manager.py:393
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Використання процесора основною системою"
#: ../virtManager/manager.py:394
msgid "Disk I/O"
msgstr "Дисковий ввід/вивід"
#: ../virtManager/manager.py:395
msgid "Network I/O"
msgstr "Мережний ввід/вивід"
#: ../virtManager/manager.py:512
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Внаслідок цієї дії буде вилучено таке з’єднання:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ви справді цього бажаєте?"
#: ../virtManager/manager.py:612
msgid "Double click to connect"
msgstr "Двічі клацніть для з’єднання"
#: ../virtManager/manager.py:619
msgid "Not Connected"
msgstr "Не з'єднано"
#: ../virtManager/manager.py:621
msgid "Connecting..."
msgstr "Встановлення з’єднання…"
#: ../virtManager/manager.py:986
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Вимкнено у вікні налаштування."
#: ../virtManager/manager.py:990
msgid " (disabled)"
msgstr " (вимкнено)"
#: ../virtManager/mediadev.py:109
msgid "No media detected"
msgstr "Не виявлено носія"
#: ../virtManager/mediadev.py:111
msgid "Media Unknown"
msgstr "Невідомий носій"
#: ../virtManager/migrate.py:121
msgid "Migrate"
msgstr "Перенести"
#: ../virtManager/migrate.py:150
msgid "Libvirt version does not support setting downtime."
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено встановлення часу вимикання."
#: ../virtManager/migrate.py:166
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено перенесення даних тунелюванням."
#: ../virtManager/migrate.py:176
#, fuzzy
msgid "Libvirt version does not support unsafe migration."
msgstr "У цій версії libvirt не передбачено перенесення даних тунелюванням."
#: ../virtManager/migrate.py:193
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Слід вибрати коректне з’єднання призначення."
#. We couldn't find a host name for the destination machine
#. that is accessible from the source machine.
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
#. be our local machine so we may not already know its hostname
#: ../virtManager/migrate.py:277
msgid ""
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
msgstr ""
"Не вдалося визначити назви вузла доступного віддалено для з’єднання "
"призначення."
#: ../virtManager/migrate.py:352
msgid "No connections available."
msgstr "З’єднання недоступні."
#: ../virtManager/migrate.py:421
msgid "Connection hypervisors do not match."
msgstr "Невідповідність з’єднань гіпервізорів."
#: ../virtManager/migrate.py:423
msgid "Connection is disconnected."
msgstr "З’єднання розірвано."
#: ../virtManager/migrate.py:442
msgid "max downtime must be greater than 0."
msgstr "максимальний час вимикання має бути більшим за 0."
#: ../virtManager/migrate.py:445
msgid "An interface must be specified."
msgstr "Слід вказати інтерфейс."
#: ../virtManager/migrate.py:448
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
msgstr "Швидкість передавання має перевищувати 0."
#: ../virtManager/migrate.py:451
msgid "Port must be greater than 0."
msgstr "Номер порту має бути більшим за 0."
#: ../virtManager/migrate.py:461
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Не вдалося перенести гостьову систему: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:505
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Перенесення ВМ «%s»"
#: ../virtManager/migrate.py:506
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while."
msgstr "Перенесення ВМ «%s» з %s до %s. Дія може тривати певний час."
#: ../virtManager/migrate.py:535
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Помилка під час скасування завдання з перенесення: %s"
#: ../virtManager/packageutils.py:59
#, python-format
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
msgstr "Помилка під час обміну даними з PackageKit: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:97
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Лише у повноекранному режимі"
#: ../virtManager/preferences.py:98
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Типова системна (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:232
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Налаштувати комбінацію клавіш захоплення"
#: ../virtManager/preferences.py:241
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Зараз ви можете визначити комбінацію клавіш перехоплення\n"
"її натисканням. Щоб підтвердити ваш вибір, натисніть кнопку\n"
"«Гаразд» після натискання бажаної комбінації клавіш."
#: ../virtManager/preferences.py:244
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Будь ласка, натисніть бажану комбінацію клавіш захоплення"
#: ../virtManager/serialcon.py:211
msgid "Cannot open a device with no alias name"
msgstr "Не можна відкрити пристрій без псевдоніма"
#: ../virtManager/serialcon.py:283
msgid "Serial console not yet supported over remote connection"
msgstr ""
"Підтримку послідовних консолей на основі віддалених з’єднань ще не "
"реалізовано"
#: ../virtManager/serialcon.py:286
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr ""
"Не можна використовувати послідовні консолі для неактивних гостьових систем"
#: ../virtManager/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Підтримку консолей для пристроїв типів «%s» ще не реалізовано"
#: ../virtManager/serialcon.py:293
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до шляху консолі «%s»"
#: ../virtManager/serialcon.py:405
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання з текстовою консоллю: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:147
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Запустити знімок"
#: ../virtManager/snapshots.py:156
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Вилучити знімок"
#: ../virtManager/snapshots.py:209
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Помилка під час оновлення списку знімків: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:225
msgid "External"
msgstr "Зовнішній"
#: ../virtManager/snapshots.py:232
msgid "VM State"
msgstr "Стан ВМ"
#: ../virtManager/snapshots.py:316
msgid "External disk and memory"
msgstr "Зовнішній диск і пам’ять"
#: ../virtManager/snapshots.py:318
msgid "External memory only"
msgstr "Лише зовнішня пам’ять"
#: ../virtManager/snapshots.py:320
msgid "External disk only"
msgstr "Лише зовнішній диск"
#: ../virtManager/snapshots.py:414
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Помилка під час створення знімка: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:432
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити знімок: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:488
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Створюємо знімок"
#: ../virtManager/snapshots.py:489
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Створюємо знімок віртуальної машини"
#: ../virtManager/snapshots.py:545
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Ви справді хочете запустити знімок «%s»? Усі зміни на диску, які було "
"внесено з часу створення останнього знімка, було відкинуто."
#: ../virtManager/snapshots.py:555
msgid "Running snapshot"
msgstr "Запускаємо знімок"
#: ../virtManager/snapshots.py:556
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Запускаємо знімок «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:557
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Не вдалося запустити знімок «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:566
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?"
msgstr "Ви справді хочете остаточно вилучити знімок «%s»?"
#: ../virtManager/snapshots.py:574
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Вилучаємо знімок"
#: ../virtManager/snapshots.py:575
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Вилучаємо знімок «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:576
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Помилка під час вилучення знімка «%s»"
#: ../virtManager/snapshots.py:584
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Не позначено жодного знімка."
#: ../virtManager/snapshots.py:591
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Помилка під час вибору знімка: %s"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:133
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:141
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:149
msgid "Used By"
msgstr "Використовується"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:192
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr ""
"Не можна використовувати локальне сховища у разі використання віддаленого "
"з’єднання."
#: ../virtManager/systray.py:132
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Показати засіб керування віртуальними машинами"
#: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Інструмент керування віртуальними машинами"
#: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332
msgid "No virtual machines"
msgstr "Немає віртуальних машин"
#: ../virtManager/uihelpers.py:68
msgid ""
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
"be quicker. \n"
"\n"
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
"maximum image size exceeds available storage space. \n"
"\n"
"Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation."
msgstr ""
"Виконання повного розміщення сховища зараз триватиме довше, але фаза "
"встановлення ОС буде швидшою.\n"
"\n"
"Крім того, якщо розміщення буде пропущено, можуть бути проблеми з об’ємом "
"пам’яті у основній системі, якщо максимальний об’єм образу перевищить "
"доступний об’єм сховища.\n"
"\n"
"Підказка: у форматах сховищ даних qcow2 і qed не передбачено підтримки "
"повного розміщення."
#: ../virtManager/uihelpers.py:115
msgid "Default pool is not active."
msgstr "Типовий резерв не є активним."
#: ../virtManager/uihelpers.py:116
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr ""
"Резервне сховище «%s» неактивне. Бажаєте запустити резервне сховище зараз?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:127
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося запустити storage_pool «%s»: %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88
msgid "Usermode networking"
msgstr "Робота у мережі у режимі користувача"
#: ../virtManager/uihelpers.py:455
msgid "Virtual network"
msgstr "Віртуальна мережа"
#: ../virtManager/uihelpers.py:582
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Немає доступ до жодних віртуальних мереж"
#: ../virtManager/uihelpers.py:616
msgid "(Empty bridge)"
msgstr "(Порожній міст)"
#: ../virtManager/uihelpers.py:624
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/uihelpers.py:627
msgid "Not bridged"
msgstr "Без мосту"
#: ../virtManager/uihelpers.py:629
#, python-format
msgid "Host device %s %s"
msgstr "Пристрій осн. сист. %s %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:667
msgid "No networking"
msgstr "Немає мережі"
#. After all is said and done, add a manual bridge option
#: ../virtManager/uihelpers.py:672
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Вкажіть назву спільного пристрою"
#: ../virtManager/uihelpers.py:695
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Віртуальну мережу не активовано."
#: ../virtManager/uihelpers.py:696
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Віртуальна мережа «%s» неактивна. Бажаєте запустити цю мережу зараз?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:708
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Не вдалося запустити віртуальну мережу «%s»: %s"
#: ../virtManager/uihelpers.py:723
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Помилка у параметрах мережі."
#: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730
msgid "Mac address collision."
msgstr "Конфлікт MAC-адрес."
#: ../virtManager/uihelpers.py:731
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Ви справді бажаєте скористатися цією адресою?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:774
msgid "No device present"
msgstr "Немає жодного пристрою"
#: ../virtManager/uihelpers.py:927
msgid "_Reboot"
msgstr "_Перезавантажити"
#: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Завершити роботу"
#: ../virtManager/uihelpers.py:929
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Ск_инути примусово"
#: ../virtManager/uihelpers.py:930
msgid "_Force Off"
msgstr "П_римусово вимкнути"
#: ../virtManager/uihelpers.py:932
msgid "Sa_ve"
msgstr "З_берегти"
#: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Pause"
msgstr "П_ризупинити"
#: ../virtManager/uihelpers.py:958
msgid "R_esume"
msgstr "П_оновити"
#: ../virtManager/uihelpers.py:963
msgid "Clone..."
msgstr "Клонувати…"
#: ../virtManager/uihelpers.py:964
msgid "Migrate..."
msgstr "Перенести…"
#: ../virtManager/uihelpers.py:965
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1034
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "У емулятора, можливо, немає прав доступу для пошуку за адресою «%s»."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1036
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Бажаєте виправити це зараз?"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Більше не запитувати про ці каталоги."
#: ../virtManager/uihelpers.py:1051
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr ""
"Під час зміни прав доступу до каталогів з наведеного нижче списку сталися "
"помилки:"
#: ../virtManager/uihelpers.py:1324
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Більше не питати"
#: ../virtconv/diskcfg.py:272
#, python-format
msgid "Cannot convert to disk format %s"
msgstr "Перетворення до формату диска %s неможливе"
#: ../virtconv/diskcfg.py:285
#, python-format
msgid "Cannot convert disk with absolute path %s"
msgstr "Не вдалося виконати перетворення диска з абсолютною адресою %s"
#: ../virtconv/formats.py:135
msgid "Unknown format"
msgstr "Невідомий формат"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:198
#, python-format
msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'"
msgstr "Не знайдено основного каналу передавання даних для диска «%s»"
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Невідомий ідентифікатор «%s» для каталогу %s."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:221
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Невідомий тип каталогу сховища даних %s."
#: ../virtconv/parsers/ovf.py:388
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"Розділ OVF «%s» є у списку обов’язкових, але інструментові обробки невідомий "
"спосіб роботи з цим розділом."
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219
#, python-format
msgid "Couldn't import file '%s': %s"
msgstr "Не вдалося імпортувати файл «%s»: %s"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226
#, python-format
msgid "No Name defined in '%s'"
msgstr "У «%s» не визначено назви (Name)"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251
#, python-format
msgid "Unknown disk format '%s'"
msgstr "Невідомий формат дисків «%s»"
#: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280
msgid "VM must have a memory setting"
msgstr "Для віртуальної машини слід вказувати параметр пам’яті"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:141
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Синтаксична помилку у рядку %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:179
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "Не виявлено рядка сховища даних у файлі дескриптора VMDK"
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:182
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Спосіб обробки дескрипторів VMDK з багатьма сховищами даних невідомий."
#: ../virtconv/parsers/vmx.py:311
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "У «%s» не визначено displayName"
#: ../virtconv/vmcfg.py:69
msgid "VM name is not set"
msgstr "Не встановлено назву віртуальної машини"
#: ../virtconv/vmcfg.py:75
msgid "VM type is not set"
msgstr "Не встановлено тип віртуальної машини"
#: ../virtconv/vmcfg.py:77
msgid "VM arch is not set"
msgstr "Не встановлено архітектуру віртуальної машини"
#: ../virtconv/vmcfg.py:81
#, python-format
msgid "Disk %s:%s storage does not exist"
msgstr "Сховища диска %s:%s не існує"
#: ../virtinst/capabilities.py:107
#, python-format
msgid "Unknown CPU model '%s'"
msgstr "Невідома модель процесора «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:393
#, python-format
msgid ", domain type '%s'"
msgstr ", тип домену «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:395
#, python-format
msgid ", machine type '%s'"
msgstr ", тип архітектури «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:397
#, python-format
msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Для типу віртуальної системи «%(type)s», архітектура «%(arch)s» домени "
"недоступні"
#: ../virtinst/capabilities.py:700
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "для архітектури «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:704
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "тип віртуалізації «%s»"
#: ../virtinst/capabilities.py:706
msgid "any virtualization options"
msgstr "будь-які параметри віртуалізації"
#: ../virtinst/capabilities.py:708
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Вузол не підтримує %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:719
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Основна система не підтримує домени типу %(domain)s%(machine)s для типу "
"віртуалізації «%(virttype)s», архітектура «%(arch)s»"
#: ../virtinst/cli.py:136
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Докладний опис синтаксису параметрів можна знайти на сторінці довідника "
"(man)."
#: ../virtinst/cli.py:286
msgid "Exiting at user request."
msgstr "Перервано за запитом користувача."
#: ../virtinst/cli.py:298
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Здається, не вдалося виконати успішне встановлення домену.\n"
"Якщо це насправді так, ви можете перезапустити домен командою:\n"
" %s\n"
"Якщо це не так, будь ласка, перезапустіть процес встановлення."
#: ../virtinst/cli.py:343
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s повинен мати значення «yes» або «no»"
#: ../virtinst/cli.py:368
msgid " (Use --force to override)"
msgstr " (Скористайтеся --force для перевизначення)"
#: ../virtinst/cli.py:379
msgid "A yes or no response is required"
msgstr "Потрібна відповідь, «так» або «ні»"
#: ../virtinst/cli.py:417
msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)"
msgstr "Ви справді бажаєте скористатися цим диском («так» чи «ні»)"
#: ../virtinst/cli.py:430
msgid "A disk path must be specified."
msgstr "Слід вказати шлях до диска."
#: ../virtinst/cli.py:432
#, python-format
msgid "A disk path must be specified to clone '%s'."
msgstr "Для клонування «%s» слід вказати каталог на диску."
#: ../virtinst/cli.py:436
msgid "What would you like to use as the disk (file path)?"
msgstr "Що хочете використати як диск (шлях до файла)?"
#: ../virtinst/cli.py:438
#, python-format
msgid ""
"Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will "
"have size %sGB."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть адресу файла, яким ви бажаєте скористатися для "
"зберігання даних. Файл матиме розмір %s ГБ."
#: ../virtinst/cli.py:452
msgid "A size must be specified for non-existent disks."
msgstr "Для неіснуючих дисків слід вказувати розмір."
#: ../virtinst/cli.py:453
#, python-format
msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?"
msgstr "Диск (%s) якого розміру вам потрібен (у гігабайтах)?"
#: ../virtinst/cli.py:478
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Вже вказану адресу «%s» буде перезаписано"
#: ../virtinst/cli.py:495
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Диск %s вже використовується іншими гостьовими системами %s."
#. ######################
#. Validation wrappers #
#. ######################
#: ../virtinst/cli.py:570
msgid "--name is required"
msgstr "Слід вказати --name"
#: ../virtinst/cli.py:571
msgid "--ram amount in MB is required"
msgstr "Слід вказати розмір у МБ для параметра --ram"
#: ../virtinst/cli.py:575
msgid "What is the name of your virtual machine?"
msgstr "Як називається ваша віртуальна машина?"
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?"
msgstr "Об’єм пам’яті, який має бути надано (у мегабайтах)?"
#: ../virtinst/cli.py:587
#, python-format
msgid "Installs currently require %d megs of RAM."
msgstr "Поточні встановлення потребують %d мегабайтів оперативної пам’яті."
#: ../virtinst/cli.py:616
#, python-format
msgid ""
"You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) "
"on the host. This will work, but performance will be poor. "
msgstr ""
"Ви наказали використовувати більше віртуальних процесорів (%d), ніж є "
"фізичних процесорів (%d) у основній системі. Налаштування працюватимуть, але "
"швидкодія системи буде доволі низькою. "
#: ../virtinst/cli.py:619
msgid "Are you sure? (yes or no)"
msgstr "Ви впевнені? (так або ні)"
#: ../virtinst/cli.py:661
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --bridge і --network"
#: ../virtinst/cli.py:719
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"Не можна одночасно використовувати параметр --graphics і застарілі параметри "
"графічної системи"
#: ../virtinst/cli.py:723
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Можна використовувати лише один з параметрів VNC, SDL, --graphics або --"
"nographics"
#: ../virtinst/cli.py:787
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Встановити з’єднання з гіпервізором за адресою libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:801
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Не завантажувати гостьову систему після завершення встановлення."
#: ../virtinst/cli.py:805
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Не перевіряти збіг назв, перезаписувати усі гостьові системи з назвами, які "
"збігаються з новими."
#: ../virtinst/cli.py:810
msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest."
msgstr ""
"Вивести створений XML-домену замість визначення і клонування гостьової "
"системи."
#: ../virtinst/cli.py:814
msgid ""
"Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the "
"guest."
msgstr ""
"Показати XML певного кроку встановлення (1, 2, 3, all) замість визначення "
"гостьової системи."
#: ../virtinst/cli.py:819
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Виконати процедуру встановлення, але не створювати пристроїв і не визначати "
"гостьову систему."
#: ../virtinst/cli.py:823
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Придушити повідомлення не про помилки"
#: ../virtinst/cli.py:825
msgid "Print debugging information"
msgstr "Вивести діагностичні дані"
#: ../virtinst/cli.py:830
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Кількість віртуальних процесорів, які віддано у використання гостьовій "
"системі. Приклади:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:835
msgid "Set which physical CPUs domain can use."
msgstr "Вказати, які фізичні процесори може використовувати домен."
#: ../virtinst/cli.py:837
msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic"
msgstr "Модель і можливості процесора. Приклад: --cpu coreduo,+x2apic"
#: ../virtinst/cli.py:849
msgid "Graphics Configuration"
msgstr "Конфігурація графічної системи"
#: ../virtinst/cli.py:885
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
msgstr ""
"Налаштовування інтерфейсу мережі гостьової системи. Приклади:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
"Налаштувати пристрою контролера гостьової системи. Приклад:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
#: ../virtinst/cli.py:897
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Налаштувати послідовний пристрій гостьової системи"
#: ../virtinst/cli.py:899
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Налаштувати паралельний пристрій гостьової системи"
#: ../virtinst/cli.py:901
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Налаштувати канал обміну даними гостьової системи"
#: ../virtinst/cli.py:903
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Налаштувати з’єднання за допомогою текстової консолі між гостьовою і "
"основною системами"
#: ../virtinst/cli.py:906
msgid "Configure physical host devices attached to the guest"
msgstr "Налаштувати фізичні пристрої основної системи, долучені до гостьової"
#: ../virtinst/cli.py:909
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Налаштувати емуляцію звукового пристрою у гостьовій системі"
#: ../virtinst/cli.py:911
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Налаштувати пристрій спостереження гостьової системи"
#: ../virtinst/cli.py:913
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Налаштувати графічну підсистему гостьової системи."
#: ../virtinst/cli.py:915
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій читання карток гостьової системи. Приклад:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:918
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій переспрямування гостьової системи. Приклад:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:921
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій резервної пам’яті. Приклад:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:924
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Налаштувати пристрій TPM гостьової системи. Приклад:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:927
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random\n"
"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
msgstr ""
"Налаштувати гостьовий пристрій пристрою ГВЧ. Приклади:\n"
"--rng /dev/random\n"
"---rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp"
#: ../virtinst/cli.py:934
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
"Налаштувати параметри дисплей гостьової системи. Приклади:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
#: ../virtinst/cli.py:943
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Передати каталог основної системі гостьовій. Приклади: \n"
"--filesystem /мій/початковий/каталог,/каталог/у/гостьовій\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:955
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
"Варіант операційної системи, встановленої у гостьовій системі, наприклад "
"«fedora18», «rhel6», «winxp» тощо."
#: ../virtinst/cli.py:983
#, python-format
msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s"
msgstr "Помилка у параметрах пристрою %(devtype)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:1033
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr "Невідомі параметри %s"
#: ../virtinst/cli.py:1365
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr "Не можна вказувати декілька шляхів збереження даних"
#: ../virtinst/cli.py:1374
msgid "Size must be specified with all 'pool='"
msgstr "Розмір має бути вказано з усіма «pool=»"
#: ../virtinst/cli.py:1392
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Атрибут формату не підтримується для цього типу томів"
#: ../virtinst/cli.py:1398
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
"Том сховища даних слід вказувати так vol=назва_резервного_сховищаазваому"
#: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Невідоме значення «%s» «%s»"
#: ../virtinst/cli.py:1438
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Неналежне значення «size»: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1566
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "У таблиці розкладок не знайдено відповідної розкладки «%s»!"
#: ../virtinst/cli.py:1781
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
"Підтримки %(optname)s для типу «%(chartype)s» пристроїв «%(devtype)s» не "
"передбачено."
#: ../virtinst/cloner.py:89
msgid "Original xml must be a string."
msgstr "Початковий код xml має бути рядком."
#: ../virtinst/cloner.py:105
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Некоректна назва нової гостьової системи: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:115
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr "Некоректне значення uuid нової гостьової системи: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:118
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr "UUID «%s» вже використано для іншої гостьової системи."
#: ../virtinst/cloner.py:145
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Не вдалося використати адресу «%s» для клонування: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:234
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr "Загальні правила клонування мають бути списком окремих правил."
#: ../virtinst/cloner.py:267
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Слід вказати початкову назву гостьової системи або xml."
#: ../virtinst/cloner.py:294
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr "Для клонування домену з пристроями його слід призупинити або вимкнути."
#: ../virtinst/cloner.py:319
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"Підтримки клонування на вже створений том сховища даних у поточній версії не "
"передбачено: «%s»"
#: ../virtinst/cloner.py:363
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Ви наказали клонувати більше дисків, ніж вказали адрес для зберігання даних. "
"(вказано %(passed)d, потрібно%(need)d)"
#: ../virtinst/cloner.py:375
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Встановлюємо для порту графічного пристрою значення autoport з метою "
"уникнення конфліктів."
#: ../virtinst/cloner.py:536
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Не вдалося визначити дані початкового диска: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:577
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Домену «%s» не знайдено."
#: ../virtinst/cpu.py:65
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr ""
"У «capabilities» не повідомлено про кількість процесорів основної системи"
#: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
"Не вдалося визначити формат «%s» або підтримки цього формату не передбачено"
#: ../virtinst/device.py:150
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr "Тип віртуального пристрою слід задавати у підкласі."
#: ../virtinst/device.py:153
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr "Невідомий тип віртуального пристрою «%s»."
#: ../virtinst/devicechar.py:92
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Псевдо-TTY"
#: ../virtinst/devicechar.py:94
msgid "Physical host character device"
msgstr "Фізичний символьний пристрій основної системи"
#: ../virtinst/devicechar.py:96
msgid "Standard input/output"
msgstr "Стандартний ввід-вивід"
#: ../virtinst/devicechar.py:98
msgid "Named pipe"
msgstr "Іменований канал"
#: ../virtinst/devicechar.py:100
msgid "Output to a file"
msgstr "Вивести дані до файла"
#: ../virtinst/devicechar.py:102
msgid "Virtual console"
msgstr "Віртуальна консоль"
#: ../virtinst/devicechar.py:104
msgid "Null device"
msgstr "Фіктивний пристрій"
#: ../virtinst/devicechar.py:106
msgid "TCP net console"
msgstr "Мережева консоль TCP"
#: ../virtinst/devicechar.py:108
msgid "UDP net console"
msgstr "Мережева консоль UDP"
#: ../virtinst/devicechar.py:110
msgid "Unix socket"
msgstr "Сокет Unix"
#: ../virtinst/devicechar.py:112
msgid "Spice agent"
msgstr "Агент Spice"
#: ../virtinst/devicechar.py:124
msgid "Client mode"
msgstr "Режим клієнта"
#: ../virtinst/devicechar.py:126
msgid "Server mode"
msgstr "Режим сервера"
#: ../virtinst/devicechar.py:160
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr ""
"Спосіб, який буде використано для виявлення символьного пристрою у основній "
"системі."
#: ../virtinst/devicechar.py:165
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr ""
"Шлях до вхідних даних у основній системі, який слід долучити до гостьової."
#: ../virtinst/devicechar.py:187
msgid "Target connect/listen mode."
msgstr "Режим з’єднання або очікування на дані вузла призначення."
#: ../virtinst/devicechar.py:207
msgid "Address to connect/listen to."
msgstr "Адреса для з’єднання або очікування даних."
#: ../virtinst/devicechar.py:215
msgid "Port on target host to connect/listen to."
msgstr ""
"Порт на вузлі призначення, з яким слід встановити з’єднання або на якому "
"слід очікувати на дані."
#: ../virtinst/devicechar.py:229
msgid "Host address to bind to."
msgstr "Адреса основної системи, до якоі слід прив’язатися."
#: ../virtinst/devicechar.py:232
msgid "Host port to bind to."
msgstr "Порт вузла, до якого слід прив’язатися."
#: ../virtinst/devicechar.py:240
msgid "Format used when sending data."
msgstr "Формат, який слід використовувати для надсилання даних."
#: ../virtinst/devicechar.py:248
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr "Тип каналу, видимий для гостьової системи."
#: ../virtinst/devicechar.py:252
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr "Гостьова адреса каналу переспрямування у гостьовій системі."
#: ../virtinst/devicechar.py:255
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr "Гостьовий порт каналу переспрямування у гостьовій системі."
#: ../virtinst/devicechar.py:262
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr "Назва порту virtio sysfs у гостьовій системі"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:305
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Права доступу до «%s» не було застосовано"
#: ../virtinst/devicedisk.py:388
msgid "Connection does not support storage lookup."
msgstr "З’єднанням не підтримується пошук сховищ даних."
#: ../virtinst/devicedisk.py:394
#, python-format
msgid "Couldn't lookup volume object: %s"
msgstr "Не вдалося виконати пошук об’єкта тому: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:599
#, python-format
msgid "Error validating path %s: %s"
msgstr "Помилка під час перевірки шляху %s: %s"
#: ../virtinst/devicedisk.py:681
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Для пристрою типу «%s» слід вказати адресу"
#: ../virtinst/devicedisk.py:691
msgid "Connection doesn't support remote storage."
msgstr "З’єднанням не підтримується віддалене сховище даних."
#: ../virtinst/devicedisk.py:694
msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection"
msgstr ""
"У разі використання віддаленого з’єднання слід вказати сховище даних, що "
"керується libvirt"
#: ../virtinst/devicedisk.py:708
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Для шляху «%s», якого ще не існує, слід вказати параметри створення сховища "
"даних."
#: ../virtinst/devicedisk.py:714
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr "Адреса «%s» має вказувати на файл або пристрій, а не на каталог"
#: ../virtinst/devicedisk.py:862
#, python-format
msgid "No more space for disks of type '%s'"
msgstr "Для дисків типу «%s» більше не залишилося вільного місця"
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:103
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Призначенням файлової системи «%s» має бути абсолютний шлях"
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s має перевищувати 5900. Вкажіть -1 для автоматичного визначення."
#: ../virtinst/deviceinterface.py:84
msgid "Shared physical device"
msgstr "Фізичний пристрій спільного використання"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:86
msgid "Virtual networking"
msgstr "Робота у віртуальній мережі"
#: ../virtinst/deviceinterface.py:129
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
"Вказаною вами MAC-адресою, «%s», вже користується інша віртуальна машина."
#: ../virtinst/devicerng.py:44
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#: ../virtinst/devicerng.py:46
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Фонова служба збирання даних ентропії"
#: ../virtinst/devicetpm.py:44
msgid "Passthrough device"
msgstr "Пристрій трансляції даних"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Примусово перезапустити гостьову систему"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Вимкнути гостьову систему у штатному режимі"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Примусово вимкнути гостьову систему"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr "Призупинити гостьову систему"
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr "Нічого не робити"
#. Since there is no error, no pool was ever found
#: ../virtinst/diskbackend.py:121
#, python-format
msgid ""
"Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote "
"host."
msgstr ""
"Не вдалося скористатися сховищем даних «%(path)s»: керування «%(rootdir)s» "
"на віддаленому вузлі неможливе."
#: ../virtinst/diskbackend.py:126
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Неможливо використати сховище даних %(path)s: %(err)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:138
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'"
msgstr "Для шляхів до неіснуючих томів слід вказувати розмір «%s»"
#: ../virtinst/diskbackend.py:211
msgid "Storage type does not support format parameter."
msgstr "Типом сховища даних не підтримується параметр форматування."
#: ../virtinst/diskbackend.py:217
msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage."
msgstr "Не можна вказувати параметр форматування для некерованого сховища."
#: ../virtinst/diskbackend.py:224
msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage."
msgstr "Неможливо встановити резервне сховище для некерованого сховища."
#: ../virtinst/diskbackend.py:274
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Не вдалося створити сховище даних для пристрою %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:281
#, python-format
msgid "Local block device path '%s' must exist."
msgstr "Локальна адреса блокового пристрою «%s» має існувати."
#: ../virtinst/diskbackend.py:287
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "для неіснуючого диска «%s» слід вказати параметр розміру (size)"
#: ../virtinst/diskbackend.py:290
#, python-format
msgid "No write access to directory '%s'"
msgstr "Немає доступу до запису до каталогу «%s»"
#: ../virtinst/diskbackend.py:304
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"На файловій системі недостатньо вільного місця для повного розміщення "
"розрідженого файла під час роботи гостьової системи."
#: ../virtinst/diskbackend.py:309
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Для створення цього диска недостатньо вільного місця."
#: ../virtinst/diskbackend.py:313
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " запит: %d МБ > доступно: %d МБ"
#: ../virtinst/diskbackend.py:333
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Клонування %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:336
#, python-format
msgid "Creating storage file %s"
msgstr "Створення файла сховища даних %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:377
#, python-format
msgid "Error creating diskimage %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби створення образу диска %s: %s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:441
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Помилка під час клонування образу диска %s до %s: %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:62
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr "Неправильний формат NFS: не вказано шлях."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:126
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr "Не вдалося виконати пошук на тимчасовому томі носія даних"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:141
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Передавання %s"
#: ../virtinst/distroinstaller.py:389
#, python-format
msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'."
msgstr ""
"Спроба перевірки розташування програми для встановлення зазнала невдачі: не "
"вдалося знайти носій «%s»."
#: ../virtinst/distroinstaller.py:417
msgid "Invalid install location: "
msgstr "Некоректне розташування встановлювача: "
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr "cpuset має бути рядком"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr "cpuset може містити лише цифри і символи «,», «^» та «-»"
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr "cpuset містить дані у некоректному форматі."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
"Кількість фізичний процесорів (pCPU) у cpuset має бути меншою за справжню "
"кількість фізичних процесорів."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:104
msgid "No topology section in capabilities xml."
msgstr "У XML capabilities немає розділу topology."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:108
msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable"
msgstr ""
"У можливостях (capabilities) вказано <= 1 ядро. Система несумісна з NUMA."
#: ../virtinst/domainnumatune.py:134
msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations."
msgstr ""
"Не вдалося знайти жодної придатної до використання комбінації обчислювальне "
"ядро/процесор NUMA."
#: ../virtinst/guest.py:61
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Домен з назвою %s вже існує!"
#: ../virtinst/guest.py:72
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Не вдалося вилучити стару віртуальну машину «%s»: %s"
#: ../virtinst/guest.py:77
msgid "Guest"
msgstr "Гостьова система"
#: ../virtinst/guest.py:85
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Назву гостьової системи, «%s», вже використано."
#: ../virtinst/guest.py:197
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr "У нашому словнику немає дистрибутива «%s»"
#: ../virtinst/guest.py:366
msgid "Domain has already been started!"
msgstr "Домен вже було запущено!"
#: ../virtinst/guest.py:416
msgid "Creating domain..."
msgstr "Створення домену…"
#: ../virtinst/guest.py:418
msgid "Starting domain..."
msgstr "Запуск домену…"
#: ../virtinst/guest.py:738
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr "Дублювання адреси для пристроїв %s і %s"
#: ../virtinst/installer.py:82
msgid "Guest.cdrom must be a boolean type"
msgstr "Значенням Guest.cdrom має бути «True» або «False»"
#: ../virtinst/interface.py:49
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr "Чи слід використовувати DHCP"
#: ../virtinst/interface.py:51
msgid "Network gateway address"
msgstr "Адреса шлюзу мережі"
#: ../virtinst/interface.py:53
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr "Визначає, чи увімкнено автоналаштування IPv6"
#: ../virtinst/interface.py:155
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого інтерфейсу."
#: ../virtinst/interface.py:169
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr "Максимальна швидкість передавання у байтах"
#: ../virtinst/interface.py:171
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr "Умови автоматичного запуску інтерфейсу."
#: ../virtinst/interface.py:174
msgid "Name for the interface object."
msgstr "Назва об’єкта інтерфейсу."
#: ../virtinst/interface.py:177
msgid "Interface MAC address"
msgstr "MAC-адреса інтерфейсу"
#: ../virtinst/interface.py:185
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr "Визначає, чи увімкнено STP на містку мережі"
#: ../virtinst/interface.py:187
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
"Затримка у секундах перед початком переспрямування під час встановлення "
"з’єднання з мережею."
#: ../virtinst/interface.py:195
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr "Режим роботи прив’язаного пристрою"
#: ../virtinst/interface.py:198
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Інтервал між сеансами нагляду за ARP у мілісекундах"
#: ../virtinst/interface.py:201
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr "IP-адреса призначення, використана для пакунків нагляду ARP"
#: ../virtinst/interface.py:203
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr "Режим перевірки нагляду ARP"
#: ../virtinst/interface.py:206
msgid "MII monitoring method."
msgstr "Спосіб нагляду MII."
#: ../virtinst/interface.py:208
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr "Інтервал між сеансами нагляду за MII у мілісекундах"
#: ../virtinst/interface.py:211
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
"Час очікування у мілісекундах перед вмиканням підлеглого засобу після "
"відновлення зв’язку "
#: ../virtinst/interface.py:214
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
"Час очікування у мілісекундах перед вимиканням підлеглого засобу після "
"розірвання зв’язку"
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid "VLAN device tag number"
msgstr "Номер мітки пристрою VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:225
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr "Батьківський інтерфейс для створення VLAN"
#: ../virtinst/interface.py:235
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr "Слід вказати теґ VLAN і батьківський інтерфейс."
#: ../virtinst/interface.py:248
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr "Не вдалося визначити інтерфейс: %s"
#: ../virtinst/interface.py:255
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr "Не вдалося створити інтерфейс: %s"
#: ../virtinst/network.py:94
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT до %s"
#: ../virtinst/network.py:99
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Маршрут до %s"
#: ../virtinst/network.py:108
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr "Ізольована мережа, лише внутрішнє використання та маршрутизація вузлів"
#: ../virtinst/network.py:139
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншої мережі."
#: ../virtinst/nodedev.py:43
#, python-format
msgid "Did not find node device '%s': %s"
msgstr "Не знайдено пристрою вузла «%s»: %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:80
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr "З’єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи."
#: ../virtinst/nodedev.py:140
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../virtinst/nodedev.py:158
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Інтерфейс %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:352
#, python-format
msgid "Could not determine format of '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити формат «%s»"
#: ../virtinst/nodedev.py:371
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s відповідає багатовузловим пристроям"
#: ../virtinst/nodedev.py:374
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Не знайдено відповідного вузлового пристрою для «%s»"
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr "Слід вказати назву."
#: ../virtinst/storage.py:66
msgid "Storage object"
msgstr "Об’єкт сховища даних"
#: ../virtinst/storage.py:76
msgid "Name for the storage object."
msgstr "Назва об’єкта сховища даних."
#: ../virtinst/storage.py:98
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Каталог файлової системи"
#: ../virtinst/storage.py:99
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Попередньо форматований блоковий пристрій"
#: ../virtinst/storage.py:100
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Каталог, експортований з мережі"
#: ../virtinst/storage.py:101
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Група томів LVM"
#: ../virtinst/storage.py:102
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Пристрій — фізичний диск"
#: ../virtinst/storage.py:103
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Призначення iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:104
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI-адаптер основного каналу"
#: ../virtinst/storage.py:105
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Реєстратор пристроїв з багатьма шляхами"
#: ../virtinst/storage.py:204
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Не вдалося створити типове резервне сховище даних «%s»: %s"
#: ../virtinst/storage.py:247
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого резервного сховища."
#: ../virtinst/storage.py:316
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr ""
"Тип пристрою зберігання даних, який буде представляти резервне сховище."
#: ../virtinst/storage.py:329
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr "Повна назва ініціатора iSCSI"
#: ../virtinst/storage.py:334
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr "Назва групи томів"
#: ../virtinst/storage.py:391
msgid "Hostname is required"
msgstr "Слід вказати назву вузла"
#: ../virtinst/storage.py:395
msgid "Source path is required"
msgstr "Слід вказати шлях до джерела"
#: ../virtinst/storage.py:408
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
"У разі побудови резервного сховища даних слід явно вказати шлях до каталогу "
"джерела даних"
#: ../virtinst/storage.py:412
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
"У разі форматування дискового пристрою слід явним чином вказати формат диска."
#: ../virtinst/storage.py:425
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Не вдалося визначити резервного сховища даних: %s"
#: ../virtinst/storage.py:432
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Не вдалося побудувати резервне сховище даних: %s"
#: ../virtinst/storage.py:438
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Не вдалося запустити резервне сховище даних: %s"
#: ../virtinst/storage.py:444
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Не вдалося встановити прапорець автозапуску буфера: %s"
#: ../virtinst/storage.py:498
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr "резервне сховище «%s» має бути активним."
#: ../virtinst/storage.py:512
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr "input_vol має бути virStorageVol"
#: ../virtinst/storage.py:516
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"Створення сховищ даних на основі вже створеного тому не підтримується цією "
"версією libvirt."
#: ../virtinst/storage.py:521
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr ""
"Вказівник virStorageVolume для клонування або використання як джерела "
"вхідних даних."
#: ../virtinst/storage.py:546
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого тому."
#: ../virtinst/storage.py:628
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Підтримки розріджених логічних томів не передбачено, встановлюємо розподіл, "
"відповідний до місткості"
#: ../virtinst/storage.py:662
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Розміщення «%s»"
#: ../virtinst/storage.py:736
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"На резервному сховищі даних недостатньо місця для створення тому. (Для "
"розміщення потрібно %d МБ > доступно %d МБ)"
#: ../virtinst/storage.py:742
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"Потрібний об’єм пам’яті для тому перевищить доступний об’єм після повного "
"розміщення. (Потрібний об’єм %d МБ > доступно %d МБ)"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:97
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Отримання файла %s…"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:99
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо отримання файла %s: %s"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:123
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed."
msgstr "Спроба отримання даних за адресою %s завершилася невдало."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:206
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr "Спроба монтування адреси «%s» завершилася невдало"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:328
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'\n"
"The location must be the root directory of an install tree."
msgstr ""
"У «%s» не виявлено придатного до встановлення дистрибутива.'\n"
"Вказана адреса має бути адресою кореневого каталогу ієрархії файлової "
"системи для встановлення."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:406
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr "Не вдалося знайти ядра %(type)s для ієрархії файлів %(distro)s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:421
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr "Не вдалося знайти boot.iso у ієрархії %s."
#: ../virtinst/urlfetcher.py:582
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти адресу ядра для типу віртуальної системи «%s»"
#: ../virtinst/urlfetcher.py:591
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr ""
"Не вдалося знайти шлях до образу iso для завантаження у цій ієрархії файлів."
#: ../virtinst/util.py:124
msgid "UUID must be a string."
msgstr "UUID має бути рядком."
#: ../virtinst/util.py:132
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
"UUID має бути 32-цифровим шістнадцятковим числом. Формат має бути таким: "
"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx, дефіси можна пропустити."
#: ../virtinst/util.py:144
#, python-format
msgid "%s name must be a string"
msgstr "Назвою %s має бути рядок"
#: ../virtinst/util.py:148
#, python-format
msgid "%s name must be less than 50 characters"
msgstr "Назва %s не повинна бути довшою за 50 символів"
#: ../virtinst/util.py:151
#, python-format
msgid "%s name can not be only numeric characters"
msgstr "Назвою %s не може бути комбінація лише цифр"
#: ../virtinst/util.py:154
#, python-format
msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters"
msgstr ""
"У назві %s можуть міститися лише літери, цифри та символи «_», «.» або «-»"
#: ../virtinst/util.py:163
msgid "MAC address must be a string."
msgstr "MAC-адресою має бути рядок."
#: ../virtinst/util.py:167
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF"
msgstr "MAC-адресу має бути записано у форматі AA:BB:CC:DD:EE:FF"
#: ../virtinst/util.py:220
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr "Перевищено обмеження діапазону створення назв."
#. 11 = typical num of fields in the file
#: ../virtinst/util.py:327
#, python-format
msgid "Invalid line length while parsing %s."
msgstr "Некоректна довжина рядка під час обробки %s."
#: ../virtinst/util.py:329
#, python-format
msgid "Defaulting bridge to xenbr%d"
msgstr "Призначення типовим містком xenbr%d"
#: ../virtinst/virtimage.py:82
msgid "Expected exactly one 'domain' element"
msgstr "Мало бути вказано лише один елемент «domain»"
#: ../virtinst/virtimage.py:87
#, python-format
msgid "Disk entry for '%s' not found"
msgstr "Запису диска для «%s» не знайдено"
#: ../virtinst/virtimage.py:114
#, python-format
msgid "Memory must be an integer, but is '%s'"
msgstr ""
"Значення об’єму пам’яті має бути цілим числом, але вказано значення «%s»"
#: ../virtinst/virtimage.py:245
#, python-format
msgid "The format for disk %s must be one of %s"
msgstr "Формат диска має бути %s одним зі значень %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:279
#, python-format
msgid "Checking disk signature for %s"
msgstr "Перевірка підпису диска для %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:291
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s"
msgstr ""
"Підпис диска %s не збігається з еталонним значенням. Мало бути: %s Отримано: "
"%s"
#: ../virtinst/virtimage.py:294
#, python-format
msgid "Disk signature for %s does not match"
msgstr "Підпис диска %s не збігається з еталонним значенням."
#: ../virtinst/virtimage.py:342
msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host"
msgstr ""
"Для цієї основної системи не вдалося знайти відповідного дескриптора "
"завантаження"
#: ../virtinst/virtimage.py:347
msgid "boot_index out of range."
msgstr "boot_index поза межами можливого діапазону значень."
#: ../virtinst/virtimage.py:354
#, python-format
msgid "Unsupported virtualization type: %s %s"
msgstr "Непідтримуваний тип віртуалізації: %s %s"
#: ../virtinst/virtimage.py:407
#, python-format
msgid "System disk %s does not exist"
msgstr "Системного диска %s не існує"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc."
msgstr "© Red Hat Inc., 20062011"
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Працює на основі libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Додавання нового віртуального обладнання"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
msgstr "С_творити образ диска на жорсткому диску комп’ютера"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58
msgid "_GB"
msgstr "_ГБ"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59
msgid "_Allocate entire disk now"
msgstr "Роз_містити на цілому диску"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60
msgid "Select _managed or other existing storage"
msgstr "Вибрати _кероване або інше вже створене сховище"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Вбрати…"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "Device Type Field"
msgstr "Поле типу пристрою"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "_Device type:"
msgstr "_Тип пристрою:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Ре_жим кешування:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "S_torage format:"
msgstr "Формат з_берігання:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "MAC Address Field"
msgstr "Поле MAC-адреси"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "_Host device:"
msgstr "_Основний пристрій:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "_Адреса MAC:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "D_evice model:"
msgstr "_Модель пристрою:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Назва містка:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24
#: ../ui/migrate.ui.h:11
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "П_ароль:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "A_utomatically allocated"
msgstr "_Автоматичне розміщення"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_TLS port:"
msgstr "_Порт TLS:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Model:"
msgstr "_Модель:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "Host _Device:"
msgstr "П_ристрій осн. системи:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Po_rt:"
msgstr "По_рт:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Path:"
msgstr "_Шлях:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "H_ost:"
msgstr "Ос_н. система:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Bind Host:"
msgstr "При_вязати осн. систему:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Ви_користати Telnet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Тип пристрою:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173
msgid "T_ype:"
msgstr "Т_ип:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "Н_азва:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:34
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Автосокет:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Дія:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:37
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Еспортувати файлову систему у форматі монтування лише для читання"
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12
msgid "_Browse..."
msgstr "Ви_брати…"
#: ../ui/addhardware.ui.h:39
msgid "_Driver:"
msgstr "_Драйвер:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:40
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Правила з_апису:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:41
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Шлях _призначення:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:42
msgid "_Host:"
msgstr "_Вузол:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:43
msgid "Device Path:"
msgstr "Шлях до пристрою:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:44
msgid "_Backend:"
msgstr "_Модуль обробки:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:45
msgid "Backend Type:"
msgstr "Тип модуля:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:46
msgid "Backend Mode:"
msgstr "Режим модуля:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181
msgid "Bind Host:"
msgstr "Вузол прив’язки:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74
#: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35
#: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Виконується дія"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Будь ласка, трохи зачекайте…"
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Виберіть носій"
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM або DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "_Розташування образу ISO"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "_Носій пристрою:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Виберіть пристрій або файл джерела даних</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Change MAC address"
msgstr "Змінити MAC-адресу"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "New _MAC:"
msgstr "Нова ареса MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Тип:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "Change storage path"
msgstr "Змінити шлях до сховища даних"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Розмір:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Призначення:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:8
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Шлях:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9
msgid "Existing disk"
msgstr "Вже створений диск"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Новий _шлях:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:11
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Створити диск (_клонувати) для віртуальної машини"
#: ../ui/clone.ui.h:13
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Клонувати віртуальну машину"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Клонування віртуальної машини</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Create a clone based on:"
msgstr "Створити клон, заснований на:"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "No networking devices"
msgstr "Немає мережевих пристроїв"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Робота у мережі:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "No storage to clone"
msgstr "Немає сховища даних для клонування"
#: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Сховище даних:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Назва:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Клонування створює нову, незалежну копію початкового "
"диска.\n"
"Спільний доступ надає змогу використовувати вже створений образ диска "
"одночасно для початкової та нової машини.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "C_lone"
msgstr "Конувати"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)"
msgstr "TCP (SASL, Kerberos…)"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "SSL/TLS with certificates"
msgstr "SSL/TLS з сертифікатами"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "QEMU/KVM"
msgstr "QEMU/KVM"
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "LXC (Linux Containers)"
msgstr "LXC (контейнери Linux)"
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "Add Connection"
msgstr "Додати з’єднання"
#: ../ui/connect.ui.h:8
msgid "Co_nnect"
msgstr "З_єднати"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Hypervisor Select"
msgstr "Вибір гіпервізора"
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Гіпервізор:"
#: ../ui/connect.ui.h:11
msgid "Connection Select"
msgstr "Вибір з’єднання"
#: ../ui/connect.ui.h:12
msgid "Generated URI:"
msgstr "Створена адреса:"
#: ../ui/connect.ui.h:13
msgid "Connect to _remote host"
msgstr "З’єднатися з ві_ддаленим вузлом"
#: ../ui/connect.ui.h:14
msgid "Me_thod:"
msgstr "Меод:"
#: ../ui/connect.ui.h:15
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Назва вузла:"
#: ../ui/connect.ui.h:16
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Автозєднання:"
#: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Нова ВМ"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення віртуальної машини</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Виберіть спосіб встановлення операційної системи"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Локальний носій для встановлення (образ ISO або CDROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "Встановлення _мережею (HTTP, FTP або NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "З_авантаження з мережі (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Імпортувати _готовий образ диска"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr "Виберіть тип контейнера"
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr "_Контейнер програми"
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr "Контейнер _операційної системи"
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "З_єднання:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Т_ип вірт.:"
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Архітектура:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_Тип комп’ютера:"
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "Architecture options"
msgstr "Параметри архітектури"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid ""
"Error message\n"
"bar"
msgstr ""
"Панель повідомлення\n"
"про помилку"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Locate your install media"
msgstr "Розташування носія для встановлення"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Ви_користовувати CDROM або DVD"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Використовувати _образ ISO:"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Вкажіть адресу для встановлення операційної системи"
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "Kickstart URL:"
msgstr "Адреса kickstart:"
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "Kernel options:"
msgstr "Параметри ядра:"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "URL Options"
msgstr "Параметри адреси"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Provide the existing storage path:"
msgstr "Вкажіть адресу чинного сховища:"
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "B_rowse..."
msgstr "Вбрати…"
#: ../ui/create.ui.h:33
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr "Безпосереднє завантаження ядра"
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_Kernel path:"
msgstr "_Шлях до ядра:"
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Шл_ях до initrd:"
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "_DTB path:"
msgstr "Шля_х до DTB:"
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid "Br_owse..."
msgstr "Вазати…"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Brow_se..."
msgstr "Вк_азати…"
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Визначення DTB надасть доступ до virtio і покращить "
"швидкодію</span>"
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Па_раметри ядра:"
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Вкажіть шлях до п_рограми:"
#: ../ui/create.ui.h:42
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Вкажіть вже створений _каталог root ОС:"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Ієрархія каталогів ОС має бути вже створено. Створення ієрархії "
"каталогів ОС ще\n"
"не реалізовано.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr ""
"_Автоматично визначити операційну систему на основі носія для встановлення"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Виберіть тип та версію операційної системи"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "_Version:"
msgstr "_Версія:"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "OS _type:"
msgstr "_Тип ОС:"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Виберіть параметри пам’яті і процесора"
#: ../ui/create.ui.h:51
msgid "C_PUs:"
msgstr "_Процесори:"
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "_Память (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Вкажіть об’єм пам’яті основної системи)"
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Увімкнути сховища для цієї віртуальної машини"
#: ../ui/create.ui.h:62
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Зінити налаштування перед встановленням"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Встановлення</span>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Пам'ять:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Процесори:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:68
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>ОС:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:69
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Кращої швидкодії можна досягти визначенням операційної системи</small>"
#: ../ui/create.ui.h:71
msgid "Set a fixed _MAC address"
msgstr "Встаовити фіксовану MAC-адресу"
#: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: ../ui/create.ui.h:73
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Налаштування прив’язки"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Режим спостереження за прив’язкою:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Bond mode:"
msgstr "Режим прив’язки:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:4
msgid "Target address:"
msgstr "Адреса призначення:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "Interval:"
msgstr "Інтервал:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Validate mode:"
msgstr "Режим перевірки:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Параметри ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Up delay:"
msgstr "Затримка вмикання:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Down delay:"
msgstr "Затримка вимикання:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "Carrier type:"
msgstr "Тип носія сигналу:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Параметри MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування прив’язки</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Налаштування моста"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Forward delay:"
msgstr "Затримка переспрямування:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "Enable STP:"
msgstr "Вмикання STP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування моста</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "IP Configuration"
msgstr "Налаштування IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "Джерело для _копіювання налаштувань інтерфейсу:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Нааштування вручну:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:23
msgid "Static configuration:"
msgstr "Статична конфігурація:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Шлюз:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "A_utoconf"
msgstr "А_втоналаштування"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Configure network interface"
msgstr "Налаштування мережевого інтерфейсу"
#: ../ui/createinterface.ui.h:32
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Налаштування мережевого інтерфейсу</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Виберіть тип інтерфейсу, який ви бажаєте налаштувати."
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Тип інтерфейсу:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:36
msgid "_Start mode:"
msgstr "_Режим запуску:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Активувати зараз:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Мі_тка VLAN:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Параметри моста:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "C_onfigure"
msgstr "Нааштувати"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "IP settings:"
msgstr "Параметри IP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "_Configure"
msgstr "_Налаштувати"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Введіть опис списку:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Створити віртуальну мережу"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення віртуальної мережі</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr "Виберіть назву вашої віртуальної мережі:"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Net Name Field"
msgstr "Поле назви мережі"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Приклад:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Назва мережі:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Виберіть простір адрес <b>IPv4</b> для віртуальної мережі:"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr "Увімкнути визначення простору адрес мережі IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "_Network:"
msgstr "_Мережа:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> мережу слід вибрати з одного з приватних діапазонів адрес "
"IPv4. Приклади: 10.0.0.0/8, 192.168.0.0/16"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "192.168.100.1"
msgstr "192.168.100.1"
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Увімкнути DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr "Увімкнути статичне визначення маршрутів"
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr "<b>до</b> мережі:"
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr "<b>за допомогою</b> шлюзу:"
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr "Виберіть простір адрес <b>IPv6</b> для віртуальної мережі:"
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr "Увімкнути визначення простору адрес мережі IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64"
msgstr ""
"<b>Зауваження:</b> мережу можна вибрати з одного з приватних діапазонів "
"адрес IPv6, наприклад FC00::/7. Префіксом має бути <b>64</b>. Типовий запис "
"адреси IPv6 виглядає так: fd00:dead:beef:55::/64"
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "fd00:100::1"
msgstr "fd00:100::1"
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Увімкнути DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr "З’єднано з <b>фізичною мережею</b>:"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Ізольована віртуальна мережа"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "Переспр_ямування до фізичної мережі"
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Destination:"
msgstr "_Призначення:"
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid "Physical Network"
msgstr "Фізична мережа"
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr "Увімкнути внутрішню маршрутизацію/роботу у мережі IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:33
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
"Якщо адресу IPv6 у мережі <b>не</b> вказано, за допомогою цього пункту можна "
"увімкнути внутрішню маршрутизацію IPv6 між віртуальними машинами. Типово "
"увімкнено внутрішню маршрутизацію IPv4."
#: ../ui/createnet.ui.h:34
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr "Назва домену DNS:"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Додати нове резервне сховище"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Створення резевного сховища даних</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr "Виберіть тип резервного сховища даних, який ви бажаєте налаштувати."
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "По_будувати резерв:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Шл_ях до призначення:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "F_ormat:"
msgstr "_Формат:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "Н_азва вузла:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "_Source Path:"
msgstr "_Шлях до джерела:"
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "_IQN:"
msgstr "_IQN:"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "B_rowse"
msgstr "Вбрати"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Bro_wse"
msgstr "Ви_брати"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Додати том сховища"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення тому сховища даних</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Створити модуль сховища, який буде використано безпосередньо віртуальною "
"машиною."
#: ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Квотування тому сховища</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "вільний простір:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Макс. міст_кість:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Розміщення:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати…"
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Сховище резервних копій"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Вилучення віртуальної машини"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Зараз ця віртуальна машина працює. Її буде примусово вимкнено до "
"вилучення.</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Вилучити _повязані файли сховища даних"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5
msgid "_View Manager"
msgstr "Переглянути _керування"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Віртуальна _машина"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "З_робити знімок вікна"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid ""
"Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. "
"USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this "
"functionality. Auto-redirection is enabled by default"
msgstr ""
"Переспрямувати пристрій USB, з’єднаний з основною системою, до віртуальної "
"машини з графічною підсистемою SPICE. Для забезпечення підтримки такої дії з "
"боку віртуальної машини потрібен пристрій переспрямування USB. Типово, "
"увімкнено автоматичне переспрямовування."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "П_ереспрямувати пристрій USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "Поробиці"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Зімки"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Зінити розмір за ВМ"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Масштабування показу"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "З_авжди"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Лише у повноекранному режимі"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Текстові консолі"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "T_oolbar"
msgstr "П_анель інструментів"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "Send _Key"
msgstr "Надіслати _комбінацію клавіш"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Показати графічну консоль"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Показати параметри віртуального обладнання"
#: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Увімкнути віртуальну машину"
#: ../ui/details.ui.h:26
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Призупинити роботу віртуальної машини"
#: ../ui/details.ui.h:28
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Shutdown the virtual machine"
msgstr "Вимкнути віртуальну машину"
#: ../ui/details.ui.h:30
msgid "Shut Down"
msgstr "Завершення роботи"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "Snapshots"
msgstr "Знімки"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Begin Installation"
msgstr "Почати встановлення"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Почати встановлення"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "_Додати обладнання"
#: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "Shut down"
msgstr "Завершити роботу"
#: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Основні дані</b>"
#: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гіпервізор:"
#: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Архітектура:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Emulator:"
msgstr "Емулятор:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Параметри гіпервізора</b>"
#: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва вузла:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Product name:"
msgstr "Назва продукту:"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr "<b>Операційна система</b>"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "Enable A_CPI:"
msgstr "Увімк_нути ACPI:"
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "C_lock Offset:"
msgstr "Зс_ув часу:"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Архітектура: "
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable A_PIC:"
msgstr "Уві_мкнути APIC:"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "<b>Machine Settings</b>"
msgstr "<b>Параметри машини</b>"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "_Label:"
msgstr "_Мітка:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "relabel"
msgstr "повторно розмітити (relabel)"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "D_ynamic"
msgstr "_Динамічне"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "_Static"
msgstr "Сатичний"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid ""
" Static SELinux security type tells libvirt to always start the "
"guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
"administrator is responsible for making sure the images are labeled "
"correctly on disk.\n"
msgstr ""
" У разі використання статичного типу захисту SELinux libvirt "
"завжди запускатиме процеси гостьової системи з вказаною міткою. За належні "
"мітки образів відповідальність має нести адміністратор, якщо не встановлено "
"мітки «relabel».\n"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid ""
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
"of the guest. (Default)"
msgstr ""
"У разі використання динамічного типу захисту SELinux libvirt автоматично "
"вибиратиме унікальні мітки для процесів та образів гостьової системи, що "
"забезпечуватиме повну ізоляцію гостьової системи (типова поведінка)."
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "M_odel:"
msgstr "_Модель:"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Захист</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "Error message bar"
msgstr ""
"Панель повідомлення\n"
"про помилку"
#: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Використання процесора</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Використання пам’яті</b>"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s"
msgstr "0 кбайтів/с 0 кбайтів/с"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Дисковий ввід/вивід</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Вхід/вихід мережі</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Логічні процесори основної системи:"
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Maximum allocation:"
msgstr "Макс. виділення:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Поро_чне розміщення:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Virtual CPU Select"
msgstr "Вибір віртуального процесора"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Надмірне використання віртуальних процесорів може знизити швидкодію</"
"small>"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Процесори</b>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "Copy host CPU configuration"
msgstr "Копіювати налаштування процесора основної системи"
#: ../ui/details.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Копіювати налаштування процесора основної системи"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "<b>CPU Features</b>"
msgstr "<b>Можливості процесора</b>"
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування</b>"
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Manually set CPU topology"
msgstr "Встановити топологію процесора вручну"
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Threads:"
msgstr "Потоки:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Cores:"
msgstr "Ядра:"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Sockets:"
msgstr "Сокети:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<b>Topology</b>"
msgstr "<b>Топологія</b>"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "Default _pinning:"
msgstr "Типова п_ривязка:"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
msgstr "Вибір прив’язки віртуального процесора"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
msgstr "Створити на основі _налаштувань NUMA основної системи"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "R_untime pinning:"
msgstr "Пото_чна прив’язка:"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "<b>Pinning</b>"
msgstr "<b>Прив’язка</b>"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Масимальне розміщення:"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Total host memory:"
msgstr "Загалом пам’яті у осн. сист.:"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Memory Select"
msgstr "Вибір об’єму пам’яті"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Max Memory Select"
msgstr "Вибір максимального об’єму пам’яті"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Пам'ять</b>"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Зап_ускати віртуальній машині під час завантаження основної системи"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Увімкнути _меню завантаження"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Порядок завантаження з пристроїв</b>"
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "Enable direct kernel boot"
msgstr "Увімкнути безпосереднє завантаження ядра"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Kernel path:"
msgstr "Шлях до ядра:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "Initrd path:"
msgstr "Шлях до /initrd:"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "Browse"
msgstr "Вибрати"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Kernel args:"
msgstr "Параметри ядра:"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "DTB Path:"
msgstr "Шлях до DTB:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "<b>Direct kernel boot</b>"
msgstr "<b>Безпосереднє завантаження ядра</b>"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Init path:"
msgstr "Шлях до ініціалізації:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Ініціалізація контейнера</b>"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Ли_ше читання:"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Спі_льний:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Storage size:"
msgstr "Об’єм зберігання:"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "Source path:"
msgstr "Шлях до джерела:"
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "З’єднання або від’єднання носія"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "Device type:"
msgstr "Тип пристрою:"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Removab_le:"
msgstr "По_ртативний пристрій:"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "_Формат сховища:"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Дисковий _канал:"
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Serial num_ber:"
msgstr "Сері_йний номер:"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "_IO mode:"
msgstr "Ре_жим введення-виведення:"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "_Performance options"
msgstr "Параметри _швидкодії"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "Read:"
msgstr "Читання:"
#: ../ui/details.ui.h:127
msgid "KBytes/Sec"
msgstr "кілобайтів/сек"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "IOPS/Sec"
msgstr "IOPS/сек"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "Total:"
msgstr "Загалом:"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Write:"
msgstr "Запис:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "IO _Tuning"
msgstr "_Коригування введення-виведення"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Додаткові параметри"
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Віртуальний диск</b>"
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Source device:"
msgstr "Пристрій-джерело:"
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Device m_odel:"
msgstr "Моель пристрою:"
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-адреса:"
#: ../ui/details.ui.h:137
msgid "Source mode:"
msgstr "Режим джерела:"
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Інтерфейс віртуальної мережі</b>"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Instance id:"
msgstr "Ід. екземпляра:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "Typeid version:"
msgstr "Версія ід. типу:"
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "Typeid:"
msgstr "Ід. типу:"
#: ../ui/details.ui.h:143
msgid "Managerid:"
msgstr "Ід. керування:"
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "Virtual port"
msgstr "Віртуальний порт"
#: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../ui/details.ui.h:146
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
msgstr "<b>Віртуальний вказівник</b>"
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "_Keymap:"
msgstr "_Розкладка:"
#: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "label"
msgstr "мітка"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "TLS Port:"
msgstr "Порт TLS:"
#: ../ui/details.ui.h:153
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Звуковий пристрій</b>"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Source host:"
msgstr "Вузол джерела:"
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Bind host:"
msgstr "Вузол прив’язки:"
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Target type:"
msgstr "Тип призначення:"
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Target name:"
msgstr "Назва призначення:"
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>вставте тип</b>"
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "Heads:"
msgstr "Голівок:"
#: ../ui/details.ui.h:162
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Відео</b>"
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "A_ction:"
msgstr "_Дія:"
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Контролер</b>"
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "Write Policy:"
msgstr "Правила запису:"
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: ../ui/details.ui.h:168
msgid "Target:"
msgstr "Призначення:"
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "Readonly Filesystem:"
msgstr "Файлова система лише для читання:"
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Файлова система</b>"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "M_ode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Пристрій картки пам’яті</b>"
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "foo:12"
msgstr "щось:12"
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Переспрямований пристрій</b>"
#: ../ui/details.ui.h:177
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Пристрій TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:178
msgid "Backend type:"
msgstr "Тип модуля:"
#: ../ui/details.ui.h:180
msgid "Service:"
msgstr "Служба:"
#: ../ui/details.ui.h:182
msgid "Bind Service:"
msgstr "Служба прив’язки:"
#: ../ui/details.ui.h:183
msgid "Rate (period):"
msgstr "Швидкість (період):"
#: ../ui/details.ui.h:184
msgid "Rate (bytes):"
msgstr "Швидкість (у байтах):"
#: ../ui/details.ui.h:185
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Генератор випадкових чисел</b>"
#: ../ui/details.ui.h:187
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Зараз консоль недоступна</b>"
#: ../ui/details.ui.h:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Зберегти цей пароль у сховищі ключів"
#: ../ui/details.ui.h:190
msgid "_Login"
msgstr "_Увійти"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Параметри з’єднання"
#: ../ui/host.ui.h:3
msgid "Restore Saved Machine..."
msgstr "Відновити збережену машину…"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
msgstr "Відновити збережену машину з образу у файловій системі"
#: ../ui/host.ui.h:8
msgid "Memory:"
msgstr "Пам'ять:"
#: ../ui/host.ui.h:9
msgid "Logical CPUs:"
msgstr "Логічні процесори:"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "Connection:"
msgstr "З'єднання:"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "А_втозєднання:"
#: ../ui/host.ui.h:13
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Основні дані</b>"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "A_utostart:"
msgstr "_Автозапуск:"
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../ui/host.ui.h:22
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT до будь-якого пристрою"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "Network:"
msgstr "Мережа:"
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "DHCP range:"
msgstr "Діапазон DHCP:"
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Forwarding:"
msgstr "Переспрямування:"
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Static Route:"
msgstr "Статичний маршрут:"
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "Add Network"
msgstr "Додати мережу"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Start Network"
msgstr "Запустити мережу"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Stop Network"
msgstr "Зупинити роботу мережі"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Delete Network"
msgstr "Вилучити мережу"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Virtual Networks"
msgstr "Віртуальні мережі"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "Pool Type:"
msgstr "Тип резерву:"
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Томи</b>"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Оновити список томів"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "Add Pool"
msgstr "Додати резерв"
#: ../ui/host.ui.h:41
msgid "Start Pool"
msgstr "Запустити резерв"
#: ../ui/host.ui.h:42
msgid "Stop Pool"
msgstr "Зупинити резерв"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "Delete Pool"
msgstr "Вилучити резерв"
#: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3
msgid "_New Volume"
msgstr "С_творити том"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "_Delete Volume"
msgstr "Ви_лучити том"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Назва</b>"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Start mode:"
msgstr "Режим запуску:"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "In use by:"
msgstr "Використовується:"
#: ../ui/host.ui.h:53
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:54
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Налаштування IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:55
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Підлеглі інтерфейси</b>"
#: ../ui/host.ui.h:56
msgid "Add Interface"
msgstr "Додати інтерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:57
msgid "Start Interface"
msgstr "Запустити інтерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:58
msgid "Stop Interface"
msgstr "Зупинити інтерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:59
msgid "Delete Interface"
msgstr "Вилучити інтерфейс"
#: ../ui/host.ui.h:60
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Мережеві інтерфейси"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Додати з’єднання…"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Connection Details"
msgstr "П_араметри з’єднання"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Параметри ві_ртуальної машини"
#: ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_Graph"
msgstr "_Графік"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Ви_користання процесора гостем"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Використання процесора _основою"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Дисковий ввід-вивід"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Network I/O"
msgstr "Ввід-вивід _мережі"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Створити віртуальну машину"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Показати консоль віртуальної машини та її параметри"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Shutdown"
msgstr "З_авершити роботу"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Перенесення віртуальної машини"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Назва:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Початковий вузол:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Новий вузол:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Перенесення у _автономному режимі:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
msgstr "_Тунельне перенесення за допомогою фонової служби libvirt:"
#: ../ui/migrate.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Allow unsafe migration:"
msgstr "_Розміщення:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Max downtime:"
msgstr "Макс. час вимикання:"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: ../ui/migrate.ui.h:10
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_Bandwidth:"
msgstr "_Ширина каналу:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Можливість з'єднання</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:16
msgid "_Migrate"
msgstr "П_еренести"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Ввімкнути пі_ктограму у системному лотку"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Загальне</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "_Update status every"
msgstr "_Оновлювати стан кожні"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Визначити _дисковий ввід-вивід"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Визначити ввід-вивід _мережі"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Статистичні параметри</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Масштабування графічної консолі:"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Grab keys:"
msgstr "Клавіші перехоплення:"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Change..."
msgstr "Змінити…"
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Не вимикати клавіатурні скорочення для меню вікна консолі (Alt+F -> Файл "
"тощо), коли клавіатурний фокус перебуває у графічній консолі гостьової "
"системи. Зазвичай, такі клавіатурні скорочення вимикаються з метою "
"убезпечення від виконання дій з вікном virt-manager під час введення даних "
"до вікна гостьової системи."
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "Don't disable console shortcuts:"
msgstr "Не вимикати скорочення консолі:"
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Графічні консолі</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid "Graphics type:"
msgstr "Тип графіки:"
#: ../ui/preferences.ui.h:19
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Типовий формат зберігання для нових образів дисків."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "Default storage format:"
msgstr "Типовий формат зберігання:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid "Inst_all sound device:"
msgstr "Вст_ановити звуковий пристрій:"
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid "<b>New VM</b>"
msgstr "<b>Нова ВМ</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "VM Details"
msgstr "Параметри ВМ"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "П_римусове вимикання:"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Вимикання/_Перезавантаження/Збереження:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "_Pause:"
msgstr "П_ризупинка:"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Ви_лучення пристроїв:"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Запуск/Зупинка інтерфейсу:"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "Unapplied changes:"
msgstr "Незастосовані зміни:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Deleting storage:"
msgstr "Вилучення сховища:"
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Підтвердження</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв’язок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Створити знімок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Створення знімка</span>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Знімок вікна:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr "Стан ВМ:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr "Часова позначка:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Режим знімків:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr "Немає знімка екрана"
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Створити знімок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Запустити позначений знімок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Вилучити позначений знімок"
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Зберегти метадані оновленого знімка"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Вибір тому зберігання даних"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:2
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Локальний огляд"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:4
msgid "Choose _Volume"
msgstr "Вибрати _том"
#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s"
#~ msgstr "Помилка у параметрах пристрою %(chartype)s: %(err)s"
#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s"
#~ msgstr "Помилка у сторожових параметрах пристрою: %s"
#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s"
#~ msgstr "Помилка у параметрах пристрою файлової системи: %s"
#~ msgid ""
#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлення домену не завершено. Слід почекати %s для завершення "
#~ "встановлення."
#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr "Тип ОС, яка встановлюється, наприклад, «linux», «unix», «windows»"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "Варіант гостьових операційних систем, яка встановлюється, наприклад, "
#~ "«fedora6», «rhel5», «solaris10», «win2k»"
#~ msgid ""
#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "Вимкнути APIC для повністю віртуалізованої гостьової системи "
#~ "(перевизначає значення у базі даних тип-ОС/варіант-ОС)"
#~ msgid ""
#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-"
#~ "variant db)"
#~ msgstr ""
#~ "Вимкнути ACPI для повністю віртуалізованої гостьової системи "
#~ "(перевизначає значення у базі даних тип-ОС/варіант-ОС)"
#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest."
#~ msgstr "Вивести створений XML-домену замість визначення гостьової системи."
#~ msgid "Time to wait (in minutes)"
#~ msgstr "Час очікування (у хвилинах)"
#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others"
#~ msgstr ""
#~ "Відповідати «так» ('yes') на всі запити, переривати роботу у відповідь на "
#~ "всі інші запити"
#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options."
#~ msgstr ""
#~ "Запитувати користувача щодо неоднозначних ситуацій або потрібних "
#~ "параметрів."
#~ msgid ""
#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with "
#~ "the new clone"
#~ msgstr ""
#~ "Не виявляти конфлікти назв. Надає змогу замінювати вже створену гостьову "
#~ "систему новим клоном."
#~ msgid ""
#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all "
#~ "other prompts"
#~ msgstr ""
#~ "Не запитувати користувача. У разі можливості відповідати «так», всі інші "
#~ "запити переривати."
#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests"
#~ msgstr ""
#~ "Для клонування гостьових систем Xen вам потрібні адміністративні права "
#~ "доступу"
#~ msgid "The image requires %i network interface."
#~ msgstr "Образу потрібен інтерфейс мережі %i."
#~ msgid ""
#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', "
#~ "'win2k'"
#~ msgstr ""
#~ "Варіант операційної системи, яка встановлюється, наприклад, «fedora6», "
#~ "«rhel5», «solaris10», «win2k»"
#~ msgid "Full Virtualization specific options"
#~ msgstr "Параметри, специфічні для повної віртуалізації"
#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest"
#~ msgstr "Вимкнути APIC для повністю віртуалізованих гостьових систем"
#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest"
#~ msgstr "Вимкнути ACPI для повністю віртуалізованих гостьових систем"
#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain"
#~ msgstr "Вивести XML libvirt, але не запускати домен"
#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name"
#~ msgstr "Перезаписати або вилучити вже створений образ з такою самою назвою"
#~ msgid ""
#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'"
#~ msgstr ""
#~ "Тип операційної системи повністю віртуалізованих гостьових систем, "
#~ "наприклад, «linux», «unix», «windows»"
#~ msgid ""
#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', "
#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'"
#~ msgstr ""
#~ "Варіант операційної системи повністю віртуалізованих гостьових систем, "
#~ "наприклад, «fedora6», «rhel5», «solaris10», «win2k», «vista»"
#~ msgid "Dry run, don't make any changes"
#~ msgstr "Тестовий запуск, не вносити жодних змін"
#~ msgid "Local SDL window"
#~ msgstr "Локальне вікно SDL"
#~ msgid "Creating Storage File"
#~ msgstr "Створення файла сховища"
#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
#~ msgstr "Розміщення дискового сховища може виконуватися декілька хвилин."
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
#~ msgstr "Диск «%s» вже використовується іншою гостьовою системою"
#~ msgid "Active (RO)"
#~ msgstr "Активний (RO)"
#~ msgid ""
#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Original error: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Recover error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба перейменування домену зазнала невдачі. Спроба відновлення також "
#~ "зазнала невдачі.\n"
#~ "\n"
#~ "Початкове повідомлення: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Повідомлення щодо відновлення: %s"
#~ msgid "Connection is read only."
#~ msgstr "З’єднання працює у режимі лише читання."
#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
#~ msgstr "У гіпервізорі передбачено підтримку лише %d віртуальних процесорів."
#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
#~ msgstr ""
#~ "Для паравіртуалізації підтримуються лише встановлення за адресою або "
#~ "імпортуванням."
#~ msgid "Invalid System Name"
#~ msgstr "Некоректна назва системи"
#~ msgid "Network Address / prefix:"
#~ msgstr "Адреса мережі або префікс:"
#~ msgid "DHCPv4 Status:"
#~ msgstr "Стан DHCPv4:"
#~ msgid "IPV6 Network:"
#~ msgstr "Мережа IPV6:"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Не визначено"
#~ msgid "DHCPv6 Status:"
#~ msgstr "Стан DHCPv6:"
#~ msgid "Invalid forwarding mode"
#~ msgstr "Некоректний режим маршрутизації"
#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть, куди має бути спрямовано обмін даними"
#~ msgid "Format the source device."
#~ msgstr "Форматувати пристрій-джерело."
#~ msgid "Create a logical volume group from the source device."
#~ msgstr "Створити з пристрою-джерела групу логічних томів (LVM)."
#, fuzzy
#~ msgid "All selected storage will be deleted."
#~ msgstr "Слід вибрати пристрій."
#~ msgid ""
#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest "
#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the "
#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled "
#~ "correctly on disk."
#~ msgstr ""
#~ "У разі використання статичного типу захисту SELinux libvirt завжди "
#~ "запускатиме процеси гостьової системи з вказаною міткою. За належні мітки "
#~ "образів відповідальність має нести адміністратор, якщо не встановлено "
#~ "мітки «relabel»."
#~ msgid ""
#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to "
#~ "%(action)s Spice agent channels?"
#~ msgstr ""
#~ "Вами перемкнуто тип графіки на %(gtype)s, бажаєте %(action)s канали "
#~ "агентів Spice?"
#~ msgid "Cannot rename an active guest"
#~ msgstr "Не можна перейменовувати активовану гостьову систему"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n"
#~ "application start up."
#~ msgstr ""
#~ "Libvirt було щойно встановлено, тому треба запустити\n"
#~ "службу «libvirtd».\n"
#~ "virt-manager з'єднається з libvirt під час наступного\n"
#~ "запуску програми."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
#~ "will need to be started."
#~ msgstr ""
#~ "Libvirt було щойно встановлено, тому треба запустити\n"
#~ "службу «libvirtd».\n"
#~ "virt-manager з'єднається з libvirt під час наступного\n"
#~ "запуску програми."
#~ msgid "Error setting net autostart: %s"
#~ msgstr "Помилка під час встановлення автозапуску мережі: %s"
#~ msgid "Error setting pool autostart: %s"
#~ msgstr "Помилка під час встановлення автозапуску резервного сховища: %s"
#~ msgid "_Force Reset"
#~ msgstr "С_кинути примусово"
#~ msgid "_Clone..."
#~ msgstr "_Клонувати…"
#~ msgid "_Migrate..."
#~ msgstr "П_еренести…"
#~ msgid "Searching for available hypervisors..."
#~ msgstr "Пошук доступних гіпервізорів…"
#~ msgid "Checking for installed package '%s'"
#~ msgstr "Перевіряємо, чи встановлено пакунок «%s»"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "These are required to create KVM guests locally.\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Пакунки з наведеного нижче списку не встановлено:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ці пакунки потрібні для локального створення гостьових систем KVM.\n"
#~ "Бажаєте встановити ці пакунки зараз?"
#~ msgid "Packages required for KVM usage"
#~ msgstr "Пакунки, потрібні для використання KVM"
#~ msgid ""
#~ "The following packages are not installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to install them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Пакунки з наведеного нижче списку не встановлено:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Бажаєте встановити ці пакунки зараз?"
#~ msgid "Recommended package installs"
#~ msgstr "Рекомендації зі встановлення пакунків"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "П_родовжити"
#~ msgid "'path' or 'func' is required."
#~ msgstr "Слід вказати «path» або «func»."
#~ msgid "Must be root to create Xen guests"
#~ msgstr "Для запуску гостьових доменів Xen потрібні права адміністратора"
#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)"
#~ msgstr " (Використовуйте --prompt чи --force для перевизначення)"
#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest"
#~ msgstr "Диск %s вже використовується іншою гостьовою системою"
#~ msgid "Error in network device parameters: %s"
#~ msgstr "Помилка у параметрах мережевого пристрою: %s"
#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s"
#~ msgstr "Помилка у параметрах графічного пристрою: %s"
#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s"
#~ msgstr "Помилка у параметрах пристрою читання карток пам’яті: %s"
#~ msgid "Error in controller device parameters: %s"
#~ msgstr "Помилка у параметрах пристрою контролера: %s"
#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s"
#~ msgstr "Помилка у параметрах пристрою переспрямування: %s"
#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s"
#~ msgstr "Помилка у параметрах пристрою резервної пам’яті: %s"
#~ msgid ""
#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштувати інтерфейс мережі гостьової системи. Приклади:\n"
#~ "--network bridge=mybr0\n"
#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..."
#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'"
#~ msgstr "Значенням --boot menu має бути 'on' або 'off'"
#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection"
#~ msgstr ""
#~ "Параметр сервера не можна використовувати з переспрямуванням spicevmc"
#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection"
#~ msgstr "Не вказано параметра сервера для переспрямування TCP"
#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance."
#~ msgstr "З’єднання має бути екземпляром «virConnect»."
#~ msgid "Disk '%s' does not exist."
#~ msgstr "Диска «%s» не існує."
#~ msgid "Invalid 'location' type %s."
#~ msgstr "Некоректний тип «location» %s."
#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо «location» є кортежем пристроїв зберігання даних, слід вказати "
#~ "«conn»."
#~ msgid ""
#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install "
#~ "source, or an existing file/device"
#~ msgstr ""
#~ "Дані для встановлення мають зберігатися на носії, доступному за "
#~ "протоколами NFS, HTTP або FTP, або у певному файлі на з’єднаному з "
#~ "комп’ютером пристрої"
#~ msgid "Privilege is required for NFS installations"
#~ msgstr "Для встановлення на NFS потрібні відповідні права доступу"
#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося встановити з’єднання з гіпервізором, встановлення перервано!"
#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "Об’єм пам’яті має бути цілим додатним числом"
#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0"
#~ msgstr "Значення Max Memory має бути додатним цілим числом"
#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer."
#~ msgstr "Кількість віртуальних процесорів має бути додатним цілим числом."
#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type."
#~ msgstr ""
#~ "Для цього типу віртуальних машин кількість віртуальних процесорів має "
#~ "бути більшою за %d."
#~ msgid "OS type must be a string."
#~ msgstr "Тип ОС має бути рядком."
#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary"
#~ msgstr "У словнику програми немає типу ОС «%s»"
#~ msgid "OS variant must be a string."
#~ msgstr "Варіантом ОС має бути рядок."
#~ msgid ""
#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'"
#~ msgstr "У словнику програми для типу ОС «%(ty)s» немає варіанта «%(var)s»"
#~ msgid "Unknown OS variant '%s'"
#~ msgstr "Невідомий варіант ОС «%s»"
#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід перезаписувати вже створену гостьову систему з тією "
#~ "самою назвою."
#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance."
#~ msgstr "Слід передати екземпляр VirtualDevice."
#~ msgid "Did not find device %s"
#~ msgstr "Не знайдено пристрою %s"
#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!"
#~ msgstr "Назву і об’єм пам’яті слід вказати для всіх гостьових систем!"
#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!"
#~ msgstr ""
#~ "Вказаний вами UUID вже використовується для іншої гостьової системи!"
#~ msgid ""
#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr "Домену не існувало. Додаткові дані можна знайти у файлах журналу."
#~ msgid ""
#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in "
#~ "the logs"
#~ msgstr ""
#~ "Домен ще не було запущено. Додаткові дані можна знайти у файлах журналу."
#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified."
#~ msgstr "Слід вказати «conn» або «capabilities»."
#~ msgid "Root element is not 'image'"
#~ msgstr "Кореневим елементом не є «image»"
#~ msgid "A connection must be specified."
#~ msgstr "Слід вказати з’єднання."
#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object."
#~ msgstr "Значенням «conn» має бути об’єкт з’єднання libvirt."
#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable"
#~ msgstr "Переданий об’єкт з’єднання несумісний з інтерфейсом libvirt"
#~ msgid "Interface name"
#~ msgstr "Назва інтерфейсу"
#~ msgid "Unknown start mode '%s"
#~ msgstr "Невідомий режим запуску «%s»"
#~ msgid "Network protocol configuration"
#~ msgstr "Налаштування мережевого протоколу"
#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device"
#~ msgstr "Доступність режиму спостереження для прив’язаного пристрою"
#~ msgid "Tag and parent interface are required."
#~ msgstr "Потрібні мітка і батьківський інтерфейс."
#~ msgid "Static IP addresses"
#~ msgstr "Статичні IP-адреси"
#~ msgid "IPv6 address prefix"
#~ msgstr "Префікс адреси IPv6"
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "IP-адреса"
#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer."
#~ msgstr "Для встановлення з портативного носія слід вказати носій CDROM."
#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'"
#~ msgstr "Некоректний запис у словнику для пристрою «%s %s»"
#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path"
#~ msgstr "Не вдалося визначити адресу RPM ядра"
#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path"
#~ msgstr "Не вдалося виявити адресу RPM install-initrd"
#~ msgid "Building initrd"
#~ msgstr "Збирання initrd"
#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s"
#~ msgstr "У %s не знайдено miniroot Solaris"
#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s"
#~ msgstr "У %s не виявлено ядра фізичного тому OpenSolaris"
#~ msgid "Unknown storage object type: %s"
#~ msgstr "Невідомий тип об’єкта сховища даних: %s"
#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable"
#~ msgstr "Передане з’єднання несумісне з інтерфейсом сховища даних libvirt"
#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object"
#~ msgstr "Права доступу слід передавати як об’єкт dict"
#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys."
#~ msgstr "Права доступу мають містити ключі «mode», «owner» і «group»."
#~ msgid "'%s' is not an absolute path."
#~ msgstr "«%s» не є абсолютною адресою."
#~ msgid "Unknown storage pool type: %s"
#~ msgstr "Невідомий тип резервного сховища даних: %s"
#~ msgid "Host name must be a string"
#~ msgstr "Назва основної системи має бути рядком"
#~ msgid "Directory to use for the storage pool."
#~ msgstr "Каталог, який слід використовувати для резервного зберігання даних."
#~ msgid "The existing device to mount for the pool."
#~ msgstr "Пристрій, який слід змонтувати як резервне сховище даних."
#~ msgid "Location to mount the source device."
#~ msgstr "Адреса для монтування пристрою — джерела даних."
#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s"
#~ msgstr "Невідомий формат файлової системи: %s"
#~ msgid "Filesystem type of the source device."
#~ msgstr "Тип файлової системи пристрою — джерела даних."
#~ msgid "Device path is required"
#~ msgstr "Слід вказати шлях до пристрою"
#~ msgid "Path on the host that is being shared."
#~ msgstr "Каталог основної системи, який надається у спільне використання."
#~ msgid "Name of the host sharing the storage."
#~ msgstr ""
#~ "Назва основної системи, яка надає у спільне використання сховище даних."
#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s"
#~ msgstr "Невідомий формат мережевої файлової системи: %s"
#~ msgid "Type of network filesystem."
#~ msgstr "Тип мережевої файлової системи."
#~ msgid "Host path is required"
#~ msgstr "Слід вказати адресу каталогу на вузлі"
#~ msgid "Location of the existing LVM volume group."
#~ msgstr "Розташування вже створеної групи томів LVM."
#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on."
#~ msgstr "Додаткові пристрої для побудови нового тому LVM."
#~ msgid "Path to the existing disk device."
#~ msgstr "Шлях до вже створеного дискового пристрою."
#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes."
#~ msgstr "Адреса кореневої теки для визначення нових томів зберігання даних."
#~ msgid "Unknown Disk format: %s"
#~ msgstr "Невідомий формат дисків: %s"
#~ msgid "Format of the source device's partition table."
#~ msgstr "Формат таблиці розділів пристрою — джерела даних."
#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "Підтримки створення томів iSCSI не передбачено."
#~ msgid "SCSI volume creation is not supported."
#~ msgstr "Підтримки створення томів SCSI не передбачено."
#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)"
#~ msgstr "Назва scsi-адаптера (наприклад, host2)"
#~ msgid "Adapter name is required"
#~ msgstr "Слід вказати назву адаптера"
#~ msgid "Multipath volume creation is not supported."
#~ msgstr "Підтримки створення томів з багатьма шляхами не передбачено."
#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified."
#~ msgstr "Слід вказати pool або pool_name."
#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'"
#~ msgstr "Разом з «pool_name» слід вказувати «conn»"
#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name"
#~ msgstr "Слід вказати pool_object або pool_name"
#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s"
#~ msgstr "Не вдалося знайти резервного сховища даних «%s»: %s"
#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool"
#~ msgstr "pool_object має належати до типу virStoragePool"
#~ msgid "Capacity must be a positive number"
#~ msgstr "Значенням місткості (capacity) має бути додатне число"
#~ msgid "Allocation must be a non-negative number"
#~ msgstr "Об’єм виділеного місця має бути невід’ємним"
#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance."
#~ msgstr "«pool» має бути екземпляром virStoragePool."
#~ msgid "'%s' is not a valid format."
#~ msgstr "«%s» не є коректним форматом."
#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance."
#~ msgstr "«conn» має бути екземпляром virConnect."
#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'."
#~ msgstr "«model» має бути рядком, вказано «%s»."
#~ msgid "Unsupported sound model '%s'"
#~ msgstr "Непідтримувана модель звукової системи «%s»"
#~ msgid "Unknown character device type '%s'."
#~ msgstr "Невідомий тип символьного пристрою «%s»."
#~ msgid "Unknown character device type '%s'"
#~ msgstr "Невідомий тип символьного пристрою «%s»"
#~ msgid "Unknown character mode '%s'."
#~ msgstr "Невідомий режим символів «%s»."
#~ msgid "Unknown protocol '%s'."
#~ msgstr "Невідомий протокол «%s»."
#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "Невідомий тип призначення «%s». Можливі варіанти: "
#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: "
#~ msgstr "Невідомий тип адреси «%s». Можливі варіанти: "
#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Для символьного пристрою типу «%s» слід вказати шлях до джерела даних"
#~ msgid "PTY allocated to the guest."
#~ msgstr "PTY надано гостьовій системі."
#~ msgid "Host character device to attach to guest."
#~ msgstr "Символьний пристрій вузла для з’єднання з гостьовою системою."
#~ msgid "Named pipe to use for input and output."
#~ msgstr ""
#~ "Іменований канал, який слід використовувати для введення і виведення "
#~ "даних."
#~ msgid "File path to record device output."
#~ msgstr "Адреса файла для запису даних, виведених пристроєм."
#~ msgid "Unix socket path."
#~ msgstr "Шлях до сокета Unix."
#~ msgid "A host and port must be specified."
#~ msgstr "Слід вказати адресу вузла і порт."
#~ msgid "Host address to send output to."
#~ msgstr "Адреса вузла, куди слід надсилати виведені дані."
#~ msgid "Host port to send output to."
#~ msgstr "Порт вузла, куди слід надсилати виведені дані."
#~ msgid "A connection port must be specified."
#~ msgstr "Слід вказати порт з’єднання."
#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')"
#~ msgstr ""
#~ "volName має бути кортежем у форматі ('назва_резервного_сховища', "
#~ "'назваому')"
#~ msgid "'volName' requires a passed connection."
#~ msgstr "Для «volName» потрібно передати з’єднання."
#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance"
#~ msgstr "vol_object має бути екземпляром virStorageVol"
#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance."
#~ msgstr "vol_install має бути екземпляром StorageVolume."
#~ msgid "Error validating clone path: %s"
#~ msgstr "Помилка під час перевірки адреси клонування: %s"
#~ msgid "'size' must be a number greater than 0."
#~ msgstr "«size» має бути додатним числом."
#~ msgid "Unknown storage type '%s'"
#~ msgstr "Невідомий тип сховища даних «%s»"
#~ msgid "Unknown device type '%s'"
#~ msgstr "Невідомий тип пристрою «%s»"
#~ msgid "Unknown cache mode '%s'"
#~ msgstr "Невідомий режим кешування «%s»"
#~ msgid "Unknown io mode '%s'"
#~ msgstr "Невідомий режим вводу-виводу «%s»"
#~ msgid "Unknown error policy '%s'"
#~ msgstr "Невідома помилка правил «%s»"
#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "Кількість прочитаних байтів IOTune на секунду має бути цілим числом"
#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "Кількість операцій читання IOTune на секунду має бути цілим числом"
#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "Загальна кількість байтів на секунду IOTune має бути цілим числом"
#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "Загальна кількість операцій IOTune на секунду має бути цілим числом"
#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer"
#~ msgstr "Кількість записаних байтів IOTune на секунду має бути цілим числом"
#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer"
#~ msgstr "Кількість операцій запису IOTune на секунду має бути цілим числом"
#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported"
#~ msgstr "копіювання на вже створений віртуальний диск не підтримується"
#~ msgid "failed to clone disk"
#~ msgstr "не вдалося клонувати диск"
#~ msgid "Error creating vdisk %s"
#~ msgstr "Помилка під час спроби створення віртуального диска %s"
#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!"
#~ msgstr "Слід встановити «disknode» або self.target!"
#~ msgid "Cannot determine device bus/type."
#~ msgstr "Не вдалося визначити канал передавання даних або тип пристрою."
#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'"
#~ msgstr "Непідтримуваний тип файлової системи, «%s»"
#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'"
#~ msgstr "Непідтримуваний режим файлової системи «%s»"
#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'"
#~ msgstr "Непідтримувані правила запису до файлової системи, «%s»"
#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'"
#~ msgstr "Непідтримуваний драйвер файлової системи, «%s»"
#~ msgid "A filesystem source and target must be specified"
#~ msgstr "Слід вказати джерело та призначення файлової системи"
#~ msgid "Unknown graphics type '%s'"
#~ msgstr "Невідомий тип графічної системи «%s»"
#~ msgid "Keymap must be a string"
#~ msgstr "Назва розкладки має бути рядком"
#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters"
#~ msgstr "Назва розкладки не повинна перевищувати 15 символів у довжину"
#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters"
#~ msgstr ""
#~ "У назві розкладки можуть міститися лише літери, цифри та символи «_» або "
#~ "«-»"
#~ msgid ""
#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "Значенням порту VNC має бути число у діапазоні від 5900 до 65535 або -1 "
#~ "для автоматичного встановлення номеру порту"
#~ msgid ""
#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto "
#~ "allocation"
#~ msgstr ""
#~ "Значенням порту TLS має бути число у діапазоні від 5900 до 65535 або -1 "
#~ "для автоматичного встановлення номеру порту"
#~ msgid "Unknown graphics type"
#~ msgstr "Невідомий тип графічної підсистеми"
#~ msgid "'name' or 'nodedev' required."
#~ msgstr "Слід вказати «name» або «nodedev»."
#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest."
#~ msgstr ""
#~ "Вузловий пристрій типу «%s» не можна з’єднувати з гостьовою системою."
#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance."
#~ msgstr "«nodedev» має бути екземпляром USBDevice."
#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібно вказати значення «vendor» і «product» або «bus» і «device»."
#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance."
#~ msgstr "«nodedev» має бути екземпляром PCIDevice."
#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified."
#~ msgstr "Слід вказати «domain», «bus», «slot» і «function»."
#~ msgid "Unknown input type '%s'."
#~ msgstr "Невідомий тип вхідних даних «%s»."
#~ msgid "Unknown input bus '%s'."
#~ msgstr "Невідомий канал вхідних даних «%s»."
#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'"
#~ msgstr "Непідтримувана модель резервної пам’яті, «%s»"
#~ msgid "A network name was not provided"
#~ msgstr "Не було вказано назви мережі"
#~ msgid "Unknown network type %s"
#~ msgstr "Невідомий тип мережі %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s"
#~ msgstr "Віртуальної мережі «%s» не існує: %s"
#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started."
#~ msgstr "Роботу віртуальної мережі «%s» не було розпочато."
#~ msgid "Unsupported bus '%s'"
#~ msgstr "Непідтримуваний канал «%s»"
#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'"
#~ msgstr "Непідтримуваний тип переспрямування «%s»"
#~ msgid "Invalid host value"
#~ msgstr "Некоректне значення вузла"
#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'"
#~ msgstr "Невідомий режим роботи з картками «%s»"
#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'"
#~ msgstr "Невідомий тип картки пам’яті «%s»"
#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'"
#~ msgstr "Непідтримувана модель сторожової системи «%s»"
#~ msgid "'%s' must be True or False"
#~ msgstr "«%s» повинне мати значення True або False"
#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'."
#~ msgstr "«%s» має бути рядком, а не «%s»."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for "
#~ "your virtual storage device."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть спосіб призначення об’єму у основній системі для "
#~ "вашого пристрою віртуального сховища даних."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device "
#~ "to the host network."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть спосіб з’єднання вашого нового віртуального "
#~ "мережевого пристрою з мережею основної системи."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть тип вказівного пристрою, який слід з’єднати з "
#~ "віртуальною машиною."
#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть спосіб, у який ви бажаєте переглядати дисплей "
#~ "віртуальної системи."
#~ msgid ""
#~ "<small><b>Tip:</b> VNC or Spice server is strongly recommended because it "
#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may "
#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system."
#~ "</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>Підказка:</b> наполегливо рекомендуємо скористатися сервером "
#~ "VNC або SPICE, оскільки ці сервери надають змогу вбудувати панель дисплея "
#~ "віртуальної системи безпосередньо до цієї програми. Сервером також можна "
#~ "буде скористатися для надання доступу до дисплея віртуальної системи з "
#~ "віддаленої системи.</small>"
#~ msgid "Listen on all public network interfaces "
#~ msgstr "Очікувати на з’єднання на всіх відкритих інтерфейсах мережі "
#~ msgid "_Other:"
#~ msgstr "_Інше:"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
#~ msgstr "Вкажіть тип звукового пристрою для з’єднання з віртуальною машиною."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what physical device\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть, який фізичний пристрій\n"
#~ "слід з’єднати з віртуальною машиною."
#~ msgid "<b>Character Device</b>"
#~ msgstr "<b>Символьний пристрій</b>"
#~ msgid "<b>Device Parameters</b>"
#~ msgstr "<b>Параметри пристрою</b>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what video device type\n"
#~ "to connect to the virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть тип відеопристрою для з’єднання з\n"
#~ "віртуальною машиною."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what watchdog device type\n"
#~ "and default action should be used."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть тип сторожового пристрою\n"
#~ "та типову дію, яку слід використовувати."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate which host directory to\n"
#~ "access in the guest."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть каталог основної системи для\n"
#~ "доступу до гостьової системи."
#~ msgid ""
#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть режим пристрою картки пам’яті для встановлення з’єднання з "
#~ "віртуальною машиною."
#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри переспрямованого пристрою."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a "
#~ "new virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Створення "
#~ "віртуальної мережі</span>"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like "
#~ "to create, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете створити віртуальну "
#~ "мережу. Програма попросить вас вказати дані щодо віртуальної машини, яку "
#~ "ви бажаєте створити, зокрема:"
#~ msgid "<small>●</small> A <b>name</b> for the new virtual network interface"
#~ msgstr "<small>●</small> <b>Назву</b> інтерфейсу нової віртуальної мережі"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> An <b>IPv4</b> and/or <b>IPv6</b> network address and "
#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Адресу <b>IPv4</b> і/або <b>IPv6</b> у мережі та префікс "
#~ "(маску мережі), які слід призначити цьому інтерфейсу мережі"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> The network address range which the <b>DHCPv4</b> and/or "
#~ "<b>DHCPv6</b> server will use to assign addresses to virtual machines"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Діапазон адрес у мережі, які може призначати сервер "
#~ "<b>DHCPv4</b> і/або <b>DHCPv6</b> для віртуальних машин"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Whether to <b>forward</b> traffic to a physical network"
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Визначити, чи слід <b>переспрямовувати</b> обмін даними "
#~ "до фізичної мережі"
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, to not specify any <b>IPv4</b> or <b>IPv6</"
#~ "b> network address. If neither is specified, this will be a valid "
#~ "definition for an isolated network with <b>no</b> DHCP or DNS support."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Додатково вказати адресу у мережі <b>IPv4</b> або "
#~ "<b>IPv6</b>. Якщо не вказано жодної, вважатиметься, що коректно визначено "
#~ "ізольовану мережу <b>без</b> підтримки DHCP або DNS."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> By default, the <b>Domain</b> name will be the same as "
#~ "the network/interface name."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Типовою назвою <b>домену</b> є назва мережі або "
#~ "інтерфейсу."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> Optionally, a <b>static route</b> to a different network "
#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified "
#~ "<b>gateway</b> on the primary network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Додатково можна вказати <b>статичний маршрут</b> до "
#~ "іншої мережі. Обмін даними буде переспрямовано до вказаного <b>шлюзу</b> "
#~ "у основній мережі."
#~ msgid "Intro"
#~ msgstr "Вступ"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
#~ "virtual network </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Визначення "
#~ "назви вашої віртуальної мережі</span>"
#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть назву вашої віртуальної мережі:"
#~ msgid "The following information may help you with defining your networks."
#~ msgstr "Наведені нижче дані можуть допомогти вам у визначенні ваших мереж."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A<b> network</b> must be specified as the network "
#~ "<b>address</b> and the <b>prefix</b> for that network."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Для визначення <b>мережі</b> слід вказати <b>адресу</b> "
#~ "і <b>префікс</b> мережі."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A network mask cannot be used for the network "
#~ "specification. Instead, the prefix must be used."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Не можна використовувати у специфікації мережі маску. "
#~ "Замість неї слід вказати префікс."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> A <b>host address</b> such as that used for the dhcp "
#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include "
#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for "
#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> У <b>адресі вузла</b>, зокрема адресі початку діапазону "
#~ "DHCP, кінця діапазону DHCP та адресі шлюзу статичної маршрутизації не "
#~ "повинно бути префікса. Якщо такий префікс використано, він має бути "
#~ "максимальним. Тобто для IPv4 префікс=32, а для IPv6 префікс=128."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> If IPv6 is to be routed, some form of routing must be "
#~ "specified for the interface."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Якщо для IPv6 слід використовувати маршрутизацію, для "
#~ "інтерфейсу слід вказати певну форму маршрутизації."
#~ msgid ""
#~ "<small>●</small> For the <b>primary network</b>, the prefix must be "
#~ "<b>64</b>. However, for the <b>static route network</b>, the prefix can "
#~ "be <b>64 or less</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<small>●</small> Для <b>основної мережі</b> префіксом має бути <b>64</b>. "
#~ "Втім, для <b>мережі зі статичною маршрутизацією</b> префікс може мати "
#~ "значення <b>64 або менше</b>."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv4 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Визначення "
#~ "адрес IPv4</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv4</b> address space for the virtual "
#~ "network."
#~ msgstr "Вам слід вибрати простір <b>IPv4</b>-адрес для віртуальної мережі:"
#~ msgid "Network Type:"
#~ msgstr "Тип мережі:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Підказка:</b> мережу слід вибрати з одного з приватних діапазонів "
#~ "адрес IPv4. Приклади: 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 або 192.168.0.0/16"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Defining "
#~ "IPv6 addresses</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Визначення "
#~ "адрес IPv6</span>"
#~ msgid ""
#~ "You will need to choose an <b>IPv6</b> address space for the virtual "
#~ "network:"
#~ msgstr "Вам слід вибрати простір <b>IPv6</b>-адрес для віртуальної мережі:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be <b>64</b>.\n"
#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:"
#~ "beef:55::/64"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Зауваження:</b> мережу можна вибрати з одного з приватних діапазонів "
#~ "адрес IPv6, наприклад FC00::/7. За будь-яких умов префіксом маж бути "
#~ "<b>64</b>.\n"
#~ "Типовий запис адреси IPv6 виглядає так: fd00:dead:beef:55::/64"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF"
#~ "\">Miscellaneous Settings</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Інші "
#~ "параметри</span>"
#~ msgid ""
#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
#~ "<b>physical network</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть, чи має бути з’єднано цю віртуальну мережу з "
#~ "<b>фізичною мережею</b>."
#~ msgid "Domain Name:"
#~ msgstr "Назва домену:"
#~ msgid ""
#~ "Optionally, specify the DNS <b>Domain Name</b> to be used for the "
#~ "networks on this network interface."
#~ msgstr ""
#~ "Додатково можна встановити <b>Назву домену DNS</b>, яку буде використано "
#~ "для мереж на цьому інтерфейсі."
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Інше"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to "
#~ "create network</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Все готове "
#~ "до створення мережі</span>"
#~ msgid "<b>IPv4 Network</b>"
#~ msgstr "<b>Мережа IPv4</b>"
#~ msgid "<b>Domain</b> Name:"
#~ msgstr "Назва <b>домену</b>:"
#~ msgid "192.168.10.128"
#~ msgstr "192.168.10.128"
#~ msgid "DHCPv4 Start Address:"
#~ msgstr "Початкова адреса DHCPv4:"
#~ msgid "DHCPv4 End Address:"
#~ msgstr "Кінцева адреса DHCPv4:"
#~ msgid "<b>Summary</b>"
#~ msgstr "<b>Резюме</b>"
#~ msgid "<b>Network</b> Name:"
#~ msgstr "Назва <b>мережі</b>:"
#~ msgid "demo"
#~ msgstr "demo"
#~ msgid "Forwarding/Connectivity:"
#~ msgstr "Переспрямовування/Можливість з’єднання:"
#~ msgid "<b>IPv6 Network</b>"
#~ msgstr "<b>Мережа IPv6</b>"
#~ msgid "DHCPv6 End Address:"
#~ msgstr "Кінцева адреса DHCPv6:"
#~ msgid "DHCPv6 Start Address:"
#~ msgstr "Початкова адреса DHCPv6:"
#~ msgid "FD00:100::100"
#~ msgstr "FD00:100::100"
#~ msgid "FD00:100::1FF"
#~ msgstr "FD00:100::1FF"
#~ msgid "FD00:100::/64"
#~ msgstr "FD00:100::/64"
#~ msgid "FD00:100::1"
#~ msgstr "FD00:100::1"
#~ msgid "Static Route <b>to</b> network:"
#~ msgstr "Статичний маршрут <b>до</b> мережі:"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Завершено"
#~ msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>Додавання резервного сховища</span>"
#~ msgid ""
#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть розташування сховища даних, яке пізніше буде поділено на сховища "
#~ "віртуальних машин."
#~ msgid "Step 1 of 2"
#~ msgstr "Крок 1 з 2"
#~ msgid "Step 2 of 2"
#~ msgstr "Крок 2 з 2"
#~ msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'>Новий том сховища</span>"
#~ msgid ""
#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Створити модуль сховища, який може бути використано безпосередньо "
#~ "віртуальною машиною."
#~ msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
#~ msgstr "<span size='large'>Квотування тому сховища</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
#~ " volume to create. File\n"
#~ " extension may be\n"
#~ " appended\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Format</u>: File/Partition\n"
#~ " format of the volume\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Capacity</u>: Maximum\n"
#~ " size of the volume.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Allocation</u>: Actual size\n"
#~ " allocated to volume\n"
#~ " at this time.</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'><i><u>Назва</u>: назва тому,\n"
#~ " який буде створено. Можна\n"
#~ " додати суфікс назви\n"
#~ " файла\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Формат</u>: формат файла або\n"
#~ " розділу тому\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Місткість</u>: максимальний\n"
#~ " об’єм тому.\n"
#~ "\n"
#~ "<u>Розміщення</u>: об’єм, який\n"
#~ " буде надано для тому\n"
#~ " цього разу.</i></span>"
#~ msgid "Enter your virtual machine details"
#~ msgstr "Вкажіть параметри вашої віртуальної машини"
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Повідомлення про помилку"
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження вилучення"
#~ msgid "S_hut Down"
#~ msgstr "З_авершити роботу"
#~ msgid "_Clone"
#~ msgstr "_Клонування"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "В_илучити"
#~ msgid ""
#~ "CPU\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "Використання\n"
#~ "процесора:"
#~ msgid ""
#~ "Memory\n"
#~ "usage:"
#~ msgstr ""
#~ "Використання\n"
#~ "пам’яті:"
#~ msgid ""
#~ "Disk\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "Дисковий\n"
#~ "ввід-вивід:"
#~ msgid ""
#~ "Network\n"
#~ "I/O:"
#~ msgstr ""
#~ "Мережевий\n"
#~ "ввід-вивід:"
#~ msgid ""
#~ "0 KBytes/s\n"
#~ "0KBytes/s"
#~ msgstr ""
#~ "0 кБ/с\n"
#~ "0кБ/с"
#~ msgid "<b>Performance</b>"
#~ msgstr "<b>Швидкодія</b>"
#~ msgid "Kernel arguments:"
#~ msgstr "Параметри ядра:"
#~ msgid "Target device:"
#~ msgstr "Пристрій призначення:"
#~ msgid "CPU usage:"
#~ msgstr "Використання процесора:"
#~ msgid "Memory usage:"
#~ msgstr "Використання пам'яті:"
#~ msgid "IPv4 Forwarding:"
#~ msgstr "Переспрямовування IPv4:"
#~ msgid "IPv6 Forwarding:"
#~ msgstr "Переспрямовування IPv6:"
#~ msgid "DHCP start:"
#~ msgstr "Початок DHCP:"
#~ msgid "DHCP end:"
#~ msgstr "Кінець DHCP:"
#~ msgid "<network-addr> via <gateway-addr>"
#~ msgstr "<адреса мережі> через <адреса шлюзу>"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgid "Cancel the job before closing window?"
#~ msgstr "Скасувати завдання перед закриттям вікна?"
#~ msgid "This will delete all selected storage data."
#~ msgstr ""
#~ "У результаті виконання цієї дії буде вилучено всі дані з позначеного "
#~ "сховища"
#~ msgid ""
#~ "The screenshot has been saved to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Знімок вікна збережено до:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Screenshot saved"
#~ msgstr "Знімок вікна збережено"